27.04.2017 Aufrufe

Berlin 1 17

Event: Ball der Wirtschaft · Special: Health · Luxury: Uhren-Neuheiten · Travel: Designhotels

Event: Ball der Wirtschaft · Special: Health · Luxury: Uhren-Neuheiten · Travel: Designhotels

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang<br />

since 36 years<br />

EDITION<br />

I / 20<strong>17</strong><br />

<strong>Berlin</strong> / Potsdam<br />

anzeige<br />

Kurfürstendamm 193d<br />

10707 <strong>Berlin</strong><br />

www.zahnaerzte-im-kaisersaal.de<br />

Siehe Seite / See page<br />

26 a-27 a<br />

Event: Ball der Wirtschaft · Special: Health<br />

Luxury: Uhren-Neuheiten · Travel: Designhotels<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


Architektonisches Kleinod<br />

im Villenpark Potsdam<br />

Kaufen oder mieten<br />

Luftaufnahme (Stand: August 2015)<br />

14 individuell planbare Townhäuser im Grünen<br />

Im letzten Bauabschnitt des Villenpark Potsdam, direkt an der westlichen <strong>Berlin</strong>er Stadtgrenze gelegen, entstehen<br />

14 Townhäuser mit jeweils ca. <strong>17</strong>7 qm Wohn-/Nutzfläche zzgl. Garten für Familien oder Einzelpaare. Die Baugenehmigung<br />

liegt vor und die Bauarbeiten haben begonnen. Die Townhäuser sind individuell anpassbar.<br />

Der Vorteil des Projekts liegt in der kompletten Fertigstellung durch den Bauträger, der die schlüsselfertigen<br />

Häuser an die Erwerber liefert. Die Fertigstellung ist Ende des vierten Quartals 20<strong>17</strong> geplant. Die 14 Townhäuser<br />

stellen den krönenden Abschluss des Ensembles Villenpark Potsdam dar.<br />

Für die zukünftigen Erwerber oder Mieter heißt es dann ganz stressfrei einziehen, im Grünen wohnen zwischen<br />

Havel und Potsdam und dennoch citynah. Interessenten können sich ausführlich vor Ort im Vertriebsbüro im<br />

Villenpark Potsdam beraten lassen.<br />

Kommen Sie vorbei und schauen Sie selbst!<br />

Täglich (auch Sa. + So.) zwischen 11 und 19 Uhr.<br />

Heinz-Sielmann-Ring 1 (Navi: Seeburger Chaussee),<br />

14476 Potsdam OT Groß Glienicke<br />

TELEFON: 0800 - 144 76 00 | www.villenpark-potsdam.com


INSIDE<br />

a regional<br />

Ball der Wirtschaft<br />

Ausstellungshighlight Mexiko<br />

Medizin für höchste Ansprüche<br />

1815 Jahreskalender von A. Lange & Söhne<br />

© Foto: Wolf Lux<br />

© Foto: Tono Balaguer<br />

© Foto: Skagerak<br />

finest event<br />

67. VBKI Ball der Wirtschaft <strong>Berlin</strong><br />

67th VBKI Ball of Business<br />

Notte delle Stelle<br />

finest garden<br />

Ausflug ins Grüne<br />

A trip into the green<br />

finest business<br />

Wirtschaftswachstum in <strong>Berlin</strong><br />

Economic growth in <strong>Berlin</strong><br />

finest Potsdam<br />

Dreierlei Neuigkeiten<br />

Three wonderful news<br />

finest highlight<br />

<strong>Berlin</strong>er Ausstellungshighlights<br />

<strong>Berlin</strong> exhibition highlights<br />

finest special health<br />

Medizin für höchste Ansprüche<br />

Medicine of the highest standards<br />

impressum<br />

b international<br />

finest luxury<br />

Uhren-Neuheiten / New timepieces<br />

finest lifestyle<br />

Gartenspecial: Frühlingserwachen<br />

Garden Special: Spring awakening<br />

finest automobile<br />

Neue Gefährten 20<strong>17</strong><br />

New companions 20<strong>17</strong><br />

finest travel<br />

Designhotels: Reisen mit Stil<br />

Design hotels: Travelling in Style<br />

4 a-5 a<br />

8 a<br />

11 a-15 a<br />

11 a-12 a<br />

<strong>17</strong> a<br />

18 a-19 a<br />

20 a<br />

24 a-33 a<br />

24 a<br />

22 a<br />

8 b-9 b<br />

20 b-21 b<br />

24 b-26 b<br />

46 b-48 b<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

»Das Schöne am Frühling ist, dass er immer<br />

dann kommt, wenn man ihn am dringendsten<br />

braucht«. Jean Paul, dem Literaten<br />

zwischen Klassik und Romantik muss man<br />

wirklich Recht geben. Übrigens, sein erstes<br />

Werk veröffentlichte ein Verlag aus <strong>Berlin</strong>.<br />

Tja <strong>Berlin</strong>, unsere Stadt. Nie langweilig, immer<br />

neu. Kunst, Kultur, Business, Lifestyle<br />

und viele bunte Highlights. Menschen aus<br />

der ganzen Welt.<br />

Ich freue mich sehr, Sie dabei zu unterstützen,<br />

in <strong>Berlin</strong> und Potsdam stets Innovatives<br />

zu entdecken und Sie an Traditionelles zu<br />

erinnern. Genießen wir es mal wieder, mit<br />

dem Cabrio über die Avus zu brettern, ein<br />

Frühstück mit Freunden am Schlachtensee<br />

einzunehmen oder durch den herrlichen<br />

Park von Sanssousi zu spazieren.<br />

Für Jean Paul stellte eine <strong>Berlin</strong>-Reise den<br />

Höhepunkt seines literarischen Ruhmes<br />

dar und so wurde die preußische Königin<br />

Luise eine begeisterte Leserin seiner Werke.<br />

Sie brachte ihn dazu, im Oktober 1800<br />

ganz nach <strong>Berlin</strong> zu ziehen und hier zu<br />

leben. Liebe ist natürlich immer ein guter<br />

Grund hier zu sein. Öffnen Sie Ihr Herz<br />

und Ihre Sinne und gehen Sie mit uns auf<br />

eine Erlebnisreise der besonders feinen Art.<br />

Dear readers,<br />

»The nice thing about spring is that it<br />

always arrives when you need it the most«. I<br />

have to admit that Jean Paul was right. And<br />

spring is never boring in <strong>Berlin</strong> – art, culture,<br />

business, lifestyle and lots of colourful highlights,<br />

as well as people from all over the world.<br />

It’s a pleasure to help you to discover new<br />

things, whether it’s something innovative or<br />

something more traditional. Enjoy riding in a<br />

convertible or having breakfast at lake<br />

Schlachtensee. Open your hearts and your<br />

senses to a truly remarkable voyage of discovery.<br />

© Foto: Michael Setzpfandt<br />

Designhotels<br />

finest editorial<br />

Mensch gegen Maschine<br />

Man versus machine<br />

56 b<br />

Herzlichst, Ihr/Sincerely yours<br />

Lorenz Gründel<br />

» feine adressen – finest « <strong>Berlin</strong>/Potsdam


4 a | finest event<br />

Der Ball der Bälle<br />

67. VBKI Ball der Wirtschaft <strong>Berlin</strong><br />

Mehr als 3.000 Gäste aus Wirtschaft, Politik und<br />

Gesellschaft feierten am 18. Februar mit dem Verein<br />

<strong>Berlin</strong>er Kaufleute und Industrieller ein rauschendes<br />

Fest. In diesem Jahr stand der Ball ganz im Zeichen des<br />

wirtschaftlichen Wachstums in <strong>Berlin</strong>, was die neue Bundeswirtschaftsministerin<br />

Brigitte Zypries in ihrem Grußwort<br />

besonders unterstrich. Sie hatte die Schirmherrschaft<br />

von ihrem Vorgänger Sigmar Gabriel geerbt und unterstützte<br />

Gastgeber und VBKI-Präsident Markus Voigt. Es<br />

herrschte auch wieder großes Gedränge auf dem roten<br />

Teppich, denn hier trafen sich <strong>Berlin</strong>er Wirtschaftsgrößen<br />

und viele Prominente. Darunter die alten und neuen <strong>Berlin</strong>er<br />

Senatoren Andreas Geisel und Ramona Pop, Ralf Wieland,<br />

der Präsident des Abgeordneten Hauses, sowie Udo<br />

Wolf. Zur Freude des Veranstalters war auch zum ersten<br />

Mal Klaus Wowereit, ehemaliger Regierender Bürgermeister<br />

von <strong>Berlin</strong> und Mitglied im VBKI-Präsidium, dabei.<br />

Die prominenten Gäste erlebten im Hotel InterContinental<br />

einen perfekten Service, Stil und unvergleichlichen Flair<br />

und konnten in glamouröser Atmosphäre die Begegnungen<br />

in vollen Zügen genießen. Die Ballfläche, auf der die Gäste<br />

bis in die frühen Morgenstunden tanzten, war mit 1.500<br />

Blumen geschmückt.<br />

© Fotos: Wolf Lux


TRESORE<br />

für den privaten und gewerblichen Bereich<br />

Doppelte Sicherheit durch geprüften<br />

Einbruch- und Feuerschutz<br />

Schutz vor Diebstahl<br />

Schutz vor Feuer<br />

Handeln,<br />

bevor es zu<br />

spät ist!<br />

67th VBKI Ball of Business<br />

On 18th February, over 3,500 people from the worlds of<br />

business, politics and high society celebrated an exciting party in<br />

the Hotel InterContinental as guests of the »Verein <strong>Berlin</strong>er Kauf<br />

-leute und Industrieller« association. The red carpet was again kept<br />

very busy as here it was that leading personalities met – such as<br />

the old and new <strong>Berlin</strong> senators Andreas Geisel, Ramona Pop<br />

and Ralf Wieland. To the pleasure of the organisers, Klaus Wowereit,<br />

former Mayor of <strong>Berlin</strong>, attended for the first time.<br />

Dokumente/Urkunden:<br />

Ausweise, Kfz-Briefe, Zeugnisse,<br />

Rentenunterlagen, Testament<br />

Verträge/Policen<br />

Bargeld, Schmuck<br />

Sammlungen: Münzen,<br />

Briefmarken, Uhren etc.<br />

Sparbücher<br />

Schlüssel: Kfz-Zweitschlüssel etc.<br />

Ideelle Werte: Familienfotos,<br />

Videoaufzeichnungen der Kinder etc.<br />

Laptops, Tablet-PCs<br />

Datenträger<br />

Fotoausrüstung<br />

Besuchen Sie unsere<br />

Ausstellung am Ku‘damm!<br />

Katalog unter:<br />

030/887087-70<br />

berlin@hartmann-tresore.de<br />

HARTMANN<br />

TRESOREAG<br />

Kurfürstendamm 63•10707 <strong>Berlin</strong>•Tel. 030/887087-70<br />

www.hartmann-tresore.de<br />

Paderborn • Hamburg • <strong>Berlin</strong> • Düsseldorf • Köln • München<br />

London • Paris • Mailand • Warschau • Winterthur • Dubai


6 a | finest event anzeige<br />

Der neue Star am SUV-Himmel<br />

Der Stelvio aus dem Hause Alfa Romeo wurde am 16. März mit viel Applaus und Zustimmung<br />

begrüßt. Mit der Markteinführung des ersten SUV der italienischen Premiummarke<br />

sind die Weichen jetzt schon auf Erfolg gestellt. Beim Motor Village Show-Event haben die<br />

Gäste das Einführungsmodell »First Edition« vorab bestaunen können.<br />

Seit ihrer Gründung steht die Marke Alfa Romeo für<br />

automobile Leidenschaft und Sportlichkeit. Das einzigartige<br />

italienische Design, zusammen mit der sportlichen<br />

Dynamik und den neuesten Technologien, macht die Fahrzeuge<br />

zu aerodynamischen Schönheiten, die Emotionen<br />

entfachen und die Fahrgewohnheiten verändern. Der neue<br />

Stelvio ist ein neuer Meilenstein in der über 100-jährigen<br />

Markengeschichte von Alfa Romeo. Kraftvolle Triebwerke,<br />

komplett aus Aluminium gefertigt, sorgen für herausragende<br />

Beschleunigungswerte. Der innovative Allradantrieb<br />

Alfa Q4, die nahezu perfekte Gewichtsverteilung, die<br />

Antriebswelle aus Kohlefaser, die direkteste Lenkübersetzung<br />

in diesem Segment und modernste Technologien und<br />

Sicherheitssysteme machen den Alfa Romeo Stelvio zu<br />

etwas besonderem. Er ist bereit, den Anforderungen jedes<br />

leidenschaftlichen Autofahrers gerecht zu werden und verbindet<br />

gleichzeitig den Komfort und die Vielseitigkeit eines<br />

SUV mit der unvergleichlichen Sportlichkeit, die nur ein<br />

authentischer Alfa Romeo bieten kann. Bei der Einführung<br />

sorgte nicht nur der Stelvio für Aufsehen, auch die musikalische<br />

Darbietung versetzte die Gäste in eine ausgelassene<br />

Stimmung und erntete viel Beifall. Es war aber auch eine<br />

Veranstaltung, bei der Technik-Liebhaber ganz auf ihre Kosten<br />

kamen und sich von den Alfa Romeo-Profis beraten lassen<br />

konnten. In den <strong>Berlin</strong>er Autohäusern der FCA Motor<br />

Village Germany GmbH in Reinickendorf, Wilmersdorf und<br />

Lichtenberg ist der Stelvio ab sofort zu haben, eine ausführliche<br />

Beratung, guter Service und eine Probefahrt sind natürlich<br />

inklusive. www.motorvillage-berlin.de<br />

A new star on the SUV market<br />

The new Alfa Romeo Stelvio was presented by German<br />

Alfa Romeo dealers on 16th March. Dealerships celebrated the<br />

first SUV from the Italian premium brand with an »open house«<br />

day to introduce guests to the »First Edition« launch model. The<br />

new Stelvio, featuring a powerful engine and unique design, represents<br />

a new milestone in the history of the Alfa Romeo brand,<br />

which is over 100 years old. A music act also made an appearance<br />

at the launch, creating an exuberant atmosphere. The Stelvio is<br />

available at three <strong>Berlin</strong> dealerships.<br />

www.motorvillage-berlin.de<br />

© Fotos: Agentur Baganz


AUF NEUEN WEGEN.<br />

ALFA ROMEO STELVIO.<br />

ERLEBEN SIE JETZT DEN ERSTEN SUV<br />

VON ALFA ROMEO BEI EINER PROBEFAHRT<br />

IN IHREM MOTOR VILLAGE BERLIN.<br />

Mehr Leidenschaft. Mehr Nähe. Mehr Erfahrung. Mehr Service. Alles nur in Ihrem Motor Village – der FCA-Niederlassung in <strong>Berlin</strong>.<br />

MOTOR VILLAGE BERLIN<br />

Ollenhauerstraße 100 · 13403 <strong>Berlin</strong> · T 030 410 22 0<br />

Rhinstraße 165 · 10315 <strong>Berlin</strong> · T 030 54 99 02 25<br />

Seesener Straße 60 - 61 · 10709 <strong>Berlin</strong> · T 030 89 38 80 0<br />

www.motorvillage-berlin.de<br />

Hauptsitz:<br />

FCA Motor Village Germany GmbH<br />

Mainzer Landstraße 581, 65933 Frankfurt


Notte delle Stelle 20<strong>17</strong><br />

Die große Jubiläums-Gala! 25 Jahre »Premio Bacco«<br />

Die Notte delle Stelle, italienisch für die »Nacht der<br />

Sterne«, gehört zu einer der bekanntesten Veranstaltungen<br />

während der Internationalen Filmfestspiele <strong>Berlin</strong>.<br />

Zu diesem rauschendem Abend lädt die italienische Gastronomielegende<br />

in <strong>Berlin</strong>, Massimo Mannozzi, jedes Jahr<br />

Prominente aus den Bereichen Kultur, Show, Wirtschaft,<br />

Politik und Gesellschaft ein. Die Gäste der Notte delle<br />

Stelle konnten wieder eine Nacht italienischer Lebensfreude<br />

mit einem mitreißenden Show-Programm genießen<br />

und die italienische Band »Orchestra Luciano Nelli« sorgte<br />

für die richtige Stimmung. Danach begeisterten die »The<br />

Rock’s Avengers« die Gäste mit toller musikalischer Unterhaltung,<br />

sodass ab Mitternacht niemand mehr stillstehen<br />

konnte. Durch den Abend führte Fernsehmoderator Harald<br />

Pignatelli. Außerdem wurde wieder der Preis »Premio<br />

Bacco« verliehen. Dieser ging an die italienischen Schauspieler<br />

Daniele Liotti und Nancy Brilli und die deutschen<br />

Schauspieler Heike Makatsch, Bibiana Beglau und Claus<br />

Theo Gärtner.<br />

Notte delle Stelle 20<strong>17</strong><br />

The Notte delle Stelle, also called »The Night of the Stars«,<br />

is one of the most important and, above all, most beautiful events<br />

held during the <strong>Berlin</strong> International Film Festival. Every year on<br />

this thrilling evening, the Italian culinary legend in <strong>Berlin</strong>, Massimo<br />

Mannozzi, invites celebrities from all fields. Both Italian and German<br />

actors have been recipients of the »Premio Bacco« prize.<br />

© Fotos: Agentur Baganz


finest lifestyle | 9 a<br />

Peter Lindbergh in <strong>Berlin</strong><br />

Im neuen <strong>Berlin</strong>er Store des Taschen Verlags stellte Peter Lindbergh<br />

sein neues Buch »A Different Vision on Fashion Photography« vor.<br />

Auf diesen Bildband des Starfotografen hatten bereits viele gewartet.<br />

Über 700 begeisterte Lindbergh-Fans trotzten den<br />

eisigen Temperaturen und standen Schlange vor<br />

dem neuen Taschen-Store, um ein signiertes Exemplar des<br />

Buches »A Different Vision on Fashion Photography« von<br />

dem Starfotografen Peter Lindbergh zu erhalten. In diesem<br />

Bildband zeigt er anhand von über 400 Bildern aus vier<br />

Jahrzehnten, wie sich die Mode und das Leben im kulturellen<br />

Wandel befinden. Im ersten Flagshipstore für <strong>Berlin</strong><br />

signierte Peter Lindbergh sein Buch und schenkte seinen<br />

Fans viel Aufmerksamkeit. Im Taschen-Store, in dem auf<br />

300 Quadratmeter alle Bücher des Verlags präsentiert und<br />

verkauft werden, wird das sicherlich nicht der letzte Starbesuch<br />

sein. www.taschen.com<br />

Taschen publishing company, renowned for its oversized,<br />

illustrated art and fashion volumes, opened a new store on <strong>Berlin</strong>’s<br />

Schlüterstrasse. Its first flagship store in <strong>Berlin</strong> has five sales and<br />

book exhibition areas spread over a 300 m 2 space. The opening<br />

was attended by star photographer Peter Lindbergh, who signed his<br />

latest book »A Different Vision on Fashion Photography«.<br />

www.taschen.com<br />

Dauerhafte Haarentfernung • Microdermabrasion<br />

• Radiofrequenz • Mesoporation •<br />

Kryolipolyse-Fettvereisung<br />

Mommsenstrasse 41<br />

10629 <strong>Berlin</strong><br />

www.berlin-skin.de<br />

Tel: 0<strong>17</strong>6-83168471<br />

Unterspritzungen Hyaluron und Botox etc. •<br />

Permanent Make-up • Couperose- und<br />

Pigmententfernung • Kosmetik


10 a | finest lifestyle anzeige<br />

Wir machen<br />

Lieblingsschuhe...<br />

Ob Derby, Budapester oder italienische Slipper für den<br />

Herrn, ob Pumps, Mokassins oder Stiefeletten für<br />

die Dame – in der Maßschuhmacherei Paul Körting in der<br />

Meinekestraße wird jeder, der bequemes und attraktives<br />

Schuhwerk mag, glücklich. Hier arbeiten die beiden Meister<br />

des Schuhhandwerks Christian Kuhlmey und Sven Reinecke<br />

mit ihrem Team. »War früher der typische Maßschuh-Kunde<br />

50 Jahre und älter, verwirklichen inzwischen auch Mittzwanziger<br />

ihre individuellen Vorstellungen vom perfekten Schuh«,<br />

erzählt Geschäftsführer Kuhlmey.<br />

Der Traditionsbetrieb fertigt seit mehr als 100 Jahren Schuhe<br />

nach Maß – aus Kalbsleder oder Schlange, Canvas oder Seide.<br />

»Wir besorgen so gut wie jedes Material und arbeiten auch<br />

mit Ledern oder Stoffen, die der Kunde selbst mitbringt«,<br />

sagt Christian Kuhlmey, der Urenkel des Firmengründers. Er<br />

erlernte sein Handwerk beim Meister des Großvaters.<br />

Dank spezieller Expertise im Bereich Orthopädie werden in<br />

der Maßschuhmacherei Körting individuelle Probleme wie<br />

beispielsweise Druckstellen, Spreizfüße oder der Schiefstand<br />

des Großzehs (Hallux valgus) berücksichtigt. Selbstverständlich<br />

gehört auch die Reparatur am Qualitätsschuh zum Portfolio<br />

des Familienbetriebs in <strong>Berlin</strong>-Charlottenburg.<br />

Shop till you drop<br />

<strong>Berlin</strong><br />

Anne Fontaine<br />

# +49 (0)30.88 72 92 77<br />

Barbour<br />

# +49 (0)30.88 00 <strong>17</strong> 73<br />

Beate Gruss<br />

# +49 (0)30.211 90 49<br />

Bogner<br />

# +49 (0)30.88 71 77 80<br />

Budapester Schuhe<br />

# +49 (0)30.88 62 42 06<br />

Burberry<br />

# +49 (0)30.885 48 11<br />

Chanel Boutique<br />

# +49 (0)30.88 70 82 80<br />

Chopard Boutique<br />

# +49 (0)30.70 09 69 80<br />

Christ German Leather<br />

Fashion<br />

# +49 (0)30.88 62 53 45<br />

Crines Design<br />

# +49 (0)30.88 77 48 44<br />

Ermenegildo Zegna<br />

# +49 (0)30.88 71 90 90<br />

Gucci<br />

# +49 (0)30.885 63 00<br />

Guido Maria Kretschmer<br />

# +49 (0)30.96 08 65 00<br />

Hellmann Mens Wear<br />

# +49 (0)30.882 25 65<br />

Hermès<br />

# +49 (0)30.32 70 83 75<br />

Hublot Boutique <strong>Berlin</strong><br />

# +49 (0)30.100 42 61<br />

Jil Sander<br />

# +49 (0)30.886 70 20<br />

Lagerfeld Q208<br />

# +49 (0)30.88 67 70 36<br />

Marina Rinaldi<br />

# +49 (0)30.88 55 40 46<br />

Meissen Couture<br />

# +49 (0)30.22 67 90 28<br />

Omega<br />

# +49 (0)30. 21 23 59 72<br />

Paul Körting GmbH<br />

# +49 (0)30.881 44 20<br />

Roeckl<br />

# +49 (0)30.88 55 02 06<br />

St. Germaine<br />

# +49 (0)30.261 72 50<br />

Talbot Runhof<br />

# +49 (0)30.212 10<br />

Tod’s<br />

# +49 (0)30.21 91 64 44<br />

Torretta<br />

# +49 (0)30.883 44 16<br />

Uli Knecht<br />

# +49 (0)30.88 67 78 42<br />

Wempe<br />

# +49 (0)30.882 68 78<br />

Potsdam<br />

Airfield<br />

# +49 (0)331.748 22 44<br />

BRAX<br />

# +49 (0)331.87 09 33 77<br />

Calida<br />

# +49 (0)331.870 95 32<br />

Ecco<br />

# +49 (0)331.88 76 09 83<br />

Genna d’Oro<br />

# +49 (0)331.273 00 61<br />

Gerry Weber<br />

# +49 (0)331.979 33 68<br />

Herrenzimmer<br />

# +49 (0)331.201 05 53<br />

PAUL KÖRTING GMBH<br />

Orthopädie & Maßschuhmacherei<br />

Meinekestr. 3 | 10719 <strong>Berlin</strong><br />

www.paul-koerting.com | Tel: 030 - 881 44 20<br />

Louis Vuitton<br />

# +49 (0)30.882 52 72<br />

Marc Cain<br />

# +49 (0)30.20 07 72 19<br />

St. Germaine Casual<br />

# +49 (0)331.28 79 80 85<br />

OUI Store Potsdam<br />

# +49 (0)331.235 40-114


finest garden | 11 a<br />

© Foto: Leo Seidel, 2004, SPSG<br />

Ausflug ins Grüne<br />

Die Region <strong>Berlin</strong>/Brandenburg hat vieles zu<br />

bieten, wie Wälder und tolle Seen. Aber auch die<br />

Parks sind wirklich sehenswert, wie der Schlosspark<br />

Charlottenburg, der Modellpark <strong>Berlin</strong> und<br />

der Japanische Garten.<br />

A trip into the green<br />

The <strong>Berlin</strong>/Brandenburg region has much to<br />

offer, including forests and wonderful lakes. But the<br />

parks too, such as the Charlottenburg Palace Gardens,<br />

the Model Park <strong>Berlin</strong> and the Japanese Garden, are<br />

really well worth experiencing.<br />

Einen facettenreichen Schauplatz königlicher Gartenkunst<br />

findet man mitten im hektischen <strong>Berlin</strong>. Der Schlosspark<br />

Charlottenburg ist ideal für Besucher, die kurz durchatmen und<br />

sich inspirieren lassen möchten. 1695 veranlasste die kluge und<br />

weltoffene Kurfürstin Sophie Charlotte Siméon Godeau, einen<br />

Schüler des berühmten Versailler Hofgärtners André Le Nôtre,<br />

hier den modernsten Garten im deutschsprachigen Raum anzulegen.<br />

Und bis heute ist das auch zu sehen. Man wandelt zwischen<br />

barocken und preußischen Gebäuden umher, während<br />

moderne Spielplätze und Sitznischen das facettenreiche Bild<br />

Der Schlosspark Charlottenburg/Charlottenburg Palace Gardens<br />

des Parks abrunden. Über 300 Jahre Gartenkunst gibt es hier zu<br />

bestaunen und das mitten in der Hauptstadt <strong>Berlin</strong>. www.spsg.de<br />

A multifaceted display of royal garden art in the heart of<br />

hectic <strong>Berlin</strong>. The Charlottenburg Palace Gardens are ideal for visitors<br />

in search of respite and inspiration. They were created in 1695<br />

by the clever and cosmopolitan Queen consort Sophie Charlotte.<br />

She took such an imaginative approach to the park that its design<br />

incorporates both baroque and Prussian elements. Modern playgrounds<br />

and seating areas complete the picture. www.spsg.de<br />

markilux MX-1 | Tuchdessin 36920 visutex<br />

Über Markisen lacht die Sonne.<br />

Unter einer markilux lacht das Leben.<br />

Designmarkisen – Made in Germany. Jetzt live erleben in <strong>Berlin</strong>.<br />

markilux Designmarkisen sind die Symbiose von innovativer Technik und höchster Qualität, mehrfach<br />

ausgezeichnet und prämiert. markilux – die Beste unter der Sonne. Für den schönsten Schatten der Welt.<br />

Jetzt im markilux Schauraum im stilwerk, Kantstraße <strong>17</strong>, <strong>Berlin</strong>, T: 030 / 948 712 45 und auf markilux.com


12 a | finest garden<br />

Modellpark <strong>Berlin</strong>/Model Park <strong>Berlin</strong><br />

Ein Park der <strong>Berlin</strong> und Brandenburg miteinander vereint<br />

– das macht der Modellpark <strong>Berlin</strong>-Brandenburg möglich.<br />

Die Region übt auf viele eine große Anziehungskraft aus<br />

und um selbst den Einheimischen alle interessanten Sehenswürdigkeiten<br />

zu zeigen, wird hier ein Überblick präsentiert,<br />

der Jung und Alt begeistert. Der Modellpark ist ein Ort erlebnisorientierter<br />

Information, in dem die »Miniarchitektur« die<br />

Hauptrolle spielt. Er zeigt Bauwerke aus allen <strong>Berlin</strong>er Bezirken<br />

und vielen Brandenburger Landkreisen. Der Park selbst ist<br />

wie eine Landkarte der Region angelegt und stellt auch die<br />

wichtigsten Landschaftsmerkmale wie Flüsse oder Seen sowie<br />

Verkehrsadern nach. Die kleinen Besucher können sich auf<br />

den großzügigen Spielflächen austoben und auch »Outdoor«-<br />

Spiele für Groß und Klein liegen bereit. Zugleich ist er ein<br />

attraktives Ausflugsziel für viele verschiedene Zielgruppen.<br />

Hier konzentrieren sich Geschichte und Architektur auf kleinem<br />

Raum, der spannend und erfühlbar zugleich ist.<br />

www.modellparkberlin.de<br />

A park that brings together <strong>Berlin</strong> and Brandenburg –<br />

that’s what makes the Model Park <strong>Berlin</strong>-Brandenburg possible.<br />

The region attracts many and has much to offer in the way of<br />

interesting sights, even to the »natives«. Here we present an overview<br />

that will fill both young and old with enthusiasm. The Model<br />

Park is a place of experience-oriented information in which »miniature<br />

architecture« plays the main role. Structures from all <strong>Berlin</strong>’s<br />

districts are on display, as are many from different parts of<br />

Brandenburg. Generous play areas for children and adults also feature.<br />

Here architecture and experience are concentrated in a small<br />

area. www.modellparkberlin.de<br />

© Foto: Modellpark <strong>Berlin</strong><br />

© Foto: Japanischer Garten<br />

Japanischer Garten in Bartschendorf/Japanese Garden in Bartschendorf<br />

Japanische Schönheitsideale wie Natürlichkeit, Reife, Ausgewogenheit<br />

und Stille findet man im Japanischen Garten<br />

in Bartschendorf. Auf einem 7.500 m 2 großen Gelände<br />

mitten zwischen weiten Feldern haben Reiner & Gesine<br />

Jochems einen kleinen Park errichtet, in dem die Besucher<br />

nicht nur Kraft tanken können, sondern auch der japanischen<br />

Ästhetik sehr nahe kommen. Im Mittelpunkt befindet sich<br />

ein großer Trockenbachlauf, in dem, ganz nach japanischem<br />

Vorbild, das Wasser durch Splitt und Schotter ersetzt wurde<br />

und die Bäume ringsherum runden das Bild perfekt ab. Am<br />

Teichgarten kann man sich an den japanischen Koi-Karpfen<br />

erfreuen und in Ruhe Libellen und Frösche beobachten. Im<br />

schattig-waldigen Teegarten mit seinen typischen Elementen<br />

wie Tor, Wege, Wartebank und dem Teehaus, wird ein<br />

Wegstop zur erholsamen Pause. Weitere Highlights sind die<br />

Bonsai-Ausstellung und die kleinen Hofgärten, Blumen- und<br />

Obstgärten runden das Gartenerlebnis ab und so manches<br />

lauschige Plätzchen findet sich hier immer. Wer sich für die<br />

japanische Kultur interessiert, kann in einer ca. einstündigen<br />

Führung interessante Informationen zur Gartenkultur erfahren<br />

und unterhaltsame Einblicke in das Leben eines gartenbesessenen<br />

Paares und ihrer Vision bekommen. www.roji.de<br />

Japanese ideals of beauty such as being natural, maturity, equilibrium<br />

and peace can be found in the Japanese Garden in Bartschendorf.<br />

Reiner & Gesine Jochems have taken 7,500 square metres of<br />

land in the midst of wide fields and created a small park from which<br />

visitors can not only draw new strength but also come very close to Japanese<br />

aesthetics. In this little gem of a park, you can sit in the pond garden<br />

with its Japanese koi carp, relax in the tea garden or go for a leisurely<br />

walk along the stream and between the trees – and breathe deep.<br />

A one-hour guided tour is also available during which you can learn<br />

lots about horticulture and the inspiration for this garden. www.roji.de


anzeige finest garden | 13 a<br />

Die Wintergartenprofis<br />

Im Jahr 1989 machte sich Heinrich<br />

Dürbusch mit seiner Firma für<br />

Bauelemente selbstständig. Seitdem<br />

hat sich das einst kleine Unternehmen<br />

zu einer der ersten Anlaufstellen für<br />

individuellen und hochwertigen Wintergartenbau<br />

entwickelt. Nachdem<br />

sich die Firma 1991 am Nuthedamm<br />

30 in Potsdam-Drewitz niedergelassen<br />

hat, wurden die Ausstellungsflächen<br />

stetig erweitert. Insgesamt gehören<br />

heute sieben Wohn-Wintergärten und<br />

sechs Terrassendächer zur mittlerweile<br />

größten Wintergarten-Ausstellung in<br />

<strong>Berlin</strong> und Brandenburg. Die Dürbusch<br />

GmbH bietet alles rund um<br />

die professionelle Wintergarten- und<br />

Terrassengestaltung. Beschattungen,<br />

Sonnenschutzgläser und Faltanlagen<br />

sind ebenso im Firmenportfolio enthalten<br />

wie die Terrassenüberdachung<br />

mit und ohne senkrechte Verglasung.<br />

Ganz neu im Angebot sind der Wintergarten-<br />

und Terrassendach-Reinigungsservice.<br />

So können Sie Ihr<br />

neues Schmuckstück im Garten sofort<br />

perfekt gereinigt in Empfang nehmen,<br />

bzw. einen bereits bestehenden<br />

Wintergarten wieder in neuem Glanz<br />

erstrahlen lassen. Die Zufriedenheit<br />

der Kunden hat bei den 22 Mitarbeitern<br />

der Dürbusch GmbH oberstes<br />

Gebot. www.duerbusch.de<br />

The conservatory specialists<br />

Dürbusch GmbH, based in<br />

Drewitz (Potsdam) is one of the first ports of<br />

call for individual, high-quality conservatories.<br />

The company’s conservatory showroom,<br />

now the largest in <strong>Berlin</strong> and Brandenburg,<br />

showcases seven home conservatories and six<br />

patio roofs. Dürbusch GmbH offers a complete<br />

range of services for professional conservatory<br />

and patio design. www.duerbusch.de<br />

FÜR NATURNAHE<br />

AUGENBLICKE.<br />

Größte Freilandausstellung<br />

in <strong>Berlin</strong><br />

und Brandenburg.<br />

Ihr Glashaus. Ihr Zuhause.<br />

Glashäuser von Solarlux bieten<br />

Wetterschutz und Offenheit.<br />

solarlux.de<br />

Nuthedamm 30 · 14480 Potsdam<br />

T 0331 6231-56 · info@duerbusch.de<br />

duerbusch.de


14 a | finest garden anzeige<br />

AMBER Traumgarten im <strong>Berlin</strong>er Grunewald<br />

Ein grünes Paradies vor der Haustür<br />

Ein Garten ist wie die Visitenkarte eines Hauses, da er das erste ist, was dem Besucher ins Auge fällt.<br />

Doch oftmals sind Eigenheimbesitzer bei der Gartengestaltung überfordert und auf die Hilfe eines<br />

Profis angewiesen. Jonathan Caspar Dralle ist hier einer der ersten Ansprechpartner der Region.<br />

