Achtung! Staatsgrenze Pozor! Dr`avna meja - Hauptschule Gamlitz
Achtung! Staatsgrenze Pozor! Dr`avna meja - Hauptschule Gamlitz
Achtung! Staatsgrenze Pozor! Dr`avna meja - Hauptschule Gamlitz
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Achtung</strong>! <strong>Staatsgrenze</strong><br />
<strong>Pozor</strong>! <strong>Dr`avna</strong> <strong>meja</strong><br />
Geschichten aus dem Leben der Menschen<br />
diesseits und jenseits der Grenze<br />
@ivljenjske zgodbe s te in z one strani meje<br />
Projektgruppe<br />
Projektni skupini<br />
HS <strong>Gamlitz</strong> - O[ Krenovih Kungota:<br />
Edwin Fürnschuß, Manfred Grangl, Edelgard Hafner,<br />
Mirko Horvat, Milena Lozar, Ernestine Offenbacher<br />
Gerhard Jäger<br />
Kulturverein Schreams<br />
Zveza kulturnih organizacij ob~in Kungota,<br />
Pesnica, [entilj
Wir danken allen die sich Zeit genommen haben,<br />
aus ihrem Leben zu erzählen:<br />
Zahvaljujemo se vsem, ki so si vzeli ~as in nam<br />
pripovedovali o svojem `ivljenju:<br />
Brand Ehrentraud<br />
Dreisiebner Adolf<br />
Dreisiebner Ivan<br />
Dreo Terezija<br />
Elsnegg Josef<br />
Fastl Michael<br />
Firmenich Gertrude<br />
Glück Heinrich<br />
Grando{ek Marija<br />
Jam{ek Peter<br />
Jur{e Alojzija<br />
Klajn{ek Stanka<br />
Lackner Franz<br />
Lambauer Charlotte<br />
Marki~ Marija<br />
Marko Marija<br />
Penkoff Edeltrude<br />
Politsch Ludmilla<br />
Promitzer Maria<br />
Purgaj Ivan<br />
Repolusk Jo`ica<br />
Roschker Elisabeth<br />
Schigan Josef<br />
Schnuderl Katharina<br />
Söll Aloisia<br />
[iker Ivan<br />
[kruba Ana<br />
Tement Hildegard<br />
Wohlmuth Sophie<br />
Wutte Maria<br />
Zweytick Viktor
Vorwort<br />
Gegenwart und Vergangenheit. Es bedarf nur eines leichten<br />
Aufflaumens der Gegenwart - als kraulte man den<br />
Bauchflaum einer Gans - und die Vergangenheit wird<br />
sichtbar, die unberührte, wie das reine Weiß dicht am<br />
warmen Bauche des Vogels, sagte Heimito von Doderer.<br />
Nichts ist fremder als das Vergessene. Wir können nicht<br />
vom Ende der Geschichte, sondern nur vom Ende der<br />
Geschichten sprechen. Gerade aber in den Geschichten,<br />
welche dieses Buch erzählt, liegt mehr Wahrheit als die<br />
Daten der Geschichte zulassen. Die Schüler der<br />
Partnerschulen <strong>Gamlitz</strong> und Zgornja Kungota haben über<br />
die Initiative ihrer Lehrer versucht, das Menschliche,<br />
Erbärmliche, das Andere einer uns alle betreffenden<br />
Geschichte darzustellen. Ich selbst habe in dieser Gegend<br />
gelebt; als Telefontechniker in den Fünfzigerjahren, als<br />
Pharmaberater in den Sechzigerjahren, als Schriftsteller in<br />
den Achtzigerjahren. Mein Sohn, heute 36 Jahre, ist in<br />
Arnfels aufgewachsen. Ich behaupte also, daß ich die<br />
Mentalität der Menschen diesseits und jenseits der Grenze<br />
kenne. Und gerade weil ich mit ihnen gelebt und geredet<br />
habe, wie auch mit jenen in den Großstädten in Berlin,<br />
Wien, Barcelona, Amsterdam, weiß ich auch, daß in ihren<br />
Geschichten mehr an Wahrheit steckt, als uns die<br />
Historiker zu erklären versuchen. Und wenn es die<br />
Menschen nicht mehr gibt, wird es auch keine Geschichten<br />
mehr geben, jene Geschichten, die eben etwas anderes<br />
sind und viel mehr aussagen als die Geschichte, welche als<br />
Datengerüst überbleibt.<br />
Helmut Eisendle
Predgovor<br />
Sedanjost in preteklost. Potrebno je samo ne`no zrahljati<br />
sedanjost - kot bi praskal trebu{ni puh neke gosi - in<br />
preteklost bo pri{la na povr{je, nedotakjnena, kot ~ista belina<br />
tik ob toplem trebuhu ptice, je rekel Heimito von Doderer.<br />
Ni~ ni bolj tuje kot to, kar je pozabljeno. Ne moremo<br />
govoriti o koncu zgodovine ampak samo o koncu zgodb.<br />
Vendar vsebujejo prav zgodbe, o katerih govori ta knjiga,<br />
ve~ resnice kakor zgodovinski podatki. U~enci prijateljskih<br />
{ol <strong>Gamlitz</strong>a in Zgornje Kungote so na pobudo svojih<br />
u~iteljev poskusili predstaviti vso lepoto in bedo, drugo plat<br />
neke zgodovine, s katero smo vsi povezani. Sam sem `ivel<br />
v tem okolju; kot telefonski tehnik v petdesetih letih, kot<br />
farmacevtski svetovalec v {estdesetih, kot pisatelj v<br />
osemdesetih. Moj sin, danes star 36. let, je odra{~al v<br />
Anrfelsu (Arve`u). Trdim torej, da poznam mentaliteto<br />
ljudi s te in one strani meje. In prav zato, ker sem z<br />
njimi `ivel, z njimi govoril, kakor tudi z ljudmi v<br />
velemestih Berlin, Dunaj, Barcelona, Amsterdam, tudi vem,<br />
da je v njihovih zgodbah ve~ resnice, kakor nam jo<br />
sku{ajo pojasniti zgodovinarji. In ko teh ljudi ve~ ne bo,<br />
tudi zgodb ne bo ve~, tistih zgodb, ki so vendarle nekaj<br />
drugega, in povedo ve~, kot nam pove zgodovina, ki bo<br />
ostala le kot ogrodje podatkov.<br />
Helmut Eisendle
Einleitung<br />
Uvod<br />
Erlebnisse und Erfahrungen von Menschen unterschiedlicher<br />
Herkunft und sozialer Stellung in einer schicksalhaften Zeit<br />
dürfen nicht verloren gehen. Dieses Buch ist Ergebnis<br />
eines mehrjärigen Projekts, das zur Verlebendigung des<br />
Unterrichts führen sollte. Es war uns ein besonderes<br />
Anliegen, dasselbe Projekt diesseits und jenseits der Grenze<br />
durchzuführen.<br />
Die Schulpartnerschaft Zgornja Kungota und <strong>Gamlitz</strong><br />
ermöglichte die Verwirklichung dieser Idee.<br />
LehrerInnen und SchülerInnen waren vor allem in ihrer<br />
Freizeit tätig, um Menschen der Vorkriegs- und<br />
Kriegsgeneration zu befragen. Aussagen von 31<br />
Grenzbewohnern sind Inhalt dieses Buches.<br />
Uns war es wichtig, zu gleichen Themen Aussagen von<br />
Menschen beiderseits der Grenze zu dokumentieren, wobei<br />
sich viele Gemeinsamkeiten finden lassen.<br />
Dem Original folgt bewußt die Übersetzung, um eine<br />
Trennung der Sprachen zu vermeiden.<br />
Mit unserem Buch wollen wir einen Schritt in Richtung<br />
Öffnung der Grenze setzen.<br />
Bei der Niederschrift der Interviews in Schriftsprache<br />
stellten wir mit Bedauern die Leblosigkeit des Ausdrucks<br />
fest. Um dem Bilderreichtum der regionalen Mundart<br />
gerecht zu werden, bemühten wir uns, die Aussagen in<br />
einer zweiten Fassung in Satzbau und Aussprache<br />
möglichst originalgetreu wiederzugeben. Lokale Ausdrücke<br />
werden durch Fußnoten erklärt. Was aber die Schreibweise<br />
betrifft, so haben wir versucht, einen Mittelweg zwischen<br />
lautgetreuer Wiedergabe und Lesbarkeit zu finden. Einige<br />
Beispiele mögen das Lesen erleichtern:<br />
å: a, das sich dem o nähert (håb, Våter)<br />
ëi: e, vom i getrennt gesprochen (Ëipfl, gwëisn)<br />
håmma: haben wir, samma; sind wir.
Bei der Niederschrift der Aussagen in slowenischer Sprache<br />
wollten wir von Anfang an die Echtheit der Sprache<br />
übernehmen, haben jedoch bei der Übersetzung der<br />
Aufnahmen die sprachlichen Unterschiede der Befragten<br />
festgestellt, denn diese waren an unsere Grenze aus<br />
verschiedenen Gebieten Sloweniens gekommen. Deswegen<br />
war es auch nicht möglich, die gleichen sprachlichen<br />
Merkmale dieses Gebiets festzustellen. Da uns am ganzen<br />
Projekt vor allem der Inhalt (Lebensgeschichten)<br />
interessierte, haben wir die ursprüngliche Absicht<br />
aufgegeben. Die Erforschung der sprachlichen Eigenheiten<br />
diesseits und jenseits der Grenze, so unsere Meinung, ist ein<br />
interessantes Thema eines neuen Projekts.<br />
In der Wiedergabe, besonders aus der deutschen in die<br />
slowenische Sprache, versuchten wir wenigstens einige<br />
Sprachmerkmale der Befragten zu erhalten.<br />
Das Buch ist eine getreue Niederschrift der Aussagen -<br />
eine subjektive Betrachtung einer Zeit - deshalb stehen sie<br />
manchmal auch im Gegensatz zu den geschichtlichen<br />
Gegebenheiten.<br />
Do`ivljaji in izku{nje ljudi razli~nega porekla in socialnega<br />
polo`aja, ki so do`iveli te usodne ~ase, ne smejo biti<br />
pozabljene. Ta knjiga je rezultat ve~letnega projekta, ki bi<br />
naj vodil k po`ivitvi pouka. Veliko nam je bilo do tega,<br />
da ta projekt s te in z one strani meje uresni~imo.<br />
Sodelovanje med {olama v Zgornji Kungoti in <strong>Gamlitz</strong>u je<br />
pripeljalo k uresni~itvi te zamisli.<br />
U~itelji in u~enci so bili dejavni predvsem v svojem<br />
prostem ~asu, ko so intervjuvali ljudi predvojne in<br />
medvojne generacije.<br />
Pri~evanja 31 prebivalcev obmejnega obmo~ja so vsebina te<br />
knjige. Pomembno je, da je dokumentirana pripoved ljudi z<br />
obeh strani meje o istih temah, pri ~emer je mogo~e najti<br />
mnogo skupnega.<br />
Originalu na~rtno sledi prevod, da bi presegli dvodelnost<br />
knjige glede jezika.<br />
S to knjigo `elimo narediti korak k odpiranju meje.
Pri zapisu intervjujev v visoki nem{~ini smo z ob`alovanjem<br />
ugotovili ne`ivljenjskost izraza. Da bi ponazorili<br />
raznovrstnost krajevnega govora, smo se potrudili, da smo<br />
v naslednjem poskusu ~im izvirneje posredovali zgradbo<br />
stavka in izgovorjavo.<br />
Lokalne izraze smo pojasnili z opombami. Pri zapisu smo<br />
poskusili najti srednjo pot med ~istim glasovnim povzetkom<br />
in jasnostjo pri branju.<br />
Pri zapisu pri~evanj v slovenskem jeziku smo od vsega<br />
za~etka hoteli povzeti avtenti~nost govora, vendar smo ob<br />
predvajanju posnetkov ugotovili jezikovno raznolikost<br />
govorcev, ker le-ti prihajajo na na{o mejo z razli~nih<br />
podro~ij Slovenije. Zato med njimi tudi ne bi bilo mogo~e<br />
najti istih zakonitosti nare~nega govora tega podro~ja. Ker<br />
nas je v celotnem projektu zanimala predvsem vsebina<br />
(`ivljenjske zgodbe), smo prvotno namero opustili.<br />
Raziskava jezikovnih zakonistosti z obeh strani meje,<br />
menimo, je zanimiva tema novega projekta.<br />
V povzetkih govora intervjuvancev pa smo vseeno ohranili<br />
za posameznega govorca zna~ilen besedni red, nepopolne<br />
stavke in nekatere nare~ne izraze.<br />
Pri prevodih, posebno iz nem{~ine v slovenski jezik, smo<br />
posku{ali ohraniti vsaj nekatere zna~ilnosti govora<br />
intervjuvancev.<br />
Knjiga je veren zapis pri~evanj, ki so subjektivno videnje<br />
nekega ~asa, zato so verjetno kdaj tudi v nasprotju z<br />
zgodovinskimi dejstvi.<br />
Edwin Fürnschuß<br />
Manfred Grangl<br />
Edelgard Hafner<br />
Mirko Horvat<br />
Milena Lozar<br />
Ernestine Offenbacher
Inhalt:<br />
Vsebina:<br />
Kindheit<br />
Otro{tvo<br />
Jugend<br />
Mladost<br />
Lebensverhältnisse<br />
@ivljenjske razmere<br />
Grenzziehung nach dem 1. Weltkrieg<br />
Ozna~evanje meje po 1. svetovni vojni<br />
Zwischenkriegszeit<br />
Medvojni ~as<br />
1938 - 1945<br />
Die Zeit nach dem 2.Weltkrieg<br />
Po drugi svetovni vojni
Kindheit<br />
Otro{tvo<br />
Rodila sem se 17.1.1911 na Zgornjih Vrti~ah.<br />
Doma nas je bilo devet otrok, osem deklet in<br />
en fant. Star{i so bili strogi. ^e je bilo kaj<br />
narobe, smo bili telesno kaznovani. Ubogati smo<br />
morali na prvo besedo. O~eta smo se bolj bali<br />
kot mame. Ko smo na primer bili pri kosilu ali<br />
ve~erji, smo molili. Pri mizi se ni smel nih~e<br />
pogovarjati ali s<strong>meja</strong>ti. Tudi mama so bili hudi.<br />
Ni~ nismo smeli ugovarjati, na vsako besedo smo<br />
morali ubogati. ^e nismo, je hitro padla {iba ali<br />
pa kar je bilo pri roki. No, sestre smo se v~asih<br />
skregale. Posebnih iger se ne spomnim. Otroci<br />
smo se igrali skrivalnice ali pa smo se lovili.<br />
Prav tako smo si iz cunj delali pun~ke. Nobenih<br />
igra~ nam niso kupovali. Star{i so nas obdarovali<br />
le za bo`i~ ali veliko no~ s sladkarijami, sadjem,<br />
preprostimi pupami. Tudi za god ali rojstni dan<br />
smo dobili taka darila. Bolj smo praznovali<br />
godove kot rojstne dneve. Kot otroci smo imeli<br />
prosti ~as, dokler smo hodili v {olo. Takrat smo<br />
se lahko igrali. Ko smo {olo kon~ali, pa smo<br />
morali delati. Ob nedeljah in praznikih nismo<br />
delali, razen ~e je bilo nujno potrebno. Vsako<br />
nedeljo in ob praznikih smo {li k ma{i.<br />
Praznovali smo bo`i~ne, velikono~ne praznike,<br />
tudi binko{tne.
Ich wurde am 17.11.1911 in Zgornje Vrti~e geboren.<br />
Unsere Familie bestand aus den Eltern und neun Kindern,<br />
acht Mädchen und einem Jungem. Die Eltern waren<br />
streng. War etwas nicht in Ordnung, mußten wir mit<br />
Körperstrafen rechnen. Wir mußten auf das erste Wort<br />
gehorchen. Den Vater fürchteten wir mehr als die Mutter.<br />
Vor der Mittags - oder Abendmahlzeit mußten wir beten.<br />
Bei Tisch durften wir weder sprechen noch lachen. Auch<br />
die Mutter war streng zu uns. Wir durften nicht<br />
widersprechen. Jeden Befehl mußten wir widerstandslos<br />
durchführen. Taten wir das nicht, war schnell eine Rute<br />
oder ein anderer Gegenstand zur Hand, mit dem wir<br />
gezüchtigt wurden. Nun, die Schwestern gerieten manchmal<br />
untereinander in Streit. An besonderes Spielzeug kann ich<br />
mich nicht erinnern. Wir spielten Verstecken oder<br />
Abfangen. Selbst machten wir uns Fetzenpuppen. Spielzeug<br />
wurde uns nicht geschenkt. Die einzige Ausnahme gab es<br />
zu Weihnachten oder Ostern, wo wir Süßigkeiten, Obst<br />
und einfache Puppen bekamen. Auch zu Geburts- und<br />
Namenstagen bekamen wir solche Geschenke. Es wurden<br />
bei uns mehr die Namenstage als die Geburtstage gefeiert.<br />
Solange wir zur Schule gingen, hatten wir Freizeit. Da<br />
durften wir auch noch spielen. Nach Beendigung der<br />
Schulpflicht mußten wir mit der Arbeit beginnen. An Sonn<br />
- und Feiertagen haben wir nicht gearbeitet, es sei denn,<br />
es wäre unumgänglich nötig gewesen. An allen Sonn- und<br />
Feiertagen gingen wir zur heiligen Messe. Wir feierten<br />
Weihnachten, Ostern und Pfingsten.<br />
(Marija Marko, Plintovec)<br />
Meine Eltern habn ein kleines Gasthaus gehabt.<br />
Gastzimmer, Extrazimmer, Schlafzimmer, zwei<br />
kleine Zimmer am Dachbodn. Meine Eltern habn<br />
da ein gutes Geschäft gemacht. Meine Mutter<br />
war eine ganz gute Köchin, mehr
Hausmannskost, nicht so wie die andern,<br />
unschlecht 1 gekocht, das hat sie nicht getan.<br />
Mein Vater hat gern einen Wein getrunkn und<br />
dafür auch einen gutn gehabt. Und alle andern<br />
Gasthäuser, die viel größere Räume gehabt habn,<br />
die habn sich immer geärgert, daß wir so ein<br />
gutes Geschäft machn. Die habn immer gesagt<br />
zu meinem Vater: "Du mit deiner kleinen<br />
Keuschn machst so ein Bombngeschäft, und wir<br />
können zuschaun." Meine Eltern wolltn sich was<br />
Größeres kaufn, das war im Jahre 1914. Habn<br />
das Häusel verkauft und sind dann was suchn<br />
gegangen. Und bis sie was gefundn habn, da<br />
habn sie inzwischn in Pacht genommen. Und<br />
dann ein paar Monate drauf hat der Krieg<br />
begonnen, und habn sie sich gedacht, jetzt kaufn<br />
wir es so oder so. Jetzt hat der gesagt, dem es<br />
gehört hat: "Jetzt verkaufe ich nichts mehr."<br />
Niemand hat mehr was verkauft, das Geld ist in<br />
der Sparkassa gelegn, und nach dem Krieg habn<br />
wir ein paar Laibe Brot dafür gekauft für das<br />
Geld. Niemand hat was mehr verkauft, kein<br />
Stückerl Wiese, keinen Acker, gar nichts, weil<br />
alles Geld ja gesunkn war im Jahre 1914. Sie<br />
habn nichts mehr gehabt, nur die Ziffern habn<br />
sie noch lesn können in der Sparkassa.<br />
1 mit schlechten Zutaten<br />
Moji star{i so imeli majhno gostilno. Sobo za goste,<br />
posebno sobo, spalnico, dve majhni sobi na podstre{ju. S<br />
tem so dobro slu`ili. Mati je bila kar dobra kuharica.<br />
Pripravljala je ve~ doma~e hrane, ne tako kot drugi. O~e
je rad pil vino in zato je tudi dobrega imel. In vse ostale<br />
gostilne, ki so imele dosti ve~je prostore, so se jezile, da<br />
mi tako dobro tr`imo. Vedno so govorili mojemu o~etu:<br />
"Ti tako dobro tr`i{ s svojo majhno bajtico, mi pa te<br />
lahko samo gledamo." Star{i so si `eleli kupiti kaj ve~jega,<br />
to je bilo leta 1914. Hi{ico so prodali in se podali na<br />
iskanje. Medtem, dokler ne bi kaj na{li, so vzeli v najem.<br />
^ez nekaj mesecev se je za~ela vojna in takrat sta si<br />
rekla, da bosta kupila tako ali tako. Lastnik pa je rekel:<br />
"Ne prodam ve~." Nih~e v tem ~asu ni ve~ ni~esar prodal,<br />
ni `elel prodati, niti ko{~ka travnika, njive, ni~esar, ker je<br />
bil v letu 1914 denar razvrednoten. Nobene vrednosti ni<br />
bilo ve~, samo {tevilke so ostale na knji`ici. Denar je le`al<br />
na banki in po vojni smo si kupili nekaj hlebov kruha<br />
zanj.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Rodila sem se aprila 1924. Otrok nas je bilo<br />
devet, trije so hitro umrli, {e ko je o~e `ivel, za<br />
ostalih {est pa je po o~etovi smrti skrbela sama.<br />
Mama je bila vdova od prve vojske. Jaz sem<br />
bila zadnji otrok. Mama je bila zelo pridna. Za<br />
otroke je skrbela, dokler je mogla. Vsi smo pri{li<br />
do kruha, vsak do svoje slu`be. Vsi smo se<br />
poro~ili. Mati je bila dninarka, dekla. Denarja je<br />
bilo malo. Imeli smo to, kar smo morali imeti.<br />
^e je otrok kaj potreboval za {olo ali za oble~i,<br />
je tako dolgo delala, da je zaslu`ila toliko<br />
denarja. Kot otrok sem bila stra{no bolna. Obe<br />
roki sem imela v bulah. Mama me je spravila v<br />
bolnico, tam sem bila operirana. En mesec sem<br />
bila slepa, tako me je zdelalo. Bila sem tri leta<br />
stara, pa nisem {e hodila. Zdaj pa vse to<br />
nadoknadim. Mati je bila zelo stroga. Ko je
od{la delat, je naro~ila otrokom, kaj moramo<br />
narediti, "~e ne boste, saj veste, kaj vas ~aka, ko<br />
pridem domov". Nih~e od nas ni od bajte do<br />
bajte letal pa nor~ije zganjal. ^e nismo ubogali,<br />
smo jih dobili s {ibo po riti. Smo ubogali na<br />
prvo besedo. Smo morali: `enska sama, pa toliko<br />
otrok. Denarja je bilo malo. Otroci si nismo<br />
nikoli ni~esar `eleli. Dobro smo jedli, ko so bili<br />
prazniki. Kakih posebnih iger se ne spomnim.<br />
Saj ni bilo ~asa za njih. Doma smo morali<br />
narediti, kar nam je mama naro~ila. Od doma<br />
me kot otroka ni dosti pustila, ~e sem kdaj na<br />
skrivaj {la, sem jih pa dobila. Mami nisem nikoli<br />
ugovarjala. Imela sem re{pekt pred njo. Zve~er<br />
je bilo treba moliti. Mati nas je u~ila.<br />
Wir waren neun Kinder, von welchen drei gestorben sind,<br />
als der Vater noch lebte. Nach Vaters Tod sorgte die<br />
Mutter allein für die übrigen Kinder. Die Mutter wurde<br />
Witwe nach dem Ersten Weltkrieg. Ich wurde als letztes<br />
Kind geboren. Die Mutter war sehr brav und gewissenhaft<br />
und hat, solange sie nur konnte, für uns Kinder gesorgt.<br />
Wir sind alle zu unserem Brot gekommen, jeder kam zu<br />
seinem Verdienst. Wir haben auch alle geheiratet. Die<br />
Mutter war Taglöhnerin - eine Magd, und deshalb gab es<br />
nur wenig Geld. Wir hatten nur das, was wir nötig<br />
brauchten. Wenn eines der Kinder etwas an Kleidung oder<br />
für die Schule brauchte, arbeitete sie solange, bis sie das<br />
Benötigte dazuverdiente. Als Kind war ich sehr krank.<br />
Beide Hände waren eine einzige Geschwulst. Meine Mutter<br />
brachte mich ins Krankenhaus, wo ich operiert wurde. Ich<br />
war daraufhin so erschöpft, daß ich einen Monat lang<br />
blind war. Ich konnte als Dreijährige noch nicht gehen.<br />
Jetzt hole ich das jedoch nach! Die Mutter war sehr
streng. Wenn sie zur Arbeit ging, trug sie uns auf, was<br />
wir zu verrichten hatten. "Macht ihr das nicht, dann wißt<br />
ihr, was euch erwartet!" Keiner von uns lief von Haus zu<br />
Haus, um Dummheiten anzustellen. Wenn wir nicht<br />
gehorchten, bekamen wir es mit der Rute über das Gesäß,<br />
darum haben wir lieber aufs erste Wort gehört. Das<br />
mußten wir auch notgedrungen tun, denn eine Mutter und<br />
so viele Kinder! Es gab wenig Geld, und wir Kinder<br />
haben uns auch nichts gewünscht. An Feiertagen haben<br />
wir gut gegessen. An besonderes Spielzeug könnte ich<br />
mich nicht erinnern, zum Spielen blieb ohnehin keine Zeit<br />
übrig. Was mir aufgetragen wurde, mußte ich durchführen.<br />
Auch von daheim durfte ich mich nicht oft entfernen,<br />
schlich ich mich jedoch heimlich davon, dann wurde ich<br />
bestraft. Ich hatte vor der Mutter soviel Respekt, daß ich<br />
keinen Widerspruch wagte. Jeden Abend beteten wir, was<br />
uns die Mutter gelehrt hatte.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac.)<br />
Mein Vater ist ja weggegangen, er hat zu gerne<br />
getrunkn, und da habn wir ihn gebetn, daß er<br />
weggehn soll. Die Mutter hat ihn x-mal gebetn,<br />
und er ist nicht gegangen. Und zu mir sagt<br />
dann einmal ein Nachbar: "Geh sei gescheit,<br />
schau, daß du den Vater wegbringst. Die Mutter<br />
wird krank, das kann sie nicht mehr aushaltn,<br />
was da der Vater immer tut." Wie gesagt, die<br />
Mutter hat sich mit dem Kleinhandel abgegebn<br />
und damit auch den Vater seine Räusche<br />
gekauft. Und hat sich immer wieder von ihm<br />
anlügn lassn: "Komm, gib mir Geld, ich will das<br />
und das tun." Und dabei ist er am Abend<br />
wieder mit einem Rausch oder wenigstns einem<br />
Räuscherl heimgekommen. Und das Geld war
fort. Und da sagt ebn der Nachbar zu mir:<br />
"Schau, das geht ja nicht weiter, die Mutter sagt<br />
zum Vater immer geh, und der geht nicht.<br />
Probierts ihr, vielleicht folgt er euch." Und ich<br />
hab am vorletztn Tag, bevor er weg ist, gesagt:<br />
"Vater, gib bitte du heute einmal ein Brotgeld<br />
her." "Hab keins." Also sag ich: "Vater, da hast<br />
du keines, und für das und das hast du immer<br />
Geld? Und dort und dort von der Wirtin dich<br />
streicheln lassn und schön tun lassn, damit sie ja<br />
jedes Kreuzerl aus dir herauskriegt. Da kannst<br />
du das von der Mutter schwer verdiente Geld<br />
ausgebn und für Brot hast du kein Geld." Habe<br />
ich gesagt: "Vater, für dich ist es am bestn,<br />
wenn du fortgehst von uns, bitte geh!" Nächstn<br />
Tag ist er gegangen. Ich hab das nur so gesagt,<br />
ich war eigentlich sein Lieblingskind, und<br />
trotzdem ist er gegangen. Ein Jahr drauf ist er<br />
noch einmal gekommen und hat von meiner<br />
Mutter ihrem erstn Mann, da hat sie noch eine<br />
goldene Uhrkette gehabt, so Doppeldecker, hat<br />
er gesagt, sie möcht so gut sein und ihm die<br />
Kette leihn, er muß sich irgendwo vorstelln gehn.<br />
Und die Kette hat sie ihm dann gegebn, daß er<br />
sie dann nicht mehr bringt, habn wir nicht<br />
gedacht, aber wir habn die Kette nicht mehr<br />
gesehn und ihn nicht mehr gesehn. Das war das<br />
letzte.<br />
Moj o~e je zapustil dru`ino. Preve~ rad je pil in zato smo<br />
ga prosili, naj gre. Mati ga je velikokrat prosila, vendar ni<br />
{el. Meni je neko~ sosed rekel: "Bodi pametna in dosezi,
da bo o~e od{el. Mati bo {e zbolela, kajti tega, kar o~e<br />
vedno po~ne, ne bo vzdr`ala." Kot re~eno, se je mati<br />
ukvarjala s trgovino na drobno in na ta na~in je<br />
vzdr`evala tudi o~etovo pijan~evanje. Vedno jo je nalagal:<br />
"Daj mi denar, rad bi storil to in to." Potem je zve~er<br />
pri{el domov vedno opit ali pa vsaj rahlo opit. In denar<br />
je "bil pro~". Pa mi je rekel sosed: "Poglej, tako ne gre<br />
ve~ naprej. Mati o~etu kar naprej govori, naj gre, on pa<br />
ne gre. Poskrbite vi, mogo~e bo vas ubogal." Dva dni pred<br />
njegovim odhodom sem mu dejala: "O~e, daj mi ti danes<br />
denar za kruh." "Nimam." Pa sem rekla: "O~e, za to nima{<br />
denarja, za druge stvari ga pa ima{? Kje drugje pa se<br />
pusti{ gostilni~arki gladiti in cartati, da ti ja vsak krajcar<br />
izvle~e. Tam lahko daje{ denar, ki ga mama te`ko prislu`i,<br />
za kruh ga pa nima{. O~e, zate je najbolje, da gre{ od<br />
nas. Prosim, pojdi!" Naslednjega dne je od{el. To sem mu<br />
rekla kar tako, bila sem pravzaprav njegov ljubljen~ek, in<br />
vendar je od{el. ^ez leto je spet pri{el in prosil mater,<br />
naj bo tako dobra in mu posodi zlato veri`ico od `epne<br />
ure prvega mo`a moje matere. Rekel je, da se mora nekje<br />
predstaviti. Veri`ico mu je potem dala, da je ne bo ve~<br />
vrnil, pa si nismo mislili. Tako nismo videli ve~ ne veri`ice<br />
ne njega.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Rodil sem se gori ob meji (Pesnica pri Juriju),<br />
29.7.1927. Otro{tvo sem pre`ivljal v siroma{tvu.<br />
To je bilo pasje `ivljenje. Tudi dobesedno: z<br />
mamo sva imela psa in s psom sem za~el `iveti,<br />
pes me je nau~il hoditi, ker mati ni imela ~asa.<br />
Pes je le`al, jaz pa zraven njega. Zanj sem se<br />
prijel, z njim sem vstajal, tako sva za~ela hoditi.<br />
V~asih sva celo skupaj jedla. Bil sem edinec,<br />
nezakonski, brat je umrl, ko je bil star tri leta.<br />
Tako sva se potem z materjo sama pre`ivljala na
kmetiji. Kmetija je bila velika, merila je ve~ kot<br />
10 hektarjev, en sam hrib. Tudi prej to zemlji{~e<br />
ni bilo dobro obdelano: `enska gospodar, jaz pa<br />
{e premajhen. Tako je teklo do Nem~ije (2.<br />
setovne vojne), naslednja {tiri leta pa je bilo<br />
tako ali tako te`ko. Mama mi zgodb ni<br />
pripovedovala, je bilo bolj malo ~asa za to. Tudi<br />
igra~ nisem poznal. Spomnim se, da sem iz dela<br />
pluga naredil lesen picikel, pa sem se z njim<br />
vozil po na{em hribu. Drugih igra~ nisem imel<br />
pa tudi tisti otroci, ki sem jih jaz poznal, jih<br />
niso imeli. Vse je takrat bilo bolj siroma{no. To<br />
si imel, kar si sam ustvaril.<br />
Ich wurde hier oben an der Grenze (Pesnica/Jurij) am<br />
29.07.1927 geboren. Die Kindheit verlief in höchster Armut<br />
- es war ein Hundeleben im wahrsten Sinne des Wortes.<br />
Wir hatten einen Hund, und mit diesem wuchs ich auf.<br />
Er lehrte mich gehen, denn die Mutter hatte keine Zeit<br />
für mich. Ich lag neben dem Hund, mit diesem lernte ich<br />
auf den Beinen stehen und auch gehen. Manchmal haben<br />
wir sogar mitsammen gegessen. Ich war ein Einzelkind -<br />
unehelich. Der Bruder starb dreijährig. So habe ich dann<br />
gemeinsam mit der Mutter das Anwesen allein<br />
bewirtschaftet. Das Anwesen hatte ein Ausmaß von 10<br />
Hektar, war also recht groß - ein ganzer Hügel. Es war<br />
nicht gut bewirtschaftet - eine Frau als Wirtschafterin, und<br />
ich selbst war noch zu klein! So ging das bis zum<br />
Einmarsch der Deutschen (2. Weltkrieg), die folgenden vier<br />
Jahre gestalteten sich dann ohnehin sehr schwer. Die<br />
Mutter hat mir weder Geschichten erzählt, da zu wenig<br />
Zeit dafür übrig blieb, noch bekam ich Spielzeug. Ich<br />
erinnere mich noch, daß ich mir aus einem Pflug ein<br />
Holzfahrrad herstellte und damit auf unserem Berg<br />
herumfuhr. Anderes Spielzeug hatte ich nicht, und auch
mir bekannte Kinder hatten solches nicht, da alles ärmlich<br />
und dürftig war. Wir hatten nur Dinge, die wir selbst<br />
herstellten.<br />
(Ivan [iker, Pesnica)<br />
Rojena sem 1910. leta, marca. Ko sem bila stara<br />
tri leta, se spomnim, kako sem bila la~na. To je<br />
bilo v l. svetovni vojni, takrat smo jedli travo.<br />
Kot otrok sem nabirala ro`e in hodila od hi{e<br />
do hi{e prodajat bolj{im ljudem, ki so bili fini in<br />
imeli kaj pod prsti. Dobila sem krajcarje. Bila<br />
sem vesela. Tudi pri drugih dru`inah je bilo<br />
tako. Morala sem slu`iti. Dali so me k<br />
[erbineku na Vrti~e za {est let. Stara sem bila<br />
devet let. Ko so me pripeljali k [erbineku, sem<br />
jokala, ker nisem imela obutve. Okrog nog sem<br />
imela zvezano vrvico. Z mano so lepo ravnali.<br />
Bila je dobra hrana, u~ili so me, kaj smem in<br />
~esa ne smem. Nau~ili so me moliti. Znam cel<br />
katekizem. Morala sem tudi hoditi k ma{i in<br />
moliti ro`ni venec za nekaj `lic hrane, ki sem jo<br />
pojedla.<br />
Ich wurde im März 1910 geboren. Ich erinnere mich, daß<br />
ich mit drei Jahren schon gehungert habe. Im Ersten<br />
Weltkrieg, damals war ich im vierten Lebensjahr, haben<br />
wir sogar Gras gegessen. Als ich Kind war, habe ich<br />
Blumen gepflückt, um sie feinen Leuten zu verkaufen.<br />
Dafür bekam ich einige Kreuzer - so hieß die Währung<br />
damals. Mein Bruder und die Schwester taten dasselbe,<br />
und wir waren dann froh. Auch bei anderen Familien<br />
machten sie das. Dann mußte ich zum Dienst. Man gab<br />
mich zum [erbinek nach Vrti~e - und zwar sechs Jahre<br />
lang. Ich war damals neun Jahre alt. Ich mußte weinen,
als ich zu den [erbineks kam, weil ich keine Schuhe<br />
hatte, um die Füße waren Bänder gewickelt. Weil ich brav<br />
gearbeitet habe, haben sie mich gut behandelt. Es gab<br />
gute Kost, gesagt wurde mir, was ich tun dürfe und was<br />
ich unterlassen mußte. Sie lehrten mich beten. Ich kann<br />
den ganzen Katechismus auswendig. Ich mußte zur Kirche<br />
gehen und für einige Löffel Kost den Rosenkranz beten.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Moja otro{ka leta niso bila ro`nata. Pri<br />
dvanajstih letih sem izgubil o~eta. Ker je bil<br />
zaveden Slovenec, so ga okupatorji zaprli in ga<br />
hoteli izseliti. Tega ni prenesel, pa si je sodil<br />
sam. To je bilo 1942. Takrat sem bil star<br />
dvanajst let. Edini mo{ki sem bil pri hi{i. Bile<br />
pa so {e {tiri sestre, tri starej{e, mlaj{a pa je<br />
bila komaj dve leti stara. Po o~etovi smrti smo<br />
morali sami poprijeti za vsa dela, na mene je<br />
padlo veliko breme. Vsa mo{ka dela sem moral<br />
kot dvanajstletni fant sam opravljati. V~asih so<br />
pri{li pomagat, najve~krat pa smo ostali sami. Ko<br />
so se sestre poro~ile, smo ostali mama, sestra in<br />
jaz sami. Smo se {e kar nekako pre`ivljali. Ne<br />
bi mogel re~i, da smo slabo `iveli. Je bila pa~<br />
vojna. Imeli smo karte za `ivila. Pa tudi doma<br />
smo kaj sami pridelali. Tako glede pre`ivljanja ni<br />
bilo tako hudo, te`je je bilo, ker smo bili sami.<br />
@elje so bile, a jih ni bilo mogo~e uresni~iti. Ni<br />
bilo denarja. Pri hi{i je bilo od mehanizacije le<br />
staro kolo. Le eno veliko `eljo sem takrat imel:<br />
~e bi imel takrat dobro kolo, bi bil ves sre~en.<br />
Na star{e imam lepe spomine. Oba sta bila
dobra. Oni so imeli nas otroke radi, mi pa smo<br />
njih spo{tovali. Star{i so bili skrbni in pridni.<br />
O~e je bil strog in zelo dober. Bil je trikrat<br />
zaporedoma `upan v stari Jugoslaviji. Od<br />
Kraljevine je dobil najvi{je odlikovanje - Red sv.<br />
Save. Pri nas je bila hi{a, kamor so prihajale<br />
visoke osebnosti, od ministrov navzdol. Dobro se<br />
spomnim leta 1938. Takrat je bila v Sve~ini<br />
birma. Imel sem botra, ki mi je kupil srebrno<br />
uro. To mi je veliko pomenilo. Ve~krat pa so k<br />
nam prihajali tudi strici. Igra~ nismo imeli. [ele<br />
ko smo hodili v {olo, smo iz vreten od sukanca<br />
delali razne igra~e. Tudi fra~e smo znali delati.<br />
Mami nismo nikoli ugovarjali. Star{ev smo se<br />
bali. Mama je bila stro`ja kot o~e. O~e pa je<br />
imel mo~nej{i glas - nismo se mu upali<br />
zoperstavljati. ^e sem bil v stiski, se nisem<br />
mogel k nikomer zate~i. V bli`ini ni bilo<br />
nikogar. ^e je bilo kaj bole~ega, sem moral pa~<br />
pozabiti in biti lepo tiho. Prijateljev pa je bilo<br />
mnogo. Neka prijateljstva so ostala do dana{njih<br />
dni.<br />
Meine Kinderjahre waren nicht gerade rosig. Als ich zwölf<br />
Jahre alt war, verlor ich den Vater. Da er ein aufrechter<br />
Slowene war, kam er durch die Okkupatoren ins Gefängnis<br />
und war für die Aussiedlung vorgesehen. Da er dies nicht<br />
ertragen konnte, beging er Selbstmord. Dies geschah im<br />
Jahre 1942. Damals war ich gerade 12 Jahre alt. Ich war<br />
das einzige männliche Familienmitglied. Ich hatte noch vier<br />
Schwestern, zwei von ihnen waren älter als ich, die jüngste<br />
erst zwei Jahre alt. Nach Vaters Tod mußten wir selbst<br />
arbeiten, für mich war dies eine besondere Last. Alle
Männerarbeit mußte ich als zwölfjähriger Junge selbst<br />
verrichten. Damals war Krieg. Manchmal bekamen wir<br />
Hilfe, meistens aber blieben wir mit der Arbeit allein. Als<br />
meine Schwestern heirateten, waren meine Mutter, meine<br />
jüngste Schwester und ich ganz allein. Irgendwie haben wir<br />
uns durchgerungen. Ich kann nicht sagen, daß es uns<br />
schlecht gegangen ist. Es war eben Krieg. Wir bekamen<br />
Lebensmittelkarten, und auch zuhause haben wir einiges<br />
erwirtschaftet. So war es in Hinsicht auf das Überleben<br />
nicht schlimm, schwerer war das Alleinsein. Wünsche hätte<br />
es schon gegeben, aber zu verwirklichen waren sie nicht,<br />
denn es fehlte an Geld. An Mechanisierung gab es<br />
daheim nur ein altes Fahrrad. Ich hatte damals nur einen<br />
großen Wunsch: Hätte ich damals ein gutes Fahrrad<br />
bekommen, wäre ich glücklich gewesen. An die Eltern<br />
habe ich nur gute Erinnerungen, beide waren gut zu uns,<br />
sie hatten uns Kinder lieb, und wir haben sie geachtet.<br />
Die Eltern waren vorsorglich und brav. Der Vater war<br />
gleichzeitig streng, aber gut. In Altjugoslawien war er<br />
dreimal Bürgermeister und bekam vom Königtum die<br />
höchste Auszeichnung, den Orden des hl. Sava. In<br />
unserem Haus verkehrten hohe Gäste bis zu Ministern<br />
hinauf. Ich kann mich gut an das Jahr 1938 erinnern.<br />
Damals gab es in Sve~ina die Firmung. Ich bekam von<br />
meinem Paten eine silberne Uhr, was für mich von großer<br />
Bedeutung war. Oftmals besuchten uns auch unsere Onkel.<br />
Spielzeug hatten wir keines. Erst als wir zur Schule<br />
kamen, haben wir aus Zwirnspulen verschiedene<br />
Spielsachen angefertigt. Auch Schleudern konnten wir<br />
basteln. Der Mutter haben wir nie widersprochen, sie war<br />
strenger als der Vater. Der Vater hatte jedoch eine<br />
kräftigere Stimme, so wagten wir es nicht, gegen ihn<br />
aufzutreten. Wenn ich in Not war, konnte ich mich<br />
keinem mitteilen. Niemand war mir so nahe. Geschah<br />
etwas, was wirklich weh tat, dann mußte man eben darauf<br />
vergessen und schön still sein. Freunde hat es in meinem<br />
Leben viele gegeben. Einige Freundschaften haben sich bis<br />
heute erhalten.
(Ivan Dreisiebner, [pi~nik)<br />
I bin Jåhrgaung 24. Då wårn nou Stanstråßn,<br />
die Stråßn is erst richtig baut wordn im<br />
33er/34er Jåhr. Då is a Schoutterstråßn baut<br />
wordn, und asphaltiert is sie erst wordn im 75er<br />
Jåhr. Då håts nou ka Auto gebn, in der gaunzn<br />
Umgebung. Des erste Auto wår im Jåhr 34, då<br />
bin i von der erstn Klass hamgaungan, na, wår<br />
scho im 30er Jåhr. Und då is da Pfårrer von<br />
Ehrenhausen, der håt si immer zur Huabn 1<br />
aufiführn låssn. Und der Taxifåhrer is stehnbliebn<br />
und håt gsågt: "Mädl, wüllst mitfåhrn?" Und i<br />
håb mi natürlich gfreit und jå, i fåhr gern mit,<br />
bin daunn einigsessn und des Stückerl då aufi,<br />
und oubn håt er mi aussteign låssn. Und i håb<br />
an Åpfl bei mir ghåbt, an Kornåpfl, und i håb<br />
ma denkt, i måch eahm a Freid und gib eahm<br />
an Åpfl dafür. Und håb daunn gsågt, ob i den<br />
Åpfl ... . "Na", håt er gsågt, "Mädl, danke, åber<br />
i kriag launge Zähn, den darf i net essn." Des<br />
is mir sou in guter Erinnerung, des is dås<br />
erstemål, daß i in an Auto gsessn bin. Für mi<br />
wårs a groußes Erlebnis.<br />
1 einfaches Haus, oft nur zeitweilig bewohnt<br />
Sem letnik 1924. V tem ~asu so bile pri nas {e kamnite<br />
ceste. Prva cesta je bila gramozirana {ele 1933/34<br />
(asfaltirali pa so jo 1975). V tistem ~asu v na{i okolici {e<br />
ni bilo nobenega avtomobila. Prvi avto se je pojavil 1930.<br />
V 1. razredu sem neko~ {la domov. Kot vedno je `upnika<br />
iz Ehrnhausna na majhno kmetijo peljal taksi. Taksist je<br />
obstal in vpra{al: "Dekle, se ho~e{ peljati zraven?" Tega
sem se seveda razveselila. Prisedla sem in se del poti<br />
peljala. Na vrhu sem izstopila. S seboj sem imela jabolko<br />
in nameravala sem mu narediti veselje ter mu ga<br />
pokloniti. "Ne, dekle," je rekel, "hvala, jaz po jabolku<br />
dobim dolge zobe. Ne smem ga jesti." Tega se dobro<br />
spominjam. To je bilo prvi~, da sem sedela v avtu. Zame<br />
je bilo to veliko do`ivetje.<br />
(Maria Promitzer, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Mir håbn nur ålte Puppn ghåbt, die håt unsa<br />
Muatter für uns gmåcht; unsa Wunsch wår imma<br />
a schene Porzellanpuppn, oba dås is nia in<br />
Erfüllung gaungan; åber i håbs daunn, wia i a<br />
Enkerl kriagt håb, dem Enkerl erfüllt. Mir wårn<br />
fünf Kinder, und es wår dåmåls a schlechte Zeit.<br />
Mir wårn zwa Mädl in Åbstaund von 16<br />
Monatn, und mir håbn hålt immer gleich Puppn<br />
gspült. Mir hättn hålt immer gern ghåbt a sou a<br />
Puppn und håbn hålt nua sou sölbagmåchte<br />
ghåbt. Åber mir wårn zfriedn und frouh drüba,<br />
daß ma dëi ghåbt håbn.<br />
Imeli smo samo stare pupe. Te nam je naredila na{a mati.<br />
Vedno smo si `eleli lepe, porcelanaste pupe, ampak to se<br />
ni nikoli uresni~ilo. Ko pa sem dobila vnukinjo, sem to<br />
`eljo izpolnila njej. Bilo nas je pet otrok, in takrat so bili<br />
hudi ~asi. Bili sva dve dekleti, rojeni v presledku<br />
{estnajstih mesecev in vedno sva se igrali z isto pupo. Saj<br />
bi radi imeli tak{no (porcelanasto), imeli pa sva samo<br />
doma narejeno. Ampak bili sva zadovoljni in veseli tudi s<br />
tako.<br />
(Hildegard Tement, <strong>Gamlitz</strong>)
Kugerl scheibn wår ans der Spiele von dåmåls,<br />
sou klane irdene Kugln håt ma kafn kinnan, då<br />
håmma die grëißte Freid dabei ghåbt. Wer geht<br />
denn heit nou bloußfiaßig in dSchul? Friahra 1<br />
håt ma scho imma (vor Ostern) gfrågt: "Du<br />
Mami, derf i die Schuah ausziagn?" "Na, die<br />
Erdn is nou nëit gweicht." 2 Då håt kana Schuah<br />
aunghåbt in da Schul drin. I vasteh nëit, in da<br />
Wiesn samma ummaglafn, åba kana håt si<br />
valetzt, obwuhl ålls wax wår, ålls Schoutterstråßn<br />
wår, i waß nëit, wia dås friahra gaungan is. Es<br />
wår går nëit sou, daß si die Öltern 3 kane<br />
Schuah hättn leistn kennan, sondern es wår sou<br />
Brauch.<br />
1 früher<br />
2 geweiht, hier in der Bedeutung von “gesegnet”<br />
3 Eltern<br />
Potakanje kroglic je bila ena izmed takratnih iger. Take<br />
majhne, glinene kroglice smo lahko kupili, s temi smo<br />
imeli najve~je veselje. Kdo {e hodi danes bos v {olo?<br />
Neko~ smo `e vedno pred veliko no~jo spra{evali:<br />
"Mamica, se smem sezuti?" "Ne, zemlja {e ni `egnana." V<br />
{oli ni imel ni~he obutih ~evljev. Ne vem, kako to, toda<br />
nih~e se ni po{kodoval, ko smo tekali bosi po travnikih,<br />
~eprav je bilo polno ostrega, pa makadam je bil. Ne vem,<br />
kako je to prej {lo. Bosi nismo hodili zato, ker nam star{i<br />
ne bi mogli kupiti ~evljev, bila je pa~ taka navada.<br />
(Michael Fastl, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Schule<br />
[ola
I håb 15 Gschwister ghåbt, zwa Briader san im<br />
1.Weltkrieg gfålln. I bin mit 7 Jåhr in die Schul<br />
kumman. Es wår Vormittågs- und<br />
Nåchmittågsunterricht. Mir håbn ibahaupt nix<br />
gheat iban Kriag, åber die Suldåtn wårn in<br />
unsara Schul, in die Klassn, zum Schlåfn einteilt.<br />
Imela sem petnajst bratov in sester, dva brata sta padla v<br />
1. svetovni vojni. S sedmimi leti sem {la v {olo. Pouk je<br />
bil dopoldan in popoldan. O vojni nismo ni~esar sli{ali,<br />
vojaki pa so bili v na{i {oli, spali so v u~ilnicah.<br />
(Aloisia Söll, Sernau)<br />
Gar soviel frei habn wir nicht gehabt, weil die<br />
Schule war ja Nachmittag auch, Vormittag und<br />
Nachmittag. Donnerstag war frei, und dann habn<br />
wir zu Hause auch Äcker gehabt, Pachtäcker,<br />
eigene habn wir eh keine gehabt, habn wir dürfn<br />
auf dem Acker arbeitn. Wir sind so gerne auf<br />
Schulausflügen mitgegangen, oder privat sind wir<br />
so gerne in den Wald gegangen Schwarzbeern<br />
pflückn. Große Beern und viele, im Nu hat man<br />
einen Liter beisammen gehabt. Und Schwämme<br />
so viele. Da kann ich mich erinnern, die<br />
Schwester war mit, die Mutter und ich. Damals<br />
hat jeder eine Schürze umgehabt, so eine<br />
Mittnschürze, zwei Taschn. Na, habn wir gedacht,<br />
steckn wir die Schwammerl in die Tasche, doch<br />
die Taschn warn gleich zu klein. Die Schürzn<br />
warn schon überfüllt, die Schürzn aufgehobn,<br />
alles voll. Dann habn wir eine Tasche noch
mitgehabt für irgendetwas, alles voll. Dann sind<br />
wir dort hingegangen, war ein Bauer nicht gar<br />
so weit weg, habn wir ihn um einen Korb<br />
gebetn, so einen Riesenkorb, der Korb war voll<br />
mit so vielen Pilzen. Vielleicht in eineinhalb bis<br />
zwei Stunden. Das gibts ja heute nicht mehr.<br />
Das war schön, das habn wir so gerne getan.<br />
Zelo dosti prostega ~asa nismo imeli, saj smo imeli pouk<br />
tudi popoldne, dopoldne in popoldne. ^etrtek je bil prost,<br />
in ker smo imeli doma njive, najete njive (lastnih nismo<br />
imeli), smo smeli doma na poljih delati. Zelo radi smo<br />
hodili na {olske izlete. Tudi zasebno smo radi hodili<br />
nabirat borovnice. Velike in mnogo, v najkraj{em ~asu si<br />
imel nabran liter. In toliko gob. Spominjam se neko~,<br />
sestra je bila zraven, mati pa jaz. Imela sem oble~en<br />
predpasnik z dvema `epoma. Mislile smo, dajmo gobe v<br />
`epe. Toda `epi so bili kmalu premajhni. Predpasniki so<br />
bili `e prenapolnjeni, obrnile smo jih `e navzgor, vse je<br />
bilo polno. S seboj smo imele {e torbo, ki je bila tudi<br />
polna. [le smo nato k nekemu bli`njemu kmetu, si<br />
sposodili ogromno ko{aro in tudi to smo napolnili z<br />
gobami. V uri in pol, dveh urah. Tega danes ni ve~. To<br />
je bilo lepo, radi smo to po~eli.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
V {olo sem hodil v Juriju. Jaz sem bil bolj<br />
zastra{en otrok, pla{en, nisem upal med otroke.<br />
Dru`be sem se pravzaprav bal, nisem se mogel<br />
v`iveti. Kljub temu pa sem kon~al osem<br />
razredov. Tri mesece sem hodil v nem{ko {olo,<br />
~eprav bi moral {est. V Juriju sva namre~ bila<br />
dva z istima imenoma in priimkoma - moj<br />
bratranec in jaz. Njega so na{li, mene pa ne.
