Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Deutsche Determinativkomposita und ihre Entsprechungen - OPUS ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
S + S: tschechische Äquivalente 47<br />
Die Transforme der deutschen Zusammensetzungen stimmen mit dem tschechischen Äquivalent<br />
in Form <strong>und</strong> Semantik überein.<br />
(21) Gangschaltung (Schaltung der Gänge)<br />
← ˇrazení rychlosti (Schaltung der Geschwindigkeit)<br />
→ ˇradicí páka (schaltender Hebel)<br />
Mit diesem Beispiel geraten wir in den Bereich der sog. Rektionskomposita, also “Bildungen,<br />
bei denen das Determinatum strukturelle Anknüpfungspunkte für das determinierende Element<br />
vorgibt oder anbietet.” 5 Am häufigsten erscheint dieser Wortbildungstyp bei Komposita mit<br />
einem deverbalen Zweitglied. In unserem Beispiel kam es zur Derivation durch das Suffix -ung<br />
(schalt-en → Schalt-ung). Das deverbale Substantiv als die zweite UK übernimmt die Valenz<br />
des Verbs, das Bestimmungswort füllt dann eine Valenzstelle aus.<br />
Der Zusammensetzung Gangschaltung stehen wiederum mehrere <strong>Entsprechungen</strong> im Tschechischen<br />
gegenüber, einmal die adjektivische Wortgruppe, zum anderen Mal die genitivische<br />
Wortgruppe. In dem adjektivischen Syntagma stimmten die einzelnen Konstituenten nicht<br />
überein. Das Bestimmungswort Gang besitzt keine tschechische Entsprechung, statt dessen<br />
erscheint in der tschechischen adjektivischen Wortgruppe das determinierte Substantiv páka<br />
(Hebel). Das Gr<strong>und</strong>wort Schaltung hat <strong>ihre</strong> Entsprechung in der Partizipform des Verbs ˇradit<br />
(schalten).<br />
Im Falle der genitivischen Wortgruppe, die das Objekt-Prädikat-Verhältnis ausdrückt, geht<br />
es ebenfalls um keine eine 1:1-Entsprechung. Das Gr<strong>und</strong>wort des deutschen Kompositums<br />
stimmt schon mit dem ersten Substantiv der tschechischen genitivischen Wortgruppe, im Falle<br />
des genitivischen Attributs kommt es im Tschechischen zur Verkürzung. Wenn man diesen<br />
Sachverhalt technisch richtig ausdrücken will, muss man in Tschechischen ˇrazení rychlostního<br />
stupně (Schaltung der Geschwindigkeitsstufe) sagen. In der gesprochenen Sprache benutzt man<br />
aber die verkürzte Wortgruppe, in der das Adjektiv rychlostní (Geschwindigkeit-) als Substantiv<br />
im Genitiv benutzt wird, auf das Substantiv stupeň (Stufe) wird völlig verzichtet.<br />
Komposita mit Eigennamen<br />
(22) Gierekzeit (Zeit Giereks) → doba Gierka (∼)<br />
→ Gierkova doba (Giereksche Zeit)<br />
Obwohl man bei der Paraphrase dieses Kompositums den Eindruck haben könnte, dass die genitivische<br />
Wortgruppe das Possessivverhältnis zum Ausdruck bringt, ist es hier nicht der Fall.<br />
Hier haben wir mit dem deonymischen Kompositum zu tun, in dem zur okkasionellen Koppelung<br />
vom Eigennamen einer historischen Persönlichkeit mit einem Apellativum gekommen<br />
5 EICHINGER (2000), S. 128.