Jonathan Casper Dralle ist der Rasenflüsterer. Der 35-Jährige<br />

zaubert aus jedem Acker und jeder Wiese einen<br />

himmlischen Rückzugsort im Grünen. Während seiner Ausbildung<br />

zum Gärtner entwickelte er seine bis heute<br />

anhaltende Passion für das vielfältigste handwerkliche<br />

Gewerbe, die Gartengestaltung.<br />

Hierbei hat es ihm besonders die Pflanzenwelt<br />

angetan. Im Jahr 2004 beschloss der leidenschaftliche<br />

Gartengestalter, sein eigenes<br />

Unternehmen zu gründen. Es folgte die Einstellung<br />

erster Facharbeiter und mit den Jahren<br />

ein enormer Zuwachs an Erfahrung, Fachwissen<br />

und Spürsinn für Kundenbedürfnisse. Regelmäßige<br />

Besuche von Fachmessen, Baumschulen sowie Gartenanlagen<br />

in ganz Europa weiteten seinen Blick für Gestaltungstrends.<br />

Diese Tradition führt Jonathan Casper Dralle auch bis heute<br />

fort. Das Wissen und die Handelskontakte, welche für die<br />

Gartengestaltung von großer Bedeutung sind, kommen seinen<br />

Kunden heute bei der Planung und Gestaltung zugute.<br />

Die Kenntnisse über den europäischen Baumschulmarkt<br />

verbanden sich über die Jahre zu einem riesengroßen Puzzle<br />

in seinem Kopf, welches vor zwei Jahren im AMBER<br />

Traumgarten in <strong>Berlin</strong>-Grunewald in die Realität mündete.<br />

Ein Ort, an dem Inspiration, fachliche Beratung sowie der<br />

Verkauf von Pflanzen und schönen Dingen für den Garten<br />

zusammen gekommen sind. Alles aus einer Hand in einem<br />

wunderschönen Ambiente. Auch Planungspräsentationen<br />

finden dort statt.<br />

Da Jonathan Caspar Dralle alles, was draußen so passiert<br />

und wächst, gut erklären kann, war der Weg zu Veröffentlichungen<br />

in Zeitungen nicht weit. 2010 begann er seine<br />

Jonathan Caspar Dralle<br />

eigene 14-tägige Kolumne für die Süddeutsche Zeitung<br />

zu schreiben. Dieser folgten größere Artikel über Gärten,<br />

Pflanzen oder auch die Chelsea Flower Show in London.<br />

Seine Leidenschaft für das Designen und Bauen<br />

von Gärten und seine Kindheit als Großstadtjunge<br />

führten schließlich dazu, dass sich das<br />

AMBER-Team seit einigen Jahren verstärkt<br />

auf die Planung und Gestaltung von Dachgärten,<br />

Terrassen und Innenhöfen konzentriert,<br />

ohne dabei das Kerngeschäft – planen,<br />

bauen und pflegen von Traumgärten – zu<br />

vernachlässigen. Wenn auch Sie sich ein grünes<br />

Paradies vor, hinter oder auf Ihrem Zuhause wünschen,<br />

freut sich Jonathan Caspar Dralle darauf, Sie und Ihren<br />

Garten näher kennenzulernen. www.amber-traumgarten.de<br />

A verdant paradise on our doorstep<br />

35-year-old Jonathan Casper Dralle transforms fields,<br />

meadows and rooftops into fabulous, lush places of sanctuary.<br />

While training to become a gardener, Jonathan developed his passion<br />

for the varied craft of garden design; it’s a passion that still<br />

persists today. In 2004, the passionate garden designer decided to<br />

set up his own company. He gathered vast expertise on his many<br />

travels and, over the years, his knowledge of the European tree<br />

nursery market amassed in the form of a huge puzzle in his head.<br />

This was transposed into something tangible two years ago, when<br />

he founded his own gardening company, AMBER Traumgarten, in<br />

<strong>Berlin</strong>-Grunewald. It’s a place in which inspiration, expert advice<br />

and sales of plants and pretty things for the garden come together.<br />

www.amber-traumgarten.de


Wir planen, bauen und pflegen Ihren...<br />

Garten?<br />

Dachgarten?<br />

GARTENCENTER & GARTENGESTALTUNG<br />

Hubertusallee 67, 14193 <strong>Berlin</strong>-Grunewald<br />

T. 030 - 250 950 25, F. 030 - 250 950 24<br />

hallo@amber-traumgarten.de, www.amber-traumgarten.de


16 a | finest business anzeige<br />

Erfolgreiche<br />

Quantenphysik<br />

Die Assessment-Dienstleistung der Schweizer Firma Fretz+Partner<br />

ist einmalig in der modernen Personalwirtschaft. Mithilfe der<br />

Quantenphysik führt Bruno Fretz individuelle Soft Skills Analysen<br />

durch und findet so den passenden Bewerber für das Unternehmen.<br />

Durch Quantenphysik den idealen Mitarbeiter<br />

finden klingt nach einem ziemlich<br />

ausgeklügelten System, stimmt das?<br />

Wie sind Sie darauf gekommen?<br />

Einige unserer zufriedenen Kunden<br />

traten mit dem Wunsch an uns heran,<br />

bezüglich optimaler Stellenbesetzung<br />

unterstützt zu werden. Wir haben dann<br />

mit Einzel-Assessments für die optimale<br />

Bewerberauswahl begonnen und aktuell<br />

arbeiten wir an einem größeren Projekt,<br />

das pro ausgeschriebene Stelle hunderte<br />

von Bewerbungen erhält.<br />

Wie funktioniert denn die Soft Skills<br />

Analyse, die Sie durchführen?<br />

Uns werden die Bewerber-Unterlagen<br />

zugeschickt, woraufhin wir die Vorselektion<br />

übernehmen. Das Quanten-<br />

Assessment analysiert aber nicht nur den<br />

Bewerber, sondern auch das Team, die<br />

Führungskraft und die Philosophie des<br />

Unternehmens. All diese tragenden Elemente<br />

werden für eine nachhaltige Stellenbesetzung<br />

gleichermaßen berücksichtigt.<br />

Wenn das Profil des Bewerbers<br />

mit dem Team und dem Unternehmen<br />

übereinstimmt, ist die größtmögliche<br />

Chance gegeben, eine optimale Stellenbesetzung<br />

zu gewährleisten.<br />

Das hört sich nach einem reibungslosen<br />

Vorgang an. Ist das der entscheidende<br />

Vorteil des Quantenassessments?<br />

Genau, es ist eine deutlich einfachere,<br />

günstigere und nicht stimmungsabhängige<br />

Möglichkeit, um die Bewerber<br />

einzuschätzen. Unsere speziell entwickelten,<br />

wissenschaftlichen Algorithmen<br />

zeigen eine absolut neutrale Bewerber-<br />

Beurteilung, mit der die Unternehmen<br />

arbeiten können. Zudem werden die<br />

Rekrutierungskosten über 60 Prozent<br />

reduziert und die Fluktuationsrate um<br />

mindestens ein Viertel verringert, was<br />

sich zusätzlich positiv auf die Kosten der<br />

Unternehmen auswirken wird.<br />

Was bedeutet das dann für den Bewerbungsvorgang<br />

selbst? Haben Bewerber<br />

und Unternehmen dabei mehr Zeit<br />

gewonnen?<br />

Auf jeden Fall. Zeit ist ja bekanntlich<br />

Geld. Die Bewerbungsunterlagen müssen<br />

vor der Erstellung einer Quantenanalyse<br />

nicht mehr mühsam gesichtet<br />

und geprüft werden. Durch die enorme<br />

Vereinfachung ist der Bewerbungsprozess<br />

für die Personaler kein Einschnitt<br />

in ihrem Arbeitsablauf und dauert auch<br />

keine Wochen mehr. In wenigen Tagen<br />

kann die Stelle mit der idealen Person<br />

besetzt werden und die Bewerber müssen<br />

nicht lange warten, bis sie eine Antwort<br />

erhalten.<br />

Natur trifft Technik<br />

»Wenn eine Idee nicht zuerst absurd<br />

erscheint, taugt sie nichts.« Dieses<br />

Zitat von Albert Einstein ist auf der<br />

Website von Bruno Fretz nachzulesen.<br />

Der ehemalige Weltcup-Skirennfahrer<br />

ist Geschäftsführer der<br />

Fretz + Partner AG. Die Beratungs-<br />

Firma unterstützt Unternehmen mit<br />

neuester, auf Naturgesetzen beruhender<br />

Technik. Auf der Basis von<br />

Quantenphysik versprechen Fretz<br />

und sein Team Umsatz und Gewinne<br />

nachhaltig zu steigern – bei einer<br />

Erfolgsquote von 97 Prozent. Die<br />

Dienstleistung Quanten-Assessment<br />

entstand auf Wunsch einiger zufriedener<br />

Kunden.<br />

Successful quantum physics<br />

The assessment services offered by<br />

Swiss company Fretz+Partner are unique<br />

within human resource management.<br />

Bruno Fretz performs individual soft skills<br />

analysis with the aid of quantum physics<br />

in order to find suitable job applicants. The<br />

idea of using quantum physics to analyse<br />

soft skills first came to him when a number<br />

of his (very satisfied) customers approached<br />

him for help with their recruitment requirements.<br />

His analyses investigate whether<br />

applicants’ profiles match the characteristics<br />

of a company’s team, management and<br />

overall philosophy. This ensures that the<br />

relevant characteristics are considered, and<br />

recruiting costs are reduced by over 60%.<br />

Furthermore, labour turnover rates are<br />

reduced by at least a quarter. This has a<br />

positive impact on companies’ costs – the<br />

time savings achieved ensure that Human<br />

Resources staff are not overburdened, and<br />

vacancies can be filled with the ideal candidates<br />

in a short space of time.<br />

Fretz+Partner AG<br />

Höhenweg 2 b<br />

CH-8834 Schindellegi<br />

info@fretz-partner.ch<br />

www.fretz-partner.ch


finest business | <strong>17</strong> a<br />

Wirtschaftswachstum in <strong>Berlin</strong><br />

Die <strong>Berlin</strong>er Wirtschaft eilt den übrigen Bundesländern beim Wirtschaftswachstum davon: Bauunternehmen<br />

und Dienstleister expandieren rasant und setzten im Jahr 2016 den deutschen Maßstab.<br />

Nach einem Bericht der IHK vom 31. März befindet<br />

sich <strong>Berlin</strong>s Wirtschaft in einem stetigen Wachstum,<br />

die Industrie der Hauptstadt wächst marginal. Hier setzt<br />

die IHK <strong>Berlin</strong> nun auf eine aktive Politik des <strong>Berlin</strong>er<br />

Senats. »Eine positive Entwicklung der <strong>Berlin</strong>er Industrie<br />

ist kein Selbstläufer – das zeigen uns die Zahlen. Nur mit<br />

aktiver Politik und einer entsprechend aufgestellten Verwaltung<br />

kommen wir hier langfristig weiter«, sagt Jan Eder,<br />

Hauptgeschäftsführer der IHK <strong>Berlin</strong>. Während die Industrie<br />

etwas schwächelt, lassen sich rasante Entwicklungen<br />

im Baugewerbe verzeichnen. Allein in 2016 wurden rund<br />

60.000 neue Einwohner registriert, sodass der Wohnungs-,<br />

wie auch Hotel- und Bürogebäudebau anstieg. Und auch<br />

die Dienstleistungsbranche profitierte von der gestiegenen<br />

Einwohnerzahl. Mit 2,8 Prozent Zuwachs konnten die<br />

Dienstleister erneut deutlich zulegen. Wie schon in den<br />

Vorjahren blieben auch diesmal die übrigen Bundesländer<br />

teils deutlich hinter dem <strong>Berlin</strong>er Wachstum zurück.<br />

www.ihk-berlin.de<br />

Economic growth in <strong>Berlin</strong><br />

According to a Chamber of Industry and Commerce<br />

(IHK) report from 31st March, <strong>Berlin</strong>’s economy is growing constantly,<br />

but the capital’s industry only marginally. IHK is now<br />

looking to the <strong>Berlin</strong> Senate for a more active approach. In the<br />

construction industry and service sector, by contrast, things are moving<br />

fast, which can be attributed in part to the number of people<br />

moving to <strong>Berlin</strong>. www.ihk-berlin.de<br />

weissgerberlesezirkel.de<br />

facebook.com/weissgerberlesezirkel<br />

ZEITSCHRIFTEN und MAGAZINE supergünstig mieten statt teuer kaufen!<br />

Kiosk-Preise Lesezirkel-Preise<br />

3,00 €<br />

2,00 €<br />

3,40 €<br />

4,10 €<br />

3,90 €<br />

4,90 €<br />

2,10 €<br />

2,30 €<br />

2,50 €<br />

2,80 €<br />

Liefern lassen und sparen! Ohne Vertragsbindung!<br />

Abholung gelesener Hefte - kein Altpapier! Alle namhafte Titel im Angebot!<br />

Rufen Sie an. 030-740 748 70


Potsdam & Region<br />

18 a-19 a<br />

Kulturgeschichte<br />

im Herzen Potsdams<br />

In den vergangenen drei Jahren wurde im Herzen Potsdams<br />

ein Stück Kulturgeschichte wiedererrichtet. Am<br />

23. Januar 20<strong>17</strong> eröffnete Potsdams neues Kunstmuseum,<br />

das Museum Barberini am Alten Markt, dem historischen<br />

Zentrum der Stadt. Im ersten Monat konnten bereits<br />

60.000 Besucher gezählt werden. Das Haus zeigt unter der<br />

Leitung der Direktorin Dr. Ortrud Westheider Ausstellungen<br />

in internationalen Kooperationen, die einzelne Themen,<br />

Künstler oder Epochen vorstellen. Ausgangspunkt<br />

für die Präsentationen von den Alten Meistern bis ins 21.<br />

Jahrhundert ist die Sammlung Hasso Plattners. Sammlungsbereiche<br />

sind der Impressionismus, die Amerikanische<br />

Moderne, Kunst der DDR-Zeit und Malerei nach 1989.<br />

Das Museum Barberini eröffnete mit den zwei Ausstellungen<br />

»Impressionismus. Die Kunst der Landschaft« sowie<br />

»Klassiker der Moderne. Liebermann, Munch, Nolde, Kandinsky«.<br />

Noch bis zum 28. Mai werden über <strong>17</strong>0 Werke<br />

gezeigt. Vom <strong>17</strong>. Juni bis zum 3. Oktober ist die Ausstellung<br />

»Von Hopper bis Rothko. Amerikas Weg in die<br />

Moderne« zu sehen.<br />

www.museum-barberini.com<br />

Köstliches Essen von der Straße<br />

Streetfood wird immer beliebter und immer mehr<br />

Foodtrucks prägen das Stadtbild. Es gibt kaum eine<br />

kulinarische Raffinesse, die nicht in den mobilen Genusswagen<br />

gezaubert wird. Besonders beliebt seit Beginn dieses<br />

neuen Trends sind Burger in allen Variationen. Seit Juni<br />

2016 kreiert die mobile »Foodbox« von Melvyn Johnen<br />

Potsdam’s cultural<br />

history<br />

On 23rd January 20<strong>17</strong>, Potsdam’s new art museum, the<br />

Museum Barberini opened at the Alter Markt. It was already visited<br />

by no fewer than 60,000 people in its first month. The opening<br />

exhibitions »Impressionism. The Art of the Landscape« and »Classics<br />

of the Modern. Liebermann, Munch, Nolde, Kandinsky« can<br />

still be seen until 28th May. www.museum-barberini.com<br />

ganz besonders leckere Menüs, z.B. bestehend aus einem<br />

Burger mit Ziegenkäse und knusprig frittierten Süßkartoffel-Pommes.<br />

Das Rindfleisch stammt von einem Fleischer<br />

aus Ferch und die Burgerbrötchen werden von der Werderaner<br />

Traditionsbäckerei Zillmann gebacken. Lokaler und<br />

regionaler geht es nicht! Das Team rund um den ehemaligen<br />

Personal Trainer in der Sport- und Gesundheitsbranche<br />

ist mit seinem schwarzen Truck in Potsdam und der<br />

Umgebung unterwegs, um die frischen Leckereien unter<br />

die Menschen zu bringen. Als besonderen Service kreieren<br />

die Macher der »Foodbox« auch individuelle Menüs für<br />

Familienfeiern, Firmenevents und Geburtstage.<br />

www.foodbox.events<br />

Delicious food on the street<br />

Ever since the street food trend began, burgers of all kinds have<br />

proven immensely popular. Since June 2016, the »Foodbox« food truck of<br />

Melvyn Johnen has been the place for especially tasty menus, e.g. a burger<br />

with goat cheese and crispy fried sweet potato chips. The products are all<br />

from the region. As a special service, the makers of the »Foodbox« will also<br />

create individual menus for events of all kinds. www.foodbox.events<br />

© Großes Foto: Helde Mundt


Am Silbergraben 16 · 14480 Potsdam<br />

finest Potsdam | 19 a<br />

Elementare Musikfestspiele<br />

© Musikfestspiele Potsdam Sanssouci/Foto: S. Gloede<br />

Vom 9. bis 25. Juni 20<strong>17</strong> zeigen die Musikfestspiele<br />

Potsdam Sanssouci, wie sich Komponisten, Interpreten,<br />

Musiktheoretiker, Wissenschaftler oder Instrumentenbauer im<br />

Wandel der Jahrhunderte mit dem Viergespann Feuer, Wasser,<br />

Erde und Luft bis heute beschäftigen. In Potsdams Schlössern<br />

und Gärten werden die Elemente in Form von Sintflut<br />

und Donnerwetter, singenden Steinen, wirbelnden Winden,<br />

Schöpfung oder Chaos von Künstlern aus 23 Ländern in über<br />

80 Konzerten, Opern und Führungen musikalisch ausgelotet.<br />

Ob bei feurig spanischer Barockoper, einer luftigen Sanssouci-Jazznacht,<br />

beim Fahrradkonzert, den Babelsberger Wassermusiken<br />

oder bei exklusiven Hausmusiken am Wasser – die<br />

Musik ist ganz in ihrem Element! Informationen und Karten:<br />

Tel. +49 (0)331.288 88 28, www.musikfestspiele-potsdam.de<br />

Music festival of the elements<br />

From 9th to 25th June 20<strong>17</strong>, the Potsdam Sanssouci<br />

music festival will be showing how composers, performers, music theorists,<br />

academics and instrument makers remain interested in the four<br />

elements: fire, water, earth and air. In Potsdam’s castles and gardens,<br />

the elements will be explored in musical terms by artists from 23<br />

countries through 80 concerts, operas and guided tours.<br />

www.musikfestspiele-potsdam.de<br />

© Foto: burgbad<br />

Bäder zum Träumen & Wärme zum Wohlfühlen<br />

Besuchen Sie unsere Badausstellung, wir freuen uns auf sie.<br />

Visit our bathroom exhibition - we look forward to meeting you<br />

Traumbäder Dream Bathrooms and & Comforting Wohlfü Heat<br />

Traumbäder & Wohl<br />

Am Silbergraben 16 · 14480 Potsdam<br />

T (0331) 649 59-0 · www.laabs-sanitaer.de<br />

Am Silbergraben 16 · 14480 Potsdam<br />

T (03 31) 6 49 59-0 · www.laabs-sanitaer.de


20 a | finest highlight<br />

<strong>Berlin</strong>er Ausstellungshighlights<br />

Die warme Jahreszeit ist da und bringt frischen Wind und neue<br />

Inspirationen in die Ausstellungslandschaft. Alle Sinne werden<br />

angesprochen, man wird in vergangene Zeiten zurückversetzt und<br />

wenn sich in ruhigen Momenten die Kunst mit der Realität verbindet<br />

führt das zu einmaligen Erlebnissen.<br />

Die Sonderausstellung »Alchemie.<br />

Die Große Kunst« im<br />

<strong>Berlin</strong>er Kulturforum lädt die Besucher<br />

vom 6. April bis 23. Juli zu einer<br />

einzigartigen Reise ein. Die Alchemie<br />

ist ein Schöpfungsmythos und<br />

künstlerisches Schaffen, und diese<br />

Idee durchzieht alle Epochen und<br />

Kulturen, wie auch die künstlerische<br />

Praxis. Das Zusammenwirken dieser<br />

Elemente wird in Form von 200<br />

Exponaten aus über 3.000 Jahren<br />

Kunst- und Kulturgeschichte aus den<br />

Sammlungen der Staatlichen Museen<br />

zu <strong>Berlin</strong> und der Staatsbibliothek<br />

dargestellt. www.smb.museum<br />

Rembrandt Harmensz. van Rijn: Der Alchemist<br />

Den Geschmack Mexikos mit<br />

allen Sinnen erleben – das<br />

ermöglicht die Sonderausstellung<br />

»Chili & Schokolade. Der Geschmack<br />

Mexikos« im Botanischen Museum<br />

und Botanischen Garten <strong>Berlin</strong>.<br />

© Foto: Alice Springs<br />

Vom 5. Mai bis 25. Februar 2018 treffen<br />

hier Süß und Scharf aufeinander,<br />

und das in verschiedenen Variationen.<br />

Kräuter und Pflanzen, wie Pittahaya,<br />

Chia, Annatto oder andere wichtige<br />

mexikanische Nutzpflanzen werden<br />

hier präsentiert, und Naschen ist sogar<br />

erwünscht.<br />

www.botanischer-garten-berlin.de<br />

Sonderausstellung Mexiko<br />

Am 2. Juni 20<strong>17</strong> eröffnet die<br />

neue Ausstellung »Mario Testino:<br />

Undressed / Helmut Newton:<br />

Unseen / Jean Pigozzi: Pool Party« in<br />

der <strong>Berlin</strong>er Helmut Newton Stiftung.<br />

Das Besondere an dieser Ausstellung<br />

ist vor allem der Hintergrund. Helmut<br />

Newton hatte bei der Gründung seiner<br />

Stiftung verfügt, parallel zu seinem<br />

eigenen Werk anderen Fotografen hier<br />

ebenfalls ein Forum zu bieten und das<br />

wurde nun posthum umgesetzt. Newtons<br />

Fotografie und die seiner befreundeten<br />

Kollegen Mario Testino und Jean<br />

Pigozzi vermitteln ein Lebensgefühl, in<br />

das man sich zu gern hinein versetzt.<br />

www.helmutnewton.de<br />

© Foto: Tono Balaguer<br />

Helmut Newton<br />

Heather looking through a keyhole, 1994<br />

<strong>Berlin</strong> exhibition highlights<br />

The warm season has arrived and,<br />

like the meadows, the exhibition landscape is<br />

one of fresh breezes and new inspiration.<br />

There is something for all the senses, one is<br />

taken back in time and, in a few peaceful<br />

minutes, art comes together with reality to create<br />

a fantastic experience. There are three<br />

stand-out exhibitions and each is worth a<br />

visit. From 5th May to 25th February, the<br />

special exhibition »Chilli & Chocolate. The<br />

Taste of Mexico« in <strong>Berlin</strong>’s Botanical<br />

Museum and Botanical Gardens presents the<br />

unmistakeable flavour of Mexico, where<br />

indigenous plants and spices play a major<br />

role. At the city’s Helmut Newton exhibition<br />

»Mario Testino: Undressed / Helmut Newton:<br />

Unseen / Jean Pigozzi: Pool Party«, on<br />

the other hand, you can experience the<br />

Miami feeling, one you will not be able to<br />

resist from 2nd June. At the <strong>Berlin</strong> Forum art<br />

and everyday life mingle in a very special<br />

way. The special exhibition »Alchemy. The<br />

Great Art« features around 200 exhibits<br />

worth taking a longer look at until 23rd July.<br />

© Helmut Newton Estate


Sixties Iconic Square Collection<br />

Raed Andoni (Preisträger) mit<br />

Thomas Meier (CEO Glashütte Original)<br />

© Foto: Getty Images<br />

© Foto: Getty Images<br />

Verleihung auf der <strong>Berlin</strong>ale<br />

Auch dieses Jahr begeisterte<br />

die <strong>Berlin</strong>ale die Besucher<br />

mit großartigen Filmen und Auftritten<br />

von großen Stars. Vor allem<br />

für den sächsischen Uhrenhersteller<br />

Glashütte Original, der Hauptpartner<br />

der <strong>Berlin</strong>ale war, gingen die 67.<br />

Internationalen Filmfestspiele <strong>Berlin</strong><br />

mit einem besonderen Moment<br />

zu Ende: Der vom Uhrenhersteller<br />

© Foto: Agentur Baganz © Foto: Agentur Baganz<br />

erstmals gestiftete und mit 50.000<br />

Euro dotierte Glashütte Original<br />

Dokumentarfilmpreis wurde im <strong>Berlin</strong>ale<br />

Palast feierlich an »ISTIYAD<br />

ASHBAH (Ghost Hunting)« aus der<br />

<strong>Berlin</strong>ale-Sektion Panorama vergeben.<br />

In der Golden Bear Lounge präsentierte<br />

Glashütte Original zudem<br />

die neue »Sixties Iconic Square<br />

Collection«.<br />

New award at the <strong>Berlin</strong>ale<br />

The <strong>Berlin</strong>ale again thrilled everyone<br />

who attended. And for the first time<br />

this year, the Saxony-based watch manufacturer<br />

Glashütte Original awarded the<br />

Glashütte Original Documentary Film<br />

Prize, worth 50,000 euros, at the <strong>Berlin</strong>ale<br />

Palast. The prize was won by the<br />

documentary ISTIYAD ASHBAH<br />

(Ghost Hunting).<br />

© Foto: Glashütte Original<br />

Wenn´s um Fotos geht...<br />

Seit über 20 Jahren überregional die Profis für<br />

Hochzeitsfotografie<br />

Geburtstagsfeier<br />

Jubiläum<br />

Sponsorenauftritt<br />

Empfang<br />

Geschäftliches Event<br />

Gästefotos vor Ort geprintet<br />

Abibälle<br />

Tagungsdokumentation<br />

Eventzeitungen<br />

Nutzen Sie unsere persönliche Beratung und rufen Sie uns an.<br />

agentur.baganz@berlin.de<br />

www.agentur-baganz.de<br />

Karmeliterweg 46 • 13465 <strong>Berlin</strong><br />

Tel: 030 - 40 63 20 <strong>17</strong> • Fa.: 030 - 40 10 52 55<br />

Mobil: 0<strong>17</strong>0 - 5 50 92 86 • Mobil: 0<strong>17</strong>2 - 3 90 85 44


IMPRESSUM<br />

Objektleitung<br />

Lorenz Gründel<br />

Mobil 0<strong>17</strong>3.245 28 05<br />

l.gruendel@feineadressen.de<br />

Junior Sales Heiko Petzold<br />

Manager Mobil 0<strong>17</strong>3.363 50 40<br />

h.petzold@feineadressen.de<br />

Redaktion<br />

Übersetzungen Tilti Systems<br />

Herausgeber<br />

Geschäftsf.<br />

Gesellschafter<br />

Verlagsleitung<br />

Stefanie Amelung<br />

Anne-Christin Schicketanz<br />

redaktion@schwarzer-verlag.de<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

Thomas Schwarzer<br />

Julia Schwarzer<br />

Leitung Verkauf Markus Strasser<br />

Mobil 0163.612 02 54<br />

Anzeigenleitung<br />

Katharina Jedryas<br />

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.)<br />

Tel. 03327.57 21-260,<br />

Fax -280<br />

anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />

Anzeigen- Jennifer von Helms<br />

verwaltung Tel. 03327.57 21-270,<br />

Fax -280<br />

anzeige@schwarzer-verlag.de<br />

Sales Director Nicola Francesca<br />

National Tel. 05561.941 99 10<br />

n.francesca@feineadressen.de<br />

Director Public Corinna Kowalewsky<br />

Relations & Tel. 06648.916 68 88<br />

Media Mobil 0<strong>17</strong>1.681 92 03<br />

kowalewsky@feineadressen.de<br />

Produktion<br />

Grafik/Layout<br />

Vertrieb<br />

Druck<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0<br />

Fax 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de<br />

www.feineadressen.de<br />

Carsten Musolf<br />

Roberto Cerrone, Manuel Vetter<br />

vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />

Neef+Stumme<br />

premium printing, Wittingen<br />

Der nationale Teil von » feine adressen –<br />

finest « ist IVW-geprüft und erscheint in<br />

folgenden Ausgaben: Aachen, <strong>Berlin</strong>/<br />

Potsdam, Bremen/Weser-Ems,<br />

Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/<br />

Rhein-Main, Hamburg/Schleswig-<br />

Holstein, Metropolregion<br />

Hannover, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern,<br />

Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im<br />

Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Bodensee,<br />

Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen, Leipzig. Weitere<br />

Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer<br />

Region, Gästeführer, finest<br />

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.<br />

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich<br />

geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen<br />

Grenzen des Ur heberrechtsgesetzes bedarf der<br />

Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte<br />

Unterlagen (z.B. CD, E-Mail, Disketten) können seitens<br />

der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert werden. Für die<br />

Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilis tischer,<br />

inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich<br />

der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.<br />

Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.<br />

Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam<br />

ISSN 1861-0870<br />

» feine adressen – finest « <strong>Berlin</strong>/Potsdam erscheint 4x jährlich.<br />

Gültige Anzeigenpreisliste Juli 2015<br />

Preis pro Einzelheft: 6,00 , Abonnementpreis:<br />

28,50 inkl. Versandkosten und MwSt.<br />

Auszeichnung für<br />

das Ritz-Carlton<br />

Das Fünf-Sterne-Superior Hotel<br />

am Potsdamer Platz wurde erneut<br />

für effektives Umweltmanagement ausgezeichnet.<br />

Seine Nachhaltigkeit im Betrieb<br />

entsprach zum sechsten Mal in Folge<br />

den hohen Maßstäben des europäischen<br />

Umweltmanagementsystems EMAS (Eco-<br />

Management and Audit Scheme). Bereits<br />

2011 hat das Grand Hotel eine bindende<br />

Umwelterklärung abgegeben, die auf eine<br />

kontinuierliche Verbesserung des Umweltschutzes<br />

und der Nachhaltigkeit zielt. Daraufhin<br />

wurden alle Bereiche, wie ein verbessertes<br />

Recyclingsystem, ökologisch unter<br />

die Lupe genommen und werden bis heute<br />

regelmäßig überprüft. Das The Ritz-Carlton,<br />

<strong>Berlin</strong> ist das erste Fünf-Sterne-Superior-<br />

Hotel in Europa, das exklusiven Luxus mit<br />

Nachhaltigkeit verbindet. www.ritzcarlton.de<br />

Neu und<br />

Provokativ<br />

Mit ihrem ersten Projekt in der<br />

Hauptstadt setzen die Gründer<br />

der Gekko Group, Micky Rosen und<br />

Alex Urseanu, in Bezug auf Gastlichkeit,<br />

Atmosphäre und Lifestyle ein Zeichen.<br />

Das Provocateur <strong>Berlin</strong> ist der »burleske<br />

Bruder« des Roomers, dem legendären<br />

Stammhaus der Frankfurter Visionäre<br />

und Gastgeber. Das Hotel ist eine Hommage<br />

an das Paris der 20er Jahre. Hier<br />

spürt man den Flair einer Zeit, die von<br />

Kreativität, Überschwänglichkeit und<br />

Lebenslust geprägt war. Diese Stimmung<br />

überträgt das Hotel auf seine Gäste. Mit<br />

dem eigenen Restaurant, Bar- und Veranstaltungsraum<br />

Konzept und nicht zuletzt<br />

viel Samt, mit dem die Zimmer ausgestattet<br />

sind, werden die Gäste dazu verführt,<br />

anzukommen und zu bleiben. Auf<br />

den Zimmern warten Überraschungen<br />

Award for the Ritz-Carlton<br />

The five-star superior hotel on Potsdamer<br />

Platz is again the winner of the award for<br />

effective environmental-friendly management. For<br />

the sixth time in succession, the outstanding sustainability<br />

of its operations lived up to the high<br />

standards of the demanding European environment<br />

management system EMAS (Eco-Management<br />

and Audit Scheme). Since September<br />

2011, the hotel has made a binding declaration<br />

regarding the environment and regularly monitors<br />

every aspect of its operations. www.ritzcarlton.de<br />

wie der »Provocateur Mode«: Mit einem<br />

Knopfdruck erfüllt Musik den Raum<br />

und es werden Bilder an die Wand projiziert,<br />

wodurch eine besondere Atmosphäre<br />

entsteht. www.provocateur-hotel.com<br />

New and provocative<br />

The Provocateur <strong>Berlin</strong>, a new hotel,<br />

opened in <strong>Berlin</strong>’s Charlottenburg district on<br />

6th March. With this, their first project in <strong>Berlin</strong>,<br />

Gekko Group founders Micky Rosen and<br />

Alex Urseanu are making their mark in the<br />

capital. The hotel pays homage to 20th-century<br />

Paris, and this is reflected in its furnishings and<br />

house specialities. www.provocateur-hotel.com<br />

© Foto: Wolfgang Scholvin<br />

© Foto: Peter Langer <strong>Berlin</strong>


anzeige finest gourmet & hotel | 23 a<br />

Exklusives Business Hideaway<br />

An einem der schönsten Orte Potsdams hat Svenja<br />

Korff ein wahres Urlaubs- und Businessparadies<br />

geschaffen. Nur wenige Schritte vom idyllischen Tiefen See<br />

entfernt, finden die Gäste mit dem Waveboard Potsdam ein<br />

exklusives Hideaway mit modernstem Komfort. Egal, ob man<br />

geschäftlich oder privat, für eine Nacht oder einen Monat in<br />

Potsdam ist, im Waveboard erwartet die Besucher eine friedvolle<br />

Oase – der ideale Ort zum Auftanken. Trotz der ruhigen<br />

Lage ist man nur wenige Minuten von den besten Restaurants<br />

der Stadt und kulturellen Höhepunkten entfernt.<br />

Zwischen der denkmalgeschützten <strong>Berlin</strong>er Vorstadt<br />

mit der eindrucksvollen Glienicker Brücke und dem Park<br />

Babelsberg, direkt am Kulturstandort Schiffbauergasse gelegen,<br />

lädt das Waveboard zum Erkunden der Umgebung<br />

und besonders der Parks und Schlösser von Potsdam ein.<br />

Hier kann man spazieren gehen oder Rad fahren, eine<br />

Ruderpartie auf dem See unternehmen, die Historie der<br />

Stadt erkunden oder einen Theaterbesuch planen.<br />

Seit 2014 bietet das Apartmenthaus vom Erdgeschoss<br />

bis zum dritten Stock stilvolle Übernachtungen in 37<br />

komplett ausgestatteten Apartments in vier unterschiedlichen<br />

Kategorien – spektakulärer Seeblick oft inklusive.<br />

Dazu genießen die Gäste im Waveboard ungezwungenen,<br />

modernen Komfort, in dem man sich sofort wohlfühlt.<br />

Dank des aufmerksamen Services und der stilvollen Ausstattung<br />

ist es ein beliebter Rückzugsort. Das hochmotivierte<br />

Team steht jedem Besucher ganz individuell mit Rat<br />

und Tat zur Seite. Doch erleben Sie es einfach selbst!<br />

An exclusive business hideaway<br />

In one of the loveliest spots in Potsdam Svenja Korff has<br />

created a true holiday and business paradise. Guests at the Waveboard<br />

Boardinghouse Potsdam, situated just a few steps from the<br />

idyllic Lake Tiefer See, enjoy an exclusive hideaway offering the<br />

latest comforts. Since 2014 this three-storey aparthotel has offered<br />

accommodation in 37 stylish fully-equipped apartments in four<br />

different categories – many with a spectacular lake view. Guests at<br />

the Waveboard enjoy a laid-back contemporary ambience in which<br />

they immediately feel at ease.<br />

Waveboard Boardinghouse<br />

Schiffbauergasse 13a/b · 14467 Potsdam<br />

Tel. +49 (0)331.200 85 90<br />

info@waveboard-potsdam.com<br />

www.waveboard-potsdam.com


Special Health<br />

Seite/Page 24 a-33 a<br />

Medizin für höchste Ansprüche<br />

PREMIUM-Verleger Thomas Neureuter<br />

Der Patient von heute fordert maximale Fachkompetenz und Erfahrung und legt großen<br />

Wert auf ein vertrauensvolles und partnerschaftliches Verhältnis zu seinem Arzt. Das Elitebündnis<br />

PREMIUM KLINIKEN & PRAXEN möchte genau diese Ansprüche erfüllen<br />

und hat deshalb fachärztliche Spezialisten für sich gewinnen können.<br />

»Ich habe einen ganz einfachen Geschmack: Ich bin<br />

immer mit dem Besten zufrieden«, sagte einmal Oscar<br />

Wilde. Seine Maxime kann man auch auf die Medizin übertragen,<br />

findet der PREMIUM-Verleger Thomas Neureuter.<br />

Der mündige Patient von heute empfindet es als selbstverständlich,<br />

sich selbst über die beste Behandlungsmethode<br />

und den richtigen Spezialisten zu informieren und sie dann<br />

auch zu bekommen. Das weiß auch das Elitebündnis PRE-<br />

MIUM KLINIK & PRAXEN, dessen Credo »Medizin für<br />

höchste Ansprüche« lautet. Das Bündnis besteht aus erstklassigen<br />

ärztlichen Spezialisten aus Deutschland und aus der<br />

Schweiz, die sich auch untereinander vernetzen wollten, um<br />

so die beste Behandlung zu gewährleisten. Die Mitgliedschaft<br />

erfolgt ausschließlich durch führende fachärztliche<br />

v.l.: Die Herausgeber der PREMIUM-Patientenratgeber: Dr. med. Tobias<br />

Neuhann (Moderne Augenheilkunde), Prof. (DHFPG) Dr. med. Thomas<br />

Wessinghage (Moderne Orthopädie), Dr. med dent. Siegfried Marquardt<br />

(Ästhetische Zahnheilkunde), Dr. med. Goswin W. v. Mallinckrodt (Plastische<br />

Chirurgie)<br />

Spezialisten, die über das Können, das Leistungsspektrum<br />

und die Reputation der Kandidaten genau informiert sind.<br />

Diese angesehenen Spezialisten wählen nur diejenigen Kolleginnen<br />

und Kollegen aus, die als Top-Mediziner höchsten<br />

fachlichen Anforderungen gerecht werden. Mit ihren guten<br />

Namen stehen sie auch als Herausgeber hochwertiger Patientenführer<br />

für die exzellente Kompetenz aller PREMI-<br />

UM-Mitglieder. Einmalig bei diesem Verbund sind auch die<br />

Möglichkeiten des Austausches und der Kooperation mit<br />

renommiertesten Kolleginnen und Kollegen außerhalb der<br />

eigenen Fachrichtung. So haben alle die Möglichkeit auf<br />

dem neuesten medizinischen Stand zu bleiben und den Patienten<br />

die bestmögliche Behandlung zukommen zu lassen.<br />

www.premiumpraxen.de<br />

Medicine of the highest standards<br />

The elite alliance PREMIUM KLINIKEN & PRAXEN<br />

knows exactly what is demanded by patients who set great store by<br />

maximum professional competence. The alliance consists of firstclass<br />

medical specialists from Germany and Switzerland, who<br />

through coming together are able to offer their patients the best<br />

treatment possible, and who are, of course, in constant dialogue<br />

with each other. Thus they have the opportunity to ensure they can<br />

offer the latest medical expertise. The members are selected by leading<br />

specialists, who are best informed about the abilities, reputation<br />

and skills of the candidates. www.premiumpraxen.de


anzeige finest special health | 25 a<br />

»Spieglein, Spieglein<br />

an der Wand, wer<br />

ist der/die Schönste<br />

im ganzen Land?«<br />

Sie sind das! Wenn Sie selbst den einen oder anderen kleinen Makel an sich entdecken, hilft Ihnen Dr. med. Katharina<br />

Brüggemann dabei, Ihre natürliche Schönheit möglichst minimalinvasiv ins beste Licht zu rücken. So wird<br />

auch Ihr Spiegel Ihnen in Zukunft ein überzeugendes »Ihr seid der/die Schönste im ganzen Land« entgegenrufen.<br />

Dr. med. Katharina Brüggemann ist ständig auf der<br />

Suche nach der »Schönheit« und »Ästhetik« des Menschen.<br />

Bereits während ihres Studiums der Humanmedizin<br />

an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf absolvierte<br />

sie zahlreiche Praktika in der plastisch-ästhetischen Chirurgie<br />

im In- und Ausland. Nach ihrer Promotion in der plastischen<br />

Chirurgie zog es Katharina Brüggemann nach <strong>Berlin</strong>. Im<br />

Jahr 2014 eröffnete sie ihre eigene Privatpraxis für ästhetische<br />

Medizin und Anti-Aging im denkmalgeschützten Cumberland-Haus<br />

in zentraler Lage am <strong>Berlin</strong>er Kurfürstendamm.<br />

Die modernen Praxisräumlichkeiten beherbergen alles, was<br />

man für die Verschönerung und Optimierung benötigt.<br />

Durch langjährige Erfahrung und ständige Weiterbildung hat<br />

sich die sympathische Ärztin zu einer Expertin auf dem Gebiet<br />

der minimalinvasiven Ästhetikbehandlungen entwickelt. So finden<br />

sich neben klassischen Faltenunterspritzungen mit Botulinum,<br />

Fillern und Eigenblut, auch Laser-, Ultraschall- und Radiofrequenz-Behandlungen<br />

im Angebotsspektrum. Die Spezialistin<br />

für Fadenlifting und langjährige Expertin für minimalinvasive<br />

ästhetische Eingriffe findet im Gespräch mit ihren Kundinnen<br />

und Kunden die perfekten Lösungen für ein makelloses Aussehen.<br />

Auch die Herren der Schöpfung profitieren von der Expertise<br />

der Düsseldorferin: Als erstes Zentrum in <strong>Berlin</strong> bietet die<br />