Potem pa so me le odkrili in sem moral za tri<br />
mesece v nem{ko {olo. Dostikrat sem {el v {olo<br />
la~en pa neumit, saj sem zjutraj moral {e prej<br />
napasti krave. Velikokrat pa sem sli{al, da bije<br />
osem, ko sem {el po poti v {olo. Bilo je<br />
prepozno za v {olo, {el sem v koruzo. Tam sem<br />
bil tako dolgo, da je bilo pouka konec, potem<br />
pa sem {el domov. Mama seveda tega ni vedela.<br />
V~asih pa je iz {ole dobila opomin; takrat je<br />
bilo gorje. Imel sem dobrega u~itelja, ki nas je<br />
dosti nau~il. Mene tudi, ~eprav sem bil bolj<br />
malo v {oli, pa zato ve~krat v koruzi. Jeseni je<br />
bila zjutraj slana, ko sem pasel krave. Zato sem<br />
si bose noge ovil v koco. Ker je bilo toplo v<br />
koci, sem v~asih zaspal. Krave pa v koruzo ali v<br />
zelje. To je bila potem doma huda ura!<br />
In die Schule ging ich nach Jurij. Ich war ein<br />
verschüchtertes, ängstliches Kind und konnte mich nicht<br />
richtig einleben. Trotzdem habe ich die acht<br />
Volksschuljahre absolviert. Drei Monate ging ich in die<br />
deutsche Schule, obwohl ich diese hätte 6 Monate<br />
besuchen müssen. In Jurij waren wir nämlich zwei Kinder<br />
mit dem gleichen Vor- und Zunamen - mein Vetter und<br />
ich. Ihn haben sie gefunden, mich aber nicht. Schließlich<br />
fanden sie mich aber doch, und ich mußte dann drei<br />
Monate in die deutsche Schule gehen. Oftmals ging ich<br />
hungrig und ungewaschen zur Schule, denn ich mußte ja<br />
noch morgens die Kühe zur Weide führen. Oft hörte ich<br />
die Uhr acht schlagen, als ich mich erst auf dem<br />
Schulweg befand. So war es dann zu spät für den<br />
Unterricht, und ich ging lieber ins Maisfeld. Dort blieb ich<br />
bis Unterrichtsende, dann erst kehrte ich heim. Die Mutter<br />
hatte davon selbstverständlich nichts gewußt. Manchmal
ekam sie von der Schule einen Mahnruf; dann ging<br />
daheim der Jammer los. Wir hatten einen guten Lehrer,<br />
der uns viel gelehrt hat. Sogar ich lernte so manches bei<br />
ihm, obwohl ich recht unregelmäßig zum Unterricht kam.<br />
Wenn ich im Herbst frühmorgens die Kühe auf die Weide<br />
führte, gab es noch Frost, und so wickelte ich mir die<br />
Füße mit einer Decke ein, da ich manchmal einschlief.<br />
Dann kam es vor, daß die Kühe ihren Hunger im Maisoder<br />
Krautfeld stillten. Für mich gab es dann daheim<br />
schlimme Strafen.<br />
(Ivan [iker, Pesnica)<br />
Hodila sem v nem{ko {olo, dve leti. Pridni<br />
otroci v {oli niso bili tepeni, poredni pa ja.<br />
Otroci smo doma govorili slovensko. Star{i so<br />
neumno naredili, da so dali otroke v nem{ko<br />
{olo, zaradi tega so otroci trpeli. Preden sem {la<br />
v {olo, nisem znala govoriti nem{ko, sem pa<br />
precej razumela, ker so bili okrog na{e hi{e<br />
doma fini ljudje. V~asih sem jim stregla, otroci<br />
smo grabili listje, dobila sem kak dinar in se<br />
nau~ila kako nem{ko besedo. Ko so se star{i<br />
preselili na Podigrac, takrat sem slu`ila pri<br />
[erbineku, od tam sem hodila v slovensko {olo.<br />
Nisem redno hodila, ker sem slu`ila. Pasla sem<br />
krave, svinje, z u~iteljico je bilo zmenjeno, naj<br />
me pustijo doma, ~e me rabijo. Rada bi {la in<br />
sem jokala, ~e nisem mogla. Ro~no delo sem<br />
imela posebej rada.<br />
Zwei Jahre lang besuchte ich eine deutsche Schule. Brave<br />
Kinder wurden in der Schule nicht geschlagen, schlimme<br />
aber wohl. Daheim haben wir slowenisch gesprochen.<br />
Eltern, die ihre Kinder in die deutsche Schule geschickt
haben, waren recht ungeschickt, denn die Kinder haben<br />
dadurch gelitten. Bevor ich zur Schule kam, habe ich nicht<br />
Deutsch sprechen gekonnt, konnte aber viel verstehen, weil<br />
in der Nähe unseres Hauses viele noble Leute gewohnt<br />
haben. Manchmal habe ich sie bedient, wir Kinder haben<br />
Laub gerecht; wir bekamen dafür den einen oder anderen<br />
Dinar und haben manches deutsche Wort gelernt. Als ich<br />
zu [erbinek kam, waren die Eltern nach Podigrac<br />
übersiedelt, und dort besuchte ich die slowenische Schule.<br />
Ich war nicht oft in der Schule anwesend, weil ich<br />
gleichzeitig im Dienst war. Ich habe die Kühe geweidet,<br />
die Schweine versorgt; mit der Lehrerin bestand eine<br />
Absprache, daß ich zuhause bleiben durfte. Ich wäre lieber<br />
zur Schule gegangen und habe geweint, wenn ich das nicht<br />
durfte. Handarbeiten als Gegenstand hatte ich besonders<br />
gern.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
V {olo sem za~el hoditi leta 1936 v Sve~ino.<br />
Bilo je to malo te`avno. Hodili smo vsak dan<br />
pe{ gor in dol. Poleti je {e kar {lo, pozimi pa<br />
je bilo malo te`je. ^eprav je bilo dale~, je bilo<br />
nazaj grede ovinkov v~asih mnogo ve~ kot v<br />
resnici. Iz {ole smo v~asih hodili dve uri, poti pa<br />
je v resnici za dobro uro. Ko sem hodil v {olo,<br />
je bil [pi~nik bolj naseljen, kot je danes. V<br />
tretjem razredu nas je bilo 46 otrok. @al niti<br />
polovica ne `ivi ve~. Ponesre~ili so se ali pa<br />
podlegli boleznim. V {olo sem hodil sedem let.<br />
Med vojno si s {tirinajstimi leti {olanje kon~al,<br />
ne glede na to, kako dolgo si v {olo hodil ali<br />
koliko razredov si imel. Potem me je {ola<br />
poslala na nadaljnje {olanje v Jareninski Dol.<br />
Tam sem tudi bival. Imeli so dobro kmetijsko
{olo. Trajala je {est mesecev. Poleg znanj in<br />
spretnosti na kmetijskem podro~ju je bilo tudi<br />
mnogo telovadbe, {porta in urjenja z oro`jem.<br />
Tam je bil nek profesor, ki nas je nau~il vse,<br />
vse v zvezi s sadovnjakom in vinogradom. Od<br />
tam sem prinesel mnogo znanja, ki sem ga<br />
pozneje doma s pridom uporabljal. Doma smo<br />
nato skupaj gospodarili.<br />
Mit dem Schulunterricht begann ich im Jahre 1936 in<br />
Sve~ina. Dies war etwas schwierig, da wir täglich zu Fuß<br />
hin- und zurückgehen mußten. Im Sommer ging alles<br />
problemlos, im Winter war es schwieriger. Wenngleich es<br />
eine weite Strecke war, machten wir zusätzlich noch<br />
Umwege. Von der Schule nach Hause benötigten wir<br />
manchmal zwei Stunden, obgleich die tatsächliche Gehzeit<br />
nur eine Stunde betragen hätte. Als ich noch zur Schule<br />
ging, war der [pi~nik dichter besiedelt als heute. In der<br />
dritten Klasse waren wir 46 Schüler. Leider lebt von ihnen<br />
nicht einmal mehr die Hälfte. Sie sind verunglückt oder<br />
an verschiedenen Krankheiten gestorben. Die Schule<br />
besuchte ich sieben Jahre. Während des Krieges war die<br />
Schulpflicht mit vierzehn Jahren beendet ohne Rücksicht<br />
darauf, wie lange man zur Schule gegangen war oder<br />
wieviele Klassen man absolviert hatte. Daraufhin wurde ich<br />
von der Schule aus zur Fortbildung nach Jareninski Dol<br />
geschickt. Dort gab es eine sehr gute<br />
Landwirtschaftsschule, die sechs Monate umfaßte. Dort war<br />
ich auch im Internat. Außer landwirtschaftlichem<br />
Fachwissen und praktischem Unterricht gab es auch andere<br />
Gegenstände wie Sport und Waffenübungen. Dort war<br />
auch ein Professor, der uns alles in Verbindung mit Obst<br />
- und Weinbau lehrte. Ich habe viel Wissen mitbekommen,<br />
das ich im späteren Leben gut gebrauchen konnte.<br />
Zuhause haben wir dann gemeinsam gewirtschaftet.<br />
(Ivan Dreisiebner, [pi~nik)
Friahra wår ållgemein, daß am Laund draußn<br />
die Schul zu Oustern aungfaungan håt und im<br />
Herbst die Ferien wårn; i waß nëit, obs in da<br />
Stådt a sou wår.<br />
Neko~ je bilo tako, da se je na de`eli pouk za~el na<br />
veliko no~ in jeseni so bile po~itnice. Ne vem, ali je tako<br />
bilo tudi v mestu.<br />
(Franz Lackner, Steinbach)<br />
V Juriju sem hodila v {olo sedem let. Zadnji<br />
dve leti smo dobili prosto od 1. julija do 1.<br />
novembra. Takrat smo hodili past `ivino in<br />
pomagali doma. Zadnje leto pa sem bila prosta<br />
od 1. aprila do novembra. V na{i dru`ini smo<br />
bili sami pridni u~enci. Imela sem le eno trojko<br />
in tri {tirke, druga~e same petice. Mama nas<br />
niso mu~ili z delom. Rada sem delala na polju<br />
in bila z `ivino. Vse sem rada delala. Po {oli je<br />
zmeraj bilo treba delati. V {oli smo se u~ili vse,<br />
zgodovino, verouk, matematiko - vse. Vsak<br />
razred je imel enega u~itelja. [afari~ je imel<br />
zadnje, potem sta bila {e Ferk, Ozvaldi~ in {e<br />
eden. Vedno sem hotela v {olo, tudi v najve~jem<br />
snegu. Moja sestra je dobila nagrado za uspeh.<br />
Ko je bila stara 18 let, je dobila denar. ^eprav<br />
smo se vsi dobro u~ili, nismo mogli naprej v<br />
{ole, ker je bilo predrago. V {oli smo pisali na<br />
tablice s kamen~kom, zraven smo imeli krpo,<br />
{katlico za kamen~ek. Zvezkov nismo imeli. ^e
je tablica po~ila, je bilo treba kupiti novo. V<br />
tretjem razredu smo dobili prvi~ zvezke.<br />
In Jurij ging ich sieben Jahre zur Schule. Die letzten zwei<br />
Jahre hatten wir vom 1. Juli bis 1. November frei. In<br />
dieser Zeit haben wir das Vieh gehütet und daheim<br />
ausgeholfen. Im letzten Schuljahr hatte ich vom 1. April<br />
bis November frei. In unserer Familie waren wir<br />
durchwegs brave Schüler. Ich hatte nur einen Dreier und<br />
drei Vierer, ansonsten nur Fünfer. 1 Die Mutter hat uns<br />
mit Arbeit nicht überlastet. Ich habe gerne am Feld und<br />
mit dem Vieh gearbeitet. Alles habe ich gerne gemacht.<br />
Nach dem Unterricht war das Arbeiten Notwendigkeit. In<br />
der Schule lernten wir alles, Geschichte, Religion,<br />
Mathematik - alles. Jede Klasse hatte einen Lehrer. [afari~<br />
hatte die letzten Klassen, außerdem waren da noch Ferk,<br />
Ozvaldi~ und noch einer. Ich wollte immer zur Schule<br />
gehen, auch bei tiefstem Schnee. Meine Schwester bekam<br />
eine Auszeichnung für ihre Erfolge. Als sie 18 Jahre alt<br />
war, bekam sie dafür Geld. Obgleich wir alle gut lernten,<br />
konnten wir die Ausbildung nicht fortsetzen, weil dies zu<br />
teuer war. In der Schule schrieben wir zuerst mit einem<br />
Steinchen auf Tafeln, dazu gehörte auch ein Tuch und<br />
eine Schachtel für das Steinchen. Wenn die Tafel zerbrach,<br />
mußte eine neue gekauft werden. In der dritten Klasse<br />
bekamen wir erstmals Hefte.<br />
1 Fünfer ist die beste Note<br />
(Terezija Dreo, Spielfeld)<br />
8 Jåhr bin i zur Schul gaungan in Spielfeld,<br />
Volksschule. Gråd a guate Schülerin wår i nëit.<br />
Schulgstürzt 1 håmma a. Jå, schulgstürzt håmma, i<br />
und a Freindin. Håmma gsågt, heit wulln ma<br />
nëit schulgëihn. Bam Neubauer untn wår sou a<br />
Weg eini, då samma obigaungan und då wår sou
a Bacherl, und durt håmma uns niedagsëitzt.<br />
Jetzt håmma hålt die Schulhëifte<br />
aussagnoumman, die Biacha, und wia mir hålt<br />
Kinder wårn, san uns hålt die Hëifte und Biacha<br />
einigfålln ins Wåsser. Jetzt håmma schaun<br />
miassn, daß ma sie wieder aussibringan. Und<br />
amål håmma schulgstürzt im Friedhof drinnan,<br />
samma die Friedhofgräber besuchn gaungan. Die<br />
Schunter Mitzerl, die håt der Mutter gsågt:<br />
"Frau Strauß", håt sie gsågt, "die Mimmerl wår<br />
heit nix in der Schul, die håt schulgstürzt." Wia<br />
i hamkumman bin, håt die Mutter gsågt: "Du,<br />
wia wår denn die Schul heit?" Jå, i wår sou nëit<br />
in der Schul, då håb is kriagt, håb i Wix 2<br />
kriagt. Schnålzer, mir håbn gsågt, Schnålzer.<br />
Schul gaungan bin i nëit gråd gern. Åber jetzt<br />
kumm i nou mit ållem mit.<br />
1 Schule geschwänzt<br />
2 Schläge mit der Rute<br />
Osem let sem hodila v [pilju v ljudsko {olo. Nisem bila<br />
posebno dobra u~enka. [olo sem tudi {pricala. Jaz in moja<br />
prijateljica. Rekli sva si: "Danes no~eva v {olo." Spodaj pri<br />
Neubauerju je bila stranska pot, po njej sva {li navzdol in<br />
sedli ob potok. Iz torbe sva vzeli zvezke in knjige, in kot<br />
smo otroci pa~ bili, so nama zvezki in knjige padle v<br />
vodo. Morali sva se potruditi, da sva jih spet dobili ven.<br />
Neko~ sva {pricali na pokopali{~u, obiskat sva {li grobove.<br />
[untnerjeva Micerl je materi rekla: "Gospa Strauss, Mimerl<br />
danes ni bila v {oli, jo je {pricala." Ko sem pri{la domov,<br />
je mati vpra{ala: "Ti, kako je bilo danes v {oli?" No, jaz<br />
pravzaprav tam nisem bila, pa sem jih dobila. "[nalcer"<br />
(biti tepen s {ibo) smo rekli. V {olo nisem ravno rada<br />
hodila, ampak danes lahko vsemu sledim.
(Maria Wutte, Wielitsch)<br />
(Bestrafung) in da Schul wår nur sou, daß ma<br />
håt müssn hierbleibn. Für die Bubn håts "Båtzn"<br />
gebn, mit an Staberl håbn die auf die Finger<br />
aufikriagt. Mädchen nicht, oder wenn ane a<br />
bisserl schlimm wår, beim Ohr a bisserl<br />
aunzougn, bei die Håårwurzl, des håts schon<br />
gebn, åber sonst wår nix Tragisches. Des<br />
schlimmste wår hierbleibn, wenn die aundern ålle<br />
håbn furtdürfn, und ana håt müssn sitznbleibn<br />
und wårtn müssn, bis ma die Erlaubnis kriagt<br />
håt zum Weggehn.<br />
V {oli smo bila kaznovani tako, da smo morali ostati po<br />
pouku. Za fante so bile "packe", po prstih so jih dobili s<br />
palico. Deklet niso tako kaznovali. ^e je bila katera malo<br />
bolj poredna, jo je u~itelj potegnil rahlo za u{esa ali za<br />
lase, ampak to ni bilo ni~ pretresljivega. Najhuj{e je bilo<br />
ostati po {oli, ko so vsi `e smeli domov. Moral si sedeti<br />
in ~akati, da si dobil dovoljenje, da lahko gre{.<br />
(Maria Promitzer, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
V {olo sem hodila v Jurij. Bila pa sem `iva ko<br />
ris. Kako sem jaz pubece, kar za lase! Pack pa<br />
sem od u~iteljev dosti dobila. ^e sem kaj<br />
naredila, ven pred tablo, pa z metrom. V~asih<br />
sem jih tako dobila, da sem imela kar bele<br />
prste.<br />
Die Schule besuchte ich in Jurij. Ich war lebhaft wie ein<br />
Luchs. Wie ich mit den Buben gerauft habe! Ich habe sie<br />
sogar an den Haaren gezogen. Ich bekam “Batzn” vom
Lehrer. Wenn ich etwas angestellt hatte, wurde ich an die<br />
Tafel gerufen und wurde mit dem Metermaß geschlagen,<br />
daß ich oft ganz weiße Finger hatte.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac)<br />
V {olo sem hodila v Sve~ino. Vedno smo hodile<br />
v {olo tri ali {tiri iz na{e dru`ine. Rojene smo<br />
bile v razmaku leta in pol. Iz {ole smo morali<br />
hitro prihajati domov, brez ovinkov, ker so nas<br />
potrebovali. Ko smo pri{le domov, smo se<br />
najedle, hitro napisale nalogo, potem pa na delo.<br />
Prijateljic nismo imele, saj nas je bilo dovolj v<br />
dru`ini. Pa tudi veliko ~asa ni bilo.<br />
In die Schule ging ich in Sve~ina. Wir sind immer zu<br />
dritt oder viert aus unserer Familie zur Schule gegangen.<br />
Wir wurden im Abstand von eineinhalb Jahren geboren.<br />
Aus der Schule mußten wir schnell nach Hause kommen -<br />
ohne Umwege - denn wir wurden daheim gebraucht.<br />
Zuhause angelangt, wartete das Mittagessen auf uns, dann<br />
machten wir unsere Schulaufgaben, und dann ging es an<br />
die Arbeit. Freunde hatten wir nicht, denn unsere Familie<br />
war groß genug. Auch an Zeit mangelte es.<br />
(Marija Marko, Plintovec)<br />
In der 4.Klasse habn wir zwei Abteilungen<br />
gehabt, 4.Klasse Erste, 4.Klasse Zweite, und in<br />
der 4.Klasse Erste Abteilung habn wir einen<br />
Geistlichen gehabt, der sehr unangenehm war.<br />
Zu dem muß ich in der Früh gehn auf Geheiß<br />
meiner Mutter, geh dich entschuldigen, heute<br />
wirst du das nicht können, was du das letztemal<br />
aufkriegt hast, Dienstag und Freitag war
Religionsstunde. Am Dienstag ist vom<br />
Weihwasser-Gesetzlein die Rede gewesn, und das<br />
habe ich lernen müssn, das weiß ich noch<br />
immer, und ich hab gar nichts können von<br />
diesem neuen Gsetzl. Weil wir bei der<br />
Großmutter warn, und die Großmutter war zum<br />
Sterben. Und da habe ich mich in der Früh<br />
dann entschuldigt, bitte heute werde ich nichts<br />
können, vor dem habe ich eh so Angst gehabt,<br />
und bitte mich nicht zu prüfn. Aber<br />
ausgerechnet mich hat er dann geprüft. Dann<br />
zeigt er noch so hin: "Du, sag das jetzt." Er hat<br />
mich nicht beim Namen genannt, nur du, er hat<br />
immer so ein dickes Staberl in der Hand gehabt.<br />
Und ich fühle mich gar nicht angesprochn, ich<br />
hab mich nicht aufgehobn, sagt er: "Du, heb<br />
dich auf, du, du, du, du", hat er sich schon<br />
geärgert, ganz rot ist er gewordn und hat mit<br />
dem Staberl schon wieder so gefahrn, das hat er<br />
immer gehabt. Ich hab mir damals gedacht, eine<br />
hinter oder vor mir ist die Gefragte, wenn er<br />
nur so mit dem Finger hinzeigt, habe ich mich<br />
nicht angesprochn gefühlt. Und dann: "Komm<br />
heraus, also du kannst heute nichts, komm<br />
heraus", und da habe ich ihm eine Stunde<br />
vorher gesagt, daß ich nichts können werde.<br />
"Knie dich hin“, ich hinkniet aufs Podium und<br />
tschack, tschack, tschack mit der Rutn, so, daß<br />
die so in Futzln geflogn ist. Mir kommt<br />
manchesmal vor, ich spür das heute noch. Und<br />
für was war meine Entschuldigung früher? Ich
habe ihn nur angeschaut, kannst nichts machn<br />
als fragend anschaun. Und dann hab ich ins<br />
Zeugnis einen Dreier kriegt in Religion. Und<br />
daß dem Dreier nicht so langweilig war, hab ich<br />
auch in Zeichnen einen Dreier kriegt. Das hat<br />
mir aber die Lehrerin gegebn, die Schwester.<br />
Und ich komm heim mit dem Zeugnis, und ich<br />
wein halt bei der Tür herein, sagt die Mutter:<br />
“Warum weinst denn?“ Ich hab mich fast nicht<br />
getraut zu sagn, daß ich zwei Dreier im Zeugnis<br />
habe, und noch dazu in Religion, wo die Mutter<br />
so viel für Religion übrig gehabt hat. Sagt die<br />
Mutter: “Hast in Religion einen Dreier? Wein<br />
nicht“, hat sie gesagt, “den Dreier habe ich<br />
gekriegt, den hast nicht du gekriegt.“ Sag ich<br />
wieso? Dann sagt sie: “Der mag mich nicht, ich<br />
weiß, daß der mich nicht mag.“ Und er hat in<br />
der Kirche einmal beim Kommuniongehn meine<br />
Mutter angewiesn, sie muß da hinknien, die<br />
ganze Kommunionbank war voll, und da hätte<br />
nur noch ein kleines Kind Platz gehabt am<br />
Rand. Und meine Mutter hat sich dort nicht<br />
hingekniet, sie hat wartn wolln, bis die nächste<br />
Reihe an sie kommt. Und er deutet mitsamt der<br />
Hostie und mitsamt dem Kelch, sie soll dort<br />
hinsitzn. Geredet ist in der Kirche damals nichts<br />
gewordn, weil der hätte sonst geschrien, wenn es<br />
das gegebn hätte. Und sie kniet sich halt dann<br />
aus Gehorsam hin, hat sie gedacht, jetzt warst<br />
du gerade bei der Beichte, jetzt mußt du schon<br />
gehorchn. Kniet sich hin und bricht der
Nachbarin den Schirm. Weil die Mutter war so<br />
in ihrer Stärke, ist nicht so dünn gewesn wie wir<br />
Kinder. Von diesem Ereignis hat der liebe Herr<br />
Katechet dann in der Schule gesprochn, hat er<br />
gesagt, da geht a so a Wabn, tatsächlich Wabn<br />
hat er gesagt, und macht also, was ich jetzt<br />
erzählt hab, da beim Altar. Und dann hat er<br />
gesagt: “Und du erzähls nur zu Haus.“ Und ich<br />
habs daheim erzählt, hat die Mutter gesagt: “Die<br />
Wabn war i.“ Also dann hat sie uns das<br />
Erlebnis erst erzählt, vorher hat sie ihn ja gar<br />
nicht wolln verdeixln. Na gut, und diese Dreier<br />
habe ich dann kriegt, und damits dem einen<br />
Dreier nicht so langweilig war, hat meine Mutter<br />
mich noch getröstet und hat gesagt: Hat er halt<br />
die Schwester überredet, daß sie auch einen<br />
Dreier gebn soll. Habe ich halt in Zeichnen<br />
dann einen Dreier kriegt. Alles andere war Eins<br />
und die zwei Dreier.<br />
V 4. razredu smo imeli dva oddelka, 4. razred prvi in 4.<br />
razred drugi. V 4. razredu prvem smo imeli duhovnika, ki<br />
je bil zelo neprijeten. Na zahtevo svoje matere sem se<br />
morala nekega jutra opravi~iti, da nisem ne~esa znala, kar<br />
smo se morali nau~iti od torka do petka, ko je bil spet<br />
verouk. V torek je bilo govora o zakonistostih<br />
blagoslovljene vode in to bi se morala nau~iti, kar {e<br />
dobro vem, vendar o tem nisem ni~esar vedela. Bili smo<br />
namre~ pri babici, ki je umirala. Zjutraj sem se opravi~ila:<br />
"Prosim, danes ne znam in me , prosim, ne vpra{ajte." Pa<br />
vendar je vpra{al prav mene. Pokazal je proti meni: "Ti<br />
zdaj povej!" Ni me poklical po imenu, samo "ti" je rekel.<br />
Vedno je imel tako debelo palico v roki. Sploh se nisem<br />
~utila ogovorjeno. Rekel je: "Vstani ti, ti, ti, ti." @e se je
jezil, ~isto rde~ je postal in zopet je tako zamahnil s<br />
palico. Takrat sem mislila, da je vpra{ana ena pred mano<br />
ali ena za mano. ^e je samo tako pokazal s prstom, se<br />
nisem ~utila ogovorjene. In potem: "Pridi ven, torej danes<br />
ni~ ne zna{, pridi ven." Uro pred tem pa sem mu<br />
povedala, da ne znam. "Poklekni." Pokleknila sem na oder<br />
in ~ak, ~ak, ~ak s palico, da se je kar iskrilo. V~asih se<br />
mi zdi, da ~utim {e danes. Zakaj sem se opravi~ila pred<br />
tem? Samo pogledala sem ga, saj nisem mogla drugega,<br />
kot ga vpra{ujo~e gledati. Iz verouka sem dobila potem<br />
trojko. In da tej trojki ne bilo dolg~as, sem dobila trojko<br />
{e iz risanja. To mi je pa dala u~iteljica, njegova sestra.<br />
Skozi vrata sem prijokala s spri~evalom, mati pa je dejala:<br />
"Zakaj joka{?" Skoraj si nisem upala povedati, da imam v<br />
izkazu dve trojki, poleg tega pa {e verouk, ko je mati<br />
vero tako ~islala. Mama je rekla: "Trojko ima{ iz verouka?<br />
Ne jo~i, trojko sem dobila jaz, te nisi dobila ti." Vpra{ala<br />
sem jo, zakaj. Pa je rekla: "On ne mara mene, vem, da<br />
me ne mara." Neko~ je v cerkvi pri obhajilu ukazal, da<br />
mora poklekniti na edini prosti prostor na klopi. Tega pa<br />
je bilo tako malo, da bi tam na{el prostor le droben<br />
otrok. Mati ni pokleknila, `elela je po~akati, da pride na<br />
vrsto v naslednjem krogu. S hostjo v eni roki in s kelihom<br />
v drugi je ukazal, naj sede tja. Takrat se v cerkvi ni<br />
govorilo, ~e bi to bilo tako, bi takrat kri~al. Mama je iz<br />
ubogljivosti pokleknila. Mislila si je, da mora ubogati, saj<br />
je bila malo prej pri spovedi. Pokleknila je in zlomila<br />
sosedin de`nik. Mati je bila pa~ mo~nej{a, ni bila tako<br />
drobna kot kak otrok. O tem dogodku je ljubi gospod<br />
katehet govoril potem v {oli. Govoril je o tem, baba,<br />
resni~no je rekel baba, je storila to, kar sem pravkar<br />
pripovedovala, tam pri oltarju. Rekel je, da naj kar povem<br />
doma. Res sem povedala in mati je dejala: "Ta baba sem<br />
bila jaz." [ele takrat nam je ta dogodek opisala, prej<br />
kateheta ni hotela o~rniti. No, dobro. Tisto trojko sem<br />
takrat dobila in {e eno, da ji ne bi bilo dolgo~asno. Mati<br />
me je tola`ila in mi govorila: " Je pa~ pregovoril svojo<br />
sestro, da ti tudi da trojko." Sem pa~ dobila trojko tudi iz
isanja. Vse drugo je bilo odli~no. V naslednjem {olskem<br />
letu nisem {la v 4. razred drugi oddelek, ampak sem<br />
presko~ila eno leto v 5. razred. [e eno dekle je {lo z<br />
menoj. Medve sva vedno sedeli v oslovski klopi, v zadnji.<br />
A sva bili vseeno zraven, ko so presko~ili. Nisem se tako<br />
slabo u~ila, druga~e ne bi imela tako dobrega izkaza. V 5.<br />
razredu smo bili trije letniki z enim u~iteljem. Peti razred<br />
je bil potem `e zelo slabo zaseden, saj so takrat otroci<br />
hodili v {olo to~no do l4. leta starosti. Nekateri so stopili<br />
v {olo {ele s sedmimi ali osmimi leti. Eno poznam, ki je<br />
pri{la {ele z devetimi leti, izstopila pa je pri 14. ^eprav je<br />
bilo sredi poletja ali sredi {olskega leta, vseeno kdaj. Kljub<br />
temu da smo bili v 5. razredu trije letniki, v oddelku ni<br />
bilo ve~ otrok, kot ~e bi bil normalen. [olarje so<br />
enostavno odpustili, ~e so to `eleli ali ne. [olskega leta je<br />
bilo konec z dolo~eno starostjo. Takrat smo za~enjali<br />
{olsko leto z veliko no~jo, ne z jesenjo. ^e je bila katera<br />
stara 14 let kmalu po veliki no~i, ji ni bilo treba ponovno<br />
za~eti. Tudi jaz sem bila rojena v juniju, pa sem smela<br />
tudi prej izstopiti. [ola je bila samostanska. Menim, da<br />
smo imeli mnogo manj predmetov, kot jih imajo danes.<br />
Moji materi je bilo vedno premalo, kar smo se v {oli<br />
u~ili. "Kaj, to se u~ite {ele sedaj? To smo se mi u~ili `e<br />
takrat in takrat." Dalje je pri{la s snovjo, kot smo mi, tudi<br />
v ni`jih razredih osnovne {ole, toda imeli so druge u~itelje.<br />
Ne da bi `elela kaj slabega re~i o samostanu, ampak drugi<br />
so se resni~no ve~ nau~ili kot mi v samostanskih {olah.<br />
U~itelji v samostanskih {olah niso bili tako izobra`eni.<br />
Fantje, ki so takrat hodili v {olo kot mi ( fantje in<br />
dekleta takrat niso hodili skupaj - fantovska in dekli{ka<br />
{ola sta bili posebej ), so znali mnogo ve~ od nas. Imeli<br />
so u~itelja, ki je bil u~itelj za vi{je razrede osnovne {ole,<br />
pou~eval je pa v ni`jih, in ta je lahko otroke ve~ nau~il<br />
kakor drugi u~itelji. Vsi so bili bolje pou~eni kot mi. Tam<br />
tudi ni bilo nobenega internata, bil je v <strong>Gamlitz</strong>u.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)
V slovensko {olo sem hodila pred vojno v<br />
Sve~ino, ker sva z mamo `iveli pri njenem bratu<br />
Mavri~u na Vrti~ah. Takrat so v 4. razredu {e<br />
u~ili eno uro nem{~ine na teden. Potem so<br />
spremenili in pri~eli u~iti srbohrva{~ino. Razred<br />
pred mano je {e imel nem{~ino, mi pa ne ve~.<br />
Vor dem Krieg ging ich in die slowenische Schule in<br />
Sve~ina. Damals lernten sie in der 4. Klasse noch eine<br />
Stunde die deutsche Sprache, später wurde diese durch die<br />
serbokroatische Sprache ersetzt. Die Schüler, die vor mir<br />
die 4. Klasse besuchten, lernten noch wöchentlich eine<br />
Stunde Deutsch - als aber wir die Klasse besuchten, war<br />
das Deutsche schon weg.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)<br />
Wir håbn Kroaten, Slowenen und ålls in da<br />
Schul (in [entilj) ghåbt. Und då håt es immer<br />
Gerangl gebn. Die, maunchmål håbn sie hålt<br />
gspunnan, und dann håbn sie uns net gemocht -<br />
uns Deitsche. Daunn håbn sie gschimpft über die<br />
Deitschn. Wir håbn hålt a zruckgschimpft. Und<br />
då is hålt a Streiterei aussikumman. Im groußn<br />
und gånzn wårn 50% Deitsche. Und die håbn<br />
zsaummanghåltn, ålle. Jå, die håbn gschimpft, es<br />
håt sou Schimpfnauman gebn. Maunche håbn si<br />
hålt hinreißn låssn. Man håt irgendwås<br />
gnoumman, dem aundern nåchgschmissn, und sou<br />
is a Streiterei aussikumman. Über Slowenen<br />
wurde daham net gschimpft. Weil unsa<br />
Groußvåter håt immer gsågt: "Wir miassn mit<br />
denen jå lebn. Wir san im Auslaund. Wir miassn
mit denen lebn. Wir solln den Mund håltn." Am<br />
Aunfaung håmma länger Deitsch ghåbt. Zerst<br />
wårs jå gaunz a deitsche Schul. Då is nur<br />
Deitsch unterrichtet worn. Bis die slowenische<br />
Schul kumman is. Slowenisch, Serbokroatisch,<br />
Mathematik, Geschichte und Geographie håbn<br />
wir åls Gegenstände ghåbt. Deutsch auch, a<br />
Stund also, daunn immer weniger. Åber es is a<br />
schwer für uns gwesn, weil wir jå, außer mit den<br />
Knechtn daham, net slowenisch gredet håbn, und<br />
då håmma a net so vül redn kennan. Dås geht<br />
jå net, und in da Schul is jå a aundara Dialekt,<br />
a aundare Språch. Es is schwierig gwesn.<br />
V {oli (v [entilju) smo imeli Hrvate, Slovence in druge.<br />
Vedno je pri{lo do prepira. V~asih so pa~ malo noreli in<br />
takrat nas niso marali, nas Nemcev. Potem so nas<br />
zmerjali, mi smo jim pa vra~ali. In tako je iz tega nastal<br />
prepir. Nemcev nas je bilo povpre~no 50% in vsi smo<br />
dr`ali skupaj. Oni pa so nas zmerjali in psovali. Nekateri<br />
so jim potem nasedli. Slovencev doma nismo ni~<br />
obrekovali, kajti moj stari o~e je vedno pravil: "Z njimi<br />
moramo vendar `iveti skupaj. Tujci smo mi, zato moramo<br />
biti tiho." Na za~etku smo imeli nem{~ino dalj ~asa.<br />
Najprej je bila to ~isto nem{ka {ola. Pou~evanje je bilo<br />
samo v nem{~ini, dokler niso uvedli slovenske {ole. Kot<br />
predmete smo imeli sloven{~ino, srbohrva{~ino, matematiko,<br />
zgodovino in zemljepis. Nem{~ino tudi, eno uro, potem<br />
vedno manj. Za nas je bilo to zelo te`ko, kajti mi doma<br />
nismo govorili slovensko, razen s hlapci, in {e z njimi ne<br />
mnogo. Imeli smo velike te`ave, saj so v {oli slovensko<br />
druga~e govorili, kot smo doma (s hlapci). Bilo je te`ko.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)
In meiner Volksschulzeit in Leutschach sind<br />
schon Kinder in die Schule gekommen, die erst<br />
in der Schule Deutsch gelernt habn. Ich kann<br />
mich noch erinnern. Wer hat nicht Deutsch<br />
können? Die Peitler Mitzi hat nicht Deutsch<br />
können, die hat erst in der Schule gelernt,<br />
obwohl die Eltern Deutsch sprechn konntn, und<br />
ganz gut. Die warn gar nicht so weit entfernt<br />
von Leutschach, vielleicht 4 km. Und dann von<br />
der Hlg.Geister-Seite sind auch gekommen. Also<br />
ganz egal, ob das ein Arbeiter nun war, oder<br />
wie die Winzer, oder die Besitzer selber, die sich<br />
Bauern genannt habn. Es warn nicht allzuviele,<br />
aber es warn welche. Ich müßte mich nur<br />
zurückerinnern. Die Lehrer warn soweit zufriedn,<br />
nicht sekkant, weil sie ja eingesehn habn, sie<br />
können nicht und habn Geduld gehabt. Aber die<br />
kleinen Kinder lernen ja so schnell,<br />
verhältnismäßig, daß sie ja bald alles verstandn<br />
habn. Und in der 1.Klasse war ja noch nicht so<br />
viel. Die Leute warn es gewohnt, diese gemischte<br />
Sache. Ich kann mich noch erinnern, wie wir da<br />
obn warn, da sind sehr viele von der Seite<br />
heraufgekommen als Knechte, als Landarbeiter,<br />
die auch nicht Deutsch können habn. In<br />
Leutschach wurde auch im Ort slowenisch<br />
gesprochn, es habn viele Leute Slowenisch<br />
können. Und wenn sie es nicht direkt konntn,<br />
sie habn es verstandn. Weil soviele Leute von<br />
dort gekommen sind, wo nur Slawisch geredet<br />
wordn ist. Von der Hlg.Geister-Seite
hauptsächlich, daß das irgendwie automatisch<br />
gegangen ist. Es warn alles so Bekannte, die<br />
sind alle so behandelt wordn wie die Nachbarn<br />
von früher, es warn wenige, höchstns solche, die<br />
überall Streithanseln sind, ein paar so Arbeiter,<br />
die sich die Nation vorgehaltn habn. Aber so im<br />
ganzn und großn hat man nichts gespürt. Heute<br />
redet kaum mehr (jemand) Slowenisch, die das<br />
können habn, sind gestorbn, und die Jungen<br />
habn sich nicht mehr interessiert dafür.<br />
V ~asu mojega osnovnega {olanja so `e prihajali v {olo<br />
otroci, ki so se nem{~ine nau~ili {ele v {oli. Tega se {e<br />
spomnim. Kdo ni znal nem{ko? Pajtlerjeva Micka ni znala<br />
nem{ko, nau~ila se je {ele v {oli, ~eprav so star{i znali<br />
nem{ko, in to kar dobro. Niti niso bili tako oddaljeni od<br />
Lu~an, morda 4 km. Tudi iz smeri Sv. Duha so prihajali.<br />
Bili so otroci delavcev, vini~arjev ali celo posestnikov, kot<br />
so se kmetje takrat imenovali. Ni jih bilo dosti, le nekaj.<br />
U~itelji so bili {e kar zadovoljni, niso bili sitni, saj so<br />
uvideli, da otroci nem{ko ne znajo, in so bili potrpe`ljivi.<br />
Ampak majhni otroci se sorazmerno hitro u~ijo in tako so<br />
kar hitro vse razumeli. V 1. razredu pa tudi {e ni bilo<br />
toliko u~enja. Ljudje so bili teh me{anih zadev navajeni.<br />
Spominjam se {e, da so gor prihajali mnogi kot hlapci,<br />
delavci na zemlji, ki tudi niso znali nem{ko. V Lu~anah so<br />
tudi v kraju govorili slovensko. In ~e `e niso dobro znali,<br />
so vsaj razumeli. To pa zato, ker so mnogi ljudje pri{li od<br />
tam, kjer se je govorilo slovensko. Pri ljudeh, ki so pri{li<br />
iz smeri Sv. Duha, je bilo sporazumevanje samoumevno.<br />
Bili so to sami znanci, s katerimi so tako ravnali kot s<br />
sosedi od prej. Samo nekateri prepirljivci so si drug<br />
drugemu o~itali narodnost. V glavnem tega ni bilo ~utiti.<br />
Danes komaj kdo {e govori slovensko. Tisti, ki so znali, so<br />
umrli, mladi se za to niso ve~ zanimali.
