Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Zielsetzung der Untersuchung 25<br />
deutsche Übersetzung von Hanna Vintr ‘Erziehung der Mädchen in Böhmen’. Zweitens der Roman<br />
von Günter Grass ‘Die Unkenrufe’ <strong>und</strong> seine von Hanuˇs Karlach verarbeitete Übersetzung<br />
‘ ˇZabí lamento’. Es wurden mit Absicht belletristische Texte gewählt, trotz aller Vorwürfe,<br />
dass sie nicht Alltagssprache widerspiegeln. Es ist allgemein bekannt, dass zusammengesetzte<br />
Wörter in besonders in fachsprachlichen Texten häufig Verwendung finden. Ob Komposita<br />
auch in literarischen Texten so zahlreich vorkommen, wollen wie an Hand unseres Korpus<br />
überprüfen.<br />
1.8 Zielsetzung der Untersuchung<br />
Die vorliegende Arbeit hat sich zum Ziel gesetzt, das <strong>Deutsche</strong> mit dem Tschechischen im Bereich<br />
der Wortbildung kontrastiv zu betrachten. Dabei stehen im Mittelpunkt unserer Darstellung<br />
die deutschen <strong>Determinativkomposita</strong> <strong>und</strong> ihnen entsprechende Übersetzungsmöglichkeiten<br />
im Tschechischen. Der Ausgangspunkt sind deutsche Texte. Das Korpus wurde im<br />
Hinblick auf den früher beschriebenen Untersuchungsgegenstand vollständig exzerpiert. Dabei<br />
standen folgende Fragen im Vordergr<strong>und</strong>:<br />
– Welche <strong>Entsprechungen</strong> der deutschen <strong>Determinativkomposita</strong> gibt es in den tschechischen<br />
Texten?<br />
– Bestehen zwischen der Tiefenstruktur der deutschen <strong>Determinativkomposita</strong> <strong>und</strong> <strong>ihre</strong>n<br />
tschechischen Äquivalenten Gemeinsamkeiten oder Unterschiede?<br />
– Inwieweit beeinflussen sich die beiden Sprachen in Bezug auf die bevorzugten Wortbildungsmodelle?<br />
– Welche Rolle bei der Begriffsbenennung spielt der Kontext?<br />
– Unterscheiden sich die Möglichkeiten der Textverflechtung mit Hilfe der Wortbildungselemente<br />
in beiden Sprachen?