Praxis von Dr. Katharina Brüggemann eine ganz neue Form der<br />

Kunsthaarimplantation an, bei der mehrere Tausend Biohaare pro<br />

Stunde implantiert werden können. Die Privatpraxis für Ästhetische<br />

Medizin hat sich zum Ziel gesetzt, der ewigen Schönheit<br />

und Jugendlichkeit so nah wie möglich zu kommen. Hierfür<br />

sind Kompetenz, Sorgfalt und Zuverlässigkeit die wichtigsten<br />

Grundlagen. Der Praxis angeschlossen ist ein medizinisches Kosmetikinstitut<br />

mit klassischen und apparativen Behandlungen wie<br />

Hydrafacial, Microdermabrasion und Kryolopolyse. Selbstverständlich<br />

steht sowohl in der Praxis als auch im Beauty-Institut<br />

Diskretion an oberster Stelle, schließlich ist Ihre Schönheit ganz<br />

allein Ihre Sache – und die Ihres Spiegels.<br />

The quest for eternal beauty<br />

Dr. Katharina Brüggemann completed a number of<br />

internships in plastic and aesthetic surgery while still a medical<br />

student in Düsseldorf. After receiving her doctor’s degree in plastic<br />

surgery, she moved to <strong>Berlin</strong>, where she opened her own practice for<br />

aesthetic medicine and anti-aging in 2014 in Cumberland-Haus,<br />

a heritage-listed building. Through her many years of experience<br />

and continuous professional development, the personable doctor has<br />

become an expert in the field of minimally invasive aesthetic treatments.<br />

Her private practice aims to come as close as possible to<br />

eternal beauty and youth, while adhering to its ethos of minimal<br />

invasiveness. The most important foundations for this are competence,<br />

diligence and reliability. The practice is connected to a medical<br />

cosmetic institute offering classic and instrument-based treatments.<br />

Privatpraxis für Ästhetische Medizin und Anti-Aging<br />

Kurfürstendamm 193 k (Hof 3) · 10707 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. +49 (0)30.88 91 45 80<br />

mail@dr-kb.de · www.dr-kb.de


26 a | finest title anzeige<br />

Ausgezeichnete Zahnmedizin auf<br />

höchstem Niveau<br />

Die Praxis von Andreas Bothe befindet sich in dem restaurierten historischen Kaisersaal im Cumberland-Haus.<br />

Seine Behandlungsräume vermitteln eine besonders angenehme und edle Atmosphäre,<br />

und durch seine modernste Technik kann er besonders effektiv und fast ohne Schmerzen behandeln.<br />

Migräne, Tinnitus, Schwindel oder auch Rückenschmerzen<br />

können viele Ursachen haben. Eine<br />

davon könnte die sogenannte craniomandibuläre Dysfunktion<br />

(CMD) sein, bei der es sich um eine Fehlregulation in<br />

den Kiefergelenken handelt. Der Zahnarzt Andreas Bothe<br />

hat sich unter anderem auf die Diagnostik und Therapie<br />

von Funktionsstörungen der Kiefergelenke spezialisiert und<br />

kennt die Ursachen dieser Fehlregulation. Ein falscher Biss,<br />

schlechter Zahnersatz, eine fehlerhafte Zahnregulation, Zähneknirschen<br />

oder ein Unfall können Gründe hierfür sein.<br />

»Kiefergelenke nehmen eine Schlüsselposition im Körper ein.<br />

Wenn sie nicht korrekt übereinander stehen, kann das erhebliche<br />

Auswirkungen auf den gesamten Körper haben«, so Andreas<br />

Bothe. Rund siebzig Prozent der Bevölkerung leiden<br />

unter dieser Fehlregulation, die der Zahnarzt in seiner Praxis<br />

untersucht. Dabei achtet er nicht nur auf die Zähne und den<br />

Mund, sondern auch auf den gesamten körperlichen Zustand.<br />

Eine grundlegende CMD-Diagnostik gehört bei ihm zu<br />

jeder Erstuntersuchung dazu, danach wird gemeinsam entschieden,<br />

wie es weitergeht. Als therapeutische Möglichkeit<br />

empfiehlt er das Tragen einer speziellen Zahnschiene. Diese<br />

durchsichtige Kunststoffschiene wird mithilfe computergesteuerter<br />

Messapparate exakt an die Kiefergelenke angepasst,<br />

sodass man sich ungehindert artikulieren kann. Wie lange<br />

man diese Schiene tragen muss, ist abhängig vom Befund.<br />

Für ein positives Ergebnis empfielt Andreas Bothe eine<br />

Zusammenarbeit mit Orthopäden und Physiotherapeuten,<br />

wie zum Beispiel den Spezialisten aus seinem eigenen Netzwerk.<br />

Wenn die Ursache der CMD aber in der Fehlstellung<br />

im Biss liegt, muss manchmal eine komplette Zahnumformung<br />

vorgenommen werden. Und obwohl es sich im ersten<br />

Moment sehr aufwendig anhört, hat Bothe viele positive<br />

Reaktionen seiner Patienten miterlebt, weil die jahrelangen<br />

Beschwerden plötzlich verschwunden sind. Bei seinen<br />

Behandlungen bietet er hochwertige Zahnmedizin an, von<br />

der er und sein Team selbst überzeugt sind, und er verfügt<br />

© Fotos: Marion Hunger


finest title | 27 a<br />

dabei über die modernste Technik, sodass der Termin bei<br />

ihm so angenehm wie möglich wird. Dazu gehören hochauflösende<br />

Behandlungsmikroskope, Laser, computergesteuerte<br />

Anästhesie-Injektoren bis hin zu digitalen Volumentomographen<br />

(3-D-Röntgen). Außerdem hat sich Andreas<br />

Bothe auch in der biologischen Zahnheilkunde spezialisiert,<br />

wozu auch die Herddiagnostik gehört. Hierbei versucht er,<br />

den krankmachenden Herd im Mund zu finden, der negative<br />

Auswirkungen auf den Körper hat und zu Schmerzen<br />

führt. Ebenso besteht eine enge Verbindung zwischen Parodontitis<br />

und Herzerkrankungen, die er mit einer photoaktivierten<br />

Lasertherapie bisher erfolgreich behandelt hat.<br />

Doch nicht nur seine fachlichen Kenntnisse und die<br />

moderne Ausstattung, die er dezent in den Behandlungsräumen<br />

platziert hat, machen seine Praxis zu etwas Besonderem.<br />

Es ist das Ambiente der Räume, die mit weiß-goldenen<br />

Stuckwänden und wunderschönen Deckengemälden eingerichtet<br />

sind. Denn seine Praxis befindet sich im aufwendig<br />

restaurierten Kaisersaal im historischen Cumberland-Haus,<br />

wo sich auf den ersten Blick keine Zahnarztpraxis vermuten<br />

lässt. »Unsere Behandlungsräume haben zum großen Teil<br />

gläserne Wände, die bei Bedarf verschattet werden können.<br />

So bleibt der ganze Saal in seiner Pracht erfahrbar, während<br />

gleichzeitig der Wohlfühlfaktor gewährleistet wird«, so<br />

Andreas Bothe. Vor allem möchte er mit der Gestaltung der<br />

Räume den Patienten die Angst vor der Behandlung allgemein<br />

nehmen und das fängt schon bei der örtlichen Betäubung<br />

an. Dafür verwendet er ein spezielles computergesteuertes<br />

Injektionssystem, bei dem hauchdünne Nadeln benutzt<br />

werden, sodass die Patienten kaum etwas spüren. Ein Team<br />

von Anästhesisten unterstützt ihn bei seinen Behandlungen.<br />

Ein Zahnarzttermin bei diesem Flair und der modernen<br />

Technik lässt einen dann fast vergessen, wo man sich befindet.<br />

Schwerpunkte/Specialties :<br />

Ästhetische und funktionelle Zahnmedizin<br />

Aesthetic and functional dentistry<br />

Naturheilkunde und Parodontologie<br />

Natural medicine and periodontology<br />

Implantologie/Keramikimplantate<br />

Implant dentistry/ceramic implants<br />

Wurzelkanalbehandlung/Endodontologie<br />

Root canal treatment/endodontology<br />

Laserzahnheilkunde/Laser dentistry<br />

Computergesteuerte Anästhesie und Vollnarkose<br />

Computer-controlled and general anaesthesia<br />

Digitale Volumentomographie/Digital volume tomography<br />

CMD-Therapie, DIR-Therapie und Prophylaxe<br />

CMD therapy, DIR treatment and prophylaxis<br />

Oralchirugie und Implantologie/Oral surgery and implantology<br />

Dental medicine on a truly grand scale<br />

Andreas Bothe’s practice has been based out of the restored<br />

historic imperial hall in Haus Cumberland since 2014. Its treatment<br />

rooms exude a pleasant and sophisticated atmosphere and,<br />

thanks to the state-of-the-art technology employed by Mr Bothe,<br />

he can provide almost pain-free treatment for patients. There can be<br />

many causes of migraine, tinnitus, vertigo and even back pain. One<br />

such cause is craniomandibular dysfunction (CMD), which is a<br />

misregulation of the jawbone. Andreas Bothe, a dentist, specialises<br />

in diagnosis and treatment of jaw joint problems and is wellacquainted<br />

with the causes of such misregulation. It may be caused<br />

by malocclusion, poorly fitting dentures, defective dental treatment<br />

or grinding of the teeth. Around 70% of the population suffer from<br />

such dysregulation, which the dentist examines in his practice. In<br />

so doing, he examines not only the teeth and mouth, but also the<br />

patient’s overall physical condition. His treatment can involve<br />

wearing an oral splint, customised precisely to fit the patient’s jaw,<br />

or even reshaping the teeth completely. But it’s not just his specialist<br />

knowledge and modern technology that make appointments so<br />

memorable – his practice also offers a truly unique atmosphere. The<br />

treatment rooms feature white-gold stucco walls and ceiling frescos,<br />

so that nervous patients can really relax.<br />

Andreas Bothe und Partner · Zahnärzte im Kaisersaal<br />

Kurfürstendamm 193d · 10707 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. 0(30).882 67 67 · kontakt@zahnaerzte-im-kaisersaal.de<br />

www.zahnaerzte-im-kaisersaal.de


28 a | finest interview anzeige<br />

Effektiv gegen Cellulite<br />

Weltweit sind 85% aller Frauen im Alter zwischen 25 und 60 Jahren von Cellulite betroffen. Um<br />

etwas dagegen zu tun, wenden sich Betroffene oft an eine ästhetische Klinik, die Abhilfe leisten kann.<br />

Wie die <strong>Berlin</strong>er Plastethics-Klinik von Dr. med. Juliane Bodo, die die Cellulite ohne eine OP wirksam<br />

behandelt. Ihre Praxis gehört zum Verbund der Premium Kliniken & Praxen, in der die erfahrene<br />

Ärztin die neue minimalinvasive Behandlung Cellfina ® durchführt. Dieses Therapiekonzept besitzt die<br />

europäische EU CE-Zertifizierung und die amerikanische US FDA-Zulassung.<br />

Frau Dr. Bodo, in Ihrer Klinik wenden<br />

Sie neuartige Methoden der Chirurgie<br />

an. Was ist denn der Unterschied<br />

zwischen der damaligen und<br />

heutigen Behandlung?<br />

Die ästhetische Chirurgie ist in den<br />

letzten Jahren viel dezenter geworden.<br />

Meine Patienten wollen nach einem<br />

Eingriff frischer und erholter aussehen,<br />

aber keinesfalls übertrieben verjüngt<br />

wirken.<br />

Sie sind bisher die einzige Ärztin in<br />

<strong>Berlin</strong>, die das neue Verfahren Cellfina<br />

® in der plastischen Chirurgie<br />

umsetzt. Was sind die häufigsten Ursachen<br />

von Cellulite?<br />

Das ist eine konstitutionell bedingte,<br />

nicht entzündliche Veränderung<br />

des Unterhautfettgewebes. Vor allem<br />

im Oberschenkel- und Gesäßbereich<br />

tritt häufig Cellulite auf. Übergewicht<br />

oder ein schwaches Bindegewebe<br />

können die sogenannte Orangenhaut<br />

begünstigen. Grund dafür sind die<br />

senkrecht verlaufenden, bindegewebig-fibrösen<br />

Bänder, die sich im tiefen<br />

Unterhautfettgewebe befinden<br />

und sich mit den Jahren verkürzen.<br />

So entstehen die Unebenheiten der<br />

Haut.<br />

Mit dem neuen Cellfina ® -Gerät können<br />

Sie der Cellulite entgegenwirken?<br />

Ist das eine aufwendige Behandlung?<br />

Nein. Die Behandlung mit Cellfina<br />

® ist ein modernes minimalinvasives<br />

Verfahren, welches in ambulanter<br />

Behandlungstechnik und unter örtlicher<br />

Betäubung durchgeführt wird.<br />

Bereits am selben Tag können die<br />

Patienten in ihren gewohnten Alltag<br />

zurück.<br />

Und wie funktioniert die Behandlung<br />

mit Cellfina ® ?<br />

Bei der Behandlung werden die<br />

Fasern gezielt und präzise gelöst.<br />

Ähnlich wie bei Gummibändern<br />

durchziehen diese die Haut und auch<br />

die daneben liegenden Fettpolster.<br />

Mit dem Ablösen dieser Bänder lässt<br />

der Zug auf die Haut nach, sodass sich<br />

die Haut über dem behandelten Areal<br />

wieder in ihre ursprüngliche Form<br />

begibt.<br />

Gibt es vor und nach der Behandlung<br />

etwas wichtiges zu beachten?<br />

Nein, besondere Vorsichtsmaßnahmen<br />

muss man nicht treffen. Nach<br />

der Behandlung können durchaus<br />

Nebenwirkungen in Form von blauen<br />

Flecken, Spannungsgefühlen und<br />

einer höheren Empfindlichkeit der<br />

Haut auftreten. Das klingt aber nach<br />

einer Woche ab.<br />

Also gibt es keine Risiken bei der<br />

Behandlung?<br />

Die Behandlung mit Cellfina ® ist als<br />

besonders risikoarm eingestuft und sie<br />

ist eine moderne und erprobte Methode.<br />

Die geringen Nebenwirkungen


finest interview | 29 a<br />

wie die Überempfindlichkeit der<br />

Haut sind nach wenigen Tagen<br />

verschwunden.<br />

Was ist der entscheidende Vorteil dieser<br />

Behandlung?<br />

Der Eingriff ist so gering wie möglich<br />

und erfolgt nur oberflächlich<br />

und nicht wie bei einer Operation<br />

in der Tiefe. So gibt es keine Wundheilungsstörungen,<br />

Entzündungen,<br />

Narbenbildungen oder Probleme mit<br />

der Narbenheilung. Außerdem haben<br />

die Patienten keine Ausfallzeiten und<br />

können im Anschluss der Behandlung<br />

wieder in den Alltag, Sport treiben<br />

oder auf Reisen gehen.<br />

Wie lange hält das Resultat an?<br />

Patienten in klinischen Studien zeigten,<br />

dass die Wirkungsdauer einer<br />

Cellfina ® -Behandlung mindestens<br />

zwei Jahre anhält. Durch neueste Studien<br />

konnte auch eine längere Wirkungsdauer<br />

bestätigt werden.<br />

Sie scheinen von dieser Behandlung<br />

der ästhetischen Chirurgie sehr überzeugt<br />

zu sein. Führen Sie Ihre Eingriffe<br />

an anderen Körperregionen<br />

ähnlich durch?<br />

Ja, diese minimalinvasiven Behandlungen<br />

können einen operativen Eingriff<br />

meist eine Weile hinauszögern.<br />

Erst wenn zu viel Haut aufwendigere<br />

Schritte notwendig macht, greife ich<br />

zu Skalpell und Laser.<br />

Sie haben zudem noch weitere<br />

Spezialgebiete. Welche sind das?<br />

Als Fachärztin für plastische Chirurgie<br />

decke ich das gesamte Spektrum von<br />

der Bruststraffung, Liposuktion (Fettabsaugung),<br />

Bauchdeckenstraffung<br />

bis hin zum Facelift ab. Zum anderen<br />

wende ich noch das Verfahren des<br />

CoolSculptings ® gegen Fettzellen an.<br />

Die Methode basiert auf einer Fettreduzierung<br />

durch Kälte und hat eines<br />

der höchsten Qualitätssiegel weltweit.<br />

Außerdem bin ich Referentin auf den<br />

Gebieten der Hyaluron- und Botox-<br />

Behandlung sowie des Fadenliftings.<br />

Vielen Dank für das Gespräch.<br />

Schwerpunkte:<br />

main focus:<br />

Bruststraffung<br />

Breast lift<br />

Liposuktion (Fettabsaugung)<br />

Liposuction (fat removal)<br />

Bauchdeckenstraffung<br />

tuck<br />

Facelift<br />

HydraFacial MD<br />

CoolSculpting ®<br />

Hyaluron und Botox-Behandlung<br />

Hyaluron and botox treatment<br />

Fadenlifting<br />

Thread lift<br />

Effective cellulite treatment<br />

Cellulite affects 85% of all<br />

women worldwide between the ages of 25<br />

and 60. Sufferers often turn to cosmetic<br />

clinics in a bid to do something about it.<br />

One such clinic is the Plastethics Clinic in<br />

<strong>Berlin</strong>, run by Dr. Juliane Bodo, which<br />

effectively treats cellulite without surgery.<br />

An experienced doctor, Dr. Bodo performs<br />

Cellfina ® , a new, minimally invasive<br />

procedure at her practice, which is<br />

part of the German Association of Premium<br />

Clinics and Practices. This therapeutic<br />

concept has European CE certification<br />

and is also approved by the FDA in the<br />

United States. The treatment is clinically<br />

proven to improve the appearance of cellulite.<br />

It treats the main fibrous structures of<br />

the connective tissue that cause cellulite.<br />

These structures push through the skin<br />

and through the fatty padding around it<br />

like elastic bands. When these bands are<br />

removed, the pull on the skin is reduced so<br />

that the skin on the area treated returns to<br />

its original state. The effects of Cellfina ®<br />

last for at least two years. There are no<br />

special precautions that need to be taken<br />

before and after the procedure. In some<br />

cases, the treatment can cause bruising, a<br />

feeling of tightness and increased skin sensitivity.<br />

However, these effects wear off<br />

within a week. The intervention involved<br />

in the procedure is minimal as treatment,<br />

is superficial only, and there is no recovery<br />

time for patients. You can return to<br />

your daily routine on the day of the procedure.<br />

Dr. Juliane Bodo covers the entire<br />

spectrum of procedures, including botox<br />

treatment and Cool-Sculpting ® , to combat<br />

unwanted subcutaneous fat.<br />

Plastische und Ästhetische Chirurgie<br />

Dr. med. Juliane Bodo<br />

Schlüterstraße 40<br />

10707 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. +49 (0)30.91 14 93 80<br />

info@dr-bodo.de · www.dr-bodo.de


30 a | finest special health<br />

Das Schloss am See<br />

In einem atemberaubenden Naturareal<br />

inmitten der Mecklenburgischen Seenplatte<br />

liegt das 1842 errichtete SCHLOSS Fleesensee.<br />

In diesem Jahr erhielt das Schloss<br />

den begehrten Hideaways-Award 20<strong>17</strong> als<br />

»Newcomer of the Year«. Das Hotel lädt zum<br />

Entspannen und Verweilen ein, was durch das<br />

vielfältige Angebot unterstrichen wird.<br />

Seit der Renovierung im letzten<br />

Jahr erstrahlt das SCHLOSS<br />

Fleesensee in neuem Glanz. Die <strong>17</strong>9<br />

hochwertigen Zimmer und Suiten sind<br />

modern und gemütlich eingerichtet,<br />

sodass eine Wohlfühl-Atmosphäre entsteht,<br />

in der man die Seele baumeln lassen<br />

kann. Für das leibliche Wohl begibt<br />

man sich in die lichtdurchflutete Orangerie,<br />

wo Frühstück, Mittagessen und<br />

Abendessen serviert werden. Auf der<br />

großzügigen Terrasse können die Gäste<br />

regionale Highlights à la Carte oder als<br />

Buffet genießen und dabei den Blick<br />

über den direkt angrenzenden Schlosspark<br />

schweifen lassen. Im modernen<br />

und zeitgemäßen Gourmetbistro dagegen<br />

werden erlesene Gerichte im Stil<br />

der französischen Brasserie-Küche serviert,<br />

deren kulinarisches Konzept von<br />

Sternekoch Johann Lafer stammt. Dazu<br />

wird der Gast immer hervorragend vom<br />

Sommelier beraten, sodass das Essen<br />

perfekt abgerundet wird. Die traumhafte<br />

Natur um das Schloss herum kann<br />

man zu Fuß, mit dem Fahrrad und<br />

auch mit dem Pferd erkunden. Weitere<br />

Sport-Angebote wie Golf, Tennis<br />

und Squash stehen auch zur Verfügung.<br />

Zum Verwöhnen bietet das hochwertige<br />

moderne Spa eine einzigartige<br />

Kombination aus Sauna-Angeboten,<br />

Massagen und einer Vielzahl natürlicher<br />

und zugleich effektiver Anwendungen<br />

auf medizinischer Basis. Hier finden<br />

Sie auch das Medical Spa by Dr. med.<br />

Juliane Bodo, Fachärztin für Plastische<br />

und Ästhetische Chirurgie mit eigener<br />

Praxis in <strong>Berlin</strong>. Für alle, die einfach<br />

nichts machen wollen, ist ein Platz am<br />

Ufer des Fleesensees bestimmt noch frei.<br />

www.schlosshotel-fleesensee.com<br />

The castle on the lake<br />

The SCHLOSS Fleesensee, built<br />

in 1842, is situated in the heart of a breathtaking<br />

natural area in Mecklenburg’s lake<br />

district. The hotel invites you to relax, linger<br />

and enjoy its wide range of services. The<br />

SCHLOSS Fleesensee has been reinvigorated<br />

since its renovation in the past year. Its<br />

<strong>17</strong>9 luxury rooms and suites boast modern,<br />

comfortable furnishings. Guests can enjoy<br />

regional highlights à la carte or as a buffet in<br />

the orangerie or on the spacious terrace, where<br />

the view over the nearby castle grounds is at<br />

its finest. The surrounding area, abundant<br />

with nature, can be explored on foot, by bike<br />

or even on horseback. There are also a range<br />

of over sports available to round out the programme<br />

of recreational activities. The luxury<br />

spa offers a combination of sauna, massage<br />

and other treatments, including Dr. Juliane<br />

Bodo’s CoolSculpting ® technique.<br />

www.schlosshotel-fleesensee.com<br />

Spa-Bereich/Spa area<br />

© Fotos: www.jocopix.org/Joerg Conrad


Mit der eigenen<br />

Weiblichkeit im<br />

Einklang<br />

Durch Geburten und den Alterungsprozess<br />

verändern sich das<br />

Leben und auch der Körper der<br />

Frau. Hormonelle Umstellungen<br />

sind die Folge, die körperliche<br />

Beeinträchtigungen hervorrufen<br />

können. Die moderne Lasertherapie<br />

»FemiLift« verspricht nicht nur<br />

Linderung, sondern auch ein ganzheitliches<br />

Wohlbefinden.<br />

Mit den Jahren und speziell nach einer Geburt<br />

kann das vaginale Gewebe überdehnen.Verminderte<br />

vaginale Straffheit oder Urinverlust bei Husten,<br />

Niesen und Sport sind die Folge. Zusätzlich kommt<br />

es in der Menopause zu hormonellen Veränderungen, die<br />

zu vaginaler Trockenheit und wiederkehrenden Infektionen<br />

führen. Doch es gibt eine neuartige Methode, die bei<br />

solchen Beschwerden Abhilfe leisten und auch wieder zu<br />

einem erfüllten Sexualleben verhelfen kann. Die neuartige<br />

Therapie »FemiLift« basiert auf einer modernen CO ²<br />

-<br />

Lasertechnologie, die das Gewebe sanft erhitzt und somit<br />

die bestehenden Fasern zusammenzieht. Dadurch wird die<br />

Bildung von Kollagen angeregt.<br />

Diese Therapie ist deshalb so effektiv, weil sie sich auch<br />

in den Alltag integrieren lässt. Die ambulante Behandlung<br />

dauert weniger als 30 Minuten und ist so gut wie schmerzfrei.<br />

Außerdem können nach einigen Behandlungen rasche<br />

Ergebnisse festgestellt werden.<br />

Auf diese besondere Lasertherapie hat sich das Blasenzentrum<br />

Westend in <strong>Berlin</strong> spezialisiert. In der Facharztpraxis<br />

für Urologie werden unter der Leitung von Dr.<br />

med. Elke Heßdörfer die Vorsorge, Diagnostik und Therapie<br />

angenehm und professionell gestaltet. In entspannter,<br />

freundlicher Atmosphäre wird das ganzheitliche Therapiekonzept<br />

umgesetzt, das sich zugleich an höchsten<br />

wissenschaftlichen Ansprüchen, neuesten medizinischen<br />

Erkenntnissen und ganz individuellen Bedürfnissen orientiert.<br />

Die Lasertherapie mit »FemiLift« ist eine neu eingeführte<br />

Behandlungsmethode, zu der man sich unverbindlich<br />

beraten lassen kann.<br />

In touch with femininity<br />

Vaginal tissue can overstretch over time, and particularly<br />

after giving birth. This can result in reduced vaginal tightness or<br />

incontinence during coughing or sports. Women also go through<br />

hormonal changes during the menopause, which can lead to vaginal<br />

dryness and recurrent infections. »FemiLift«, a modern laser<br />

treatment, heats tissue gently so that fibres are drawn together. This<br />

process stimulates formation of collagen. Provided as an outpatient<br />

treatment, the therapy is effective and takes less than 30 minutes.<br />

The Westend Blasenzentrum clinic in <strong>Berlin</strong> specialises in this<br />

particular treatment, under the leadership of Dr. Elke Heßdörfer.<br />

Weitere Informationen finden Sie unter:<br />

You will find further information at:<br />

www.blasenzentrum.de


32 a | finest special health anzeige<br />

Wo Graefes guter Geist<br />

durch die Flure weht<br />

Das Lebenswerk von Dr. Volker Rasch ist das Haus des Sehens.<br />

Das historische Gebäude an der<br />

Hans-Thoma-Straße 11 ist ein<br />

Hingucker. Stil und Großzügigkeit<br />

der Jahrhundertwende strahlen ihre<br />

Ästhetik aus. Wer Häuser und Straßenschilder<br />

nicht mehr gut erkennen<br />

kann und möglicherweise bereits mit<br />

Potsdams bekanntestem Geschwindigkeitslaser,<br />

der direkt vor dem Graefe-<br />

Haus steht, Bekanntschaft gemacht<br />

hat, findet im Inneren des Gebäudes<br />

zum klaren Blick zurück. Hier<br />

arbeiten Expertinnen und Experten<br />

für Augengesundheit verschiedenster<br />

Disziplinen. Vor 25 Jahren begann<br />

diese neue Glanzzeit des Gebäudes: als<br />

Albrecht-von-Graefe-Haus.<br />

Renaissance durch Zufall<br />

Das Jahr 1991 war eine Zeit radikaler<br />

Umbrüche. Sie krempelte das Leben<br />

fast aller um. Dr. Volker Rasch, Oberarzt<br />

am damaligen Bezirkskrankenhaus,<br />

war ambitioniert und voller Forscherdrang.<br />

Er hatte Ideen, verfügte über<br />

Methoden und klare Konzepte und<br />

wollte sich selbstständig machen. Ihm<br />

schwebte eine eigene Praxis mit Platz<br />

und Technik zum Forschen vor. Da<br />

begegnete ihm ein Patient, der gehört<br />

hatte, dass eine alte Dame einen Menschen<br />

suchte, der ihr großzügiges, aber<br />

angeschlagenes Haus in Schuss bringen<br />

und sinnvoll für die »neue Zeit«<br />

nutzbar machen sollte. Dr. Rasch kam<br />

mit der Dame ins Gespräch. Mit dem<br />

Optimismus der Bahnbrecher jener<br />

Zeit breitete der wissenshungrige<br />

Doktor seinen Plan eines Dienstleistungs-<br />

und Gesundheitshauses vor der<br />

Eigentümerin aus. Der Funke sprang<br />

gleich über. Damit war das Konzeptionelle<br />

geklärt. Doch auch 1991 kostete<br />

Kaufen und Bauen schon Geld. Geld,<br />

das der Arzt, außer etwas Erspartem,<br />

nicht hatte. Doch eines war damals faszinierend:<br />

Der Mut zum Risiko, zum<br />

Geschäft per Handschlag und zum Vertrauen.<br />

Die alte Dame verkaufte das<br />

Haus an Dr. Rasch. »So etwas passiert<br />

nur einmal im Leben und wohl nur<br />

in einer so verrückten Zeit«, sinniert<br />

Dr. Rasch heute. Er kratzte alles an<br />

Finanzen zusammen und nahm einen<br />

Kredit auf. Für die dringlichsten Sanierungsleistungen<br />

begannen die ersten<br />

Dr. Volker Rasch<br />

Baufirmen noch vor der Kreditzusage.<br />

Es waren die 90er.<br />

Name mit Vision<br />

In <strong>Berlin</strong> gibt es ein Denkmal für Albrecht<br />

von Graefe, den Begründer der<br />

modernen Augenheilkunde. Den verehrte<br />

Dr. Rasch schon lange und wollte<br />

ihm ebenfalls ein Denkmal setzen, aber<br />

keines, an dem nur der Efeu hochklettert<br />

– sondern eines, was das Leben im Hier<br />

und Jetzt besser und gesünder macht.<br />

So kam das Haus an der Hans-Thoma-<br />

Straße zu seinem Namen: Graefe-Haus.<br />

Dass Dr. Volker Rasch den Mediziner<br />

aus alter Zeit so schätzt, hat gute Gründe.<br />

Dieser machte die Augenheilkunde<br />

in Europa zu einer selbstständigen Disziplin,<br />

vorher war sie Teil der Chirurgie.<br />

Zudem erfand Graefe neue Methoden<br />

und Instrumente – und er war, wie Dr.<br />

Rasch auch, sozial eingestellt.<br />

Augenheilkunst für alle<br />

Die Patienten profitieren nicht nur von<br />

der langjährigen Erfahrung Dr. Volker<br />

Raschs, die er an sein Team aus Ärzten<br />

und Schwestern weitergibt. Auch die<br />

Ergebnisse seiner Forschung fließen<br />

hier in die Behandlung ein. Und wenn<br />

die Leiden des Patienten zur medizinischen<br />

Herausforderung werden, stehen<br />

auch die Geräte und das Know-how<br />

der eigenen privaten Augenklinik im<br />

Haus bereit.<br />

Eigene Klinik für höchste Ansprüche<br />

Wer mehr möchte, als nur seine Augen<br />

heilen zu lassen – etwa den Gebrauch<br />

einer Brille operativ überflüssig zu<br />

machen – findet im Albrecht-von-Graefe-Haus<br />

»seine« Lösung. Die Augenklinik<br />

für Privatpatienten und Kassen-<br />

Selbstzahler besticht nicht nur durch die<br />

1998: Der zweite Oscar für die »künstliche Iris«


1990<br />

hochmodernen Geräte auf dem neuesten<br />

Stand der Technik, sondern auch durch<br />

die Anwendung von Verfahren, Methoden<br />

und Implantaten, deren internationale<br />

Patente zum Teil auf der jahrzehntelangen<br />

Forschung von Dr. Rasch basieren.<br />

»Mit einigen Konzepten war ich der<br />

Entwicklung um Jahre voraus, doch auf<br />

Kongressen nahm kaum jemand davon<br />

Notiz. Später griffen große Firmen die<br />

Ideen auf, etwa im Laserbereich. Heute<br />

ist das Weltstandard«, erinnert sich Dr.<br />

Rasch voller Freude. Die Schwerpunkte<br />

seiner Privatklinik sind die Grundlagen<br />

refraktiver Chirurgie, die Kataraktbehandlung<br />

(Grauer Star), die Glaukombehandlung<br />

(Grüner Star) und die Therapien<br />

im Bereich der Netzhaut.<br />

Lasik für das brillenlose Leben<br />

Schon ab dem Jahr 2000 wurde im<br />

Graefe-Haus gelasert, um Menschen<br />

ein Leben ohne Brille zu ermöglichen.<br />

2004 hielt Dr. Rasch in den Vereinigten<br />

Staaten Vorträge über die Möglichkeiten<br />

des sogenannten Femtolasers in der<br />

Kataraktchirurgie. Und noch immer<br />

waren die Reaktionen oft abwartend.<br />

Dr. Rasch glaubte an seine Erkenntnisse<br />

und brachte sie weiter voran. Heute sind<br />

seine Forschungen in den Gerätebau der<br />

Hersteller eingeflossen. Und Dr. Raschs<br />

Augenlaser-Zentrum arbeitet stets mit<br />

dem »Fünf-Sterne-Standard« unter den<br />

Laser-Operationsgeräten. »Das Ergebnis<br />

wird noch besser und die Behandlung<br />

zugleich schonender für die Patientinnen<br />

und Patienten«, betont Dr. Rasch.<br />

Eigene Forschung – Referenz an<br />

Albrecht von Graefe<br />

Von der Grundlagenforschung und dem<br />

Linsenbau im heimischen Kellerlabor<br />

zu DDR-Zeiten bis zu VR Research,<br />

der eigenen Forschungsabteilung in<br />

einer Etage des Albrecht-von-Graefe-<br />

Hauses: Das ist der konsequente Weg auf<br />

der Suche nach der besten Lösung für<br />

die Patienten. Die VR Vision Research<br />

GmbH beschäftigt sich mit der Erforschung,<br />

Entwicklung und dem Ausbau<br />

innovativer Technologien und Verfahren<br />

für die Augendiagnostik. Zudem<br />

beschäftigt sie sich mit der Optimierung<br />

Heute<br />

konservativer und operativer Behandlungsverfahren.<br />

Abgerundet wird das<br />

Aufgabenfeld unter anderem durch Projektmanagement<br />

sowie durch Vermarktung<br />

und Vertrieb der Neuentwicklungen,<br />

Verfahren und Patente.<br />

Ein Auge für den Sport<br />

Auf die Kunst von Dr. Rasch ist auch<br />

die Sportwelt aufmerksam geworden.<br />

Seit 2002 ist er offizieller Partner und<br />

Unterstützer der Deutschen Sporthilfe.<br />

Rund 200 Athletinnen und Athleten hat<br />

Dr. Rasch wieder zu beschwerdefreiem,<br />

klarem Sehen verholfen – zum Selbstkostenpreis.<br />

Bezahlt wird nur das Material,<br />

der Doktor operiert kostenlos. So<br />

war Volker Rasch auch fleißig beim Vergolden<br />

der deutschen Olympia-Bilanz<br />

dabei. Gerade erst hat sein »Schützling«<br />

Christoph Harting in Rios Olympiastadion<br />

mit sicherem Blick seinen Diskus<br />

in die Siegerzone geschleudert.<br />

Potsdamer Augenklinik<br />

im Albrecht-von-Graefe-Haus GmbH<br />

Hans-Thoma-Str. 11 · 14467 Potsdam<br />

Tel. +49 (0)331.600 77 11<br />

www.lasik-plus.de


Das Cross-Media-Haus<br />

Verteilung · Promotion · Gestaltung · Druck<br />

Werbung, die ankommt und das seit über 25 Jahren.<br />

Treffsicher werben.<br />

Ansprechpartner:<br />

Mario Fieweger<br />

mario.fieweger@mmd.biz<br />

Tel. +49 30 549888-50<br />

Was ist los in der <strong>Berlin</strong>? Region?<br />

What’s up in <strong>Berlin</strong>?<br />

MAKRO-MEDIEN-DIENST GmbH<br />

Pankstraße 8 - 10, Haus 1 · 13127 <strong>Berlin</strong> · www.mmd.biz<br />

What’s up in the region?<br />

© Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>,<br />

Museum für Vor- und Frühgeschichte / Claudia Klein<br />

© Ramón Voigt & Johanna Springer/<br />

Museumsstiftung Post und Telekommunikation<br />

Schloss Charlottenburg<br />

So bunt wie der Frühling ist auch das neue<br />

Programm der <strong>Berlin</strong>er Residenz Konzerte.<br />

Beim »Frühlingsfest der Klassik« in<br />

der ❶ Museum Orangerie spielt für Kommunikation<br />

das <strong>Berlin</strong>er Residenz<br />

Orchester Jeder von uns vom verwendet 5. bis 29. April im Durchschnitt ein frisches<br />

hundert abwechslungs-reiches Redewendungen Programm Tag! Sprichwörter,<br />

Pergolesi, geflügelte Vivaldi Worte und Redensarten Corelli. Das<br />

von<br />

Bach,<br />

Ensemble machen unsere setzt sich Sprache aus namhaften anschaulicher, Musikerziger<br />

zusammen, und verständlicher. die mit feinem Sie öffnen Gespür uns die<br />

barocken Augen und und lassen klassischen uns die Ohren Werke spitzen. inter-<br />

witpretieren.<br />

Dabei haben Ein wir außergewöhnliches von ihren historischen Konzertereignis,<br />

Hintergründen das oft jeden keinen Klassik-Liebhaber<br />

blassen Schimmer.<br />

Bauklötzestaunen wird. Das anschließende ist also angesagt Din-<br />

und<br />

begeistern<br />

ner Lichtaufgehen rundet den garantiert Abend perfekt in der ab. vergnüglichen<br />

Mitmach- und Mitdenk-Ausstellung<br />

» Mein Name ist Hase. Redewendungen<br />

auf der The Spur new «, die programme das Museum of the für <strong>Berlin</strong>er Kommunikation<br />

concerts <strong>Berlin</strong> is bis as colourful zum 16.10.2016 as spring.<br />

Residenz<br />

From präsentiert. 5th to 29th April, Each of at us the uses spring up to festival<br />

different of classic figures music of speech in in the our Orangerie, daily conversa-<br />

the<br />

100<br />

<strong>Berlin</strong>er tions although Residenz most of Orchestra us have no is slightest performing idea of a<br />

fresh how they and originated. varied selection Those of who works would by like Bach, to<br />

Pergolesi, discover how Vivaldi common and German Corelli. idioms And came dinner into<br />

then being rounds could do off no each better evening than visit perfectly. the exhibition<br />

www.spsg.de<br />

» Mein Name ist Hase. Redewendungen auf der<br />

Spur « in <strong>Berlin</strong>’s Museum for Communication<br />

till16 October 2016. www.mfk-berlin.de<br />

© Ricardo Espinosa © Das - reo Theater im Palais<br />

Theater im Palais<br />

Erich Kästner ist für seine <strong>Berlin</strong>er<br />

Geschichten bekannt und vor allem<br />

Cochinita Pibil<br />

auf der Bühne kommen sie besonders<br />

gut ❷ Kulinarische zur Geltung. Erlebniswochen<br />

Das Theater im<br />

Palais In diesem präsentiert Jahr steht am der 26. <strong>Berlin</strong>er Mai die Spätsommer<br />

»Erich im Zeichen Kästner: Mexikos! Der 35. Denn Mai<br />

Premiere<br />

oder vom 15. Die August Ringelhuth-Initiative« bis 3. September 2016 und<br />

zeigt finden auf, in der welche Feinkostabteilung Macht die (6. eigene Etage)<br />

Phantasie des KaDeWe haben die kulinarischen kann und wie Erlebniswochen<br />

wachsen im Rahmen kann. des Dieses Dualen Stück Jahres<br />

man<br />

daran<br />

entstand zwischen Mexiko in Zusammenarbeit und Deutschland mit statt. der<br />

Werner-Viktor Drei Wochen präsentiert Töffling-Stiftung, das nordamerikanische<br />