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
V Juriju sem hodila v {olo. Imeli smo verouk,<br />
sloven{~ino, srbohrva{~ino - cirilico, prirodopis,<br />
prirodoslovje, zemljepis, zgodovino, ra~unstvo,<br />
ro~no delo. V {olo sem za~ela hoditi, ko sem<br />
bila stara osem let. Sedem let sem hodila. Do<br />
petnajstega leta. Moja h~erka je hodila v nem{ko<br />
{olo. Dobro se je nau~ila nem{ko. Pripovedovali<br />
so, da so skupaj sedeli de~ki in deklice. Ko sem<br />
jaz hodila v {olo, smo sedele na eni strani<br />
deklice, na drugi de~ki. Med vojno je bila na<br />
meji karavla. Tja smo hodili na nem{ki te~aj.<br />
Kateri nismo znali dobro pisati in brati nem{ko,<br />
smo se morali u~iti. Saj so hoteli [tajersko<br />
narediti nem{ko. Vem, da je Hitler rekel, ko je<br />
zavzel [tajersko, da se mora iz vsake hi{e po<br />
eden oditi u~it nem{ko. Trideset let sem bila<br />
stara in sem se u~ila pisati in brati po nem{ko.<br />
Doma smo slovensko govorili.<br />
In Jurij ging ich auch zur Schule. Wir lernten Slowenisch,<br />
Serbokroatisch, Cyrillisch, Naturkunde, Naturlehre,<br />
Geographie, Geschichte, Mathematik, Handarbeit und<br />
Religion. Mit dem Schulunterricht begann ich mit acht<br />
Jahren und beendete ihn nach sieben Jahren, als ich<br />
fünfzehn Jahre alt war. Meine Tochter ging in die<br />
deutsche Schule und konnte gut deutsch sprechen. Sie<br />
erzählten, daß Jungen und Mädchen in einer gemischten<br />
Klasse waren. Das hat es früher nicht gegeben. Als ich<br />
noch zur Schule ging, saßen auf einer Seite die Jungen,<br />
auf der anderen die Mädchen. Während des Krieges gab<br />
es an der Grenze die Kaserne. Dort besuchten wir einen
Deutschkurs. Wer nicht gut schreiben und lesen konnte,<br />
mußte dies dort lernen, denn man wollte ja die<br />
slowenische Steiermark deutsch machen. Ich weiß noch,<br />
daß Hitler, als die slowenische Steiermark okkupiert wurde,<br />
den Befehl gab, daß aus jedem Haus ein Einwohner die<br />
deutsche Sprache lernen müßte.<br />
(Ana [kruba, Podigrac)<br />
Jugend<br />
Mladost<br />
I håb immer as Viech gfuattert, då håb i ouft<br />
in da Tëinn gschlåfn, wal im Haus sou wëinig<br />
Plåtz wår. Die Mëinner wårn ålle einzougn (im<br />
1.Weltkrieg), i wår 16, und i bin ouft um 3 in<br />
da Friah aufgstaundn und håb bis zwölfe zMittåg<br />
mit da Sëinsn gmaht. Gëissn håb i wëinig, Essn<br />
wår da Brauch Kraut und Ruabn, Boahn und<br />
Salåt. Trunkn håb i an sauern Moust. Fruahstuck<br />
wår Sterz und Mülch. Es wår åber gnua.<br />
Vedno sem moral krmiti `ivino, zato sem ~esto spal na<br />
skednju. V hi{i je bilo tako malo prostora. Vsi mo{ki so<br />
bili vpoklicani. Star sem bil {estnajst let in pogosto sem<br />
vstajal ob treh zjutraj in do dvanajstih kosil. Jedel sem<br />
malo. Navadno smo jedli zelje in repo, fi`ol in solato. Pil<br />
sem kisel mo{t. Za zajtrk smo imeli `gance in mleko. Te<br />
hrane je bilo dovolj.<br />
(Josef Elsnegg, Ottenberg)
Håb i miassn dreiahålb Jåhr lernan, glei, nicht<br />
nochlernan a hålbs Jåhr, sondern is schou glei<br />
fëistglëigt wordn ban Lehrvertråg. Nämlich, i håb<br />
in Leitschåch glernt, und då håts ghoaßn: "Zåhlts<br />
ihr?" Oder sunst muaß i a hålbs Jåhr lëinger<br />
lernen, fir die Koust und firs Quartier. Kriag håt<br />
ma nix, går nichts, keinen Grouschn. Då håt ma<br />
miassn frouh sein, daß ma ibahaupt an Lehrplåtz<br />
kriag håt. Vierzehnahålb Jåhr wår i, und nåchher<br />
bin i aufikëimman und håb dreiahålb Jåhr<br />
miassn lernan. Durt håmma auba miassn netto<br />
70 Stundn årbeitn, in da Wouchn, netto. Dås<br />
hoaßt, ålles wëig, die Feiertåg wëig, Urlaub<br />
håmma koan ghåbt. Von hålbsiebmi bis<br />
hålbsiebmi, nur zan Mittåg a hålbe Stund firs<br />
Essn, Jausn währendn. Und nåchher von<br />
hålbsiebmi wëig bis hålbåchti zsaummramen<br />
nouch dazua. Netto kimmt aussi 70 Stundn in<br />
da Wouchn. Saumståg nur eine hålbe Stund<br />
friahra, bis sëichsi anstått bis hålbsiebmi. Då<br />
oubn wårn sou vül Gsölln in Leitschåch,<br />
ungefähr 60, 70 oder 80. Schuaster, Schneider,<br />
Tischler und Schlousser und sou weiter. Und<br />
wehe, wånn oana drübn wår, a Lehrbua, sågma,<br />
wånn finster wår, der is hoamgfoutzt 1 wordn.<br />
Die Gsölln han aufpaßt, sou wår dås.<br />
1 mit Schlägen heimtreiben<br />
U~na doba je trajala tri leta, naenkrat, ne pol leta<br />
posebej. U~il sem se namre~ v Lu~anah. Takrat si ali<br />
pla~al ali si moral u~no dobo podalj{ati za pol leta. Za<br />
hrano in preno~i{~e. Niti gro{a nismo dobili. Moral si biti
zadovoljen, da si u~no mesto sploh dobil. S {tirinajstimi<br />
leti in pol sem pri{el gor in se tri leta in pol u~il.<br />
Tedensko smo morali delati sedemdeset ur. Brez praznikov,<br />
brez dopusta. Od pol sedmih zjutraj do pol sedmih zve~er.<br />
Samo opoldne pol ure za kosilo. Poleg tega smo morali<br />
od pol sedmih do pol osmih {e pospravljati. Samo ob<br />
sobotah smo smeli kon~ati pol ure prej. Ob {estih namesto<br />
ob pol sedmih. V Lu~anah je bilo veliko pomo~nikov,<br />
{estdeset, sedemdeset, osemdeset. ^evljarji, kroja~i, mizarji,<br />
klju~avni~arji ... . Gorje, ~e se je kak vajenec klatil pono~i<br />
naokoli. Tega so s klofutami spravili domov. Pomo~niki so<br />
bili za to zadol`eni.<br />
Und oans, då tuat mir heit nou grausn, bin i<br />
zFuaß då obigoung, dås måcht jå nix, zwoa<br />
Stund geht ma von Leitschåch, 10 Kilometer<br />
sans. Då bin i um die Weihnåchtszeit herum, es<br />
is wuhl Poustauto gfåhrn dåmåls schon, und då<br />
håt gschniebn, jå bis sou tiaf. Und iban<br />
Karnerberg, na mir grausts heit nouch, daß i dås<br />
gmåcht håb, des woaß i nëit. Gaunz<br />
muttsölnalloan mit ungefähr 15-16 Jåhr wår i ålt,<br />
hoam hålt za die Weihnåchtn. Keiner<br />
entgegnkëimman, iban Karnerberg, nichts, kein<br />
Pfåd gwëisn, nichts, und mindestns 40 Zentimeter<br />
gschniebn. Nichts, nur hier und tåg 1 håt ma sou<br />
an Nåchtvougl gheat, nåchher håb i nouch<br />
dëinkt, Gnade Gott, wenn i jetzt aus Måttigkeit<br />
zsaummfåll. Sou wår. Und bis då aufi, wås<br />
<strong>Gamlitz</strong>er Gebiet wår, då wår a bissl sou Schnee<br />
gramt, auba oubn nichts, gar nichts. Kein<br />
Mensch, is hålt nix goung. Weda Auto, neamd<br />
fåhrn kinnan, nix, går nix, ibahaupt nix. A påår
Tåg. Und då bin i allanig obi, uma ölfe bin i<br />
nåchher då aunkemm, vier Stund. Durt bin i<br />
einigfålln dahoam, va lauta mått.<br />
1 manchmal<br />
Neko~, {e zdaj me zgrozi, sem se napotil pe{ domov. Dve<br />
uri hoda je, deset kilometrov. Bilo je okrog bo`i~a, sne`ilo<br />
je, sneg je bil globok. In preko Karnberga je bilo treba.<br />
[e zdaj me strese, ker sem to storil. ^isto sam, star<br />
petnajst ali {estnajst let, domov pa~ za bo`i~. Nih~e ni<br />
pri{el naproti, nobene gazi in najmanj {tirideset<br />
centimetrov novega snega. Le tu in tam sem sli{al kako<br />
no~no ptico. Mislil sem si, milostni Bog, ~e zdaj padem od<br />
utrujenosti. Na podro~ju <strong>Gamlitz</strong>a je sneg bil {e nekako<br />
s~i{~en, ampak gori ni~. Nih~e ni hodil, nobeno vozilo ni<br />
moglo peljati, ni~, ~isto ni~, sploh ni~. Domov sem prispel<br />
okoli enajstih. [tiri ure. Kar padel sem v hi{o od<br />
utrujenosti.<br />
(Michael Fastl, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Kot mlad fant sem hodil na veselice v Jurij,<br />
dalje ne. Pa {e to bolj redko, po navadi ob<br />
koncu leta. Takrat je bila doma potem slaba<br />
ma{a, teden dni je trajala. Pa sem si rekel, kak<br />
smisel se ima eno no~ veseliti, ~e pa si potem<br />
ves naslednji teden `alosten. Zato sem se {e tej<br />
zabavi mnogokrat odrekel. V cerkev sem hodil<br />
prilo`nostno, ob praznikih predvsem. Ko je bil<br />
~as.<br />
Als junger Bursche beteiligte ich mich an Vergnügungen in<br />
Jurij. Dies kam aber auch nur sehr selten vor, meistens<br />
am Jahresende. Im Anschluß daran gab es daheim<br />
Unstimmigkeiten, die eine Woche andauerten. Da sagte ich<br />
mir schließlich, welchen Sinn es doch hätte, sich eine
Nacht dem Vergnügen hinzugeben, wenn darauf eine umso<br />
traurigere Woche folgte. Deshalb schränkte ich auch dieses<br />
Vergnügen sehr ein. Fallweise ging ich auch zur Kirche,<br />
vor allem an Feiertagen, wenn ich dazu Zeit hatte.<br />
(Ivan [iker, Pesnica)<br />
(In der Hitlerjugend) is exerziert wordn, sou<br />
quasi vormilitärische Ausbüldung is dåmåls<br />
gmåcht wordn. Und åls Ausgleich håmma ghåbt<br />
Theaterspüln und Vulkstaunzn. Då haum si die<br />
Lehrers eingsëitzt fir Vulkstaunz. Bandltaunz<br />
håmma ghåbt, Schuahplattlt håmma a. Dås wår<br />
eigentlich fir uns sehr interessant, mir wårn a<br />
bißl åbgrëinzt då. Dëis håt ma nur von die<br />
Ålpnlëinder gwußt, und daunn is as bei uns<br />
ibertrågn wordn. Dås håt då net gebn in unserer<br />
Gëigend.<br />
V organizaciji Hitlerjugend (Hitlerjeva mladina) smo morali<br />
opraviti neke vrste predvoja{ko vzgojo. Kot protiute` smo<br />
imeli gledali{ke igre in ljudske plese. U~itelji so dajali<br />
prednost ljudskim plesom. U~ili smo se bandltanza (ples s<br />
trakovi), schuhplattla tudi. To je bilo pravzaprav za nas<br />
zelo zanimivo. Te plese so znali samo v Alpah, potem pa<br />
so jih prinesli tudi k nam. Tega v na{em okolju ni bilo.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
Ko sem kon~ala sedem razredov osnovne {ole,<br />
sem ostala doma. Starej{i so se poro~ili in od{li<br />
od doma, jaz pa sem ostala doma. Mater sem<br />
imela. Pri meni je bila, dokler se nismo preselili<br />
v Zgornjo Kungoto. V Rade~ki grabi smo imeli<br />
svinje, vrt pa njive. Vse sva z mamo sami delali,
nih~e od bratov in sester ni pri{el pomagat. Ko<br />
smo se selili, sem jo vpra{ala, ~e bo od{la<br />
zraven. Pa je rekla, da tega ne bo naredila. [la<br />
sem k sestri, ki je stanovala nedale~ od mene.<br />
Pa jo je potem ona vzela. V mladosti sem imela<br />
eno dobro prijateljico. Dve leti mlaj{a je bila od<br />
mene. Iz Jurija. Bila je dekla pri nekem jurskem<br />
kmetu. Pozneje se je preselila na Ptuj. V nedeljo<br />
in praznikih smo imeli fraj. Dale~ nismo mogli,<br />
saj ni bilo denarja. V otro{kih letih pa nismo<br />
sploh nikamor hodili. Pozneje smo s prijateljico<br />
in deklino od kmeta rade hodile na igre v Jurij.<br />
Pozimi. Igra fina. Ko smo {le dekline domov, so<br />
se za nami pubeci prikadili. Trije, {tirje fantje so<br />
se vkup zbrali pa za nami. Tema. Mrzlo kot<br />
tristo bogov. Nikogar ni bilo videti. ^uli pa smo,<br />
kako so hodili, ker je bil sneg zmrznjen. Udlali<br />
so (ukali), peli. Pri{li so do nas, en je zginil z<br />
eno, {li smo naprej, druge je zmanjkalo, pa tako<br />
do zadnje. Lu{no je bilo kot satan. Ne pa tako<br />
kot zdaj: zdaj hodijo dekline k fantom. Zato pa<br />
ne ostanejo skupaj.<br />
Als ich die siebenjährige Schulpflicht beendet hatte, bin<br />
ich zuhause geblieben. Die älteren Geschwister hatten<br />
schon geheiratet und waren ausgezogen, ich jedoch blieb<br />
daheim; ich hatte ja die Mutter. Sie war bei mir, bis ich<br />
nach Zg. Kungota übersiedelte. Ich fragte sie, ob sie<br />
mitkommen wolle, aber sie lehnte dies ab. Ich ging zur<br />
Schwester, die nur in geringer Entfernung von mir wohnte,<br />
und diese hat sie dann aufgenommen. In Rade~ka graba<br />
hatten wir Schweine, einen Garten und Felder. Alles<br />
haben wir mit der Mutter selbst bearbeitet, keines der
Geschwister hat uns dabei geholfen. In der Jugend hatte<br />
ich eine gute Freundin in Jurij, die zwei Jahre jünger war<br />
als ich. Sie war Magd bei einem Bauern in Jurij; später<br />
ist sie dann nach Ptuj übersiedelt. An Sonn- und<br />
Feiertagen hatten wir frei, wir konnten jedoch nicht von<br />
zuhause weg, denn es gab ja kein Geld. In der Kinderzeit<br />
gingen wir überhaupt nirgends hin. Später sind wir gerne<br />
mit der Freundin und dem Mädchen des Bauern zu<br />
Spielen nach Jurij gegangen - im Winter! Ein schönes<br />
Spiel ... . Wir Mädchen gingen voraus, die Burschen uns<br />
nach. Wir waren bereits auf dem Heimweg, als uns drei<br />
bis vier von ihnen nachkamen. Finsternis herrschte und es<br />
war fürchterlich kalt. Man konnte nichts sehen, hörte sie<br />
aber gehen, da der Schnee knirschte. Sie jauchzten und<br />
sangen. Sie erreichten uns, und dann verschwand ein Paar,<br />
dann das zweite, bis zum letzten Paar. Es war überaus<br />
lustig. Das war nicht so wie heute, wo die Mädchen den<br />
Burschen nachlaufen. Deshalb bleiben sie auch nicht<br />
zusammen.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac)<br />
^udna so bila pota, da sem se poro~il s to<br />
svojo `eno. ^udna naklju~ja so spremljala najini<br />
usodi. Najina o~eta sta bila velika prijatelja. Ko<br />
je leta 1941 pri{lo do preobrata, se je moj o~e<br />
izkazal za zavednega Slovenca, o~e moje bodo~e<br />
`ene pa je simpatiziral z Nemci. Vme{ala se je<br />
torej politika. Mojega o~eta so zaprli. Jaz pa<br />
sem se kljub temu zaljubil v sosedovo h~erko.<br />
Nikoli mi ni bilo `al. Imam dobro, po{teno in<br />
delavno `eno. Ko sva se pro~ila, sem bil jaz v<br />
{tiriindvajsetem, ona pa v dvajsetem letu. Skupaj<br />
sva hodila kar nekaj let. Spo~etka sva se<br />
sestajala skrivoma. Po vojni so njenega o~eta
zaprli. Pri{lo je do zadru`ni{tva. Zemlji{~a smo v<br />
zadrugi skupaj obdelovali. Ker pri dru`ini moje<br />
bodo~e `ene, ni bilo nobenega mo{kega, sem pri<br />
njih vsa te`ja dela v kleti in pri motorjih jaz<br />
opravljal. Kljub vsem okoli{~inam, ki so<br />
spremljale najino znanstvo, so me pri njih imeli<br />
zelo radi. Ni~esar starej{i niso prena{ali na<br />
mlaj{e - nobenega sovra{tva. Ker nobena od<br />
dru`in ni imela takrat denarja za doto, smo<br />
morali narediti zamenjavo: moja sestra se je<br />
poro~ila v njihovo dru`ino, njihova h~i pa je<br />
pri{la gor k nam.<br />
Eigenartig waren die Wege, die zu einer Verbindung mit<br />
meiner Frau führten; eigenartig die Zufälle, die unser<br />
Schicksal begleiteten. Unsere Väter waren gute Freunde.<br />
Als es im Jahre 1941 zum Umsturz kam, zeichnete sich<br />
mein Vater als aufrechter Slowene aus, während der Vater<br />
meiner zukünftigen Frau mehr mit den Deutschen<br />
sympathisierte. Hier mischte sich also die Politik ein. Mein<br />
Vater wurde inhaftiert, ich aber verliebte mich in die<br />
Nachbarstochter. Ich habe es nie bereut, denn ich bekam<br />
eine gute, anständige und arbeitsame Frau. Als wir<br />
heirateten, war ich im vierundzwanzigsten, sie im<br />
zwanzigsten Lebensjahr. Wir gingen einige Jahre<br />
zusammen. Am Anfang trafen wir uns heimlich. Nach dem<br />
Krieg wurde ihr Vater eingesperrt. Es kam zum<br />
Genossenschaftswesen. Der Grundbesitz wurde im Rahmen<br />
der Genossenschaft gemeinsam bearbeitet. Weil bei der<br />
Familie meiner zukünftigen Frau kein Mann war, habe ich<br />
dort alle schwereren Arbeiten im Keller und an den<br />
Maschinen verrichtet. Trotz aller Umstände, die unsere<br />
Bekanntschaft begleitete, hatten sie mich in dieser Familie<br />
sehr gerne. Es wurde nichts von den vergangenen<br />
Ereignissen auf die Jugend übertragen, es gab keinen
gegenseitigen Haß. Weil weder die eine noch die andere<br />
Familie Geld zur Aussteuer besaß, mußten wir einen<br />
Austausch vornehmen: Meine Schwester heiratete in ihre<br />
Familie, und ihre Tochter kam zu uns.<br />
(Ivan Dreisiebner, [pi~nik)<br />
Lebensverhältnisse<br />
@ivljenjske razmere<br />
Då untn wår dås Wåsser, da Höll-Gråbn håt es<br />
früher ghaßn, und von durt untn håt mei Mutter<br />
ålle Tåg 5 Blechschaffl fir die Zöllnersfraun<br />
Wåsser trågn, daß mir dås Brot håbn essn<br />
kennan. Und im Winter wårs eisig, wår ka<br />
Vergnügn. Dås Wåsser håt ma aufm Koupf<br />
trågn. Schwere Zeitn håmma ghåbt. Mei Våter<br />
håt 32 Joch Grund ghåbt då untn, wenns nåch<br />
eahm gaungan wär, hätt ma drei Kreuzerl måchn<br />
miassn zum Unterschreibn. Mei Mutter håt die<br />
gaunzn Hëifte und dås Brot fir uns kafn miassn.<br />
Mei Våter, wenn er kumman is von untn aufi,<br />
dëi håbn sölba dås Brot båckn, då håt er sou a<br />
Zsaummschoppler-Brot 1 bråcht. Dås håmma ghåbt<br />
von mein Våter. Mei Våter håt draußn in<br />
Podigrac 3 Joch Weingårtn ghåbt. Wenn er wås<br />
kaft håt fir uns, wenn die Mutter gsågt håt,<br />
Schuah brauchn die Kinder oder wås, då håt er<br />
mir sou grouße Schuah kafn wulln, dåß sie scho<br />
gaunz aufbougn wårn wia die Schi. Sulche Zeitn
håb i ghåbt. Erdbeerbrouckn bin i gaungan, då<br />
håb i für an Liter Erdbeern an Schülling ghåbt.<br />
An an Tåg håb i amål 9 Liter zsaummanbråcht.<br />
Dås wår in frihern Zeitn dåmåls, 9 Schülling, vül<br />
Geld. Ålles der Mutter gebn, damit mir Brot<br />
kriagt håbn. Und bei den Zöllnersfraun håmma<br />
immer gwårtet, daß sie gsågt håbn: "Mimmerl<br />
oder Agerl gehts einkafn." Håmma schou immer<br />
gwårtet, då håmma 15 Grouschn kriagt, då<br />
håmma 1 hålbs Kilo Brot ghåbt. Dås wår unser<br />
Essn. Die Mutter håt gschaut, daß ma rein san,<br />
åber daß mir wer waß wia gekleidet wårn, dås<br />
håts friahra nëit gebn. Mir wårn sauber, dås<br />
muaß ma der Mutter nouch låssn, sie håt vül<br />
mitgmåcht, ouft håt sie gwant. I tua heit nou<br />
wanen, weil sie wirklich gschaut håt, åber für<br />
mein Våter bet i keinen "Vaterunser".<br />
1 aus Teigresten gebackenes Brot<br />
Tu spodaj je bila globel, ki se je imenovala Peklenski<br />
jarek, in od tod je moja mati za `ene carinikov vsak dan<br />
prinesla pet plo~evinastih {kafov vode, da smo dobili za<br />
kruh. Pozimi je bilo ledeno, zato ni bilo prijetno. Vodo<br />
smo nosili na glavah. Imeli smo te`ke ~ase. Moj o~e je<br />
imel 32 oralov posestva tu spodaj. ^e bi bilo po<br />
njegovem, bi otroci ostali nepismeni. Mati je morala za<br />
nas kupovati zvezke in kruh. ^e je o~e pri{el od spodaj,<br />
je prinesel kruh, ki so ga sami pekli iz ostankov testa. To<br />
je vse, kar smo imeli od o~eta. Na Podigracu je imel tri<br />
orale vinograda. ^e mu je mati rekla, naj nam kupi ~evlje,<br />
mi je hotel kupiti tako velike, da bi bili spredaj upognjeni<br />
kakor smu~i. Tak{ne ~ase sem imela. Hodila sem nabirat<br />
jagode in za en liter sem dobila en {iling. Neko~ sem jih<br />
nabrala devet litrov. Devet {ilingov je bilo takrat veliko
denarja in vega sem dala materi, da smo imeli kruha.<br />
Tudi pri `enah carinikov sva vedno ~akali, da so nama<br />
rekle: "Mimerl, Agerl, pojdita kupovat." Komaj sva ~akali,<br />
da sva dobili petnajst gro{ev, za kar sva dobili pol<br />
kilograma kruha. Ta je bil na{a jed. Mati je skrbela, da<br />
smo bili ~isti, ampak da bi bili ne vem kako oble~eni,<br />
tega prej ni bilo. Veliko je morala prestati, ve~krat je<br />
jokala. Jaz {e danes jo~em, kajti ona je res skrbela za nas,<br />
ampak za o~eta ne zmolim niti enega o~ena{a.<br />
(Maria Wutte, Wielitsch)<br />
I wår 12 Jåhr ålt, is mei Våter schou gstorbn,<br />
und der håt zerst a Fleischhauerei ghåbt, und<br />
mei Mutter wår dåmåls 49 Jåhr ålt und wår<br />
durch Gelenksrheumatismus sou behindert, daß<br />
sies Gschäft håt net weitaführn kennan, und då<br />
samma dann då aussi in die Wirtschåft, und då<br />
håt dann mei Mutter glebt, bis sie hålt gstorbn<br />
is. Ka Vasicherung håts gebn, mei Våter wår jå<br />
Master, mei Mutter wår 24 Jåhr jinger åls da<br />
Våter. Mei Mutter wår sou vülseitig und sou<br />
tichtig, die håt ka Schneiderin braucht, sie wår<br />
glernte Këichin, di håt ålls sölba gmåcht, gstrickt,<br />
Gamaschenstrumpfhousn håmma ghåbt, und wia<br />
ouft daß die håt an Pullover auftrennt und<br />
wieda wås aundres gmåcht. Is ålls gaungan.<br />
Ko sem bila stara dvanajst let, mi je umrl o~e. Najprej je<br />
imel mesnico. Pri 49 letih je bila moja mati zaradi<br />
sklepnega revmatizma `e tako pohabljena, da ni mogla ve~<br />
voditi prodajalne. Tako smo potem {li na kmetijo, kjer je<br />
mati `ivela do svoje smrti. Nobenega zavarovanja ni bilo<br />
takrat. Moj o~e je bil mojster. Moja mati je bila 24 let<br />
mlaj{a od njega. Bila je tako vsestranska in sposobna, da
ni potrebovala nobene {ivilje. Bila je izu~ena kuharica. Vse<br />
je delala sama, pletla, dokolenke smo imeli, in pogosto je<br />
sparala kak pulover in zopet naredila kaj novega. Vse ji je<br />
{lo.<br />
(Hildegard Tement, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Kinder håb i ålle zHaus kriagt, wår nur die<br />
Hëibamm då, ka Årzt. Ba da erstn Tochter wår<br />
i 18 Jåhr ålt, då håb i am drittn Tåg von<br />
unserm Gråbn Ëipfl aufitrågn zur Nåchbårin,<br />
zum Politsch, zur Prëiss. Då håt die Nåchbårin<br />
immer gsågt: "Um Goutts Wülln, wenn dir wås<br />
passiert." Nix is passiert, ba da lëitztn Tochter<br />
wår i 40 Jåhr ålt, am zweitn Tåg bin i<br />
aufgstaundn, håb für mi Kaffee gmåcht, weiter<br />
gårbeitet wie friahra, mei Wëisch gwåschn und<br />
ålls. Friahra håmma jå ka Wåschmaschin ghåbt,<br />
håbn jå ålls miassn wåschn. Håt die Hëibamm<br />
gsågt: "Sou a unfolgsaume Frau håb i nou nia<br />
ghåbt." I bin jedsmål schnöll aufgstaundn.<br />
Otroke sem rodila doma. V bli`ini je bila samo ena<br />
babica, zdravnika pa nobnega. Prvo h~erko sem rodila z<br />
osemnajstimi leti. @e tretji dan po porodu sem k sosedi<br />
nesla pre{at jabolka, pa je ta rekla: "Za bo`jo voljo, kaj<br />
~e se ti kaj zgodi!?" Ni~ se ni zgodilo. Ko sem rodila<br />
zadnjo h~er, sem bila star {tirideset let. @e naslednji dan<br />
sem vstala in si skuhala kavo ter delala kakor prej, prala<br />
perilo in vse drugo. Prej nismo imeli pralnega stroja, zato<br />
smo morali prati vse ro~no. Babica je rekla: "Tako<br />
neubogljive `enske {e nisem imela." Ampak jaz sem<br />
vsakokrat hitro vstala.<br />
(Maria Wutte, Wielitsch)
Unser Mutter wår praktisch immer då, die håt<br />
im Haushålt mit da Groußmutter gårbeit und då<br />
håts nix gebn. Då wår die Groußmutter und die<br />
Mutter då für uns. Wir håbn mit die Kinder<br />
(der Winzer) gspült. Jå, dås håts nëit gebn, daß<br />
a Ausnahme gmåcht wordn is, weil dås<br />
Winzerkinder wårn.<br />
Na{a mati je bila pravzaprav vedno z nami. Skupaj s staro<br />
mamo sta opravljali gospodinjska dela in nam bili vedno<br />
na razpolago. Igrali smo se z vini~arskimi otroki. Z njimi<br />
smo se igrali, kljub temu da so bili otroci vini~arjev.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Also mein Großvater war sehr streng, er war der<br />
Herr des Hofes, es war so. Der Urgroßvater<br />
(lebte) bis zum Jahr 31, er hat absolut befohln.<br />
Mein Großvater hat "Sie" zu ihm gesagt. Ich war<br />
die Einzige, die ihn mit "Du" ansprechen durfte.<br />
Moj stari o~e je bil zelo strog. Bil je gospodar kmetije, to<br />
je pa~ tako bilo. Praded je zapovedoval do leta 1931. Moj<br />
stari o~e ga je vikal. Jaz sem bila edina, ki sem ga smela<br />
tikati.<br />
(Edeltrude Penkoff, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Mama je bila stroga, ostra, bil sem dosti tepen.<br />
Mati ni bila poro~ena, v breme sem ji bil, vse<br />
skupaj je te`ko prena{ala - velika kmetija, ona<br />
sama, hudi ~asi. Prijateljev nisem imel, saj tu v<br />
bli`ini ni bilo otrok. Pa tudi od doma se nisem<br />
smel oddaljiti. ^e sem {el k sosedu pa sem pet<br />
minut zamudil, je `e {iba pela. Poro~il sem se v
Spodnji Kungoti. Poroka je bila bolj `alosten<br />
dogodek, ker mati najine odlo~itve ni odobravala.<br />
Sama ni bila poro~ena, zato tudi moja zakonska<br />
zveza ni bila za`elena. Mama moje `ene ni<br />
sprejemala - niti kot `ene niti kot snahe. Moja<br />
mati tudi obeh vnukov ni trpela. Otroka sta to<br />
zelo ~utila. Pri nas ji ni upal nih~e ugovarjati.<br />
Bil sem vojak, toda v vojski nisem do`ivel take<br />
strogosti kot doma. Z `eno nisva nikoli smela<br />
pri kosilu sedeti skupaj. Vsak je moral jesti v<br />
svojem kotu. Zve~er je bilo treba v posteljo. Pa<br />
{e pono~i je mati v~asih delala probleme. Saj<br />
zdaj razumem - `iv~na je bila, vojna je napravila<br />
svoje, tepli so jo v zaporu... . To je vse vplivalo<br />
nanjo. ^e bi pa mater pustil, bi vsi rekli, glejte,<br />
sin je, edinec, pa je mater zapustil in od{el.<br />
Tudi s socialnega stali{~a tega nisem mogel<br />
narediti. Mati je mati; pa smo pa~ trpeli. Umrla<br />
je pred {estnajstimi leti.<br />
Die Mutter war unerbittlich streng, ich wurde oft<br />
geschlagen. Sie war nicht verheiratet, ich war ihr eine<br />
Last. Sie hat die ganzen Zustände nur schwer ertragen:<br />
ein großes Anwesen, alleinstehend, schlechte Zeiten. Ich<br />
hatte keine Freunde, denn es gab in nächster Nähe keine<br />
Kinder, und von daheim durfte ich mich nicht entfernen.<br />
Wenn ich anläßlich eines Nachbarbesuches auch nur fünf<br />
Minuten zu spät kam, griff sie schon zur Rute. Geheiratet<br />
habe ich in Spodnja Kungota. Die Hochzeit war eher ein<br />
trauriges Ereignis, denn die Mutter hat unsere Verbindung<br />
nicht gutgeheißen. Selbst war sie nicht verheiratet, deshalb<br />
kam auch meine Heirat für sie unerwünscht. Meine Frau<br />
hat sie nie richtig angenommen, weder als meine Frau<br />
noch als Schwiegertochter. Meine Mutter hat auch ihre
Enkel abgelehnt, was diese sehr schmerzlich empfanden.<br />
Niemand traute sich, meiner Mutter zu widersprechen. Ich<br />
war auch Soldat, aber selbst als solcher habe ich nicht<br />
soviel Strenge erlebt wie zuhause. Ich durfte niemals mit<br />
meiner Frau gemeinsam beim Mittagstisch sitzen, jeder<br />
bekam seine Ecke zugewiesen. Abends gingen wir zu Bett,<br />
aber auch nachts machte sie manchmal Probleme. Ich<br />
verstehe jetzt erst einiges - sie war nervös, der Krieg hat<br />
zu ihrem Charakter beigetragen, im Gefängnis wurde sie<br />
geschlagen - all das hat auf sie eingewirkt. Hätte ich<br />
jedoch die Mutter verlassen, so hätte es geheißen, seht,<br />
der einzige Sohn war es, der seine Mutter allein ließ.<br />
Auch aus sozialen Gründen konnte ich das nicht tun.<br />
Mutter ist eben Mutter, und so haben wir eben alles<br />
erduldet. Die Mutter starb vor sechzehn Jahren.<br />
(Ivan [iker, Pesnica)<br />
Moj bodo~i mo` je bil moj prvi fant. Spoznala<br />
sem ga v {oli (v Juriju, op.av.), tam so bile igre.<br />
Ni~ ve~ ko eno leto nisva skupaj hodila. Bila<br />
sem {tiri leta starej{a od njega. Bila sem stara<br />
22 let, on pa 18, ko sva se proro~ila. Vsi so mi<br />
pravili: "Lojzka, ti si hudi~eva. Ti si zapeljiva!"<br />
Tako dale~ je hodil! Bil je doma na meji, jaz<br />
pa v Rade~ki grabi. Mati je vedela za Stanka.<br />
Rekla je samo: "Glej, da bo{ dobila kaj<br />
pametnega, druga~e bo{ trpela." Jaz nisem gor<br />
pla~ala. 1951. sva se poro~ila. Njegovi star{i so<br />
morali podpisati, ker je bil tako mlad. Poroka je<br />
bila ob {tirih. Za bo`i~ je bilo. Mrzlo. [la sva s<br />
poroke domov. Sneg je padal. Govorili so mi:<br />
"Lojzka, ti bo{ hudi~evo bogata." Sneg ob poroki<br />
pomeni, da bo{ bogat. Ob dvanajstih pono~i so<br />
mi krancl dol plesali. Fantje pa so bili na
dvori{~u pri mizi. Zapeli so tako lepo. Kuharico<br />
so prosili, ~e lahko gredo noter, da bi {e enkrat<br />
plesali z nevesto. Mene so fantje radi imeli, jaz<br />
sem bila za dru`bo. Meni niso ni~ na{kumpali,<br />
~e so pa na katero bili jezni, so ji dimnike<br />
zama{ili, da ni mogla kuhati. Mene pa so zapili.<br />
Mein Ehemann war auch zugleich der erste Mann in<br />
meinem Leben. Ich lernte ihn in der Schule kennen, wo<br />
Spiele aufgeführt wurden. Wir gingen nicht länger als ein<br />
Jahr miteinander. Ich war 22 Jahre alt, er erst 18, als wir<br />
heirateten. Alle sagten zu mir: "Lojzka, du bist teuflisch,<br />
verführerisch!" Von so weither mußte er immer zu mir<br />
kommen! Er war an der Grenze zuhause, in Rade~ka<br />
graba. Die Mutter hat den Stanko gekannt. Sie sagte nur:<br />
"Sieh zu, daß du etwas Anständiges bekommst, sonst wirst<br />
du es büßen." Ich habe nicht schlecht gewählt. Im Jahre<br />
1951 haben wir geheiratet. Seine Eltern mußten noch<br />
unterschreiben, da er noch so jung war. Die Hochzeit fand<br />
um 16 Uhr statt. Es war Weihnachten und sehr kalt. Bei<br />
Schneefall gingen wir nach Hause. Man sagte zu mir:<br />
"Lojzka, du wirst teuflisch reich werden. Schnee am<br />
Hochzeitstag bedeutet Reichtum." Um Mitternacht wurde<br />
getanzt und man nahm mir den Brautkranz ab. Die<br />
Burschen, die bei Tisch waren, haben so schön gesungen!<br />
Sie haben die Köchin um Einlaß gebeten, um nochmals<br />
mit der Braut zu tanzen. Die Burschen konnten mich gut<br />
leiden, weil ich so aufgeschlossen war. Sie haben mich<br />
nicht geneckt; waren sie bei einer anderen Hochzeit auf<br />
die Braut böse, so spielten sie ihr Streiche, zum Beispiel<br />
verstopften sie den Rauchfang, damit nicht gekocht werden<br />
konnte. Mir dagegen haben sie zugetrunken.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac)<br />
Mei Maunn und i håbn uns vor da Houchzeit<br />
nur dreimål trouffn. Nåch an Jåhr håmma
gheirat. I håb a normals Kostüm mit an Schleier<br />
trågn. Die Houchzeitståfl wår daham, i håb vül<br />
Årbeit ghåbt. I håbs guat trouffn, mei Maunn<br />
håt nëit trunkn.<br />
Moj mo` in jaz sva se pred poroko sre~ala samo trikrat.<br />
^ez eno leto sva se poro~ila. Oble~en sem imela obi~ajen<br />
kostum in imela sem tan~ico. Poro~na pojedina je bila<br />
doma, mnogo dela sem imela takrat. Dobro sem zadela -<br />
moj mo` ni bil pijanec.<br />
(Aloisia Söll, Sernau)<br />
Am 9. August 43 håb i gheirat, drei Tåg håmma<br />
Houchzeit ghåbt. Mei Houchzeitskleid wår<br />
erbsngrün und a Kranzerl håb i aufghåbt, und<br />
mit die Gutschn 1 san mir gfoahrn, nix Auto. Der<br />
Beistaund wår mei Nåchbår, då san sie glegn die<br />
Leit åls ob sie gsouffn gwëisn warn, sie wårn eh<br />
gsouffn, Reschpekt gsågt. Aufgstaundn, wieder<br />
weiter gfeiert. Då wår mei Schwåger beim<br />
Köstenbauer åls Fleischer, der håt a Flåschn<br />
Schnåps bråcht, daunn håt er a gaunzes Kalberl<br />
bråcht und daunn håmma hålt gfeiert. Då san<br />
zwa Zöllnersfrauen gwëisn, dëi wårn hålt a bei<br />
da Hochzeit, und den Schnåps håmma dåcht,<br />
wer ma hålt spårn, waunn die Leit a bißl furt<br />
san, wer man hålt sölba trinkn. Kaum, daß da<br />
Schnåps ouffn wår, wårn die Zöllnersfrauen a<br />
scho wieda då, håbn scho wieda mitgsouffn. Jå<br />
mei Houchzeit wår schön, mei Houchzeit wår<br />
wirklich schön. Waunn die Ehe a sou schön<br />
gwëisn war, war i zfriedn gwëisn, åber sou.
Gårbeit håt er, Geld håt er a hergebn, åber<br />
beim Trinkn håt er a nëit gspårt.<br />
1 Kutsche<br />
Omo`ila sem se 9. junija 1943 in praznovanje je trajalo tri<br />
dni. Moja poro~na obleka je bila grahasto zelena in na<br />
glavi sem imela ven~ek. S ko~ijo smo se peljali, ne z<br />
avtom. Pri~a mi je bil sosed. Svatje so le`ali, kot da bi<br />
bili pijani. Pa saj so bili res naliti. Vstali so in spet<br />
praznovali naprej. Moj svak je bil pri Kestenbauerju mesar.<br />
Prinesel je steklenico `ganja pa eno celo tele, potem smo<br />
praznovali. Pri poroki sta bili tudi dve `eni carinikov.<br />
Mislili smo, da si bomo `ganje prihranili za takrat, ko<br />
bodo nekateri `e od{li. Komaj pa smo `ganje odprli, sta<br />
se `eni carinikov zopet vrnili in spet z nami pili. Ja, moja<br />
poroka je bila res lepa. Poroka je bila resni~no lepa. ^e<br />
bi bil tudi zakon tako lep, bi bila zadovoljna, tako pa ... .<br />
Delal je, denar je tudi dajal, ampak pija~e se ni branil.<br />
(Maria Wutte, Wielitsch)<br />
@iveli smo na Sp.Vrti~ah pri Mavri~u, to je bil<br />
brat moje mame, moj stric 1944, 16. februarja,<br />
sem se poro~ila. Zasnubljena sem bila `e pred<br />
vojno. Mo{ki, ki me je zasnubil, je bil pol na<br />
ruski fronti. Prepri~an je bil, da si ~lovek sam<br />
ustvari usodo, zato je {el v nem{ko vojsko.<br />
Poslali so ga v Rusijo. Tam je bil dve leti ujet.<br />
Medtem pa sem se jaz poro~ila z drugim. Saj<br />
nisem prav naredila. Starej{i so me tako<br />
nagovarjali: " ^e ima{ priliko, se poro~i, saj ne<br />
ve{, ~e bo pri{el tvoj nazaj." ^lovek je mlad in<br />
poslu{a. Svojemu zaro~encu sem pisala poslovilno<br />
pismo. Odgovoril mi je, da bi bil sre~en, ~e bi<br />
mu ostala zvesta. Bilo mu je `al. Jaz mu nisem
prav obljubila, da se bova poro~ila. Mislila sem<br />
si, da ~e se bo vrnil, bo dobro. Prilo`nost pa je<br />
zavrtela `ivljenje druga~e, in sem se poro~ila z<br />
drugim. Ta, ki je postal moj mo`, Grando{ek, je<br />
bil vojske prost, ker je bil invalid. Imel je<br />
po{kodovano nogo, pa ga niso vzeli za vojaka.<br />
Poroka je bila 1944 na mati~nem uradu v<br />
Pesnici, v veliki dvorani. Uradniki so govorili<br />
samo nem{ko. Bili so Slovenci, ki so morali<br />
govoriti nem{ko. Saj so bili zavedni Slovenci, a<br />
mimo politike niso mogli. V zakonu mora ~lovek<br />
veliko prestati, a vseeno sem bila sre~na.<br />
Wir lebten in Spodnje Vrti~e bei Mavri~, das war mein<br />
Onkel, der Bruder meiner Mutter. Am 16. Februar 1944<br />
habe ich geheiratet. Gefreit wurde ich vor Kriegsbeginn.<br />
Der Mann, der sich um mich beworben hatte, kam an die<br />
russische Front. Er war überzeugt, daß jeder sein Schicksal<br />
selbst in der Hand hat. Er ging zur deutschen Wehrmacht.<br />
Zwei Jahre war er in russischer Gefangenschaft, inzwischen<br />
hatte ich aber schon geheiratet. Ich habe nicht richtig<br />
gehandelt. Alle älteren Leute haben mir zugeredet: "Wenn<br />
sich eine Gelegenheit findet, dann heirate, du weißt ja<br />
nicht, ob er wieder heimkommen wird." Der Mensch ist<br />
jung und gehorcht. Ich schrieb einen Abschiedsbrief,<br />
worauf er antwortete, er wäre glücklich gewesen, wenn ich<br />
ihm treu geblieben wäre; er bedauere es. Ich hatte ihm ja<br />
nicht versprochen, daß ich ihn heiraten würde; ich dachte<br />
mir, wenn er zurückkäme, wäre es gut. Die Gelegenheit<br />
ergab eine andere Situation, und so wurde Grando{ek<br />
mein Ehemann. Er war als Invalid von der Wehrmacht<br />
befreit, weil er einen beschädigten Fuß hatte. Die Hochzeit<br />
fand am Standesamt in Pesnica statt, in einem großen<br />
Saal. Die Beamten haben ausschließlich deutsch<br />
gesprochen, obwohl sie Slowenen waren. Es waren
heimattreue Slowenen, aber gegen die Politik konnten sie<br />
nicht ankämpfen. Viel muß man in einer Ehe<br />
durchmachen, aber ich war trotzdem glücklich.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)<br />
Poro~ila sem se, ko sem bila stara 21 let, mo`<br />
pa 27. Prej se nisva smela poro~iti, ker je bil v<br />
stari Jugoslaviji zakon, da mora{ biti polnoleten,<br />
21 in 27 let. ^e ne, si moral kupiti leta. Moral<br />
si pla~ati. Meni so manjkali trije meseci, pa sem<br />
morala pla~ati. Ne spomnim se, koliko je bilo<br />
treba pla~ati. Se mi zdi, da 300 dinarjev. Ni bilo<br />
tako malo.<br />
Ich heiratete, als ich 21 und mein Mann 27 Jahre alt war.<br />
Früher konnten wir nicht heiraten, weil in Altjugoslawien<br />
das Gesetz bestimmte, daß zum Heiraten die Volljährigkeit<br />
entscheidend war, welche bei Frauen mit 21, bei Männern<br />
mit 27 erreicht wurde. War dies nicht der Fall, so mußte<br />
man die fehlenden Jahre kaufen. Mir fehlten drei Monate,<br />
und so mußte auch ich diese Zeit kaufen. Ich kann mich<br />
nicht erinnern, wieviel man zahlen mußte, ich glaube aber,<br />
es waren 300 Dinar. Das war nicht wenig, sondern<br />
ziemlich viel.<br />
(Ana [kruba, Podigrac)<br />
Po poroki sva se preselila k njegovim star{em,<br />
na njegov dom. Doma jih je bilo {e ve~. Tam<br />
sva bila sedem let. Malo te`ko je `e bilo, novo<br />
okolje pa~, marsi~esa nisem bila navajena.<br />
Mo`eva mati je bila zelo dobra. Dobro sva se<br />
razumeli. Le svakinja je v~asih delala te`ave.<br />
Sem raje bila bolj tiho, da ni do ~esa pri{lo, do
prepirov. Leta 1939 sva kupila hi{o, v kateri smo<br />
{e sedaj. Skupaj s hi{o sva "podedovala" {e<br />
preu`itkarja. Ivan Kurnik se je pisal. Hi{o sva<br />
izpla~ala, njega, preu`itkarja, pa je bilo treba<br />
oskrbovati. Imel je svojo sobo. V~asih je bilo<br />
malo hudo z njim. Vedno je hotel imeti dobro<br />
hrano. To pa je bilo v~asih malo dosti.<br />
Nach der Hochzeit übersiedelte ich ins Heim meines<br />
Mannes zu seinen Eltern. Dort gab es noch mehr<br />
Familienmitglieder. Dort lebten wir sieben Jahre. Es war<br />
wohl ein wenig schwer, mich in die neue Umgebung<br />
einzugewöhnen. An manches war ich nicht gewöhnt. Die<br />
Mutter meines Mannes war eine gute Frau, wir haben uns<br />
gut verstanden. Nur die Schwägerin machte manchmal<br />
Schwierigkeiten. Aber ich war lieber still, damit es nicht<br />
zu Streitigkeiten kam. Im Jahre 1939 kauften wir ein<br />
Haus, in welchem ich noch jetzt lebe. Wir erwarben das<br />
Haus und mußten gleichzeitig Ivan Kurnik, der in einem<br />
Zimmer im Ausgedinge lebte, erhalten. Manchmal war es<br />
schlimm mit ihm. Immer wollte er gute Kost, was<br />
manchmal etwas viel war.<br />
(Marija Marko, Plintovec)<br />
Moja mama je imela `eno zelo rada. Zelo dobro<br />
sta se razumeli. Nobenih problemov ni bilo.<br />
Ve~jih sporov v zakonu ni bilo. V skupnem<br />
`ivljenju si z njo (z `eno) deliva dobro in slabo.<br />
V~asih popusti eden, drugi~ drugi. Najte`je je<br />
bilo zaradi denarja. Je pa tako, da mora v<br />
polo`aju, ko pride do nesoglasja, vedno eden<br />
popustiti. ^e je eden glasen, mora biti drugi<br />
tiho. ^e pa se ho~eta kregati, morata biti oba<br />
glasna. Samo eden se ne more kregati.
Meine Mutter hatte meine Frau sehr gerne, sie haben sich<br />
gut verstanden und es gab keinerlei Probleme. Größere<br />
Streitigkeiten gab es in unserer Ehe nie. Im gemeinsamen<br />
Leben wird alles Gute sowie alles Böse geteilt. Einmal<br />
gibt einer nach, dann wieder der andere. Am schwersten<br />
überwogen die Geldfragen. Es ist aber eben so, daß im<br />
Falle eines Widerspruches immer einer nachgeben muß.<br />
Wenn einer etwas lauter wird, muß eben der andere still<br />
sein. Wenn man aber streiten will, müssen beide laut sein.<br />
Einer allein kann ja nicht streiten.<br />
(Ivan Dreisiebner, [pi~nik)<br />
@iveli smo v Juriju. Z mamo. Mama se je z<br />
mo`em dobro razumela. Nikoli se nismo pri~kali.<br />
Pri nas je bil mir. Tudi z mo`em sva se dobro<br />
razumela. Treba je pa~ drug drugega razumeti,<br />
pa je vse v redu. Rada sva hodila na veselice in<br />
igre. Hodili smo v Jurij. Rada sem plesala od<br />
otro{kih let. Pa potem, ko za~ne tu notri, v<br />
prsih, brneti! Pol pa je treba iti. V Juriju so<br />
takrat bile {tiri gostilne. Fantje so se v~asih<br />
napili, potem pa so se rejzali. Ko sem kaj<br />
takega videla, sem se raje kar umaknila. Stoli po<br />
zraku, pa vse, kar je pri{lo. Tudi Stanko je rad<br />
plesal. Ko sva `e imela otroka, je mati rekla:<br />
"Ves teden delata, le pojdita. Bom jaz pazila na<br />
otroka." Otroka pa sta bila pridna. ^e je mati<br />
hotela kaj imeti, sva ji to prinesla. Kako manj{o<br />
stvar. Bila je z vsem zadovoljna. Stalno je bila<br />
lu{na. So ljudje, za katere jaz pravim, da so<br />
prikupni. Se radi pogovarjajo. Od tega, kako si<br />
do drugih, je odvisno, kako bodo ljudje do tebe.
^e bo{ samo naprej gledal, ne bo{ nikogar videl.<br />
Pogledati mora{ tudi na levo in desno. ^e pa<br />
bo{ pogledal ~loveka v obraz, bo{ pridobil<br />
prijatelja. ^e bo{ ti sovra`il druge, bodo drugi<br />
sovra`ni do tebe.<br />
Wir wohnten in Jurij zusammen mit der Mutter. Die<br />
Mutter hat sich mit meinem Mann gut verstanden. Es gab<br />
keinen Streit bei uns, es herrschte immer Friede. Auch<br />
mein Mann und ich haben uns gut verstanden; man muß<br />
eben versuchen, einander zu verstehen, dann ist alles in<br />
Ordnung. Gerne gingen wir auf Unterhaltungen und Spiele<br />
nach Jurij. Von Kindheit an habe ich gerne getanzt. Wenn<br />
es innerlich zu summen beginnt, dann muß man einfach<br />
tanzen gehen! In Jurij gab es damals vier Gaststätten. Die<br />
Burschen haben sich manchmal betrunken, und dann<br />
begannen sie zu raufen. Wenn ich so etwas sah, habe ich<br />
mich lieber sogleich zurückgezogen, denn es flogen sogar<br />
Stühle und Sonstiges durch die Luft. Auch mein Stanko<br />
hat gerne getanzt. Als wir schon ein Kind hatten, sagte<br />
die Mutter: "Ihr arbeitet die ganze Woche, also vergönnt<br />
euch auch ein Vergnügen. Ich werde das Kind hüten." Die<br />
Kinder waren sehr brav. Wenn sich die Mutter etwas<br />
wünschte, es waren ja nur Kleinigkeiten, so haben wir ihr<br />
diesen Wunsch erfûllt. Sie war mit allem zufrieden und<br />
war so lieb! Es gibt Menschen, die sehr gewinnend sein<br />
können, mit denen man sich unterhalten kann. Wie man<br />
sich gegenüber seinen Mitmenschen verhält, so verhält<br />
dieser sich dir gegenüber. Wenn man nur nach vorne<br />
schaut, kann man niemanden sehen, darum muß man auch<br />
nach links und rechts schauen. Siehst du einem Menschen<br />
ehrlich ins Gesicht, wird er dein Freund, wenn du jedoch<br />
andere haßt, werden sie dich auch hassen.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac)
22 Hektar Grund håb i ghåbt. A Winzerfamilie<br />
håmma ghåbt, dëi håbn a gwechslt. Dëi Weinzerl<br />
håbn in an eiganen Haus gwouhnt. Dëi Weinzerl<br />
håbn fir maunche Såchn Tåglouhn ghåbt. Und a<br />
bissl an Grund fir sëina. Vül håbn sëi nëit<br />
vadient, åber sëi håbn lebn kennan. Sëi håbn<br />
Ëicker zua Vafügung ghåbt. Viech håbn sëi håltn<br />
kennan. Nua waunns ba uns gårbeit håbn, haums<br />
Essn ghåbt. Sëi håbn a Schweindln, a påår Kiah<br />
ghåbt, håbn Mülch ghåbt, ålls haums ghåbt. Zan<br />
Lebn haums guat gnua ghåbt. Von Jugoslawien<br />
håt ma Tågleit kriagt, dëi håmma åber nia<br />
braucht. Mir håbn sölber fëist årbeitn miassn,<br />
täglich um viere aufstëihn, Viech fuattern, um<br />
sëichse aussi in Weingårtn oda Föld. Nebn da<br />
Winzerfamülie håbn a Nåchbårn, dëi klaner<br />
wårn, dëi dahoam fertig gwëisn san, ghulfn. Bam<br />
Mahn håt ma schou zwischn zwa und drei in da<br />
Fruah aungfaungan, åls Fruahstuck håts a<br />
Stamperl Schnåps gebn. Bis zëihne håt ma<br />
daunn gmaht. Rigult 1 håt ma mit da Haund, bis<br />
zu 1 Meter, an Gråbn ausgråbn und mitn<br />
nëichstn wieder zuagschitt. Dås wår Winterårbeit.<br />
Maunchmål wårs gfrorn, åber meistns isas schou<br />
gaungan. Gårbeit håbn dëis die Weinzerl.<br />
1 Rigolen: den Weingarten ca. 1m tief umgraben, bevor<br />
gepflanzt wird<br />
22 hektarjev zemlje sem imel. Imeli smo vini~arsko<br />
dru`ino. Vini~arji so `iveli v svoji lastni hi{i. Za marsikaj<br />
so dobili dnevno pla~ilo. Imeli so tudi malo zemlje. Veliko<br />
niso zaslu`ili, toliko, da so lahko `iveli. Tudi `ivino so
lahko imeli. Samo ~e so delali pri nas, so dobili hrano.<br />
Imeli so svinje, par krav, mleko, vse so imeli. Kar dobro<br />
so lahko `iveli. V~asih smo dobili iz Jugoslavije dninarje,<br />
teh pa nismo potrebovali. Sami smo morali trdo delati,<br />
dnevno vstajati ob {tirih, nakrmiti `ivino, ob {estih pa ven<br />
v vinograd ali na polje. Zraven vini~arjev je bila dru`ina,<br />
ki je bila majhna, in ko so ti z delom kon~ali, so nam<br />
pomagali. Ko{njo smo morali za~eti `e med drugo in tretjo<br />
uro, za zajtrk pa smo dobili kozar~ek `ganja. Do desetih<br />
smo potem kosili. Rigolali smo ro~no, do enega metra<br />
smo skopali jarek, potem pa ga je bilo potrebno zopet<br />
zasuti. To so delali vini~arji. V~asih je bila zemlja<br />
zmrznjena, ve~inoma pa je `e {lo.<br />
(Viktor Zweytick, Ottenberg)<br />
Na delo sem se moral navaditi `e kot mlad fant.<br />
Vse smo morali ro~no obdelovati, saj ni bilo<br />
strojev. Zato smo morali za razna dela najeti<br />
ljudi. Pa smo {li recimo kosit, zgodaj zjutraj.<br />
Kosili smo od pol treh do devetih. Kosci so<br />
vedno zapeli. Ne spomnim se, da bi se kdaj<br />
skregali, ljudje so bili mnogo bolj zadovoljni in<br />
potrpe`ljivi, ~eprav so slab{e `iveli. Po deveti uri<br />
pa smo vzeli na rame {pricpute ({kropilnice) in<br />
smo ves dan {kropili vinograd. Zve~er si pa<br />
zopet moral iti kosit k tistemu, ki ti je zjutraj<br />
pri{el pomagat. Ko je bil ~as ko{nje in<br />
{kropljenja, je bilo bolj malo spanja. Ne vem,<br />
koga bi lahko danes od mladih nagovoril, da bi<br />
to po~el. Ne vem, ~e bi vzdr`ali. Vsa dela sem<br />
enako rad opravljal. Najbolj naporno je bilo<br />
{kropljenje vinograda s hrbtno {kropilnico. Kosil<br />
sem zelo rad. Tudi vinograd sem z u`itkom
kopal. Zaradi dru`be. Malo se poheca{, pa<br />
nobeno delo ni prete`ko. Le dobra volja mora<br />
biti zraven.<br />
An die Arbeit mußte ich mich schon als junger Bursche<br />
gewöhnen. Da es noch keine Maschinen gab, mußten wir<br />
alles händisch bearbeiten. Dazu mußten wir allerdings<br />
Arbeitskräfte aufnehmen. Früh am Morgen zogen wir aus<br />
zum Mähen, es dauerte von halb drei bis neun Uhr. Die<br />
Mäher haben während der Arbeit gesungen, und ich kann<br />
mich nicht erinnern, daß je gestritten wurde. Die<br />
Menschen waren früher viel zufriedener und geduldiger,<br />
obwohl sie bescheidener gelebt haben. Nach neun Uhr<br />
nahmen wir die Spritzkannen auf den Rücken, und nun<br />
ging es in den Weingarten, wo wir den ganzen Tag<br />
spritzten. Abends mußten wir dann bei jenem, der uns<br />
tagsüber geholfen hatte, mähen. Zur Zeit, als gemäht und<br />
gespritzt wurde, gab es nicht viel Nachtruhe für uns. Ich<br />
weiß nicht, welcher von den heutigen Jungen dazu bereit<br />
wäre, auf diese Weise zu arbeiten. Sie würden dies<br />
wahrscheinlich nicht durchhalten. Jede Arbeit habe ich<br />
gerne gemacht. Am anstrengendsten war das Spritzen des<br />
Weingartens mit der Rückenspritzkanne. Gerne habe ich<br />
gemäht, und auch den Weingarten habe ich gerne<br />
gehauen. Ausschlaggebend bei diesen Arbeiten war die<br />
Geselligkeit. Wenn gescherzt wird und man guter Laune<br />
ist, ist keine Arbeit zu schwer.<br />
(Ivan Dreisiebner, [pi~nik)<br />
@e od mladih nog je bilo treba delati. Zjutraj<br />
smo vstali, ko je za~elo sonce vzhajati. Mama so<br />
nas pri{li budit. Preden smo {li v {olo, smo<br />
morali prinesti vodo, nacepiti drva in jih prinesti<br />
v kuhinjo, da so mama lahko potem delali.<br />
Doma smo `eli s srpi. Vstali smo ob dveh ali
treh in {li na njivo. Ko je bilo klasje suho, smo<br />
ga ro~no omlatili s cepci ali ro~nim strojem. Ker<br />
nas je bilo dosti otrok, smo vse delali sami. Le<br />
kadar so o~e kosili, so koga najeli, me pa smo<br />
rede trosile. Pri ko`uhanju so pri{li iz vasi<br />
pomagat. Koruzne stor`e smo zvozili na skedenj<br />
ali v kuhinjo. Po delu smo poju`inali, potem pa<br />
je pri{el kak harmonikar, in je bilo veselo. Jaz<br />
sem se morala vsega lotiti. Vse sem morala<br />
delati. Najraje pa sem `ela in obrezovala<br />
vinograd. Ne morem re~i, da katerega dela ne bi<br />
rada opravljala. Bilo je pa~ treba vse za dobro<br />
vzeti.<br />
Von klein auf mußten wir arbeiten. Bei Sonnenaufgang<br />
mußten wir aus dem Bett, die Mutter kam uns wecken.<br />
Bevor wir zur Schule gingen, mußten wir Wasser holen,<br />
Brennholz spalten und alles in die Küche bringen, damit<br />
die Mutter arbeiten konnte. Zuhause haben wir mit der<br />
Sichel geerntet. Wir sind morgens um zwei oder drei Uhr<br />
aufgestanden und auf die Felder gegangen. Wenn die<br />
Ähren trocken waren, haben wir mit Dreschflegeln<br />
händisch gedroschen oder aber mit einer<br />
Handdreschmaschine. Da wir viele Kinder waren, haben<br />
wir alles selbst gemacht. Nur wenn Vater gemäht hat, hat<br />
er eine Arbeitskraft aufgenommen, wir aber haben die<br />
gemähten Reihen auseinandergestreut. Zum Maisschälen<br />
kamen Leute aus dem Dorf aushelfen. Die Maiskolben<br />
haben wir in die Scheune oder in die Küche gebracht.<br />
Nach der Arbeit wurde gejausnet, dann kam noch ein<br />
Harmonikaspieler dazu, und es ist lustig zugegangen. Ich<br />
habe überall anpacken müssen. Am liebsten habe ich<br />
geerntet (gesichelt) und im Weingarten geschnitten. Ich<br />
kann nicht sagen, welche Arbeit ich nicht gerne verrichtet<br />
hätte. Man mußte eben alles gutheißen.
