22.12.2012 Aufrufe

sondern Mehrsprachigkeit! - AGPA

sondern Mehrsprachigkeit! - AGPA

sondern Mehrsprachigkeit! - AGPA

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

VON LLAFENCO<br />

an der nur Mapuche teilnehmen. Meiner<br />

Tante kam diese religiöse Welt magisch<br />

vor. Doch auch die Mapuche passten sich<br />

allmählich an; die Frauen arbeiteten in der<br />

Küche und die Männer auf dem Feld. Ich<br />

glaube, beide Kulturen versuchten eben das<br />

Beste voneinander zu lernen. In Llafenko gab<br />

es eine kleine deutsche Schule, die auch die<br />

Mapuche besuchten. Die deutschen Kinder<br />

sahen zum ersten Mal, wie ein Puma sein<br />

Opfer riss oder am Flussufer Wasser trank -<br />

all das war für sie vollkommen neu.<br />

- DAF-Brücke:<br />

Mit welcher Intention hast du dein Buch<br />

geschrieben?<br />

* Gloria: Ich habe das Buch auf der Suche<br />

nach meiner eigenen Identität geschrieben.<br />

Außerdem wollte ich den Einfluss der anonymen<br />

Einwanderer und ihre Beziehung zu<br />

den Mapuche darstellen. Auch war ich daran<br />

interessiert, die Erfolge, Misserfolge, das<br />

Glück und die Miserien der ersten deutschen<br />

Ansiedler zu schildern.<br />

- DAF-Brücke: Kennst du noch andere<br />

Schriffsteller, die dieses Thema behandeln?<br />

* Gloria: Clemente Riedemann hat in den<br />

achtziger Jahren über die Einwanderer geschrieben,<br />

aber über diejenigen, die nach<br />

Valdivia kamen. In einem Gespräch mit ihm<br />

stellte ich fest, dass es keinen einzigen Autoren<br />

gab, der das Thema der Nazizeit aus<br />

der Sicht der Deutschstämmigen behandelte.<br />

Deshalb nahm ich das Thema in einem<br />

Kapitel meines Werkes auf.<br />

- DAF-Brücke:<br />

Und die Leser, wie reagieren sie, wenn sie<br />

dein Buch lesen?<br />

* Gloria: Es gibt nur zwei Reaktionen: Ent-<br />

Gloria Dünkler<br />

weder gefällt es ihnen oder nicht. Diejenigen,<br />

denen es gefällt, sagen, sie empfinden<br />

es als authentische Dichtung. Ich auf jeden<br />

Fall schrieb es mit reflektierenden Augen<br />

auf die Vergangenheit. Ein Kerngedanke ist,<br />

Stereotypen zu vermeiden. Es gibt einfach<br />

nicht ,,die schlechten Deutschen” und die<br />

,,guten Mapuche”. Für mich gibt es nur den<br />

universellen Menschen mit seinen Irrtümern.<br />

In meinem Falle waren es gerade die<br />

Kindheitserfahrungen, die mir das Fühlen<br />

ermöglichten und sich auf meine Dichtung<br />

auswirkten. Denn Dichtung ist Leidenschaft,<br />

sie ist etwas Lebendiges.<br />

Hier ein paar Zeilen über die<br />

ersten Ansiedler:<br />

Hier kennt sich niemand.<br />

Und man weiß nicht, ob die Nachbarfamilie<br />

keinen roten Heller Wert ist.<br />

Hier können wir uns erfinden<br />

Ein Blut,<br />

Ein Wappen,<br />

Eine Sage,<br />

Ein ehrenvoller Tod.<br />

Wir können, wenn wir es wollen<br />

Eine Herkunft von dem Blitz eingesalbt<br />

werden.<br />

- DAF-Brücke:<br />

Und kennt man dein Werk in Pucón?<br />

Gloria: Man kennt es mehr im Ausland, da<br />

<strong>AGPA</strong> - Chile<br />

es zuerst in Argentinien herausgegeben<br />

wurde. Hier in Chile wird es der Verlag Tácita<br />

herausgeben und im Juli verreise ich nach<br />

Guayaquil, wo es eine Buchmesse gibt.<br />

Ich schreibe momentan einen Roman, ,,Los<br />

Intrusos” (Die Eindrinlinge), auch wieder<br />

über dasselbe Thema, aber diesmal werde<br />

ich die Themen vertiefen.<br />

- DAF-Brücke:<br />

Gloria, woher kommt der Titel deines Werkes<br />

,,Füchse von Llafenko”?<br />

- Gloria: Der Fuchs steht für den deutschen<br />

Ansiedler, der wirklich in Llafenko existierte<br />

und in der Nähe der Urwälder lebte.<br />

- DAF-Brücke: Wir bedanken uns für das<br />

Interview und wünschen dir viel Glück mit<br />

deinem zukünftigen Roman, Gloria.<br />

* Gloria: Ich danke Ihnen.<br />

- Guillatún: heiliges Ritual der Mapuche<br />

María Schindler<br />

Deutschlehrerin und Übersetzerin mit<br />

langjähriger Erfahrung an verschiedenen<br />

Schulen und Institutionen. Aufenthalte und<br />

Fortbildungskurse in Deutschland.<br />

Aktives Mitglied des Deutschlehrerverbandes<br />

<strong>AGPA</strong>.<br />

D a f B r u c k e D a F B r u c k e<br />

25

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!