27.02.2013 Aufrufe

Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...

Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...

Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

S + S: tschechische Äquivalente 51<br />

Fertige <strong>Entsprechungen</strong> der deutschen Komposita<br />

Mit dem Begriff fertige <strong>Entsprechungen</strong> sind solche Lexeme gemeint, die auf der synchronen<br />

Ebene nicht weiter segmentiert werden können. Diese Gruppe ist mit wenigen Belegen<br />

vertreten, in den meisten Fällen der tschechischen <strong>Entsprechungen</strong> geht es um Lehnwörter:<br />

(29) Briefwechsel (Wechsel der Briefe) → korespondence (Korrespondenz)<br />

Briefwechsel besitzt im Tschechischen keine einheimische Entsprechung in der Form eines<br />

Simplex, deswegen bedient sich das Tschechische des Lehnwortes vom Lateinischen korespondence<br />

(Korrespondenz). In diesem Fall verfügt das <strong>Deutsche</strong> über mehrere Möglichkeiten,<br />

wie der Schriftverkehr ausgedrückt werden kann, weil neben dem einheimischen Kompositum<br />

Briefwechsel ebenfalls das Lehnwort Korrespondenz benutzt wird:<br />

“Damit ist nur angedeutet, in welch wachsendem Maß der Briefwechsel zwischen<br />

Alexander <strong>und</strong> Alexandra vom Zeitgeschehen belastet wurde.” (Grass, S. 89.)<br />

“Sogar meine Korrespondenz mit der Danziger Zentralstelle in Lübeck erlaubt<br />

nunmehr Offenheit.” (Grass, S. 108.)<br />

Das Kompositum Briefwechsel wurde in dem Roman von Günter Grass dreimal benutzt,<br />

das Lehnwort Korrespondenz viermal. Beide wurden aber ins Tschechische als korespondence<br />

(Korrespondenz), bzw. korespondování (Korrespondieren) übersetzt. Obwohl das einheimische<br />

Kompositum <strong>und</strong> das Lehnwort in deutschen Texten verwechselt werden können, kann<br />

man einen leichten Bedeutungsunterschied feststellen. Briefwechsel wird in einem Kontext<br />

bevorzugt, in dem es sich um einen privaten Austausch der Briefe handelt, in unserem Roman<br />

geht es um Briefe, die sich die Hauptfiguren Alexander <strong>und</strong> Alexandra geschrieben haben. Das<br />

Lehnwort Korrespondenz konnotiert dagegen eher den Schriftverkehr auf der geschäftlichen<br />

Ebene. Seit der puristischen Welle wird dieses Wort aber im <strong>Deutsche</strong>n nur gelegentlich verwendet.<br />

Bei dem Kompositum Briefwechsel entsteht noch eine Frage, <strong>und</strong> zwar, ob es sich eigentlich<br />

um ein Kompositum handelt. Briefwechsel ist nämlich eher ‘Tatsache, dass jemand mit jemandem<br />

Briefe wechselt’. Es geht also eher um Zusammenbildung, dessen Wortbildungsbasis nicht<br />

ein Wort, sondern die Wortgruppe Briefe wechseln ist. Zusammenbildung wird jedoch oft als<br />

Grenzfall zwischen Derivation <strong>und</strong> Komposition bezeichnet.<br />

Kürzungen<br />

Es kommt ziemlich oft vor, dass eine Komponente des deutschen Kompositums in der tschechischen<br />

Übersetzung ausgelassen wird, ohne dass der Informationsgehalt verändert wäre. Manche<br />

Konstituenten der Komposita sind nämlich semantisch inhaltsleer.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!