Originalentwürfe Land seine kulinarische der Aufführung Vielfalt<br />

die<br />

die<br />

von und 1954 lädt auf zur eine Verfügung gastronomische gestellt hat. Erlebnis-<br />

und Sinnesreise durch das moderne<br />

Mexiko ein. Denn nicht umsonst gilt die<br />

mexikanische On 26th Küche May the als Theater eine der im<br />

Palais vielfältigsten presents in the der première Welt. of »Erich To Kästner:<br />

the The Mexico-Germany 31st May or the Dual Ringelhuth Year, KaDeWe Initia-<br />

mark<br />

tive« department and reveals store will how be holding powerful speciality one man’s culinary<br />

weeks in can its be. food The court play (6th is based floor) on from the<br />

imagination<br />

original 15 August drafts to and 3 September sketches for 2016. the 1954 Over performance,<br />

three weeks, which you have will been able made to available explore the by<br />

the<br />

the gastronomic Werner Viktor diversity Töfflin of Foundation. this country of the<br />

www.theater-im-palais.de<br />

North American continent and go on a tour of<br />

the delights and tastes offered by contemporary<br />

Mexican cooking. www.kadewe.de<br />

© ARTPLAY Media/BOSCH.Visions © bpk / Nationalgalerie, Alive SMB / Reinhard Friedrich<br />

Potsdamer Holländer Viertel<br />

Tausende blühender Tulpen, Musikanten,<br />

Sänger und Handwerker – das<br />

sind die Markenzeichen des Tulpenfests<br />

❸ Alte im Holländischen Münze <strong>Berlin</strong>Viertel. Dieses<br />

Jahr Nach laden dem über erfolgreichen <strong>17</strong>0 Mitwirkende Auftakt zum mit<br />

20. » VAN Tulpenfest GOGH ein ALIVE und zeigen – The vom Experience<br />

23. « im April vergangenen wieder einen Jahr bringt Querschnitt iVision<br />

22.<br />

bis<br />

der Entertainment holländischen <strong>Berlin</strong> nun Lebenskultur.<br />

eine weitere,<br />

Über spektakuläre die Entstehung Multimedia-Ausstellung des Holländi- nach<br />

schen <strong>Berlin</strong>. Viertels Bis Ende vor Oktober 275 Jahren widmet und den sich<br />

damit HIERONYMUS verbundenen BOSCH.VISIONS<br />

Traditionen können<br />

sich ALIVE die created Gäste an by beiden ARTPLAY Tagen MEDIA im Jan<br />

Bouman dem Leben Haus und Werk informieren des ebenso und rätselhaften<br />

wie zwischen verstörenden Gassen Renaissance-Künst-<br />

flanieren.<br />

natürliclers<br />

Hieronymus Bosch (ca. 1450-1516) in<br />

der Alten Münze <strong>Berlin</strong>.<br />

Thousands After the successful of blooming launch of tulips, » VAN<br />

musicians GOGH ALIVE and craftsmen – The Experience – these « last are year, the<br />

hallmarks iVision Entertainment of the Potsdam <strong>Berlin</strong> Tulip is bringing Festival, yet<br />

which another is spectacular being held multimedia from 22nd exhibition to 23rd to<br />

April. <strong>Berlin</strong> The – HIERONYMUS colourful event, which BOSCH. reflects<br />

Dutch VISIONS culture, ALIVE is moreover created by celebrating ARTPLAY its<br />

20th MEDIA. anniversary. Held until One the can end also of October, learn much the<br />

about exhibition the origins at Alte Münze of the district. <strong>Berlin</strong> will be dedicated<br />

to the life and work of the enigmatic and<br />

www.hollaendisches-viertel-potsdam.de<br />

disturbing Renaissance artist Hieronymus Bosch<br />

(approx. 1450-1516). www.boschalive.com


feine adressen – finest<br />

international<br />

page 1 b-56 b<br />

© Foto: Sundaygrill<br />

24 b-26 b<br />

Neue Gefährten<br />

New companions<br />

© Foto: www.montblanc.com<br />

20 b-21 b<br />

Gartenspecial<br />

Garden Special<br />

© Foto: Daimler AG<br />

8 b-9 b<br />

Die ticken noch<br />

ganz richtig<br />

Perfect timing<br />

© Foto: Fendi<br />

© Foto: www.einrichten-design.de<br />

18 b-19 b<br />

Babyboom<br />

46 b-48 b<br />

Reisen mit Stil / Travelling in style<br />

16 b-<strong>17</strong> b<br />

Erlaubt ist,<br />

was gefällt!<br />

Anything goes!<br />

© Foto: www.grahamyelton.com


2 b | finest event<br />

Dass auch die deutschen Prominenten viel von einem<br />

glamourösen Auftritt verstehen, bewiesen zahlreiche<br />

Stars und namhafte Vertreter aus Wirtschaft und<br />

Politik beim 44. Deutschen Filmball am 21. Januar. Rund<br />

1.000 hochkarätige Gäste schritten über den roten Teppich<br />

vor dem Hotel Bayerischer Hof in München. Unter der<br />

Schirmherrschaft von Ministerpräsident Horst Seehofer<br />

Deutscher Filmball<br />

German Film Ball<br />

bildete der Deutsche Filmball den glanzvollen Auftakt zur<br />

Münchner Filmwoche. www.deutscher-filmball.de<br />

At the 44th German Film Ball on 21st January around<br />

1,000 glittering guests walked along the red carpet into the Hotel<br />

Bayerischer Hof in Munich. Held under the patronage of state<br />

premier Horst Seehofer, the German Film Ball provided the sparkling<br />

start to Munich Film Week. www.deutscher-filmball.de<br />

Elyas M’Barek<br />

Veronica Ferres, Vincent de la<br />

Tour<br />

Anja Kling<br />

Uwe Ochsenknecht<br />

und Freundin Kiki<br />

Dr. Edmund Stoiber und Frau Karin<br />

Sky du Mont<br />

© Fotos: Spio/Jessica Kassner (9), Spio/Petra Stadler (7)<br />

Uschi Glas und Dieter Hermann


finest event | 3 b<br />

Hannah Herzsprung,<br />

Baran bo<br />

Odar<br />

v.l.: Oliver Fock, Lea van Acken, Jannik Schümann, Theresa von Eltz, Alfred Holighaus, Torsten Koch, Georg Seitz<br />

Detlev Buck, Emilia Schüle<br />

Stephanie Stumph<br />

Kostja & Janin Ullmann<br />

Oliver Kalkofe, Alfred Holighaus (Präsident<br />

SPIO)<br />

Oliver Berben und Frau Katrin,<br />

Nora von Waldstätten (r.)<br />

Florian David Fitz, Sibel Kekilli


4 b | finest luxury<br />

finest inspirations<br />

»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…<br />

»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…<br />

© Foto: diode SA - Denis Hayoun<br />

© Foto: KLAFS GmbH & Co. KG<br />

Nach den Sternen greifen<br />

Die unendlichen Weiten des Universums<br />

faszinieren den Menschen seit jeher.<br />

Die kreativen Köpfe der Genfer Manufaktur<br />

De Bethune haben es geschafft,<br />

einen Teil dieser Faszination in einem<br />

wunderschönen Timepiece festzuhalten.<br />

»Milky Way« fällt durch sein einzigartig<br />

blaues Zifferblatt sofort ins Auge. Darauf<br />

sind kleine weiße Goldkugeln von Hand<br />

gesetzt und ein Streifen aus feinstem<br />

Blattgold erhellt das dunkelblaue Firmament.<br />

Die Stunden- und Minutenzeiger<br />

präsentieren sich in poliertem Roségold.<br />

Eingerahmt wird das prachtvolle Zifferblatt<br />

von einem Platingehäuse. Preis:<br />

rund 210.000 Euro. www.debethune.ch<br />

Kunstvolle Kommode<br />

Auf dem Gelände der Universität<br />

Bristol in England steht ein hölzernes<br />

Kunstwerk, das von den Architekten<br />

Zeller & Moyne und der Künstlerin<br />

Katie Paterson entworfen wurde. Inspiriert<br />

von dieser besonderen Skulptur<br />

schuf das Designteam des portugiesischen<br />

Unternehmens Malabar eine<br />

ganz besondere Kommode, die designtechnisch<br />

ihresgleichen sucht. »Hollow«<br />

besteht aus verschiedenen Hölzern wie<br />

Ebenholz und Ulme in Kombination<br />

mit poliertem Messing. Das 110 cm<br />

hohe Kunstobjekt kann für 3.750 Euro<br />

auch Ihren Wohnraum verschönern.<br />

www.malabar.com.pt<br />

Heiße Ziehharmonika<br />

Frühlingszeit ist Heuschnupfenzeit –<br />

Doch es gibt eine ganz natürliche Methode,<br />

um die Beschwerden einer Pollenallergie<br />

zu lindern: ein regelmäßiger Gang<br />

in die Sauna. Besonders komfortabel<br />

kann man mit der Zoom-Sauna S1 von<br />

KLAFS in den eigenen vier Wänden<br />

Saunabaden. Die S1 ist im komplett eingefahrenen<br />

Zustand nur 60 Zentimeter<br />

tief und passt somit in jeden Raum. Auf<br />

Knopfdruck fährt die neue Sauna S1 mit<br />

ihrem Ziehharmonika-Prinzip innerhalb<br />

von 20 Sekunden von der Größe eines<br />

Wandschrankes zu einer funktionsbereiten<br />

Sauna aus. Preis auf Anfrage.<br />

www.klafs.de<br />

Reach for the stars<br />

The creative minds at Geneva-based<br />

De Bethune have come up with a beautiful<br />

timepiece. With its uniquely blue dial and golden<br />

stars, the Milky Way immediately attracts<br />

everyone’s attention. The hour and minute<br />

hands are in polished pink gold. Price:<br />

about 210,000 euros. www.debethune.ch<br />

Artistic chest of drawers<br />

The design team from Malabar, a Portuguese<br />

company, have designed a very special<br />

chest of drawers. The Hollow is made from a<br />

variety of woods including ebony and elm in<br />

combination with polished brass. This 110 cm<br />

high work of art costs 3,750 euros.<br />

www.malabar.com.pt<br />

Hot concertina<br />

The Zoom-Sauna S1 from KLAFS<br />

offers you all the luxury of a sauna within<br />

your own four walls. At the touch of a button,<br />

it takes just 20 seconds for it to expand<br />

from the size of a wall closet to a ready-togo<br />

sauna. Price on request.<br />

www.klafs.de


finest luxury | 5 b<br />

Fernweh-Kunst<br />

420 Seiten purer Luxus: Die XO Private<br />

Collection präsentiert die ultimativen<br />

Hideaways dieser Erde mit<br />

atemberaubenden, hoch inspirierenden<br />

Fotografien auf hochwertigstem<br />

Kunstdruckpapier. Ein Muss und<br />

Geheimtipp für Elite-Reisende, die<br />

hungrig auf einzigartige Erlebnisse<br />

und Orte sind. Das extra große Format<br />

ist hochwertig produziert und<br />

aufgemacht, aufgeklappt misst das<br />

Buch einen Meter und zieht garantiert<br />

alle Blicke auf sich. Ein echtes Sammlerstück<br />

und ultimatives Geschenk.<br />

Preis: 1.000 Euro<br />

www.xoprivate.com<br />

Schreib mal wieder…<br />

Die »Limited Edition Heritage« ist eine<br />

Hommage an das Ehepaar Ottilie und<br />

Alexander Graf von Faber-Castell, die<br />

das Faber-Castell’sche Schloss Anfang des<br />

20. Jahrhunderts aufwendig umbauen<br />

und erweitern ließen. Das eindrucksvolle<br />

Design des Damen- und Herrenzimmers<br />

sowie die klugen und feinsinnigen Persönlichkeiten<br />

von Ottilie und Alexander<br />

inspirierten zu den luxuriösen Füllfederhaltern.<br />

So verströmt z.B. der Füllfederhalter<br />

»Alexander« klassische Eleganz. Alle<br />

Metallteile sind aus massivem Silber gefertigt,<br />

und die Feder, von Hand eingeschrieben,<br />

besteht aus 18 Karat Bicolor Gold.<br />

Preis: 1.480 Euro. www.faber-castell.de<br />

Für Schneeköniginnen<br />

Die Wiener Traditionsjuweliere von<br />

A.E. Köchert haben den Winter in<br />

einem zauberhaften Schmuckstück<br />

eingefangen. Die funkelnden Ohrringe<br />

in der Trendfarbe Weiß strahlen<br />

Eleganz und Exklusivität aus. Sie<br />

bestehen aus weißer Jade und funkelnden<br />

Brillanten in 3,62 Karat.<br />

Wenn auch Sie sich mit der Schönheit<br />

von funkelnden Eiskristallen<br />

schmücken möchten, können Sie die<br />

kunstvollen Preziosen für 15.500 Euro<br />

erwerben. Sie passen sowohl zu einem<br />

prachtvollen Abendkleid als auch zur<br />

stilvollen Tagesgarderobe.<br />

www.koechert.com<br />

Far but near<br />

The XO Private Collection presents<br />

the ultimate hideaways on the planet<br />

with breath-taking photographs on the<br />

highest-quality art paper. An insider tip for<br />

elite travellers hungry for unique destinations.<br />

Price: 1,000 euros<br />

www.xoprivate.com<br />

Start writing again<br />

The Limited Edition Heritage is a<br />

homage to the couple Ottilie and Alexander<br />

Graf von Faber-Castell. The Alexander fountain<br />

pen is classic in its elegance. All the metal<br />

parts are made from solid silver, while the nib is<br />

18 carat bi-colour gold. Price: 1,480 euros.<br />

www.faber-castell.de<br />

For snow queens<br />

The long-established Viennese<br />

jewellers A.E. Köchert have captured winter<br />

in magical earrings. These stunning<br />

items are created from white jade and sparkling<br />

3.62 carat brilliants. They are available<br />

for 15,500 euros.<br />

www.koechert.com


Drettmann Yachts GmbH<br />

Arberger Hafendamm 22<br />

28309 Bremen / Germany<br />

T +49 421. 566 07-0<br />

F +49 421. 566 07-600<br />

info@drettmann-yachts.com<br />

www.drettmann-yachts.com


Leidenschaft ist immer erfolgreich<br />

Drettmann Motor- und Explorer Yachts.<br />

Eine neue Ära des Yacht-Erlebens.<br />

BREMEN·GERMANY·SINCE 1970


8 b | finest luxury<br />

Die ticken noch<br />

ganz richtig<br />

Bei den schönen neuen Zeitmessern<br />

wünscht man sich mehr als nur zwei<br />

Handgelenke, um diese entsprechend<br />

präsentieren zu können.<br />

Perfect timing<br />

With these beautiful<br />

new timepieces, you will<br />

wish you had more than<br />

two wrists to display<br />

them to the world.<br />

†<br />

In der Geophysic Tourbillon Universal<br />

Time verbinden die Uhrmachermeister<br />

von Jaeger-LeCoultre erstmals ein fl iegendes<br />

Tourbillon mit einer Weltzeitanzeige.<br />

Die Uhr mit einem Platingehäuse<br />

von 43,5 mm Durchmesser fasziniert in<br />

gleich mehrfacher Hinsicht und zeichnet<br />

sich durch eine beispiellos unkomplizierte<br />

Ablesbarkeit und Bedienung aus.<br />

Unter dem gewölbten Saphirglas sind<br />

eine 360°-Ansicht der Erde, der tiefblau<br />

lackierte Ozean mit feinen Wellen sowie<br />

das fliegende Tourbillon zu erkennen.<br />

In the Geophysic Tourbillon Universal<br />

Time, the master watchmakers from Jaeger-<br />

LeCoultre have combined a flying tourbillon<br />

with a world time display for the very first<br />

time. The watch with a platinum case (diameter<br />

43.5 mm) fascinates in many different<br />

ways. Underneath the domed crystal can be<br />

seen a 360° view of the earth, the deepblue<br />

painted ocean and the flying<br />

tourbillon.<br />

www.jaeger-lecoultre.com<br />

†<br />

Der Montblanc Heritage Chronométrie<br />

ExoTourbillon Rattrapante ist ein Meisterwerk<br />

in Präzision und Leistung. Lediglich<br />

acht Stück gibt es von dem edlen Timepiece,<br />

das vor allem dank seines ExoTourbillons alle Blicke auf<br />

sich zieht. Trotz der zahlreichen Details auf dem Zifferblatt,<br />

das von einem 18 Karat Roségold-Gehäuse eingefasst<br />

ist, bleibt die gute Lesbarkeit erhalten.<br />

The Montblanc Heritage Chronométrie ExoTourbillon Rattrapante<br />

is a masterpiece of precision and performance. Unfortunately,<br />

there are only eight examples of this noble timepiece, which draws<br />

everyone’s attention thanks to its ExoTourbillon. Despite the numerous<br />

details, the dial retains its good legibility.<br />

www.montblanc.com<br />

¢<br />

Der AIKON Chronograph 44 mm<br />

von Maurice Lacroix sorgt dank<br />

des strahlenden Blaus, das sich in<br />

Ziffernblatt und Armband widerspiegelt,<br />

für eine beeindruckende<br />

Präsenz am Handgelenk. Die<br />

Uhr ist mit einer Stoppuhr-<br />

Funktion ausgestattet, die die<br />

Messung von Zeitabschnitten<br />

erlaubt, bei denen es auf<br />

Sekunden ankommt.<br />

The AIKON Chronograph<br />

44 mm from Maurice Lacroix is an<br />

impressive presence on the wrist thanks to<br />

the radiant blue that is reflected in the dial<br />

and bracelet. The watch also has a stop<br />

watch function that enables you to measure<br />

periods of time to the very second.<br />

www.mauricelacroix.com


©<br />

Die 1815 Jahreskalender ist nach der Saxiona<br />

Jahreskalender aus dem Jahr 2010 der zweite<br />

Zeitmesser der Dresdner Uhrenmanufaktur A.<br />

Lange & Söhne mit namensgebender Kalenderfunktion.<br />

Ein Handaufzugswerk sorgt bei diesem<br />

wunderschönen Timepiece für zuverlässigen<br />

Antrieb, Zeigeranzeigen für Datum, Wochentag<br />

und Monat sowie eine Mondphasenanzeige<br />

liefern die nötigen Informationen.<br />

The 1815 Annual Calender is, after<br />

the Saxiona Annual Calender from 2010,<br />

the second chronograph from the Dresdenbased<br />

watchmakers A. Lange & Söhne with<br />

the calendar function that lends it its name.<br />

This timepiece has a hand-wound movement<br />

for reliability, hands for the date, weekday<br />

and month and a phase of the moon display<br />

that supply the information you need.<br />

www.alange-soehne.com<br />

finest luxury | 9 b<br />

†<br />

Seit 2012 bringt Piaget jedes Jahr<br />

einen limitierten Zeitmesser auf den<br />

Markt, der das Chinesische Neujahr<br />

feiert. In diesem Jahr wurde der<br />

Hahn kunstvoll auf dem Zifferblatt<br />

der ultradünnen Altiplano-Uhr platziert.<br />

Die Schönheit der kunstvollen Emaille<br />

wird durch 78 Diamanten in Brillantschliff<br />

und das weiße Goldgehäuse unterstrichen.<br />

Since 2012, Piaget celebrates the Chinese<br />

New Year with an annual limited edition timepiece.<br />

This year, the rooster was artfully placed on<br />

the dial of the ultra-thin Altiplano watch. The<br />

beauty of the artistic enamel is underlined by brilliant-cut<br />

78 diamonds and the white gold case.<br />

www.piaget.com<br />

å<br />

Der Frederique Constant Classic Worldtimer ist ideal für Weltenbummler: Das dunkelbraune Leder<br />

des Armbands harmoniert perfekt mit dem rosé-vergoldeten Gehäuse aus Edelstahl, das ebenfalls<br />

dunkelbraune Zifferblatt ist mit einer 3D-Weltkarte und den 24 Hauptzeitzonen verziert. So fällt<br />

die Entscheidung für das nächste Reiseabenteuer nicht schwer! Mit der Worldtimer haben Sie einen<br />

passenden Reisebegleiter stets an Ihrer Seite.<br />

The Frederique Constant Classic Worldtimer is ideal for globetrotters: The dark brown leather of the strap<br />

harmonises perfectly with the pink gold plated stainless steel case, while the dial, also dark brown, is adorned<br />

with a 3D world map and the 24 time zones. So it’s easy to decide on your next exciting destination! With the<br />

Worldtimer you have the right travelling companion always at your side. www.frederiqueconstant.com<br />

¢<br />

Die ArtyA Tobacco verbirgt ein<br />

ganz besonderes Geheimnis: Das<br />

Zifferblatt ist vollständig mit<br />

echten Tabakblättern verkleidet.<br />

Zigarrenliebhaber haben sogar<br />

die Möglichkeit, die Herkunft<br />

der verwendeten Blätter selbst<br />

zu bestimmen. Als Kontrast<br />

wählten die kreativen Köpfe<br />

von ArtyA ein schlichtes<br />

schwarzes Design, das die<br />

Besonderheit der Tabakblätter<br />

bestmöglich unterstützt.<br />

The ArtyA Tobacco hides<br />

a very special secret: the dial is<br />

coated all over with real tobacco<br />

leaves. Cigar lovers even have<br />

the opportunity to choose the<br />

origin of the leaves used<br />

themselves. As a contrast, the<br />

creative minds at ArtyA<br />

went for a restrained black<br />

design, which ideally<br />

enhances the uniqueness of<br />

the tobacco leaves.<br />

www.artya.com


10 b | finest beauty<br />

➊<br />

➋<br />

➌<br />

Das Model wurde mit Produkten<br />

von Arabesque geschminkt.<br />

The model was made up<br />

with products from Arabesque.<br />

➍<br />

➊ www.arabesque.de<br />

➋ www.arabesque.de<br />

➌ de.sallyhansen.com<br />

➍ www.lrworld.com/de/<br />

➎ www.boerlind.com<br />

➏ www.chanel.com<br />

➎<br />

Fantastisch feminin<br />

Die Farbpalette der aktuellen Saison beinhaltet mädchenhafte<br />

Töne wie Rosarot, Rose Delight und Bois<br />

de Rose. Mit den zarten Farben können Sie Ihre feminine<br />

Seite ganz besonders schön zur Geltung bringen. Lassen<br />

Sie mit dem Rouge von Chanel Ihre Wangen natürlich<br />

zart erröten und erfreuen Sie sich an dem ausdrucksstarken<br />

Pink von Sally Hansen auf Ihren Nägeln. Ein Kussmund<br />

in fruchtigem Himbeerrot und glänzendes Gold auf den<br />

Lidern komplettieren den femininen und stilvollen Look.<br />

Fabulously feminine<br />

natural pink blush, while you will love the expressive pink from<br />

Sally Hansen on your nails. Kissable lips in fruity raspberry red and<br />

bright gold on the eyelids round off the feminine and stylish look.<br />

Prominent among this season’s colours are girlish tints such<br />

as pink, rose delight and bois de rose. These delicate colours are just<br />

perfect for anyone wishing to bring out their feminine side. With the<br />

rouge from Chanel you can enliven your cheeks with a delicate<br />


finest beauty | 11 b<br />

Innere Schönheit<br />

Mit diesen Beautypflanzen in Balance bleiben.<br />

Die Verbesserung der eigenen Gesundheit ist ein häufiger<br />

Vorsatz für das neue Jahr. Um ein allgemein gutes<br />

Körpergefühl zu entwickeln, ist jedoch auch das eigene innere<br />

Gleichgewicht von zentraler Bedeutung. Die Tibetische Konstitutionslehre<br />

bietet dafür ideale Kräuterrezepturen, die die<br />

Schweizer PADMA AG erforscht. Wie die vier Beautypflanzen<br />

Granatapfel, Ingwer, Safran und Kardamom. Vor allem die<br />

Granatapfelsamen helfen bei einer Nahrungsumstellung. Sie<br />

stärken die eigene Konstitution, indem die Verdauung und der<br />

Stoffwechsel in Schwung gebracht werden. Wenn im Frühling<br />

noch die Temperaturen schwanken, ist ein heißer Ingwertee<br />

die Lösung. Durch ihn kann die Nahrung besser aufgenommen<br />

werden und der Wechsel der Temperaturen lässt<br />

sich besser ertragen. Im Sommer dagegen braucht der Körper<br />

Abkühlung, um die Hitze zu ertragen. Safranwasser kühlt auf<br />

natürliche Weise von innen und ist der ideale Durstlöscher,<br />

denn ausreichend Trinken ist wichtig für das Wohlbefinden. Die<br />

kalte Jahreszeit kündigt der Herbst an, und um der bedrückten<br />

Stimmung vorzubeugen, die häufig mit den kürzeren Tagen<br />

und längeren Nächten einhergeht, ist Kardamom die perfekte<br />

Lösung. Aus Tibetischer Sicht haben die Samen zahlreiche<br />

Pure<br />

Schönheit<br />

Schlichtheit im<br />

Haardesign bringt das<br />

Schöne zur Geltung<br />

positive Eigenschaften, regen den Appetit an und hellen die<br />

eigene Stimmung auf. All diese Pflanzen bringen Körper und<br />

Geist in Schwung und steigern das eigene Wohlbefinden. Die<br />

innere Balance wirkt sich positiv auf die eigene Einstellung aus<br />

und lässt das neue Jahr gut beginnen. www.padma.ch<br />

Inner beauty<br />

A general feeling of well-being is essential to strengthening<br />

one’s own health. Swiss company PADMA AG works with Tibetan<br />

herbal and plant formulas and recommends grenadine, ginger, saffron<br />

and cardamom. All of them boost the immune system and improve<br />

inner balance. In particular, grenadine pips stimulate the metabolism,<br />

while a hot ginger tea helps us cope with variations in temperature. In<br />

summer, saffron water is the ideal drink since it cools us down naturally<br />

from within. And in autumn, cardamom puts us in a better mood so<br />

that we are less likely to suffer from those winter blues. www.padma.ch<br />

© Foto: Padma<br />

anzeige<br />

Für die diesjährige Spring Summer Collection 20<strong>17</strong><br />

»Urbane« nimmt Sassoon die Trends der Laufstege auf,<br />

die sich mit klaren Linien und schnörkellosen Entwürfen<br />

auf das Wesentliche konzentrieren.<br />

Weitere Looks auf:<br />

www.sassoon-salon.de<br />

Pure beauty<br />

For this year’s spring summer collection 20<strong>17</strong> »Urbane«<br />

Sassoon is taking up the trends of the catwalk, which focus on the<br />

essential with clear lines and unembellished designs.<br />

More looks at: www.sassoon.com


12 b | finest beauty<br />

Marc Jacobs Daisy 50 ml, 70 Euro<br />

Miu Miu L’Eau Bleue 30 ml, 58 Euro<br />

Chloé Love Story 30 ml, 51 Euro<br />

So duftet der Frühling<br />

Der Winter neigt sich dem Ende zu und die Frühblüher im Garten kündigen die neue Jahreszeit mit<br />

bunten Farben und betörenden Düften an. Wie auch die neuen Parfüms, die jeder Frau schmeicheln<br />

und aufregende Abenteuer versprechen.<br />

Die Parfümneuheiten 20<strong>17</strong> präsentieren<br />

sich in eleganten und<br />

verspielten Flakons, sodass sie ein echter<br />

Hingucker sind. Zudem betonen<br />

die Duftnoten die Individualität der<br />

Frau, die weiß, was sie will und der<br />

keiner widerstehen kann.<br />

Wie die neue Sorbet Edition<br />

»Daisy« von Marc Jacobs, die durch<br />

spritzige Nuancen die Erinnerung<br />

an blumenbedeckte Wiesen weckt.<br />

Richard Herpin komponiert aus<br />

Birne, Passionsfrucht, Maiglöckchen<br />

und Zedernholz einen Duft, der<br />

opulent und gleichzeitig verspielt<br />

frisch ist. Untermalt wird der elegante<br />

und auch unschuldige Duft von einem<br />

farbenfrohen Flakon. Der Mix aus<br />

hellem Lila und unaufdringlichem<br />

Pink wird durch die blumenbesetzte<br />

Verschlusskappe hervor gehoben. Mit<br />

»Daisy« beginnt der Frühling bereits<br />

bei einem selbst.<br />

Mit ihrem neuen Parfüm Miu<br />

Miu L’Eau Bleue beweist Daniela<br />

Andrier, dass sich ein Sinneseindruck<br />

durchaus einfangen lässt. Das Gefühl<br />

eines Neuanfangs, der in Form eines<br />

Lufthauchs daher kommt, wird durch<br />

eine elegant-sinnliche und florale Note<br />

beschrieben. Der Flakon in hellem<br />

Blau mit einem Steppmuster erinnert<br />

an das charakteristische Matelassé-<br />

Muster von Miu Miu. Das Parfüm<br />

bietet ein Erlebnis für alle Sinne und<br />

lässt Frühlingsgefühle erwachen.<br />

Um Gefühle geht es auch bei<br />

Begegnungen, die unser Herz<br />

höher schlagen lassen. Mit »Love<br />

Story« von Chloé kreiert Anne<br />

Flipo eine Liebesgeschichte, die in<br />

der Nacht beginnt und auch am<br />

nächsten Tag noch zu spüren ist. Die<br />

Komposition von Orangenblüten und<br />

Kapuzinerkresse verleiht dem Parfüm<br />

eine Sinnlichkeit, die leicht und delikat<br />

zugleich ist.<br />

Der elegant rosafarbene Flakon<br />

mit der kleinen Schleife gibt dem<br />

Ganzen eine Verspieltheit, die zu einer<br />

Liebesgeschichte einfach dazu gehört.<br />

Mit diesem Duft kann man sich<br />

von Kopf bis Fuß mit dem aufregenden<br />

Gefühl der neuen Liebe umgeben.<br />

The fragrance of spring<br />

Winter is drawing to a close and<br />

soon the new season will arrive with its<br />

lively colours and fresh fragrances. As will<br />

20<strong>17</strong>’s new scents in their elegant and<br />

playful bottles. Experience spring with all<br />

your senses. Daisy from Marc Jacobs in the<br />

new Sorbet edition underscores a woman’s<br />

individuality. The bottle, adorned with<br />

flowers, makes this fragrance something<br />

really special. Choose Miu Miu L’Eau<br />

Bleue from Daniela Andrier for that feeling<br />

of a new beginning. With its elegant<br />

and sensual note and characteristic Matelassé<br />

bottle, it fills you with a sense of<br />

adventure. Love Story from Chloé, created<br />

by Anne Flipo, brings together all the elements<br />

of romance.


14 b | finest fashion<br />

Mit seinem<br />

Stil neue<br />

Pfade gehen.<br />

Mode ist die große Leidenschaft<br />

der <strong>Berlin</strong>er Mode-Journalistin<br />

Marlene Sørensen, die über<br />

Stil, Beauty und Design schreibt.<br />

Neben ihrer redaktionellen Arbeit<br />

bei den Zeitschriften Harper’s<br />

Bazaar, Gala, Glamour oder dem<br />

ZEITmagazin, schreibt sie auch<br />

für ihren eigenen Blog »spruced«.<br />

Wir sprachen mit der Fashionista<br />

über Modetrends und ihr Buch<br />

»Stilvoll«, das letztes Jahr<br />

erschienen ist.<br />

Liebe Frau Sørensen, Sie haben in London Journalismus<br />

studiert und arbeiten nun als freie Redakteurin für verschiedene<br />

Modezeitschriften. War Mode schon immer eine<br />

große Leidenschaft von Ihnen?<br />

Als ich 15 Jahre alt war und meine Mama noch über mein<br />

Schuhbudget entschied, wünschte ich mir waghalsig hohe<br />

Plateaustiefel, von denen ich überzeugt war, dass sie mich<br />

automatisch cooler machen würden, und die meine Mama<br />

mir völlig zurecht nicht kaufen<br />

wollte. Ich habe dann über Monate<br />

mein Taschengeld gespart, sie mir<br />

selbst gekauft und auf dem Weg zur<br />

Schule heimlich angezogen. Falls<br />

diese Geschichte etwas zu bedeuten<br />

hat, dann vielleicht, dass ich Mode schon früh als ein Versprechen<br />

von mehr gesehen habe. Und dass ich bereit war,<br />

dafür zu viel Geld auszugeben.<br />

Die Modebranche ist sehr vielfältig, mit vielen unterschiedlichen<br />

Stilen. Wie würden Sie eigentlich Stil definieren?<br />

Als einen Weg zu sich selbst. Klingt esoterisch, aber auch<br />

wer mal mit Plateaustiefeln angefangen hat, kann mit<br />

»Ich denke manchmal,<br />

dass ich meinen Stil noch<br />

gar nicht gefunden habe.«<br />

seinem Stil neue Pfade gehen (und sei es zurück zu den<br />

jetzt wieder so angesagten Plateaustiefeln).<br />

Das stimmt. Und je nach Saison verändern sich die Modetrends.<br />

Achten Sie immer darauf, was gerade angesagt ist?<br />

Ja, das ist Teil meines Jobs. Für meine persönliche Garderobe<br />

sind Trends aber nicht entscheidend. Ich finde Labels interessant,<br />

die Mode nicht als Saisonware sehen, sondern auf<br />

nachhaltiges, reduziertes, dabei aber nicht langweiliges, und<br />

zeitloses Design setzen. Hypes gehen<br />

oft schneller wieder vorbei, als man<br />

sich auf die Warteliste für die neueste<br />

It Bag setzen lassen kann. Obwohl ich<br />

auch nicht so tun muss, als würde ich<br />

mich Strömungen entziehen. Anders<br />

gesagt: Es macht Laune, einen goldenen Plisseerock zu kaufen,<br />

obwohl er nur für eine Saison angesagt ist.<br />

Sie betreiben u.a. den erfolgreichen Blog »spruced«, der<br />

auch eine Kooperations-Seite der deutschen VOGUE ist.<br />

Wie kam es dazu?<br />

Die VOGUE hat vor ein paar Jahren ein Netzwerk gegründet,<br />

um Blogs, die zum Magazin passen, eine breitere


finest fashion | 15 b<br />

Plattform zu geben. Ein immer noch schönes Kompliment,<br />

dass auch ich gefragt wurde.<br />

Und woher nehmen Sie Ihre Ideen für den Blog?<br />

Ganz unterschiedlich. Manchmal habe ich Lust, ein Label<br />

größer vorzustellen. Manchmal aus einer Kooperation mit<br />

einer Marke. Manchmal will ich einfach ein Produkt zeigen,<br />

das ich großartig finde. Was ich bei jedem Beitrag versuche,<br />

ist so über Mode zu schreiben wie ich darüber rede: Geraderaus,<br />

trotzdem nachdenklich, hoffentlich mit Humor.<br />

Wir haben auch gelesen, dass Sie durch Ihren Blog Ihre<br />

Liebe zur Fotografie entdeckt haben. Arbeiten Sie jetzt<br />

auch nebenbei als Fotografin?<br />

Nachdem mein Buch »Stilvoll« erschienen ist, habe ich<br />

Anfragen als Fotografin bekommen und tatsächlich werde<br />

ich demnächst eine Online-Kampagne für eine Modemarke<br />

fotografieren. Ich hatte damit gar nicht gerechnet, umso<br />

schöner, dass das durch dieses Buch entstanden ist.<br />

Wie kam es dazu, dass Sie »Stilvoll« geschrieben haben?<br />

Letztes Jahr im März fragte mich ein Verlag, ob ich ein Buch<br />

über Mode schreiben würde. Das ist die kurze Antwort.<br />

Die Längere: Dann sagte der Verlag das Projekt wieder ab<br />

und ich stand mit einem halbfertigen Buch da. Ich war<br />

also noch nicht fertig, aber auch zu weit, um es aufgeben<br />

zu wollen. Ich habe dann meine Enttäuschung weggepackt,<br />

meinen Mut zusammengenommen, einen neuen Verlag für<br />

das Buch gesucht und glücklicherweise Callwey gefunden.<br />

Ihr Buch beschäftigt sich mit Trends. Was aber fasziniert Sie<br />

am meisten an Mode?<br />

Ich finde es faszinierend, dass ein Kleidungsstück die Laune<br />

innerhalb von Sekunden verbessern und einen Look komplett<br />

verändern kann.<br />

Und wenn man nicht weiß, welcher Stil zu einem passt?<br />

Welchen Tipp würden Sie geben?<br />

Ich kann mich nur dem anschließen, was die Kostümbildnerin<br />

Aino Laberenz in »Stilvoll« sagt: »Ich denke manchmal,<br />

dass ich meinen Stil noch gar nicht gefunden habe.<br />

Und eigentlich finde ich das schön. Es birgt die Chance,<br />

sich immer wieder neu zu entscheiden.«<br />

Vielen Dank für das Gespräch!<br />

»Following new paths with one’s style.«<br />

Fashion is the great passion of <strong>Berlin</strong> fashion journalist Marlene Sørensen, who writes about style, beauty<br />

and design in a variety of magazines. In addition to this work, she also writes for her own »spruced« blog. We<br />

interviewed the fashion expert.<br />

Ms. Sørensen, you studied journalism in London and now work as<br />

a freelance writer for a number of fashion magazines. Has fashion<br />

always been your great passion?<br />

When I was 15 and my mum was still in charge of my clothes budget,<br />

I wanted perilously high platform boots. I was convinced they would<br />

automatically make me cooler. Luckily, my mum was wiser and refused<br />

point blank to get them for me. I saved my pocket money for months<br />

and bought them myself. If there’s any significance in this story, it’s<br />

perhaps that even at an early age I regarded fashion as a promise of<br />

more. And that I was willing to spend too much money on that.<br />

The fashion business has many aspects, including many different<br />

styles. How would you define your own style?<br />

As a path to myself. It sounds esoteric, but even someone who<br />

began with platform shoes can take new directions with his style<br />

(and if that takes them back to those coveted platform shoes, which<br />

are back in fashion).<br />

That’s true. And fashions change depending on the season. Do you<br />

always keep an eye on what’s trendy at the moment?<br />

Yes, that’s one part of my job. But it is not key to the contents of<br />

my wardrobe. What I find interesting are labels that do not perceive<br />

fashion as seasonal goods, but rather focus on reduced, timeless<br />

design that is not, however, boring.<br />

You have your own successful blog called »spruced«, which is also<br />

a partner site of the German edition of Vogue. How did that come<br />

about?<br />

A few years ago, VOGUE set up a network to offer a wider platform<br />

to blogs that were a good match to the magazine. And it was<br />

a nice compliment that they asked me to join it.<br />

And where do you get your ideas for the blog from?<br />

That varies. Sometimes I want to introduce a label to more people.<br />

Sometimes I am cooperating with a brand. In some cases, I simply<br />

want to present a product that I am enthusiastic about.<br />

Your book, »Stilvoll«, is all about trends. What fascinates you most<br />

about fashion?<br />

I find it fascinating that a garment can improve someone’s mood in<br />

just a few seconds and completely change their look.<br />

And when someone does not know what style suits them? What<br />

advice would you give?<br />

I can only agree with what Aino Laberenz, the costume designer,<br />

says in »Stilvoll«:»Sometimes I think that I still have not found<br />

my own style. I really like that. It reveals the opportunity to keep<br />

on making new decisions for and about oneself.«<br />

Many thanks for the interview!