(Marija Marko, Plintovec)<br />
Wir Bauern håbn uns mit den Knechtn guat<br />
verståndn. Es håt a gemeinsaumes Essn gebn,<br />
(Bauern und Knechte). Dås håts bei uns net<br />
gebn, daß sie extra wårn. Mittags wårn ålle beim<br />
gleichn Tisch und es håts a net gebn, wås es<br />
bei vüln gebn håt, daß ålle von aner Schüssl<br />
essn, dås håt mei Groußvåter net "glittn". 1 Ein<br />
jeder håt sein Töller ghåbt, då håt er aussigfåßt<br />
und daunn håt er sei Fleisch kriagt, weil sunst,<br />
dås håb i ouft gsegn, die wås schnölla wårn, die<br />
håbn dås Fleisch åbighult.<br />
1 wollen<br />
Mi kmetje smo se s hlapci dobro razumeli. Skupaj smo<br />
jedli, nismo se lo~evali. Opoldan smo bili vsi pri isti mizi.<br />
Nismo pa jedli iz ene sklede tako kot drugje. Stari o~e<br />
tega ni trpel. Vsak je imel svoj kro`nik; najprej si je<br />
nalo`il stari o~e, potem je dobil vsak svoj kos mesa, kajti<br />
druga~e, to sem ve~krat videl, so imeli prednost tisti, ki so<br />
bili hitrej{i.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Ich hab bei den Großeltern in Berghausen<br />
gwohnt, damit ich eine deutschsprachige Schule<br />
besuchen konnte; wir sind nur am Wochenende<br />
am Hof bei den Eltern in Witschein gwesn. Die<br />
Großmutter hat ja gekocht, oft warn 30 Leute<br />
bei der Heuarbeit. Ich war eigentlich seitdem nie<br />
mehr untn. Da habn wir a Mühle ghabt, bei<br />
Schneeschmelze (haben wir) gemahlen. Wir habn<br />
viel Gschirr ghabt für Pferde, früher hat der
Großvater auch Rennpferde gezüchtet; wenn<br />
Fronleichnam war, sinds mit weißem Ledergschirr<br />
eingspannt wordn und mit den Kutschn<br />
vorgfahrn; die årmen Leut sind mit die Kühe<br />
gfahrn, die Ochsn ghåbt habn, mit die Ochsn,<br />
und die Reichn habn Pferde ghåbt; damals war<br />
schon a Pferdl weiß Gott wås.<br />
Jaz sem stanovala pri starih star{ih v Berghausnu, tako da<br />
sem mogla obiskovati nem{ko {olo. Samo konec tedna smo<br />
bili na posestvu pri star{ih v Sve~ini. Stara mama je<br />
kuhala, v~asih, ob su{enju sena, tudi za trideset ljudi.<br />
Pravzaprav jaz od takrat nisem ve~ stanovala spodaj. Imeli<br />
smo tudi mlin, in ko se je topil sneg, smo mleli.Takrat je<br />
stari o~e redil tudi dirkalne konje in zato smo imeli veliko<br />
konjske opreme. Na praznik sv. re{nega telesa so bili konji<br />
opravljeni v belo usnjeno opravo in vpre`eni v ko~ijo.<br />
Revne ljudi so preva`ale krave, tisti, ki pa so imeli volove,<br />
so se vozili z njimi. Bogati pa so imeli konje. Takrat je<br />
bil en konji~ek `e veliko vreden.<br />
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
In die 10er-Jåhr håbn meine Eltern mei<br />
Geburtshaus kaft. Dås wår a Winzerhaus mit an<br />
Strouhdåch. Des Haus is scho 170 bis 180 Jåhr<br />
ålt. Dås wår a Winzerei aus Ehrenhausen.<br />
Okoli leta 1910 so moji star{i kupili hi{o, v kateri sem se<br />
rodila. To je bila vini~arija s slamnato streho. Zdaj je<br />
stara med 170 in 180 leti. Pripadala je vinogradni{kemu<br />
posestvu iz Ehrenhausna.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)
Kaft håb i 1927 von an Deitschlëinda. Då<br />
håmma vül Schuldn a ghåbt. Mei Frau håt a<br />
bissl Göld ghåbt, i håb a bissl Göld ghåbt. Mir<br />
håbn vül Schuldn a ghåbt. Wår a leere<br />
Wirtschaft, 1 wår nix då. Wår klan die Wirtschåft,<br />
håt vül koustat. Siebn Jåhr håb i mein<br />
Weingårtn rigult, mit da Haund. Es wår jå a<br />
valåssene 1 Wirtschåft. Es wår a Plågerei, mir<br />
wårn gwëihnt as Årbeitn. Riesling håb i aunbaut,<br />
Stecknweingårtn wår dëis. Daunn wår bëisser,<br />
Schweine håt die Frau ghåbt, sie håt gårbeit wia<br />
a Maunn. Åbgstouchn, håb i Schmålz ghåbt,<br />
Fleisch, Gsölchtes. Rinder ghåbt, Mülch vakaft.<br />
Oubst håb i vakaft, Prëißoubst wår vül wert.<br />
1 unbearbeitet<br />
Od nekega Nemca sem 1927 kupil zemljo. Moja `ena je<br />
imela nekaj denarja, jaz sem ga imel malo. Zelo smo se<br />
zadol`ili. Kmetija je bila majhna in zapu{~ena, veliko je<br />
stala. Sedem let sem vinograd ro~no rigolal. Saj je bila<br />
kmetija zapu{~ena. To je bila prava martrarija, a saj smo<br />
bili navajeni delati. Posadil sem rizling. To je bil vinograd<br />
s koli. Pozneje je {lo `e malo bolje; `ena je gojila svinje.<br />
delala je kot kak mo{ki. Svinje smo zaklali, tako smo<br />
imeli mast, meso, prekajeno. Imeli smo krave, prodajali<br />
smo mleko. Tudi sadje sem prodajal; sadje za pre{anje se<br />
je dobro prodajalo.<br />
(Josef Elsnegg, Ottenberg)<br />
Die Winza håbn dås gaunze Jåhr im Winzahaus<br />
gwouhnt. Sie håbn praktisch dås gaunze Jåhr<br />
gårbeitet. Da Winza bei uns is der, der årbeitn<br />
kummt. Die håbn bei uns extra a Stück Åcker
ghåbt. Die håbn vüle Kinder ghåbt. Da Maunn<br />
håt gårbeitet, die Frau håt ouft a gårbeitet, je<br />
nåchdem, wia die Årbeit aungfålln is.<br />
Vini~arji so v vini~ariji `iveli celo leto, saj so prakti~no<br />
celo leto tudi delali. Vini~ar je pri nas tisti, ki prihaja<br />
delat. Pri nas so imeli posebej kos njive. Imeli so veliko<br />
otrok. Mo` je delal, pogosto tudi `ena, pa~ kakor je bilo<br />
potrebno.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Knechte, Mägde håbn sich mit dem Monatslohn<br />
einkleidet, Essn håbn sie beim Haus ghåbt.<br />
Glebt håbn sie gleich, Dienstleut und<br />
Arbeitgeber. Sie wårn beim Essen zsammen,<br />
beim Årbeitn, immer. Es wår a gutes Verhältnis.<br />
Jeder wår für sei Årbeit zuständig, wår ebn für<br />
das geborn. Er oder sie wår für dås<br />
aufgnommen wordn und is mit dem einverstandn<br />
gwesn.<br />
Hlapci in dekle so si za mese~no pla~o kupili obla~ila,<br />
hrano pa so imeli pri kmetu. Vsi so enako `iveli - delavci<br />
in delodajalci. Vedno so bili skupaj, pri jedi, delu. Med<br />
njimi so vladali dobri odnosi. Vsak je odgovarjal za svoje<br />
delo, je pa~ bil za to rojen. Za dolo~ena opravila so bili<br />
najeti in s tem so bili zadovoljni.<br />
(Charlotte Lambauer, Eckberg)<br />
Najprej smo `iveli v [entilju, pri Svateju, tiste<br />
hi{e danes ni ve~. Hi{a, v kateri smo `iveli,<br />
[krget, pa {e stoji. Tam je bila tako velika<br />
lakota. Ljudje, pri katerih smo `iveli, so imeli
trgovino, mi pa smo bili vseeno la~ni. Moji star{i<br />
so bili vini~arji. Vini~ar je bil kme~ki podlo`nik,<br />
ki so ga gospodje potiskali sem in tja. ^e si<br />
naredil kaj narobe, si v 24 urah moral oditi. ^e<br />
si se pregre{il, kaj takega povedal, te je v 24<br />
urah gospodar lahko nagnal. Svati je vse uradne<br />
zadeve urejal sam. Ni nam bilo treba na sodnijo.<br />
Opravljal je vsa sodnijska dela. Vsak kmet je<br />
imel vini~arja. V vini~arijah je `ivel siromak. Za<br />
kmeta je moral delati za dinar ali dva. V<br />
Sve~ini je `ivela `enska, ki je pla~ala dva<br />
dinarja. Bili smo zadovoljni, da smo imeli vsaj<br />
kruh. Tudi jaz sem delala najte`ja dela.<br />
Zuerst wohnten wir in [entilj bei Svati, dieses Haus<br />
existiert heute nicht mehr. Das Haus, in dem wir später<br />
lebten, [krget, steht noch. Damals herrschte bei uns ganz<br />
großer Hunger. Die Leute, bei denen wir wohnten, hatten<br />
ein Geschäft, wir aber waren trotzdem hungrig. Meine<br />
Eltern waren Winzer. Ein Winzer war den Bauern<br />
untertan und wurde von der Herrschaft hin- und<br />
hergeschoben. Wenn man etwas schlecht machte, mußte<br />
man innerhalb von 24 Stunden gehen. Hatte man etwas<br />
angestellt oder etwas Falsches gesagt, wurde man innerhalb<br />
von 24 Stunden weggejagt. Svati, neben dem wir gewohnt<br />
haben, hat alle behördlichen Dinge selbst erledigt. Wir<br />
mußten nie zu Gericht, er hat alles geregelt. Jeder Bauer<br />
hatte einen Winzer. In den Winzerhäusern lebten die<br />
Armen. Für die Bauern mußte ein Winzer um ein bis<br />
zwei Dinar arbeiten. In Sve~ina lebte eine Frau, die zwei<br />
Dinar zahlte. Wir waren zufrieden, daß wir wenigstens<br />
Brot bekamen. Auch ich habe die schwersten Arbeiten<br />
verrichtet.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)
Rojena sem bila v Kungoti. @iveli smo v Sv.<br />
Juriju. V dru`ini nas je bilo sedem otrok. Doma<br />
smo bili cerkveni vini~arji. Cerkev je bila zelo<br />
bogata Imela je {tiri vini~arije. Vini~arji smo bili<br />
njeni delavci. Star{i in otroci smo vedno vandrali.<br />
Potem smo dobili hi{o in v njej `iveli. Imeli smo<br />
lepo. Imeli smo sadje, njivo, sami smo se<br />
pre`ivljali. V vinogradu smo tudi morali delati.<br />
Vini~arji smo morali obdelovati ves cerkveni<br />
vinograd. Ena vini~arija je spadala k `upniku.<br />
Tisto smo morali skupno obdelovati. Tudi v<br />
Avstriji so imeli dosti njiv pa {e pri Juriju, vse<br />
je spadalo k cerkvi. 1929. so umrli o~e, mati so<br />
ostali sami z otroki, najmlaj{a h~erka je bila<br />
stara tri mesece. ^e smo {kropili vinograd, so<br />
morali mati priskrbeti mo{kega. Sami smo ga<br />
morali pla~ati. Veliko smo delali. Delali smo tudi<br />
posestnikom. Tam smo dobili pla~ano. Tolkli smo<br />
grude, ko so orali. Z motikami smo jih tolkli<br />
narazen, dobili smo kruh, pija~o, mesa ni bilo.<br />
Na{ sosed je imel rad mojo sestro, ki je pridno<br />
delala, zato ji je dal jeseni tudi obleko. Tudi<br />
doma sem delala po o~etovi smrti. Vse smo<br />
morali narediti sami. Njivo smo kopali, nismo je<br />
orali.<br />
Geboren wurde ich in Kungota. Wir lebten in Jurij. In<br />
der Familie waren sieben Kinder. Daheim waren wir<br />
Kirchenwinzer. Die Kirche hatte vier Winzereien. Wir<br />
Winzer waren deren Arbeiter. Die Eltern waren mit ihren<br />
Kindern immer auf Wanderschaft. Schließlich bekamen wir
ein Haus, in welchem wir wohnen konnten. Wir hatten es<br />
nun schön. Wir hatten Obst und einen Acker, wir konnten<br />
uns nun selbst ernähren. Auch im Weingarten mußten wir<br />
arbeiten. Die Kirche war reich. Eine Winzerei gehörte<br />
dem Pfarrer. Diese mußten wir gemeinsam bearbeiten. In<br />
Österreich, aber auch bei Sv. Jurij hatten sie viele Felder,<br />
all dies gehörte der Kirche. Im Jahre 1929 starb der<br />
Vater, die Mutter blieb mit den Kindern allein zurück; die<br />
jüngste Tochter war erst drei Monate alt. Wenn der<br />
Weingarten gespritzt wurde, mußte die Mutter einen<br />
männlichen Arbeiter aufnehmen, den wir selbst bezahlen<br />
mußten. Wir haben viel gearbeitet. Wir arbeiteten auch bei<br />
Grundbesitzern, bei welchen wir Bezahlung bekamen. Wir<br />
zerkleinerten Erdschollen, wenn geackert wurde. Mit der<br />
Haue wurden die Schollen zerkleinert. Wir bekamen Brot<br />
und Getränke, Fleisch bekamen wir nicht. Unser Nachbar<br />
hatte meine Schwester, die eine brave Arbeiterin war,<br />
gern, darum bekam sie auch im Herbst von ihm Kleidung.<br />
Auch nach Vaters Tod habe ich daheim gearbeitet. Alles<br />
mußten wir selbst machen. Das Feld haben wir<br />
umgegraben, geackert wurde nicht.<br />
(Terezija Dreo, Spielfeld)<br />
Rojena sem bila 9.7.1914. @iveli smo v Juriju ob<br />
Pesnici z mamo in o~etom. Najmlaj{a sestra je<br />
bila stara tri mesece, ko so o~e umrli. Sedem<br />
otrok nas je bilo. Kjer smo stanovali, je bila<br />
cerkvena hi{a. Bili smo vini~arji. Nam nikoli ni<br />
dobro {lo. Brez kruha smo gor zrasli. Samo<br />
delati smo zmeraj morali. Oble~eni smo tudi bili<br />
slabo. Tudi zabave nismo imeli. Samo ~e je bila<br />
igra na odru, ko so igrale dramske skupine. Pa<br />
k ma{i smo hodili. Druge zabave ni bilo.
Ich wurde am 9.7.1914 geboren. Wir lebten in Jurij ob<br />
Pesnica mit Mutter und Vater. Die jüngste Schwester war<br />
erst drei Monate alt, als der Vater starb. Wir waren<br />
sieben Kinder. Wir wohnten in einem Haus, das in<br />
Kirchenbesitz war. Wir waren Winzer, und als solche ging<br />
es uns nicht gut. Wir sind ohne Brot aufgewachsen, aber<br />
arbeiten mußten wir immer fest. Wir waren schlecht<br />
angezogen, und auch Unterhaltung gab es nicht. Die<br />
einzige Ausnahme waren Theaterstücke, die von Laien<br />
vorgeführt wurden. Auch zur heiligen Messe gingen wir<br />
regelmäßig. Andere Unterhaltungen gab es nicht.<br />
(Ana [kruba, Podigrac)<br />
Ein Taglöhner hat vielleicht 1 Schilling<br />
bekommen, das war schon gut bezahlt. Ich weiß<br />
nur, sie mußtn für die Wohnung 4 Tage<br />
abdienen. Also 4 Tage umsonst arbeitn, mit der<br />
Kost. Da war 1 Zimmer, Holzhütte, und 1<br />
Schweinderl habn sie sich selbst gehaltn. Da<br />
mußtn sie 4 Tage arbeitn. Also Essn habn sie<br />
hier bekommen; wir habn Leute gehabt mit<br />
Kindern, die wurdn immer hier versorgt, damit<br />
die Leute hier arbeitn konntn.<br />
Dninar je dobil mogo~e en {iling. To je bilo dobro pla~ilo.<br />
Vem, da so morali za stanovanje slu`iti {tiri dni; tako<br />
reko~ {tiri dni zastonj delati. Imeli so eno sobo, leseno<br />
huto, in zase so redili eno svinjo. Hrano so imeli pri nas,<br />
vedno smo imeli dninarje z otroki, ti so bili pri nas<br />
preskrbljeni, tako da so odrasli imeli mo`nost delati.<br />
(Edeltrude Penkoff, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
A Sëimml håt 7 Grouschn koust oder a klans<br />
Wëickerl 10 Grouschn, und da Tåglehna håt im
ëistn Fåll 1 Schülling bis 2 Schülling vadient;<br />
bei uns håt a 2 Schülling kriagt, des wår a<br />
schëina Betrieb, då san die Leit a ålle gern<br />
kumman. Jetzt kennts ausrechnan, wås der damit<br />
eigentlich håt kafn kennan. A Kracherl im<br />
Gåsthaus håt 30 Grouschn koust. Fia a<br />
Kleidungsstick håt miassn a Knecht a Mounat<br />
årbeitn, a Knechtlouhn wår zwischn 30 und 40<br />
Schülling, und dås wår sou a mittlara Aunzug<br />
um 30 bis 40 Schülling.<br />
@emlja je stala sedem gro{ev, mali hleb~ek pa deset<br />
gro{ev. Delavec je zaslu`il najve~ eden do dva {ilinga; pri<br />
nas je dobil dva {ilinga. Zdaj lahko izra~unate, koliko je<br />
mogel kupiti. Imeli smo dober obrat, sem so ljudje radi<br />
prihajali. En kraherl (brezalkoholna pija~a) je stal v<br />
gostilni 30 gro{ev. Za kos obla~ila je moral hlapec delati<br />
en mesec. Njegov zaslu`ek je bil 30 - 40 {ilingov, pa tudi<br />
srednja mo{ka obleka je stala toliko.<br />
(Franz Lackner, Steinbach)<br />
Uns is as nëit guat gaungan, mir håbn kan<br />
Besitz ghåbt. Nur mei Groußmutter håt<br />
Fruchtgenuß 1 ghåbt. Mei Mutter håt den Åcker<br />
woaunders umgråbn miassn. Mia håbn ka Geld<br />
ghåbt. I håb bis a påår Tåg vor da Geburt<br />
gårbeitet, Tågweachn 2 bin i vor der Geburt<br />
immer gaungan.<br />
Im Fruahjåhr und Summa håmma Weingårtn<br />
gschnittn und ghaut. Weingårtn bindn wår a<br />
leichte Årbeit für mi. Im Herbst håmma Föld<br />
åbgleert 3 und Oubst klaubt. Winterårbeit wår<br />
Boahn 4 drëischn mit an Schlëigl. Fürs Viech
håmma Hei und Woazstëinkn 5 kurz<br />
zsaummanghaut. Gårbeit håmma mit Haun 6 ,<br />
Sichln und Sëinsn.<br />
1 ist nicht Besitzerin des Grundes, kann aber bebauen und<br />
ernten<br />
2 als Taglöhnerin arbeiten<br />
3 Feld abgeerntet<br />
4 Bohnen<br />
5 abgeerntete, trockene Maispflanzen<br />
6 Hauen<br />
Nam ni {lo dobro, saj nismo imeli nobenega premo`enja.<br />
Samo moja babica je imela pri nekem kmetu sadni<br />
preu`itek. Moja mati je morala obdelovati njive pri drugih<br />
kmetih. Denarja nismo imeli. Delala sem skoraj do poroda.<br />
Vedno sem hodila na dnino pred porodom. Pomladi in<br />
poleti smo rezali in okopavali vinograd. Vezanje je bilo<br />
zame lahko delo. V jeseni smo pospravljali z njiv in<br />
obirali sadje. Zimsko delo pa je bila mla~va fi`ola s cepci.<br />
Za `ivino smo sekali koruznico. Delali smo z motikami,<br />
srpi in kosami.<br />
(Sophie Wohlmuth, Wielitsch)<br />
Mir håbn åls Kinder hårt årbeitn miassn. I håb<br />
mit vierzehnahålb Jåhr bam Houfråt Jentsch den<br />
Weingårtn ausbleaßt. 1 Des Grås, wås mir<br />
ausbleaßt håbn, håmma mitn Bougn hamtrågn<br />
und unsern Stier und da Kuah gebn. Ba aundare<br />
Bauern håt ma in da Wouchn 1-2 Schülling<br />
kriagt, oba bam Houfråt Jentsch håmma 3<br />
Schülling kriagt und a Stickl Brot und a Kriagl<br />
Moust.<br />
1 ausgesichelt
Kot otroci smo morali trdo delati. S petnajstimi leti in pol<br />
sem morala pri dvornem svetniku Jentschu `eti travo v<br />
vinogradu. Travo smo potem v krpljah nosili na{emu biku<br />
in kravi. Pri drugih kmetih smo dobili na teden 1 - 2<br />
{ilinga, pri dvornem svetniku Jentschu pa tri {ilinge, in kos<br />
kruha, in vr~ek mo{ta.<br />
(Ludmilla Politsch, Wielitsch)<br />
Mir san zu unserer Årbeit gaungan, zum Jentsch.<br />
Då håmma von oubn Spritzwåsser obitrågn<br />
miassn, dëis is sou a braune Suppn 1 gwëisn, und<br />
waunn mir sou den Berg obigaungan san, is uns<br />
die Suppn ibers Gsicht grunnan. Und daunn håt<br />
uns die Frau Jentsch, wånn ma zruckgaungan<br />
san, håt sie uns nåchgschrian: "In 5 Minutn<br />
müßts ihr obn und untn sein, dafür zahl ich ja!"<br />
Då håmma im Tåg 3 Schülling ghåbt, 3<br />
Schülling. Ba die Karmeliter håmma a gårbeitet,<br />
Weingart ghaut 2 .<br />
1 Vitriol<br />
2 die Erde um den Weinstock mit einer Haue lockern<br />
Mi smo hodili delat k Jenschu. Po bregu navzdol smo<br />
morali nositi vodo za {kropljenje, to je bila taka rjava juha<br />
(vitriol), in ko smo {li po bregu, nam je ta juha pljuskala<br />
v obraz in potem je gospa Jensch kri~ala za nami: "V<br />
petih minutah morate biti gori in nazaj, zato vas pa<br />
pla~ujem." Dobili smo tri {ilinge na dan, tri {ilinge. Pri<br />
karmeli~ankah smo tudi delali. Okopavali smo vinograd.<br />
(Maria Wutte, Wielitsch)<br />
Ko sva bila {e mlada, sva imela kravo, telico,<br />
svinje, kure, ovce. Jaz sem predla. Na ta na~in<br />
sem dodatno zaslu`ila. Vsega sem se sama
nau~ila. Po pet, {est vre~ volne sem imela. Pri<br />
preji sem postala kratkovidna, saj {e elektrike ni<br />
bilo. Petrolejko sem imela na mizi, pa sem<br />
predla. Tudi ovce sem sama strigla. Pletla nisem,<br />
pa~ pa sem ven {ivala. Moja mati pa je tako<br />
lepo heklala. Vsa dela sem rada opravljala, zame<br />
ni bilo neprijetnega dela. [e danes vse znam:<br />
mlatiti, vinograd rezati, `ganje kuhati, vse. @e od<br />
malega sem na zemlji, {e sedaj, stalno.<br />
Als wir noch jung waren, hatten wir eine Kuh, sowie eine<br />
Jungkuh, Schweine, Hühner und Schafe. Ich habe selbst<br />
gesponnen. Auf diese Weise habe ich noch etwas<br />
dazuverdient. Ich hatte fünf bis sechs Säcke mit Wolle.<br />
Vom Spinnen wurde ich kurzsichtig, denn es gab noch<br />
kein elektrisches Licht. Am Tisch stand die<br />
Petroleumlampe, und so habe ich gesponnen. Auch die<br />
Schafe habe ich selbst geschoren. Gestrickt habe ich nicht,<br />
wohl aber gestickt. Meine Mutter hat gehäkelt. Jede Arbeit<br />
habe ich gerne verrichtet, für mich gab es keine<br />
unangenehme Arbeit.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac)<br />
Kot {estletni otrok sem moral `e prijeti za plug.<br />
Dedec je {e `ivel takrat. Star je bil, on je vole<br />
gonil, jaz pa sem bil za plugom. Takrat smo vsa<br />
dela opravljali ro~no. Ker {e tu gori ni bilo<br />
ceste, smo morali vse nositi na hrbtih. Prva leta<br />
po vojni, ko smo se vrnili iz Ko~evja, {e nismo<br />
imeli lastne `ivine. Od sosedov smo si morali<br />
sposoditi vole, potem pa to odslu`iti. Zato smo<br />
pri sosedu Dobaju morali delati v vinogradu in<br />
na njivah. Mi nismo imeli denarja, oni pa so
abili delovno silo. Tako smo obdelovali dvoje<br />
posestev. Ko je bilo pri njih delo, smo morali<br />
svoje pustiti in iti k njim. Na svojem smo delali<br />
navadno pono~i. Pa saj smo morali, ~e smo<br />
hoteli pre`iveti. Bilo je sila mu~no, pravo<br />
trpljenje. Moral sem v slu`bo, da sem lahko<br />
obnovil hi{o, hlev, priklju~il elektriko, pripeljal<br />
vodo. Vsa ta dela sem sam opravil. Ker sem bil<br />
namre~ politi~no opore~en, pri vojakih nisem<br />
smel nositi oro`ja. Pa sem se nato moral dve<br />
leti ukvarjati z zidarstvom. Dve leti sem se pri<br />
njih u~il. Tako znam zidariti. Vsako delo rad<br />
opravljam, le gospodinjskih del ne.<br />
Als sechjähriges Kind mußte ich schon mit dem Pflug<br />
arbeiten. Damals lebte noch der Großvater. Er war alt<br />
und hat die Ochsen angetrieben, ich war hinter dem Pflug.<br />
Damals wurde noch die ganze Arbeit händisch gemacht.<br />
Weil hier oben noch keine Straße war, mußten wir alles<br />
auf dem Rücken transportieren. Die ersten Jahre, als wir<br />
aus Ko~evje kamen (nach dem 2. Weltkrieg), hatten wir<br />
noch kein eigenes Vieh. Wir mußten uns von den<br />
Nachbarn Ochsen ausborgen und haben dies als<br />
Rückzahlung bei ihnen abgearbeitet. Beim Nachbarn Dobaj<br />
mußten wir dafür im Weingarten und am Feld arbeiten.<br />
Wir hatten kein Geld, ihnen aber fehlte es an<br />
Arbeitskraft. Auf diese Art haben wir unseren Besitz<br />
bestellt. Wenn es bei ihnen Arbeit gab, mußten wir die<br />
Arbeit bei uns einstellen und bei ihnen arbeiten. Daheim<br />
arbeiteten wir dann in der Nacht. Aber so mußte dies<br />
ablaufen, wenn wir überleben wollten. All dies war sehr<br />
schlimm, eine große Qual. Ich mußte einen Dienst<br />
annehmen, um das Haus wieder instandzusetzen, den Stall<br />
wieder aufzubauen, elektrischen Strom einzuleiten, die<br />
Wasserversorgung zu stabilisieren. All dies habe ich selbst
gemacht. Da ich politisch unzuverlässig war, durfte ich<br />
beim Militär keine Waffen tragen, sondern an Stelle<br />
dessen als Maurer arbeiten. So habe ich zwei Jahre lang<br />
das Maurerhandwerk erlernt und kann jetzt mauern. Auch<br />
der Tochter habe ich ein Haus gemauert. Jede Arbeit<br />
kann ich verrichten, nur vor hauswirtschaftlicher Arbeit<br />
wehre ich mich.<br />
(Ivan [iker, Pesnica)<br />
Moje `ivljenje je bilo posuto s trnovjem. Kot<br />
mlada sem {la slu`it k tujim ljudem. Vedno sem<br />
garala in garala, samo garala. Sama sem skrbela<br />
za svojo nezakonsko h~er, za bratovega otroka in<br />
{e za starega o~eta. Pri delu nikoli nisem<br />
ju`inala. Vzela sem kruh in me `e ni bilo ve~.<br />
Ljudje so se spra{evali, kam be`i Pepca. Niso<br />
vedeli, kako jaz trpim. Zjutraj sem zgodaj<br />
vstajala in opravljala dvojno delo. Dvojno delo,<br />
da sem zaslu`ila {e za kruh in za meso za svoje<br />
star{e. Pomagala sem kositi, trosila sem koscem,<br />
bila sem prva perica. Vsak mesec trikrat smo<br />
prali. Zjutraj sem bila prva, zve~er zadnja.<br />
Mein Leben war mit Dornen besät. In der Jugend habe<br />
ich bei fremden Leuten gedient, ich habe mich<br />
abgerackert, geschuftet. Ich habe selbst für meine<br />
uneheliche Tochter, für das Kind meines Bruders und für<br />
den Großvater gesorgt. Nie hätte ich mir die Zeit zum<br />
Jausnen nehmen können. Ich nahm das Brot, und schon<br />
war ich verschwunden. Sie fragten sich, wo die Pepca wohl<br />
hinliefe. Sie wußten nicht, wie ich litt. Morgens stand ich<br />
auf und habe zweierlei Arbeit verrichtet: Ich half beim<br />
Mähen und habe den Mähern das Mähgut verstreut. Ich<br />
war auch die erste Wäscherin. Monatlich haben wir
dreimal gewaschen. Abends war ich immer die letzte,<br />
morgens jedoch immer die erste.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Hranili smo se s tistim, kar smo imeli doma, kar<br />
je na doma~ih njivah zraslo. Na mizi so bili<br />
`ganci pa krompir, fi`ola - to je bilo na<br />
dnevnem redu. Meso smo jedli samo, ko je bil<br />
praznik. Otroci so zaradi bolj zdrave in preproste<br />
hrane bili bolj zdravi, kot so sedaj. Sedaj je<br />
hrana preve~ fina. Tudi delati smo morali bolj.<br />
@e majhni otroci smo morali koruzo okapat.<br />
Vsak rob je bil skopan in posejan. Kruh smo<br />
doma pekli. V kru{nih pe~eh. Mati je zjutraj<br />
zgodaj vstala, zamesila kruh, tri, {tiri hlebe je<br />
spekla, pa smo ga imeli za celi teden. Iz<br />
koruzne moke je bil, zraven pa je mati naribala<br />
kuhan krompir in ga zme{ala k moki. Kako je<br />
bil dober! Imeli smo eno obleko za dom in za<br />
{olo. ^e si pri{el domov umazan, je mama rekla:<br />
"Kaj si pa delal? Sleci se!" pa je oprala in<br />
za{ila. Pol pa si {el po{it in pokrpan v {olo.<br />
Wir haben uns von eigenen Produkten ernährt, was eben<br />
auf den eigenen Feldern wuchs. Auf den Tisch kamen<br />
Sterz, Kartoffel und Bohnen - dies war an der<br />
Tagesordnung. Fleisch gab es nur an Feiertagen. Die<br />
Kinder waren infolge der einfachen, aber gesünderen Kost<br />
gesünder als jetzt. Jetzt ist die Kost zu fein. Auch<br />
arbeiten mußten wir früher viel mehr. Schon kleine Kinder<br />
mußten auf den Maisfeldern helfen. Mit der Hand wurde<br />
umgegraben und angesät. Das Brot wurde daheim im<br />
Backofen gebacken. Die Mutter hat zeitlich morgens den
Teig geknetet, drei bis vier Laibe wurden gebacken, und<br />
das reichte für eine Woche. Das Brot war aus Maismehl,<br />
dazu kamen gekochte, geriebene Kartoffel. Wie gut dieses<br />
Brot war! Wir hatten eine Kleidung für daheim und<br />
gleichzeitig für die Schule. Wenn wir schmutzig und<br />
zerrissen nach Hause kamen, fragte die Mutter nur: "Was<br />
hast du gemacht?! Zieh dich aus." Dann wurde die<br />
Kleidung gewaschen und geflickt, und so ging man dann<br />
wieder zur Schule.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac)<br />
Und am Åbnd håts meistns gebn: Bohnen im<br />
Winter, trockene, die aungschmålzn wårn, und als<br />
Nåchspeise an Brei, entweder mit Grieß oder<br />
Sterzmehl, mit Milch einkocht, oder manchsmal<br />
Hirsebrei. Åber ålles in Milch einkocht. Dås håts<br />
jedn Tåg gebn. Und in der Früh håts gebn an<br />
Sterz und a Milch oder im Sommer a saure<br />
Milch, und am Sonntåg håts gebn a Weißbrot<br />
und an Kaffee, und då håt die Mutter auch a<br />
bisserl Bohnenkaffee gmåcht, aber net an reinen.<br />
Pozimi smo zve~er po navadi jedli zabeljen lu{~en fi`ol in<br />
kot poobedek mo~nik, na mleku kuhan p{eni~ni ali koruzni<br />
zdrob. V~asih je bil tudi proseni mo~nik, ampak vedno<br />
skuhan na mleku. To je bilo vsak dan. Zjutraj so bili<br />
`ganci in mleko, poleti pa tudi kislo mleko. V nedeljo<br />
smo jedli bel kruh in kavo. Mati je skuhala malo prave<br />
kave, ampak ne ~iste.<br />
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
Dås Essn in meinen Kinderjåhrn wår immer<br />
eintönig. Weil mir kane Kühlmöglichkeitn ghåbt<br />
håbn, håts nie frisches Schweinefleisch gebn. Im
Summer håts meistns Hendl zum Essn gebn. Ma<br />
håtn gaunzn Tåg årbeitn miassn, um a Hendl zu<br />
vadienen. Zum Frühstück håts Sterz gebn. Im<br />
Winter håmma Kraut, Ruabn, Rattich, Bouhnan<br />
und a Mülchprodukte wie Mülch, Toupfn, Butter,<br />
åber a Hounig, Eier, Brout und Möhl aus<br />
eigener Produktion ghåbt. Mir håbn sehr spårsam<br />
sein müssn. In Spielfeld håts a Mühle gebn. Mei<br />
Våter und i san in der Fruah um fünf mitn<br />
Ouchsnfuhrwerk nåch Spielfeld gfåhrn, und am<br />
Åbnd samma wieder zruckkumman. Dås Getreide<br />
is am Dåchbodn trennt wordn. Dås Kernöl 1 wår<br />
sehr teuer, mir håbn meistns Ripsöl vawendet,<br />
weils billiger wår. Sunst håmma Schweineschmalz<br />
vawendet.<br />
1 schwarzes Öl aus Kürbiskernen<br />
Hrana v moji mladosti je bila vedno enoli~na. Ker nismo<br />
mogli shranjevati mesa na hladnem, nismo nikoli imeli<br />
sve`ega svinjskega mesa. Poleti smo po navadi jedli<br />
pi{~ance. ^e si hotel zaslu`iti za enega pi{~anca, si moral<br />
delati ves dan. Za zajtrk smo imeli `gance. Pozimi je bilo<br />
zelje, repa, redkev in fi`ol. Tudi mle~ne izdelke smo imeli:<br />
mleko, skuta, maslo, sami pa smo pridelali med, koko{i so<br />
nesle jajca, pekli smo kruh iz lastne moke. Zelo var~ni<br />
smo morali biti. V [pilju je bil mlin. Z o~etom sva se<br />
zjutraj ob petih z volovkso vprego odpeljala v [pilje in<br />
zve~er sva se zopet vrnila. Na podstre{ju smo mlatili<br />
p{enico. Bu~no olje je bilo zelo drago, zato smo<br />
uporavljali olje oljne repice. Obi~ajno smo kuhali na masti.<br />
(Adolf Dreisiebner, Sulztal)<br />
Wir habn Bauernkost gegessn, in der Früh hats<br />
gegebn Sterz, Kaffee und Schwammsuppe, Sterz
und Kartoffelsuppe, und am Abnd hat es meistns<br />
Milchspeisn gegebn, z.B. Grießkoch und auch<br />
wieder Sterz mit Grammln, eine Forferlsuppe 1 ,<br />
dann gibts Erdäpfelsuppe, das war vorherrschend,<br />
denn Kartoffel hat es sehr viele gegebn. Den<br />
steirischn "Tommerl", das ist Eier und Milch und<br />
drauf irgendein Obst, also zur Kirschnzeit die<br />
Kirsche, im Sommer Zwetschkn, was ebn gerade<br />
im Obstgartn war. Das hat es immer als<br />
Nachspeise gegebn; Hauptspeise war vorwiegend<br />
Schweinefleisch, das Geselchte, das habn wir<br />
selbst gehabt, Rindfleisch war für uns zu teuer.<br />
Und wenn es ganz gut hergegangen ist, dann<br />
hats Wuchtln 2 gegebn.<br />
1 Eintropfsuppe<br />
2 Buchteln<br />
Imeli smo kme~ko hrano, zjutraj `gance, kavo in gobovo<br />
juho ali `gance in krompirjevo juho. Zve~er smo ve~inoma<br />
jedli mle~no hrano, na primer mle~no juho s p{eni~nim<br />
zdrobom, pa zopet zabeljene `gance ali juho z vlivanci.<br />
Potem smo imeli {e krompirjevo juho, ta je prevladovala,<br />
kajti krompirja je bilo zelo veliko. [tajerski mo~nik, to je<br />
jajce, mleko in sadje, tako so bile ob ~asu ~e{enj ~e{nje,<br />
poleti ~e{plje, kar je pa~ bilo v sadovnjaku. To je bila<br />
vedno prava pojedina. Glavna jed je bila predvsem svinjsko<br />
meso, povojeno meso, tega smo imeli sami, govedina je<br />
bila za nas predraga. In ~e nam je {lo zelo dobro, smo<br />
imeli buhteljne.<br />
(Edeltrude Penkoff, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
V na{i hi{i smo imeli eno sobo in majhno<br />
kuhinjo. Kru{na pe~ je bila posebej. Mama je<br />
le`ala v kuhinji. Ostali v {tiblu. Klet je bila
posebej. Strani{~e zunaj, posebej postavljeno,<br />
leseno. Do njega nisi mogel priti pod streho.<br />
Posebno pozimi je bilo hudo. Imeli smo {e<br />
{kedenj in {tale. Zemlje smo imeli le ko{~ek<br />
njive, da smo imeli za krompir in koruzo. To je<br />
bilo vse v najemu. Pri Majheni~u smo bili. Njivo<br />
je bilo treba odslu`iti, pa {e stanovanje.<br />
Majheni~ je pa bil velik kmet, 30 hektarjev<br />
zemlje je imel. Ko sem se poro~ila, sva od{la v<br />
drugo bajto. Tam je bila kuhinja, ena velika<br />
soba pa {e ena mala.<br />
In unserem Haus befanden sich ein Zimmer und eine<br />
Küche. Der Backofen war gesondert. Die Mutter schlief in<br />
der Küche, die anderen in der Stube. Auch der Keller<br />
war abgesondert, das Klosett war im Freien, ein eigenes<br />
Häuschen aus Holz. Dorthin konnten wir nicht unter<br />
einem Dach gehen, was besonders im Winter unangenehm<br />
war. Wir hatten auch eine Scheune und einen Stall. An<br />
Landbesitz hatten wir nur ein kleines Stück Feld, wo wir<br />
Kartoffel und Mais pflanzten. Das war aber nur<br />
Pachtbesitz. Wir waren bei Majheni~. Das Feld sowie das<br />
Haus mußten wir abdienen. Majheni~ war ein Großbauer<br />
mit 30 Hektar Landbesitz. Als ich heiratete, zogen wir in<br />
eine andere Keusche. Dort gab es eine Küche, sowie ein<br />
großes und ein kleines Zimmer.<br />
(Alojzija Jur{e, Podigrac)<br />
Doma smo imeli dve sobi, kuhinjo in eno malo<br />
kamrico. Ve~ nas je spalo v eni sobi, o~e in<br />
mati pa v kamrici. Ta hi{a, v kateri stanujemo<br />
in katero sva z mo`em kupila, je iz leta 1860.<br />
Imela je {e ~rno kuhinjo, dimnico. Kurilo se je<br />
v vseh prostorih, dim pa je bil napeljan v
dimnico. V njej je bil kotel za svinjekuho,<br />
kru{na pe~, notri so bile tudi `rmlje. V dimnici<br />
smo tudi dimili meso. Kme~ka kuhinja pa je bila<br />
posebej. Pred petnajstimi leti smo ~rno kuhinjo<br />
preuredili.<br />
Unser Heim bestand aus zwei Zimmern, einer Küche und<br />
einer Kammer. Wir Kinder schliefen in einem Zimmer,<br />
während sich Vater und Mutter die Kammer teilten. Das<br />
Haus, in dem wir wohnen, und welches mein Mann und<br />
ich kauften, stammt aus dem Jahre 1860. Es hatte noch<br />
eine schwarze Küche, eine Rauchkammer. Es wurde in<br />
allen Räumen geheizt, der Rauch aber wurde in die<br />
Rauchkammer abgeleitet. Dort befand sich der Kessel zum<br />
Kochen des Schweinefutters, der Brotbackofen sowie eine<br />
Weizen- und Maismühle. In der Rauchkammer wurde auch<br />
das Fleisch geräuchert. Die Bauernküche dagegen war<br />
abgesondert. Vor fünfzehn Jahren haben wir die schwarze<br />
Küche umgebaut.<br />
(Marija Marko, Plintovec)<br />
Då håts Vaschiedanes (zum Schlafen) gebn.<br />
Tåflbëittn, i woaß nëit, ob ihr dås këinnts. Und<br />
zwår wår des untahålb mit a Låd, dëi håt ma<br />
aussiziagn kennan und oubnauf wår a<br />
vullkummane Tåfl firn Tåg; die Tåfl is afoch<br />
obikumman und daunn wår a Bëitt; tågsiba wår<br />
des a Tisch oda wås zbrauchn zum Aufistölln.<br />
Ba uns håts scho eigene Zimma gebn, åber in<br />
da Kuchl isas Dienstpersonal gschlåfn; in da<br />
Kuchl wårn zwa Bëittn und dås Tåflbëitt.<br />
Postelje so bile razli~ne. “Tobli”, ne vem, ~e jih poznate.<br />
To je bilo pono~i le`i{~e, na katerega si lahko poveznil
plo{~o, in ga tako podnevi spremenil v mizo. Pri nas smo<br />
`e imeli lo~ene sobe, slu`in~ad pa je spala v kuhinji, kjer<br />
sta bili dve postelji in en “tobl”.<br />
(Franz Lackner, Steinbach)<br />
Hi{a, v kateri danes stanujemo, je le<br />
malenkostno spremenjena. Hlev je bil lo~en od<br />
hi{e. Potem smo zgradbi zdru`ili s streho. Ta<br />
hi{a je stara ~ez tristo let. Na pogled je zelo<br />
velika, dejansko je v njej bilo malo prostora, ker<br />
je bila v sredini hi{e pre{a. V zgradbi je hi{a<br />
(velika soba) in dva {tibla. Prav tako je v njej<br />
kuhinja. Iz pre{e smo naredili predsobo. Prav<br />
tako je prav vsak ko{~ek zemlje imel svoje ime:<br />
Pekret, Trap, Jurij{pic, Ob meji ... . Prete`ni del<br />
na{e zemlje zavzema vinograd, ki nam daje tudi<br />
glavni dohodek. Nekaj imamo tudi sadovnjaka,<br />
pa{nik in nekaj njiv. Vsega skupaj imamo 9,90<br />
ha zemlje. Imamo pa tudi pet glav goveje `ivine<br />
in dvajset svinj.<br />
Das Haus, in dem wir noch heute wohnen, ist nur wenig<br />
verändert worden. Der Stall wurde vom Haus getrennt und<br />
die Gebäude mit einem Dach zusammengefügt. Dieses<br />
Haus ist über dreihundert Jahre alt. Auf den ersten Blick<br />
wirkt es sehr groß, tatsächlich war jedoch wenig Platz, da<br />
sich in der Mitte des Hauses eine Presse befand. Im<br />
Gebäude befinden sich ein großes Zimmer und zwei<br />
Stuben. Ebenso gibt es eine Küche, während wir den<br />
Preßraum zum Vorzimmer umgestaltet haben. Jedes Stück<br />
Erde hatte seinen eigenen Namen wie z.B. Pekret, Trap,<br />
Jurij{pic, Ob meji, ... . Den Hauptanteil unseres Besitzes<br />
nehmen die Weingärten ein, die uns auch das meiste<br />
Einkommen sichern. Ebenso gibt es einen Obstgarten,
Felder und Weiden. Alles in allem besitzen wir 9,90<br />
Hektar Land, sowie fünf Stück Rindvieh und dreißig<br />
Schweine.<br />
(Ivan Dreisiebner, [pi~nik)<br />
Mir wårn nëit groußzigig. 1 Mir håbn drei<br />
Zimmer ghåbt, zëihn Leit wårn im Haus, in an<br />
Tåflbett san viere gschlåfn. Unser Våter wår ouft<br />
auf Stör. 2 Er is von an groußn Bauern zum<br />
aundan gaungan, er håt die Schuah wieda gaunz<br />
gmåcht, und dafir håt er Sauleder kriagt. Unser<br />
Lieblingsessn wår Åpfltoummerl, dëis is<br />
Sterzmöhl in haßes Schmålz eini und<br />
zsaummanriahrn. In Oufn schiabn und båchn<br />
låssn, zum Schluß Ëipfl und Staubzucker driber.<br />
Mir san mit Hulzpantouffln grëinnt. Mir san<br />
immer um drei Stundn zspät in die Schul<br />
kumman. Mir san durchn Schnee mit die<br />
Hulzpantouffln gwåtet. Unser Pfårrer håt uns mit<br />
ana Wiednruatn gschnålzt. 3 Unser Lehrerin håt<br />
za eahm gsågt: "Aber Herr Hochwürdn, schaun<br />
Sie, welche Schuhe die Kinder anhabn." Er håt<br />
si daunn ba uns entschuldigt.<br />
1 konnten nicht großtun<br />
2 Arbeit des Handwerkers im Haus des Kunden<br />
3 mit einer Weidenrute schlagen<br />
Nismo veliko imeli. Tri sobe, v hi{i pa je bilo devet ljudi.<br />
V eni postelji so {tirje spali. Moj o~e je hodil od velikega<br />
kmeta do velikega kmeta, popravljal ~evlje, in zato je dobil<br />
svinjsko usnje. Na{a najljub{a jed je bila koruzni narastek<br />
z jabolki. Delali so ga iz koruznega zdroba, ki so ga vlili<br />
v vro~o mast in ga zme{ali. Potem so to zmes dali v pe~,
jo pekli in na koncu dodali jabolka in posipali s<br />
sladkorjem v prahu. Hodili smo v lesenih coklah. Vedno<br />
smo pri{li v {olo tri ure pozneje, kot bi morali. Po snegu<br />
smo vandrali v teh coklah. @upnik nas je tepel s {ibo.<br />
U~iteljica mu je rekla: "Ampak gospod `upnik, poglejte, v<br />
kak{ne ~evlje so otroci obuti." Potem se nam je opravi~il.<br />
(Ludmilla Politsch, Wielitsch)<br />
Jedli smo, kar smo doma pridelali. Nismo dosti<br />
kupovali, nekaj malega `e. Meso je bilo na mizi<br />
le ob nedeljah in praznikih. Zjutraj so bili za<br />
zajtrk `ganci, zraven pa kava ali mleko. Zve~er<br />
pa smo jedli navadno fi`ol. Sploh fi`ol smo prej<br />
zelo radi jedli na kmetih. Obleke smo si morale<br />
same zaslu`iti. Takrat ko smo `e bile ven iz<br />
{ole. Hodile smo h kmetom pomagat, da smo<br />
kaj zaslu`ile. Pa smo si za ta denar kupile<br />
obleke. Mama so sicer znali {ivati in so nam<br />
{ivali, dokler smo hodile v {olo. Me pa nismo<br />
imele ~asa za {ivanje.<br />
Gegessen wurde alles, was wir selbst erwirtschaftet haben.<br />
Wir haben nur wenig gekauft. Fleisch kam nur an Sonnund<br />
Feiertagen auf den Tisch. Zum Frühstück bekamen<br />
wir Sterz mit Kaffee oder Milch. Abends aßen wir<br />
meistens Bohnen. Bohnen und Fisolen haben wir früher<br />
auf dem Land sehr gerne gegessen. Die Kleidung mußten<br />
wir uns selbst verdienen, sobald wir die Schulpflicht hinter<br />
uns hatten. Wir gingen zu Bauern arbeiten, um etwas zu<br />
verdienen. Für den Erlös kauften wir uns Kleidung. Die<br />
Mutter konnte nähen und hat für uns genäht, solange wir<br />
die Schule besuchten. Wir selbst hatten zum Nähen keine<br />
Zeit.<br />
(Marija Marko, Plintovec)
Da "Peterståg" is gaunz grouß gfeiert wordn am<br />
29. Juni, dëis wår da Pfårrpatroun, dëis wår<br />
praktisch da grëißte Fëisttåg. Dås Weinlesefëist<br />
håts nëit gebn, då wår vül zu vül Årbeit. Friahra<br />
wår im Herbst dås grëißte Fëist da "Kirtasunnti",<br />
dëis is da erschte Sunntåg nåchn 1. November,<br />
dås wår faktisch dås Erntefëist, då woarn scho<br />
ziemlich ålle fertig mit da Ernte.<br />
Petrov dan so na veliko praznovali 29. junija. To je bil<br />
zavetnik `upnije. To je bil pravzaprav najve~ji praznik.<br />
Praznika ob trgatvi ni bilo, ker je bilo takrat preve~ dela.<br />
Neko~ je bil v jeseni najve~ji praznik sejemska nedelja. To<br />
je bila prva nedelja po prvem novembru. Bil je to zahvalni<br />
`etveni praznik. Takrat je bilo delo `e v glavnem kon~ano.<br />
(Franz Lackner, Steinbach)<br />
Zu Pfingstn håt ma an Fuhrwågn aufn First<br />
aufitaun. Der is vorher zalëigt wordn und oubn<br />
håt man wieder zsaummgmåcht. Wiavül Zeit daß<br />
då aufgaungan is, bis daß ma dås aufibråcht håt<br />
und natirli sou, daß dås da Bauer nëit merkt -<br />
meistns gegn an "Schweinehund". Und mit Kerb 1<br />
haums den Mist aufitaun und håbn vull mit Mist<br />
aungfüllt. Natirli, da Bauer håt a murds Gfrëitt 2<br />
ghåbt, daß er dås wieder obibråcht håt. Wenn<br />
aner ane verehrt håt, håt er ihr an Bam<br />
aufgstöllt, so a Årt Maibam. Und dëinen, die<br />
kan Freind ghåbt haum, håt ma an<br />
"Pfingstloutter" 3 hinghëinkt und an Maunn a<br />
"Gfingstwaba". 4 "Kerschtn stöhln", dås is zwår
gegn dås 7. Gebot, glab ma, oba dås wår nur a<br />
Brauch. Wenn da Bauer a Neidiger wår, san sie<br />
hin. Natirli Aunführer wårn eh dëi, dëi wås<br />
daham ghåbt haum, die Kerschtn und sou, und<br />
irgendwie haum sie si bemerkbår gmåcht. Daunn<br />
is der aussikumman und håt gwiatet, 5 na die<br />
påår Kerschtn, die ma essn kaunn. Dås wår a<br />
Belustigung, bei dem Geiz. Wenns ghaßn håt,<br />
Woazschöln 6 is in Leutschåch droubn wou, is ma<br />
a hingaungan, a zwa Stundn. Bis in die Friah<br />
håt ma Musi gspült, der håt Moust und Brot<br />
und Ëipfl gebn und sou weiter. Und dëi haum<br />
die grëißte Hëitz ghåbt. In da Friah håt ma<br />
weitergårbeitat. Friahra wårn ouft bis zu 50 Leit.<br />
Gsungan haums, durt haums gsungan, a gaunze<br />
Partie, durt und durt, umadum håt ma gheart,<br />
daß sie singan, auba wou heart ma jetzt dås<br />
Singan? Friahra haum sie mehr Zeit ghåbt.<br />
1 Körben<br />
2 großes Problem<br />
3 häßliche männliche Strohpuppe<br />
4 häßliche weibliche Strohpuppe<br />
5 gewütet<br />
6 Maiskolben schälen<br />
Za binko{ti so na sleme strehe vzdignili voz. Tega so<br />
najprej razstavili, na strehi pa so ga spet sestavili. Veliko<br />
~asa so potrebovali za to, da so ga spravili gor, tega pa<br />
kmet seveda ni smel opaziti. S ko{i so potem gor spravili<br />
tudi gnoj in z njim napolnili voz. Seveda je imel kmet<br />
veliko "veselja", ko je vse skupaj spet spravljal dol. ^e je<br />
kak fant obo`eval dekle, ji je postavil pred okno neke<br />
vrste mlaj. Rabutanje ~e{enj je bilo pravzaprav proti sedmi<br />
bo`ji zapovedi, ampak saj je bil to le obi~aj. [li so vedno
le k skopu{kim kmetom. Seveda so bili kolovodje taki, ki<br />
so doma tako imeli ~e{nje. In tistim dekletom, ki niso<br />
imele nobenega prijatelja, so nekam obesili “binko{tno<br />
deda”, famtom brez deklet pa “binko{tno babo”. ^e smo<br />
kje zvedeli, da li~kajo koruzo, smo {li tja, pa ~eprav smo<br />
hodili dve uri. Do jutra je igrala muzika, jedli smo kruh<br />
in jabolka, pili mo{t. Imenitno smo se zabavali. Zjutraj pa<br />
smo {li spet delat. Tudi do petdeset ljudi je v~asih pri{lo.<br />
Peli smo, povsod so peli, od vsepovsod je bilo sli{ati<br />
pesem. Kje pa danes {e sli{imo petje. Prej smo imeli ve~<br />
~asa.<br />
(Michael Fastl, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Im Winter håmma Korbflechtn glernt und a<br />
Werkzeuge wia Rechenstül 1 gmåcht, um Geld zu<br />
spårn. I håb mi nie mit Freundn trouffn, weil<br />
die Wege vül zu weit wårn. Weihnåchtn isas<br />
Fest des Jåhrs gwëisn. Die klanern Kinder sand<br />
den gaunzn Tåg in an Zimmer eingsperrt wordn,<br />
die greßern håbn uns ghulfn, den Bam zu<br />
schmückn. Am Heilign Åbnd håmma Nußputitzn<br />
gëissn. Weil der Heilige Åbnd der Fåsttåg der<br />
Bauern wår, håmma ka Fleisch gëissn.<br />
1 Rechenstiele<br />
Pozimi smo se u~ili plesti ko{are, popravljali orodja in<br />
ro~aje za grablje, da bi kaj zaslu`ili. Nikoli se nismo<br />
dobivali s prijatelji, ker so bile razdalje velike. Bo`i~ je bil<br />
praznik leta. Majhni otroci so bili ves dan zaprti v sobi,<br />
ve~ji so nam pomagali krasiti bo`i~no drevo. Na sveti<br />
ve~er smo jedli orehovo potico. Ker je bil sveti ve~er za<br />
kmeta post, nismo jedli mesa.<br />
(Adolf Dreisiebner, Sulztal)
Weihnåchtn håmma gaunz årmsölig gfeiert. Mir<br />
håbn nix sou an Herd ghåbt wia jetzt, sondern<br />
sou an Guggerl-Herd 1 . "Kasperl" håmma friahra<br />
gsågt. Durt håb i am Christtåg a Soußfleisch<br />
drauf gmåcht. Geschenke håts kane gebn.<br />
Christbam håt ma ghåbt, åber nur mit lauter<br />
Papier und Nussn. Bastlt håmma nix, nur a bissl<br />
Papier gschnitzlt und aufighëingt, gråd souvül,<br />
daß die Kinder Weihnåchtn ghåbt håbn. Håmma<br />
jå nix ghåbt, der anzige Sohn, der håt amål an<br />
Hulzruller 2 kriagt.<br />
1 Sparherd<br />
2 Holzroller<br />
Bo`i~ smo praznovali ~isto preprosto. Nismo imeli tak{ne<br />
pe~i, kakor imamo danes, temve~ le eno malo, imenovano<br />
gugerl pe~. Ka{perl smo ji rekli. Na njej sem za bo`i~<br />
pripravljala meso v omaki. Bo`i~no drevo smo sicer imeli,<br />
ampak okra{eno je bilo samo s papirjem, z orehi. Ni~esar<br />
nismo izdelovali, izrezali smo le malo papirja in ga obesili,<br />
ravno toliko, da so otroci ob~utili bo`i~. Nobenih daril ni<br />
bilo, zanje ni bilo denarja, edino sin je enkrat dobil leseno<br />
kolo.<br />
(Maria Wutte, Wielitsch)<br />
Ich erinnere mich an Weihnachtn, das wår<br />
immer so schön, weil am Weihnachtstag, da hats<br />
a Rindfleisch meistns gebn und a Rindsuppe mit<br />
irgendeiner gutn Einlage, da hat a jeder das<br />
gleiche kriagt. Da hats irgenda Gebackenes gebn<br />
oder an Gänsebratn, oder an Indianer 1 håbns<br />
bråtn, jeder håt das gleiche kriagt! Und die<br />
Möhlspeisn!
