Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
S + S: tschechische Äquivalente 45<br />
keine passende genitivische Wortgruppe als Entsprechung. Deswegen wird die Zusammensetzung<br />
Architekturbüro mit der adjektivischen Wortgruppe architektonick´y ateliér übersetzt, die<br />
dem deutschen architektonischen Atelier entspricht.<br />
Betrachten wir die Semantik des Bestimmungswortes des Kompositums Architekturbüro<br />
näher, so muss festgestellt werden, dass das Wort Architektur die Bedeutung “Baukunst als<br />
künstlerische Disziplin” besitzt, die uns an das Wort Architektonik erinnert, von dem das Adjektiv<br />
architektonisch abgeleitet wurde. Die Paraphrase ‘architektonisches Büro’ wäre also treffender,<br />
sie wird jedoch im <strong>Deutsche</strong>n kaum verwendet. Hier stoßen wir nämlich auf das<br />
Problem, das bereits Ferdinand de Saussure behandelt hat. Das Wort Architektonik ist nämlich<br />
nur auf der langue-Ebene möglich, in der Norm ist es aber nicht fest verankert.<br />
Nicht zuletzt soll noch das Gr<strong>und</strong>wort des Kompositums <strong>und</strong> seine tschechische Entsprechung<br />
kommentiert werden. In der Zusammensetzung Architekturbüro geht es mit Sicherheit<br />
nicht um den Arbeitsraum von Bürokraten, sondern um den Arbeitsraum eines Künstlers. Diese<br />
Tatsache wird in dem tschechischen Wort ateliér deutlicher formuliert.<br />
Umgekehrte Reihenfolge der Glieder in den tschechischen <strong>Entsprechungen</strong><br />
Es wurde bereits erwähnt, dass in der Mehrheit der Übersetzungen vom <strong>Deutsche</strong>n ins Tschechische<br />
dem Schema S + S → Adj + S gefolgt wird. Aus dieser Regel gibt es jedoch Ausnahmen:<br />
(16) Stimmungsschwankungen ← proměnlivé nálady<br />
(Schwankungen der Stimmung) (schwankende Stimmung)<br />
In diesem Beispiel stimmt das deutsche Bestimmungswort Stimmung mit dem tschechischen<br />
nálada überein. Das Adjektiv proměnliv´y (schwankend) entspricht der deutschen Partizipform<br />
des Verbs schwanken. Es wird also nicht nur die Reihenfolge der Glieder umgekehrt, das tschechische<br />
Adjektiv wird diesmal vom Verb abgeleitet <strong>und</strong> nicht vom Substantiv, wie es in den<br />
vorherigen Beispielen der Fall war.<br />
Mehrgliedrige Komposita <strong>und</strong> <strong>ihre</strong> <strong>Entsprechungen</strong><br />
Den mehrgliedrigen Komposita entsprechen im Tschechischen Wortgruppen, in denen das Substantiv<br />
mit einem adjektivischen Attribut näher bestimmt wird.<br />
(17) Hotelparkplatz (Parkplatz eines Hotels) → hotelové parkoviˇstě (Adj S + S)<br />
(18) Seemannsgericht → námoˇrnick´y pokrm<br />
(Gericht der Seemänner) (seemännisches Gericht)<br />
In beiden Fällen haben wir es mit Zusammensetzungen zu tun, deren Konstituente wiederum<br />
ein Kompositum ist. In (17) ist es das Gr<strong>und</strong>wort, das mehrgliedrig ist, in (18) dagegen das