00 b | finest rubrik<br />

© Foto: Roberto Cavalli<br />

<br />

Erlaubt ist, was gefällt!<br />

© Foto: 2Margarethe Wichert Pictures - Getty Images<br />

<br />

Alle Jahre wieder überraschen uns die Designer mit mustergültigen Prints und kunterbunten Kombinationen.<br />

Der Beginn der warmen Jahreszeit animiert Fashionistas auf der ganzen Welt, etwas tiefer und mutiger in den<br />

modischen Farbtopf zu greifen. Doch auch für Puristen findet sich wieder das eine oder andere Designerstück.<br />

Nach den frostigen Monaten, die hinter uns liegen,<br />

geht es in unserem Kleiderschrank in der aktuellen<br />

Saison endlich wieder heiß her! Die Designer haben<br />

sich für die aktuelle Frühjahr-/Sommer-Kollektion wieder<br />

einiges einfallen lassen, um die modebegeisterten Damen<br />

aus der ganzen Welt zu beeindrucken. Ein klares Statement<br />

hierbei setzen farbenfrohe Prints und mutige Kombinationen<br />

in allen Varianten. Intensive Farben treffen auf metallische<br />

Effekte und kokett geschnittene Stücke harmonieren<br />

mit floralen Mustern. Daraus ergibt sich eine ungeahnte<br />

Lebendigkeit, die in den letzten Monaten in zurückhaltendem<br />

Winterschlaf versunken war. Verwandeln Sie die Stadt<br />

mit Ihrem Auftritt in ein farben- und formenprächtiges<br />

Modekarussell und machen Sie sich frei von klassischen<br />

Stilregeln. Erlaubt ist, was gefällt! Die Accessoires sollten<br />

sich jedoch besser etwas zurückhalten, wenn die Kleidung<br />

bereits jede Menge Aufmerksamkeit verlangt. Wobei<br />

Roberto Cavalli und Alexis Mabille beweisen, dass auch<br />

opulente Statementketten perfekt zu den mutigen Mustermatches<br />

passen können.<br />

<br />

<br />

© Foto: Sportmax<br />

© Foto: FirstView & Getty Images<br />

© Foto: TOD’S


© Foto: Fendi<br />

© Foto: Alexis Mabille<br />

<br />

© Foto: Giovanni Giannoni<br />

© Foto: imaxtree<br />

<br />

Für alle Eisköniginnen, die schon jetzt Sehnsucht nach<br />

wunderweißen Winterlandschaften haben, finden sich auch<br />

zahlreiche pastellige Töne und zarte Cremefarben in den<br />

aktuellen Kollektionen. So können Sie den Zauber von<br />

funkelnden Schneekristallen noch weit bis in den Frühling<br />

hinein genießen.<br />

Anything goes!<br />

The start to the warm season motivates fashionistas the<br />

world over to dip rather deeper into the paint pot and be bolder in<br />

their choice of colours. Purists too can find this or that designer<br />

item. With the frosty months finally behind us, this season things<br />

can finally heat up in our wardrobes! For the current spring/summer<br />

collection, the designers have again come up with some great<br />

ideas that are bound to impress fashion-conscious women everywhere.<br />

A wide variety of colourful prints and daring combinations<br />

make a clear statement. Intensive colours meet metallic effects,<br />

while coquettishly tailored items harmonise with floral patterns.<br />

This produces an unforeseen liveliness that had all but vanished<br />

during the preceding months of hibernation. This is an opportunity<br />

to transform the city into a fashion carousel bursting with colour<br />

and exciting shapes and to escape from classic rules about style.<br />

Anything goes! However, when it comes to accessories, these should<br />

be more reserved if the clothes themselves are drawing so much<br />

attention. Mind you, Roberto Cavalli and Alexis Mabille prove<br />

that opulent statement necklaces can go perfectly well with bold<br />

combinations of patterns. For all ice queens, who are already craving<br />

the wonderful white of winter landscapes, numerous pastel<br />

tones and delicate shades of cream can also be found in the latest<br />

collections. So they can enjoy the magic of sparkling snow crystals<br />

deep into the spring.<br />

<br />

<br />

www.dior.com<br />

www.robertocavalli.com<br />

www.carolinaherrera.com<br />

www.dawidtomaszewski.com<br />

www.fendi.com<br />

www.alexismabille.com<br />

de.louisvuitton.com<br />

www.talbotrunhof.com<br />

www.sportmax.com<br />

www.nicholask.com<br />

www.tods.com<br />

www.dior.com<br />

© Foto: John Galliano<br />

© Foto: JPaule Ka<br />

www.johngalliano.com<br />

www.pauleka.com<br />

www.dior.com


18 b | finest lifestyle<br />

Babyboom<br />

Für die Kleinsten nur das Beste! Wenn es darum geht, die Kinder oder Enkelkinder zu ver-<br />

wöhnen, sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt. Wir möchten Ihnen einige Produkte<br />

präsentieren, die nicht nur Kinderaugen zum Leuchten bringen.<br />

When a special treat is needed for your children or grandchildren,<br />

the imagination knows no limits. We would like to present to you<br />

some products that are certain<br />

to delight not only children.<br />

Die Spieluhr von Alessi beweist,<br />

dass auch eine schwerfällige Elefantendame<br />

eine grazile Primaballerina<br />

sein kann. Vor den<br />

Augen ihres kleinen Zuschauers<br />

balanciert sie elegant auf einem<br />

goldenen Ball. Die Spieluhr ist<br />

für 1.150 Euro erhältlich.<br />

The musical box from<br />

Alessi proves that even a cumbersome<br />

lady elephant can be a graceful<br />

ballerina. It balances delicately<br />

on a golden ball in front of a little<br />

spectator. The musical box is available<br />

for 1,150 euros.<br />

www.einrichten-design.de<br />

Das originelle Schaukelpferd »Furia« von Wiener GTV<br />

Design ist ein ganz besonderes Schmuckstück. Das Gestell<br />

ist aus hochwertigem Buchenbugholz gefertigt und der<br />

Sitz ist mit gepolstertem Leder bezogen. Preis: 988 Euro<br />

The original Furia rocking horse from Wiener GTV<br />

Design is a true gem. The body is made from high-quality beechwood<br />

and it features a padded leather seat. Price: 988 euros<br />

www.einrichten-design.de<br />

Der Liegesitz MamaRoo von 4Moms ist mit fünf Bewegungsstufen<br />

ausgestattet und verfügt über einen Lautsprecher,<br />

der Naturklänge wiedergibt, sowie über einen MP3- und Bluetooth-Anschluss,<br />

und lässt sich ganz einfach per Smartphone<br />

bedienen. Erhältlich ist der wippende Allrounder ab 300 Euro.<br />

With the MamaRoo infant seat from 4Moms you can<br />

choose from five different motions. It is equipped with a loudspeaker<br />

and a MP3 and Bluetooth connector, which can be operated<br />

easily from a smartphone. Price: 300 euros<br />

www.kleinundmore.de<br />

Der entzückende Puppenwagen von Moulin Roty aus<br />

Frankreich verzaubert mit seinem 50er-Jahre Charme. Der<br />

Wagen besteht aus massivem Holz, einem Stoffverdeck und<br />

mit Gummiringen ummantelten Holzrädern. Preis: <strong>17</strong>9 Euro<br />

The delightful doll’s pram from French company Moulin<br />

Roty enchants with its 50s charm. The pram is made from<br />

solid wood and has a fabric hood and wooden wheels with rubber<br />

surrounds. Price: <strong>17</strong>9 euros<br />

www.kinderraeume.com<br />

Am liebsten spielen die Kleinsten Cowboy<br />

und Indianer. Mit dem schönen Tipi von<br />

Bloomingville holt man sich echtes Indianerfeeling<br />

in das heimische Kinderzimmer.<br />

In dem 1,60 m hohen Unterschlupf<br />

aus Holz und Stoff lassen sich<br />

die spannendsten Abenteuer erleben.<br />

Preis: 164 Euro<br />

Little ones love playing<br />

‘Cowboys and Indians’. The beautiful<br />

teepee from Bloomingville<br />

brings that authentic ‘Indian’<br />

feel to a child’s bedroom. The<br />

most thrilling adventures can<br />

be experienced in this 1.6<br />

metre high wood-andfabric<br />

hideaway. Price:<br />

164 euros<br />

www.vivalagoon.com


Hier passt so einiges<br />

rein! Der dreitürige<br />

Schrank von der Hamburger<br />

Möbelmanufaktur<br />

MIMM ist in<br />

Handarbeit gefertigt<br />

und bietet Platz für<br />

alles, was kleine Modemäuse<br />

benötigen. Der<br />

Lack ist auf Wasserbasis<br />

und speichelfest. Preis:<br />

1.300 Euro<br />

Die Tiffany Elsa Peretti ® Heart Babybürste<br />

aus Sterlingsilber ist streichelzart<br />

und für 230 Euro erhältlich.<br />

The Tiffany Elsa Peretti® Heart<br />

baby brush in sterling silver is soft to the<br />

touch and available for 230 euros.<br />

www.tiffany.de<br />

Die hinreißende Pendellampe »Vogelvolière« von<br />

Mathieu Challières aus Paris ist Leuchte und Kunst-<br />

objekt zugleich. Die reduzierte Gestaltung, der zarte<br />

Kupferton und die bezaubernden Piepmatzen erhel-<br />

len jedes Kindeszimmer. Für 359 Euro verzaubert<br />

das Schmuckstück auch Ihr Zuhause.<br />

The charming La volière pendant birdcage lamp from<br />

Mathieu Challières in Paris is also an objet d’art. The delicate<br />

design, filigree copper wires and magical little birds will brighten up<br />

any child’s room. Price: 359 euros<br />

www.kinderraeume.com<br />

Truly spacious!<br />

The triple-door wardrobe<br />

from Hamburg-based furniture<br />

manufacturer<br />

MIMM is handmade and<br />

offers space for everything<br />

the younger fashion-conscious<br />

need. The paint is<br />

water-based and saliva<br />

proof. Price: 1,300 euros<br />

www.kinderraeume.com<br />

Die kleine Schaukel »Little Nest« bietet<br />

dank feinster Merinowolle und einer hypoallergenen<br />

Kokosmatratze einen kuscheligen<br />

Schlafplatz für Neugeborene. Wie in einem<br />

Kokon schwebt Ihr kleiner Schatz gut behütet<br />

ins Reich der Träume. Preis: 1.800 Euro<br />

The Little Nest crib is a snuggly place<br />

for newborns to sleep thanks to its finest Merino<br />

wool and hypo-allergenic coconut fibre mattress.<br />

Well-protected, as if in a cocoon, your little<br />

treasure can drift blissfully into the realm of<br />

dreams. Price: 1,800 euros<br />

www.funkylittledarlings.co.uk<br />

Mit der magnetischen Tapete von<br />

Woodlands können kleine Entdecker<br />

immer wieder neue fantasievolle<br />

Märchenlandschaften kreieren. Die<br />

wunderschöne Tapete in Rosé-<br />

Braun ist inkl. drei Magneten für 300<br />

Euro erhältlich – weitere Magnete<br />

kann man separat erwerben.<br />

With this magnetic wallpaper<br />

from Woodlands, little explorers can go<br />

on creating new fairytale worlds. The<br />

pink-brown paper comes with three<br />

magnets and is available for 300 euros.<br />

www.sianzeng.com<br />

Das edle Metallbett in Roségold ist 140 cm lang und 76 cm<br />

breit. Die Matratze kann in zwei unterschiedlichen Höhen<br />

montiert werden. Mit diesem zeitlosen Babybett für 640 Euro<br />

schläft Ihr kleiner Schatz sicher und schick zugleich.<br />

The fine metal bed is 140 cm long and 76 cm wide. The mattress<br />

can be mounted at two different heights. With this timeless baby<br />

bed for 640 euros, your little treasure can sleep safely and stylishly.<br />

www.cranmorehome.com.au


20 b | finest lifestyle<br />

Gartenspecial<br />

Frühlingserwachen – Das erkennt<br />

man daran, dass die ersten Frühblüher<br />

ihre Köpfe rausstrecken und die milden<br />

Temperaturen die Naturliebhaber<br />

nach draußen locken. Der eigene Garten<br />

wird zur kreativen Spielwiese, auf<br />

der man nach Herzenslust umgraben,<br />

pflanzen und gestalten kann.<br />

Doch nicht nur bunte Blumenbeete,<br />

Gemüseanbau und ein grüner<br />

Rasen machen den Garten zu einer<br />

persönlichen Oase, auch Möbelstücke<br />

und andere Highlights gehören dazu.<br />

In unserem Special möchten wir große<br />

und kleine Accessoires vorstellen, die<br />

das eigene grüne Reich verschönern,<br />

eine Wohlfühlatmosphäre ausstrahlen<br />

und gleichzeitig stilvoll daherkommen.<br />

© Foto: Skagerak<br />

Mit ihrem einfachen Design ist die Bank- und<br />

Tischgarnitur der Overlap-Serie ein echter<br />

Hingucker. Das äußerst widerstandsfähige<br />

Thuja-Holz und die pulverbeschichteten<br />

Stahlbeine trotzen jedem Wetter.<br />

Preis: Tisch 2.949 Euro, Bank 1.299 Euro<br />

www.skagerak.dk<br />

Thanks to their simple design, the bench and<br />

table set from the Overlap series is a real eye-catcher<br />

and can withstand any weather. Price: table 2,949<br />

euros, bench 1,299 euros. www.skagerak.dk<br />

Mit dem Sunday One Tower Gartengrill lässt<br />

sich ein erfolgreicher Tag perfekt beenden.<br />

Seine Multifunktionaliät überzeugt einfach, vor<br />

allem wenn man nach dem Essen den seitlichen<br />

Kamin genießen kann. Preis: ab 899 Euro<br />

www.sundaygrill.com<br />

The Sunday One Tower garden grill provides<br />

the perfect end to any day. Its multifunctionality is<br />

persuasive, especially when you take a look into the<br />

flue after having eaten. Price: from 899 euros.<br />

www.sundaygrill.com<br />

Der Sussex Trug überzeugt<br />

durch seine Form und Effektivität.<br />

Zum Transportieren oder<br />

zur Aufbewahrung - in beiden<br />

Fällen macht der Korb eine<br />

tolle Figur. Preis: 50 Euro<br />

www.garpa.de<br />

The Sussex trug impresses<br />

with its form and efficiency. For<br />

transport or storage – in either case<br />

it cuts a good figure. Price: 50 euros<br />

www.garpa.de<br />

© Fotos: Garpa<br />

© Foto:Sundaygrill


finest lifestyle | 21 b<br />

Ob zwischendurch oder zum wohlverdienten<br />

Feierabend – Auf dem Servierwagen<br />

James Antik finden die Lieblingsgetränke<br />

oder Snacks genügend Platz. Der aus Rattan<br />

handgefertigte Wagen passt überall hin und<br />

bietet einen hohen Komfort. Preis: 895 Euro<br />

www.exklusive-gartenmoebel.eu<br />

The vintage trolley James Antik provides sufficient<br />

space for your favourite drinks or snacks. This<br />

handmade rattan trolley is never out of place and so<br />

convenient. Price: 895 euros<br />

www.exklusive-gartenmoebel.eu<br />

© Foto: Exklusive Gartenmöbel<br />

Garden Special<br />

Spring awakening – Spring is<br />

here and that becomes clear from the fi rst<br />

early bloomers poking out their heads and<br />

the mild temperatures tempting nature lovers<br />

to venture outdoors. The garden becomes<br />

a creative playground in which you can<br />

plant and design to your heart’s content.<br />

But it’s not just colourful fl owerbeds, vegetables<br />

and a green lawn that make the garden<br />

a personal oasis. Furniture and other<br />

highlights also play a role. In our special<br />

feature, we would like to present some accessories,<br />

large and small, which beautify your<br />

own outdoor kingdom, radiate a feel-good<br />

atmosphere and look stylish, too.<br />

© Foto: Exklusive Gartenmöbel<br />

Eine Schaukel gehört in jeden Garten und<br />

wenn sie auch noch »Holly« heißt, dann<br />

kann man in ihr erst recht jeden Sonnenstrahl<br />

so richtig auskosten. Preis: 409 Euro<br />

www.exklusive-garten.eu<br />

Every garden should have a swing and<br />

when Holly is its name, you can really make<br />

the most of every ray of sun. Price: 409 euros<br />

www.exklusive-gartenmoebel.eu<br />

© Fotos: Burberry<br />

Dass Gummistiefel nicht langweilig<br />

daher kommen, beweist dieses<br />

Paar von Burberry. Die Crosshills<br />

mit bedrucktem Canvas sehen<br />

einfach stylisch im Garten aus.<br />

Preis: 295 Euro<br />

www.burberry.com<br />

Rubber boots don’t have to be<br />

boring, as this pair from Burberry<br />

proves. The Crosshills with printed<br />

canvas look really stylish in the den. Price: 295 euros<br />

garwww.burberry.com<br />

© Foto:Vibia<br />

Wer ein Spiel zwischen Licht und<br />

Schatten in seinem Garten erzeugen<br />

möchte, sollte sich für die<br />

Vibia Kollektion entscheiden. Die<br />

Stehleuchten »Meridiano« können<br />

auch als Hocker oder Beistelltisch<br />

genutzt werden. Preis: 1.535 Euro<br />

www.vibia.com<br />

The Vibia collection creates a<br />

pattern of light and shadow. Meridiano<br />

floor lamps can also be used as a stool or<br />

side table. Price: 1,535 euros<br />

www.vibia.com


22 b | finest lifestyle<br />

Grünzeug<br />

»Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.«<br />

– Dieser berühmte Satz aus dem Musical<br />

»My Fair Lady« könnte auch als Werbeslogan für<br />

die Pantone Trendfarbe 20<strong>17</strong> verwendet werden.<br />

Der erfrischende Farbton »Greenery« ist<br />

eine lebensbejahende Farbe und Sinnbild für<br />

Leidenschaft und Vitalität.<br />

Greenery<br />

Pantone’s refreshing fashionable colour for<br />

20<strong>17</strong> is Greenery. It’s a life-affirming shade and a<br />

symbol of passion and vitality.<br />

Der Duft »Parco Palladino<br />

V« von Bottega Veneta<br />

erinnert an einen Spaziergang<br />

durch aromatische<br />

Kräutergärten. Der<br />

besonders schöne Flakon<br />

mit dem zart grünen<br />

Inneren ist in jedem Bad<br />

ein stilvoller Blickfang.<br />

Preis: 265 Euro / 100 ml<br />

Parco Palladino V from<br />

Bottega Veneta is a fragrance<br />

that recalls walking through<br />

aromatic herb gardens. The<br />

stylish bottle with its delicate<br />

green interior is an eye-catcher<br />

in any bathroom.<br />

Price: 265 euros / 100 ml<br />

www.bottegaveneta.com<br />

Pisano Vasen von Lambert sind Objekte, die jeden Strauß<br />

inszenieren. Das farbenfrohe Grün passt zu üppigen<br />

Rosensträußen genauso gut wie zu zarten Frühlingsblühern.<br />

Pisano wird aus durchgefärbtem Glas in sogenannter<br />

Überfangtechnik mundgeblasen hergestellt. So entstehen<br />

die schönsten Farbkombinationen. Der Rand der Pisano<br />

Vase ist heiß abgeschmolzen. Preis: ab 40 Euro<br />

Pisano vases from Lambert are the perfect way to present<br />

any bouquet. Solid coloured glass Pisano vases are created using<br />

the double-coated mouth blown technique. This produces the loveliest<br />

combinations of colours. Price: from 40 euros<br />

www.shop-lambert-home.de<br />

Die Teller von Luisa Via Roma<br />

sind aus feinstem Limoges-Porzellan<br />

gefertigt und mit einer<br />

Borte aus 24 Karat Blattgold<br />

verziert. Die 20 cm<br />

großen Teller in<br />

satten Grüntönen<br />

verschönern jede<br />

Kaffeetafel. Preis<br />

4er-Set: 230 Euro<br />

The plates from<br />

Luisa Via Roma are<br />

made from finest<br />

Limoges porcelain and<br />

decorated with a<br />

24-carat gold leaf border.<br />

These 20 cm plates in rich<br />

green tones enhance any coffee<br />

table. Price for a set of four:<br />

230 euros<br />

www.luisaviaroma.com<br />

Die aktuelle Kollektion von Salvatore<br />

Ferragamo kombiniert<br />

u.a. hochtaillierte Bleistiftröcke<br />

zu Blusen mit gepufften Ärmeln.<br />

Der Allover-Look in sattem Grün<br />

versprüht einen ganz besonderen<br />

Charme. Einen tollen Kontrast<br />

zur Trendfarbe setzt die leuchtend<br />

blaue Tasche.<br />

The current collection from Salvatore<br />

Ferragamo combines e.g. highwaisted<br />

pencil skirts and blouses with<br />

puffed sleeves. The all-over look in<br />

lush green exudes a very special<br />

charm. The bright blue bag forms the<br />

perfect contrast to the trendy colour.<br />

www.ferragamo.com<br />

© Foto: Salvatore Ferragamo<br />

Mixt nicht nur grüne Smoothies:<br />

Der kompakte Vitamix Personal<br />

Blender S30 mit 800-950 Watt<br />

bietet mit zwei unterschiedlichen<br />

Behältern optimale Voraussetzungen<br />

für schnelles Mixen<br />

und die unkomplizierte Zubereitung<br />

von Speisen und Getränken.<br />

Der apfelgrüne Alleskönner<br />

ist ab 399 Euro erhältlich.<br />

The compact 800-950 watt<br />

Vitamix Personal Blender S30 with<br />

two different containers offers you all<br />

you need to mix quickly and prepare<br />

dishes and drinks easily. The applegreen<br />

all-rounder is available starting<br />

from 399 euros.<br />

www.vitamix.de<br />

© Foto: jerry tempfli/dpi digital content


Seit 1858 versprechen die Produkte<br />

von Dr. Bronners konsequent faire<br />

Biokosmetik. Die reinen Naturseifen<br />

bestehen aus 100% natürlichen<br />

Inhaltsstoffen, sind 100% vegan und<br />

vollständig biologisch abbaubar. Preis<br />

für 140 ml: 10,90 Euro<br />

Dr. Bronners has been known for<br />

consistently fair biocosmetics since 1858.<br />

The natural soaps are made from 100%<br />

natural ingredients, are 100% vegan and<br />

fully biodegradable. Price for 140 ml:<br />

10.90 euros<br />

www.drbronner.de<br />

Grünes Beautywunder:<br />

Wellmaxx Konzentrat<br />

mit Teekomplex<br />

schützt und revitalisiert<br />

– der Dreifach-<br />

Komplex aus grünem, weißem und rotem<br />

Tee stärkt die Widerstandskraft der Haut und<br />

bietet oxidativen Schutz vor Freien Radikalen.<br />

Preis 7 x 2 ml Ampulle: 23,95 Euro<br />

Wellmaxx concentrates with tea complex protect<br />

and revitalise – the triple complex of green, white and<br />

red tea strengthens the skin‘s powers of resistance. Price<br />

7 x 2 ml ampoule: 23.95 euros<br />

www.wellmaxx.com<br />

Mit dem Bettenmodell HARLECH 12 im angesagten Pantone-Ton<br />

setzt Savoir Beds ein besonders luxuriöses Statement im Schlafzimmer<br />

– ein Modell mit Potenzial zum Evergreen. Das große, mit plüschigem<br />

Donghia-Samt gepolsterte Kopfteil erstrahlt in üppigem Grün und ist<br />

mit goldfarbenen Messingnägeln verziert. Preis auf Anfrage<br />

With the HARLECH 12 bed in its popular Pantone colour, Savoir<br />

Beds makes a particularly luxurious statement in the bedroom. The large<br />

headboard upholstered with plush Donghia velvet radiates in lush green and<br />

is ornamented with gold-coloured brass studs. Price on request.<br />

www.savoirbeds.co.uk<br />

© Foto: D.BLACKMORE<br />

Greenery zum Naschen Greenery for snacking<br />

veganes und laktosefreies Kokos-Matchakonfekt / coconut Matcha confection<br />

Zutaten für 40 Stück / Ingredients for 40 pieces:<br />

❏ 200 g getrocknete Aprikosen / 200 g dried apricots<br />

❏ 100 g getrocknete Apfelringe<br />

100 g dried apple rings<br />

❏ 200 ml Kokosmilch / 200 ml coconut milk<br />

❏ 100 g gemahlene Mandeln<br />

100 g ground almonds<br />

❏ 80 g Kokosflocken / 80 g coconut fl akes<br />

❏ 80 g Hafer-Schmelzflocken<br />

80 g instant oatmeal<br />

❏ 2-3 EL Agavendicksaft / 2-3 EL agave syrup<br />

❏ 2 Sticks Emcur Bio Matcha, 4 g<br />

2 sticks of Emcur Bio Matcha, 4 g<br />

Zubereitung:<br />

Das Trockenobst in<br />

einer Küchenmaschine<br />

zerkleinern.<br />

Alternativ mit einem<br />

scharfen Messer in schmale Streifen schneiden, anschließend<br />

mit einem Wiegemesser fein hacken, in eine Schüssel<br />

geben. Nun Kokosmilch, Mandelmehl, 50 g Kokosflocken<br />

und Hafer-Schmelzflocken dazugeben, mit Agavendicksaft<br />

süßen, zu einem Teig kneten. Restliche Kokosflocken<br />

in einen tiefen Teller füllen. Matcha in eine hohe Schale<br />

geben. Aus dem Teig 40 gleich große Kugeln formen. Erst in<br />

Kokosflocken, dann im Matcha wälzen. In eine Dose füllen<br />

und kühl lagern. Zubereitungszeit: Etwa 25 Minuten<br />

Preparation:<br />

Chop the dried fruit in a food processor. Alternatively, cut<br />

it into narrow strips using a sharp knife, then chop finely with a<br />

chopping knife, and put into a bowl. Now add the coconut milk,<br />

50 g of coconut flakes and the instant oatmeal, sweeten with the<br />

agave syrup and knead into a dough. Pour the remaining coconut<br />

flakes into a deep dish. Place the Matcha in a deep bowl. Form<br />

40 equally sized balls from the dough. Roll in the coconut flakes<br />

and then in the Matcha. Place into a tin and leave to cool.<br />

Nährwerte pro Stück, bei 40 insgesamt ca.: 1 g Eiweiß, 3 g Fett, 6 g Kohlenhydrate,<br />

2 g Ballaststoffe, 0 mg Cholesterin, 55 Kilokalorien, 220 Kilojoule<br />

Nutritional values per piece, for 40 totalling approx.: 1 g protein, 3 g fat, 6 g carbohydrate,<br />

2 g fi bre, 0 mg cholesterol 55 kilocalories, 220 kilojoules


24 b | finest automobile<br />

Neue Gef ährten<br />

Automobilfreunde aufgepasst! Wir präsentieren<br />

Ihnen die neuesten PS-starken Partner, schnittige<br />

Boliden und luxuriöse Schlitten für das<br />

neue Jahr. Welche dieser edlen Karossen wird<br />

Ihr neuer automobiler Gefährte für energiegeladene<br />

Spritztouren oder gemütliche Sonntagsausflüge<br />

sein?<br />

New companions<br />

Good news for car lovers! We’d like to introduce<br />

you to your latest turbocharged chums, powerful<br />

pals and streamlined soul mates for the coming year.<br />

Which of these fine vehicles will be your new fourwheeled<br />

companion for high-powered rides or leisurely<br />

Sunday excursions?<br />

© Mercedes-Maybach S 650<br />

Das erste Cabriolet der Marke Mercedes-Maybach kommt<br />

im Frühjahr 20<strong>17</strong> streng limitiert auf den Markt. Nur 300<br />

Stück des S 650 werden zu einem Preis von je 300.000<br />

Euro erhältlich sein. Der Mercedes-Maybach S 650 basiert<br />

auf der offenen S Klasse und hat von dieser unter anderem<br />

die klassisch ästhetischen Proportionen übernommen. Zu<br />

den besonderen Kennzeichen des limitierten oben-ohne-<br />

Flitzers zählt die High-End-Ausstattung im Innenraum, die<br />

einige der visionären Ideen des Showcars Concept S Class<br />

Coupé umsetzt. Einen souveränen Antrieb des Luxus-<br />

Cabrios garantiert der 6,0 Liter große Biturbo-V12 mit<br />

einer Leistung von 463 kW (630 PS).<br />

The first cabriolet from Mercedes-Maybach will<br />

come onto the market in spring 20<strong>17</strong> in a strictly limited<br />

edition. Just 300 of the S 650 will be available and the price<br />

300,000 euros. The Mercedes-Maybach S 650 is based on<br />

the open-top S-Class and has adopted the latter's classic aesthetic<br />

proportions. Among the special features of the limitededition<br />

speedy convertible is the high-end interior equipment,<br />

which adopts some of the visionary ideas of the Concept S-Class<br />

Coupé show car. The superior drive system of the luxury soft-top<br />

relies on a 6.0-litre biturbo V12 engine with an output of<br />

463 kW (630 hp).<br />

www.mercedes-benz.com<br />

© Foto: Daimler AG


finest automobile | 25 b<br />

å Porsche 911 Carrera GTS Coupé<br />

Mit den fünf neuen GTS-Modellen baut Porsche die<br />

911-Produktpalette weiter aus. Schnellster Sprinter der<br />

Familie ist das 911 Carrera 4 GTS Coupé: Mit Porsche<br />

Doppelkupplungsgetriebe (PDK) und serienmäßigem<br />

Sport Chrono-Paket vergehen 3,6 Sekunden für den Spurt<br />

von 0 auf 100 km/h. Die Endgeschwindigkeit liegt bei<br />

jedem GTS-Modell jenseits der 300 km/h-Marke.<br />

Porsche is expanding the 911 product range with five new<br />

GTS models. The fastest sprinter in the family is the 911 Carrera<br />

4 GTS Coupé. With the Porsche PDK dual-clutch automated<br />

manual transmission and the Sport Chrono Package as standard,<br />

it takes just 3.6 seconds to go from 0 to 100 km/h. The top speed<br />

of every GTS model is over 300 km/h.<br />

www.porsche.com<br />

© Foto: James Lipman<br />

¢ Bentley Continental Supersports<br />

Das neueste und leistungsstärkste Serienmodell bei Bentley<br />

ist der Continental Supersports mit 710 PS und 1.0<strong>17</strong> Nm.<br />

Mit einer Höchstgeschwindigkeit von 336 km/h und einer<br />

Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in nur 3,5 Sekunden ist<br />

der Continental Supersports der schnellste Luxus-Viersitzer<br />

der Welt. Seine herausragende Dynamik erhält er durch sein<br />

Torque-Vectoring-System und den Bentley W12-Motor.<br />

The latest and most powerful from Bentley is the Continental<br />

Supersports with its 710 hp and 1,107 Nm of torque. Its top<br />

speed is 336 km/h and it accelerates from 0 to 100 km/h in only<br />

3.5 seconds, making the Continental Supersports one of the fastest<br />

luxury four-seaters in the world. Its torque-vectoring system and the<br />

Bentley W12 engine are responsible for its outstanding dynamics.<br />

www.bentleymotors.com


26 b | finest automobile<br />

¢ VW Arteon<br />

Mit dem Arteon führt Volkswagen neben einer neuen und<br />

sehr emotionalen Linienführung auch ein ausdrucksstarkes,<br />

horizontal betontes Markengesicht ein. Das viertürige<br />

Coupé begeistert sowohl durch revolutionäres Design wie<br />

auch hohen praktischen Nutzwert. Der neue Arteon wurde<br />

erstmals auf dem Genfer Automobilsalon der Öffentlichkeit<br />

vorgestellt; die Markteinführung folgt im Sommer 20<strong>17</strong>.<br />

With the Arteon, Volkswagen is introducing both a new<br />

and very emotional styling and an expressive, horizontally accentuated<br />

brand look. The four-door fastback impresses with its revolutionary<br />

design and great practicality. The new Arteon was<br />

revealed to the public for the first time at the Geneva Motor Show<br />

and will come onto the market in summer 20<strong>17</strong>.<br />

www.volkswagen.de<br />

å Audi SQ5<br />

Audi präsentierte auf der North American International<br />

Auto Show (NAIAS) in Detroit den neuen Audi SQ5.<br />

Das sportlichste Modell der Q5-Baureihe verkörpert mehr<br />

denn je das emotionale Konzept des alltagstauglichen SUV<br />

mit neuester Technologie. Sein 3.0 TFSI Motor mit Turboauflader<br />

bietet starke Dynamik bei gesteigerter Effizienz.<br />

Audi unveiled the new Audi SQ5 at the North American<br />

International Auto Show (NAIAS) in Detroit. More than ever, the<br />

sportiest model in the Q5 series embodies the emotional concept of the<br />

everyday SUV featuring the very latest technology. Its turbocharged 3.0<br />

TFSI makes for strong performance combined with far greater efficiency.<br />

www.audi.de<br />

© Foto: Audi AG


Bewahren Sie den<br />

Überblick mit<br />

Time/system!<br />

Keep track of your<br />

schedule with the<br />

Time/system!<br />

So haben Sie Ihre Arbeitswoche<br />

bestens im Griff<br />

That way you'll have your<br />

work week always to hand<br />

Das Business-System A5 von Time/system ist<br />

das Planungs-Tool für professionelle Ansprüche.<br />

Aufeinander aufbauende Formblätter<br />

unterstützen Sie bei der Planung und Durchführung<br />

Ihrer Aktivitäten und verschaffen<br />

Ihnen einen ständigen Überblick über Ihre<br />

Ziele.<br />

Consecutive sequencing of the form sheets<br />

will help you plan and implement your activities,<br />

and provide you with a constant<br />

view of your goals.<br />

www.timesystem.de


28 b | finest automobile<br />

Neues Flaggschiff<br />

Mit dem grundlegend überarbeiteten Lexus LS präsentiert das Automobilunternehmen sein neues<br />

imposantes Flaggschiff. Die Neuauflage der Luxuslimousine wurde auf der North American International<br />

Auto Show (NAIAS) in Detroit bereits mit dem EyesOn Design Award ausgezeichnet.<br />

Wohl kaum ein anderes Automobil hat seine Klasse<br />

von Anbeginn so intensiv geprägt wie der Lexus<br />

LS, mit dem die Luxusmarke zugleich ihre eigene Existenz<br />

im Jahr 1990 begründete. Die von der Presse gefeierte Premium-Limousine<br />

LS 400 bot den Kunden herausragenden<br />

Komfort, verblüffende Fahrleistungen, Laufkultur auf einem<br />

nie gekannten Niveau sowie ein Höchstmaß an Laufruhe,<br />

Fertigungsqualität, Liebe zum Detail und Verlässlichkeit.<br />

Parallel dazu setzte Lexus ebenso neue Maßstäbe in Sachen<br />

Kundenorientierung und Kundenzufriedenheit. Heute<br />

macht sich Lexus daran, die Geschichte zu wiederholen. Die<br />

neueste, fünfte Generation des Flaggschiffs kommt 2018 in<br />

den Handel. Innen wie außen steht der neue Lexus LS für<br />

eine kraftvolle, eigenständige Identität sowie eine typisch<br />

japanische Interpretation eines Luxus-Automobils. Der fünfte<br />

LS ist zugleich der jüngste »Weltbürger« der Marke, der in<br />

rund 90 Ländern der Erde angeboten wird.<br />

Der neue LS fällt länger und flacher aus als sein Vorgänger. Das<br />

prägnante Design zeichnet sich durch eine Coupé-artige Silhouette<br />

aus und verkörpert unverkennbar die neue Designsprache<br />

der Marke Lexus. Gemäß der Lexus-Philosophie, scheinbare<br />

Gegensätze miteinander in Einklang zu bringen, hat Lexus mit<br />

dem neuen LS ein Automobil geschaffen, das die Geräumigkeit<br />

und den Komfort einer luxuriösen Stufenheck-Limousine bietet.<br />

Eine erste Auszeichnung konnte der jüngste Lexus-Spross<br />

bereits einheimsen: Das neue Flaggschiff der japanischen Premium-Marke<br />

erhielt den Preis für »Design Excellence« in der Kategorie<br />

»Interieur Design«. Als offizielle Design-Auszeichnung der<br />

Detroit Motor Show gehen die EyesOn Design Awards an die<br />

besten Serien- und Konzeptfahrzeuge, die auf der Messe Weltpremiere<br />

feiern. Die Jury besteht aus einer Reihe führender Automobil-Designer<br />

und Design-Experten aus aller Welt. www.lexus.de<br />

New fl agship<br />

The latest, fifth generation of the flagship Lexus LS comes<br />

onto the market in 2018. Inside and out, the new Lexus LS stands<br />

for a strong, independent identity and is a typically Japanese interpretation<br />

of a luxury car. In line with the Lexus philosophy of creating<br />

harmony from apparent opposites, in its new LS the firm has<br />

created a vehicle that offers the spaciousness and comfort of a luxurious<br />

notchback saloon. The new edition of the luxury limousine has<br />

already won the EyesOn Design Award at the North American<br />

International Auto Show (NAIAS) in Detroit. www.lexus.com<br />

© Fotos: Toyota Deutschland GmbH


finest automobile | 29 b<br />

Mercedes-AMG GT Familie<br />

Mercedes-AMG GT family<br />

Ein halbes Jahrhundert<br />

Driving-Performance<br />

AMG – diese drei Buchstaben stehen weltweit für automobile Höchstleistung, Exklusivität, Effizienz<br />

und hochdynamischen Fahrspaß. Das von Hans Werner Aufrecht und Erhard Melcher gegründete<br />