1 Truthahn<br />
Spominjam se bo`i~a, to je bilo vedno tako lepo, saj smo<br />
navadno na bo`i~ni dan imeli govedino in tudi govejo juho<br />
s kak{no dobro zakuho. Vsak je dobil enako. V tem ~asu<br />
smo imeli zraven tudi kak{no ocvrto meso ali pe~eno gos<br />
ali purana. Ampak vsak je dobil enako! In pecivo!<br />
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
Bis 9 Jåhr wår ich in Jurij, meine Mutter wår<br />
von untn, mein Vater wår von hier (Sulztal).<br />
Durch den Besitz håt es sich dann so ergebn,<br />
daß ich hier aufgwåchsn bin. Erste Klasse håb<br />
ich müssn hier wiederholn. Meine Mutter wår es<br />
nicht so einfach, da muß man sich<br />
hineinversetzn. Aber sie håbn hin- und hergehn<br />
können, weil wir wårn jå so knapp an der<br />
Grenze. Die Eltern von meinem Vater sind in<br />
Witschein in die Schule gangen. Da habn sie<br />
Slowenisch gsprochn und Deutsch. Die meistn<br />
håbn dås. Die Winzereien wårn so<br />
gemischtsprachig. Zum Teil ist auf Deutsch<br />
gsprochn wordn, sonst Slowenisch. Auch Vater,<br />
Mutter håbn dås gsprochn. Es ist einem noch im<br />
Ohr, die Lieder, aber ich kann es nicht mehr<br />
gut, ein bisserl für den Alltag. Was ich für die<br />
Arbeiter brauch. Deutsch wår für mich eine<br />
Fremdsprache, wie ich in der Klosterschule in<br />
<strong>Gamlitz</strong> wår. Ich hab von meiner Muttersprache<br />
noch, ich kann anschåffn, und ich red gern, aber<br />
ich bin nicht geborn für mehr. Wir brauchn so<br />
etwas auf der Grenze.
Do devetega leta sem `ivela v Juriju, mati je bila "od<br />
spodaj", o~e pa od tukaj (iz Sulztala). Zaradi posestva je<br />
potem tako naneslo, da sem tukaj odra{~ala. Prvi razred<br />
sem morala tukaj ponavljati. Moji materi ni bilo lahko, to<br />
si je treba predstavljati. Ker smo `iveli tako blizu meje,<br />
smo lahko hodili sem ter tja. Star{i mojega o~eta so v<br />
{olo hodili v Sve~ini. Govorili so slovensko in nem{ko.<br />
Vini~arji so govorili oba jezika: v~asih so govorili nem{ko,<br />
druga~e slovensko. Tudi star{i so tako govorili. [e vedno<br />
mi je ostalo kaj v u{esih, tudi pesmi, vendar slovenskega<br />
jezika ne znam ve~ dobro, nekaj malega za vsak dan. Kar<br />
potrebujem za delavce. Ko sem hodila v samostansko {olo<br />
v <strong>Gamlitz</strong>u, je bila nem{~ina zame tuj jezik. Od<br />
materin{~ine mi je {e nekaj ostalo, toliko, da znam<br />
odrejati delo, ve~ ne. Pri meji mora{ nekaj malega znati.<br />
(Charlotte Lambauer, Eckberg)<br />
Die Angestelltn am Bauernhof in Witschein habn<br />
auch Deutsch gsprochn; bei Tisch is deutsch<br />
gebetet wordn; untereinander habn sie slowenisch<br />
gredet, es hat auch niemand sich dran gstört;<br />
aber zu Haus bei ihnen ist nicht deutsch gredet<br />
wordn, sind ja Slowener gwesn.<br />
Zaposleni na kmetiji v Sve~ini so govorili tudi nem{ko. Pri<br />
mizi so molili v nem{~ini, med seboj so se pogovarjali v<br />
sloven{~ini, to ni nikogar motilo. Ampak na svojih<br />
domovih niso govorili nem{ko, saj so bili Slovenci.<br />
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
Zum Beispül håt mei Mutter, unser Nåchbårin,<br />
dëi wår von Triest, Görz då in der Gëigend, dëi<br />
håt perfekt Slowenisch kennan, und dås wår dås<br />
interessante, dëi håbn perfekt unterhåltn
mitzsaumman, sie håt slowenisch grëidt und mei<br />
Mutter håt deitsch gantwortet. Sie håt nix<br />
kennan Slowenisch rëidn, åber vastaundn håt sie.<br />
Då håbn ouft Leit då in unserer Gëigend<br />
bewundert, wia sou wås mëiglich is, då kumman<br />
zwa Fraun zsaumm, dëi rëidt Slowenisch und dëi<br />
gibt deitsch Auntwort, und dëi håbn si perfekt<br />
unterhåltn.<br />
Moja mati se je na primer pogovarjala s sosedo, ta je bila<br />
iz okolice Trsta ali Gorice. Zanimivo je bilo, da je soseda<br />
govorila slovensko, mati pa ji je odgovarjala v nem{~ini in<br />
tako sta imenitno komunicirali. Mati ni znala ni~ slovensko<br />
govoriti, razumela pa je. ^esto so se ljudje v na{i okolici<br />
~udili, da ena govori slovensko, druga pa ji odgovarja v<br />
nem{~ini, pa se ~udovito razumeta.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
I håb nëit amål taunzn kennan. Mir håbn<br />
gstrickt und gstrickt. Mit 17 håb i mein erstn<br />
Freind këinnanglernt. Meine Jugendfreind wårn<br />
groußtals aus Witschein und Kungota. Mir san<br />
ouft obi nåch Witschein und Kungota und erst<br />
um Mitternåcht ham. Mir san immer von die<br />
Suldåtn bis zur Grëinz begleitet wordn. Sou håb<br />
i a a bissl Slowenisch grëidt. Dëi Språch håb i<br />
durch meine Nåchbårn glernt. Dås wår vorm 2.<br />
Weltkrieg.<br />
Jaz niti plesati nisem znala, mi smo samo pletli in pletli.<br />
S sedemnajstimi leti sem spoznala svojega prvega prijatelja.<br />
Moji mladostni prijatelji so bili ve~inoma iz Sve~ine in<br />
Kungote. Ve~krat smo {li tja in se vra~ali {ele o polno~i.
Do meje so nas spremljali vojaki. Tako sem znala tudi<br />
malo slovensko. Ta jezik me je u~ila soseda. To je bilo<br />
pred 2. svetovno vojno.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)<br />
"Windische" wårn sou Winzerleit, dëi von<br />
Jugoslawien san herkëimman und håbn då<br />
gårbeit, Deitscher wår er nëit, daunn haums<br />
gsågt, dëis is a "Windischer". Dëi doupplspråchig<br />
wårn, dëi håbn Deitsch kennan und Slowenisch,<br />
Slowener gwëisn san. Zum Beispül die "Ëibn-<br />
Leit", mir sågn "ëibn", St.Veiter oder ålls wås iba<br />
die Mur is, dås is "Deitschn drin" gwëisn und<br />
dëi håbn zu uns gsågt, då han sie gsågt: "Jetzt<br />
gemma Windisch aussi." Då håmma a dazuagheat<br />
za die "Windischn". Obwuhl mir kane<br />
"Windischn" wårn. Jå, dås håbn die "Ëibn-Leit"<br />
gmåcht, mia håbn gsågt: "Die Deitschn drinnan",<br />
ma håt a gsågt: "Jetzt geh i auf Deitschn eini",<br />
ma håt nëit gsågt, i geh då St.Veit eini, oder<br />
nåch Vogau eini.<br />
Vindi{arji so bili vini~arji, ki so pri{li iz Jugoslavije in<br />
tukaj delali. Nemci so bili in potem so takim rekli, to so<br />
Vindi{arji. Govorili so dva jezika, znali so nem{ko in<br />
slovensko, bili pa so Slovenci.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
Grenzziehung nach dem 1.Weltkrieg
Ozna~evanje meje po 1. svetovni<br />
vojni<br />
In Leutschach war die Grenze, und eine gute<br />
halbe Stunde außer Leutschach ist die Grenze<br />
dann verschobn wordn. Und später erst dorthin,<br />
wo sie jetzt ist, bis Langegg hinunter. Beim<br />
Gasthaus Dominkusch war zuerst die Grenze.<br />
V Lu~anah je bila <strong>meja</strong>, pozneje so jo pomaknili za dobre<br />
pol ure hoda navzdol. In {ele potem tja, kjer je zdaj, do<br />
Langegga. Pri gostilni Dominku{ je bila <strong>meja</strong> najprej.<br />
Eine ungute Erinnerung wie Leutschach 1919<br />
noch von den Serben besetzt war. Da habn die<br />
Leutschacher sich bemüht, die Serben<br />
weiterzubringen. Da warn von Arnfels ein paar<br />
mutige Burschn, ich glaube 8 Stück, die<br />
Arnfelser sind dann runtergekommen und habn<br />
sich mit den mutigen Leutschachern vereint und<br />
sind gegn diese 300 Serben, die in Leutschach<br />
einquartiert warn, in der Nacht angegangen.<br />
Leutschach war ja monatelang von den Serben<br />
besetzt. Wir sind damals ja auch nicht in die<br />
Schule gegangen. Wie wir wieder in die Schule<br />
gekommen sind, habn wir aus den Öffnungen für<br />
die Tintenbecher Wanzn und Läuse<br />
herausgekratzt. Das war das Überbleibsel von<br />
diesen serbischen Besatzern. Und da hats eine<br />
Schießerei gegebn, unser Nachbar (Herr Plasch)
kommt zu uns und sagt: "Bitte, laßts mich in<br />
den Keller mit meiner Familie", er hat nur einen<br />
ebenerdign gehabt und wir einen tiefn. Und:<br />
"Gehts mit, schnell in den Keller, es ist ein<br />
Kampf." Jetzt sind die Schüsse gefalln<br />
nacheinander, in der Früh sind wir heraus aus<br />
dem Keller, es war ruhig, es warn noch welche,<br />
die man laut weinen hat hörn, die angeschossn<br />
wordn sind und schrein. Die Hiesigen habn,<br />
glaube ich, Glück gehabt, ein paar Serben sind<br />
"abgeschossn" wordn. Aber tot war niemand,<br />
soviel weiß ich. Aber vertriebn habn sie sie doch<br />
wenigstens vom Markt hinaus. Und ein<br />
Briefträger ist erschossn wordn, der aber mit der<br />
hiesign Sache nichts zu tun gehabt hat, sondern<br />
er ist in der Früh, wie alles vorbei war, nur<br />
schaun gekommen, geht da herunter und will<br />
schaun, was war da los heute nacht? Und<br />
irgendeine Slawen warn doch noch da, die nicht<br />
weggegangen sind, und habn ihn erschossn. Es<br />
steht heute noch das Denkmal, ist der<br />
Briefträger Haas erschossn wordn.<br />
Neprijeten je spomin na ~as, ko so Lu~ane zasedli Srbi.<br />
Prebivalci Lu~an so se takrat trudili, da bi se Srbov<br />
iznebili. Iz Arnfelsa (Arne`) je nato pri{lo nekaj pogumnih<br />
fantov, mislim, da jih je bilo osem, in so se zdru`ili s<br />
pogumnimi Lu~anci in so se s temi 300 Srbi, ki so bivali<br />
v Lu~anah, pono~i spoprijeli. Sli{ali smo tudi streljanje.<br />
Sosed je pri{el k nam in rekel: "Prosim, spustite me v klet<br />
z mojo dru`ino." On je imel nadzemno klet, mi pa<br />
globoko. In {e: "Pojdite hitro v klet, zunaj se borijo."<br />
Sli{ati je bilo tudi zaporedne strele; zjutraj smo pri{li iz
kleti, bilo je mirno. Nekatere smo sli{ali glasno jokati. Bili<br />
so ranjeni in so kri~ali. Neki pismono{a je bil ustreljen, ki<br />
pa s temi stvarmi ni imel ni~esar opraviti. Zjutraj, ko je<br />
bilo vse mirno, je pri{el le gledat, kaj se je dogajalo<br />
pono~i. Nekaj Slovanov je bilo vseeno tu in tisti so ga<br />
ustrelili. [e danes stoji spomenik ustreljenemu po{tarju<br />
Haasu. Srbe so pregnali. Lu~ane so bile mesece zasedene<br />
od Srbov. Zato takrat nismo hodili v {olo. Ko pa smo<br />
spet pri{li v {olo, smo iz ~rnilnikov odstranjevali stenice in<br />
u{i. To je bil ostanek srbske zasedbe. Srbi so potem od{li<br />
do Dominku{a.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Unser Våter wullt nëit Jugoslawe werdn,<br />
dëiswegn håt er den Weingårtn auspflouckn 1<br />
låssn. Er wullt Österreicher bleibn. Die<br />
Aungrëinzler håbn sein kennan wia sie wulltn.<br />
Unser Nåchbår wår Birgermaster, und der håt<br />
sein Grund jugoslawisch gmåcht. Unser<br />
Schendarmerie und die jugoslawische wår dabei.<br />
Gstrittn is a wordn. In da Grëinz is a Eick<br />
drinn, sunst war die Grëinz gråd gwëisn.<br />
1 mit Pflöcken die <strong>Staatsgrenze</strong> markieren<br />
Na{ o~e ni hotel postati Jugoslovan, zato je izruval ves<br />
vinograd. Hotel je ostati Avstrijec. Sosedje so se odlo~ali,<br />
kot so se `eleli (za Avstrijo ali Jugoslavijo). Na{ sosed je<br />
bil `upan in ta se je odlo~il, da bo njegovo posestvo v<br />
Jugoslaviji. Takrat so bili zraven na{i in jugoslovanski<br />
`andarji. Tudi kreganja je bilo. Razen na enem mestu je<br />
<strong>meja</strong> sorazmerno ravna.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)
Da war ein Bauer in nächster Nähe, der so für<br />
Jugoslawien agitiert hat, ich will den Namen<br />
nicht nennen, der ist schon über die Grenze.<br />
Der hat damals gedacht, Österreich wird<br />
verhungern, und die von der untern Seite warn<br />
so raffiniert, habn an die oberste Grenze hier<br />
soviel Lebensmittel hergegebn, obwohl die Leute<br />
weiter untn gehungert habn, um sich hier bei<br />
der Bevölkerung einzustelln, 1 und der hat das so<br />
verstandn, wie sie das gemeint habn. Er war halt<br />
Sympathisant für die da untn und hat sehr viel<br />
dazu beigetragn, daß die Grenze soweit herobn<br />
gewordn ist. Er hat damals vom serbischn<br />
Regenten Alexander den höchstn jugoslawischn<br />
Ordn bekommen.<br />
1 beliebt zu machen<br />
V neposredni bli`ini je bil kmet, ki je agitiral za<br />
Jugoslavijo, njegovega imena ne `elim omeniti; ta je zdaj<br />
`e na oni strani meje. Takrat je mislil, da bodo Avstrijci<br />
umrli od lakote. Oni s spodnje strani meje so bili tako<br />
premeteni, da so na mejo dova`ali velike koli~ine hrane<br />
(~eprav so tisti iz notranjosti stradali), da bi naredili vtis<br />
pri prebivalstvu. Ta kmet je to tako razumel, kot so oni<br />
spodaj to `eleli. Bil je pa~ privr`enec onih tam spodaj in<br />
je mnogo pripomogel k temu, da je <strong>meja</strong> tako visoko<br />
zgoraj. Od srbskega kralja Aleksandra je dobil najvi{je<br />
jugoslovansko odlikovanje.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Ba da Grëinzziehung nåchn 1.Wöltkriag, då san<br />
die Serben, Kroaten und Slowenen kumman und<br />
håbn gsågt, då wird die Grëinz zougn. Daunn is
vamëissn wordn. Vamëissn håbn Geometer,<br />
Zivile. Es wår zerst a Demarkationslinie, a gråde<br />
Linie, a Luftlinie vom Platsch zum Petrowitsch,<br />
Richtung Hlg. Geist. Die Leit håbn kennan<br />
tauschn, sëi wulln då sein, sëi wulln då sein. Die<br />
meistn vom Bezirk Leibnitz håbn då sein dirfn,<br />
wia z.B. Resch, Bullmann. Dëi håbn hålt då sein<br />
wulln, und da Nåchbår drübn wullt hålt<br />
Jugoslawien, der wullt drübn sein. Innerhålb<br />
gwisser Grëinzn håbn die Leit si entscheidn<br />
kennan. Ålsou direkt an der Grëinz, z.B.<br />
Rebenhof, wår die Bezirksgrëinz Marburg -<br />
Leibnitz. Unterm Rebenhof wår Bezirk Marburg.<br />
Elsnegg håt dåmåls zu Witschein gheat. Ba der<br />
Grëinzziehung san a anige Famülien "zrissn"<br />
wordn. Vüle san daunn aufazougn, und anige<br />
san daunn untn bliebn. Wenn jemand untn<br />
Grund ghåbt håt, wår er Doupplbesitzer. Sulztal<br />
is erst im 21er Jåhr zu Österreich kumman, die<br />
Schüler san friahra in Witschein zur Schul<br />
gaungan und daunn nåch Ratsch.<br />
Ko so po prvi svetovni vojni vlekli mejo, so pri{li Srbi,<br />
Hrvati in Slovenci in dejali, da bo tu tekla <strong>meja</strong>. Potem<br />
so opravili meritve, te so opravili civilni geometri. Najprej<br />
je bila to demarkacijska ~rta, zra~na linija od Pla~a do<br />
Petrovi~a, v smeri Sv. Duha. Ljudje so se lahko odlo~ali<br />
za tu ali tam, lahko so tudi menjavali. Ve~ina ljudi iz<br />
leibni{kega okro`ja je smela ostati tukaj. Resch in Bullman<br />
na primer sta `elela ostati na tej strani, sosed pa je hotel<br />
v Jugoslavijo, hotel je biti onkraj. Lahko so se torej<br />
odlo~ali. Gori pri Rebenhofu je bila okrajna <strong>meja</strong> med<br />
Mariborom in Lipnico (Leibnitzem). Pod Rebenhofom je
il mariborski okraj. Elsnegg je takrat spadal k Sve~ini.<br />
Zaradi poteka meje je bila razdeljena marsikatera dru`ina.<br />
Mnogi so pri{li gor, drugi spet so ostali doli. ^e je kdo<br />
imel zemljo spodaj, je postal dvolastnik. Sulztal je postal<br />
avstrijski {ele leta 1921. [olarji so najprej hodili v {olo v<br />
Sve~ino, pozneje pa v Ratsch.<br />
(Viktor Zweytick, Ottenberg)<br />
Zwischenkriegszeit<br />
Medvojni ~as<br />
Då wår ma untn Woazschöln. Und auf amål:<br />
"Mit ana Fal 1 is a dastouchn wordn." Då håmma<br />
erfåhrn, daß König Alexander daschoussn wordn<br />
is. Kaner håt singan oder rëidn derfn. Kaner håt<br />
an Juchaza måchn derfn, kaner. Mit Bajonett<br />
sans aufmarschiert. Und sëi håbn gsågt, daß ma<br />
nëit aufiderfn. Und da Harmonikaspüler von då,<br />
der ålte Wohlmuth wår a untn, der wår gsouffn.<br />
Er håt immer wulln aunspüln, då håbn sie ... .<br />
Um hålb ans håbns uns låssn durchschliafn, åber<br />
der mit da Harmonika håt wulln aunspüln, då<br />
håbn eahm unsere schnöll aufizougn.<br />
1 Feile<br />
Spodaj (v Jugoslaviji) smo li~kali. Potem nenadoma: "S pilo<br />
so ga zabodli." Potem smo zvedeli, da so kralja Aleksandra<br />
ustrelili. Nih~e ni smel peti ali govoriti niti zajuckati ne.<br />
Na mejo so pri{li vojaki z bajoneti in rekli, da ne smemo<br />
preko. Zraven je bil tudi harmonikar, stari Wohlmuth, ki<br />
je bil pijan. Neprestano je hotel igrati. In potem so ... .
Potem so nam dovolili, da smo se splazili preko meje,<br />
muzikant pa je hotel na vsak na~in za~eti igrati, pa smo<br />
ga hitro zvlekli ~ez mejo.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)<br />
Um 34/ 35, es muß um diese Zeit gewesen sein,<br />
da war das Auto von Herrn Melcher, und das<br />
zweite war dann die Bäckerei Schmid. Und wir<br />
sind immer im Dorf untn gewesn auf einer<br />
Stiege und habn immer geschaut, wenn ein Auto<br />
kommt. Und das war ja ganz was Seltenes, nur<br />
das Postauto abends und in der Früh. Und dann<br />
sind wir schauen gegangen, wer steigt ein, wer<br />
steigt aus. Es war eine Sensation für uns. Und<br />
dann hats von der Firma "ERDAL" solche<br />
kleinen Hefterl gegeben, und darin waren genau<br />
die Autonummern, damit man weiß, wem das<br />
Auto gehört hat, wenn man eines gesehen hat.<br />
Und wenn einmal ein Auto gefahren ist, dann<br />
hat man schnell nachgeschaut die Nummer, aha,<br />
wer ist das, das war meistens ein Vertreter,<br />
Vertreter von Schuhpasta, Vertreter von Persil,<br />
Vertreter war damals schon viel.<br />
Okrog leta 1934/35, v tem ~asu je moralo to biti, sta<br />
imela avto gospod Melher in pekarna Schmid. Spodaj na<br />
vasi smo sedeli na stopnicah in neprestano gledali, ~e bo<br />
pripeljal kak avto. To je bilo nekaj zelo redkega, samo<br />
avtobus zve~er in zjutraj. Hodili smo gledat, kdo je vstopil<br />
in kdo izstopil. To je bila za nas senzacija. Firma Erdal je<br />
izdala take majhne zvezke in v njih so bile avtomobilske<br />
{tevilke. Tako si lahko vedel, komu pripada avto, ki si ga<br />
videl. Ko je pripeljal kak avtomobil, smo hitro pogledali
{tevilko in po knji`ici ugotovili, kdo je v njem. Po navadi<br />
je to bil kak zastopnik, ki je prodajal kremo za ~evlje ali<br />
persil. Biti zastopnik je takrat veliko pomenilo.<br />
(Edeltrude Penkoff, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
In da Kindheit wår jå ka Kino då, i kaunn mi<br />
nur an dås erste Radio im Schlouß oubn<br />
erinnern. Åber dås håt jå mehr kråcht åls gspült.<br />
Då san mir Kinder hålt von da Schul aus aufi<br />
und håbn gloust 1 . Dås erste Radio, dås wår im<br />
28er Jåhr hålt. Dås wår schou a Sensation, daß<br />
då übertrågn wird im Radio, obwuhl es mehr<br />
kråcht åls gspüt håt. Marschmusik und Gsaung<br />
håt ma ghört. Åber die Technik wår hålt dåmåls<br />
nou net souweit. In an Såål håt ma dås<br />
vorgführt, es wår, glab i, eh ana vom Radio då.<br />
"Entschuldigen Sie, entschuldigen Sie", håbn sie<br />
immer gsågt, "es funktioniert die Technik nicht!"<br />
1 gehört<br />
V mojem otro{tvu ni bilo kina. Spominjam se {e prvega<br />
radia gori na gradu. Ta je bolj hre{~al kot igral. Otroci<br />
smo {li iz {ole gor in ga poslu{ali. Bilo je 1928. To je<br />
bila `e prava senzacija, te radijske oddaje. Sli{ali smo<br />
mar{e in petje. Tehnika takrat {e ni bila tako dale~.<br />
Program so predvajali v neki dvorani, mislim, da je bil<br />
zraven eden od radijcev. "Oprostite, oprostite," je vedno<br />
pravil, "Tehnika ne deluje."<br />
(Michael Fastl, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Vor dem Krieg då håmma schou an Radio<br />
ghåbt, den håt der Ounkl ghåbt. Es wår nou<br />
sou a Koupfhörer, der håt immer gspunnan. Då
håt ma hia und då wås gheat. Mit der Nådl<br />
håst du immer suachn miassn, der Sender is<br />
immer weggaungan. Daunn håst miassn mit der<br />
Nådl suachn, dås wår a laungwierige Gschicht.<br />
Jå, vorm Kriag, die erstn Radios wårn dås.<br />
Nåchher, beim Hitler, då håt a jeder den gleichn<br />
kriagt. Dëi wårn gaunz büllig. Gaunz büllig, es<br />
håt si a jeder leistn kennan.<br />
@e pred vojno smo imeli radio. Imel ga je stric. Tudi<br />
slu{alke so bile zraven in te so vedno nagajale. Le tu in<br />
tam smo kaj sli{ali. Postaja je namre~ rada izginila in zato<br />
si jo potem moral iskati z iglo, kar je bilo dolgotrajno<br />
opravilo. Ja, pred vojno, prvi radii so to bili. Kasneje pod<br />
Hitlerjem je vsak lahko dobil radio, pa {e zelo poceni je<br />
bil; vsak si ga je imel mo`nost kupiti.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Herauf sind Fleischwarn geschmugglt wordn,<br />
hinunter, aber das war legal, wir habn im<br />
Geschäft Saccharin geführt. Und das war<br />
interessant, da sind Fraun mitgekommen, normale<br />
Fraun, nicht dicke, und weggegangen sind sie<br />
von uns so dick. Da habn sie Schossn angehabt,<br />
doppelt, und inwendig warn Säcke abgesteppt,<br />
und da warn damals runde Saccharinschachteln,<br />
10 in einer Rolle zusammen, und da habn sie so<br />
rollnweise die Kittl vollgestopft, die ist so dick<br />
dann weggegangen. Feuersteine sind von uns<br />
hinunter geschmuggelt wordn.<br />
Gor so tihotapili mesne izdelke, doli (ampak to je bilo<br />
legalno) pa smo v trgovini prodajali saharin. Zanimivo je
ilo na primer, da so pri{le `enske, normalne `enske, ne<br />
debele, od{le pa so od nas tako debele. Na sebi so imele<br />
dvojna krila in na notranji strani so bili pri{iti `epi.<br />
Takrat smo imeli okrogle {katle s saharinom, 10 skupaj v<br />
enem svitku. In s takim svitkom so naphali krila, zato so<br />
bile `enske zelo "debele", ko so odhajale. Kamen~ke za<br />
v`igalnike so tihotapili od nas dol.<br />
Ich weiß noch, dort habe ich einmal gesehn, wie<br />
die Schulkinder, im ledernen Schulpack, von<br />
drübn über die Grenze, die ganzn Lebensmittel<br />
warn drübn billiger, Kukuruz 1 hergetragn habn.<br />
Und an der Grenze habn die Beamten gedacht,<br />
na das ist ein Schulkind, dabei hat es Kukuruz<br />
drinnen gehabt und hat auch schon<br />
geschmuggelt. Also nicht um zu verdienen, es<br />
hat halt den Eltern helfn müssn oder folgn<br />
müssn. Ich sehe heute noch eine, Berta, ihr<br />
Neffe ist heute Gendarm. Eh anständige Leute,<br />
aber hat das mit Unanstand etwas zu tun, wenn<br />
jemand aus Bedürfnis schmuggelt? Die sind ja<br />
fast verhungert. Es war ja wirklich eine<br />
Hungersnot. Wir habn zwar nicht direkt Hunger<br />
gelittn, aber manches nicht gehabt, was wir gerne<br />
gehabt hättn. Wir habn damals zumeist gelebt<br />
von Türknsterz 2 und Kaffee drauf, also<br />
selbstgebrannte Gerste.<br />
1 Mais<br />
2 Maiskoch<br />
Spomnim se, to sem videla, kako so {olarji v usnjenih<br />
torbicah preko meje od spodaj nosili koruzo, saj so bile<br />
`ivljenjske potreb{~ine tam cenej{e. Na meji so uradniki<br />
mislili, kako priden {olar~ek; v resnici pa je imel v torbi
koruzo in jo tihotapil. Ne zato, da bi zaslu`il, moral je<br />
star{em pomagati in jih ubogati. Eno od teh otrok {e<br />
danes videvam, Berto, njen ne~ak je danes `andar.<br />
Po{tenjaki, ampak ali ima to kaj opraviti s po{tenostjo, ~e<br />
ljudje tihotapijo iz nuje? Saj so skoraj umrli od lakote. Mi<br />
sicer nismo trpeli lakote, vendar marsi~esa, kar bi `eleli,<br />
nismo imeli. Takrat smo ve~inoma `iveli od ajdovih<br />
`gancev, politih s kavo, oziroma doma pra`enim je~menom.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Schmuggln. Dås wår a klaner Nebnverdienst, wal<br />
i unmittelbår an der Grëinz bin, und zum<br />
Schulgëihn håb i schou souzusågn Schmugglwår<br />
mit ind Schul gnaumman. Und meine Åbnehmer<br />
håbn daunn dås ibernoummen. Ålsou speziell wår<br />
in unserer Gëigend da Pfefferschmuggl, Pfeffer,<br />
Kaffee und Sålz. Sålz is interessanterweis in<br />
Jugoslawien bülliger gwëisn åls wia bei uns in<br />
Österreich. Und sou håmma von Jugoslawien<br />
Sålz kaft. Kaffee und Pfeffer, dås wår dås<br />
leichteste, dås håb i leicht kennan in da<br />
Schultåschn trågn. Då håt ka Zöllner kontrolliert.<br />
Maximal 5 Kilo håb i dapåckt. Dås wår ka<br />
groußer Schmuggl, åber fir uns wår etwas, a<br />
Nebnverdienst. Då håt ma schou mit amål<br />
Schmuggln a Påår Schuah kafn kennan. Die<br />
Bauern, die Groußbauern, dëi håbn natirli mit<br />
Ouchsn und Viech gschmugglt, dëi håbn schëin<br />
vadient und saniert a guat. Speziöll in Glanz<br />
draußn, dëi håbn x-påår Ouchsn iber die Grëinz<br />
gschmugglt. Und zwår håbn sies sou gmåcht, dëi<br />
san mit an Kaibl driber, und die Zöllner san
nåch dem Kaibl nåchgrëinnt, und darwal dëi<br />
nåchgrëinnt san, sans mit die Ouchsn driber.<br />
Mich is a amål passiert, då håt, untn håbn die<br />
Eier koust 2 Grouschn und ba uns håbn sie 5<br />
Grouschn koust. Wår a a Nebnvadienst. Und a<br />
Tåschn Eier kaunn ma leicht mitnëihman. Und<br />
då håbn sie mi dawischt, då håt mi da Zoll<br />
dawischt, und dås wår im Winter. Und då håbn<br />
sie gsågt, ålsou jetzt mit zum Zollaumt. In<br />
Graßnitzberg wår dås Zollaumt, und i muaß<br />
vorausgëihn. Såg i, i kaunn nëit sou wåtn im<br />
Schnee, då miassn scho sëi voraus gëihn und i<br />
geh hintnnåch. Und wia ma san daunn zum<br />
Zollamt hinkumman, i håb åber unterwegs von<br />
der Tåschn immer die Eier aussigschmissn, in<br />
Schnee. Und wia ma beim Zollaumt san gwëisn,<br />
håb i kane Eier mehr drin ghåbt. Beim<br />
Hamgëihn håb i daunn wieder zsaummgramt.<br />
Ållerdings håb i a påår Detschn 1 kriagt von<br />
sëinan.<br />
1 Ohrfeige<br />
Tihotapstvo. To je bil majhen postranski zaslu`ek. Ker<br />
`ivim ~isto na meji, sem tihotapsko blago jemal `e v {olo.<br />
In moji odjemalci so ga potem prevzeli. Pri nas smo<br />
tihotapili predvsem poper, kavo in sol. Zanimivo, v<br />
Jugoslaviji je bila sol cenej{a in zato smo jo kupovali tam.<br />
Kava in poper, to je bilo najla`je, to si najla`je nosil v<br />
{olskih torbah. Teh ni preverjal noben carinik. Najve~ pet<br />
kilogramov sem nosil. Saj to ni bilo veliko tihotapstvo,<br />
ampak za nas je le bilo nekaj malega zaslu`ka. Z<br />
enkratnim prenosom si lahko dobil toliko, da si si kupil<br />
par ~evljev. Kmetje in veleposestniki so tihotapili `ivino in
s tem lepo zaslu`ili. Posebno v <strong>Gamlitz</strong>u so pretihotapili<br />
veliko volov. In sicer so to naredili tako: teli~ka so<br />
pognali ~ez mejo in, medtem ko so cariniki tekli za njim,<br />
so kmetje {li preko meje z volovi. Tudi meni se je neko~<br />
zgodila neka neprijetnost. Spodaj so jajca stala dva gro{a,<br />
pri nas pa pet. In torbo jajc je lahko prenesti. Cariniki pa<br />
so me dobili. Bilo je pozimi. Rekli so, naj grem z njimi<br />
na carinarnico. Ta je bila na Grassnitzbergu. Moral sem<br />
hoditi spredaj. Rekel sem: "Ne morem gaziti snega, boste<br />
`e morali vi iti naprej, jaz pa bom {el za vami." Med<br />
potjo sem iz torbe v sneg zmetal vsa jajca in ko smo<br />
dospeli do carinarnice, sem imel prazno torbo. Ko sem<br />
potem {el domov, sem jih zopet pobral. Dobil pa sem od<br />
njih nekaj klofut.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
Wir håbn untn gwohnt zwischn Serben, Slowenen<br />
und Kroaten - wir håbn eigentlich nie<br />
irgendwelche Schwierigkeiten ghåbt - im Gegnteil,<br />
die Serben sind kumman zu uns, wenns wås<br />
gebraucht håbn; ihre Weihnachten feierns ja<br />
später wie wir, weils Orthodoxen sind, da håbns<br />
immer a Schweindl gholt, das håbns ausgsucht<br />
im Stall, und das håbns bezahlt und den Wein<br />
oder Most håbns auch bezahlt.<br />
Spodaj smo `iveli med Srbi, Slovenci in Hrvati. Pravzaprav<br />
nismo imeli nikakr{nih te`av. Nasprotno, Srbi so prihajali k<br />
nam, ~e so kaj potrebovali. Svoj bo`i~ praznujejo pozneje<br />
kot mi, ker so pravoslavci. Takrat so vedno pri{li po<br />
svinjo. V hlevu so si jo sami izbrali in jo pla~ali. Tudi<br />
vino in mo{t so pla~ali.<br />
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)
1938 - 1945<br />
I bin åls Reservist von Schuschnigg durt<br />
einberufn wordn, dås wår im März, zur<br />
Aufrechterhåltung der Ruhe und Ordnung. Von<br />
draußn (Deutschland) is der Druck këimman.<br />
Nocha fråg mi a Schendarm: "Jå gehst nix<br />
Michl?" "Jå wul, auf dNåcht fåhr i obi nåch<br />
Radkersburg." Bin i gegn hålbaroans zua obi,<br />
und drin håt nåcha da Schuschnigg, håt ma scho<br />
gheat, wiara grëid håt: "Ich weiche der Gewalt,<br />
Gott schütze Österreich!" Nocha samma obikëim,<br />
und unten han sie schon Freidnfeier ghåb in<br />
Radkersburg.<br />
Kot rezervista me je vpoklical Schuschnigg (zvezni kancler),<br />
to je bilo v marcu, da bi pomagal vzdr`evati red in mir.<br />
Od zunaj (iz Nem~ije) je prihajal pritisk. Nek `andar me<br />
je vpra{al: "Tebe pa ne bodo vpoklicali, Michl?" "O ja,<br />
pono~i se odpeljem v Radgono." Okoli pol ene zjutraj sem<br />
se peljal dol in takrat smo `e sli{ali Schuschnigga, ko je<br />
govoril: "Izogibam se nasilju, Bog naj ~uva Avstrijo." Ko<br />
smo pri{li dol (v Radgono), so tam `e od veselja kurili<br />
kresove.<br />
(Michael Fastl, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Es is in unsara Gëigend die Leit schlecht<br />
gaungan, speziöll die Bauern is as gaunz schlecht<br />
gaungan. Dëi wårn total vaschuldet, und dëinen<br />
håbn sie erlåssn. Då wårn sie natirlich ålle recht<br />
begeistert, sunst hëittns miassn åbwaundern, oder
sie håbn går ka Zukunft ghåbt, die Leit is<br />
schlechtgaungan. Gråd die Bauern, die klan<br />
Bauern, a die grëißern Bauern is schlecht<br />
gaungan, is echt schlecht gaungan. Und diese<br />
Umschuldung håt natirlich Auflebn gebn. Und<br />
dëiswegn is a die Begeisterung sou gwëisn. Die<br />
Årbeiter håbn wieder Aussicht ghåbt, daß sie<br />
Årbeit kriagn, die Bauern san entschuldet<br />
gwordn, dås wår momentan eine Begeisterung.<br />
Na na{em podro~ju je ljudem {lo zelo slabo, kmetom pa<br />
{e posebno. Ti so bili popolnoma zadol`eni. Leta 1938 so<br />
jim dolgove odpustili. Seveda so bili precej navdu{eni, saj<br />
bi sicer morali oditi ali pa ne bi imeli nobene prihodnosti.<br />
Posebno malim kmetom je {lo slabo. In ta odpustitev<br />
dolgov je potem pomenila pravo po`ivitev. Prav zato je<br />
bilo tudi navdu{enje tako veliko. Delavci so imeli upanje,<br />
da bodo dobili delo, kmete so razdol`ili.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
Die Schwester und ich habn ein breites<br />
Messingbett ghåbt, und da håbn ma gschlåfn, a<br />
spanische Wand dazwischn, und da håbn die<br />
Großeltern gschlåfn; und auf amål hörn wir, es<br />
muß mittn in der Nåcht gwesn sein, i glaub i<br />
bin 3. Klasse gangen, weils Anfang März wår,<br />
und auf amål hör ich: "Die Fahne hoch", spielt<br />
ana von den Zöllnern, weil die Stimmen håb ich<br />
kennt, und "Heil Hiltler, Herr Wagner", håts<br />
ghaßn, und i håb runtergschaut, wårn die zwa<br />
Zöllner. Der ane is eh gfålln, der die Geign<br />
gspielt håt, und i was net, ob der ane no lebt.<br />
Überall is glei a Hitlerbild aufghängt wordn.
Und in Graz wår ja a riesiger Jubel, aber ma<br />
muß a verstehn, warum, es wårn ja so viele<br />
Arbeitslose; mei Onkel war bei der Polizei, keine<br />
Arbeit, meine Tante Lehrerin, keine Arbeit. Und<br />
die Bauern, die am Åbsinkn wårn, also länger<br />
hätts nimmer dauern dürfn, ålles wår<br />
überschuldet, und viele håbn nichts zu essn<br />
ghåbt, obwohl die Auslågn voll wårn. Meine<br />
Schulkolleginnen, viele, håbn net amål a<br />
trockenes Brot mitghåbt, die håbn mir oft lad<br />
taun, håb oft mei Brot mit denen teilt.<br />
S sestro sva spali v {iroki medeninasti postelji. Za {pansko<br />
steno so spali stari star{i. Moralo je biti sredi no~i,<br />
mislim, da sem hodila v tretji razred, smo naenkrat<br />
zasli{ali pesem Die Fahne Hoch, ki jo je igral eden od<br />
carinikov, drugi je pa pozdravil: "Heil Hitler, gospod<br />
Wagner." Pogledala sem dol in ju videla. Ta, ki je igral<br />
na violino, je kasneje padel, za drugega pa ne vem, ~e {e<br />
`ivi. Takoj so bile povsod obe{ene Hitlerjeve slike. V<br />
Grazu je bilo veliko slavje. To moramo razumeti, saj je<br />
bila brezposelnost takrat zelo velika. Moj stric je bil pri<br />
policiji in je bil brez dela, teta, u~iteljica, zopet brez dela<br />
in kmetje, ti so bili pred propadom. To stanje ni smelo<br />
ve~ dolgo trajati, vse je bilo zadol`eno in mnogi niso imeli<br />
kaj jesti, ~etudi so bile izlo`be polne. Mnoge so{olke niso<br />
imele niti kosa suhega kruha. Ve~krat so se mi zasmilile<br />
in tako sem z njimi delila svoj kruh.<br />
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
Am Aunfaung håb i mir von die<br />
Nationalsozialisten vül erwårtet, daß es bëisser<br />
wird. In der erstn Zeit isas gaunz guat gwëisn, i<br />
håb ålls vakafn kennan, und den Leitn is vül
ghulfn wordn. Es is die Umschuldung kumman,<br />
dëi, dëi vaschuldet wårn, håbn Göld kriagt,<br />
gschëinkt wordn. Es is vül vasprouchn wordn,<br />
und wenns an schlecht geht, glaubt ma, es wird<br />
bëisser. Dem Hitler gegnüber wår i zerst<br />
natirlich positiv eingstöllt. Beim Aunschluß håt<br />
ma eh nix måchn kennan, und die Leit wulltn<br />
eh, es is jå nëit sou, daß die Leit dås nëit<br />
wulltn. Jeder håt jå nëit beitretn kennan (den<br />
Naziorganisationen, z.B. der Bauern), då håt ma<br />
schou wås leistn miassn: zu Versaummlungen<br />
gëihn und spëindn. Daß Leit umbråcht wordn<br />
san, håt ma nëit gwußt, erst bam Kriagsende.<br />
V za~etku sem mnogo pri~akoval od nacionalsocialistov,<br />
predvsem da bo bolj{e. Sprva je bilo kar dobro, vse sem<br />
lahko prodal, ljudem so mnogo pomagali. Tisti, ki so bili<br />
zadol`eni, so dobili denar, zastonj. Mnogo so obljubljali, in<br />
~e ti gre slabo, upa{, da ti bo {lo bolj{e. O Hitlerju sem<br />
imel spo~etka dobro mnenje. Pri priklju~itvi (k Reichu)<br />
tako nismo mogli ni~esar narediti. Ljudje so jo hoteli, ni<br />
kazalo, da si je ne bi `eleli. Vsak ni mogel pristopiti (k<br />
nacisti~nim organizacijam), si se `e moral potruditi: hoditi<br />
na zborovanja in dajati prispevke. Da so pobijali ljudi,<br />
tega nismo vedeli, {ele ob koncu vojne.<br />
(Viktor Zweytick, Ottenberg)<br />
Nur ein Beispiel, wia dåmåls die Åbstimmung<br />
wår: "Willst du den Anschluß an Deutschland?<br />
Ja oder Nein?" "Ja", is grouß gwëisn, "Nein",<br />
gaunz klan. Daunn wullt i nëit obigëihn und håb<br />
dåcht, dås is jå eine Farce, dås is jå ka<br />
Åbstimmung. 55%-60% wärn fir "Nein" gwëisn,
wenn es ganz korrekt zugaungen wär. Jetzt is<br />
die SA kumman: "Wås is? Obi, obi, obi." Und<br />
jetzt håbn sie untn gsågt, der Birgermaster, da<br />
NS-Birgermaster: "Herr Fastl, Sie können ruhig<br />
in die Zelle hineingehen." Dånn håb i åber<br />
gsegn, bei mein Naumen in da Wöhlerlistn håt<br />
ma a Zeichn hingmåcht und aufn Zëittl a a<br />
Zeichn. Daunn håb i dëinkt, hülft a souwiesou<br />
nix, na i brauch nëit einigëihn. Zwoa Stimmen<br />
wårn von dem gaunzn Gebiet mit "Nein." I man,<br />
dås is zum Wanan. Vaboutn wår praktisch ålles<br />
außer der Nazi-Partei, außer Musikverein und<br />
Feierwehr.<br />
Samo primer, kako se je takrat glasovalo: "@elite, da se<br />
priklju~imo k Nem~iji? Ja ali ne?" "Ja" je bil napisan z<br />
veliko, "Ne" pa zelo malo. Sprva nisem `elel na voli{~e.<br />
Rekel sem si, da je to prava farsa, to ni referendum.<br />
Petinpetdeset procentov ljudi bi bilo proti, ~e bi bilo vse<br />
po{teno. Potem je pri{el nek SA-jevec. "Kaj je, gremo<br />
dol!" Tam je potem rekel `upan, nacisti~ni `upan: "Gospod<br />
Fastl, zdaj lahko mirno greste na volilno mesto." Videl<br />
sem, da so naredili pred mojim imenom na volilnem<br />
seznamu nek znak in enakega tudi na volilni listi~. Le na<br />
dveh glasovnicah na celotnem podro~ju je bil obkro`en<br />
"NE". To se je bilo za razjokati. Vse razen nacisti~ne<br />
stranke je bilo prepovedano, tudi dru{tva, samo glasbena<br />
dru{tva in gasilci so bili dovoljeni.<br />
Sie wårn scho då, und troutzdem, i håb dås<br />
Wort "Heil Hitler" nëit aussabråcht, afåch nëit<br />
aussabråcht. Aus innerer Überzeugung nëit. Es<br />
wår schou a hålbs Jåhr (nach dem Anschluß), då<br />
kummt auf amål auf dNåcht, Obruly håt er
ghaßn, mit dem håmma hålt immer diskutiert. Er<br />
håt gwußt, i bin sou und da aundare sou, er<br />
hålt åls Nazi und i åls Våterländischer,<br />
Österreicher hålt, mit an Wort gsågt. Und daunn<br />
sågt er, um hålbazehne auf dNåcht: "Kumm<br />
außi, i muaß da wås sågn." Draußn håt er gsågt:<br />
"Du gib mir dås Ehrnwort". "Jå wiasou?" "Du<br />
gib mir dås Ehrnwort, sunst kaunn i di nix<br />
sågn." Håb i dås Ehrnwort gebn, daunn håt er<br />
gsågt: "Du, i kumm jetzt gråd von ana streng<br />
vertraulichen Sitzung von der NSDAP", dås haßt<br />
von die Nazi hålt, "durt wurde beschlossn, dir<br />
nåch Dachau zu schickn, und i waß, du håst<br />
niemandem etwås getaun. I kennt nëit schlåfn",<br />
håt er gsågt. Er is åber a ana von den Führern<br />
gwëisn, er wår Ortsparteiführer. "Und wenn du<br />
ein Wort davon jetzt sågst, gemma ålle zwa<br />
aussi nåch Dachau. Du Michl", sågt er: "I bitt<br />
di, schau, du tuast ma a mei Gwissn entlåstn.<br />
Du, du bist und bleibst a Schwårzer, tua uns<br />
bitte fia Nårrn håltn 1 , i kaunn dir sunst nicht<br />
mehr hölfn, denk an die Eltern, denk an die<br />
Geschwister. Wer waß, ob du nouch amål<br />
zruckkummst. Und ich kann dir bestätign, du<br />
wårst immer korrekt, håst niemanden varråtn,<br />
nichts, gar nichts, du wårst immer a guater ... .<br />
Wia ouft hättst du uns varråtn kennan? Mir<br />
wärn eingsperrt wordn, du hast es nicht getan."<br />
Der wår hålt a Mensch, hingegn aundare<br />
wiederum wårn Sadistn. Nåchher håb i hålt "Heil
Hitler" gsågt, gegn mein Wülln. Sou is dås<br />
friahra gwëisn.<br />
1 halte uns zum Narren<br />
^eprav smo bili `e tu, besed Heil Hitler nisem spravil iz<br />
ust. Enostavno nisem spravil. Iz notranjega prepri~anja. Pol<br />
leta po priklju~itvi je gor pri{el sredi no~i gospod Obruly,<br />
s katerim smo vedno diskutirali. Vedel je za moje<br />
prepri~anje, on je bil naci, jaz pa Avstrijec, na kratko<br />
povedano. Takrat mi je ob pol enajstih pono~i rekel: "Daj<br />
mi ~astno besedo." "Zakaj pa?" "Daj mi ~astno besedo,<br />
druga~e ti ne morem ni~esar povedati." Dal sem mu<br />
~astno besedo in potem je dejal: "Pravkar prihajam z zelo<br />
tajnega sestanka NSDAP, kjer so sklenili, da te bodo<br />
poslali v Dachau. Vem, da nisi nikomur ni~esar naredil."<br />
On je bil eden od voditeljev, krajevni strankin vodja. "In<br />
~e o tem izklepeta{ samo eno besedo, greva oba v<br />
Dachau. Ve{ kaj, Michl," je rekel, "prosim, razbremeni tudi<br />
mojo vest. Ti si in ostane{ ~rn (politi~no); posku{aj se<br />
pretvarjati, druga~e ti ne bom ve~ mogel pomagati. Pomisli<br />
na star{e, brate in sestre. Kdo ve, ~e se {e kdaj vrne{ iz<br />
tabori{~a. Lahko ti potrdim, da si bil vedno po{ten,<br />
nikogar nisi izdal, vedno si bil dober ... . Kolikokrat bi<br />
nas lahko izdal. Bili smo zaprti, ampak ne zaradi tebe."<br />
Bil je pa~ ~lovek, medtem ko so bili drugi sadisti. Odslej<br />
sem proti svoji volji govoril Heil Hitler. Tako je torej to<br />
bilo.<br />
(Michael Fastl, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Es sind schon Sachn in unser Umgebung<br />
passiert, wo ich Einzelheiten nicht mehr aufzähln<br />
könnte, aber nur was man im großn noch weiß,<br />
daß manches geschehn ist, daß mancher<br />
eingesperrt wurde, der eine für dies, der andere<br />
für das. Wir habn uns mit solchn Sachn nicht
efaßt, mein Bruder schon gar nicht, er hat zwar<br />
dann so ein Abzeichn gehabt, ein Hitlerabzeichn,<br />
aber das war alles, was er gehabt hat. Er hat<br />
sich nirgends beteiligt, es ist ihm direkt einmal<br />
irgendwo schlecht gegangen deswegn, weil eine<br />
Frau von Leutschach gesagt hat, er ist ein<br />
Hitler(anhänger), das war noch bevor Hitler<br />
gekommen ist, da hat jemand im Bus gesprochen<br />
oder im Lastwagn, er erwartet, daß Hitler bald<br />
einmarschiern wird. Dann sagt mein Bruder:<br />
"Nein, ich glaube die Zeit ist noch nicht<br />
gekommen." Wir habn damals nichts Schlechtes<br />
von Hitler gedacht, zuerst hat man ja nichts<br />
Schlechtes gehört. Bis hinterher wissn eh alle<br />
mehr wie wir. (Beim Anschluß) da habn sie alle<br />
gejubelt, also bitte, die nicht gejubelt habn, die<br />
habn wir nicht jubeln gesehn. Ich kann mich<br />
noch selbst erinnern, ich war zufällig in Graz,<br />
wie der Hitler angekommen ist und habe ihn<br />
auch gesehn. Was da für ein Jubel war, das war<br />
ja ganz gewaltig. Ich seh ihn noch vor mir.<br />
Marsikaj se je zgodilo na na{em podro~ju, pri ~emer ne bi<br />
znala ve~ na{teti podrobnosti. Ve pa se, da je bil<br />
marsikdo zaprt, eden za to, drugi za drugo. Mi se s temi<br />
zadevami nismo ukvarjali, moj brat sploh ne, ~eprav je<br />
imel pozneje nek znak, hitlerjanski znak, toda to je bilo<br />
tudi vse. Nikjer ni bil udele`en, ~eprav mu je pozneje<br />
slabo {lo, ker je neka `enska iz Lu~an rekla, da je bil<br />
privr`enec Hitlerja. To je bilo, {e preden je Hitler pri{el.<br />
Nekdo je v avtobusu povedal, da pri~akuje, da bo Hitler<br />
kmalu vkorakal. Potem je moj brat rekel: "Ne, menim, da<br />
ta ~as {e ni pri{el." O Hitlerju takrat nismo imeli slabega
mnenja, najprej nismo ni~ slabega sli{ali. Pozneje pa so<br />
tako vsi pametni. Ob an{lusu smo ga vsi slavili. ^e kdo<br />
ni, tega pa~ nismo videli. Spomnim se, da sem bila v<br />
Gradcu, ko je Hitler pri{el in sem ga tudi videla. Kak{no<br />
slavje je bilo to! Bilo je veli~astno. [e zdaj ga vidim pred<br />
seboj.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Es san jüdische Flüchtlinge herkumman, und dëi<br />
san nåch Jugoslawien, dås wår åber vor 41<br />
nouch. Ålso nåch 38 san jüdische Flüchtlinge<br />
herkumman, gut gekleidet, und dëi håmma hålt<br />
gsågt, wias zur Grëinz kumman. Åber ka<br />
Freindschåft håmma nëit ghåbt, åber irgendwie<br />
hülfsbereit håmma gsågt, då is die Grëinz, und<br />
då kummts driber. Durch die Medien håmma<br />
gwußt, daß die Judn unbeliebt san, daß sie sulln<br />
vaschwindn, sou ähnlich, dås is a in da Zeitung<br />
gwëisn. Åber mir håbns nëit behindert, sie wulln<br />
nåch Jugoslawien, ålsou sullns nåch Jugoslawien.<br />
Ållerdings wårn dëis eh die reichn Judn, dëi sou<br />
davon kumman san, die årmen Judn dëi san<br />
draun gwëisn, dëi håbn sie daschoussn. Dëi håbn<br />
ka Kapital ghåbt.<br />
Sem so prihajali `idovski begunci in ti so potem {li v<br />
Jugoslavijo. To je bilo `e pred letom 1941. Po letu 1938<br />
so sem prihajali `idovksi begunci, lepo oble~eni. Povedali<br />
smo jim, kako pridejo do meje. Z njimi nismo bili ravno<br />
prijatelji, le ljubeznivo smo jim pokazali pot do meje. Po<br />
medijih smo zvedeli, da so @idje nepriljubljeni, da morajo<br />
izginiti, tako nekako je pisalo v ~asopisu. Mi jih nismo<br />
ovirali na poti v Jugoslavijo, ~e so `e tja `eleli. To so bili
ogati @idje, ti so se tako re{ili, revni pa so nastradali,<br />
saj so jih ustrelili. Ti niso imeli nobenega kapitala.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
Gfühl (als ich einrücken mußte)? Aungenehm<br />
wårs kan, åba ma håt jå nix måchn kennan.<br />
Vüle håbn hålt gwant, zHaus, und sou, und i<br />
håb eigentlich nia gwant, wenn i bin auf Urlaub<br />
këimman, a nëit, wenn i bin furtgaungan. Und<br />
es wår a sou, håbns gsågt, wer gwant håt, oda<br />
schwer Åbschied gnoumman håt, is neama zHaus<br />
kumman; jå weil er dås Gfühl ghåbt håt, daß er<br />
nimmer kummt. I håb jå praktisch nur zwamål<br />
Urlaub kriagt in der Zeit, in fünfahålb Jåhr, ålls<br />
zsaumman.<br />
Ko sem moral iti k vojakom, ob~utek ni bili prijeten,<br />
ampak napraviti se ni dalo ni~. Mnogi so doma jokali. Jaz<br />
pravzaprav nisem nikoli jokal, niti, ko sem prip{el na<br />
dopust niti, ko sem odhajal. Govorili so, da ~e je kdo<br />
jokal ali te`ko jemal slovo, se ni ve~ vrnil. To pa zato,<br />
ker je imel pa~ ob~utek, da se ve~ ne vrne. Jaz sem v<br />
tem ~asu dobil samo dvakrat dopust, v petih letih in pol.<br />
(Franz Lackner, Steinbach)<br />
Uns (zukünftige Lehrer), die aus der<br />
Klosterschule gekommen sind, hat man härter<br />
angefaßt. Man hat auch gefragt, wer geht noch<br />
weiter in die Religionsstunde? Da warn in<br />
meinem Jahrgang noch mehr als die Hälfte, die<br />
noch in den Religionsunterricht gegangen sind.<br />
Aber durch die Veranstaltungen ist man dann<br />
der Religion immer mehr entrückt, und nach
dem 1. Jahrgang ist keiner mehr in den<br />
Religionsunterricht gegangen.<br />
Nas (bodo~e u~itelje), ki smo pri{li iz samostanske {ole, so<br />
bolj strogo prijeli. Vpra{ali so tudi, kdo bo {e naprej hodil<br />
k verouku. V mojem letniku jih je bilo ve~ kot polovica<br />
takih. Ampak zaradi prireditev smo se od vere vedno bolj<br />
oddaljevali in po prvem letniku k verouku nih~e ni ve~<br />
hodil.<br />
Es hat fast keine anderen Filme gegebn als<br />
Heimat- und Propagandafilme. Nach 38 hats ein<br />
paar sehr tendenziöse Filme gegebn, an den<br />
einen kann ich mich erinnern, der hat geheißn<br />
"Jud Süß", das war so etwas Entsetzliches, sag<br />
ich Ihnen, das war so etwas Fürchterliches, daß<br />
man so etwas zeigt, also heute so einen Film zu<br />
zeign, wäre ein Verbrechn. Der "Jud Süß", da<br />
wurdn verschiedene Juden gezeigt, er ist aus<br />
Deutschland gekommen, was die getriebn habn,<br />
wie die die Tiere geschlachtet habn, wie sie mit<br />
den Menschen umgegangen sind usw., das war<br />
schon sehr tendenziös, so ein Film ist Gift, nach<br />
meinem Empfindn.<br />
Skoraj nobenih drugih filmov ni bilo kot domovinski in<br />
propagandisti~ni. Po letu 1938 je bilo nekaj zelo<br />
pristranskih filmov. Enega se spomnim. Ta se je imenoval<br />
@id Süss. Film je bil nekaj groznega, vam pravim,<br />
stra{nega, da so kaj takega prikazovali. ^e bi danes kazali<br />
tak film, bi {teli to za zlo~in. V tem nem{kem filmu so<br />
bili prikazani razni @idje. Kaj so po~enjali, kako so klali<br />
`ivali, kako so ravnali z ljudmi itd., to je bilo zelo
tendenciozno prikazano! Po mojem mnenju je tak film<br />
pravi strup.<br />
(Edeltrude Penkoff, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Unsa nëichstes Kino wår in Straß, då håt ma<br />
miassn bis Straß zFuaß gëihn, und dås wår<br />
anahålb Stund. Und nåchher is die Gaufilmstelle<br />
kumman, und dëi håbn in <strong>Gamlitz</strong> Fülme<br />
gmåcht, in die klanan Orte håbn sie Fülme<br />
vorgfihrt, und dås håt die Leit gfålln, und uns<br />
håts a gfålln. Und außerdem wårs sou, ba der<br />
Gaufilmstelle håts keinen Eintritt gebn, und beim<br />
Kino håt ma miassn zåhln. Und natirlich is<br />
vielleicht a auf derer Årt Propaganda<br />
reinkumman, wås mir nëit iberzougn håbn.<br />
Na{ najbli`ji kino je bil v Strassu in tja smo morali hoditi<br />
pe{ uro in pol. Pozneje so predvajali filme tudi v manj{ih<br />
krajih, tudi v <strong>Gamlitz</strong>u, to je ljudem ugajalo, nam tudi. In<br />
razen tega ni bilo vstopnine, obi~ajni kino si pa moral<br />
pla~ati. Seveda so na ta na~in peljali propagando, ki nas<br />
pa ni prepri~ala.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
I håbs Pflichtjåhr gmåcht, i wollt lernan gehn<br />
und håb daunn net dürfn, weil då håts ghaßn in<br />
der Hitlerzeit, man muß zerst dås Pflichtjåhr<br />
måchn. Im Pflichtjåhr, då håb i ålls måchn<br />
müssn. Då håb i Saufüttern müssn, Kuahfüttern,<br />
in Lebring bei an Bauern, und auch am Föld<br />
mitårbeitn und hålt die Hausårbeit. Mit 17 wår i<br />
in Kärnten auf an groußn Gut, då håb i die<br />
Hauswirtschaftslehre gmåcht und håb daunn a
mit "Sehr gut" åbgschloussn. Die NS wollt net<br />
håbn, daß a jeder glei ohne weiteres an Beruf<br />
erlernt. Vor ållem wolltns net håbn, daß ma von<br />
der Laundwirtschaft wegkommt.<br />
Eno leto sem morala opravljati delovno obvezo. Zaradi<br />
tega se nisem mogla iti u~it, kar sem si `elela. V<br />
Hitlerjevem ~asu si moral najprej opraviti delovno<br />
obveznost. V tem letu sem morala vse delati. Pri nekem<br />
kmetu v Lebringu sem morala krmiti svinje in krave in<br />
tudi na polju in v gospodinjstvu sem morala pomagati. Ko<br />
sem bila stara 17 let, sem bila na Koro{kem na nekem<br />
velikem posestvu in tam sem se {olala v gospodinjski {oli<br />
in jo zaklju~ila z odli~nim uspehom. NS ni hotel, da se<br />
kar tako izu~i{ za kak poklic, predvsem pa niso `eleli, da<br />
bi {li s kmetij.<br />
(Maria Promitzer, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
In der Hitlerzeit håt ma, wenn ma in der<br />
Laundwirtschaft wår, kan Beruf erlernen dürfen.<br />
Außer laundwirtschaftliche Berufe. Wenn i die<br />
Wahl ghåbt hätt, daunn wär i Schneiderin oder<br />
Friseurin gwordn. I bin nåch Deitschlaund<br />
gaungan, und zwår nåch Angermünde rauf. Dås<br />
is fåst bei Stettin, und håb durt auf an Gut<br />
Laundwirtschåtslehre ghåbt und bin jedes Jåhr 4<br />
Wouchn auf die Laundwirtschåftsschul in<br />
Angermünde kumman. I håb dås wulln. I håb<br />
aungsucht, ob i fåhrn kaunn. Då hat ma bei der<br />
Laundeskaummer aunsuachn miassn. Ma håt<br />
dafür nix bezåhln miassn. Dafür håt ma jå durt<br />
årbeitn miassn.
