2 - ADÜ Nord
2 - ADÜ Nord
2 - ADÜ Nord
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Kritik<br />
»Übersetzung – r/keine Glückssache«<br />
nicht immer ganz glücklich formuliert<br />
... findet Ragna Möller, Diplom-Übersetzerin aus Hamburg.<br />
Dem letzten Infoblatt lag eine kleine, unter anderem vom<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> gesponserte Broschüre bei, die als Einkaufshilfe<br />
für Übersetzungsdienstleistungen konzipiert ist. Sie<br />
erschien mir gut durchdacht, jedoch sind mir beim<br />
Durchlesen zwei Punkte negativ aufgefallen.<br />
Unumstößliches Muttersprachenprinzip?<br />
Zum einen ist das die Überschrift »Professionelle Übersetzer<br />
übersetzen in ihre Muttersprache«. Dazu steht weiter<br />
im Text: »Beachten Sie: Übersetzer, die diese Grundregel<br />
missachten, nehmen es vermutlich auch mit anderen<br />
Qualitätsfragen nicht sehr ernst.«<br />
Im Folgenden wird diese Aussage zwar ein wenig relativiert,<br />
jedoch hat diese Verallgemeinerung mich doch<br />
etwas verärgert, da ich seit Jahren in meine erste Fremdsprache<br />
übertrage und meine Arbeit sehr ernst nehme. Es<br />
gibt natürlich Texte, die unbedingt von einem Muttersprachler<br />
übersetzt oder zumindest Korrektur gelesen<br />
werden sollten, wie beispielsweise Werbung und Veröffentlichungen.<br />
Aber ich denke auch, dass man mit guter<br />
Ausbildung und Erfahrung sehr wohl in der Lage ist,<br />
gewisse Textsorten in eine Fremdsprache zu übertragen.<br />
Und in Zweifelsfällen ist ein Nachfragen bei Muttersprachlern<br />
(wovon in meinem Fall vor allem meine lieben<br />
Kollegen Dieter Bromberg und Terry Oliver ein Lied singen<br />
können ...!) immer zu empfehlen. Außerdem würde<br />
ich auf Grund eigener Erfahrungen sagen, dass eine<br />
Übersetzung in die Muttersprache nicht unbedingt leichter<br />
von der Hand geht.<br />
Absolutes Fachwissen?<br />
Die zweite Textstelle, die mich stutzig machte, ist unter der<br />
Überschrift »Fachwissen ist Macht« zu finden. Dort steht:<br />
«Sprechen Sie mit Ihren Übersetzern. Sie sollten das<br />
Fachgebiet, in dem sie übersetzen, in- und auswendig<br />
kennen. Ist dies nicht der Fall, ist es vielleicht Zeit, den<br />
Dienstleister zu wechseln. Außerdem sollten Übersetzer<br />
sich ihr Fachwissen nicht auf Ihre Kosten aneignen, es sei<br />
denn, es besteht eine entsprechende Vereinbarung.«<br />
Selbstverständlich sollte man in den Fachgebieten, in<br />
denen man Übersetzungen anfertigt, gute Kenntnisse<br />
haben, jedoch nicht zwangsläufig so wie beispielsweise<br />
ein Ingenieur, Anwalt oder Arzt. Dass ein Übersetzer eine<br />
doppelte Ausbildung (wie Georgia Mais als Dipl.-Ing.<br />
und Dipl.-Übers.) genossen hat, ist ja nun einmal sehr<br />
selten.<br />
Und schließlich kann man sich Wissen auch aneignen,<br />
und zwar meines Erachtens durchaus mit Unterstützung<br />
des Kunden. Dies ist auch in der Kundenbroschüre des<br />
<strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> »Verstehen und verstanden werden« unter der<br />
Überschrift »Welche Materialien kann ich dem Übersetzer/Dolmetscher<br />
zur Verfügung stellen, die hilfreich für<br />
seine Arbeit sind?« dargestellt.<br />
Auch zu meinem ersten Kritikpunkt haben die Verfasser<br />
von »Verstehen und verstanden werden« meiner Meinung<br />
nach eine treffendere Formulierung gefunden. Dort steht<br />
nämlich: »Professionelle Übersetzer und Dolmetscher<br />
sind in der Lage, den Ausgangstext so zu übertragen,<br />
dass er in der Zielsprache den gewünschten Zweck erfüllt<br />
und sich so anfühlt, als ob ihn ein Muttersprachler<br />
gesprochen oder geschrieben hätte.«<br />
Insgesamt meine ich, dass die <strong>ADÜ</strong>-<strong>Nord</strong>-Broschüre aus<br />
dem Jahr 2001 inhaltlich besser gelungen ist – auch<br />
ohne Sponsoren ...<br />
Nachtrag<br />
Ich habe inzwischen per E-Mail mit der Autorin von<br />
»Übersetzung - r/keine Glückssache« korrespondiert. Es<br />
hat ihrer Beschreibung nach sehr unterschiedliche Resonanz<br />
auf die Broschüre gegeben. Zur Zeit befasst sich<br />
Chris Durban mit einer Überarbeitung des Textes und ist<br />
auch für Anregungen offen, jedoch bezieht sich diese<br />
Überarbeitung mehr auf kleine Korrekturen als auf größere<br />
inhaltliche Änderungen.<br />
10 <strong>ADÜ</strong> <strong>Nord</strong> · Infoblatt 2/2004