Unternehmen feiert 20<strong>17</strong> sein 50. Jubiläum.<br />

© Fotos: Daimler AG<br />

Im Laufe dieses halben Jahrhunderts hat Mercedes-AMG<br />

durch zahlreiche Erfolge im Motorsport und die Entwicklung<br />

einzigartiger Straßenfahrzeuge seine Stellung als überaus<br />

erfolgreiche Sportwagen- und Performance-Marke immer<br />

wieder unter Beweis gestellt und tut dies heute mehr denn<br />

je. Das Affalterbacher Unternehmen ist heute als hundertprozentige<br />

Tochter der Daimler AG die sportliche Speerspitze des<br />

Konzerns. Mercedes-AMG nimmt das Jubiläum zum Anlass,<br />

die außergewöhnliche Erfolgsgeschichte des ehemaligen Zwei-<br />

Mann-Unternehmens zukunftsorientiert weiterzuführen.<br />

Im Fokus jedes einzelnen der mittlerweile rund 1.500 Mitarbeiter<br />

steht das Markenversprechen »Driving Performance«,<br />

das die Kernstärken von AMG vereint: Spitzentechnologie und<br />

die Leidenschaft für dynamische, emotionale Produkte. Das<br />

Mercedes-AMG Performance Center<br />

Affalterbacher Unternehmen steht international für überragende<br />

Motorenkompetenz, nicht nur in der Entwicklung, sondern<br />

auch durch die »One Man, One Engine« Philosophie, bei der<br />

jeder Motor von einem einzigen Motorenbauer im Manufaktur-Charakter<br />

aufgebaut wird. Mit fast 100.000 ausgelieferten<br />

Fahrzeugen in 2016, somit mehr als 40 Prozent Wachstum und<br />

der größten Modell-Offensive der Unternehmensgeschichte,<br />

startet AMG mit Rekordwerten ins Jubiläumsjahr.<br />

Anlässlich des 50-jährigen Jubiläums kommt der Mercedes-AMG<br />

GT C auf den Markt. Nach dem AMG GT<br />

C Roadster ist damit auch das Coupé in einer weiteren<br />

Leistungs- und Technologie-Stufe erhältlich. Es wird zwischen<br />

AMG GT S und AMG GT R positioniert und ist<br />

zum Start exklusiv als Sondermodell Edition 50 erhältlich.<br />

www.mercedes-amg.com<br />

Half a century of driving performance<br />

On numerous occasions over the past fifty years, Mercedes-<br />

AMG has enjoyed success in motor sport and, through the development<br />

of unique road vehicles, proven again and again that it deserves its position<br />

as an extremely successful sports car and performance brand. It continues<br />

to do so more than ever today. The Affalterbach-based company is<br />

now, as a wholly-owned subsidiary of Daimler AG, the Group’s sporting<br />

standard-bearer. Each and every one of the now roughly 1,500 employees<br />

focuses on the brand promise – »Driving Performance« – which<br />

brings together AMG’s core strengths: cutting-edge technology and a passion<br />

for dynamic, emotional products. The company’s 50th anniversary<br />

sees the launch of the Mercedes-AMG GT C. Initially, it is available<br />

exclusively as a special model - the Edition 50. www.mercedes-amg.com


30 b<br />

Martin<br />

Fauster<br />

Eine klassische<br />

Stilrichtung voller<br />

Leichtigkeit und Eleganz<br />

Martin Fauster hat sein Handwerk von den Besten gelernt. Der<br />

gebürtige Steirer begann seine kulinarische Karriere in einem<br />

kleinen Landgasthof in Leoben. Auf die erste Etappe seines<br />

beruflichen Werdegangs folgten Stationen wie das 2-Sterne-<br />

Restaurant Tantris in München und das 3-Sterne-Restaurant<br />

Les Maisons de Bricourt in der Bretagne. Bei Martin Fauster<br />

steht das Hauptprodukt stets im Mittelpunkt – ohne unnötigen<br />

Schnickschnack. Aus seiner anfänglichen Begeisterung<br />

für das handwerkliche Arbeiten in der Küche wurde mit<br />

den Jahren eine wahre Leidenschaft fürs Kochen. Und<br />

diese Leidenschaft beweist er seit 2004 als Küchenchef im<br />

Hotel Königshof in München. Seit 13 Jahren wird das<br />

Gourmet Restaurant Königshof vom Gault&Millau mit<br />

18 von 20 Punkten ausgezeichnet und ebenso lange<br />

leuchtet auch schon einer der begehrten Michelin-<br />

Sterne über dem bayerischen Genusstempel.<br />

Roh marinierter Huchen mit Sauerampfer<br />

Zutaten für 6 Personen<br />

■ Huchen<br />

✔ 400 g Huchenfilet<br />

■ Limettenvinaigrette<br />

✔ 200 ml Tomatenessenz<br />

✔ 30 ml Limettensaft<br />

✔ 4 EL Holunderöl<br />

✔ 80 ml Olivenöl ✔ Salz<br />

✔ Cayennepfeffer<br />

✔ 1 TL Brauner Zucker<br />

■ Sauerampfercreme<br />

✔ 1 Bund Sauerampfer<br />

✔ 200 g Sauerrahm<br />

✔ Sauerampferjuilliene<br />

✔ Gehackte Pistazien<br />

✔ Weißer Quinoa<br />

✔ Schwarzer Quinoa ✔ Meersalz<br />

■ Geräucherte Crème fraîche<br />

✔ 4 EL Crème fraîche<br />

✔ 1 Eiweiß (geräuchert)<br />

✔ 4 EL Räuchermehl<br />

✔ 2 Wacholderbeeren<br />

✔ 1 Zweig Thymian<br />

Zubereitung<br />

Weißen und schwarzen Quinoa<br />

getrennt voneinander in gesalzenem<br />

Wasser weich kochen, abschütten auf<br />

einem Blech verteilen und an einem<br />

warmen Ort 24 Stunden trocknen.<br />

Dann in 180°C heißem Fett ausbacken,<br />

auf einem Küchenpapier<br />

abtropfen lassen.<br />

Für die Limettenvinaigrette den<br />

braunen Zucker in der heißen Tomatenessenz<br />

auflösen, dann die restlichen<br />

Zutaten zugeben, abschmecken.<br />

Den Sauerrahm mit geschnittenem<br />

Sauerampfer fein pürieren,<br />

mit Salz und Cayennepfeffer<br />

abschmecken.<br />

Für das geräucherte Eiweiß ein<br />

Ei acht Minuten hart kochen. Das Ei<br />

schälen und von dem Eigelb trennen.<br />

Nun in einem Topf etwas Räuchermehl,<br />

eine Wacholderbeere und<br />

einen Thymianzweig erhitzen, das<br />

Eiweiß auf ein Gitter darauf setzen,<br />

mit Alufolie abdecken. Den Topf vom<br />

Herd nehmen und auskühlen lassen.<br />

Danach das Eiweiß mit einer feinen<br />

Reibe raspeln, mit der Crème<br />

fraîche vermengen und mit Salz, etwas<br />

Cayennepfeffer und Zitronensaft<br />

abschmecken.<br />

Den Huchen in dünne Scheiben<br />

schneiden. Diese würzen und mit der<br />

Limettenvinaigrette circa zwei Minuten<br />

marinieren.<br />

■ Anrichten<br />

Von der Crème fraîche dünne Punkte<br />

auf dem Teller verteilen, die marinierten<br />

Huchenscheiben aufgedreht darauf<br />

setzen.<br />

Auf die einzelnen Huchenscheiben<br />

nun schwarzen und weißen Quinoa,<br />

die Pistazien und die Sauerampferjuilliene<br />

legen.<br />

Etwas Meersalz darauf geben<br />

und mit der Sauerampfercreme<br />

fertigstellen.


finest gourmet | 31 b<br />

A classic style full of lightness and elegance<br />

Martin Fauster learned his craftsmanship from the best. The Styrian began his culinary career in a small<br />

country guest house in Leoben. He then went onto work at the 2-star Tantris restaurant in Munich and the 3-star<br />

Les Maisons de Bricourt in Brittany. For Martin Fauster, the main product is the heart of the matter – he is not fond<br />

of unnecessary »bells and whistles«. As the years have passed, his initial enthusiasm for handiwork in the kitchen<br />

has become a true passion for cooking. And since 2004 he has been revealing this passion as head chef of the Hotel<br />

Königshof in Munich. For 13 years, the Gourmet Restaurant Königshof has been awarded 18 out of 20 points by<br />

the Gault&Millau and this Bavarian temple of pleasure has also long been favoured with a coveted Michelin star.<br />

Raw marinated Danube salmon with sorrel<br />

Ingredients for 6 persons<br />

© Fotos: Julia Knorr, Klaus Einwanger<br />

Preparation<br />

Boil white and black quinoa separated<br />

from each other in salted water until soft,<br />

drain and spread on a baking tray and<br />

dry in a warm oven for 24 hours. Bake<br />

in hot fat at 180°C and leave to dry on<br />

kitchen towel.<br />

For the lime vinaigrette, dissolve the<br />

brown sugar in the hot tomato essence,<br />

then add the remaining ingredients.<br />

Season to taste. Purée the sour cream<br />

with the chopped sorrel, season with salt<br />

and Cayenne pepper. For the smoked egg<br />

white, hard-boil the egg for eight minutes.<br />

Peel the egg and separate out the yolk.<br />

Heat some »sawdust« (Räuchermehl) and<br />

a juniper berry and a spring of thyme<br />

in a pot, place the egg white on a mesh,<br />

cover with aluminium foil. Place the pot<br />

to one side and leave it to cool.Then fine<br />

grate the egg white and mix with the<br />

crème fraîche and season with salt, some<br />

Cayenne pepper and lemon juice. Slice<br />

the Danube salmon finely. Season this<br />

and marinate in the lime vinaigrette for<br />

about 2 minutes.<br />

■ Serving<br />

Dot the plate with the crème fraîche,<br />

place the marinated Danube salmon slice<br />

on top.<br />

Now place the black and white quinoa,<br />

the pistachios and the sorrel julienne<br />

onto this.Add some sea salt and finish off<br />

with the sorrel cream.<br />

■ Danube salmon<br />

✔ 400 g Danube salmon fillet<br />

■ Lime vinaigrette<br />

✔ 200 ml tomato essence<br />

✔ 30 ml lime juice ✔ 4 tbsp. juniper oil<br />

✔ 80 ml Olive oil ✔ salt<br />

✔ Cayenne pepper<br />

✔ 1 tsp. brown sugar<br />

■ Sorrel cream<br />

✔ 1 bunch of sorrel ✔ 200 g sour cream<br />

✔ Sorrel julienne<br />

✔ Chopped pistachios ✔ white quinoa<br />

✔ black quinoa ✔ sea salt<br />

■ Smoked crème fraîche<br />

✔ 4 tbsp. crème fraîche<br />

✔ 1 smoked egg white ✔ 4 tbsp. sawdust<br />

✔ 2 juniper berries<br />

✔ 1 sprig of thyme


Kroatien bekommt den ersten Stern<br />

Das Restaurant Monte in Rovinj erhält ersten Michelin-Stern in Kroatien.<br />

xquisite Weine, delikate weiße Trüffel und hochwertiges<br />

Olivenöl – all das und vieles mehr bietet die viel-<br />

E<br />

seitige kroatische Küche für Feinschmecker und Gourmets.<br />

Nun wurde die exzellente Gastronomie offiziell prämiert:<br />

Das Restaurant Monte in Rovinj erhielt den prestigeträchtigen<br />

Michelin-Stern. Es ist das erste Mal, dass ein kroatisches<br />

Restaurant mit diesem Award ausgezeichnet wurde.<br />

Ratomir Ivičić, Direktor der Kroatischen Zentrale für<br />

Tourismus, meint dazu: »Der erste Michelin-Stern und die<br />

Aufnahme kroatischer Restaurants in den Michelin-Guide<br />

sind eine Ehre für den gesamten kroatischen Tourismussektor.<br />

Zudem eröffnet es eine völlig neue Dimension, nicht<br />

nur für die Bewerbung des Wein- und Gastronomietourismus,<br />

sondern auch für Kroatien als Destination«. Das<br />

Michelin-Auswahlsystem ist ein komplexer und geheimer<br />

Prozess, wodurch die Auszeichnung umso wertvoller wird.<br />

Diese Auszeichnung könnte in der kroatischen Gastronomie<br />

eine exzellente Motivation für viele Köche sein.<br />

www.monte.hr<br />

Croatia gets its first star<br />

The excellence of Croatia’s gastronomy has been officially<br />

recognised: the Restaurant Monte in Rovinj has been granted a<br />

coveted Michelin star. It is the first time that a Croatian restaurant<br />

has received this award. This may well prove to be a great motivation<br />

for other Croatian chefs. www.monte.hr<br />

© Fotos: Dean Dubokovic, Petr Blaha<br />

Die teure Versuchung<br />

Einem Stück Schokolade zu widerstehen, ist nicht leicht. Vor allem, wenn sie besonders hochwertig<br />

und gesund ist. Eine dieser Schokoladensorten kommt aus Ecuador und wird aus einer teuren Kakaobohne<br />

hergestellt.<br />

Das besondere an der in Ecuador angebauten Kakaobohne<br />

sind das blumige Aroma, der imposante Körper<br />

und die Schokolade hat einen besonderen geschmacklichen<br />

Abgang. Die Kakaosorte Nacional gehört zu einer<br />

der Sorten, die unter den Fachleute als »fino de aroma«<br />

bezeichnet werden. Nur fünf Prozent der Kakao-Weltproduktion<br />

werden aus ihr hergestellt und ausschließlich für<br />

exklusive Qualitätsschokolade verwendet. Sie wird nur in<br />

Ecuador angebaut, denn der Versuch, die Nacional woanders<br />

anzusiedeln, scheiterte. Eine Tafel kann bis zu 300<br />

Euro kosten und ist auch gesünder als andere Schokoladen.<br />

Denn durch die besonders sanfte Vermahlung der Bohnen<br />

bei niedrigen Temperaturen verbleiben mehr Antioxidantien<br />

und Flavonoiden in der Kakaomasse, die die eigenen<br />

Abwehrkräfte im Körper stärken. Die sogenannte Raw<br />

Chocolate ist mit 70 Prozent Kakaoanteil ein Geschmackserlebnis,<br />

das man so schnell nicht vergisst.<br />

www.chocolats-de-luxe.de<br />

A luxurious temptation<br />

One of the expensive cocoa beans is cultivated in Ecuador<br />

and has many benefits. Its floral aroma and long finish make the<br />

raw chocolate something special. The »Nacional« bean has a 70%<br />

cocoa content and thanks to its delicate processing retains important<br />

substances such as flavonoids. www.chocolats-de-luxe.de


6,00 €, 9 sfr | 35. Jahrgang<br />

Düsseldorf · RheinRuhr<br />

Siehe Seite / see page 7 a<br />

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch<br />

weiter hin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital – die Menschen, die es uns anvertrauen –<br />

Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.de<br />

anzeige<br />

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch<br />

weiter hin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital – die Menschen, die es uns anvertrauen –<br />

Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.de<br />

Fashion: Breuninger · Event: Ladies Tea Time · Düsseldorf-IN<br />

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch<br />

weiter hin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital – die Menschen, die es uns anvertrauen –<br />

Interview: Oliver Gößler, Montblanc · Travel: Ski Awards<br />

Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.de<br />

www.finestworldwide.com<br />

EDITION<br />

IV/2016<br />

6,00 €, 9 sfr | 35. Jahrgang<br />

Hamburg / Schleswig-Holstein<br />

Übertrifft Vollkommenheit<br />

um 80 Facetten.<br />

Hamburg: Jungfernstieg 8, T 040.33 44 88 24 · Mönckebergstraße 19, T 040.33 44 88 22<br />

Der Superlativ eines Solitaires: Dank seiner 137 Facetten verfügt ein Diamant im zerti fizierten<br />

WEMPE-Cut ® über eine extrem hohe Lichtreflexion und außergewöhnliche Brillanz. An den<br />

besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien und New York. www.wempe.de<br />

Event: Blankeneser Genussmomente · Immobiliennacht<br />

Luxury: Inspirations · Interview: Oliver Gößler, Montblanc<br />

www.finestworldwide.com<br />

anzeige<br />

EDITION<br />

IV/2016<br />

6,00 €, 9 sfr | 35. Jahrgang<br />

Metropolregion Nürnberg<br />

Restaurant | Private Dining | Bar<br />

im Herzen Nürnbergs<br />

www.luma-restaurant.de<br />

Event: Opernball · Automobile: Mercedes-Benz<br />

Luxury: Inspirations · Interview: Oliver Gößler, Montblanc<br />

www.finestworldwide.com<br />

Restaurant | Private Dining | Bar<br />

im Herzen Nürnbergs<br />

www.luma-restaurant.de<br />

anzeige<br />

EDITION<br />

IV/2016<br />

anzeigen<br />

✂<br />

A B O<br />

Coupon<br />

BADEN-WÜRTTEMBERG<br />

72622 Nürtingen<br />

BAYERN<br />

83229 Aschau im Chiemgau<br />

NORDRHEIN-WESTFALEN<br />

51063 Köln<br />

Name<br />

Vorname<br />

Straße, Hausnr.<br />

PLZ, Ort<br />

In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen<br />

liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel<br />

Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern<br />

und einer großzügigen Wellnessanlage mit<br />

Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool.<br />

Im »Restaurant Schupfnudl« genießen<br />

Sie feine re gionale Küche und ausgewählte<br />

Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen<br />

zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge -<br />

schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu<br />

270 Personen, das Team im Restaurant und<br />

Hotel ist immer für Sie da.<br />

The 4-star Best Western Hotel Am<br />

Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a<br />

wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.<br />

Europastraße 13<br />

Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343<br />

www.hotel-am-schlossberg.de<br />

info@hotel-am-schlossberg.de<br />

Die Residenz Heinz Winkler steht seit<br />

1989 für Moderne und Tradition, Kunst<br />

und Kulinarik sowie für Entspannung und<br />

Genuss. Patron Heinz Winkler gestaltete<br />

die spätmittelalterliche Anlage zu einem<br />

exklusiven Refugium mit 32 Zimmern<br />

und Suiten um. Genießen Sie das wunderschöne<br />

Ambiente und vor allem die<br />

kulinarischen Genüsse – am besten geht<br />

dies mit den saisonalen Arrangements.<br />

Since 1989, the Residenz Heinz<br />

Winkler has stood for modernity and tradition,<br />

art and gastronomy as well as for relaxation<br />

and pleasure. Restaurant owner Heinz<br />

Winkler has converted the late medieval buildings<br />

into an exclusive refuge with 32 rooms<br />

and suites. Enjoy the marvellous ambience<br />

and, most of all, the culinary delights. The best<br />

way to do so is with the seasonal packages.<br />

RESIDENZ HEINZ WINKLER<br />

Kirchpl. 1 · 83229 Aschau im Chiemgau<br />

Tel. +49 (0)8052.<strong>17</strong>9 90<br />

www.residenz-heinz-winkler.de<br />

Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es<br />

nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit<br />

dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und<br />

Architekt Johannes J. Adams ein Stück<br />

New York nach Köln geholt. In direkter<br />

Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess<br />

Arena können sich Reisende vom<br />

Trubel der pulsierenden Stadt erholen,<br />

Businessmen dem ganz großen Geschäft<br />

widmen und Gäste außergewöhnlich feiern.<br />

Denn inmitten des sinnlich-puristischen<br />

Designs werden die Gedanken frei…<br />

»Enjoy the Difference!« in the New<br />

Yorker | HOTEL. Owner & architect<br />

Johannes J. Adams has brought a bit of New<br />

York to Cologne. Located near the Rhine,<br />

fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,<br />

& businessmen will enjoy the 4-star hotel.<br />

The New Yorker | HOTEL<br />

Deutz-Mülheimer-Straße 204<br />

Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100<br />

reservation@thenewyorker.de<br />

www.thenewyorker.de<br />

Tel-Nr.<br />

E-Mail Adresse<br />

Den Betrag<br />

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:<br />

Commerzbank <strong>Berlin</strong><br />

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00<br />

BIC: DRESDEFF100<br />

❑ buchen Sie bitte per SEPA-<br />

Basislastschrift (COR1)-Mandat<br />

von meinem Konto ab:<br />

Bank, Ort<br />

IBAN<br />

BIC<br />

71254 Stuttgart-Ditzingen<br />

Best Western Stuttgart-Ditzingen: als<br />

Part ner für Geschäftsreisende geradezu<br />

ideal. 120 moderne Zimmer und ein<br />

Seminar bereich mit sieben Räumen. Das<br />

Restaurant versorgt Sie mit internationaler<br />

Küche, die parkähnlichen Außenbereiche<br />

laden zum Entspannen ein.<br />

The ideal place for business travellers.<br />

120 modern rooms, seven meeting rooms.<br />

International cuisine, park for relaxation.<br />

Stettiner Straße 27<br />

Tel. +49 (0)7156.962-0<br />

Fax +49 (0)7156.962-100<br />

info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de<br />

www.bestwestern.de<br />

Restaurant Öffnungszeiten:<br />

Mo-Do 12.00-14.00 Uhr<br />

So-Do 18.00-22.00 Uhr<br />

Fr.+Sa auf Anfrage<br />

10969 <strong>Berlin</strong><br />

BERLIN<br />

Nur wenige Meter vom Checkpoint<br />

Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant<br />

»Tim Raue«. Inhaber und<br />

Namensgeber Tim Raue empfängt<br />

seine Gäste in betont schlichtem Ambiente<br />

mit urbanem <strong>Berlin</strong>er Großstadtflair.<br />

Umso energiereicher sind Raues<br />

Kreationen: Lassen Sie sich von einer<br />

Neuinterpretation der Pekingente<br />

inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau<br />

Marie-Anne führt er das Restaurant<br />

voller Stolz kulinarisch nach oben.<br />

The 2-star restaurant »Tim Raue« is<br />

only a few meters away from Checkpoint<br />

Charlie. Its owner and namesake, Tim<br />

Raue, welcomes his guests in <strong>Berlin</strong> and<br />

emphasizes a simple ambience with a typically<br />

<strong>Berlin</strong>-style urban flair. Raue and his<br />

wife Marie-Anne run their restaurant full of<br />

culinary pride.<br />

Rudi-Dutschke-Str. 26<br />

Tel. +49 (0)30.25 93 79 30<br />

www.tim-raue.com<br />

EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche<br />

SCHLESWIG-HOLSTEIN<br />

25980 Westerland/Sylt<br />

Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine<br />

Gäste auf unverwechselbare Art und<br />

Weise: perfekt zubereitete Köstlich keiten<br />

mit variantenreichem Beiwerk.<br />

Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils<br />

his guests with perfectly prepared dishes.<br />

HOTEL UND RESTAURANT<br />

JÖRG MÜLLER<br />

Süderstraße 8<br />

Tel. +49 (0)4651.2 77 88<br />

Fax +49 (0)4651.20 14 71<br />

www.hotel-joerg-mueller.de<br />

25980 Rantum/Sylt<br />

Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert<br />

die San sibar durch die Spitzenküche<br />

von Herbert Seck ler und eines<br />

der besten Wein sor ti men te der Welt.<br />

The Sansibar spellbinds guests through<br />

top-class cook Herbert Seckler's dishes and<br />

one of the best wine selections of the world.<br />

SANSIBAR<br />

Hörnumer Straße 80<br />

Tel. +49 (0)4651.96 46 46<br />

Fax +49 (0)4651.96 46 47<br />

www.sansibar.de<br />

Datum, Unterschrift<br />

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen<br />

von dieser Bestellung zurück zutreten.<br />

Das Abonne ment verlängert sich auto matisch<br />

um ein wei teres Jahr, wenn ich es<br />

nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen<br />

vor Ablauf des Jahres abo n ne ments kündige.<br />

Datum, Unterschrift<br />

since 35 years<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

since 35 years<br />

DER<br />

wempe<br />

cut ®<br />

❑ Aachen ❑ <strong>Berlin</strong>/Potsdam<br />

❑ Bremen/Weser-Ems<br />

❑ Düsseldorf/RheinRuhr<br />

❑ Frankfurt/Rhein-Main<br />

❑ Hamburg/Schleswig-Holstein<br />

❑ Metropolregion Hannover<br />

❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr<br />

❑ München/Bayern<br />

❑ Metropolregion Nürnberg<br />

❑ SaarLorLux ❑ Stuttgart<br />

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 €<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

❑ Bodensee/Allgäu<br />

❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig<br />

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)<br />

❑ Marbella<br />

6 x jährlich zum Preis von 38,- € in<br />

Deutschland und 55,- € im Ausland<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de<br />

www.feineadressen.de<br />

abc-Job#: 554343 · Kunde: Wempe · Motiv: Wempe Cut 2016 · Adresszeile: Hamburg · Format: 210 x 297 mm + 3 mm Beschnitt rechts · Farbe: CMYB ·<br />

abc-opix#: 1609-047 · Titel: Hamburg - feine Adressen - Ausgabe 04/2016 - Titelseite · DU: 05.12.2016 · ET: 4/2016 · Das Dokument ist ohne Überfüllung/Trapping angelegt, vor weiterer Verarbeitung diese anlegen!<br />

since 35 years


34 b | finest gourmet<br />

Genuss unterm<br />

Sternenhimmel<br />

Das Four Seasons Hotel George V in Paris ist das erste<br />

Hotel, das gleich drei Sterne-Restaurants beherbergt.<br />

Besucher des exklusiven Hauses können von nun an im<br />

3-Sterne-Restaurant Le Cinq und den mit einem Michelin-<br />

Stern dekorierten Restaurants Le George und L’Orangerie<br />

speisen. Das ist in Europa einmalig! Zu einem unvergesslichen<br />

Aufenthalt in einem exklusiven Hotel gehört immer<br />

auch ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis. Mit<br />

den insgesamt fünf Michelin-Sternen ist das Four Seasons<br />

Hotel George V unbestritten die führende Gourmetadresse<br />

in Frankreichs Hauptstadt. Im 3-Sterne-Tempel Le Cinq<br />

erwartet den Gast neben der hervorragenden Küche übrigens<br />

auch ein gut gefüllter Weinkeller mit 50.000 Flaschen,<br />

teilweise aus besonders exklusiven und seltenen Jahrgängen.<br />

Das Le George bietet eine leichte und moderne mediterrane<br />

Küche, die die Gäste auf eine kulinarische Reise von<br />

der Côte d’Azur bis nach Norditalien führt. Das Restaurant<br />

L’Orangerie ist erst seit Mai 2016 geöffnet und begeistert<br />

Simone Zanoni (Le George), David Bizet (L’Orangerie), José Silva<br />

(General Manager), Christian Le Squer (Le Cinq)<br />

seitdem die Besucher mit einer französischen, zeitgenössischen<br />

Küche aus den besten saisonalen und lokalen Produkten.<br />

www.fourseasons.com/paris/<br />

Pleasure under a starry sky<br />

The Four Seasons Hotel George V in Paris is the first hotel<br />

to accommodate no fewer than three Michelin-starred restaurants.<br />

Visitors to the exclusive establishment can dine in the 3-star Restaurant<br />

Le Cinq as well as in the Le George and L’Orangerie, each<br />

of which can be proud of its own Michelin star. In the 3-star Le<br />

Cinq, diners cannot only expect excellent cuisine but also a wellstocked<br />

wine cellar (50,000 bottles). The Le George offers light,<br />

Mediterranean-style cooking, while the Restaurant L’Orangerie<br />

delights guests with contemporary French cuisine made from the very<br />

best seasonal and local products. www.fourseasons.com/paris/<br />

© Foto: Joaquin Ponce de Leon<br />

Amerikanische Steakhousekultur auf den Kanaren<br />

Ein brandneues Highlight bereichert die Gastronomieszene<br />

Teneriffas: Zum Jahresbeginn öffnete im The<br />

Ritz-Carlton, Abama, das authentisch-amerikanische Steakhouse<br />

20/20 seine Türen. Im neuen, exklusiven Restaurant<br />

dreht sich alles um 20 feinste Fleischsorten und eine Selektion<br />

von 20 exquisiten Weinen. In der maurisch inspirierten<br />

Zitadelle, dem Herzen des The Ritz-Carlton Abama gelegen,<br />

präsentiert sich das 20/20 in einem zeitgenössischen<br />

Gewand, angelehnt an die urbane Ästhetik US-amerikanischer<br />

Lagerhallen. Gäste können aus einer umfangreichen<br />

Speisekarte wählen, die klassische Steak-Cuts von den besten<br />

Farmen ausgewählter Regionen – darunter Uruguay,<br />

Nebraska und das spanische Galizien – umfasst. Mit Iratxe<br />

Bocigas als Chef de Cuisine und dem hohen gastronomischen<br />

Standard des The Ritz-Carlton Abama wird das 20/20<br />

die exzellente Herkunft und Qualität der Zutaten mit der<br />

Leidenschaft für exquisite Gerichte kombinieren – wobei<br />

das Fleisch auf einem offenen Grill mit Holzkohle und Holz<br />

zubereitet wird. Das Aroma des Fleisches wird komplementiert<br />

von einer Auswahl an 20 Rotweinen aus den besten<br />

Weinlagen der Welt, darunter Mendoza, Argentinien, McLaren<br />

Valley, Australien, Libanon, Spanien, Italien und Frankreich.<br />

www.ritzcarlton.com/de/hotels/spain/abama<br />

American steakhouse culture on the Canaries<br />

Early this year, the authentic American 20/20 Steakhouse<br />

opened its doors in the Ritz-Carlton, Abama, on Tenerife.<br />

The new, exclusive restaurant features 20 of the finest varieties of<br />

meat and a selection of 20 exquisite wines. The 20/20 is contemporary<br />

in design and has adopted the urban aesthetic of US warehouses.<br />

Guests can choose from an extensive menu comprising<br />

classic cuts of steak. The aroma of the meat is complemented by a<br />

selection of 20 red wines from the world’s best wineries.<br />

www.ritzcarlton.com<br />

WINE•DINE<br />

T R A V E L


Anzeige<br />

Der Tegernsee tischt auf<br />

Delicious Tegernsee<br />

Die<br />

GENIESSERLAND-<br />

WOCHE von<br />

22. April - 30. April 20<strong>17</strong>!<br />

Spezial-Menüs,<br />

Küchenpartys, Produktverkostungen<br />

u.v.m.<br />

Der Tegernsee gilt als Bayerns Genussregion Nr. 1. Rund um den Tegernsee spiegeln 11 Gastgeber und fünf<br />

regionale Produzenten die ganze Bandbreite des kulinarischen Angebots der Region wider.<br />

Sternekoch Michael Fell sorgt im Relais & Châteaux Park-<br />

Hotel Egerner Höfe (www.egerner-hoefe.de) seit 1992 für<br />

wahre Gaumenfreuden. Hier genießt man Sterneküche im<br />

Gourmetrestaurant Dichterstub‘n (1 Michelin Stern) oder unkomplizierte<br />

Schmankerl höchster Güte im Hubertusstüberl<br />

oder der Malerstub`n. In der gemütlichen Egerner Alm gibt es<br />

immer mittwochs echt bayerische HEIMATKÜCHE.<br />

Im Herzoglichen Bräustüberl (www.braustuberl.de) trifft<br />

Tradition auf Szene: Bier wird im Kloster seit 1675 ausgeschenkt.<br />

Heute begrüßt Wirt Peter Hubert Ortsansässige,<br />

die Münchner Szene und Gäste aus aller Welt und bewirtet<br />

diese mit regionaler Küche und Tegernseer Bier aus der<br />

Herzoglichen Brauerei.<br />

Im Wirtshaus mit Salettl und im Gastgarten des G u t<br />

Kaltenbrunn (www.feinkost-kaefer.de/gutkaltenbrunn) werden<br />

regionale und saisonale Speisen aus überwiegend<br />

heimischen Produkten zum frisch gezapften Holzfassbier<br />

serviert – nebenan im Panorama-Biergarten gibt es bayerische<br />

Lieblingsgerichte. Das historische Ensemble ist nicht<br />

nur wertvolles Kulturgut, sondern auch Eventlocation für<br />

bis zu 1200 Personen.<br />

Traditionelle Umgebung trifft in den Kirschner Stuben<br />

(www.kirschner-stuben.de) auf moderne und internationale<br />

Einflüsse in exklusiver Seelage. In der offenen Küche<br />

entstehen vor Ihren Augen bayerisch-mediterran-asiatisch<br />

inspirierte Gerichte. Von der gemütlichen Stube und der<br />

weitläufigen Sonnenterrasse genießt man überwiegend<br />

regionale Produkte mit herrlichem Blick auf das südliche<br />

Ufer des Tegernsees.<br />

Im einzigartigen denkmalgeschützten 4-Sterne-Seehotel<br />

Luitpold (www.seehotel-luitpold.de) in Tegernsee begeistern<br />

saisonale Spezialitäten und „prime“ Steaks. Auch in<br />

der hauseigenen „Lake Side Bar“ genießt man die schönsten<br />

Sonnenuntergänge und die beliebten Cocktails direkt am See.<br />

Die Villa des ehemaligen Hofmalers Stieler ist heute ein<br />

kleines elegantes Restaurant namens Westerhof-Café<br />

(www.westerhofcafe-im-stielerhaus.de) im Stielerhaus. Vom<br />

Frühstück bis zum Abendessen findet man im Wintergarten<br />

oder auf der Terrasse ein Plätzchen zum wohlfühlen.<br />

Regelmäßig finden hier Lesungen, Konzerte und<br />

Vorträge von Autoren und Künstlern aus aller Welt in stilvollem<br />

Ambiente statt.<br />

Lake Tegernsee is the number one culinary area in southern Bavaria. Around Lake Tegernsee, 11 hosts and five local<br />

food producers offer multiple opportunities to experience regional cuisine.<br />

The special Tip: Every day from 22.4. - 30.4.20<strong>17</strong> „GENIESSERLAND“-week surprises with extraordinary culinary<br />

delights, kitchen-partys and product tastings.<br />

Eine komplette Übersicht der Genießerland-Partner finden Sie unter www.geniesserland-tegernsee.de


36 b | finest gourmet<br />

Mit allen Sinnen genießen<br />

Ramón Esteve ist einer der kreativen Köpfe Spaniens. Als<br />

Gründer des »Ramón Esteve Studios« für Architektur<br />

+ Design in Valencia ist er u.a. Architekt und Professor an der<br />

Hochschule für Architektur der Polytechnischen Universität<br />

Valencias. Als neuester Coup wurde kürzlich das Restaurant<br />

Bouet im Studio von Ramón Esteve eröffnet. Ein Besuch hier<br />

gleicht einem sensorischen Erlebnis. Die harmonische Verbindung<br />

zwischen ästhetischem Innendesign und kulinarischen<br />

Gaumenfreuden ist eine Erfahrung für alle Sinne. Im Bouet<br />

wird die Idee der Gastronomie als Kultur und Lebensweise<br />

ganz deutlich gelebt. Eine Kombination aus natürlichen und<br />

modernen Materialien ergibt gemeinsam mit dem eleganten<br />

Interieur einen Ort, an dem man auf die einfachste und traditionellste<br />

Weise glücklich sein kann: um einen Tisch herum.<br />

New York – Deutschland – Tokio<br />

Das Park Hyatt Tokyo startete mit einem neuen Chef de<br />

Cuisine in das Jahr 20<strong>17</strong>: Der Deutsche Steffan Heerdt<br />

übernahm die Leitung des legendären Restaurants New York<br />

Grill & Bar im 52. Stock des Hotels, das schon als Schauplatz<br />

des Filmklassikers »Lost in Translation« diente. Für Steffan<br />

Heerdt machen vor allem die besonderen Produkte einer jeden<br />

Jahreszeit das Kochen aus. »Kochen ist für mich Saisonalität,<br />

Geschmack und Textur. Mit den Jahreszeiten entwickeln sich<br />

auch die Gerichte. Ich lasse mich gerne von der Auswahl frischer<br />

Zutaten inspirieren und sie in meine Menüs einfließen.<br />

Steffan Heerdt<br />

Der Blick in die offene Küche offenbart die Geheimnisse des<br />

kreativen Küchenchefs, der spanische sowie lateinamerikanische<br />

Gerichte, aber auch Köstlichkeiten z.B. aus der thailändischen<br />

Küche zubereitet. www.ramonesteve.com<br />

To be enjoyed with all the senses<br />

Ramón Esteve is the founder of »Ramón Esteve Studio«<br />

for architecture+design in Valencia. His latest coup was to<br />

open the Restaurant Bouet in his own studio. A visit to this<br />

establishment is a sensory experience. The harmonious combination<br />

of aesthetic interior design and culinary pleasures is an<br />

experience for all the senses. In the Bouet, specialities from<br />

Spain, Latin America, Thailand and elsewhere are served in a<br />

unique atmosphere. www.ramonesteve.com<br />

Dabei behalten sie stets das besondere, eigenständige Aroma bei,<br />

das die Menüs des New York Grill ausmacht. Mit meinen Kreationen<br />

möchte ich unseren Gästen einen außergewöhnlichen,<br />

besonderen Abend in unserem Restaurant bescheren.« Das Park<br />

Hyatt Tokyo liegt im Herzen von Shinjuku, Tokios belebtem<br />

Geschäfts- und Unterhaltungsviertel. Es verfügt über <strong>17</strong>7 großzügig<br />

gestaltete Zimmer mit Blick auf die Stadt, den Mount<br />

Fuji oder den Yoyogi-Park. Drei Restaurants mit internationaler<br />

und heimischer Küche, eine Pastry Boutique mit Nachspeisen<br />

und drei Hotellounges und -bars stehen für das vielseitige kulinarische<br />

Angebot. Darüber hinaus gehören ein Spa, eine Bibliothek,<br />

eine Hochzeitskapelle und vier moderne Veranstaltungsräume<br />

zum Hotel. www.tokyo.park.hyatt.com<br />

New York – Germany – Tokyo<br />

The Park Hyatt Tokyo began 20<strong>17</strong> with a new chef de<br />

cuisine: Steffan Heerdt from Germany took over as head of that<br />

legendary restaurant, the New York Grill & Bar, on the 52nd floor<br />

of the hotel. For Steffan Heerdt, one of the keys to fine dining is to<br />

always use special seasonal products. The Park Hyatt Tokyo lies in<br />

the heart of Shinjuku, Tokyo’s lively business and entertainment<br />

district. www.tokyo.park.hyatt.com<br />

© Foto: Park Hyatt Tokyo © Fotos: Alfonso Calza<br />

WINE•DINE<br />

T R A V E L


Das Geheimnis der Birnbäume<br />

50 cl feinster Digestif im mundgeblasenen Flakon mit Walnussholzrahmen,<br />

prämiertes Design, einzeln nummeriert, integrierter Ausgießer aus Edelstahl,<br />

exklusive Buchverpackung, 249 Euro und -neu- in drei Größen in einfacher Glasflasche.<br />