Za ~asa Hitlerja se tisti, ki so imeli doma posestvo, niso<br />
smeli u~iti za noben poklic. Samo za kme~ke. ^e bi imela<br />
takrat mo`nost, bi se izu~ila za frizerko ali {iviljo. Morala<br />
sem v Nem~ijo, v Angermünde. To je skoraj pri [~e~inu<br />
(Poljska). Tam sem se na nekem posestvu u~ila kmetijstva.<br />
Vsako leto sem morala za {tiri tedne obiskovati Kmetijsko<br />
{olo v Angermündu. To sem `elela. Na de`elno zbornico<br />
sem morala poslati pro{njo, da mi odobri brezpla~en<br />
prevoz. Pa saj sem morala zato tam delati.<br />
(Elisabeth Roschker, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Mit 16 Jåhr håb i miassn mei Pflichtjåhr måchn,<br />
dås wår vorgschriebn. I bin då obikumman unta<br />
Spielfeld, nåch Gersdorf, wår a Jåhr untn, håb<br />
miassn ålls måchn, vom Mölken zum Saufuattern<br />
und zum Stållausmistn, wås aungfålln is in an<br />
gaunzn Jåhr Laundwirtschåft. Daunn håb i<br />
erfåhrn, daß auf der Gemeinde a Plåtz frei wird,<br />
und daunn håb i då gfrågt; und heite gfrågt,<br />
und morgn bin i aungstöllt wordn. Von 1941 bis<br />
Kriegsende, då håst auf der Gemeinde<br />
Dreiviertlteil nur fürd NS gårbeitet, då håmma<br />
die "Steirerland-Zeitung" kriagt, die håst miassn<br />
sou zsaummrulln und an Kleber drüber, und<br />
Adress aufi und die gaunzn Suldåtn schickn, des<br />
wår a Årbeit, då håt die koaner gfrågt, kimmst<br />
zsaumm, då håst miassn aufd Nåcht årbeitn,<br />
meistns håb is mit hoam gnoumman, weil i mi<br />
aufd Nåcht net hoamgehn håb traut. I håb dås<br />
Meldeamt gführt, und då håbn si die Urlauber<br />
möldn miassn, den Tåg sie kumman san, und<br />
daunn in 14 Tåg sans wiederkumman mitn<br />
Urlaubsschein, då håb i miassn unterschreibn,
daß sie si åbgmöldet håbn, håbn sie miassn<br />
wieder kemman und sågn, morgn oder<br />
übermorgn fåhr i wieder zruck.<br />
S {estnajstimi leti sem morala opraviti delovno obvezo. To<br />
je bilo predpisano. Jaz sem morala iti ni`je od [pilja v<br />
Gersdorf. Spodaj sem bila eno leto in takrat sem morala<br />
vse delati. Od mol`e do krmljenja svinj, kidanja gnoja, vse,<br />
kar je pa~ bilo potrebno opraviti v enem letu na kmetiji.<br />
Potem sem izvedela, da bo na krajevni skupnosti prosto<br />
mesto. Tako sem {la danes vpra{at, naslednji dan pa sem<br />
bila `e zaposlena. Od 1941 do konca vojne ti je tri<br />
~etrtine ~asa vzelo delo za NS. Dobivali smo ~asopise<br />
[tajerska de`ela in te smo morali zviti, zalepiti in nasloviti<br />
ter jih poslati vsem vojakom. To je bilo dela! Nih~e te ni<br />
vpra{al, ~e zmore{. Moral si delati tudi v no~. Ve~inoma<br />
sem jemala delo domov, ker me je bilo pono~i strah<br />
hoditi naokoli. Vodila sem prijavni urad, kjer so se morali<br />
prijaviti dopustniki, ko so pri{li. Potem so ~ez {tirinajst dni<br />
zopet pri{li z dopustnimi listi in jaz sem jih morala<br />
podpisovati. Ko pa so se odjavili, so morali zopet priti in<br />
povedati, da se ~ez dan ali dva odpeljejo.<br />
(Hildegard Tement, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Med vojno sem delala {est mesecev Arbeitsdienst.<br />
To je bilo delo v apoteki {e dalje od Dunaja -<br />
Ernstbrunn. Tam smo bili Karolina [kof,<br />
Veli~kijeva, Dvor{akova Lizika in jaz. [tiri. Ena<br />
je bila v vrtnarstvu, druga pri mesarju, tretja pri<br />
~evljarju, jaz pa v lekarni. Morali smo iti. Nekaj<br />
sem dobila pla~ano. Lahko sem kupila, kar sem<br />
rabila. ^e sem rabila ve~, sem pisala domov. V<br />
apoteki sem bila slu`kinja. Skrbela sem za hrano,<br />
kuhala, pospravljala, tudi v apoteki sem pomagala
polniti vre~ke z zdravili, pomivati posodice, v<br />
katerih so me{ali zdravila. Tudi na po{to sem<br />
hodila. Brat je {el med tem ~asom v Bre`ice.<br />
Vsi fantje so bili tam. Krmili so `ivino, prisilno<br />
so delali. Potem je {el v nem{ko vojsko, bil tam<br />
leto ali dve in padel. Umrli so trije: Duh<br />
Konrad, Gamser Gustl in na{ brat.<br />
Während des Krieges mußte ich sechs Monate lang den<br />
Arbeitsdienst absolvieren. Ich wurde einer Apotheke in<br />
Ernstbrunn bei Wien zugeteilt. Dort war ich gemeinsam<br />
mit der Veli~kijeva, mit Karolina [kof und mit Lizika<br />
Dvor{ak. Eine arbeitete in einer Gärtnerei, eine bei einem<br />
Fleischhauer und eine bei einem Schuster, während ich in<br />
der Apotheke arbeitete. Ich bekam ein kleines Entgelt und<br />
konnte mir kaufen, was ich gerade brauchte. Wenn es<br />
nicht langte, schrieb ich nach Hause. In der Apotheke<br />
arbeitete ich als Dienstmädchen. Ich sorgte für die Kost,<br />
habe gekocht, aufgeräumt und auch in der Apotheke selbst<br />
habe ich geholfen, indem ich Säckchen mit Medikamenten<br />
füllte, Behälter reinigte, in welchem Medikamente gemischt<br />
wurden. Auch zur Post mußte ich gehen. Mein Bruder<br />
ging in dieser Zeit nach Bre`ice, wohin alle Burschen<br />
mußten. Dort mußten sie das Vieh füttern - das war eine<br />
Zwangarbeit. Dann wurde er zur Wehrmacht einberufen,<br />
wo er nach ein bis zwei Jahren fiel. Es fielen drei<br />
Burschen: Konrad Duh, Gustl Gamser und mein Bruder.<br />
(Marija Marki~, Plintovec)<br />
Jaz `ivim v Zgornji Kungoti od 1938. Pri{la sem<br />
kot trgovska pomo~nica in se potem tu poro~ila.<br />
Smo imeli svojo trgovino do leta 1948. Vojne se<br />
spomnim. Stara sem bila 24 let, ko so pri{li<br />
Nemci. Momentalno nisem bila doma, tudi
dru`ina ne. Smo zaradi strahu, ker smo ravno<br />
ob glavni cesti, {li na de`elo. Na Plintovcu smo<br />
bili pri neki dru`ini. Ko sem pri{la domov, je<br />
bilo vse narobe, vrata v trgovino so bila utrgana<br />
gor. Nemci so pri{li, vojaki so hodili noter po<br />
trgovini pa pobirali, kar jim je pasalo. V klet so<br />
vdrli, prej smo imeli {e to~ilnico, so vino to~ili<br />
kar v ajmre pa pili pa rajali po travniku tam<br />
zraven. Potem je pritekel sosed in nas opozoril,<br />
kaj se zadaj za trgovino dogaja. Jaz sem bila<br />
sama v trgovini. Mo` si ni upal dol, ker se je<br />
bal, da bi ga s sabo vzeli. Otrok je bil tudi gor<br />
v stanovanju. Iz kleti, kjer smo imeli velik<br />
karton, so nam pobrali vso manufakturo, neko<br />
bolj{e blago pa koce in take stvari. To smo<br />
spravili v klet, ker smo mislili, da bodo Nemci<br />
hi{e gredo~ podirali. Saj nismo vedeli, kako bo<br />
to {lo skozi. Smo se zavarovali. Rekli smo, ~e<br />
zgori, ~e pride do ognja, v kleti, ker je betonska<br />
plo{~a, blago ostane. Vse so pobrali, spraznili,<br />
potem je pa {lo mirno. Po~asi so {li naprej. V<br />
vasi ni bilo dosti ljudi, ko so Nemci pri{li. Zelo<br />
malo jih je bilo, skoraj ni~, vsi so zbe`ali ven iz<br />
vasi k svojim sorodnikom ali prijateljem. Samo<br />
Lebrova Mari je ostala doma. Ona ni hotela<br />
stran od `ivine. Ta je ostala edina v vasi.<br />
Ich lebe in Zgornja Kungota seit 1938. Ich kam als<br />
Verkäuferin hierher und heiratete dann. Wir hatten ein<br />
Geschäft bis 1948. An den Krieg kann ich mich erinnern.<br />
Ich war 24 Jahre alt, als die Deutschen einmarschierten.<br />
Wir waren damals nicht zuhause. Weil wir Angst hatten -
wir wohnten direkt an der Hauptstraße - waren wir zu<br />
einer Familie nach Plintovec aufs Land gezogen. Als ich<br />
nach Hause kam, war alles durcheinander. Die Türen zum<br />
Geschäft waren aufgebrochen worden. Die Deutschen<br />
waren gekommen und die Soldaten haben aus dem<br />
Geschäft alles mitgenommen, was ihnen gerade paßte. Sie<br />
drangen in den Keller ein, wo eine Schank war, sie haben<br />
Wein gleich in Eimern ausgeschenkt, getrunken und auf<br />
der Wiese daneben getanzt. Dann kam der Nachbar und<br />
machte uns aufmerksam, was rückwärts vor sich ging. Ich<br />
selbst war im Geschäft, mein Mann traute sich nicht<br />
herunter, weil er Angst hatte, sie würden ihn abführen.<br />
Auch unser Kind war oben. Aus dem Keller, wo wir einen<br />
großen Karton aufbewahrt hatten, haben sie die ganze<br />
Manufakturware wie Stoffe, Decken und ähnliche Dinge<br />
weggenommen. Dies alles hatten wir in den Keller<br />
gebracht, weil wir dachten, die Deutschen würden im<br />
Vorbeiziehen alles mitnehmen. Wir haben ja nicht gewußt,<br />
wie dies alles vor sich gehen würde. Wir sagten uns, wenn<br />
sie alles niederbrennen würden, würde der Keller<br />
unbeschädigt bleiben, da er eine Betonplatte hatte. Doch<br />
sie haben dort alles weggenommen, worauf sie langsam<br />
und ruhig weiterzogen. Im Dorf waren fast keine<br />
Menschen zurückgeblieben, alle flüchteten zu ihren<br />
Verwandten oder Freunden. Nur die Lebrova Mari war<br />
daheim geblieben. Sie wollte das Vieh nicht verlassen. Sie<br />
war als einzige im Dorf geblieben. Damals gab es noch<br />
wenige Häuser in Kungota.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
Ko se je za~ela vojna, mi je bilo 18 let. Ves ~as<br />
smo `e ~utili, da vojna bo. Ko se je za~ela, so<br />
taj~lenderji 1 pri{li prvi, k vsaki hi{i. Povedali so<br />
veselo novico, da je vojna in da bo odslej bolj{e,<br />
~eprav ni~ ni bilo res. Nemci so pono~i<br />
brezskrbno pre~kali mejo, takrat jih nismo videli.
Naslednji dan pa smo jih videli tudi mi. Bilo je<br />
na cvetno nedeljo in smo mislili nesti k `egnju<br />
presmece, pa ni bilo ma{e, nobeden si ni upal<br />
ven. Takrat so {li Nemci skozi Kungoto.<br />
Nobenemu niso ni~esar naredili. V Kungoti se<br />
niso ustavljali. Ves ~as vojne sem bila v Kungoti.<br />
1 tisti iz nem{kih de`el (iz Deutschländer)<br />
Als der Krieg ausbrach, war ich 18 Jahre alt. Die ganze<br />
Zeit haben wir gefühlt, daß es zum Krieg kommen wird.<br />
Zuerst kamen die Testländer, 1 die in jedes Haus kamen.<br />
Sie teilten uns die "fröhliche Nachricht" mit, daß nun<br />
Krieg sei und daß es von nun an besser würde, obwohl<br />
dies nicht stimmte. Die Deutschen haben, ohne auf<br />
Widerstand zu stoßen, die Grenze überquert. Sie kamen in<br />
der Nacht, da konnten wir sie nicht sehen. Erst am<br />
folgenden Tag haben wir sie auch erblickt. Am<br />
Palmsonntag wollten wir die Palmsträuße zur Weihe tragen,<br />
aber es gab keine Messe, da sich niemand auf die Straße<br />
wagte, weil die Deutschen durchzogen. Sie haben<br />
niemandem etwas getan und auch in Kungota nicht<br />
angehalten. Ich befand mich während der ganzen Kriegszeit<br />
in Kungota.<br />
1 Soldaten, Vorhut<br />
(Marija Marki~, Plintovec)<br />
Da je vojna, sem vedel po tem, ko so vdrli sem<br />
~ez mejo Hitlerjevi vojaki. Bila pa je objavljena<br />
tudi vojna napoved. Hitler je Jugoslaviji vojno<br />
napovedal. Tisti, ki smo se po letu 1914 naselili<br />
v teh krajih (mi smo se priselili 1920 z Go~ pri<br />
Vipavi), smo pri{li v vojnem ~asu na listo za<br />
izselitev. Hitler je ob prihodu v Maribor rekel<br />
svojim podlo`nikom: "To de`elo napravite spet
nem{ko." Nekateri Slovenci smo bili zato izseljeni<br />
s svojih domov v druge republike. Polovica<br />
komisije, ki je dajala spisek, je bila za to, da<br />
nas sploh ne izselijo, druga polovica pa, da ja.<br />
Zadnji so prevladali - izselitev.<br />
Daß Krieg herrschte, erfuhr ich, als die Hitlersoldaten<br />
über die Grenze kamen. Es war aber auch eine<br />
Kriegserklärung ergangen. Hitler hatte Jugoslawien den<br />
Krieg erklärt. Alle, die sich nach dem Jahre 1914 hier<br />
angesiedelt hatten, kamen in der Kriegszeit auf die<br />
Aussiedlungsliste. Hitler hatte nach seinem Einmarsch in<br />
Jugoslawien seinen Sympathisanten befohlen: "Macht mir<br />
dieses Land wieder deutsch." Deshalb wurden wir richtigen<br />
Slowenen ausgesiedelt. Die Hälfte der<br />
Aussiedlungskommission stimmte dafür, daß wir nicht<br />
ausgesiedelt werden sollten, die andere Hälfte war für das<br />
Gegenteil. Letztere haben sich behauptet. Das hieß -<br />
Aussiedlung.<br />
(Peter Jam{ek, Sve~ina)<br />
Ko so na za~etku II. svetovne vojne pri{li<br />
Nemci, so se jim biv{i jugoslovanski vojaki<br />
priklju~ili. Neko~ sem jih vpra{ala, zakaj imajo<br />
na glavah tiste piskre. Odgovorili so mi z<br />
vpra{anjem, ~e vem, da je vojna. Kdo mi je kaj<br />
povedal? Ko sem se nekega jutra zbudila, sem<br />
hotela v Sve~ino po kruh, koruzni kruh, pa je<br />
bilo vse polno vojske povsod. Tolkli so po vratih<br />
in kri~ali: "Aufmachen! Aufmachen!" V pi`ami<br />
sem stala na vratih, nisem se niti oblekla. "^e<br />
ne boste povedali, kje so partizani, boste vsi<br />
pobiti. ^e najdemo katerega v hi{i, ~e boste
lagali, bomo pobili ljudi." Nisem vedela, kaj se<br />
godi. Nisem vedela, da je vojna. Vpra{ala sem,<br />
~e moramo be`ati od meje. Rekli so, da ne.<br />
"Kaj pa otroci, ki nimajo jesti, ker nimamo<br />
kruha?" Odgovorili so mi, da imajo kruh in da<br />
so zanje otroci prvi. In res je bilo tako. Nemci<br />
so bili prijazni. Prinesli so kruh in najprej ga<br />
dali otrokom, potem so prinesli honig - tako se<br />
je reklo - med, puter. Prinesli so tudi kosilo -<br />
korenjevo juho, ki je moji otroci niso bili vajeni.<br />
^udili so se, zakaj otroci ne jedo. Opravi~ila<br />
sem se, naj oprostijo: "Ko boste vi od{li, bodo<br />
slastno pojedli." Ko so od{li, sem juho vrgla v<br />
pomije, otroci niso jedli, ker take juhe niso<br />
poznali.<br />
Als die Deutschen kamen, schlossen sich ihnen die<br />
ehemaligen jugoslawischen Soldaten an. Einstmals fragte ich<br />
sie, warum sie solche "Töpfe" auf den Köpfen hatten. Sie<br />
antworteten mir mit der Frage, ob ich überhaupt wisse,<br />
daß Krieg herrsche. Niemand hatte mir das mitgeteilt. Als<br />
ich eines Morgens aufstand, wollte ich nach Sve~ina gehen,<br />
um Maisbrot zu holen. Da sah ich, daß draußen eine<br />
Menge Soldaten waren. Sie schlugen an die Tür und<br />
riefen: "Aufmachen! Aufmachen!!” Ich konnte mich nicht<br />
einmal anziehen, sondern stand im Schlafanzug da. Sie<br />
riefen: "Wenn Sie uns nicht sagen, wo die Partisanen sind,<br />
werden wir euch alle erschlagen. Wenn wir einen im Haus<br />
finden, töten wir die Leute!" Ich wußte nicht, was vor sich<br />
ging, ich wußte ja nicht, daß Krieg herrschte. Ich fragte,<br />
ob wir nun von der Grenze fort müßten, was sie<br />
verneinten. "Und die Kinder, die kein Brot haben?" Sie<br />
sagten, daß sie genug Brot hätten, und daß die Kinder an<br />
erster Stelle standen - und so war es wirklich. Die
Deutschen waren freundlich. Sie brachten vorerst für die<br />
Kinder Brot und dann auch noch Butter und Honig. Sie<br />
brachten auch noch zum Mittagessen eine Karottensuppe,<br />
die aber meine Kinder nicht kannten. Die Deutschen<br />
wunderten sich, daß die Kinder dieselbe nicht aßen. Ich<br />
entschuldigte mich bei ihnen: "Wenn ihr geht, werden sie<br />
alles aufessen." Als sie abzogen, leerte ich die Suppe zum<br />
Abfall, denn die Kinder aßen nichts, was sie nicht<br />
kannten.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Ko se je za~ela vojna, smo bili na Podigracu.<br />
Na cvetno nedeljo zjutraj smo sli{ali, da mimo<br />
nas be`ijo financarji z meje. To je pomenilo, da<br />
so prihajali Nemci. Bili smo radovedni. Na cesto<br />
smo hodili gledat, kako mar{irajo vojaki po<br />
Pla~u, po glavni cesti skozi Pla~, cele kolone. Ni<br />
nam {lo slabo. Dobili smo karte. Imeli smo<br />
kruh, maslo. Ni~esar nam Nemci niso naredili.<br />
Nobenih sitnosti nismo imeli z njimi. [li so<br />
mimo nas. Na meji ni bilo ni~ hudega. Ko se je<br />
za~ela vojna, je bilo za vse dobro. [e vini~arji<br />
smo dobili karte. Eden je rekel: "Kje se je ta<br />
gospod vzel, da je za siromake tako dober?"<br />
Hitler. Proti koncu vojne, ko je {lo `e vse h<br />
kraju, je bilo slab{e. Nismo ve~ dobili stvari.<br />
Takrat mi je bilo 26 let. Imela sem tudi `e tri<br />
otroke. Nemci niso bili nasilni. Bili so prijazni.<br />
Pogovarjali so se, ko so {li mimo. Spodaj, v<br />
dolini, je bilo huje. Eden je neko~ pri{el vpra{at,<br />
~e imamo kakega partizana, koga skritega. Rekla<br />
sem mu, da ne, da naj pogleda. Vse je<br />
pregledal, a res nobenega ni bilo, zato ni mogel
ni~ najti. Tam, ko danes stoji hlev, je {la med<br />
vojno cesta. Na {tali so imeli v senu partizani<br />
bunker. Ne vem, koliko jih je bilo. Zanje so<br />
moja mati {e kuhali. Nikoli nisem bila tam. [la<br />
sem spat, zve~er pa so partizani pri{li v hi{o.<br />
Sedeli so v kuhinji in se pogovarjali. Koliko jih<br />
je bilo, ne vem. Mo` se je pogovarjal z njimi.<br />
Als der 2. Weltkrieg begann, befanden wir uns hier in<br />
Podigrac. Am Palmsonntag morgens hörten wir, wie die<br />
Zöllner von der Grenze kommend vorbeiliefen. Das<br />
bedeutete, daß die Deutschen einmarschiert waren. Wir<br />
waren neugierig, gingen auf die Straße und sahen ganze<br />
Kolonnen, die auf der Haupstraße von Pla~ marschierten.<br />
Schlecht ist es uns nicht ergangen. Wir bekamen<br />
Lebensmittelkarten. Wir bekamen Brot und Butter. Die<br />
Deutschen haben uns nichts getan, wir hatten keinerlei<br />
Unannehmlichkeiten mit ihnen. Sie zogen an uns vorbei.<br />
An der Grenze war nichts Schlimmes passiert. Als der<br />
Krieg begann, lief alles in Ordnung. Sogar die Winzer<br />
bekamen Lebensmittelkarten. Einer sagte: "Woher nur<br />
kommt der Mann, der zu den Armen so gut ist?" Hitler<br />
... . Als der Krieg zu Ende ging, wurde es immer<br />
schlechter. Wir bekamen keine Sachen mehr. Damals war<br />
ich sechsundzwanzig Jahre alt und ich hatte schon drei<br />
Kinder. Das vierte kam nach dem Krieg im Jahre 1952<br />
zur Welt. Die Deutschen waren nicht gewalttätig. Einmal<br />
fragte mich einer, ob ich einen Partisanen versteckt hätte.<br />
Ich verneinte das und forderte ihn auf, nachzusehen. Doch<br />
bei uns hielt sich wirklich keiner auf und so konnte er<br />
auch keinen finden. Hier, wo heute der Stall steht, verlief<br />
während des Krieges die Straße. Im Stall, im Heu, hatten<br />
die Partisanen einen Bunker. Für sie hat noch meine<br />
Mutter gekocht, ich selbst war nie dort. Wenn ich abends<br />
schlafen ging, kamen sie ins Haus. Sie saßen in der
Küche und haben sich besprochen. Ich weiß nicht, wieviele<br />
es waren, mein Mann hat mit ihnen geredet.<br />
(Ana [kruba, Podigrac )<br />
Nemci so na{im ljudem dali med vojno izkaznice<br />
Heimatbunda. Najmanj vredna je bila bela, nato<br />
zelena in nekaj vredna je bila rde~a izkaznica.<br />
Pred poroko sem imela nekaj te`av zaradi bele<br />
izkaznice. Morala sem na komisijo, ki je bila<br />
nem{ka. Najbr` sem `e imela kakega nasprotnika.<br />
Mamo in mene so `eleli poslati v Sterntal 1<br />
Nemci. Gradili so Sterntal, pa so tja poslali vse<br />
ljudi, ki so imeli bele izkaznice. Ko pa sem se<br />
poro~ila, sem dobila zeleno izkaznico. Ta, ki me<br />
je poro~il, Grando{ek, je uredil, da so mi dali<br />
zeleno izkaznico. Tudi on sam je imel zeleno.<br />
Tistim, ki so ve~ sodelovali z Nemci, so dali<br />
rde~e izkaznice. Mi nismo sodelovali z njimi,<br />
zmeraj smo bili na na{i, slovenski strani. Nad<br />
Nemci nismo bili navdu{eni. Nemci so tako<br />
naredili, da so vse, kar jim ni ustrezalo,<br />
odstranili. Gledali so tudi na imena. Pisala sem<br />
se Mavri~. Re~eno je bilo, da so priimki na -i~<br />
srbski. Nemci so “~istili” ljudi s takimi priimki.<br />
Jaz sem mislila, da je najbr` tudi to krivo.<br />
1 Kidri~evo<br />
Vor meiner Heirat hatte ich einige Schwierigkeiten wegen<br />
meines weißen Heimatbundausweises. Ich mußte vor eine<br />
deutsche Kommission. Wahrscheinlich hatte ich einen<br />
Feind, der mich und meine Mutter nach Sterntal bringen<br />
wollte. Die Deutschen bauten Sterntal auf, um dort Leute<br />
zu internieren, die weiße Ausweise hatten. Als ich aber
heiratete, hat es mein Mann erreicht, daß ich einen<br />
grünen Ausweis bekam. Er selbst hatte einen grünen<br />
Ausweis, und einen solchen bekam auch ich. Diejenigen,<br />
die auf der Seite der Deutschen standen, bekamen rote<br />
Ausweise. Wir standen nicht auf ihrer Seite, sondern<br />
waren immer getreue Slowenen. Wir waren von den<br />
Deutschen nicht begeistert. Am wenigsten war also der<br />
weiße Ausweis wert, dann kam der grüne, und der rote<br />
war am wertvollsten. Die Deutschen haben es nämlich so<br />
eingerichtet, daß sie alles, was ihnen nicht behagte,<br />
vernichteten. Sie sahen sich auch die Namen an. Ich hieß<br />
früher Mavri~ und man sagte, daß alle Namen, die auf -i~<br />
endeten, serbischen Ursprungs seien. Die Deutschen haben<br />
mit diesen Leuten aufgeräumt und ich denke, daß dieses -<br />
i~ am Ende meines Namens auch bei mir der Grund war,<br />
daß ich einen weißen Ausweis bekam.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)<br />
Na kraju, kjer je danes {ola, je bilo tabori{~e.<br />
To je bilo pravo nem{ko tabori{~e. Dolga baraka<br />
je bila, kakih 20 ali 30 metrov na {iroko. Noter<br />
so imeli prostor za spanje, kuhinjo in stra`o,<br />
policijsko stra`o, svojo `andarmarijo. Bili so pa<br />
tukaj tak{ni zaporniki, ki so karkoli u{pi~ili proti<br />
Nemcem ali so simpatizirali s partizani. Recimo,<br />
med njimi je bil tudi kolega, ki je meni<br />
naskrivaj dajal nakaznice za ~evlje v Mariboru.<br />
Odkrili so ga in ga pripeljali v Kungoto. Te<br />
zapornike so vsako jutro postavili v zbor in imeli<br />
so delovno akcijo. Delali so cesto na Plintovec.<br />
Prej je bila navadna kolovozna pot, potem pa so<br />
vse prekopali in dova`ali kamenje. Vozili so ga<br />
od tam, iz Weisove grabe, tam sta bila dva<br />
kamnoloma, eden pa {e v Rade~ki grabi. Od
tam so priva`ali kamenje in pesek. Tlakovali so<br />
cesto na Plintovec. Zaporniki so bili tu po eno<br />
leto ali nekaj mesecev. To so bili kraj{i zapori.<br />
Tabori{~e je bilo to~no na ovinku, ko gre cesta<br />
na Plintovec. Za potokom je stala baraka.<br />
Mislim, da je bilo od 30 do 50 zapornikov<br />
vedno v njej. Zaporniki so {li na delo v<br />
procesiji. Mojega kolega so kaznovali {e posebej.<br />
Moral je hoditi prvi, sam v vrsti, drugi so {li po<br />
dva in dva. Dali so mu na glavo "hoch" cilinder,<br />
tak{en visoki cilinder, klobuk. Imeli so {e<br />
arestanstke bluze. Tiste, ki so jih imeli bolj na<br />
piki, so jih prav na{emili. Vsak je imel tudi<br />
orodje s sabo pa samokolnico. Jedli so slabo.<br />
Temu kolegu smo parkrat nesli hrano. Nek<br />
Jelen, ki je bil stari jugoslovanski oro`nik, je bil<br />
v~asih na stra`i. Parkrat je dovolil, da so<br />
Lavren~i~evi otroci mojemu kolegu nesli hrano.<br />
Stari nismo upali blizu.<br />
Dort, wo sich heute die Schule befindet, war damals ein<br />
Lager aufgebaut worden. Es war ein richtiges deutsches<br />
Straflager. Es war eine Baracke, sehr lang und ca. 20 oder<br />
30 Meter breit. Drinnen waren Schlafgelegenheiten und<br />
eine Küche, sowie Wach- und Polizeiposten und die<br />
Gendarmerie. Hier waren Sträflinge, die etwas angestellt<br />
hatten oder mit den Partisanen sympathisierten. Es war<br />
z.B. auch mein Kollege dort, der mir heimlich die<br />
Bezugsscheine für Schuhe in Maribor zukommen ließ. Er<br />
wurde ertappt und nach Kungota überstellt. Die Leute<br />
wurden jeden Tag versammelt und zur Arbeit eingeteilt.<br />
Sie mußten die Straßenarbeiten nach Plintovec verrichten.<br />
Früher war dort ein gewöhnlicher Fahrweg, den die<br />
Gefangenen umgraben und zu dem sie Steine hinführen
mußten. In Weisova graba waren zwei Steinbrüche, einer<br />
war noch in Rade~ka graba. Von dort mußten sie Steine<br />
und Sand holen. Sie haben diese Straße gepflastert. Die<br />
Gefangenen waren hier ein Jahr oder einige Monate. Hier<br />
waren solche, die kürzere Strafen verbüßten. Das Lager<br />
war genau dort, wo die Wegkrümmung nach Plintovec<br />
führt. Die Baracke stand hinter dem Bach. Ich glaube, es<br />
befanden sich immer 30 bis 50 Gefangene darinnen. Die<br />
Gefangenen führte man immer in einer Prozession zur<br />
Arbeit. Mein oben erwähnter Kollege wurde noch<br />
besonders bestraft. Er mußte allein vorne gehen,<br />
diejenigen, die ihm folgten, gingen zu zweit. Er bekam auf<br />
den Kopf einen Zylinder. Die Gefangenen waren mit<br />
Arrestantenblusen bekleidet. Diese, auf die sie es<br />
besonders scharf hatten, wurden noch dazu als lächerliche<br />
Figuren maskiert. Jeder führte eine Schubkarre mit<br />
Werkzeug mit sich. Sie wurden schlecht verköstigt. Meinem<br />
Kollegen brachten wir einige Male Nahrung. Ein gewisser<br />
Jelen, ein altjugoslawischer Gendarm, war manchmal als<br />
Wache aufgestellt. Einige Male erlaubte er es, daß wir<br />
dem Kollegen vom Lavren~i~ Zusatznahrung brachten - die<br />
Kinder von Lavren~i~ haben dies gemacht, weil wir Älteren<br />
uns nicht in die Nähe getraut haben.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
Izkaznice Heimatbunda 1 je moral imeti vsak,<br />
samo vpra{anje je bilo kake barve: bele, zelene<br />
in rde~e. Tudi uradniki ni bilo nujno, da so<br />
imeli rde~e. Le najbolj zaupljivi. Navadni [tajerci,<br />
ki so bili pri Hitlerju dobro zapisani, so dobili<br />
zelene izkaznice Heimatbunda, {e bolj{i rde~e. Ti<br />
so se lahko celo v~lanili v stranko. Moral si biti<br />
njihov, ~e si hotel rde~o izkaznico. Bele so imeli<br />
navadno invalidi, pohabljeni. Taki niso mogli<br />
nikdar dobiti zelene izkaznice. Hitler je hotel
likvidirati vse take, pa mu je zmanjkalo ~asa. Ti<br />
ljudje so bili kme~ki. Zelene je hotel izseliti,<br />
rde~e pa je naselil na [tajersko. Ostali naj bi<br />
samo tisti, ki so imeli rde~e uzkaznice. Z<br />
izkaznicami Heimatbunda so za~eli, ko so pri{li<br />
Nemci na [tajersko, 1941. Nekateri so `e bili<br />
~ani Kulturbunda 2 v stari Jugoslaviji. Tisti so `e<br />
bili nem{kutarji. Poleg teh so tudi naseljevali<br />
ljudi, Nemce na posestva. Ko so izgnali na{e<br />
ljudi, so se priseljenci tam nastanili in<br />
gospodarili. Ljudje niso mogli ni~esar storiti v<br />
zvezi s temi novimi naseljenci. Morali so mol~ati.<br />
Res, da so jih doma~ini gledali postrani, nikomur<br />
ni bilo v{e~, da so bili ljudje izgnani. Vsak se je<br />
bal zase, za svoje. Saj nisi mogel ni~.<br />
@andarmarija so bili sami stari Avstrijci, siti<br />
Hitlerja. Tisti so hodili k nam poslu{at radio<br />
London med vojno. Ni bilo problema. Hudo je<br />
bilo z gestapom kot kasneje z na{o udbo. Ljudje<br />
niso bili kdo ve kako zaskrbljeni zaradi teh<br />
izkaznic, saj se je zgodaj sli{alo, da bo Hitler<br />
vojno izgubil. Takoj po konfliktu v Rusiji, ko so<br />
bili Nemci pora`eni pri Stalingradu, so ljudje<br />
vedeli, da s Hitlerjem ne bo ni~. Zato so se<br />
takrat ljudje tudi odlo~ali za odhod v partizane.<br />
Marsikoga so partizani prisilili, marsikoga so<br />
pobrali, ko so hodili okrog. Mogo~e je pri{el iz<br />
nem{ke vojske na dopust, pa so {li po njega.<br />
1 Domovinska zveza<br />
2 Kulturna zveza
Die Ausweise des Heimatsbundes ergingen an jedermann,<br />
die Frage war nur die Farbe: grün oder weiß. Auch die<br />
Angestellten hatten nur selten rote Ausweise, nur die<br />
verläßlichsten. Die gewöhnlichen Steirer, die bei Hitler gut<br />
angeschrieben waren, bekamen grüne Ausweise, noch<br />
verläßlichere rote. Letztere konnten sogar der Partei<br />
(NSDAP ) beitreten. Weiße Ausweise indessen hatten<br />
Invaliden, Verstümmelte; diese konnten auf keinen Fall<br />
grüne Ausweise erlangen. Im Steirischen sollten schließlich<br />
nur solche mit roten Ausweisen leben, alle anderen hätte<br />
man abgeschoben, diejenigen mit weißen Ausweisen hätte<br />
man liquidiert. Hier handelte es sich um Bauern. Hitler<br />
wollte eben alles vernichten. Mit der Ausgabe der<br />
Ausweise wurde im Steirischen gleich im Jahre 1941<br />
begonnen. Manche waren schon unter Altjugoslawien im<br />
Kulturbund. Das waren Deutschtümler. Neben diesen<br />
wurden auch Deutsche auf Besitzungen von Ausgesiedelten<br />
untergebracht, die dann dort wirtschafteten. Die Menschen<br />
konnten gegen diese Neuangesiedelten nichts unternehmen<br />
- sie mußten schweigen. Tatsache aber ist, daß sie von<br />
den Einheimischen schief angeschaut wurden, da es<br />
niemanden recht war, daß die früheren Besitzer<br />
ausgesiedelt worden waren. Jeder hat um sein Eigentum<br />
gebangt, denn man konnte sich ja nicht wehren. Auf der<br />
Gendarmerie waren nur alte Österreicher, die das<br />
Hitlerregime satt hatten. Diese kamen während des Krieges<br />
zu uns, um im Radio „Radio London“ zu hören. Diese<br />
waren also kein Problem. Schlimm war es mit der Gestapo<br />
und nach dem Krieg mit der jugoslawischen UDBA. Die<br />
Menschen waren deswegen nicht besonders beunruhigt,<br />
denn man hörte schon bald, der Krieg würde für Hitler<br />
verloren werden. Bald nach dem Konflikt mit Rußland, als<br />
der Rückzug aus Stalingrad begann, war allen klar, daß<br />
der Krieg für Hitler verloren war. Darum sind auch so<br />
viele zu den Partisanen übergelaufen. So mancher wurde<br />
gezwungen, mancher einfach mitgenommen, wenn sie sich<br />
zeigten. Mancher kam von der deutschen Wehrmacht auf<br />
Urlaub und wurde dann zu den Partisanen mitgenommen.
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)<br />
@e pred vojno sem bila pri u~itelju Horvatu v<br />
Kungoti slu`kinja za vse. Ko se je pri~ela vojna,<br />
so Horvata zaprli, `ena pa je ostala {e v<br />
Kungoti. Imela je dva otroka. Pol so dru`ino<br />
Horvat izselili v Srbijo. Po gospo in po otroka<br />
so pri{li v Kungoto, njega pa so odpeljali iz<br />
zapora. Dolgo so bili doli. Jaz sem bila takrat<br />
stara dvajset let. Osem dni pred vojno smo {li<br />
pro~ iz {ole. Gospa Horvat je {la z otrokoma v<br />
Jurij k Tr~elu, jaz pa domov. Spala sem doma,<br />
na Podigracu, na podstre{ju. Vedeli smo, da bo<br />
pri{lo do vojne. Nismo pa vedeli, kdaj bo. Spali<br />
smo zjutraj do {tirih tisto no~, ko se je pri~elo.<br />
Bila je nedelja. Videli smo rakete, ki so jih<br />
Nemci spu{~ali. Mimo nas so tekli z meje<br />
grani~arji, ki so u{li. Potem so pri{li Nemci.<br />
Vkorakali so. Prehod Nemcev ~ez mejo ni bil<br />
ni~ posebnega. Odpora ni bilo nobenega. Ljudje<br />
se niso posku{ali upreti, ker je vse {lo zelo<br />
hitro. Prehitro. Za nekatere je bilo<br />
nepri~akovano. Drugi dan, v ponedeljek, sem {la<br />
gledat, kako je v {oli v Kungoti. V {oli so {e<br />
nastanili nem{ki soldati - vojaki. Bili so dobri,<br />
ni~ niso naredili. Ni se bilo treba bati. Vsi so<br />
od{li ~ez nekaj dni. Po tistem, ko so odpeljali<br />
Horvata, so v Kungoto pri{li nem{ki u~itelji. Ni~<br />
ne vem o njih. Nisem bila nikoli ve~ v {oli.
