Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
S + S: tschechische Äquivalente 51<br />
Fertige <strong>Entsprechungen</strong> der deutschen Komposita<br />
Mit dem Begriff fertige <strong>Entsprechungen</strong> sind solche Lexeme gemeint, die auf der synchronen<br />
Ebene nicht weiter segmentiert werden können. Diese Gruppe ist mit wenigen Belegen<br />
vertreten, in den meisten Fällen der tschechischen <strong>Entsprechungen</strong> geht es um Lehnwörter:<br />
(29) Briefwechsel (Wechsel der Briefe) → korespondence (Korrespondenz)<br />
Briefwechsel besitzt im Tschechischen keine einheimische Entsprechung in der Form eines<br />
Simplex, deswegen bedient sich das Tschechische des Lehnwortes vom Lateinischen korespondence<br />
(Korrespondenz). In diesem Fall verfügt das <strong>Deutsche</strong> über mehrere Möglichkeiten,<br />
wie der Schriftverkehr ausgedrückt werden kann, weil neben dem einheimischen Kompositum<br />
Briefwechsel ebenfalls das Lehnwort Korrespondenz benutzt wird:<br />
“Damit ist nur angedeutet, in welch wachsendem Maß der Briefwechsel zwischen<br />
Alexander <strong>und</strong> Alexandra vom Zeitgeschehen belastet wurde.” (Grass, S. 89.)<br />
“Sogar meine Korrespondenz mit der Danziger Zentralstelle in Lübeck erlaubt<br />
nunmehr Offenheit.” (Grass, S. 108.)<br />
Das Kompositum Briefwechsel wurde in dem Roman von Günter Grass dreimal benutzt,<br />
das Lehnwort Korrespondenz viermal. Beide wurden aber ins Tschechische als korespondence<br />
(Korrespondenz), bzw. korespondování (Korrespondieren) übersetzt. Obwohl das einheimische<br />
Kompositum <strong>und</strong> das Lehnwort in deutschen Texten verwechselt werden können, kann<br />
man einen leichten Bedeutungsunterschied feststellen. Briefwechsel wird in einem Kontext<br />
bevorzugt, in dem es sich um einen privaten Austausch der Briefe handelt, in unserem Roman<br />
geht es um Briefe, die sich die Hauptfiguren Alexander <strong>und</strong> Alexandra geschrieben haben. Das<br />
Lehnwort Korrespondenz konnotiert dagegen eher den Schriftverkehr auf der geschäftlichen<br />
Ebene. Seit der puristischen Welle wird dieses Wort aber im <strong>Deutsche</strong>n nur gelegentlich verwendet.<br />
Bei dem Kompositum Briefwechsel entsteht noch eine Frage, <strong>und</strong> zwar, ob es sich eigentlich<br />
um ein Kompositum handelt. Briefwechsel ist nämlich eher ‘Tatsache, dass jemand mit jemandem<br />
Briefe wechselt’. Es geht also eher um Zusammenbildung, dessen Wortbildungsbasis nicht<br />
ein Wort, sondern die Wortgruppe Briefe wechseln ist. Zusammenbildung wird jedoch oft als<br />
Grenzfall zwischen Derivation <strong>und</strong> Komposition bezeichnet.<br />
Kürzungen<br />
Es kommt ziemlich oft vor, dass eine Komponente des deutschen Kompositums in der tschechischen<br />
Übersetzung ausgelassen wird, ohne dass der Informationsgehalt verändert wäre. Manche<br />
Konstituenten der Komposita sind nämlich semantisch inhaltsleer.