Im Exklusivbezug erhältlich unter: www.anhalt-digestif.de


38 b | finest gourmet<br />

Speisen in einer Grotte<br />

Die Provinz Krabi liegt rund 700 Kilometer südlich<br />

von Bangkok an der Andaman Küste und nur zwei<br />

Stunden Fahrtzeit von der Nachbarprovinz Phuket entfernt.<br />

In Krabi befindet sich am Rande des Marine National Park<br />

das exklusive 5-Sterne-Hotel Rayavadee. In einer Kulisse aus<br />

grüner Vegetation, imposanten Kalksteinfelsen, weißen Sandstränden<br />

und der smaragdfarbenen Andamanensee verteilen<br />

sich die 96 zweistöckigen Pavilions sowie die 5 luxuriösen<br />

Villen des Resorts über den riesigen tropischen Garten mit<br />

den Kokosnusspalmen. Im Rayavadee wird eine exquisite<br />

Gourmet-Küche angeboten, die sowohl in eleganter Atmosphäre<br />

als auch in legerem Ambiente, unmittelbar am Strand,<br />

serviert wird. Besonders hervorzuheben ist hier das Restaurant<br />

»The Grotto«. Vor dem Hintergrund der Kalksteinfelsen<br />

und mit Ausblick auf den atemberaubenden Phranang<br />

Strand, bietet das Restaurant eine Auswahl an erfrischenden<br />

Getränken, kleinen Zwischenmahlzeiten und leckeren Pfannengerichten.<br />

www.rayavadee.com<br />

Dining in a grotto<br />

The exclusive 5-star Rayavadee Resort is located on the<br />

fringes of the Marine National Park in the Thai province of Krabi.<br />

Against a backdrop of green vegetation and white sandy beaches,<br />

96 two-storey pavilions and 5 luxurious villas are dotted around<br />

the vast tropical garden. Exquisite gourmet cuisine is offered in the<br />

Rayavadee. A particular attraction is The Grotto, a restaurant surrounded<br />

by limestone cliffs and overlooking Phranang beach in<br />

which e.g. small snacks are served. www.rayavadee.com<br />

© Foto: Jason Michael Lang (1)<br />

Neuer Lieblingsplatz in Konstanz<br />

Im September letzten<br />

Jahres ging die Brasserie<br />

Colette Tim Raue in der<br />

größten Stadt am Bodensee<br />

an den Start. Konzipiert<br />

wurde die neue Brasserie,<br />

die sich in den ehemaligen<br />

Räumlichkeiten des Gasthaus<br />

Krone befindet, vom <strong>Berlin</strong>er<br />

Sternekoch Tim Raue.<br />

Der 42-Jährige wurde von<br />

den Tertianum Premium Residences als kulinarischer Berater<br />

angeheuert und hat mit der klassisch französischen Brasserie<br />

ein Konzept mit echter Wohlfühl-Küche geschaffen. Der<br />

neue Lieblingsplatz am Bodensee hat nicht nur kulinarisch,<br />

sondern auch atmosphärisch einiges zu bieten. Die Colette-<br />

Speisekarte bietet z.B. Gerichte wie »Boeuf Bourguignon mit<br />

Speck, Champignons und Schalotten«, »Schweinebäckchen,<br />

Lavendelhonig und weiße Bohnen«, »Pot au Feu mit Gemüse<br />

und Kräutern« oder »Bouillabaisse, Croûton & Rouille« sowie<br />

den »Madame Colette Crêpe« mit Caramel Beurre Salé Eis,<br />

Banane in Rum und Tahiti-Vanille. Geöffnet ist die Brasserie<br />

Mittwoch bis Sonntag von 12 bis 15 Uhr sowie von 18 bis 23<br />

Uhr. www.brasseriecolette.de<br />

New popular destination in Constance<br />

September 2016 saw the opening of the Brasserie Colette Tim<br />

Raue in Constance, which is the creation of <strong>Berlin</strong>’s Michelin starred chef Tim<br />

Raue. The new destination on Lake Constance has a lot to offer, both in terms<br />

of the food it serves and the atmosphere in which that food is enjoyed. The<br />

Colette’s menu features dishes such as Boeuf Bourguignon with bacon as well<br />

as the Madame Colette crêpe. The brasserie is open Wednesdays to Sundays<br />

from noon to 3 pm and from 6 pm to 11 pm. www.brasseriecolette.de<br />

© Foto Brasserie: Nils Hasenau,<br />

Foto Food: Joerg Lehmann<br />

WINE•DINE<br />

T R A V E L


Travel<br />

Draw & Win<br />

Die Gewinner der letzten Ausgabe / The winners of our last draw:<br />

1. Frank Bengsch, 28870 Ottersberg<br />

2. Ralf Lemmens, 52066 Aachen<br />

3. Birthe Meyer-Rosina, 90482 Nürnberg<br />

(Adressen sind der Redaktion bekannt / All addresses are known in the editorial office)<br />

1. Alter: / Age:<br />

❒ 18-25 ❒ 26-35 ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 ❒ 71+<br />

2. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?<br />

® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil!<br />

Tolle Preise erwarten Sie:<br />

® Take part in our draw! There are the prizes:<br />

finest travel | 39 b<br />

3. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen?<br />

Your monthly net income?<br />

❒ unter / under 2.500 € ❒ zwischen / between 2.500 €-5.000 €<br />

❒ über / over 5.000 €<br />

4. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?<br />

What do you do in your leisure-time?<br />

❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema<br />

❒ lesen / reading ❒ andere / others<br />

5. Wie häufig speisen Sie monatlich im Restaurant?<br />

How often do you go to a restaurant p. month?<br />

6. Wie oft verreisen Sie im Jahr?<br />

How often a year do you go on a journey?<br />

7. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten?<br />

Where did you get »feine adressen – finest«?<br />

8. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?<br />

For how long have you been reading »feine adressen – finest«?<br />

9. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders?<br />

Which topics are you specially interested in?<br />

10. Name: / Name:<br />

11. Anschrift: / Address:<br />

A 1 Golfpaket für die Dresdner Golfwoche für 1 Person<br />

1 golf package for the Dresden Golfweek for 1 Person<br />

Im Paket enthalten / The package comprises:<br />

Partnerhotel / Partner hotel:<br />

· 6x Übernachtung im EZ inkl. Frühstück im<br />

Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden<br />

6x nights in a single room incl. breakfast in the<br />

Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden<br />

Golfturnier / Golf tournament:<br />

· 3x Greenfee / 3x green fee<br />

2x Leading Golf Club Dresden-Elbflorenz Possendorf<br />

2x leading Golf Club Dresden-Elbflorenz Possendorf<br />

1x Golfanlage Ullersdorf / 1x Ullersdorf golf course<br />

· 3x Startgeld / 3x entry fee<br />

· 3x Rundenverpflegung auf Golfplatz / 3x refreshments on the golf course<br />

Abendveranstaltungen / Evening events<br />

· 1x Eröffnungsveranstaltung auf dem Schiff inkl. Speisen und Getränke<br />

1x opening ceremony on the ship incl. food and drink<br />

· 1x Bergfest mit Scamble Siegerehrung und meet and greet mit<br />

Olympiasiegerin und Enterntainment, Speisen und Getränke nicht inkl.<br />

1x Bergfest with Scamble award ceremony and meet and greet with<br />

Olympic winner and entertainment, food and beverage not incl.<br />

· 1x Abschlussveranstaltung mit Gesamtsiegerehrung<br />

inkl. Speisen und Getränke<br />

1x Closing event with overall winner award ceremony<br />

incl. food and beverage<br />

Ausflug / Excursion:<br />

· 2x Tagesausflug inkl. Bus und Guide (Verpflegung auf eigene Kosten)<br />

2x full-day excursion incl. bus and guide (meals at your own expenses)<br />

Shuttleservice / Shuttle service:<br />

· ab/an Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden und zu den<br />

Turnieren auf den Golfplätzen sowie zu den jeweiligen<br />

Abendveranstaltungen<br />

from/to Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden and to the<br />

tournaments at the golf courses as well as to the evening events<br />

Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an:<br />

Please return this page to:<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG, Mielestraße 2,<br />

14542 Werder /Havel) · Fax: +49 (0)3327.57 21-250<br />

E-Mail: info@schwarzer-verlag.de<br />

Einsendeschluss / Closing date: 2.6.20<strong>17</strong><br />

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen<br />

Legal proceedings eliminated<br />

Wir bestätigen, dass alle Ihre Angaben dem Datenschutz unterliegen<br />

und streng vertraulich sowie anonym ausgewertet werden. Ihre Daten<br />

werden nicht an Dritte weitergegeben. Der Adress-Abschnitt dient<br />

ausschließlich der Gewinnbenachrichtigung.<br />

We confirm that all your data is subject to data protection law, treated with the<br />

strictest confidence and analysed anonymously. Your data is not passed onto<br />

third parties.The address section is only used for winner notification.<br />

D 1 Übernachtung (DZ)<br />

inkl. Frühstück im<br />

Burghotel Staufenberg<br />

1 overnight stay (DR)<br />

incl. breakfast at the<br />

Burghotel Staufenberg<br />

J 3 Übernachtungen (DZ) inkl.<br />

Frühstück im Hotel »Kleiner<br />

Prinz« in Baden-Baden<br />

3 overnight stays (DR) incl.<br />

breakfast at the hotel »Kleiner<br />

Prinz« in Baden-Baden


40 b | finest travel<br />

Dénia La Sella Golf Resort & Spa<br />

Golfurlaub an der Costa Blanca<br />

Die spanische Provinz Alicante ist ein Paradies für Golfer.<br />

Es gibt wohl kaum einen schöneren Platz zum Golfen<br />

als im spanischen Süden. Traumhaftes Wetter, ein sensationeller<br />

Panoramablick auf das azurblaue Meer, faszinierende<br />

Courses für jedes Handicap und beste Bedingungen<br />

für das schöne Spiel findet man in der Provinz Alicante.<br />

Die regelmäßige Pflege dieser grünen Oasen ist nicht nur<br />

ein Muss, sondern auch selbstverständlich. Die Golfanlagen<br />

erstrecken sich oft über ein sehr großes Gebiet und<br />

sind parkähnlich angelegt. Auch für Nichtgolfer lohnt sich<br />

in jedem Fall ein ausgiebiger Spaziergang durch das satte<br />

Grün. Wir möchten Ihnen gerne zwei der schönsten Golfplätze<br />

an der Costa Blanca, die das ganze Jahr über zum<br />

Golfen einladen, genauer vorstellen.<br />

5-Sterne Hotel Dénia La Sella Golf Resort & Spa<br />

Das 5-Sterne Hotel bietet eine fantastische 27-Loch Golfanlage.<br />

Zu den herausragenden Vorteilen dieser Golfanlage<br />

gehören die verschiedenen Kombinationsmöglichkeiten.<br />

Der Platz bietet also für alle Leistungsstärken optimale<br />

Bedingungen. Wegen des milden Klimas sowie der aufwendigen<br />

und liebevollen Pflege, ist der Golfplatz ganzjährig<br />

bespielbar. Eine großzügige Driving Range, Putting Green<br />

sowie Chipping & Pitching Area bieten optimale Voraussetzungen<br />

zum Training. Die Akademie bietet unter anderem<br />

professionellen Golfunterricht.<br />

Dénia hat neben dem Golfen noch weit mehr zu bieten.<br />

So ist die traumhafte Küstenlandschaft mit malerischen<br />

Klippen und Buchten ein Paradies für Strandliebhaber.<br />

Aber auch das Hinterland von Dénia sollte man unbedingt<br />

erkunden. Die Mischung aus typisch spanischer Kleinstadt<br />

und Touristenort macht Dénia zu einem attraktiven Reiseziel.<br />

Dénia ist außerdem unkompliziert von den Flughäfen<br />

Valencia und Alicante zu erreichen.<br />

www.lasellagolf.com/en/el-campo/guia-de-campo/<br />

4-Sterne Oliva Nova Beach & Golf Resort<br />

Kilometerlange Strände, azurblaues Meer, am Horizont der<br />

magische Berg Montgó und feinste Golfplätze, das alles<br />

charakterisiert die Küste zwischen Valencia und Dénia.<br />

Ein Golfplatz befindet sich bei dem Örtchen Oliva auf<br />

einer gigantischen Fläche von 50 Hektar. Dazu gehört das<br />

4-Sterne-Oliva Nova Beach & Golf Resort mit seinen 242<br />

Zimmern und Suiten. Egal, welches Zimmer Sie beziehen,<br />

Sie genießen Panoramablicke auf das Meer, auf die schönen<br />

Gärten des Hotels oder auf das Grün des Oliva Nova<br />

Golfplatzes.<br />

Der Golfplatz befindet sich im Herzen des Resorts<br />

mit einem von Severiano Ballesteros und seinem Team<br />

entworfenen und angelegten 18-Loch Golfcourse sowie<br />

einem 5-Loch-Platz (Par 3) und Driving Range. Auch


finest travel | 41 b<br />

Olivia Nova Beach & Golf Resort<br />

© Foto: Adolfo Gosálvez Photography<br />

dieser Golfplatz bietet allen Golfern eine breite Vielfalt an<br />

Spielmöglichkeiten. Der Golfclub Oliva Nova war Austragungsort<br />

der spanischen Peugeot-Oki Meisterschaft<br />

und ist häufiger Schauplatz verschiedenster renommierter<br />

Golfturniere.<br />

www.olivanova.com<br />

Golfing holidays on the Costa Blanca<br />

There can scarcely be any place more beautiful for<br />

playing golf than the south of Spain. The province of Alicante<br />

offers fantastic weather, a sensational panoramic view of the<br />

azure sea, fascinating courses for any handicap and the best<br />

conditions for this great game. These oases of green require<br />

regular care and, of course, that’s just what they get. The links<br />

often extend over a very large area and are laid out similarly<br />

to a park. So it’s no surprise that non-golfers also enjoy an<br />

extended walk through the lush greenery. We would like to<br />

invite you to take a closer look at two of the loveliest courses<br />

on the Costa Blanca, which tempt golfers all year round.<br />

5-star Hotel Dénia La Sella Golf Resort & Spa<br />

The 5-star hotel offers a fabulous 27-hole golf course. Among<br />

the outstanding features of this course are the many different<br />

options that can be combined. This means players at all levels<br />

can enjoy optimal conditions. The course can be played at any<br />

time of the year thanks to the maintenance and loving care it<br />

receives and the mild climate. With a generous driving range,<br />

putting green and chipping & pitching area, the facilities for<br />

training are ideal. The services available from the academy<br />

include professional lessons.<br />

Dénia has far more to offer than just golf. The magnificent<br />

coastline with picturesque cliffs and bays is a paradise for<br />

beach lovers. Also the hinterland of Dénia is worth a visit.<br />

The mix of typically Spanish small town and tourist destination<br />

makes Dénia so attractive. Dénia can also be reached<br />

easily from either Valencia or Alicante Airport.<br />

www.lasellagolf.com/en/el-campo/guia-de-campo/<br />

4-star Oliva Nova Beach & Golf Resort<br />

Miles of beaches, an azure sea, and on the horizon the magical<br />

Montgó Massif and the finest golf courses – all this characterises<br />

the coast between Valencia and Dénia. One of those<br />

courses is located close to the village of Oliva and covers a<br />

vast 50 hectares. It also features the 4-star Oliva Nova Beach<br />

& Golf Resort with its 242 rooms and suites. Whichever of<br />

these you choose, you will enjoy panoramic views of the sea,<br />

the hotel’s beautiful gardens or the green expanses of the<br />

Oliva Nova golf course.<br />

The 18-hole course lies in the heart of the resort. The course<br />

was designed and laid out by Severiano Ballesteros and his<br />

team. There are also a 5-hole course (par 3) and a driving<br />

range. This course also offers a wide variety of options for<br />

golfers. The Oliva Nova was the venue for the Spanish<br />

Peugeot-Oki Championship and is often selected for different<br />

high-profile tournaments. www.olivanova.com


42 b | finest travel anzeige<br />

Exklusive Erlebnisse genießen<br />

7. Dresdner Golfwoche vom 6. bis zum 12. August<br />

Golf, Lifestyle und hochklassige Events: Mit dieser einzigartigen<br />

Kombination hat sich die Dresdner Golfwoche<br />

in kürzester Zeit einen Namen gemacht und einen<br />

neuen Trend im Golfsport gesetzt. Golf- und Event-Spezialist<br />

Andreas Fleischer organisiert die Dresdner Golfwoche<br />

nun bereits zum siebten Mal in Folge. Besonders stolz ist er<br />

darauf, dass er mit Juwelier Leicht und der Uhrenmanufaktur<br />

Moritz Grossmann Glashütte I/SA zwei starke und in<br />

der Region aktive Hauptsponsoren gewinnen konnte. Für<br />

ein Hole in One wird von diesen Sponsoren eine Uhr im<br />

Wert von mehr als 20.000 Euro ausgelobt. Der Bruttosieger<br />

darf sich über eine zehntägige Golf- und Safarireise nach<br />

Tansania freuen, welche Premiumsponsor Diamir Erlebnisreisen<br />

zur Verfügung stellt. Von den hochklassigen Sponsoren<br />

werden auch für die anderen Wertungen exzellente Preise<br />

bereitgestellt. Weiteres Highlight der Veranstaltung: Drei<br />

golfbegeisterte Olympiasieger werden ebenfalls im Teilnehmerfeld<br />

vertreten sein: Radrennfahrer Olaf Ludwig, Biathlet<br />

Frank-Peter Roetsch und Bobfahrer Wolfgang Hoppe.<br />

Austragungsorte der Dresdner Golfwoche sind die beiden<br />

18-Loch Meisterschaftsplätze des Golfclubs Dresden-<br />

Ullersdorf und des Golfclubs Dresden Elbflorenz. Für die<br />

Teilnehmer gibt es ein komplettes Turnierpaket inklusive<br />

sechs Übernachtungen und Rahmenprogramm. Partnerhotels<br />

sind das Hotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden<br />

und das Dorint Hotel Dresden.<br />

Das Programmheft zum Turnier sowie das Anmeldeformular<br />

gibt es unter www.af-golf.de oder per Telefon<br />

+49(0)35206.225 84.<br />

Enjoy exclusive experiences<br />

The 7th Dresden Golfweek is being held from the 6th to<br />

12th August. With its unique combination of golf, lifestyle and firstrate<br />

events, Dresden Golfweek has rapidly made a name for itself<br />

and set a new trend in golfing. Golf and event specialist Andreas<br />

Fleischer is organising Dresden Golfweek for the seventh time in<br />

succession. He is especially proud that he has been able to gain the<br />

support of two main sponsors who are active in the region, namely<br />

the Leicht jewellers and the watch manufacturer Moritz Grossmann<br />

Glashütte I/SA. These sponsors are funding a watch worth over<br />

20,000 euros for a hole in one. The winner of the tournament can<br />

look forward to a ten-day golf and safari trip to Tanzania, which is<br />

being provided by premium sponsor Diamir Erlebnisreisen. The<br />

venues for the sporting elements of Dresden Golfweek are the two<br />

18-hole championship courses of Dresden-Ullersdorf golf club and<br />

Dresden Elbflorenz golf club. The programme for the tournament<br />

and the registration form can be found at www.af-golf.de.<br />

© Foto Dresden: Kenny Scholz


EINE KLASSE FÜR SICH.<br />

„ Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards,<br />

die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“<br />

Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide<br />

Die EUROPA und EUROPA 2 erhielten wiederholt als weltbeste Kreuzfahrtschiffe die höchste Auszeichnung:<br />

5-Sterne-plus*. Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie.<br />

Weitere Informationen erhalten Sie unter www.hl-cruises.de<br />

*Lt. Berlitz Cruise Guide 2016


44 b | finest travel<br />

Pauschalurlaub mal anders<br />

Ende nächsten Jahres wird der Mann im Mond seinen feinsten Zwirn zurechtlegen müssen, schließlich<br />

bekommt er dann nach 46 Jahren endlich wieder Besuch. Für Kaffee und Kuchen bleibt zwar keine Zeit, aber<br />

dennoch wird die Reise zum Mond für die ersten Weltraumtouristen ein atemberaubendes Erlebnis werden.<br />

A rather different kind of package holiday<br />

Late next year, the man in the moon will be putting on his Sunday best as he will be receiving visitors for<br />

the first time in 46 years. There’ll be little time for tea and cake, but for the first space tourists the trip to the moon<br />

will nonetheless be a breath-taking experience.<br />

© Foto: Gregory H. Revera


finest travel | 45 b<br />

Die Faszination für das Weltall<br />

ist seit jeher ungebrochen<br />

und immer wieder kreisen unsere<br />

Gedanken um Fragen wie: Gibt es<br />

außerhalb unseres blauen Planeten<br />

noch anderes Leben? Sind die Weiten<br />

des Universums wirklich unendlich?<br />

Weltweit beschäftigen sich unzählige<br />

kluge Köpfe damit, dem unbekannten<br />

Universum eine Gestalt zu geben.<br />

Einer, der die Begeisterung für das<br />

uns umgebende große Ganze teilt,<br />

ist Elon Reeve Musk, der u.a. durch<br />

seine Investitionen in den Elektroautohersteller<br />

Tesla bekannt ist. Der in<br />

Südafrika geborene amerikanische<br />

Unternehmer gründete 2002 die<br />

Raumfahrtfirma SpaceX, die Ende<br />

nächsten Jahres erstmals Weltraumtourismus<br />

ermöglicht.<br />

Dank der Unterstützung der<br />

NASA, die einen Großteil der Finanzierung<br />

stemmte, konnte die Entwicklung<br />

der »Dragon« ermöglicht werden.<br />

Das Raumfahrzeug von SpaceX<br />

war das erste kommerzielle Raumfahrzeug,<br />

das Frachten zur Internationalen<br />

Raumstation transportierte.<br />

In Anlehnung an die »Dragon«<br />

wurde »Crew Dragon« für den Zweck<br />

entwickelt, Menschen ins Weltall<br />

zu befördern. Mithilfe der »Falcon<br />

Heavy« – der stärksten Trägerrakete<br />

der Welt – soll die »Crew Dragon«<br />

Ende 2018 u.a. zwei Privatleute zum<br />

Mond, einmal drumherum und wieder<br />

zurück bringen. Zuvor müssen<br />

natürlich noch einige unbemannte<br />

Tests durchgeführt werden. So soll<br />

z.B. die erste Demonstrationsmission<br />

im Automatikbetrieb ohne Personen<br />

an Bord Ende dieses Jahres Richtung<br />

ISS starten. Im zweiten Quartal 2018<br />

soll dann eine Mission mit Besatzung<br />

aufbrechen, um den Weg zu ebnen für<br />

die ersten Weltraumtouristen.<br />

Diese zwei – die Identität ist bisher<br />

unbekannt – absolvieren bereits<br />

zahlreiche Gesundheits- und Fitnesstests,<br />

um den Flug zum Mond meistern<br />

zu können. Denn so groß der<br />

Entdeckerdrang der Menschheit, über<br />

den »Rand der Erde« zu schauen,<br />

auch ist, so unmenschlich sind doch<br />

die Bedingungen außerhalb unserer<br />

Atmosphäre. Wie die Apollo-Astronauten<br />

damals, werden die beiden<br />

Privatleute vom Kennedy Space Center<br />

aus dorthin reisen, wo die Hoffnungen<br />

und Träume der Menschheit<br />

sind. Sicherlich werden die Fragen,<br />

die viele von uns beschäftigen, auch<br />

mit der Option des Weltraumtourismus<br />

nicht beantwortet werden, aber<br />

ein erster Schritt, die Weiten des Universums<br />

zu erkunden, ist damit allemal<br />

getan. Auch wenn es nur ein kleiner<br />

Schritt ist, für die Menschheit ist<br />

er umso bedeutender.<br />

www.spacex.com<br />

Größenvergleich<br />

zwischen Erde<br />

und Mond<br />

Size comparison<br />

between the Earth<br />

and the moon<br />

Throughout the world, countless<br />

bright minds are thinking about how to<br />

shape the unknown »universe«. One of<br />

them, who is sharing his enthusiasm for<br />

the great beyond, is Elon Reeve Musk,<br />

who is well-known for his investments in<br />

Tesla, the electric vehicle manufacturer,<br />

among other things. In 2002, the American<br />

entrepreneur founded the space travel<br />

company SpaceX, which will make space<br />

tourism possible for the first time late next<br />

year. The »Dragon« has been developed<br />

thanks to support from NASA, which<br />

raised most of the financing. The SpaceX<br />

space shuttle was the first commercial vehicle<br />

of its kind to be able to carry freight to<br />

the international space station. On the<br />

basis of the »Dragon«, the »Crew Dragon«<br />

has been developed to whizz human<br />

beings into space. With assistance from<br />

»Falcon Heavy«, the world’s most powerful<br />

launcher rocket, »Crew Dragon« will<br />

be taking two private individuals to the<br />

moon, circling it and bringing them back,<br />

at the end of 2018. www.spacex.com<br />

Ein Blick in die »Crew Dragon«, die erstmals Privatleuten eine Reise ins Weltall ermöglichen wird.<br />

A glimpse inside the »Crew Dragon«, which will enable private individuals to enjoy space travel for the first time ever.


46 b | finest travel<br />

Reisen mit Stil<br />

Travelling in style<br />

Wer in den eigenen vier Wänden eine stilvolle Einrichtung schätzt, möchte auch im Urlaub nicht<br />

auf den gewohnten Designluxus verzichten. Zum Glück gibt es weltweit eine Vielzahl an exklusiven<br />

Hotels, die neben einem erstklassigen Service und einem luxuriösen Ambiente, auch in Sachen Stil<br />

und Design prachtvolle Maßstäbe setzen. Zu finden sind diese Hotelperlen u.a. bei Design Hotels.<br />

Anyone who appreciates stylish design within their own four walls won’t want to go without the luxury to<br />

which they are accustomed when on vacation. Happily, there are a large number of exclusive hotels throughout the<br />

world that not only offer first-rate service and a luxurious ambience, but set standards when it comes to style and<br />

design. These pearls can be found e.g. at Design Hotels.<br />

HUUS Gstaad – Gstaad, Schweiz<br />

In dem idyllischen Schweizer Bergdorf Gstaad (Gemeinde<br />

Saanen) befindet sich das »Huus Hotel«, welches das klassische<br />

Familienhotel mit der intimen Atmosphäre eines Boutiquehotels<br />

verknüpft. Die 136 gemütlichen Zimmer und<br />

Suiten wurden in Zusammenarbeit mit dem preisgekrönten<br />

schwedischen Designstudio Stylt Trampoli ausgestattet. Im<br />

gesamten »Huus« entstand so ein familiäres Flair mit warmen,<br />

natürlichen Materialien, das den liebevollen und respektvollen<br />

Umgang mit der umliegenden Natur widerspiegelt.<br />

Rund um das exklusive alpine Resort befinden sich<br />

rund 250 Kilometer Ski- und Rodelpisten, die es zu erkunden<br />

lohnt. Und auch kulinarisch wird einiges geboten! So<br />

kann man u.a. von Donnerstag bis Samstag im »La Cave«<br />

moderne Tapas-Kreationen genießen. www.huusgstaad.com<br />

In the Swiss mountain village of Gstaad can be found the<br />

»Huus Gstaad«, which combines the classic family hotel with the intimate<br />

atmosphere of a boutique hotel. The 136 comfortable rooms and<br />

suites have been furnished and fitted in cooperation with award-winning<br />

Swedish design studio Stylt Trampoli. This has created a family flair<br />

with warm, natural materials throughout the establishment.<br />

The exclusive Alpine resort is<br />

encompassed by about 250 kilometres<br />

of ski pistes and toboggan<br />

tracks that are well<br />

worth exploring. And the<br />

Huus has a lot to offer<br />

for demanding diners.<br />

www.huusgstaad.com


© Fotos: www.grahamyelton.com<br />

The Dwell Hotel –<br />

Chattanooga, USA<br />

Die Kleinstadt Chattanooga im<br />

Bundesstaat Tennessee liegt zwischen<br />

der Metropole Atlanta und<br />

dem romantischen Nashville.<br />

Berühmt ist sie u.a. für die landschaftliche<br />

Schönheit der Berge, den Reiz der abgelegenen »Southeastern<br />

Caves« und das unermessliche Rauschen der berühmten<br />

Tennessee-Wasserfälle. Das erste Boutiquehotel der Stadt, »The<br />

Dwell Hotel«, reflektiert genau diese malerische Szenerie. Das<br />

Haus wurde zwar um die Jahrhundertwende erbaut, doch jedes<br />

der insgesamt 16 Zimmer bietet einen Ausflug in ein anderes Jahrzehnt<br />

an. Kräftige Farben, individuelle Vintage-Möbel und zahlreiche<br />

kunsthistorische Exponate ergeben ein äußerst stimmiges<br />

Gesamtbild. Im Terra Máe Restaurant<br />

und in der Matilda Midnight<br />

Bar entführt das Hotel seine Gäste<br />

in das exzentrische Nachtleben des<br />

typischen »American way of life«.<br />

www.thedwellhotel.com<br />

The little town of Chattanooga lies between the metropolis<br />

of Atlanta and romantic Nashville. The town’s first boutique hotel –<br />

The Dwell Hotel – was built at the turn of the century, but each of<br />

its 16 rooms is an excursion into a different decade. Vivid colours,<br />

unique vintage furniture and countless art-historical exhibits come<br />

together to create an extremely harmonious whole. In the Terra Máe<br />

Restaurant and the Matilda Midnight Bar the hotel gives its guests<br />

a taste of typical American night life. www.thedwellhotel.com<br />

Carlota – Quito, Ecuador<br />

Das »Carlota Hotel« im berühmten historischen Zentrum<br />

von Quito ist in der ehemaligen Residenz der früheren Herrscherfamilie<br />

Ecuadors lokalisiert. Der restaurierte Innenhof<br />

des Gebäudes und die offene Lobby sind Herz und Seele<br />

des Hotels, von wo aus die steinerne Marmortreppe hinauf<br />

zu den zwölf modern eingerichteten Zimmern und Suiten<br />

führt. Inspiriert wurde das Carlota von der prächtigen Flora<br />

und Fauna Ecuadors sowie den rund tausend Vogelarten, die<br />

in Quito heimisch sind. Das hoteleigene Bistro serviert kulinarische<br />

Leckerbissen Lateinamerikas. www.carlota.ec<br />

marble staircase leads to twelve rooms and suites with contemporary<br />

furnishings. The Carlota was inspired by the magnificent flora<br />

and fauna of Ecuador. The hotel’s own bistro serves gastronomic<br />

delights from Latin America. www.carlota.ec<br />

The Carlota Hotel in the famous historical centre of Quito<br />

is located in what was once the residence of the former ruling family<br />

of Ecuador. The restored internal courtyard of the building and<br />

the open lobby are the heart and soul of the hotel from which the


Satoyama Jujo – Niigata, Japan<br />

Vor der imposanten Osawa Gebirgskette integriert das<br />

»Satoyama Jujo« die klassischen Strukturen eines gehobenen<br />

japanischen Einfamilienhauses, verbunden mit zeitgemäßem<br />

asiatischen Design und einer auf Nachhaltigkeit<br />

bedachten Führung. Inspiriert wurden die Designer der<br />

insgesamt zwölf Zimmer von der jahrtausendealten japanischen<br />

Architekturkunst eines Washitsu-Zimmers. Im Sanaburi<br />

Restaurant werden lokale Spezialitäten serviert, und<br />

das Amanogawa-Spa bietet einen spektakulären Blick auf<br />

das Niigata-Tal und das umliegende Bergmassiv.<br />

en.satoyama-jujo.com<br />

© Foto: Kei Sugimoto<br />

The Satoyama Jujo integrates the classic structures of a<br />

well-off Japanese family’s home with contemporary Asian design<br />

and a focus on sustainability. The designers of its twelve rooms<br />

were inspired by the millennia-old Japanese art of architecture that<br />

produced the Washitsu room. en.satoyama-jujo.com<br />

Scribner’s Catskill Lodge – Hunter Mountain, USA<br />

Inmitten idyllischer Landschaft liegt die »Scribner’s Catskill<br />

Lodge«, der Inbegriff einer noblen Berglodge. Ursprünglich<br />

wurde das Gebäude in den 1960er Jahren erbaut und<br />

nach einer umfassenden Renovierung als einzigartiges<br />

Hotel mit 38 Zimmern wiedereröffnet. Neben dem nostalgischen<br />

Design des Hauses, dem vielfältigen Kultur- und<br />

Ausfl ugsprogramm sowie den kulinarischen Köstlichkeiten<br />

Nordamerikas, die im Prospect Restaurant serviert<br />

werden, ist das Highlight der<br />

Lodge die Terrasse mit<br />

einem spektakulären<br />

Panoramablick in das Hudson Valley. Entspannung findet<br />

man im Spa-Bereich der Scribner’s Catskill Lodge.<br />

www.scribnerslodge.com<br />

Scribner’s Catskill Lodge is set in an idyllic landscape. The<br />

building was originally constructed in the 1960s and, following<br />

extensive renovation, re-opened as a unique hotel with 38 rooms.<br />

In addition to the nostalgic design of the establishment and the<br />

varied programme of cultural events and excursions, the highlight of<br />

the Lodge is the terrace with its spectacular<br />

panoramic view of the Hudson Valley.<br />

www.scribnerslodge.com


Where we are<br />

© Foto: www.martinjoppen.de<br />

Florian Leisentritt: Das Gewandhaus Dresden<br />

vereint Hotel, Meeting-Space, Spa, Restaurant und<br />

Kuchen-Atelier an einem Ort und unter einem<br />

Anspruch: Dem bedingungslosen Bekenntnis zu<br />

Qualität, Handwerk und den Menschen, die dahinter<br />

stehen. Das Premium-Magazin »feine adressen –<br />

finest« überrascht unsere internationalen Gäste immer<br />

wieder mit außergewöhnlichen Tipps und Ideen.<br />

☛ Im Gewandhaus Dresden finden Sie immer die neueste<br />

Ausgabe von »feine adressen – finest«.<br />

»feine adressen – finest« finden Sie überall<br />

dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a.<br />

in folgenden exklusiven Hotels:<br />

<strong>Berlin</strong>/Potsdam<br />

Hotel Adlon Kempinski<br />

Hotel am Steinplatz<br />

Bayrisches Haus<br />

Grand Hotel Esplanade<br />

Grand Hyatt<br />

Hilton<br />

InterContinental Hotel<br />

Kempinski Bristol<br />

The Mandala Hotel<br />

Hotel Palace<br />

Regent Hotel <strong>Berlin</strong><br />

Ritz Carlton<br />

Sofitel Kurfürstendamm<br />

Steigenberger am Kanzleramt<br />

Das Stue<br />

Swissôtel<br />

Titanic Deluxe<br />

Waldorf Astoria<br />

The Westin Grand<br />

Hotel Brandenburger Tor<br />

Steigenberger Potsdam<br />

Bodensee/Allgäu<br />

Sonnenalp Allgäu<br />

Steigenberger Inselhotel<br />

Konstanz<br />

Villino Hotel Lindau<br />

Löwen & Strauss Oberstdorf<br />

Parkhotel St. Leonhard<br />

Überlingen<br />

Drachenburg Gottlieben<br />

Bremen/Weser-Ems<br />

Dorint Parkhotel<br />

Swissôtel Bremen<br />

Atlantic Hotel Airport<br />

Atlantic Grand Hotel<br />

Atlantic Universum<br />

Best Western Hotel zur Post<br />

Courtyard by Marriott<br />

Designhotel Überfluss<br />

Hotel Landgut Horn<br />

Maritim Hotel<br />

Radisson Blu Bremen<br />

Steigenberger<br />

Dresden<br />

Bülow Palais Dresden<br />

Gewandhaus Dresden<br />

Steigenberger de Saxe<br />

Suitess Hotel Dresden<br />

Swissôtel Dresden<br />

Taschenbergpalais<br />

Kempinski<br />

The Westin Bellevue<br />

Florian Leisentritt: Gewandhaus Dresden<br />

combines hotel, meeting place, spa, restaurant and patisserie<br />

in a single stylish location and with an uncompromising<br />

commitment to quality, professional craftsmanship<br />

and the people who are dedicated to these ideals. For our<br />

international guests, the premium magazine »feine adressen<br />

– finest« is a perfect completion and always surprises<br />

with extraordinary and creative inspirations.<br />

☛ At Gewandhaus Dresden you will always find the<br />

latest edi tion of »feine adressen – finest«.<br />

Find »feine adressen – finest« at any place<br />

that luxury calls its home, like the following<br />

first class hotels:<br />

QF Hotel Dresden<br />

Bayerischer Hof Dresden<br />

Bülow Residenz<br />

Hilton Dresden<br />

Innside by Meliá Dresden<br />

Düsseldorf/RheinRuhr<br />

Breidenbacher Hof<br />

Hilton Düsseldorf<br />

Hyatt Regency<br />

Nikko<br />

Radisson Blu<br />

Sheraton Essen<br />

Steigenberger Parkhotel<br />

Hotel Indigo<br />

Innside by Melia<br />

Lindner Congress Hotel<br />

Frankfurt/Rhein-Main<br />

Fleming’s Deluxe<br />

Grandhotel Hessischer Hof<br />

Hilton<br />

Hilton Frankfurt Airport<br />

Innside by Meliá<br />

Eurotheum<br />

Jumeirah Frankfurt<br />

Kempinski Falkenstein<br />

Lindner Hotel<br />

Maritim Frankfurt<br />

Roomers<br />

Schlosshotel Kronberg<br />

Sheraton Frankfurt<br />

Steigenberger<br />

Frankfurter Hof<br />

Steigenberger<br />

Metropolitan<br />

The Westin Grand<br />

Villa Kennedy<br />

Kronenschlösschen<br />

Hamburg/Schleswig-Holstein<br />

A-ROSA Sylt<br />

Dorint Söl’ring Hof<br />

Hotel Fährhaus<br />

Hamburg Marriott<br />

Kempinski Hotel Atlantic<br />

Landhaus Stricker<br />

Lindtner Privathotel<br />

Hotel Louis C. Jacob<br />

Marriott Hotel<br />

Park Hyatt Hamburg<br />

SIDE Design Hotel<br />

Sofitel Alter Wall<br />

Steigenberger Hamburg<br />

Süllberg Hotel<br />

Hotel Vier Jahreszeiten<br />

Hannover<br />

Burghotel Hardenberg<br />

Fürstenhof Celle<br />

Kastens Luisenhof<br />

Romantischer Winkel<br />

Congress Hotel<br />

am Stadtpark<br />

Hotel Jägerhof<br />

Kokenhof Großburgwedel<br />

Maritim Airport<br />

Parkhotel Kronsberg<br />

Köln/Bonn<br />

Dorint an der Messe<br />

Excelsior Hotel Ernst<br />

Grandhotel Schloss Bensberg<br />

Hilton<br />

Marriott Köln<br />

Mondial am Dom<br />

Pullman Cologne<br />

Steigenberger Grand<br />

Hotel Petersberg<br />

Maritim Hotel<br />

Steigenberger Hotel<br />

Leipzig<br />

Hotel Fürstenhof<br />

Hotel bei Schumann<br />

Steigenberger Grand<br />

Lindner Leipzig<br />

Mercure Leipzig<br />

NH Leipzig Messe<br />

The Westin Leipzig<br />

München/Bayern<br />

Althoff Seehotel Überfahrt<br />

Hotel Bachmair Weissach<br />

Bayerischer Hof<br />

The Charles Hotel<br />

Hilton München Park<br />

Vier Jahreszeiten Kempinski<br />

Hotel Königshof<br />

Hotel Le Méridien<br />

Marriott München<br />

München Palace<br />

Pullman Munich<br />

Residenz Winkler<br />

Relais & Châteaux<br />

Park-Hotel Egerner Höfe<br />

Schloss Elmau<br />

Schloss Elmau Retreat<br />

Sofitel Bayerpost<br />

Hilton München City<br />

Hotel Margarethenhof<br />

Leonardo Royal Munich<br />

Sheraton Arabellapark<br />

Florian Leisentritt, General Manager des<br />

Gewandhaus Dresden, www.gewandhaus-hotel.de<br />

Das Tegernsee<br />

Hotel Villa am See<br />

Nürnberg<br />

Le Méridien Grand Hotel<br />

Hotel Sheraton Carlton<br />

Arvena Park Hotel<br />

Mercure an der Messe<br />

Derag Livinghotel<br />

Nürnberg<br />

Hotel Drei Raben<br />

Hilton Nürnberg<br />

Holiday Inn Nürnberg<br />

Maritim Hotel<br />

Nürnberg<br />

Mövenpick Nürnberg<br />

Airport<br />

NH Forsthaus<br />

NH Nürnberg-City<br />

Novina Südwestpark<br />

Novina Tillypark<br />

Novotel Messezentrum<br />

Novotel City Centre<br />

Ramada Parkhotel<br />

Schindlerhof<br />

Loew’s Merkur<br />

Novina Hotel Wöhrdersee<br />

Nürnberg City<br />

SaarLorLux<br />

Hotel Le Royal<br />

Victor’s Residenz-Hotel<br />

Schloss Berg Hotel<br />

Hotel am Triller<br />

Parkhotel Albrecht<br />

Parkhotel Weiskirchen<br />

Hotel Saarpark<br />

Hotel Stadt Homburg<br />

Landhotel Saarschleife<br />

Stuttgart<br />

Hotel Dollenberg<br />

Hotel am Schlossgarten<br />

Le Méridien Stuttgart<br />

Steigenberger<br />

Graf Zeppelin<br />

Traube Tonbach<br />

Eberhard’s Hotel<br />

Kongresshotel<br />

Europe Messehotel<br />

Hetzel Hotel<br />

Holiday Inn Stuttgart<br />

Maritim Stuttgart<br />

Hotel Therme Teinach<br />

Hotel Walker<br />

Schlosshotel Monrepos<br />

Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.<br />

Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.