Schon vor dem Krieg war ich bei der Lehrerfamilie<br />
Mädchen für alles. Als der Krieg begann, wurde der<br />
Oberlehrer Horvat inhaftiert, seine Frau jedoch blieb in<br />
Kungota. Sie hatte zwei Kinder. Die Familie Horvat wurde<br />
dann nach Serbien ausgesiedelt. Frau und Kind holten sie<br />
aus Kungota, den Mann holten sie aus dem Gefängnis.<br />
Lange waren sie abwesend. Als der Krieg begann, war ich<br />
zwanzig Jahre alt. Damals habe ich hier geschlafen,<br />
zuhause, in der Dachstube. Wir wußten, daß es zum Krieg<br />
kommt, wußten aber nicht, wann. Morgens haben wir bis<br />
vier Uhr geschlafen. Wir sahen Raketen, die abgefeuert<br />
wurden. Durch unsere Gegend zogen Zöllner, die auf der<br />
Flucht waren. Dann kamen die Deutschen. Sie<br />
marschierten ein. Die Grenzüberschreitung der Deutschen<br />
war nichts Besonderes. Die Menschen leisteten keinen<br />
Widerstand, weil alles schnell vor sich ging. Zu schnell.<br />
Für manche kam es unerwartet. Acht Tage vor<br />
Kriegsbeginn zogen wir aus der Schule aus. Frau Horvat<br />
zog mit den Kindern nach Sv. Jurij zu Tr~el, ich selbst<br />
kehrte nach Hause zurück. Der Krieg begann an einem<br />
Sonntag. Am Montag ging ich in die Schule nach Kungota<br />
nachschauen. In der Schule waren deutsche Soldaten<br />
einquartiert. Sie waren gut und haben mir nichts getan.<br />
Ich brauchte keine Furcht zu haben. Alle sind nach<br />
einigen Tagen weggezogen. Nachdem die Familie Horvat<br />
ausgesiedelt wurde, kamen deutsche Lehrer. Von diesen<br />
weiß ich nichts. Niemals mehr war ich in der Schule.<br />
(Terezija Dreo, Spielfeld)<br />
14 let mi je bilo, ko je pri{el Hitler. Vojna me<br />
je zatekla doma na doma~iji. Mi in Keren~i~evi<br />
otroci smo bili dosti skupaj. Ko je Hitler<br />
vkorakal v na{o de`elo, so bili Keren~i~evi ravno<br />
pri nas. Na{a doma~ija je na hribu nad {olo.<br />
Rekli so, naj se umaknemo od ceste stran, ker<br />
ni jasno, kaj se bo zgodilo, ker pride nem{ka
vojska. Gledali smo, kako je bilo. Najprej je<br />
pri{la izvidnica, dvajset mo`. [li so v bunkerje<br />
ob cesti, trajalo je le dva do tri dni. Ni~ ve~<br />
nismo sli{ali. Nato so pobirali ujetnike in jih<br />
vodili v Avstrijo, v Nem~ijo. Mladi smo v tem<br />
u`ivali. Smrkavci, ko je pokalo, nismo resno vzeli<br />
stvari. Veliko je bilo izdajstev. Ljudje so bili za<br />
svoje nesre~e sami krivi, ker so se izpostavljali.<br />
Ich war vierzehn Jahre alt, als wir von Hitler besetzt<br />
wurden. Als der Krieg ausbrach, war ich zuhause. Beim<br />
Hitlereinmarsch waren die Keren~i~s gerade bei uns. Unser<br />
Heim befindet sich am Hügel oberhalb der Schule. Man<br />
sagte uns, wir sollen die Straße verlassen, da die deutsche<br />
Wehrmacht einzieht und man wisse nicht, was geschehen<br />
würde. Wir sahen zu. Zuerst kam ein zwanzig Mann<br />
starker Spähtrupp. Sie gingen in die Bunker an der<br />
Straße. Wir haben nichts mehr gehört. Dieser Zustand<br />
dauerte zwei bis drei Tage, worauf Gefangene abgeführt<br />
wurden, die nach Österreich und Deutschland verfrachtet<br />
wurden.<br />
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)<br />
Dann, weil der Krieg die Grenzn geöffnet hat,<br />
sind wir dann über die Grenze, damals war es<br />
ja keine. Die erste Ortschaft von hier heißt<br />
Witschein, dort habn wir einen Mann vertretn,<br />
einen ehemaligen Geschäftsmann, der von Hitler<br />
ausgeliefert wurde, weil er ein zu guter Slowener<br />
war. Er ist in die Gegend einmal hergekommen,<br />
an die Grenze, weil das hier zu deutsch war für<br />
die damaligen Slowenen. Und da habn müssn<br />
gute Slowenen und Kroaten angesiedelt werdn an
der Grenze. Und dann war die Geschichte<br />
wieder umgekehrt, der Hitler hat wieder das<br />
andere gemacht. Geh hinaus, das Haus war leer<br />
und viele Bauern von da untn über der Grenze<br />
habn uns ja gekannt, weil das nicht weit weg<br />
war, sie sind ja oft heraufgekommen um<br />
irgendetwas. Und die habn gebetn, daß wir<br />
hinunterkommen solln, dann sind wir doch<br />
hinunter. Dann sind wir hinuntergesiedelt mit 6<br />
schweren Lastwägn voll Ware. Der Weg war<br />
damals, es war im Winter, tief Schnee, und in<br />
der Kriegszeit ist nirgends mehr so richtig der<br />
Schneepflug gefahrn, da konntn wir die letztn<br />
Waren nicht mehr richtig mit Autos liefern,<br />
sondern habn da Bauernfuhrwerke aufgenommen,<br />
Pferde- und Ochsngespanne. 21 solche Gespanne<br />
sind dann mit dem Rest gefahrn, was wir noch<br />
da gehabt habn. Und das warn 6 schwere<br />
Lastwagen, 21 Fuhrwerke hinunter und zurück<br />
herauf wissn Sie eh, wie wir gegangen sind. Dort<br />
untn habn wir ein Geschäft gehabt und Gasthaus<br />
auch. Hinunter sind wir im Jahre 41.<br />
Ko je vojna zbrisala meje, smo {li dol. Prvo naselje od<br />
nas se imenuje Sve~ina, tam smo zastopali nekega<br />
mo{kega, nekdanjega tergovca, ki ga je Hitler pregnal, ker<br />
je bil predober Slovenec. Pri{el je na to podro~je, na<br />
mejo, ker je bilo to podro~je za takratne Slovence "preve~<br />
nem{ko". Dobre Hrvate in Slovence so naseljevali na mejo.<br />
Potem pa je zgodovina zopet obrnila, Hitler je stvar spet<br />
naredil druga~e. Potem smo se preselili dol s {estimi<br />
te`kimi tovornjaki. Pot je bila te`avna, bilo je pozimi,<br />
globok sneg je bil, med vojno niso nikjer redno plu`ili.
Zadnjega blaga nismo mogli ve~ prepeljati s tovornjaki,<br />
ampak smo najeli kme~ka vozila, konjsko in volovsko<br />
vprego. Enaindvajset takih vpreg je zapeljalo zadnje, kar je<br />
ostalo. Lahko si predstavljate, kako je to {lo - 6 te`kih<br />
tovornjakov in 21 vpreg dol nazaj. Tam spodaj smo imeli<br />
trgovino in tudi gostilno. Dol smo {li leta 1941.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
V na{i trgovini v Kungoti je kupovala vsa<br />
okolica. To so bili vsi ljudje iz vasi, ki jih ni<br />
bilo veliko, in tisti s hribovskega okoli{kega<br />
predela. [e iz Sve~ine pa iz Jurija, s Kri`a, tu s<br />
Plintovca in Kozjaka. Vsi so hodili v na{o<br />
trgovino. V Kungoti sta bili dve trgovini. Ena je<br />
bila pri Senekovi~u, mimo te hi{e, kjer je milica<br />
zdaj noter. Ta je imel trgovino na vogalu<br />
travnika, blizu Horvatovih, v kotu. On je imel<br />
samo {pecerijo, mi pa malo ve~. Smo bili bolj{e<br />
zalo`eni. Nemci so nam pustili trgovino, kakor<br />
je bila pred vojno. Imeli smo pa nov na~in dela<br />
v trgovini. Morali smo voditi tak{en dolg<br />
ameri{ki `urnal zaradi davkov. Vanj smo vpisovali<br />
vse fakture, vse stro{ke in mar`e. Kar je bilo<br />
treba odvesti dr`avi, smo morali dati dr`avi. Kar<br />
pa je bilo nam namenjeno, smo lahko obdr`ali.<br />
Cene so Nemci kontrolirali. Tudi ve~krat vmes<br />
so pri{li, kot zdaj hodijo kontrolorji, in{pektorji.<br />
Kontrolor je pri{el, pregledal je cene po stala`ah,<br />
~e {timajo v fakturi in v vsem. Hudobni do nas<br />
niso bili. ^e si to~no vodil pa imel urejeno,<br />
imel, kot mora biti, ni bilo ni~ hudega. Je bilo
vse v redu. Bilo pa je vse kontrolirano. ^e so<br />
te dobili, si pa {el. Mogo~e bi ti tudi glava {la.<br />
In dem Geschäft wurde aus der ganzen Umgebung<br />
eingkauft. Das waren Kunden aus dem Dorf, von denen es<br />
nicht viele gab, sowie aus der hügeligen Umgebung, auch<br />
aus Svce~ina und Jurij, aus Kri`, sowie hier aus Plintovec<br />
und Kozjak kamen sie alle. Wir hatten viele Kunden. In<br />
Kungota waren zwei Geschäfte. Eines gehörte den<br />
Senekovi~s, die waren neben dem Haus, wo sich jetzt die<br />
Polizei befindet. Das Geschäft war neben dem Haus der<br />
Horvats an der Ecke, da, wo eine Wiese ist. Die<br />
Senekovi~s hatten ausschließlich ein Spezereigeschäft,<br />
während wir auch andere Ware führten und dadurch<br />
besser ausgestattet waren. Die Deutschen ließen uns das<br />
Geschäft so wie es früher war, nur eine neue Art der<br />
Geschäftsführung war zu beachten. Wir mußten ein großes<br />
amerikanisches Steuerjournal führen. Hier mußten wir alle<br />
Fakturen, Ausgaben und Marken eintragen. Was vom Staat<br />
verlangt wurde, mußte auch an ihn abgegeben werden, was<br />
uns zugedacht war, durften wir behalten. Die Preise<br />
wurden von den Deutschen kontrolliert, und die<br />
Kontrollinspektoren sind öfters gekommen, als dies jetzt<br />
der Fall ist. Diese kamen, haben die Stellagen kontrolliert<br />
und die Richtigkeit der Fakturen überprüft. Ansonsten<br />
waren sie nicht boshaft. Wenn alles in Ordnung geführt<br />
wurde, gab es kein Problem. Es wurde aber auch wirklich<br />
alles kontrolliert. Wenn sie dich aber ertappten, mußtest<br />
du gehen, auch um einen Kopf kürzer hättest du werden<br />
können.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
Vojno sem pre`ivela v Kungoti. Pre`ivljali smo<br />
se s trgovino, ki je bila ves ~as odprta. Imeli<br />
smo vso prehrano, bila je na `ivilske karte.<br />
Manufaktura, galanterija, usnje pa te stvari, kar
smo prej prodajali, pa je bilo na prosto. @ivilske<br />
karte, so dobivali tudi nekateri od kmetov, za<br />
sladkor in gotove stvari. Vsega ne. Tisti, ki niso<br />
imeli zemlje, so dobivali tudi mast, moko, sir pa<br />
take re~i. Kak{ni so dobili na mesec po cel<br />
karton, po 25 kil sladkorja, ~e so imeli veliko<br />
dru`ino. Druga~e pa so kmetje tudi moko<br />
kupovali. Imeli so vinograde, niso imeli njiv, tisti<br />
so cele vre~e moke kupovali pa jo vozili domov.<br />
^e je kmet dobil nakaznice, je lahko kupil,<br />
druga~e je moral sam pridelati. Za vsakega<br />
otroka so dobili nakaznice, za celo dru`ino, vsi<br />
so dobivali. Delili so jih po premo`enjskem<br />
stanju. Prera~unali so, koliko je imel kak{en<br />
kmet njiv, svinj. ^e je imel tega veliko, ni dobil<br />
ne mesa ne masti. Kdor pa ni~ ni imel, je dobil<br />
za vse. To je bilo strogo omejeno. Tiste male<br />
odrezke od kart smo morali mese~no pikati,<br />
klebiti na papir. To so bile cele plahte, sortirane<br />
seveda. To smo nesli vsak mesec v Maribor, tja,<br />
kjer je zdaj ob~ina. Tam smo zamenjali, so nam<br />
dali nakaznico za nove karte. S to nakaznico<br />
smo {li k veletrgovcu in spet nabavili robo za<br />
naprej. Tako je {lo skozi vsa {tiri leta. V jeseni<br />
1944, ko so partizani napadli Kungoto,<br />
`andarmarijsko postajo, so spraznili tudi trgovino.<br />
Prehrambeno blago, usnje pa nekaj manufakture,<br />
galanterijo, kar so rabili. Potem so spraznili tudi<br />
mesarijo, kolikor je bilo mesa. Vse so odpeljali<br />
na partizansko podro~je, na Kri`. Tam gor so se<br />
partizani zadr`evali. Pri{li so z volovi, s konji, z
vozovi in nalo`ili. Od takrat nismo dobili ve~<br />
nakaznic za `ivila. Rekli so, da nam ne dajo ve~<br />
`ivil. Potem so kmetje pa~ hodili mesto.<br />
Trgovino smo {e imeli odprto in prodajali samo<br />
to, kar smo {e imeli na zalogi.<br />
Während des Krieges habe ich in Kungota gelebt, wo wir<br />
Einnahmen aus unserem Geschäft bezogen. Das Geschäft<br />
war den ganzen Krieg über geöffnet. Wir hatten alle<br />
Lebensmittel, die man auf Karten beziehen konnte.<br />
Manufaktur, Galanterie, Leder und dergleichen, was wir<br />
ebenfalls verkauften, war im freien Verkauf erhältlich.<br />
Einige Bauern bekamen auch Lebensmittelkarten für<br />
Zucker und gewisse Sachen, aber nicht für alles.<br />
Diejenigen, die keinen Landbesitz hatten, bekamen auch<br />
Fett, Mehl, Käse u.s.w.. Wenn einer eine große Familie<br />
hatte, konnte er für einen Monat einen ganzen Karton,<br />
d.h. 25 kg Zucker beziehen. Diejenigen Bauern, die keine<br />
Felder, sondern nur Weingärten hatten, bekamen soviel<br />
Mehl, daß sie es sackweise mit dem Wagen nach Hause<br />
brachten; Mehl gab es nämlich damals auch auf Karten.<br />
Bekam ein Bauer Karten, dann konnte er Mehl kaufen,<br />
bekam er die nicht, dann mußte er selbst anbauen. Jedem<br />
Kind wurden Karten zugeteilt und zwar der ganzen<br />
Familie. Es wurde dabei der Vermögensstand<br />
berücksichtigt. Es wurde festgestellt, wieviel Felder und<br />
Schweine ein Bauer hatte. War es ausreichend, so bekam<br />
er weder Fett noch Fleisch. Hatte er aber nichts, dann<br />
erhielt er alles - das war streng begrenzt. Die kleinen<br />
Abschnitte der Lebensmittelkarten mußten wir Kaufleute<br />
auf einen Bogen Papier kleben und zwar monatlich. Das<br />
waren dann ganze Bögen, die nach der Art der<br />
Lebensmittel sortiert waren. Diese mußten wir monatlich<br />
nach Maribor bringen, dorthin, wo jetzt die Stadtgemeinde<br />
ist. Dort wurden sie für neue Karten umgetauscht. Damit<br />
mußten wir dann zum Großhändler gehen, wo wir neue<br />
Lebensmittel erhielten. So setzte sich das vier Jahre lang
fort. Im Herbst 1944, als in Kungota der<br />
Gendarmerieposten angegriffen wurde, haben die Partisanen<br />
auch das Geschäft ausgeräumt. Sie nahmen Lebensmittel,<br />
Leder, auch Manufakturware und Galanterie mit, alles, was<br />
sie brauchen konnten; anschließend haben sie auch die<br />
Fleischerei geleert. Alles wurde ins Partisanengebiet, nach<br />
Kri` gebracht, wo ihr Aufenthaltsort war. Sie kamen mit<br />
Ochsen- und Pferdegespannen und haben die Wagen<br />
beladen. Von da an bekamen wir keine Lebensmittelkarten<br />
mehr. Sie sagten, sie würden uns keine Lebensmittel mehr<br />
geben. Nun mußten die Bauern in der Stadt einkaufen.<br />
Das Geschäft hielten wir noch geöffnet und haben das<br />
verkauft, was wir noch auf Lager hatten.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
Då håts auf amål ghaßn, Slowener gibts kane.<br />
Dås san ålls Deitschspråchige. Und daunn wår<br />
die Språch weg. Wenn früher a Slowene zur<br />
Wehrmåcht einzougn wår, då wårn wölche dabei,<br />
die håbn net amål Deitsch kennan. Dëi håbns<br />
scho sehr schwer ghåbt. Najå, wenn du jetzt in<br />
aner Kompanie drinn bist, und es haßt<br />
"antreten", und sou bist du immer der "Hascher"<br />
zwischendrinnen. Wenn du net vastehst, wås der<br />
då plärrt håt. Der Druck kummt troutzdem. Dås<br />
is denen jå wurscht, ob der jetzt schnöll auntritt.<br />
Wenn er laungsaumer is, is er der letzte, immer<br />
wird er druckt. Mit den Intellektuellen (der<br />
Slowenen), då sans gfåhrn, mit vüln.<br />
Naenkrat je bilo re~eno, da Slovenci ne obstajajo ve~.<br />
Zdaj vsi govorijo nem{ko. In potem je sloven{~ina izginila.<br />
^e so bili Slovenci vpoklicani v vojsko, so bili med njimi<br />
tudi taki, ki sploh ni~ niso znali nem{ko. Tem je bilo zelo
te`ko. ^e so bili v ~eti in je bilo ukazano, da se je treba<br />
postrojiti, so bili vedno kot ubo`ci med drugimi, saj niso<br />
razumeli, kar je (nadrejeni) kri~al. Njim je bilo vseeno, ~e<br />
so razumeli ali ne, v vsakem primeru so jih kaznovali.<br />
Vedno so bili izpostavljeni pritiskom.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Es håt jå Slowenen gebn, die gaunz<br />
houchgstöllte Leit wårn. Wirklich intelligente Leit.<br />
Åber die håt ma komplett unterdrückt daunn,<br />
wia die Nazi kumman san. Jå, vüle san ins<br />
Konzentrationslåger kumman, vüle håbn ins<br />
Ausland miassn, damit sie weg wårn, weil sonst<br />
wärns eingsperrt wordn. Es is schon ziemlich<br />
hårt umgaungan.<br />
Nekateri Slovenci so bili na zelo visokih polo`ajih.<br />
Resni~no inteligentni ljudje. Ko pa so pri{li nacisti, so jih<br />
popolnoma zatrli. Mnoge so poslali v koncentracijska<br />
tabori{~a, veliko jih je moralo v inozemstvo, da jih niso<br />
zaprli. Bili so `e precej hudi ~asi.<br />
(Elisabeth Roschker, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
V {oli so se med vojno u~ili nem{ko. V cerkvi<br />
smo molili nem{ko. V cerkvi je ostal prej{nji<br />
`upnik, ki je najbr` znal nem{ko, ker smo<br />
nem{ko molili in tudi nem{ko peli. Ljudje se<br />
niso jezili zaradi nem{kega jezika. V Sve~ini je<br />
bil `upnik ^asl, za njim je pri{el Bab{ek. Doma<br />
nismo ni~ znali nem{ko.<br />
In der Schule wurde nun Deutsch gelehrt, auch in der<br />
Kirche wurde deutsch gebetet. In der Kirche verblieb der<br />
frühere Pfarrer, der wahrscheinlich die deutsche Sprache
eherrschte, da wir deutsch beteten und sangen. Die Leute<br />
hat die deutsche Sprache nicht gestört. In Sve~ina amtierte<br />
der Pfarrer ^asl, ihm folgte Bab{ek. Daheim sprachen wir<br />
kein Deutsch.<br />
(Marija Marki~, Plintovec)<br />
Med vojno smo doma med sabo v dru`ini<br />
govorili slovensko. V trgovini s strankami tudi<br />
slovensko. ^e je pa kateri hotel nem{ko govoriti,<br />
je bil nem{ko misle~i ali pa Nemec, smo govorili<br />
nem{ko. Moj mo` je perfektno nem{ko znal, ker<br />
je bil v Nem~iji rojen. Jaz pa sem tudi bila leto<br />
in pol v Celovcu pri neki svoji teti, {e pred<br />
vojno, preden sem pri{la v Kungoto, in sem se<br />
tudi toliko nau~ila. Potem sem se izobra`evala {e<br />
zraven.<br />
Zuhause, innerhalb der Familie, sprachen wir slowenisch,<br />
ebenso mit unseren Kunden im Geschäft. Wollte aber<br />
einer deutsch sprechen, so haben auch wir in dieser<br />
Sprache gesprochen. Da mein Mann in Deutschland<br />
geboren war, beherrschte er die Sprache perfekt. Ich selbst<br />
war vor dem Krieg eineinhalb Jahre bei meiner Tante in<br />
Klagenfurt und habe mir die Sprache angeeignet. Später<br />
bildete ich mich noch weiter aus.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
Moj mo` je bil Avstrijec, a sem ohranila<br />
slovenski govor. Zdaj, ko redno prihajam v<br />
Slovenijo, la`je govorim slovensko, kot sem prej.<br />
Svojega jezika ne more{ pozabiti. Govor je<br />
druga~en, kot je bil prej, a razumem. Znala sem<br />
tudi srbsko in znala brati cirilico. Pred odhodom
v Avstrijo nem{ko nisem znala. Moja mati so<br />
znali odli~no nem{ko, tudi pisati, a doma smo<br />
vedno govorili slovensko. Ko sem bila {e doma,<br />
so na na{e dvori{~e med vojno prihajali nem{ki<br />
vojaki. Z njimi nisem govorila, ker nisem znala<br />
jezika.<br />
Mein Mann war Österreicher, ich jedoch habe meine<br />
Muttersprache beibehalten. Jetzt, wo ich regelmäßig nach<br />
Slowenien komme, fällt mir das Slowenische leichter als<br />
früher. Seine Muttersprache kann man nicht vergessen. Die<br />
Sprachweise ist jetzt anders als früher, aber ich verstehe<br />
alles. Ich konnte auch serbisch sprechen und die zyrillische<br />
Schrift lesen. Vor meinem Weggehen aus Slowenien konnte<br />
ich kein Deutsch. Meine Mutter konnte vorzüglich<br />
Deutsch, auch schreiben; aber zuhause sprachen wir immer<br />
slowenisch. Als ich noch zuhause war, kamen auf unseren<br />
Hof deutsche Soldaten. Mit ihnen habe ich nicht<br />
gesprochen, weil ich es nicht konnte.<br />
(Terezija Dreo, Spielfeld)<br />
Jezik v cerkvi je bil med vojno nem{ki, ker so<br />
bili slovenski `upniki izseljeni. Le kdor je imel<br />
podporo od Grupenführerja 1 , tisti je ostal. Ma{a<br />
je bila v nem{~ini, slovenske ni bilo ve~. Tudi v<br />
uradih so govorili nem{ko, ~eprav so bili tam<br />
zaposleni doma~ini. Razli~no so se odzivali in<br />
poslu{ali. ^e si govoril v uradu slovensko in te<br />
je uradnik poslu{al, je bilo v redu. ^e ni, si<br />
moral nem{ko govoriti. ^e ne ti, pa tisti, ki je<br />
nem{ko znal. Uradniki, ki so jih Nemci poslali,<br />
so govorili nem{ko. A v uradih je bilo dosti<br />
na{ih ljudi, u~itelji so postali uradniki. U~iteljica
je bila najprej v kungo{ki {oli, nato je bila<br />
uradnica. Ta nas je kasneje u~ila tudi nem{~ino.<br />
V te~ajih torej niso u~ili samo pravi Nemci. Ni<br />
bilo zelo strogo. Na te~ajih smo vmes govorili<br />
tudi slovensko. Bolj{e je bilo, ~e si znal nem{ko,<br />
ni pa bilo prepovedano govoriti slovensko. Tudi<br />
doma smo vsa leta govorili slovensko. Otroci<br />
smo med sabo govorili slovensko, tudi tisti pri<br />
Hitlerjugend 2 . Spomnim pa se na{ega soseda,<br />
trgovca, on te ni hotel razumeti, ~e si govoril<br />
slovensko, in ne nem{ko.<br />
1 skupinovodja<br />
2 Organizacija Hitlerjeve mladine<br />
Die Kirchensprache war deutsch, da die slowenischen<br />
Pfarrer ausgesiedelt wurden. Nur wer die Unterstützung<br />
eines Gruppenführers genoß, durfte bleiben. Die Messe<br />
wurde deutsch gefeiert, es gab keine slowenische mehr.<br />
Auch auf den Ämtern wurde deutsch gesprochen, obgleich<br />
dort Einheimische beamtet waren. Es ging da sehr<br />
unterschiedlich zu. Wenn einem ein Beamter in<br />
slowenischer Sprache zuhörte, ging das in Ordnung. War<br />
das nicht der Fall, mußte man deutsch sprechen, oder<br />
man mußte jemanden mitbringen, der dolmetschen konnte.<br />
Die Beamten, die aus Deutschland kamen, haben nur<br />
deutsch gesprochen. Viele ehemalige Lehrer wurden<br />
Beamte. Eine Lehrerin, die in Kungota als solche<br />
beschäftigt war, wurde auch Beamtin. Die hat uns auch<br />
später die deutsche Sprache beigebracht. In den Kursen<br />
waren also nicht ausschließlich richtige Deutsche. Es war<br />
alles nicht sehr streng. In den Kursen haben wir<br />
zwischendurch auch slowenisch gesprochen. Wir Kinder<br />
sprachen slowenisch, auch bei der Hitlerjugend. Ich kann<br />
mich aber an einen Kaufmann erinnern, unseren Nachbarn,
der dich einfach nicht verstehen wollte, wenn du<br />
slowenisch sprachst und nicht deutsch.<br />
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)<br />
V cerkev sem vedno hodila. V Sve~ino je med<br />
vojno hodil ma{evat `upnik iz Avstrije. Ma{eval<br />
je v nem{kem jeziku. Bab{eka, ma{eval je<br />
slovensko, so Nemci zaprli med vojno. Rekel je,<br />
da je moral strani{~e z rokami basati, tako so<br />
ga grdo mantrali.<br />
Auch in die Kirche ging ich. In Sve~ina las ein Pfarrer<br />
aus Österreich die heilige Messe. Der Bab{ek, der die<br />
Messe in slowenischer Spracher abhielt, wurde ebenfalls<br />
eingesperrt. Er erzählte, er mußte mit den Händen das<br />
Klosett ausräumen - so roh haben ihn die Deutschen<br />
behandelt.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)<br />
Man hat sich gewöhnt (an das Slowenisch<br />
sprechen), wir habn es aber nicht erlernt, hier<br />
ein paar Brockn, dort ein paar Brockn, was man<br />
am öftestn gehört hat. Für Brot heißt's kruha,<br />
Mehl heißt moka, Milch mleko, Fleisch meso,<br />
Eier jaice und grüßn und das möchte ich habn.<br />
Aber die meistn habn dann eh auf Deutsch<br />
umändert alles. Wenn sie auch das, was sie<br />
verlangt habn, noch nicht auf Deutsch sagn habn<br />
können, aber den Gruß. Und bei uns ist im<br />
Geschäft ein Plakat gehängt: "Wer nicht deutsch<br />
spricht, wird nicht bedient", das war in allen<br />
Geschäften untn. Nicht nur in Witschein, im<br />
ganzn unteren Teil. Dann habn welche, die
selber nicht ganz, nicht gern für deutsch, für<br />
Hitler waren, die habn dann beim Plakat etwas<br />
ausgestrichn, dann hat es das Gegenteil geheißn.<br />
Na sloven{~ino smo se navadili, vendar se je nismo nau~ili.<br />
Le tu nekaj malega in tam nekaj malega, to, kar smo<br />
naj~e{~e sli{ali. Brot je kruh, Mehl je moka, Milch mleko,<br />
Fleisch meso, Eier jajca. Pa pozdravljanje in "to bi rad<br />
imel". ^e `e nismo znali nem{kih izrazov za to, kar smo<br />
potrebovali, pa smo znali pozdraviti. Pri nas je v trgovini<br />
visel plakat: Kdor ne govori nem{ko, ne bo postre`en. To<br />
so imeli v vseh trgovinah. Ne samo v Sve~ini, v celem<br />
"spodnjem delu". Potem so neki, ki niso bili za nem{~ino,<br />
za Hitlerja, na plakatu nekaj pre~rtali. Napis je potem<br />
pomenil nekaj ~isto drugega.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Wir warn auch ausgebildet als Rotkreuzhelfer<br />
und wurden unten (in Slowenien) eingesetzt. Und<br />
da war ich halt eingesetzt am Bahnhof in<br />
Marburg, und es kommt ein Transport mit<br />
Leutn. Und da ruft einer und ersucht, ich möge<br />
ihm aus einer Flasche Wasser gebn. Und ich<br />
hab das mit einer Selbstverständlichkeit getan.<br />
Ich hab das Wasser gebracht, wurde dann<br />
nachher zu einem Offizier beordert, und der hat<br />
mich dort ziemlich fertig gemacht. "Wissn Sie,<br />
was Sie getan habn?" Ich schau ihn entsetzt an:<br />
"Ja natürlich, er hat einen Durst gehabt, und ich<br />
hab ihm Wasser gegebn." Da sagt er: "Wissen<br />
Sie, wer das war?" Ich sehe diesen Mann heute<br />
noch. Er hat einen kleinen Spitzbart gehabt, wird<br />
so an die 60 gewesn sein. Er war ein Fanatiker
durch und durch. "Wissen Sie, wem Sie das<br />
gereicht haben?" Ja, der war durstig, und es<br />
warn Juden aus Griechenland gewesn, die<br />
transportiert werdn solltn. "Ja", sag ich, "aber die<br />
sind auch durstig." So ähnlich war die Antwort.<br />
Nachdem ich diese Antwortn so naiv gegebn<br />
habe, war er scheinbar doch überzeugt. Er hat<br />
mich ziemlich fertig gemacht, und ich bin dann<br />
schön brav mit dem Rad nach Hause gefahrn<br />
nach Witschein. Da ist mir eigentlich das erste<br />
Mal zum Bewußtsein gekommen, daß das Dinge<br />
sind, die fürchterlich sind in einem Krieg. Und<br />
einmal habn sie einen Schüler abgeholt, der ist<br />
auch ausgesiedelt wordn. Ganz entzückende<br />
Leute, sie warn Kroaten. Aber gut, es warn<br />
Kroaten, aus, fertig. Den habn sie abgeholt, die<br />
Eltern sind ausgesiedelt wordn. Das war für uns,<br />
für mich, ein Schock.<br />
Nekateri smo bili iz{olani tudi za pomo~nike Rde~ega kri`a<br />
in tako so nas poslali dol (v Slovenijo). Jaz sem bila tako<br />
poslana na `elezni{ko postajo v Maribor. Neko~ je pripeljal<br />
transport ljudi. Pa me je nekdo poklical in prosil, naj mu<br />
dam steklenico vode. To sem seveda storila. Prinesla sem<br />
mu jo, potem pa sem bila poklicana k oficirju. Ta me je<br />
nadrl: "Veste, kaj ste naredili?" Jaz sem ga zgro`eno<br />
pogledala: "Ja, seveda, on je bil `ejen in jaz sem mu dala<br />
vodo." Nato je oficir rekel: "Veste, kdo je bil to?" [e<br />
danes ga vidim pred seboj. Imel je kozjo bradico, star je<br />
bil pribli`no {estdeset let. Bil je fanatik skoz in skoz.<br />
"Veste, komu ste dali vodo?" Ja, bil je `ejen in bili so to<br />
@idje iz Gr~ije, ki bi jih transport naj peljal dalje. "Ja,"<br />
sem rekla, " ampak tudi ti so `ejni." Tak pribli`no je bil<br />
moj odgovor. Moja naivnost ga je prepri~ala, da me ni
kaznoval. Precej me je izmu~il, potem pa sem se s<br />
kolesom pridno odpeljala domov v Sve~ino. Takrat sem<br />
prvi~ spoznala, da so v vojni stvari, ki so grozne. Neko~<br />
so odpeljali tudi nekega u~enca, ki je bil potem izseljen.<br />
Prav o~arljivi ljudje so bili to, Hrvati. Bili so Hrvati, in to<br />
je bilo dovolj. Izselili so njega in star{e. To je bil za vse<br />
nas {ok.<br />
(Edeltrude Penkoff, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Tik pred osvoboditvijo sva bili na gradu Pachta s<br />
sosedo Belingerjevo. Bili sva pri ekonomu, z<br />
izgovorom, da rabimo drva. To je bila pretveza,<br />
da bi videli, ali je imel gestapo pri frizerki, ki je<br />
vohunila zanj, na gradu svoj {tab. Gestapo je<br />
imel okog nekaj vohunov na svojo roko. Tak<br />
vohun je bila tudi frizerka, ki je frizirala na<br />
Kri`u neko nevesto, pa menda tudi dru`ino,<br />
mater in sestro, stanovala pa je na gradu. Ko bi<br />
morala biti gostija, je frizerka izdala, da se h~i<br />
te dru`ine poro~i. To je bila partizanska dru`ina.<br />
Gestapo je {el gor in vse postrelil. Meni so pa<br />
partizani dali nalog, da naj grem na grad<br />
poizvedet kaj o frizerki. S seboj sem vzela<br />
sosedo, gospo Belinger, in sva {li na grad<br />
kupovat drva. Izvedeli sva in tudi videli, da je<br />
stra`a pri frizerki, ~e je gestapo tam. Nekaj smo<br />
videle same, nekaj nam je upravnik povedal,<br />
nekaj pa sva govorili z grofico Pachta. Tudi ona<br />
je rekla: "Ja, jo stra`ijo, imajo jo zastra`eno."<br />
Potem sva {li domov. Bilo je vse v redu, dokler<br />
nisva pri{li v dolino, do To~aja nad glavno cesto.<br />
Tam so za nama pri{li gestapovci. Naju so gnali
nazaj na grad in zaprli v rastlinjak. Tam sva bili<br />
zaprti in zastra`eni, seveda. No, potem je iz<br />
Maribora pri{el nek gestapovski {ef. Ta je<br />
preveril pri upravniku in tudi z grofico je<br />
govoril, da sva res pri{li kupovat drva. Upravnik<br />
je povedal, da sva doma~inki, da vsako leto<br />
kupujeva drva. Potem so naju izpustili.<br />
Knapp vor der Befreiung waren meine Nachbarin, Frau<br />
Belinger, und ich im Schloß. Man dachte, wir seien in den<br />
Garten gegangen. Wir waren aber beim Verwalter (des<br />
Schlosses) um Holz zu kaufen. Das war aber nur ein<br />
Vorwand um festzustellen, ob die Gestapo bei einer<br />
Friseurin, (die als Spitzel verdächtigt wurde), ihren Stab<br />
hatte. Die Gestapo hatte in der Umgebung auf eigene<br />
Faust ihre Spitzel. Die Friseurin hat in Kri` eine Braut<br />
für die Hochzeit frisiert, wahrscheinlich auch ihre Mutter<br />
und Schwester; gewohnt hat sie aber im Schloß. Als das<br />
Hochzeitsessen stattfinden sollte, hat die Friseurin dies der<br />
Gestapo gemeldet, denn bei den Hochzeitern handelte es<br />
sich um eine Partisanenfamilie. Die Gestapo drang ein und<br />
hat sie alle erschossen. Ich bekam von der<br />
Partisanenorganisation die Aufgabe, ich solle im Schloß<br />
etwas über die Friseurin erfahren. Ich und Frau Belinger<br />
erfuhren und sahen selbst, daß die Friseurin bewacht<br />
wurde. Etwas sahen wir selbst, einiges sagte uns der<br />
Verwalter, einiges die Gräfin. Auch sie sagte: "Ja, sie wird<br />
bewacht." Daraufhin machten wir uns auf den Heimweg.<br />
Bis ins Tal bei To~aj an der Haupstraße ging alles in<br />
Ordnung, dort holte uns dann die Gestapo ein. Sie<br />
brachten uns zurück aufs Schloß und sperrte uns in eines<br />
der Gewächshäuser, wo wir unter Bewachung gestellt<br />
wurden. Daraufhin kam ein Gestapochef aus Maribor.<br />
Dieser hat die Sache überprüft und den Verwalter sowie<br />
die Gräfin einvernommen und nach Aussprache mit ihnen<br />
festgestellt, daß wir Einheimische waren und schon
jahrelang hier Holz einkauften. Dann haben sie uns<br />
freigelassen.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
(Ob es Widerstand gegeben hat), das hab ich als<br />
Kind gar net mitkriegt; in der Schule ist<br />
Geschichte ganz anders aufgebaut wordn; wer als<br />
erster gwußt hat, wie viele Flugzeuge, Panzer<br />
abgschossn wordn sind, das wars wichtigste,<br />
immer. Es hat ja auch damals Gegner gebn, ihr<br />
brauchts net glauben, daß der Großvater so<br />
begeistert war, aber man hat mitlebn müssn. Er<br />
hat schon damals, wie der Krieg in Rußland<br />
angfangen hat, gsagt, der Krieg ist verlorn, der<br />
Napoleon hat ihn schon verlorn. Nur hat mans<br />
nicht laut sagn dürfn, hörn hats niemand dürfn,<br />
dann wär er eingsperrt wordn. Meine Mutter war<br />
weder bei der NS Frauenschaft, ist nirgends<br />
hingangen, hat sich überhaupt nicht um Politik<br />
gekümmert. Sie hat nur immer erzählt vom<br />
Ersten Weltkrieg.<br />
Odpora proti nacizmu kot otrok nisem zaznala. V {oli pa<br />
je bila zgodovina ~isto druga~e predstavljena.<br />
Najpomembnej{e je bilo, da si vedel, koliko letal je bilo<br />
sestreljenih in koliko tankov uni~enih. Tudi takrat so bili<br />
nasprotniki nacizma. Ne mislite, da je bil stari o~e tako<br />
zelo navdu{en. Treba je pa~ bilo `iveti. @e takrat, ko se<br />
je za~ela vojna v Rusiji, je rekel, da je izgubljena. @e<br />
Napoleon jo je tam izgubil. O tem nisi smel glasno<br />
govoriti, nih~e te ni smel sli{ati, druga~e so te zaprli.<br />
Moja mati ni bila pri `enski organizaciji NS, nikamor ni<br />
{la, pravzaprav se za politiko sploh ni zanimala. Ona je<br />
vedno pripovedovala le o prvi svetovni vojni.
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
Wia da Umbruch wår, is da Nåchbår kumman,<br />
håt er gsågt: "Liacht måchn". Mei Maunn und<br />
mei Bruader håbn gschlåfn, ålle zwa, dëi håbn<br />
an Rausch ghåbt. Bin i aussi zur Mutter und<br />
håb gsågt: "Brauchst ka Aungst håbn, is da Brus,<br />
da Nåchbår. I kenn jå aun da Stimm den<br />
Franzl." "Servas, Franzl." Håt er gsågt: "Du bist<br />
då?" Håb i gsågt: "Glabst, i geh davoun wegn<br />
eich, na wirkli nëit. I håb jå sou ka Aungst vor<br />
eich." Då håt er glåcht und gsågt: "Måch<br />
Liacht." Daunn håb i die Laumpn ghult und<br />
kane Zünder aungfundn zerst. Daunn samma in<br />
die Kuchl eini und gsessn bis viere in da Fruah.<br />
Mir håbn a Rein Mülch ghåbt, daunn håb i<br />
jedn a Schåln wårme Mülch gebn. Der Brus håt<br />
nåch Graz einruckn miassn, und wia der<br />
davounkumman is, håb i nia gfrågt, håb i mi går<br />
nëit traut frågn. Amål håt er gsågt, mir gehn bis<br />
Wildon, daunn ghearst zu Jugoslawien. Håb i<br />
gsågt: "Daunn muaß i hålt wieder mehr<br />
Slowenisch lernen." Sëi håbn glaubt, sëi werdn.<br />
Wås wirst måchn, wenn du wüllst existiern.<br />
Ob prevratu je pri{el sosed in rekel: "Pri`gite lu~." Moj<br />
mo` in brat sta oba spala, saj sta bila pijana. [la sem ven<br />
k materi in rekla: "Ne boj se, Brus je, sosed. Franca<br />
poznam po glasu." "Zdravo, Franc," sem rekla. "Ti si tu?"<br />
je vpra{al. Odvrnila sem: "Misli{, da bom zaradi vas<br />
zbe`ala? Ne, to pa res ne. Ni~ se vas ne bojim." On pa<br />
se je samo zas<strong>meja</strong>l in rekel: "Pri`gi lu~." [la sem po<br />
svetilko, a v`igalic nisem takoj na{la. Potem smo {li v
kuhinjo in tam sedeli do {tirih zjutraj. Vsakemu sem dala<br />
skodelico toplega mleka. Brus je moral k vojakom v Graz,<br />
kako pa se je voja{~ine re{il, tega nisem nikoli vpra{ala,<br />
pa tudi upala si nisem. Neko~ je rekel: "Mi bomo pri{li<br />
do Wildona. Potem bo{ spadala k Jugoslaviji." Odvrnila<br />
sem: "Potem se bom pa~ morala zopet u~iti slovensko."<br />
Verjeli so, da bo tako.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)<br />
Es is am Bauernhouf (der Viehbestand) souwieso<br />
kontrolliert wordn. Es is jå immer åbzöhlt<br />
wordn. Kan groußn Spielraum håt ma souwieso<br />
net ghåbt, weil die jedn Moment kumman san<br />
und im Ståll gschaut håbn. Ma kaunn jå a Sau<br />
net vasteckn. Schlåchtn håmma dås dearfn, wås<br />
gsågt wordn is. So viele Leute sind, dås darfst<br />
du schlåchtn. So und so viel Fleisch steht dir<br />
zu. Dås is daunn immer, wias schlechter wordn<br />
is, revidiert wordn. Zum Schluß is immer<br />
weniger wordn.<br />
Na kmetiji so vedno vse kontrolirali. Vse je bilo to~no<br />
pre{teto, tudi `ivina, zato velike mo`nosti, da bi na ~rno<br />
klali, nismo imeli. Vsak trenutek je lahko kdo pri{el in<br />
pogledal v hlev. Svinje vendar ni mogo~e skriti. Koliniti<br />
smo smeli, kar so nam rekli: toliko ljudi je, toliko sme{<br />
koliniti, toliko in toliko mesa ti pripada. Potem, ko so bili<br />
~asi {e huj{i, je bila ta koli~ina spremenjena. Bolj ko je<br />
{lo proti koncu (vojne), manj je bilo.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Wia die Städter ebn die Kårtn kriagt håbn, die<br />
Lebensmittelmarkn, sou håbn sies den Bauern a<br />
vorgschriebn.
Tako kot so takrat me{~ani dobili `ivilske karte, so jih<br />
nam tudi predpisali.<br />
(Elisabeth Roschker, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Bei uns is es jå besser glaufn. Ma håt jå net<br />
jeds Hendl so genau zöhlt. Und hia und då håt<br />
ma scho, während die kontrolliert håbn, die<br />
Hendl woanders hintriebn. Wenns aufgfålln is, is<br />
es hålt då gwesn, dås Malheur.<br />
Pri nas smo bili na bolj{em. Koko{i niso tako natan~no<br />
pre{tevali. Tu in tam smo med kontrolo koko{i nagnali<br />
kam drugam. ^e so to opazili, je bila polomija tu.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Wenn er si erwischn håt låssn (beim<br />
Schwarzschlachten), is er eingsperrt wordn.<br />
^e se je pustil zasa~iti so ga zaprli.<br />
(Elisabeth Roschker, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Wenn er (Feindsender) gheat håt, håt er sou<br />
gscheit sein miassn, dås net dem aundan zu<br />
erzöhln, die Nazi håbn durt zruckmiassn und<br />
sou. Er håts gwußt, åber er håts jå net<br />
ausplaudern miassn. Dås wår dås erste, daß ma<br />
då a bissl denkt håt.<br />
^e je kdo po radiu sli{al, da so se nacisti morali<br />
umakniti, ali kaj podobnega, je moral biti toliko pameten,<br />
da tega ni povedal drugim. Lahko je to vedel, ni pa tega<br />
smel izklepetati. To je bilo najpomembnej{e, na kar si<br />
moral misliti.
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Druga~e pa so v Kungoti denuncirali in vohunili.<br />
Eden je {el na `andarmarijo prijavit Lavren~i~a,<br />
da hodi k Tozotu poslu{at angle{ki radio. To je<br />
bilo prepovedano. Ker smo dobili radioaparate,<br />
tak{ne majhne ~rne {katle, smo dobili le nem{ke<br />
postaje, ni~ drugega. ^e si si znal pomagati, si<br />
ujel {e kak ameri{ko ali partizansko postajo. Ta<br />
mo{ki je to`aril Lavren~i~a. Komandir je po<br />
ovadbi preveril stvar. Ugotovil je, da se podatki<br />
ne ujemajo z resni~nimi dogodki. ^e bi bilo res,<br />
bi dobil vohun za ovadbo, da je nekdo poslu{al<br />
radio, nagrado - ne vem, koliko mark - 1.000 ali<br />
10.000. Ne vem to~no. Marsikateri se je polastil<br />
tak{nih nagrad, ko je prijavljal ljudi. In to ~isto<br />
nedol`ne.<br />
Es wurde viel denunziert und spioniert. Einer hat den<br />
Lavren~i~ bei der Gendarmerie angezeigt, daß er zu Tzo<br />
ginge, um den englischen Rundfunk zu hören. Das war<br />
aber streng verboten. Da wir nur kleine Rundfunkgeräte,<br />
kleine schwarze Schachteln zu kaufen bekamen, konnten<br />
wir nur deutsche Stationen hören und nichts anderes.<br />
Wenn man sich zu helfen wußte, konnte man eventuell<br />
eine amerikanische oder Partisanenstation hören. Dieser<br />
Mann also hat den Lavren~i~ dauernd verklagt. Der<br />
Kommandant hat dann die Lage überprüft. Nichts davon<br />
hat gestimmt. Wäre die Sache wahr gewesen, hätte der<br />
Anzeiger dafür eine Prämie von 1.000 oder 10.000 Mark<br />
bekommen. An die Summe kann ich mich nicht mehr<br />
erinnern. So mancher ist zu Geld gekommen, weil er<br />
Leute angezeigt hat - und oft ganz unschuldige.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)
Hitler je vzgajal mladino na poseben na~in. Dali<br />
so nam uniforme, igrali smo se manevre.<br />
Mladina je bila navdu{ena nad takim na~inom.<br />
Hitler je znal z mladimi. Ko smo po~asi<br />
razumeli stvari, smo za~eli nasprotovati in delo<br />
je steklo proti Hitlerju. Na cesti smo risali<br />
zvezde, ker nismo vedeli, kaj to pomeni. Ko nas<br />
je kak vojak dobil, kaj po~nemo, nas je nagnal<br />
in kregal. Tudi drugi~, ko nas je dobil, nas je<br />
nagnal in celo s pi{tolo streljal za nami. Rekel<br />
je, da smo Lautebanditen 1 . 1944, ko je `e {lo h<br />
koncu vojne, takrat so se pri~ele pojavljati v teh<br />
krajih akcije proti Hitlerju. Prej tega ni bilo.<br />
Brat je hodil v me{~ansko {olo v Maribor tudi<br />
med vojno. 1944. je moral v nem{ko vojsko,<br />
potem bi moral na fronto. Preden je {el, je bil<br />
v Celju. Pri{el je domov na dopust. Dopust so<br />
namre~ dobili, ~eprav so Nemci rekli, da je tu<br />
Partizanenghebit, partizansko podro~je. Rekel je,<br />
da se ne bo ve~ vrnil v Celje, da bo {el v<br />
partizane. Mama je rekla, da naj ne stori tako,<br />
da od tam {e vedno lahko pobegne (iz nem{ke<br />
vojske), tu pa je doma. Vrnil se je, ker so se<br />
Nemci ma{~evali, ~e je kdo pobegnil. Nad star{i<br />
in nad drugimi. Ko se je peljal skozi Pesnico na<br />
fronto, je v Pesnici izstopil in od{el v partizane.<br />
Dve leti je bil na meji, 1944 /1945. Bil je<br />
katoli{ko vzgojen. Komunisti~ni sistem mu po<br />
vojni ni ustrezal, dobili so ga na muho, ga<br />
demobilizirali, in je od{el v Avstralijo.
1 sami banditi<br />
Hitler hat die Jugend auf besondere Art erzogen. Wir<br />
bekamen Uniformen, und es wurden Manöver abgehalten;<br />
die Jugend war davon begeistert, Hitler konnte mit der<br />
Jugend umgehen. Als wir langsam verstanden, worauf alles<br />
hinauslief, haben wir uns aufgelehnt und alles lief dann<br />
gegen das Hitlerregime. Wir zeichneten auf der Straße<br />
Sterne, obwohl wir die Bedeutung derselben nicht kannten.<br />
Als uns jemand bei unserem Tun ertappte, schalt er uns<br />
aus und verjagte uns, wobei er bemerkte: "Lauter<br />
Banditen!" Im Jahre 1944, als sich das Kriegsende immer<br />
mehr näherte, begannen auch hier Aktionen gegen Hitler,<br />
was früher nicht der Fall war. Der Bruder ging auch<br />
während des Krieges nach Maribor in die <strong>Hauptschule</strong>. Im<br />
Jahre 1944 mußte er zur deutschen Wehrmacht einrücken,<br />
und dann sollte er an die Front abgeordnet werden. Er<br />
war in Celje und kam von dort auf Urlaub nach Hause.<br />
Sie bekamen Urlaub, obwohl die Deutschen sagten, hier<br />
sei ein Partisanengebiet. Mein Bruder sagte, er werde<br />
nicht zurückkehren, sondern sich den Partisanen<br />
anschließen. Die Mutter bemerkte, daß er von dort (aus<br />
der deutschen Wehrmacht) auch flüchten könne, hier aber<br />
sei er zuhause. Er kehrte aber dann doch zur deutschen<br />
Wehrmacht zurück, da sie sich im Falle, daß einer floh,<br />
an deren Familie rächten. Als er jedoch dann bei seiner<br />
Fahrt zur Front durch Pesnica kam, sprang er ab und<br />
schloß sich den Partisanen an. 1944/45 war er an der<br />
Grenze. Er war katholisch erzogen, und so sagte ihm das<br />
kommunistische Regime nicht zu. Man wurde auf ihn<br />
aufmerksam und hat ihn demobilisiert, worauf er sich nach<br />
Australien absetzte.<br />
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)<br />
Wenn ana desertiert is, die håbn nou a härteres<br />
Lebn ghåbt. Wir håbn wenigstns nou unsere<br />
Verpflegung ghåbt. Die håbn dås a net ghåbt.