50 b | finest interview<br />

Schlafen Sie gut!<br />

Prof. Dr. med. h.c. Günther W. Amann-Jennson war über zehn Jahre als Psychologe und Psychotherapeut<br />

tätig und leitet heute das Institut für Schlafforschung und Bioenergetik in Frastanz/AT. Wir trafen<br />

den Pionier der »Schlaf-Gesund-Bewegung« zu einem ganz und gar nicht einschläfernden Interview.<br />

Herr Amann-Jennson, wir verschlafen<br />

rund 1/3 unseres Lebens. In der<br />

Kindheit gehören feste Zubettgehzeiten<br />

und Gute-Nacht-Geschichten zu<br />

bewährten Einschlafritualen, die allerdings<br />

im Laufe des Lebens irgendwann<br />

aufhören. Finden Sie es wichtig,<br />

dass auch mit zunehmendem Alter<br />

das (Ein-)Schlafen einer bestimmten<br />

Regelmäßigkeit folgt?<br />

Es gibt kaum ein Gebiet in der Medizin,<br />

das noch so viele Geheimnisse<br />

birgt, wie der Schlaf. Die gesamte<br />

Natur und damit auch der Mensch folgen<br />

unzähligen rhythmischen Abläufen<br />

und Prozessen. Dazu zählt auch<br />

der Tag-Nacht-Rhythmus. Und der<br />

gesunde Schlaf braucht genau diese<br />

Regelmäßigkeit. Es ist daher sehr<br />

empfehlenswert, so oft wie möglich<br />

zur gleichen Zeit ins Bett zu gehen<br />

und aufzustehen. Im Alter kann sich<br />

die Zubettgehzeit etwas nach hinten<br />

verschieben. Ideal wäre es, wenn sich<br />

im gleichen Verhältnis die Aufstehzeiten<br />

verschieben, damit wir genügend<br />

Schlaf bekommen. Menschen<br />

mit einem chronischen Schlafdefizit<br />

müssen mit schwerwiegenden Folgen<br />

wie Herz- und Kreislauferkrankungen,<br />

Magen-Darm-Problemen, einer<br />

erhöhten Anfälligkeit für Infektionen,<br />

Frühdiabetes etc. rechnen. Zudem<br />

nehmen Lebensfreude, Wohlbefinden<br />

und Vitalität spürbar ab und die Neigung<br />

zu Depressionen nimmt stark zu.<br />

Kein Faktor hat mehr Einfluss auf<br />

unsere Gesundheit als der Schlaf.<br />

Für Sie besteht ein direkter Zusammenhang<br />

zwischen Schlafstörungen,<br />

Schlafmangel und Gesundheitsstörungen<br />

sowie Krankheiten. Warum ist ein<br />

erholsamer Schlaf so wichtig und wie<br />

können wir diesen erreichen?<br />

Der gesunde, ausreichende Schlaf<br />

ist der wichtigste Einzelfaktor zur<br />

Aufrechterhaltung der Gesundheit.<br />

Durch die massive Zunahme der<br />

Schlafstörungen – etwa 50 Prozent<br />

leiden darunter – haben auch die<br />

schlafbezogenen Gesundheitsstörungen<br />

bis hin zu Krebserkrankungen<br />

und psychischen Störungen massiv<br />

zugenommen. Die Schlafstörung<br />

und der Schlafmangel wirken sich<br />

bis zu unseren Gen-Aktivitäten aus<br />

und das Immunsystem wird dadurch<br />

stark geschwächt. Der gesunde Schlaf<br />

benötigt ganz bestimmte elementare<br />

Voraussetzungen. So werden der<br />

Schlafraum und Schlafplatz automatisch<br />

zum biologisch wichtigsten<br />

Platz in Haus und Wohnung. Das Bett<br />

wird zum wichtigsten Möbelstück<br />

und das Bettsystem muss allen heute<br />

bekannten schlafbiologischen, schlafmedizinischen,<br />

orthopädischen, bettklimatischen<br />

und elektrobiologischen<br />

Anforderungen an einen gesunden


Medizinische Spezialzahncreme<br />

Schlaf entsprechen. Der »Industrie-<br />

Schlaf« mit chemisch belasteten,<br />

metallhaltigen Matratzen ist bereits<br />

eine der größten Gesundheitsgefahren<br />

für den Zivilisationsmenschen.<br />

Die meisten Menschen schlafen sich<br />

buchstäblich energielos und krank.<br />

Neben natürlichen, metallfreien Bettsystemen<br />

und einem störungsfreien,<br />

geerdeten Schlafplatz haben auch<br />

Lebensstil, Ernährung, Bewegung und<br />

vieles andere einen Einfluss auf die<br />

Qualität des Schlafes.<br />

Was können Menschen tun, die Probleme<br />

beim Ein- und Durchschlafen haben?<br />

Über 90% aller Schlafstörungen sind<br />

stressbedingt, dazu zählen auch die<br />

Einschlaf- und Durchschlafstörung<br />

oder das zu frühe Erwachen. Der<br />

Tagesstress lässt vor allem das Stresshormon<br />

Kortisol auch noch am<br />

Abend auf einem zu hohen Level.<br />

So kann das Schlafhormon Melatonin,<br />

welches für das Ein- und Durchschlafen<br />

sehr wichtig ist, sich nicht<br />

richtig entfalten. Zudem schaltet das<br />

vegetative Nervensystem bei stressgeplagten<br />

Menschen am Abend nicht<br />

mehr automatisch von Anspannung<br />

und Aktivität auf Ruhe und Erholung.<br />

Deshalb habe ich zusammen mit<br />

der Musikwirkungs-Forscherin Vera<br />

Brandes und der Paracelsus Medizinischen<br />

Universität Salzburg ein einzigartiges<br />

Audio-System mit einem<br />

Player und Soundkissen entwickelt.<br />

Diese »MusikMedizin im Schlaf« fördert<br />

das Ein- und Durchschlafen und<br />

bringt erstaunlich rasche Erfolge bei<br />

Jung und Alt. Darüber hinaus ist ein<br />

weiterer, ganz entscheidender Fortschritt<br />

gelungen. Mit dieser Form<br />

der MusikMedizin ist es möglich<br />

geworden, den Menschen im Schlaf<br />

wieder in den biologischen Rhythmus<br />

zu bringen. Also die inneren<br />

Uhren wieder zu synchronisieren.<br />

Dies wirkt sich sowohl präventiv als<br />

auch medizinisch-therapeutisch sehr<br />

positiv auf Gesundheit und Heilung<br />

aus. Übrigens sollten Menschen mit<br />

Ein- und Durchschlafstörungen besser<br />

auf den Mittagsschlaf verzichten, da<br />

dadurch der sogenannte Schlafdruck<br />

am Abend oft zu gering ausfällt.<br />

Können Sie uns kurz etwas zu SAMI-<br />

NA, dem »Schrägschlaf-Konzept<br />

Gravity« und dem »Bioenergetischen<br />

Schlaf« sagen?<br />

Meine langjährigen Forschungen<br />

rund um den gesunden Schlaf haben<br />

zu zahlreichen Methoden, Strategien<br />

und Produkten zur Schlafverbesserung<br />

geführt. Diese werden heute unter der<br />

Marke SAMINA umfassend angeboten<br />

– für Privatleute, in führenden<br />

Hotels oder im klinisch-therapeutischen<br />

Bereich. Neben der »Musik-<br />

Medizin im Schlaf« ist eine weitere<br />

Weltneuheit das »SAMINA Gravity ®<br />

Schlafen in Schräglage«. Dieses Konzept<br />

habe ich zusammen mit dem<br />

Schlaf-, Stress- und Weltraummediziner<br />

Prof. Dr. Karl Hecht entwickelt. Prof.<br />

Hecht hat 30 Jahre lang die Schlafmedizin<br />

an der renommierten Charité in<br />

<strong>Berlin</strong> geleitet. Die Forschungen der<br />

Weltraummedizin und insbesondere<br />

der NASA haben aufgezeigt, dass das<br />

flache Schlafen langfristig zu identen<br />

oder ähnlichen Gesundheitsstörungen<br />

führt, wie der Aufenthalt in der Schwerelosigkeit.<br />

Man hat herausgefunden,<br />

dass beim gewohnten horizontalen<br />

Schlafen, die Schwerkraftreize großteils<br />

wegfallen, also eine Art Schwerelosigkeit<br />

entsteht. Das führt dann oft<br />

zu funktionellen Störungen im Organismus,<br />

die eine Reihe von Symptomen<br />

auslösen können. Dem wirken<br />

wir durch eine Ganzkörperschräglage<br />

von 3,5-5,5 Grad entgegen. Das heißt<br />

der Kopf liegt zwischen 10 und 15<br />

Zentimeter höher als die Füße und es<br />

kommt während des Schlafes wieder<br />

zu wichtigen Schwerkraftreizen. Das<br />

bringt in kurzer Zeit sehr erstaunliche<br />

und nachhaltige Verbesserungen bei<br />

Schnarchen, Schlafapnoe, Reflux, Migräne,<br />

Hautproblemen, Kreislauf- und<br />

MIT NATUR-<br />

PERL-SYSTEM<br />

Kleine, weiche, zu<br />

100 % biologisch<br />

abbaubare Perlen<br />

rollen die Zahnbeläge<br />

einfach weg –<br />

effektiv aber sehr<br />

schonend.<br />

Optimaler Karies- und<br />

Zahnfleischschutz<br />

Das Perl-<br />

System:<br />

Besonders zu empfehlen:<br />

✔ für die tägliche, exklusive,<br />

gesundheitsbewusste Zahnpflege<br />

✔ für Träger von Zahnspangen,<br />

Kronen, Implantaten, Brücken etc.<br />

✔ bei Kunststofffüllungen<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

Rotweingenießer<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

www.pearls-dents.de<br />

In Ihrer Apotheke


52 b | finest interview<br />

Blutdruckstörungen, Rückenproblemen<br />

u.v.a. In unserem Online-Magazin<br />

www.einfach-gesund-schlafen.com findet<br />

man dazu eine Reihe von interessanten<br />

Artikeln. Der geschützte Begriff<br />

»Bioenergetischer Schlaf ® « bezeichnet<br />

die höchste biologische Regeneration<br />

und Erholung durch einen natürlich<br />

optimierten Schlafprozess.<br />

Dürfen wir ganz indiskret einen Blick in<br />

Ihr Schlafzimmer werfen? Worauf achtet<br />

ein Schlafprofi wie Sie bei der privaten<br />

Erholungsstätte ganz besonders?<br />

Ja, gerne. Wie bereits erwähnt ist der<br />

Schlafraum aus biologischer Sicht<br />

der wichtigste Raum in Haus und<br />

Wohnung. Dort sollte sich der gestresste<br />

Zivilisationsmensch durch einen gesunden<br />

Schlaf von seinen täglichen Strapazen<br />

körperlich-seelisch und geistig<br />

optimal erholen können. Da es immer<br />

schwieriger wird, bestehende Schlafräume<br />

schlafbiologisch zu optimieren, ist<br />

eines meiner aktuellen Projekte die Entwicklung<br />

einer »Öko-Schlaf-Box«, also<br />

ein schlafbiologisches Raum-in-Raum-<br />

Konzept. Diesbezüglich sind bis zu 30<br />

Faktoren berücksichtigt, die den Schlafprozess<br />

natürlich fördern. Angefangen<br />

von ökologischen, giftfreien Materialien<br />

über Raumklimafaktoren, abgeschirmte<br />

Elektroinstallation, schlafbiologisches<br />

Beleuchtungs- und Verdunkelungs-<br />

Konzept, Infrarot-Längswellen, negative<br />

Ionen bis hin zum kompletten SAMI-<br />

NA Schlaf-Gesund-Konzept mit orthopädischem<br />

Schlafsystem samt orthopädischen<br />

Kissen, Schafschurwoll-Zudecken<br />

für eine optimale Thermo- und Feuchtigkeits-Regulation,<br />

Köpererdung, Infrarot-Längswellen<br />

durch Bio-Keramik-<br />

Gewebe, Ganzkörper-Schräglage und<br />

der »MusikMedizin im Schlaf«. Genauso<br />

kann man sich meinen Schlafraum<br />

vorstellen, der nur auf das Schlafen ausgerichtet<br />

ist: Holzboden, Holzdecke,<br />

mit einem Bett und zwei Stühlen. Das<br />

metallfreie Vollholz-Bettgestell besteht<br />

aus Zirbenholz, das sich zusätzlich<br />

durch die beruhigende Wirkung auf die<br />

Reduktion der Herzschläge und damit<br />

auf die Erholung auswirkt. Dabei möchte<br />

ich nochmals darauf hinweisen: jeder<br />

von uns verbringt jede Nacht zwischen 7<br />

und 8 Stunden im Schlaf. Das sind ganze<br />

vier Monate im Jahr, weshalb dies auch<br />

zeitlich gesehen der wichtigste Einzelfaktor<br />

für Wohlbefinden und Gesundheit<br />

ist und bleibt. Deshalb ist es wichtig und<br />

notwendig, in den gesunden Schlafplatz<br />

auch monetär zu investieren, so wie in<br />

ein qualitativ gutes, sicheres Auto. Beim<br />

PKW liegt allerdings die durchschnittliche<br />

Nutzungsdauer pro Tag derzeit bei<br />

nur 39 Minuten.<br />

Vielen Dank für das Gespräch.<br />

Weitere Informationen unter:<br />

www.samina.de<br />

Sleep tight!<br />

For more than ten years,<br />

Prof. Dr. med. h.c. Günther W.<br />

Amann-Jennson has been active as<br />

a psychologist and psychotherapist.<br />

Today he’s managing the Institut<br />

für Schlafforschung und Bioenergetik<br />

in Frastanz/AT.<br />

There is hardly a fi eld of medicine that harbours<br />

so many secrets as does sleep. The whole<br />

of nature and thus also we ourselves follow<br />

countless rhythmical processes and patterns.<br />

The day-night rhythm is among them. And<br />

healthy sleep brings with it just this regularity.<br />

It is thus advisable to go to bed at the<br />

same hour, if possible, and to wake at the<br />

same hour. People with a chronic lack of sleep<br />

have to reckon with grave consequences such<br />

as cardiac and circulatory diseases, gastrointestinal<br />

problems, and an increased susceptibility<br />

to infections, the early onset of diabetes,<br />

etc. Healthy, suffi cient sleep is the most<br />

important single factor in maintaining one’s<br />

health. The vast increase in insomnia, around<br />

50 percent of people suffer from this, has also<br />

resulted in sleep-related disorders including<br />

cancer and psychological issues. In addition to<br />

natural, metal-free bed systems and an undisturbed,<br />

earthed place to sleep, other factors<br />

infl uence the quality of sleep, including lifestyle,<br />

diet, movement and many more. Prof.<br />

Dr. med. h.c. Günther W. Amann-Jennson’s<br />

long research into healthy sleep has resulted<br />

in numerous methods, strategies and products<br />

for improving one’s night’s rest. These are now<br />

all offered under the SAMINA brand – for<br />

private individuals, in leading hotels and in<br />

clinical and therapeutic contexts. The trademarked<br />

concept »Bioenergetischer Schlaf ® «<br />

is the name of the highest level of biological<br />

regeneration and recuperation brought about<br />

by a natural optimised sleep process. One of<br />

its current projects is the development of the<br />

»Öko-Schlaf-Box«, a sleep-biological roomin-room<br />

concept. We all need between 7 and<br />

8 hours sleep a night. That’s 4 months a year.<br />

So it is important and necessary to also invest<br />

money in a healthy place to sleep.<br />

www.samina.de


anzeige<br />

Arthrose ist die weltweit häufigste Gelenkerkrankung.<br />

Bei dem Leiden verschleißt an den Gelenken der<br />

Knorpel, der als Schutzschicht dient und im Normalfall verhindert,<br />

dass Knochen aneinander reiben. Dieser Gelenkschaden<br />

bereitet den Patienten oft starke Schmerzen. Die<br />

Folge: Das Gelenk entzündet sich, wird steif und weniger<br />

beweglich. Am häufigsten betroffen sind Hüfte, Knie und<br />

Hände, aber auch jedes andere Gelenk kann erkranken.<br />

Die Stammzelltherapie am Zentrum für Regenerative Medizin<br />

und Stammzelltherapie ist eine weitgehend noch unbekannte<br />

aber vielversprechende Form der Arthrosebehandlung. Denn<br />

Stammzellen sind der Reparaturpool unseres Körpers. Sie sind<br />

für die Regeneration und den Erhalt jedes einzelnen Gewebes<br />

verantwortlich. Zusätzlich haben sie eine stark entzündungshemmende<br />

Wirkung.<br />

Dr. Erich Rembeck und PD Dr. Ralf Rothörl, Gründer<br />

und medizinische Leiter des privatmedizinischen Zentrums für<br />

Regenerative Medizin und Stammzelltherapie mit international<br />

anerkannter Expertise, nutzen die Wirkung der Stammzellen<br />

erfolgreich zur Behandlung von Gelenkerkrankungen – hauptsächlich<br />

an den Knien und der Wirbelsäule. Weitere Anwendungsgebiete<br />

sind Hände und Finger, Sprunggelenke, Hüften<br />

und Schultern. Praktisch in allen großen Gelenken leisten die<br />

Stammzellen das, was bislang als unmöglich galt: Schmerzen im<br />

degenerierten, also verschlissenen Knorpel werden reduziert und<br />

alte Bewegungsfähigkeit wird wiederhergestellt.<br />

Der Ablauf der Behandlung ist fast zu einfach, um wirksam<br />

sein zu können: Fettgewebe wie zum Beispiel Bauchfett wird<br />

als Ausgangsbasis verwendet, da Stammzellen sich aus körpereigenem<br />

Fett besonders leicht und zahlreich gewinnen lassen. Die<br />

bisher bekannte und für den Patienten aufwendige Entnahme<br />

aus dem Knochenmark ist nicht notwendig. In Hightech-Zentrifugen<br />

werden die Stammzellen am Zentrum für Regenerative<br />

Mit Stammzellen<br />

gegen Arthrose<br />

Abgenutzter Knorpel an den Gelenken von Knie,<br />

Hüfte, Hand und Finger ist ein häufiges Leiden – nicht<br />

nur im Alter. Hilfe gegen die Beschwerden verspricht<br />

das renommierte Zentrum für Regenerative Medizin<br />

und Stammzelltherapie. Wir verraten Ihnen, was sich hinter<br />

der Stammzelltherapie gegen Arthrose verbirgt.<br />

Medizin und Stammzelltherapie direkt nach der Fettentnahme<br />

herausgefiltert, isoliert und innerhalb einer Stunde an der betroffenen<br />

Stelle verabreicht. Alternativ sind Eigenblutbehandlungen<br />

mit Stammzellen möglich. In allen Fällen gilt: schon kurz nach<br />

Behandlung ist der Patient fit und kann seinem normalen Alltag<br />

nachgehen. Der Einsatz eines künstlichen Gelenkes kann so in<br />

vielen Fällen vermieden werden.<br />

Eine Frage zum Schluss bleibt dennoch: Warum wird das<br />

revolutionäre Verfahren nicht von viel mehr Medizinern angeboten?<br />

Die Antwort: Die Behandlung erfordert umfangreiches,<br />

spezielles medizinisches Wissen. Die Ausbildung der Ärzte an den<br />

Hightech-Geräten steckt noch in der Anfangsphase. »Es muss<br />

sichergestellt werden, dass der Eingriff von erfahrenen Experten<br />

gemacht wird«, betont Dr. Erich Rembeck. Das Zentrum<br />

für Regenerative Medizin und Stamzelltherapie mit Standorten<br />

in München und Thiersee/Tirol ist eines der wenigen Behandlungszentren,<br />

in dem Patienten mit wissenschaftlicher Expertise<br />

und klinischer Erfahrung behandelt werden.<br />

Stem cell therapy against arthrosis<br />

A promising form of arthrosis treatment is the stem cell<br />

therapy offered at the »Center for Regenerative Medicine and<br />

Stem Cell Therapy«. Stem cells are filtered out from the body’s<br />

own fat, isolated and injected into the relevant part of the body<br />

within one hour. This is a rapid, simple and effective way of treating<br />

joint ailments on e.g. the hands, knees, hips and shoulders.<br />

Zentrum für Regenerative Medizin und<br />

Stammzelltherapie · Patientenmanagement<br />

Arabellastraße <strong>17</strong> · 81925 München<br />

Tel. +49 (0)89 92 33 39 41 15<br />

www.arthrosetherapie-mit-stammzellen.de


54 b | finest health<br />

Tulku Lobsang<br />

Tibets Lehre<br />

für die innere Balance<br />

Lu Jong ist die älteste und ursprünglichste Form des Yoga. Die speziellen Übungen basieren auf dem<br />

tibetischen Wissen, das über Generationen hinweg direkt vom Meister zum Schüler weitergegeben<br />

wurde. Der buddhistische Lehrer Tulku Lobsang wollte der modernen Gesellschaft Lu Jong zugänglich<br />

machen, indem er die klassischen Übungen modifiziert und an westliche Bedürfnisse angepasst hat.<br />

Um sein inneres Gleichgewicht wieder herzustellen,<br />

gibt es viele Möglichkeiten. Eine davon ist Lu Jong,<br />

das Tibetisches Heilyoga, das die eigenen Selbstheilungskräfte<br />

aktiviert. Die Körperbewegungen basieren auf dem<br />

körperbetonten Tantrayana-Buddhismus und der Tibetischen<br />

Konstitutionslehre. Entsprechend dieser Lehre wird<br />

der Mensch als Einheit aus Körper, Geist und Seele verstanden.<br />

Wenn das natürliche innere Gleichgewicht durcheinander<br />

gerät, hat es Auswirkungen auf den ganzen Körper<br />

und das Wohlbefinden. Laut der tibetischen Lehre können<br />

Krankheiten wie Migräne, Kopfschmerzen, Arthritis, Verdauungsstörungen<br />

oder Depressionen die Folgen sein.<br />

Das Besondere an Tulku Lobsangs Lu Jong-Yoga ist<br />

die Verknüpfung von traditionellen Übungen und modernen<br />

Erkenntnissen über unseren Körper. Beim bewussten<br />

Atmen, was die Achtsamkeit stärken soll, bewegt<br />

und positioniert man sich so, dass Druck auf bestimmte<br />

Punkte ausgeübt wird. Diese Lehre der Blockadenöffnung<br />

vermittelte der buddhistische Meister seinen<br />

Schülern selbst, bis die Nachfrage so groß wurde, dass<br />

er die gemeinnützige Organisation »Nangten Menlang<br />

International« gründete. Durch diese hat er eine Möglichkeit<br />

gefunden, überall Lu Yong-Lehrer auszubilden,<br />

die seine Lehre in den weltweiten Buddhist Medical<br />

Centers unterrichten. Er selbst besucht im Jahr auf<br />

verschiedenen Touren die einzelnen Zentren. Vom 19.<br />

bis 25. Juni ist er in der Nähe von Hamburg zu Besuch.<br />

www. tulkulobsang.org<br />

The teachings of Tibet for inner balance<br />

Lu Jong is the oldest and most original form of yoga. The<br />

special exercises have a long Buddhist tradition, to which teacher<br />

Tulku Lobsang has brought new medical knowledge. For conditions<br />

such as migraine, arthritis and depression may be consequences<br />

of inner imbalance. These special yoga exercises focus on the<br />

breathing and positions that exert pressure on certain points of the<br />

body. As demand for his teaching was so high, Tulku Lobsang<br />

founded the Nangten Menlang International organisation, which<br />

now has its Buddhist medical centres worldwide.<br />

www. tulkulobsang.org


6,00 € | www.health-gesundheitsmagazin.com<br />

Moderne ambulante<br />

psychosomatische<br />

Rehabilitation<br />

AHG Gesundheitszentrum<br />

Düsseldorf<br />

Psychosomatische Medizin<br />

und Psychotherapie<br />

anzeige<br />

Titel AHG.indd 1 22.11.16 10:15<br />

finest guide<br />

I Millstätter See I<br />

Wohnungen und Häuser zum<br />

TRÄUMEN<br />

AM SEE<br />

das charmante Wellnesshotel<br />

4 N Ä C H T E K U S C H E L N . . .<br />

ab 648€ pP inkl 3/4-Verwöhnpension<br />

plus 160 min Verwöhnbehandlung<br />

Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern<br />

AUSTROSTAR Immobilien GmbH<br />

www.austrostar.at · E-Mail: mum@austrostar.at<br />

Mobil: +43 (0) 699 18 000 208<br />

HEALTH –<br />

Das Gesundheitsmagazin<br />

Ihrer Region<br />

Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 2/16<br />

www.fimmocargallery.com<br />

Tel. +34 952 79 92 60<br />

Dr. Frühbeck<br />

Abogados<br />

5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide<br />

Platz 1 Beauty & Spa (lt. ntv/Relax-Guide)<br />

Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5<br />

72250 Freudenstadt-Lauterbad<br />

T: 07441-860<strong>17</strong>-0 Fax: 860<strong>17</strong>-10<br />

www.lauterbad-wellnesshotel.de<br />

info@lauterbad-wellnesshotel.de<br />

Unsere Erfahrung<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt<br />

hausinspektor-spanien.de/<br />

Benno Bühler Architekt, Bau Sachverständiger und Immobilien<br />

Wertermittler<br />

bühler & partners<br />

architects - engineers - consultants<br />

http://hausinspektor-spanien.de/<br />

info@architect-spain.com<br />

fon: +34 952 609 6<strong>17</strong><br />

vom Schweigen<br />

...zum Sprechen<br />

bühler & partners<br />

architects - engineers - consultants<br />

Region Düsseldorf<br />

Depression · Ayurveda · Onkologie/Oncology · Geriatrie/Geriatrics<br />

www.health-gesundheitsmagazin.com<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

a<br />

Business<br />

Business WORLDWIDE Center®<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

OMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE Center®<br />

EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

info@vitalux.es <br />

www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Blättern und <br />

lesen <br />

Sie<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS<br />

»feine adressen – finest«<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

BERATUNG <br />

<br />

/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

/<br />

<br />

FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

auch unterwegs<br />

<br />

<br />

/ TRANSLATION / BUSINESS <br />

<br />

DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME <br />

<br />

/ EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CHAFTSGRÜNDUNG <br />

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE<br />

<br />

/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

EMPRESAS / / SERVICIO DE OFICINA <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES /<br />

auf Ihrem Tablet<br />

<br />

<br />

<br />

/ ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME <br />

<br />

INTERPRETE / EVENTS / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

oder Smartphone<br />

<br />

N DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES /<br />

<br />

TE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org<br />

Virtually – browse <br />

<br />

<br />

aza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –<br />

<br />

ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ®<br />

<br />

Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –<br />

<br />

<br />

through and read<br />

<br />

Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org –<br />

<br />

<br />

MALLORCA ften copied BUSINESS never equalled. CENTER ® Oft MALLORCA kopiert. Nie BUSINESS erreicht. CENTER Kommen<br />

® Quisieron copiarnos pero no lo<br />

»feine adressen – finest«<br />

<br />

etter come directly to the origial.<br />

kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen on Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf lo primer Business Center de on the way on your<br />

<br />

Sie gleich zum Original.<br />

lograron. Venga sólo al original. El<br />

<br />

Oft<br />

Sie allorca. gleich A zum competent Original. partner Mallorca. lograron. Venga sólo al original. El Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

or our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . tablet or smartphone<br />

<br />

Das erste Business Center auf primer Business Center de<br />

Mallorca.<br />

Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

<br />

Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente .<br />

<br />

<br />

www.finestworldwide.com<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER<br />

<br />

®<br />

Y Plaza FOUNDATION Cort 12 – E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE – Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE – Fax + 34-971-228081 SERVICE – mbc@world-of-business.org<br />

/<br />

ALLORCA BUSINESS CENTER <br />

R / TRANSLATION / BUSINESS ®<br />

PREMISES / EVENTS<br />

ca <br />

– Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org <br />

<br />

SCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

/<br />

Architekten<br />

http://hausinspektor-spanien.de/<br />

info@architect-spain.com<br />

fon: +34 952 609 6<strong>17</strong><br />

| Sachverständige |<br />

Wertermittler<br />

Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel<br />

Fon: 02582.99 60-0<br />

info@mwe.de<br />

www.mwe.de<br />

IHR SPEZIALIST IN SACHEN BAU & FENSTER SEIT 1996<br />

YOUR CONSTRUCTION AND WINDOW SPECIALIST SINCE 1996<br />

Tel: 0034 952 58 75 73<br />

www.grupo-protec.com


56 b | finest editorial<br />

Mensch gegen Maschine<br />

Dass uns verschiedene Maschinen den Alltag erleichtern,<br />

ist schon lange nichts Neues mehr. Es gibt kleine<br />

Staubsauger-Roboter, die ohne unsere Hilfe die eigenen<br />

vier Wände sauber halten, Kühlschränke, die selbstständig<br />

Einkaufslisten erstellen und anzeigen, welche Lebensmittel<br />

im kühlen Inneren demnächst ablaufen könnten,<br />

sowie Autos, die ganz von alleine in kleine<br />

Parklücken manövrieren. Damit wird uns<br />

unnötige und lästige Arbeit ganz bequem<br />

abgenommen. Doch der neueste Trend,<br />

der sich an der Roboter-Front abzeichnet,<br />

ist beängstigend: Immer mehr<br />

Beschäftigte aus Fleisch und Blut können<br />

durch heutige Maschinen und<br />

Software ersetzt werden. Laut der von<br />

der ARD initiierten Datenbank »Job-<br />

Futuromat« kann bereits jetzt ein knappes<br />

Drittel aller Berufe zwischen 50 und<br />

100% von Computern, Maschinen und<br />

Robotern ersetzt werden.<br />

Bereits vor einigen Jahren stürzten sich<br />

die Forscher und Wissenschaftler auf die künstliche<br />

Intelligenz. Steven Spielberg hat sogar einen sehr erfolgreichen<br />

Spielfilm zu dem Megatrend (A.I. – Künstliche<br />

Intelligenz) auf den Markt gebracht. Und auch heute hat die<br />

Vorstellung von Maschinen und Systemen, die Aufgaben nicht<br />

nur selbstständig ausführen, sondern auch die Fähigkeit besitzen,<br />

zu lernen und sich an ihre Umgebung anzupassen, nichts<br />

von ihrer Faszination verloren. Doch zu der anfänglichen<br />

Begeisterung mischen sich auch immer größere Sorgen. Was<br />

bedeutet es für die Gesellschaft, wenn die Menschen nicht<br />

mehr »gebraucht« werden? Schon heute gibt es intelligente<br />

Service- und Pflegeroboter, die (menschliche) Arbeitskräfte<br />

unterstützen. Doch wird diese Unterstützung bald in ein<br />

Ersetzen münden? Der technische Fortschritt hat dramatische<br />

Auswirkungen auf uns alle. Wenn immer mehr Jobs durch<br />

effektivere Roboter ersetzt werden können, wohin dann mit<br />

all den ehemals Beschäftigten? In naher Zukunft könnte die<br />

Hälfte aller Erwerbstätigen in Deutschland arbeitslos werden –<br />

das wäre ein sozialer Gau! Doch was uns Menschen auszeichnet,<br />

ist unsere Anpassungsfähigkeit. Der technische Fortschritt<br />

bietet auch Raum für die Entstehung neuer Aufgaben und<br />

Tätigkeiten, besonders in die Technologieberufe wird stark<br />

investiert werden. Was den Menschen immer von Maschinen<br />

und Systemen unterscheiden wird, ist die Fähigkeit, intuitiv<br />

zu entscheiden und ambivalent zu sein. Kein Roboter<br />

der Welt mit einer noch so großen Datenmenge kann<br />

Entscheidungen aus dem »Bauch« heraus treffen. Und diese<br />

Einzigartigkeit wird uns auch in Zukunft positiv in die<br />

Zukunft schauen lassen. Und bis dahin genießen Sie einfach<br />

die Annehmlichkeiten, die uns die moderne Technik nebst<br />

künstlicher Intelligenz schon heute bietet.<br />

Man versus machine<br />

It’s no longer anything new that a variety of<br />

machines make our everyday lives easier. There are<br />

little robot vacuum cleaners that keep our homes<br />

clean without our assistance, fridges that independently<br />

create shopping lists and show us<br />

which food product in the cool interior will run<br />

out soon, and there are cars that, all on their<br />

own, manoeuvre themselves into tight parking<br />

spaces. In this way, unnecessary and bothersome<br />

work is conveniently taken off our hands.<br />

But the latest trend on the robot front is an<br />

alarming one: more and more flesh-and-blood<br />

employees may find themselves replaced by today’s<br />

machinery and software. According to the »Job-Futurmat«<br />

database initiated by the ARD, already nearly a third of all jobs<br />

can be replaced, between 50% and 100%, by computers, devices and<br />

robots. It was already a fair number of years ago that researchers and<br />

scientists stumbled on artificial intelligence. Steven Spielberg even<br />

directed a very successful feature film about this mega trend (A.I.<br />

Artificial Intelligence). And still today, the idea of machines and systems<br />

that not only perform their tasks independently, but also have the ability<br />

to learn and adapt themselves to their environment, has lost none of<br />

its fascination. But the initial enthusiasm is now being tempered by<br />

increasing concerns. What does it mean for society if people are no<br />

longer »needed«? Already today, there are intelligent service and care<br />

robots supporting (human) workers. But will this support soon turn into<br />

substitution? Technical progress has dramatic repercussions for all of us.<br />

When more and more jobs can be replaced by ever more efficient robots,<br />

what are we to do with all those people who used to do them? Half of<br />

all employees in Germany might be without a job in the near future<br />

– that would be a disaster for society. However, what marks out us<br />

human beings is our ability to adapt. Technical progress also offers space<br />

to create new tasks and activities, and there is heavy investment especially<br />

in the technology professions. What will always distinguish people<br />

from machines and systems is our ability to arrive at decisions intuitively<br />

and be ambivalent. No robot in the world, however much data it<br />

has at its disposal, can make decisions based on its »gut feeling«. And<br />

this unique quality will enable us to look ahead positively – in the<br />

future too! And until then, let’s simply enjoy the conveniences that<br />

modern technology and artificial intelligence already offer us today.<br />

Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher), E-Mail: es.sl@icloud.com


<strong>17</strong>. Golf in Wall<br />

16. Golfresort<br />

<strong>Berlin</strong>-Pankow<br />

18. GolfRange<br />

<strong>Berlin</strong>-Grßbeeren<br />

G LF<br />

CLUBS<br />

Alle Angaben ohne Gewähr.<br />

1) Golf- und Land-Club Wannsee<br />

Golfweg 22<br />

14109 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. 030.806 70 60<br />

www.glcbw.de<br />

2) <strong>Berlin</strong>er Golf-Club Gatow<br />

Kladower Damm 182-288<br />

14089 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. 030.365 00 06<br />

www.golfclubgatow.de<br />

6) Sporting Club <strong>Berlin</strong><br />

Scharmützelsee<br />

Parkallee 3<br />

15526 Bad Saarow<br />

Tel. 033631.633 00<br />

www.sporting-club-berlin.de<br />

7) Golf-Club Mahlow<br />

Kiefernweg · 15831 Mahlow<br />

Tel. 03379.37 05 95<br />

www.gcmahlow.de<br />

11) Golf-Club Semlin am See<br />

Ferchesarer Straße 8 b<br />

14712 Semlin<br />

Tel. 030.85.55 40<br />

www.golfresort-semlin.de<br />

12) Golf-Club Stolper Heide<br />

Am Golfplatz 1<br />

16540 Stolpe<br />

Tel. 03303.54 92 14<br />

www.bgcsh.de<br />

16) Golfresort <strong>Berlin</strong>-Pankow<br />

Blankenburger Pflasterweg 40<br />

13129 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. 030.500 194 90<br />

www.golf-pankow.de<br />

<strong>17</strong>) Golf in Wall<br />

Am Königsgraben 1<br />

16818 Wall<br />

Tel. 033925.7 11 35<br />

www.golfinwall.de<br />

3) Golf-Club Prenden<br />

Waldweg 3<br />

16348 Prenden<br />

Tel. 033396.77 90<br />

www.golfplatz-prenden.de<br />

8) Golf-Club Seddiner See<br />

Zum Weiher 44<br />

14552 Michendorf<br />

Tel. 033205.73 20<br />

www.gccseddinersee.de<br />

13) <strong>Berlin</strong>er Golf-Club Motzener See<br />

Am Golfplatz 5<br />

15749 Mittenwalde (OT Motzen)<br />

Tel. 033769.501 30<br />

www.golfclubmotzen.de<br />

18) GolfRange <strong>Berlin</strong>-Großbeeren<br />

Am Golfplatz 1<br />

14979 Großbeeren<br />

Tel. 033701.328 90<br />

www.golfrange.de<br />

4) Golf-Club Schloss Wilkendorf<br />

Am Weiher 1<br />

15345 Alt Landsberg<br />

Tel. 03341.33 09 60<br />

www.golfpark-schloss-wilkendorf.co<br />

9) Märkischer Golf-Club Potsdam<br />

Schmiedeweg 11<br />

14542 Kemnitz<br />

Tel. 03327.66 37 0<br />

www.mgc-potsdam.de<br />

14) Golfanlage Kallin<br />

Am Kallin 1<br />

14641 Börnicke bei Nauen<br />

Tel. 033230.89 40<br />

www.golf-kallin.de<br />

5) Golf-Center Groß Kienitz<br />

An der Straße nach Dahlewitz<br />

15831 Groß Kienitz<br />

Tel. 033708.53 70<br />

www.grosskienitz.de<br />

10) Potsdamer Golfclub e.V.<br />

Zachower Straße<br />

14669 Ketzin (OT Tremmen)<br />

Tel. 033233.70 50<br />

www.potsdamer-golfclub.de<br />

15) Lausitzer Golf-Club<br />

Am Golfplatz 3<br />

03130 Drieschnitz-Kahsel<br />

Tel. 035605.423 32<br />

www.lausitzer-golfclub.de<br />

© Golf House

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!