Die san triebn wordn wia die Håsn, wenn sie<br />
irgendwo gmerkt håbn, daß er då is. Dann håbn<br />
sie immer wieder, wia då oubn auf der Korålm,<br />
ålle 14 Tåg a Razzia gmåcht. Und die, die sie<br />
erwischt håbn, san daunn ins KZ kumman oder<br />
glei erschossn wordn. Und auf so wås einlassn -<br />
i wår scho sou laung dabei - då wårs mir scho<br />
egal. Auf sowås håt si kaner einlåssn. Weil dås<br />
nåchher nix bringt. Durt håt ma wenigstns die<br />
Verpflegung ghåbt. Und wenns irgendwie<br />
gaungan is, is es immer wieder weitergaungan.<br />
^e je kdo dezertiral, je imel te`ko `ivljenje. Mi smo imeli<br />
vsaj oskrbo, oni {e tega ne. Preganjali so jih kot zajce, ~e<br />
so jih izsledili. Vsakih {tirinajst dni so delali tu gori na<br />
planini racijo. In tiste, ki so jih dobili, so poslali v<br />
koncentracijska tabori{~a ali pa so jih takoj ustrelili. In da<br />
bi se v kaj takega spustil?! Tako dolgo sem `e bil zraven,<br />
da mi je bilo vseeno. Saj to mi ne bi ni~ prineslo. Vsaj<br />
oskrbo smo imeli. Tako ali druga~e je vendarle {lo naprej.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Den 2. Weltkrieg håb i a mitgmåcht. Fir uns<br />
wårs nëit sehr schlimm. Mei Nåchbår wår am<br />
Tåg in an Faßl und am Åbnd sans sou gaungan.<br />
Die Partisaner håbn dås Fleisch zu uns bråcht.<br />
Aun da Grëinz håt ma kan Feind und kan<br />
Freind håbn derfn. Ma muaß schweign, sunst<br />
gråbst du sölber dås Gråb. Eiserne Kråft muaßt<br />
håbn, daß du schweigst. Es wårn jå drei<br />
Parteien, Tito, Königstreue und Ustascha. Dëi<br />
håbn uns die Såchn bråcht, wås mir braucht<br />
håbn. Daunn håbns immer gsagt: "Ob mir nouch
amål kumman, dås waß ma nëit." Die Ustascha<br />
san jå vül umbråcht wordn. Und die<br />
Königstreuen wårn schlimm draun. Die aundern,<br />
die Titopartisanen, wårn die Mächtign. Im<br />
Ratschergråbn san vüle daschoussn wordn und<br />
bei uns då obi, Ottenberg, då san vüle<br />
daschoussn wordn.<br />
Tudi 2. svetovno vojno sem do`ivela. Za nas takrat ni bilo<br />
zelo hudo. Moj sosed se je ~ez dan skrival v sodu, ko so<br />
pa {li, je zlezel ven. Partizani so k nam nosili meso. Na<br />
meji nisi smel imeti niti sovra`nika niti prijatelja. Moral si<br />
mol~ati, druga~e si samemu sebi skopal grob. In moral si<br />
imeti `elezno mo~, da si mol~al. Takrat so bile tri stranke:<br />
Titova, kralju zvesta stranka in usta{i. Ti so nam nosili<br />
stvari, ki smo jih potrebovali. Vedno so govorili: "Ne<br />
vemo, ~e {e kdaj pridemo." Usta{ev so veliko pobili. Tudi<br />
kralju zvesta stranka jo je skupila. Najmo~nej{i so bili<br />
Titovi partizani. V Ratschem jarku so ustrelili veliko ljudi,<br />
prav tako tu zgoraj pri nas na Ottenbergu.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)<br />
Na meji nam ni {lo slabo v ~asu Hitlerja. Dobili<br />
smo vse. Imeli smo govedo, svinje, klali smo, pa<br />
{e karte za `ivila smo dobili. Ni~ nam ni<br />
manjkalo. Na karte smo dobili vsa `ivila - moko,<br />
mast, sir, kruh, sladkor. Kupovali smo v<br />
Spielfeldu, ker so Nemci za otroke zelo skrbeli.<br />
Prito`evali se nismo. To`arili pa ljudje so. ^e ne<br />
bi bilo toliko to`arjenja, bi ostalo veliko ljudi<br />
`ivih. Mi smo marsikaj vedeli, toda kaj smo<br />
lahko rekli. Ni~. Podrejeni smo bili Nemcem in<br />
na{im. Na oba kraja, sicer bi tudi mi {li. Sam
sebe si moral paziti in varovati. Pri nas smo<br />
marsikaj videli, toda to`arili nismo. Bili smo<br />
po{teni. Vsi smo bili ljudje, ni~esar ne bi imeli<br />
od tega. Mene so hoteli poslati v Dachau, ker<br />
nisem hotela re~i: " Heil, Hitler!" Rekla sem:<br />
"Dober dan, gospod." Neko~ sem morala po<br />
stvari za otroke, ki so jih nabrali in jih je vsak<br />
star{ moral iti iskat. Takoj so mi rekli: "Aha, vi<br />
ste tisti, ki znate nem{ko, pa niti govoriti<br />
no~ete." Vedela sem, kdo je imel prste vmes.<br />
Imenovala sem tistega, za katerega sem menila,<br />
da vem, kdo je bil. Rekla sem jim, da nas je<br />
vse rodila slovenska mati. Njega in mene. On ne<br />
zna nem{ko in jaz ne znam nem{ko. "^e no~ete<br />
dati meni, dajte njemu. Za `eno in otroke, ker<br />
so goli in bosi, ker on vse zapije. Meni ni treba<br />
dati ni~." Nisem hotela vzeti stvari, vendar me je<br />
neka `enska tako dolgo prosila, da sem nazadnje<br />
morala vzeti. Slovenci so bili, pa so nasprotovali<br />
doma~emu ~loveku. Zato so jih lifrali. Mnoge po<br />
nepotrebnem.<br />
An der Grenze ist es uns während der Hitlerzeit nicht<br />
schlecht gegangen, wir haben alles bekommen. Wir hatten<br />
Rinder, Schweine, wir haben geschlachtet, und dazu haben<br />
wir auch noch Lebensmittelkarten bekommen. Es hat uns<br />
wirklich nichts gefehlt. Auf die Karten bekamen wir<br />
Lebensmittel - Schmalz, Mehl, Käse, Brot und Zucker.<br />
Dies bekamen wir in Spielfeld, wo für die Kinder sehr<br />
gesorgt wurde. Wir konnten uns nicht beschweren. Wohl<br />
aber haben die Menschen oft einander verraten. Wäre dies<br />
nicht geschehen, wäre mancher Mensch am Leben<br />
geblieben. Verschiedenes haben wir gewußt, jedoch was
hätten wir sagen sollen - nichts. Wir waren sowohl den<br />
Deutschen als auch unseren eigenen Leuten untergeordnet.<br />
Wir mußten beiden folgen, sonst wären auch wir geliefert<br />
worden. Jeder mußte sich selbst schützen. Wir haben<br />
manches gewußt, aber niemanden verraten. Wir waren<br />
anständig. Wir waren alle Menschen und hätten nichts<br />
davon gehabt. Mich wollten sie nach Dachau schicken, weil<br />
ich nicht mit "Heil Hitler!" grüßen wollte, sondern "Dober<br />
dan, gospod!" sagte. Ich mußte um die Kindersachen<br />
gehen, die sie gesammelt hatten, und welche die Eltern<br />
abholen mußten. Sie sagten sofort: "Aha, Sie sind<br />
diejenige, die wohl Deutsch kann, aber nicht sprechen<br />
will." Ich wußte gleich, wer daran beteiligt war. Namentlich<br />
habe ich diesen genannt, den ich verdächtigte. Ich sagte,<br />
daß wir alle von einer slowenischen Mutter geboren<br />
wurden, sowohl er als ich, und daß weder er noch ich<br />
Deutsch könnten. "Wenn Sie mir nichts geben wollen,<br />
dann geben Sie es ihm für Frau und Kinder, denn er<br />
vertrinkt sowieso alles. Ich brauche nichts." Ich wollte die<br />
Sachen nicht nehmen, aber die Frau bat mich so lange,<br />
daß ich sie schließlich doch nehmen mußte. Es waren<br />
Slowenen, die sich gegen die Mitbürger stellten, darum<br />
wurden sie dann bestraft. Viele davon unnötigerweise.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Izselili so nas okrog 12. julija 1941. Pravzaprav<br />
si nismo mislili, da nas bodo. Drugi, ki so bili<br />
na listi za izselitev, so dobili `e svoje komisarje.<br />
Tisti so s posestvi takoj upravljali. Mi nismo<br />
imeli nobenega komisarja. Smo do zadnjega<br />
razpolagali z zemljo, zato smo mislili, da do<br />
izselitve sploh ne bo pri{lo. Nekega ve~era sta<br />
pri{li dve sestri, Pavla in [tefka, in povedali, da<br />
bodo naslednje jutro ob 4.00 pri{li po nas. [e<br />
danes sem hvale`en, da so nas o tem prej
obvestili. Po nas je pri{el voja{ki avto. Odpeljali<br />
so nas v Maribor v kasarno. Od tam smo {li v<br />
Slavonsko Po`ego. Tam smo bili v logarju -<br />
tabori{~u. Potovali smo z vlakom, zastra`eni z<br />
voja{ko stra`o. Nemci so nas predali Hrvatom.<br />
Nekaj ~asa smo bili v tabori{~u, od koder so nas<br />
odpeljali v Bosno, v mesto Drvek. Tam je bilo<br />
zelo siroma{no. Ljudje niso imeli kaj jesti. Kako<br />
naj bi siromaki dajali siromakom, ~e pa sami<br />
niso imeli kaj? In to pravoslavci. Oni so bili<br />
odrejeni, da nas hranijo. Za nas je to pomenilo<br />
lakoto. Kruha sploh ni bilo, v~asih so nam<br />
prinesli neke koruznjake, delati pa smo morali. Z<br />
bratom sva hodila delat v tovarno opeke. Videli<br />
smo, da tam ni za nas. V tistem nas je pri{el<br />
obiskat na{ brat Pavel, ki je polo`il izpite za<br />
zdravnika. Imel je razli~na poznanstva. Sli{al je,<br />
da v Podravini, v Koprivnici, izseljujejo<br />
pravoslavce v Srbijo. Raznovrstna posestva so bila<br />
tam v bli`ini. Izselili so nas proti predpisom<br />
preko vez in prijateljstev v Podravino, v<br />
Koprivnico, kjer so nas prav lepo sprejeli. Nekaj<br />
~asa smo kar dobro `iveli. Imeli smo majhno<br />
posestvo in `ivino - konje. Leto ali dve nam res<br />
ni~esar ni manjkalo. Pozneje se je obrnilo.<br />
Za~ela se je narodno osvobodilna borba, pono~i<br />
so prihajali partizani, podnevi pa usta{i. Morali<br />
smo ugoditi obojim.<br />
Wir wurden um den 12. Juli 1941 ausgesiedelt. Wir<br />
dachten noch immer, daß es dazu nicht kommen würde.<br />
Andere, die sich auf der Liste befanden, bekamen nämlich
Kommissäre. Diese haben sogleich die Besitzungen<br />
verwaltet. Wir hatten keinen Kommissär. Bis zuletzt haben<br />
wir über das Land verfügt, deshalb dachten wir, daß es<br />
nicht zur Aussiedlung kommen würde. Eines Abends<br />
kamen die zwei Schwestern Pavla unnd [tefka Smolnik, die<br />
uns sagten, daß man uns am nächsten Morgen um vier<br />
Uhr holen werde. Noch heute bin ich dankbar, daß sie<br />
uns vorher davon verständigt haben. Sie kamen mit einem<br />
Militärauto, das uns in eine Kaserne nach Maribor<br />
brachte. Von dort aus wurden wir nach Slavonska Po`ega<br />
transportiert, wo wir in ein Lager kamen. Wir reisten mit<br />
einem Zug, der von einer Militärwache begleitet wurde.<br />
Die Deutschen übergaben uns den Kroaten, bei denen wir<br />
einige Zeit verblieben, um dann nach Drvek in Bosnien<br />
überstellt zu werden. Dort ging es armselig zu, da die<br />
Menschen selbst nichts zu essen hatten. Wie sollte ein<br />
Armer dem anderen etwas zu essen geben, wenn er selbst<br />
nichts hatte? Und dies waren noch dazu Orthodoxe, denen<br />
befohlen wurde, uns zu ernähren. Für uns hieß das<br />
Hunger! Manchmal bekamen wir Maisfladen, weil es Brot<br />
nicht gab. Trotzdem mußten wir aber arbeiten. Ich und<br />
mein Bruder arbeiteten in einer Ziegelei. Wir erkannten<br />
sehr bald, daß das nichts für uns war. Zu dieser Zeit kam<br />
uns unser Bruder Pavel besuchen, der inzwischen Arzt<br />
geworden war und vielerlei Beziehungen hatte. Er erfuhr,<br />
daß Orthodoxe in die Podravina nach Koprivnica<br />
ausgesiedelt wurden und zwar nach Serbien. Dort in der<br />
Nähe gab es verschiedene Besitztümer. Wir kamen also<br />
durch Protektion in dieses Gebiet, wo wir sehr gut<br />
empfangen wurden. Einige Zeit haben wir recht gut gelebt.<br />
Wir hatten einen kleinen Besitz mit Pferden. Ein bis zwei<br />
Jahre hatten wir keinen Mangel zu erleiden, später hat<br />
sich dies aber geändert. Es begann der<br />
Volksbefreiungskampf, nachts kamen die Partisanen, bei<br />
Tag die Usta{a. Wir mußten beiden gerecht werden.<br />
(Peter Jam{ek, Sve~ina)
Es sand ouft Partisanen in groußn Gruppn<br />
kumman, mit ungefähr 40 Leit. Es sand ouft<br />
Leit aus der eigenen Umgebung gwëisn. Amål,<br />
wia die Partisanen kumman san, wårn die<br />
Sicherheitspatrouillen im Houf. Es håt a grouße<br />
Schiaßerei im Houf gebn. Mir håbn nåch da<br />
Schiaßerei die Patronenhülsn eingsaummlt, zur<br />
Wiederverwertung, dëi die Sicherheitspatrouillen<br />
wieder huln kumman sand. Die Mauern sand<br />
vuller Einschüsse gwëisn. Gegn Ende zua sand<br />
Suldåtn, Russen, Ungarn und Bulgaren in die<br />
Umgebung kumman.<br />
V drugi svetovni vojni so bile ~esto zra~ne bitke. Partizani<br />
so pogosto prihajali v velikih skupinah s pribli`no 40<br />
ljudmi. Velikokrat so bili to ljudje iz bli`nje okolice.<br />
Neko~, ko so pri{li partizani, so bile na dvori{~u varnostne<br />
patrulje. Pri{lo je streljanja. Po boju smo pobrali prazne<br />
tulce nabojev, da so jih lahko zopet uporabili. Po te so<br />
ponovno pri{le patrulje. V zidovih so bili sledovi krogel.<br />
Proti koncu vojne so pri{li v na{o okolico ruski, mad`arski<br />
in bolgarski vojaki.<br />
(Dreisiebner Adolf, Sulztal)<br />
Enega Bosanca smo imeli pri nas. Pri{el je za<br />
{tirinajst dni. Najprej je bil pri sosedu. Je lepo<br />
prosil, naj ga spravimo nekam, ker je v<br />
Beogradu u{el. V neki tovarni je delal, jim je<br />
u{el in se priklatil sem do na{ega kraja, da bi<br />
~im prej pri{el v partizane. Tistega sem peljala<br />
gor proti go{i. Pri nas sem ga skrivala, mu dala<br />
za obut in za jest s sabo. Peljala sem ga gor<br />
proti Ozebeku v na{o go{o tam sem mu rekla,
naj sede. Zve~er so pri{li po njega. Ko sem ga<br />
peljala v go{o,. sva {la par metrov narazen, da<br />
ne bi kdo sumil, ko so naju sre~ali Nemci. Ni~<br />
me ni bilo ekstra strah. ^lovek je mlad, pa se<br />
ni~ ne boji tako.<br />
Ein Bosnier war auch bei uns. Er war vierzehn Tage hier.<br />
Zuerst war er beim Nachbarn. Er bat, wir mögen ihn<br />
irgendwo hinbringen, weil er aus Beograd geflüchtet war.<br />
Er hatte in einer Fabrik gearbeitet, war geflüchtet und bis<br />
zu uns vorgedrungen, um sich den Partisanen<br />
anzuschließen. Diesen habe ich hier herauf geführt, ihn<br />
versteckt, ihm Schuhwerk gegeben. Ich führte ihn hinauf<br />
zu Osebek in unseren Wald. Ich sagte ihm, hier möge er<br />
sitzen bleiben. Am Abend kamen sie um ihn. Als ich ihn<br />
hinaufgeführt hatte, hielten wir einige Meter Abstand,<br />
damit es nicht verdächtig aussah, falls wir Deutsche trafen.<br />
Mir war damals nicht besonders bang ums Herz. Wenn<br />
man jung ist, hat man keine besonderen Ängste.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)<br />
Vül Leit håbn vom Låger Aflenz überhaupt nix<br />
gwußt. Dås håbn nur die Leit gwußt, die gaunz<br />
nebn gwouhnt håbn, wås då lous is. Die aundern<br />
Leit håbns jå net gwußt. Ma håt in der Zeit<br />
durt går net durchgehn kennan. Wenn die vom<br />
Låger ins Werk, dås wår jå unterirdisch unter<br />
den Felsn drinnen, gführt wordn san, då håt ka<br />
Mensch in die Nähe kumman dürfn. Ålsou, aner,<br />
der 3 km weit weg wår, håt von dem då nix<br />
mehr gsehn.<br />
Veliko ljudi o tabori{~u Aflenz sploh ni~ ni vedelo. Kaj se<br />
tam dogaja, so vedeli le tisti, ki so tam blizu stanovali.
Drugi tega niso vedeli. V tistem ~asu tam sploh nisi<br />
mogel skozi. ^e so peljali ljudi iz tabori{~a do tovarne, po<br />
podzemnih hodnikih pod skalo, ni smel nih~e priti v<br />
bli`ino. Torej, kdor je `ivel tri kilometre stran, tega ni<br />
videl.<br />
(Elisabeth Roschker, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Wenn wir durt kane Verwaundtn ghåbt hättn,<br />
hättn wir durt net hinkönnen. Weil wir åber<br />
Verwaundte durt håttn, håbn wir dås ålls gsehn.<br />
Die Baracken durt, då håbn wir schnell gwußt,<br />
hålt, då is a KZ. Jå, i håb scho von draußn her<br />
gsehn, von Polen, Krakau und gewußt, wås dås<br />
is. Erkundign håt ma si då net kennan, wer då<br />
drinn is. Daß so vül Leit umbråcht wordn san,<br />
dås håmma net gwußt. Wir håbn gedåcht, die<br />
werdn nur zwungen zum Årbeitn und werdn sehr<br />
schlecht behaundlt. Åber daß sou vül<br />
zgrundgaungan san, dås håt ma net gwußt. Dås<br />
is jå nie in unserer Zeit bekaunnt wordn. Und<br />
die aundern, die årbeitsfähig wårn, san zum<br />
Årbeitseinsåtz kumman, in die Rüstungsfabrik<br />
oder sunstwouhin kumman. Vom Außenlåger<br />
Aflenz håb i gwußt. Åls i amål vom Urlaub<br />
durthin kumman bin, håb i sofurt gwußt, wås då<br />
lous is. I wår, åls der Rückzug wår von<br />
Rußlaund, durch Auschwitz durch. Då håmma<br />
gsehn, wås sie durt triebn håbn. Då stimmt wås<br />
net. Gegenseitig håmma scho gwußt. Wir håbn<br />
ålls gwußt. Åber wir håbn nix redn dürfn. Es<br />
håt scho wölche gebn. Åber daunn is der<br />
Offizier kumman und håt gfrågt: " Willst
weiterleben?" Und der håt ihn daunn in die Kur<br />
gnoumman. 1<br />
1 streng behandelt, bestraft<br />
^e v Aflenzu ne bi imeli sorodnikov, tja ne bi {li. Tako<br />
pa smo vse videli. Ko smo tam zagledali barake, smo hitro<br />
vedeli, da je to koncentracijsko tabori{~e. Jaz sem ga videl<br />
`e na Poljskem, v Krakovu, in zato sem takoj vedel, kaj<br />
je. Nismo pa se mogli pozanimati, kdo je bil notri. Da je<br />
bilo toliko ljudi umorjenih, tega nismo vedeli. Vedeli smo,<br />
da so bili jetniki tam na prisilnem delu, in da ravnajo z<br />
njimi zelo slabo, ampak, da jih je bilo toliko pogubljenih,<br />
tega nismo vedeli. Tega takrat nismo vedeli. Tiste, ki so<br />
bili sposobni za delo, so vklju~ili v delovni proces v<br />
tovarno oro`ja ali kam drugam. Jaz sem vedel za tabori{~e<br />
v Aflenzu. Ko sem neko~ pri{el po dopustu tja, sem takoj<br />
vedel, kaj se dogaja. Ko smo se namre~ umikali iz Rusije,<br />
smo {li skozi Auschwitz. Videli smo, kaj so tam po~eli, in<br />
takoj vedeli, da je nekaj narobe. Vse smo vedeli, ampak<br />
povedati nismo smeli ni~esar. Saj so bili nekateri, ki so<br />
kaj rekli. Ampak potem je pri{el oficir in vpra{al: "Bi {e<br />
rad `ivel?" Pa ga je vzel v precep.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Durch dås Taunzn håb i mein späteren Maunn<br />
kennenglernt, kennt håmma uns eh scho, weil er<br />
då in Ratsch wår, und då sans ind Kirchn<br />
gaungan. Åber durch die Veraunståltungen<br />
samma hålt näher zsaummkemman. Nur håbn sie<br />
die hålt sehr ghåßt, die Kirchn gaungan san, ma<br />
håt glei gsågt, dei Maunn wird weiterwohin<br />
gschickt werdn. I håb im Kriag gheirat, dås wår<br />
sou, ma håt miassn die Ehefähigkeit vom<br />
Aumtsårzt huln, ålso håb i miassn zum Åmtsårzt,
då bist untersuacht wordn, obsd ehefähig bist.<br />
Obsd gsund bist, håt er immer gfrågt, er håt nix<br />
gsågt vom Kinderkriagn oder souwås. Die<br />
Männer håbn a souwås måchn miassn. Und dås<br />
håb i miassn mein Maunn sein Truppenchef<br />
hinschickn. Und der wår in Graz, und der håt<br />
dånn gsågt zu mein Maunn: "Sagns zu ihrer, zu<br />
dem Fräulein, sie soll heraufkommen." Då bin i<br />
aufigfåhrn nåch Graz mit mein Zeignis, dås håt<br />
er aungschaut, a påår Wörtln gredt mit mir und<br />
dånn håt er gsågt: "Ihr zukünftiga Maunn bleibt<br />
5 Mounat HV." Dås haßt<br />
"heimatverwendungsfähig", weil er håt im<br />
Ouberschenkl an Durchschuß ghåbt undn<br />
Ringzechn håbns ihn weggschoussn. "Der bleibt 5<br />
Monat garantiert", håt er gsågt, dånn wår er 5<br />
Tåg daham, dånn håt er die telegraphische<br />
Einberufung kriagt, er muaß nåch Olmütz in die<br />
Tschechoslowakei. Und dånn is er gfåhrn, am 30.<br />
Jänner is er furt im 45er Jåhr, im 47er Jåhr im<br />
November is er wieder hamkemman, dånn<br />
wissens eh.<br />
Svojega bodo~ega mo`a sem spoznala na plesu. Poznala<br />
sva se `e prej, ker je bival tu v Ratschu in tukaj so tudi<br />
hodili v cerkev. Ampak na prireditvah sva se zbli`ala.<br />
Tukaj so zelo sovra`ili tiste, ki so hodili v cerkev. Tako<br />
so takoj rekli, da bo moj mo` poslan kam dalje. Tak{ne<br />
stvari so resni~no po~enjali in vsak se je posku{al tega<br />
varovati. Omo`ila sem se med vojno. To pa je bilo tako:<br />
moral si iti k uradnemu zdravniku po potrdilo, da si<br />
sposoben za zakon. Tako sem morala k uradnemu<br />
zdravniku, kjer sem bila ginekolo{ko pregledana.
Neprenehoma me je spra{eval, ~e sem zdrava, ni mi pa<br />
ni~ povedal, ~e sem sposobna roditi otroke. Mo`je so<br />
morali prav tako iti na preiskavo. Potrdilo sem morala<br />
potem poslati h komandantu ~ete v Graz. Ta je rekel<br />
mojemu bodo~emu mo`u: "Recite va{i gospodi~ni, naj pride<br />
gor." Tako sem se peljala v Graz s svojim potrdilom.<br />
Komandant ga je pregledal, nekaj besed spregovoril z<br />
menoj in potem rekel: "Va{ bodo~i mo` naj ostane pet<br />
mesecev HV (heimatverwendungsfähig = sposoben za delo<br />
doma)." Imel je prestreljeno nogo in odstreljen prst na<br />
nogi. "Doma bo ostal prav gotovo pet mesecev," je rekel.<br />
Potem je ostal mo` pet dni doma, pa je dobil telegramski<br />
poziv, da mora v Olomuc na ~ehoslova{ko. Odpeljal se je.<br />
30. januarja 1945 je od{el in novembra 1947 je zopet<br />
pri{el domov.<br />
(Hildegard Tement, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Von Graz oubn, da Ståtthålter, der håt då oubn<br />
a Häusl ghåbt (in Witschein). Und der håt den<br />
Göring einglådn. Då wårn mir drei Dirndln, und<br />
mir håbn a Dirndlgwaund kriagt, weiße Stutzn,<br />
schwårze Schuah, und håmma miassn auftrågn. 1<br />
Mir håt dås går nix ausgmåcht, weil i håb guat<br />
Deitsch gsprouchn. Mir håbn uns gschätzt, daß<br />
mir dås måchn håbn dürfn, a jeder is jå nëit<br />
draunkumman. Dås wårn ausgsuachte Madln, die<br />
Ried Sofie, i und die Maurer Ploni. Dås wår,<br />
wia wenn der Herrgoutt kamat. Resch, Bullmann<br />
wårn då. Soua zwa Stund wår ma durt.<br />
Åbwåschn und auframan håmma nåchträglich<br />
miassn.<br />
1 servieren
Gra{ki namestnik je imel tu zgoraj hi{ico in on je povabil<br />
Göringa. Tri dekleta smo dobila narodne no{e, bele<br />
dokolenke, ~rne ~evlje in smo morale stre~i. Ni mi bilo<br />
te`ko, ker sem znala dobro nem{ko. Bile smo ponosne, da<br />
smo smele to delati, ker tega ni mogel vsak. Bila smo tri<br />
izbrana dekleta (Sofie Ried, jaz in Ploni Maurer). Kot da<br />
bi pri{el sam gospod Bog! (Resch, Bullmann sta bila tam.)<br />
Pribli`nno dve uri smo stregle. Pomivati in pospravljati pa<br />
smo morale pozneje.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)<br />
Von den Winzern håbn welche einrückn müssn,<br />
die Frauen wårn immer da und die Kinder. Ein<br />
Gefangenenlager wår oben beim Brolli. Wenn<br />
man sich mehr Kriegsgfangene zum Årbeitn<br />
gnommen håt, håt man schon einen Aufseher<br />
dazu bekommen. Die sind aber am Åbend<br />
wieder zrück ins Lager.<br />
Nekateri vini~arji so morali k vojakom, `ene in otroci so<br />
bili vedno tu. Ujetni{ko tabori{~e je bilo pri Brolliju. ^e si<br />
si vzel ve~ tabori{~nikov za delo, si dobil zraven tudi<br />
paznika. Zve~er so morali zopet nazaj v tabori{~e.<br />
(Charlotte Lambauer, Eckberg)<br />
Am Berg oubn wårn a påår, wås haßt Låger,<br />
dås wårn 5-6 Leit, dëi wås då in da Gëigend<br />
gårbeitet håbn und då is a Suldåt dabei,<br />
österreichischer, nëit österreichischer, deitscher<br />
Suldåt dabei gwëisn. Ana vom Volkssturm oder<br />
sou ëihnlich. (Die Gefangenen sind auf<br />
verschiedene Gehöfte) hingfihrt wordn. I waß<br />
nëit, wia sie då die Auftalung håbn gmåcht,
jeder håt jå nëit braucht die Leit. (Der<br />
Gefangene gebraucht hat), der håt miassn beim<br />
Birgermaster sågn, er mëichat an Gfaunganen<br />
håbn fir a påår Tåg, oder oan Tåg oder zwoa<br />
Tåg. Und daunn håt a hoit zu an Wächter<br />
gsågt, heit muaßt durthin, waunn der Gfaungane<br />
nëit gwußt håt, wou er muaß hingëihn, is hoit<br />
der mitgaungan.<br />
Gori na bregu je bilo tabori{~e in v njem 5 - 6 ljudi, ki<br />
so v okolici delali. Zraven je bil vojak, avstrijski, ne<br />
avstrijski, nem{ki. Ujetnike so peljali delat na razli~na<br />
posestva. Ne vem, kako so jih delili, vsak jih ni<br />
potreboval. Kdor jih je, je moral javiti `upanu, da<br />
potrebuje ujetnika za nekaj dni, ali en dan, ali dva dni.<br />
Potem je `upan to povedal pazniku, in ~e ujetnik ni vedel<br />
kam, je pa~ {el paznik z njim.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
Die Frau Melcher håt meina Schwiegermuatter,<br />
ålso die håt in Ratsch draußn gwohnt, an Briaf<br />
gschriebn, wenn ihr Sohn nicht zu der HJ-<br />
Veranstaltung kommt, dann wird er wo<br />
hingschickt, wo er woaunders årbeitn muaß. Waß<br />
net, wo sie då gedåcht håt, sie håt drei Söhne<br />
scho eingrückt ghåbt, im 43er Jåhr, und hiaz håt<br />
sie denkt, zum Schluß kriagn die kan Urlaub,<br />
und sie wår a sehr bigottische 1 Frau und sou is<br />
er hålt zur HJ.<br />
1 gläubig, ist hier gemeint<br />
Gospa Melher je moji ta{~i, ki je stanovala v Ratschu,<br />
napisala pismo, da ~e njen sin ne pride na prireditev HJ
(Hitlerjeva mladina), ga bodo poslali kam drugam, moral<br />
bo delati kje drugje. Ne vem, kaj je s tem mislila, saj je<br />
ta{~a v letu 1843 imela pri vojakih `e tri sinove. Bala se<br />
je, da zaradi tega ne bodo dobili dopusta. In tako je fant<br />
pristopil k HJ.<br />
(Hildegard Tement, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
In Witschein habe ich geheiratet untn. Mein<br />
Mann ist eingerückt und im selbn Jahr noch<br />
gefalln. Da bin ich trotzdem wieder (mit meiner<br />
Familie) beisammen gewesn, ich bin ja ohnehin<br />
nicht weggegangen von der Familie, weil ich im<br />
Geschäft weiter gebliebn bin, obwohl ich<br />
geheiratet habe. Mein Mann hat mich in seinem<br />
Betrieb eh nicht gebraucht, die habn eine<br />
Bäckerei gehabt. Der hat ja seine Leute dort<br />
gehabt. Später wolltn wir selber was anfangen,<br />
wenn der Krieg aus ist, damals hat er gewußt,<br />
er muß ja bald einrückn, da habn wir uns noch<br />
gar nicht einmal Sorgn darüber gemacht. Und<br />
dann habn wir nichts mehr gebraucht, dann ist<br />
er früher gestorbn. Das war 43. Ich mag mir<br />
das gar nicht mehr vorstelln. Noch dazu, weil er<br />
ein Mensch war, nach dem es Wert ist, zu<br />
trauern. Er war 29, wie er gefalln ist. 2 Jahre<br />
vor der Hochzeit habe ich ihn gekannt. Seine<br />
Verwandtn kommen heute noch (aus Slowenien<br />
zu mir).<br />
Spodaj, v Sve~ini sem se poro~ila. Mo` je bil vpoklican in<br />
{e v istem letu je padel. Spet sem bila skupaj s svojo<br />
dru`ino, pravzaprav od nje sploh nisem {la, ker sem bila<br />
{e naprej v trgovini, ~eprav sem se poro~ila. Mo` me v
svojem obratu tako ni potreboval, imeli smo namre~<br />
pekarno. Imel je zaposlene svoje ljudi. Kasneje sva hotela<br />
sama s ~im za~eti, ko bi bilo konec vojne. Nisva vedela,<br />
da bo tako malu vpoklican, zato si nisva delali skrbi glede<br />
prihodnosti. Potem pa je 1943. umrl. Ne `elim ve~ o tem<br />
razmi{ljati. Poleg tega je bil ~lovek, za katerim je vredno<br />
`alovati. Bil je star 29 let, ko je padel. Spoznala sem ga<br />
dve leti pred poroko. Njegovi sorodniki {e danes prihajajo<br />
iz Slovenije.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Enkrat, ko so spustili bombo, sem bila `e visoko<br />
nose~a s h~erko. Grabila sem listje. Prestra{ila<br />
sem se. Mo`a je z voli vred meter v luft<br />
dvignilo. Pri Partli~evih je vtrgalo hi{o, pritisk<br />
zraka pa punco zanesel gor na breg, ko je {la<br />
tam mimo. Vse se je treslo, mislila sem, da je<br />
vsega konec. Prijemala sem se za korenine. Mo`<br />
pa je tudi rekel, da ga je tako vrglo kvi{ku, ko<br />
je oral tam gor.<br />
Einmal, als ich mit meiner Tochter schon hochschwanger<br />
ging, wurde eine Bombe abgeworfen. Ich habe gerade<br />
Laub zusammengerecht. Ich hatte große Angst. Der Mann<br />
wurde samt den Ochsen einen Meter in die Luft gehoben.<br />
Bei den Partli~s wurde das Haus niedergerissen, die<br />
Tochter wurde vom Luftdruck auf den Hügel hinauf<br />
geschleudert. Alles bebte und ich dachte, es wäre nun<br />
alles vorbei. Ich hielt mich an Wurzeln fest. Auch mein<br />
Mann erzählte, es hätte ihn emporgeschleudert, als er<br />
oben pflügte.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)
Med vojno smo morali biti kot no` na dva<br />
kraja. Z enimi in z drugimi, z Nemci in s<br />
partizani. Z vsemi smo morali biti dobri. Sicer<br />
pa smo trpeli. Domov so prihajali k nam vojaki,<br />
mimogrede, brez posebnega namena. Ni~esar niso<br />
zahtevali. Nemci sploh ne, partizani pa ja.<br />
Pomagali smo jim ves ~as. Dajali smo jim hrano<br />
ali opravili kako pot. 7. aprila 1944 sta pri{la<br />
dva partizana. O~e me ni pustil, da bi nekaj<br />
nesla kot po{to v Sve~ino k Anderli~u. Pa sem<br />
vseeno {la. Tista dva partizana sta {la z mano.<br />
Gor smo {e nekako pri{li, ko pa smo stopili iz<br />
gozda, smo zagledali polno nem{kega voja{tva.<br />
Onadva sta se umaknila v gozd, jaz pa sem<br />
sama od{la k Anderli~u. Nato sem se vra~ala,<br />
vojaka bi naj do teme po~akala, kjer sta bila.<br />
Jaz bi naj od{la domov, ker sem imela hoje za<br />
celo uro. Bilo je dale~. Namesto da bi ostala,<br />
sta partizana mar{irala za mano in k nam<br />
domov. Doma pa je bilo medtem polno nem{kih<br />
vojakov. Imela sta pripravljeno pu{ko, da bi<br />
streljala, a so bili Nemci hitrej{i. Pobegnila sta,<br />
toda dobili so ju. Enega so takoj ustrelili, Rode<br />
se je pisal, eden je bil s [empetra, o njem ni~<br />
ne vem. Takoj je umrl. Ni~ ne vemo, kam in<br />
kako sta mislila.<br />
Während des Krieges mußten wir wie zweischneidige<br />
Schwerter sein - wir mußten uns sowohl mit den<br />
Deutschen als auch mit den Partisanen vertragen, sonst<br />
hätten wir gelitten. In unser Heim kamen vorübergehend<br />
Soldaten ohne besonderen Grund. Sie haben nichts
verlangt - die Deutschen überhaupt nichts, die Partisanen<br />
wohl. Wir haben ihnen die ganze Zeit über geholfen. Wir<br />
versorgten sie mit Kost und haben für sie etwaige Wege<br />
erledigt. Am 7. April 1944 kamen zu uns zwei Partisanen.<br />
Mein Vater ließ nicht zu, daß ich eine Post zum Anderli~<br />
nach Sve~ina bringen sollte. Aber ich habe es trotzdem<br />
getan. Diese zwei Soldaten haben mich begleitet. Bergauf<br />
ging noch alles in Ordnung, als wir aber aus dem Wald<br />
kamen, sahen wir eine Menge deutscher Soldaten. Meine<br />
Begleiter haben sich in den Wald zurückgezogen, ich<br />
jedoch ging allein weiter bis zum Anderli~. Daraufhin<br />
kehrte ich allein zurück. Die Soldaten sollten bis zur<br />
Dämmerung dort warten, wo sie waren. Ich sollte nach<br />
Hause gehen, da der Gehweg eine Stunde betrug. Anstatt<br />
aber zu warten, marschierten die Partisanen mir nach und<br />
zwar bis nach Hause. Daheim waren eine Menge deutscher<br />
Soldaten. Die Partisanen hatten die Gewehre geladen, aber<br />
die Deutschen waren schneller. Die Partisanen versuchten<br />
zu fliehen, aber sie wurden eingefangen. Einer wurde<br />
sofort erschossen, er hieß Rode, der andere war aus<br />
[empeter, von ihm wußte ich nichts. Er starb sofort. Wir<br />
wußten nicht, wohin sie wollten.<br />
(Marija Marki~, Plintovec)<br />
Ko so 1944 pri{li partizani v Kungoto, so po`gali<br />
tam, kjer je zdaj ambulanta. [prengali so glavna<br />
vrat, `andarme slekli do spodnjih hla~ in jih<br />
prignali k nam ter zaprli v kuhinjo. Isto~asno so<br />
postavili stra`o in pri nas spraznili trgovino<br />
skoraj do kraja. Del mesarije so tudi spraznili,<br />
kolikor je bilo v njej mesa. Toliko, da so si<br />
`ive`a nabrali. Za kamufla`o, da ne bi bili<br />
sumljivi Nemcem, so partizani pred trgovino<br />
zmetali na tla cele zaboje jajc. Okrog 500 jih je<br />
bilo v vsakem. Po njih so hodili. Nek
partizan~ek je bil, je tako skakal po njih v tistih<br />
{korenj~kih, da ga je bilo prav hecno gledati.<br />
Tisti dan je de`evalo, bila je `e pozna jesen.<br />
Datum napada nam vedno navzkri` gre. Vsa ta<br />
leta ga ne najdemo. @e nekajkrat smo<br />
ugotavljali, kdaj je to bilo, pa nobeden ne more<br />
to~no ugotoviti. Jaz imam {e potrdilo, ki so mi<br />
ga dali partizani, ko so pobrali robo. To so se<br />
velikogrudno obna{ali in so nam na navaden<br />
zme~kan papir napisali potrdilo, da so robe<br />
odnesli za toliko in toliko. Podpisal se je en<br />
partizan, datuma pa nismo dali gor. Ko bi<br />
datum bil! Za koliko so vzeli robe, ne vem<br />
to~no, mogo~e za 1.800 mark. Takrat so po`gali<br />
tudi `andarmarijo, na po{ti so blagajno {prengali,<br />
da so pobrali, kolikor je bilo v njej. Potem so<br />
po`gali {e ob~ino. Tisto smo potem morali na<br />
novo zidati.<br />
Als 1944 die Partisanen nach Kungota kamen, zündeten<br />
sie die Gendarmeriestation, wo jetzt die Ambulanz ist, an.<br />
Sie sprengten das Haupttor, haben die Gendarmen bis auf<br />
die Unterhosen ausgezogen und sie bei uns in der Küche<br />
eingesperrt. Gleichzeitig stellten sie eine Wache auf, und<br />
unser Geschäft wurde leergeräumt. Auch den Großteil der<br />
Fleischhauerei haben sie ausgeräumt, ich weiß aber nicht,<br />
ob sie noch woanders dasselbe taten. Als Tarnung warfen<br />
die Partisanen ganze Kisten voll Eiern vor das Geschäft,<br />
jede Kiste enthielt 500 Stück Eier, und haben diese<br />
zertreten. Ein kleiner Partisanenjunge ist mit seinen<br />
Stiefelchen darauf herumgesprungen, was direkt lustig<br />
anzusehen war. An diesem Tag hat es geregnet, es war<br />
ein später Herbsttag. Und mit dem Datum konnten wir<br />
nicht klar kommen; wieviel wir auch schon diskutiert
haben, niemals sind wir auf einen gemeinsamen Nenner<br />
gekommen. Ich besitze noch eine Bestätigung der<br />
Partisanen, wieviel Ware sie mir genommen haben. Sie<br />
haben sich da großzügig benommen und auf ein<br />
zerknittertes Stück Papier geschrieben, wieviel und in<br />
welchem Wert sie requiriert haben. Das Papier ist zwar<br />
unterschrieben, aber Datum ist keines vermerkt. Ich weiß<br />
es nicht genau, aber ich denke, der Wert belief sich auf<br />
ca. 1.800 Mark. Damals wurde auch das<br />
Gendarmeriegebäude niedergebrannt, und auf der Post<br />
wurde der Tresor gesprengt und ausgeräumt, sodann wurde<br />
noch das Gemeindehaus abgebrannt, das wir dann wieder<br />
aufbauen mußten.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
I håb insofern “Glück“ ghåbt, mir is im März<br />
die Muatter gstorbn. Und i wår dåmåls im<br />
Raum Breslau, Schlesien. Und dadurch håb i 3<br />
Wouchn Urlaub kriagt. Dadurch bin i daunn in<br />
die Steiermark kumman. Sunst wär i då jå går<br />
net herkumman. Wåhrscheinlich in russische<br />
Gfaungenschåft, oder sou. Åber sou bin i<br />
zruckkumman. Und då wårn bei uns<br />
Paunzertruppn einquartiert. Und då wår a<br />
Hauptmaunn, der håt gsågt: "Was ist denn mit<br />
dir los?" I håb eahm den Urlaubsschein zagt.<br />
"Da brauchst du nimmer einrücken", håt er<br />
gsågt. Er wirds måchn, wenn i wieder eiruckn<br />
muaß, daß i zu seiner Einheit kumm. Die<br />
Einheit is in Platsch draußn glegn. Und åls es<br />
zum Einruckn wår, bin i aussi. Am nächstn Tåg<br />
wår scho der Alarm. Radkersburg, Durchbruch.
Die Russn san då. Dann samma obi. Im Raum<br />
Weitersfeld samma aufgstellt wordn.<br />
Imel sem sre~o, ker mi je marca umrla mati. Takrat sem<br />
bil pri Wroclawu v [leziji. Zaradi materine smrti sem dobil<br />
tri tedne dopusta. Tako sem potem pri{el na [tajersko.<br />
Druga~e sploh ne bi pri{el sem, ampak v rusko ujetni{tvo.<br />
Tako pa sem pri{el nazaj. Pri nas so bile nastanjene<br />
tankovske enote. Nek stotnik je vpra{al: "Kaj je s teboj?"<br />
Pokazal sem mu dovoljenje za dopust. "Potem ti ni treba<br />
ve~ k vojakom," je rekel. ^e bi moral spet k vojakom, bi<br />
on tako naredil, da bi pri{el v njegovo enoto. Ta je bila<br />
na Pla~u. Ko je bilo potrebno spet iti k vojakom, sem {el<br />
dol. @e naslednji dan je bil alarm. Radgona, preboj. Rusi<br />
so tu. Potem smo {li dol. Postrojeni smo bili na obmo~ju<br />
Weitersfelda.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Tudi vojna je bila zame zelo kruta. Bili smo<br />
preganjani. Pri nas so imeli partizani klavnico<br />
`ivine. Ko nas je sosed ovadil, je pri{el gestapo<br />
in pri nas na{el meso in {e celo glavo od vola.<br />
To je bilo 18. februarja 1945. Mater in mene so<br />
pretepli, mater pa so odgnali v zapor v Maribor.<br />
Mene so pustili doma, vendar so me potem<br />
pri{li vsak dan iskat. ^uvala sta me sosedova<br />
fanta, tako sem lahko vedno pravo~asno<br />
pobegnil. Tako sem pod varstvom sosedovih<br />
podnevi opravljal `ivino, zve~er pa sem {el spat<br />
drugam. Mati je pri{la iz zapora, ko je padla<br />
bomba na mariborsko sodi{~e. Uni~ila je vrata<br />
zapora in `enske so osvobodile {e druge jetnike.<br />
Potem sem dobil poziv za nem{ko vojsko. Dva
policista z brzostrelkami sta me odgnala v<br />
Kungoto v gostilno. Tam se nam je pridru`ilo {e<br />
pet drugih, ki se niso znali, tako kot jaz ne,<br />
skriti. Potem so nas gnali v Maribor pe{. Mati<br />
pa je pred mano nosila kov~ek. V Mariboru smo<br />
{li v gostilno, vsak je kupil eno buteljko, tudi<br />
policaja. Potem pa smo od tam brez dogovora<br />
pobegnili vsi. To je bilo 1. marca 1945. Ko sem<br />
pri{el zve~er domov, sem se vpra{al, kaj naj<br />
naredim. Bilo je treba obdelati njivo, posejati.<br />
Mati mi je svetovala, naj oble~em `ensko obleko.<br />
Ubogal sem jo in do osvoboditve sem oral in<br />
sejal kot `enska. Vsak dan so me pri{li Nemci<br />
iskat. Ko sva z mamo sadila koruzo, je ona<br />
spredaj gnala kravo, jaz pa sem zadaj dr`al za<br />
stroj. Nemci so to gledali. Seveda nisva upala na<br />
konec njive, da me Nemci ne bi prepoznali. Pa<br />
sva kar do polovice njive tisto koruzo sadila.<br />
Bila je grozna tisto leto. ^e bi se mi Nemci<br />
pribli`ali, bi kravo odpel in jo po~asi gnal do<br />
gozda, tam bi jo izpregel in pobegnil. Tisti ~as<br />
sem spal na smreki. Vrh smreke sem si spletel<br />
gnezdo, okoli hrbta in debla sem si privezal vrv.<br />
Zve~er sem ve~erjal, potem pa na smreko. Saj je<br />
grdo sli{ati, da se vojak skriva v `enski obleki,<br />
ampak ... .<br />
Auch der Krieg war sehr grausam, wir wurden verfolgt.<br />
Bei uns unterhielten die Partisanen einen Schlachthof. Als<br />
uns der Nachbar anzeigte, kam die Gestapo zu uns; sie<br />
fanden Fleisch und einen ganzen Kopf eines Ochsen. Das<br />
war am 18. Februar 1945. Die Mutter und ich wurden
geschlagen, die Mutter sodann in das Gefängnis nach<br />
Maribor gebracht. Mich ließen sie zwar daheim, kamen<br />
mich jedoch jeden Tag suchen. Beschützt haben mich die<br />
Nachbarsöhne, sodaß ich jedesmal rechtzeitig flüchten<br />
konnte. So konnte ich im Schutz der Nachbarn täglich das<br />
Vieh versorgen, nachts ging ich anderswohin schlafen. Die<br />
Mutter kehrte aus dem Gefängnis zurück, als auf das<br />
Gerichtsgebäude in Maribor Bomben fielen. Die Bombe<br />
vernichtete das Gefängnistor, und die Frauen konnten<br />
dadurch auch andere Gefangene befreien. Sodann bekam<br />
ich den Einberufungsbefehl zur deutschen Wehrmacht.<br />
Zwei Polizisten mit Maschinenpistolen führten mich in ein<br />
Gasthaus in Kungota ab. Dort gesellten sich noch fünf<br />
weitere, die sich so wie ich nicht vestecken konnten, dazu.<br />
Sie brachten uns zu Fuß nach Maribor; die Mutter trug<br />
mir einen Koffer voraus. In Maribor gingen wir in ein<br />
Gasthaus, wo jeder, auch die Polizisten, eine Flasche Wein<br />
kaufte. Von dort sind wir alle, ohne vorherige Absprache,<br />
geflüchtet. Das war am 1. März 1945. Als ich abends nach<br />
Haus kam, fragte ich mich, was ich nun tun sollte. Das<br />
Feld mußte bearbeitet, gesät werden. Die Mutter riet mir,<br />
ich solle mir Frauenkleider anziehen. Ich habe ihr<br />
gehorcht und habe somit bis zum Kriegsende als Frau<br />
gepflügt und gesät. Jeden Tag suchten mich die<br />
Deutschen. Als ich mit der Mutter den Mais anbaute, hat<br />
sie vorne die Kuh geführt, ich habe hinten die Maschine<br />
gehalten, was die Deutschen auch sahen. Natürlich getraute<br />
ich mich nicht bis zum Feldende zu kommen, da mich die<br />
Deutschen sonst erkannt hätten. So haben wir also nur bis<br />
zur Mitte des Feldes Mais angebaut. Es war schrecklich in<br />
diesem Jahr. Hätten sich mir die Deutschen genähert,<br />
hätte ich die Kühe losgebunden und sie langsam bis zum<br />
Wald geführt; dort hätte ich sie ausgespannt, und ich<br />
selbst wäre geflüchtet. Zu dieser Zeit schlief ich auf einer<br />
Fichte. Am Gipfel der Fichte flocht ich mir ein Nest, mit<br />
einem Seil habe ich mich, mit dem Rücken zum Stamm,<br />
festgebunden. Abends habe ich mein Nachtmahl zu mir<br />
genommen, und dann ging es auf die Fichte. Es hört sich
nicht gut an, daß sich ein Soldat in Frauenkleidern<br />
versteckt, aber ... .<br />
(Ivan [iker, Pesnica)<br />
Im 45er Jahr habn wir die Nase dafür gehabt,<br />
daß es einmal schlecht gehn wird. Und da habn<br />
wir auf so vielen Stelln Warn verlagert. Beiläufig<br />
die Hälfte, das sind ca. 22 Stelln, sind beraubt<br />
wordn, wo wir nix mehr gehabt habn davon.<br />
Jetzt können Sie sich vorstelln, daß wir vielleicht<br />
an die 50 Stelln gehabt habn. Ich weiß in<br />
Obersteier, in Gaishorn habn wir (etwas) gehabt,<br />
dort in Gaishorn ist uns gebliebn. Der hat mittn<br />
im Hof a Holztristn, 1 habn wir früher gesagt, so<br />
viereckig zusammengelegt, so kurzes Scheiterholz,<br />
und in der Mittn hat er frei lassn, dort hat er<br />
unsere Warn hineinversteckt. Das ist gebliebn. In<br />
einer Sennhütte, auch dort in der Gegend obn,<br />
das ist beraubt wordn. Dort habn sie gesagt, da<br />
warn die heimischn Partisanen, nicht die fremdn<br />
oder Russen.<br />
1 geschlichtetes Scheiterholz<br />
V letu 1945 smo imeli nos zato, da nam bo neko~ slabo<br />
{lo. Zato smo uskladi{~ili blago na razli~nih mestih.<br />
Pribli`no polovica teh mest, pribli`no 22, je bila izropana<br />
in od teh nismo imeli ni~esar. Predstavljajte si, da smo<br />
takrat imeli tam pribli`no 50 takih skrivali{~. Nekaj smo<br />
imeli tudi v Gornji [tajerski, v Gaishornu, in tisto je<br />
ostalo. Imeli smo na nekem posestvu tudi skladovnico drv,<br />
{tirikotno, iz kratkih polen. Na sredi je ostal prostor, v<br />
njem je bilo skrito na{e blago. To je ostalo. Blago v neki<br />
planinski staji ( tamarju ), tudi v tistem okolju, so izropali.
Govorili so, da so to storili doma~i partizani, ne tujci ali<br />
Rusi.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Es haßt immer: "Warum seids ihr gaungan,<br />
warum wårts ihr sou blöd?" Die haben ja keine<br />
Ahnung. Då san souvüle Henkersknechte und<br />
Verführte gwesn. Wehe, wenn ma net gaungan<br />
wärn, daunn is ma hålt Sölbstmörder gwesn,<br />
dånn is ma staundrechtlich erschoussn wordn, aus<br />
- fertig - Schluß. Nur ein Beispiel: A påår Tåg<br />
vor Kriegsende, då håts ghaßn, "Hitler ist für<br />
Volk und Vaterland gefallen", dabei håt er si<br />
umbråcht, is eh klår. Und nåchher sågt der<br />
Dönitz, bis zum letzten Tropfen Bluat muaß ma<br />
kämpfn, bis zum Endsieg. Und då san åber<br />
schon in Wien die Russn gwesn und in<br />
Feldbach, und schwafelt der uns immer nouch<br />
vor. Und i håb die Gouschn net håltn kennan<br />
und håb gsågt: "Wenn wir wås für die<br />
Angehörigen noch tun können, dås wäre eine<br />
sofortige Kapitulation, um unnötiges<br />
Blutvergießen zu vermeiden." Und dås hätt mir<br />
båld dås Lebn kostet - in 24 Stundn is dånn eh<br />
die Kapitulation gwesn.<br />
Vedno se govori: "Zakaj ste {li, zakaj ste bili tako<br />
neumni?" Saj nimajo pojma. Toliko je bilo rabljevih<br />
hlapcev in zapeljanih. Gorje ti, ~e si se uprl. Potem si bil<br />
pa~ samomorilec. So te kar ustrelili. Samo en primer:<br />
nekaj dni pred koncem vojne je bilo re~eno, Hitler je<br />
padel za narod in domovino. V resnici pa se je sam ubil.<br />
In potem je rekel Dönitz, da se moramo boriti do zadnje
kaplje krvi, do kon~ne zmage. Pri tem pa so Rusi bili `e<br />
na Dunaju in prav tako v Feldbachu. Ta pa {e kar naprej<br />
nekaj {veflja. Jaz pa nisem mogel dr`ati gobca, pa sem<br />
rekel: "^e lahko {e kaj storimo za svojce, kapitulirajmo<br />
takoj, da bi prepre~ili nadaljnje prelivanje krvi." Ta izjava<br />
me je skoraj stala glave, ~eprav smo potem kapitulirali v<br />
{tiriindvajsetih urah.<br />
(Michael Fastl, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Maunchmål håbn Grëinzsuldåtn, dëi betrunkn san<br />
gwëisn, dëi håbn in da Gëigend herumgschoussn,<br />
oder håbn a erschoussn Leut, auf da Grëinz, dëi<br />
auf da neutraln Stråßn san gaungan. Glei von<br />
unserer Nåchbårschåft, ållerdings is der<br />
naumensgleich mit mir, Schigan, der håt Schigan<br />
Franz ghaßn, und der is fir sei Mutter gaungan,<br />
is nåch Straß gfåhrn zur Apothëikn, und is iber<br />
die jetzige Weinstråßn driber gfåhrn mitn Radl,<br />
und då håt eahm a Grëinzsuldåt daschoussn. Mir<br />
håbn åber gheat von der jugoslawischn Seitn,<br />
daunn hintnnåch, daß der nëit planmäßig dås<br />
gmåcht håt, sondern aus Schießwut in sein<br />
Tauml. Der is dåmåls 16 Jåhr ålt gwëisn, und<br />
dëin håbn sie vom Radl obagschoussn. Dås wår<br />
scho a Tragik, daß ma glei an Buabn obaschiaßt<br />
vom Radl, außerdem wår a da anzige Sohn.<br />
V~asih so pijani obmejni stra`niki na slepo streljali okoli<br />
sebe. Koga, ki je ob meji hodil po nevtralni cesti, so tudi<br />
ustrelili. Na{ bli`nji sosed, mimogrede, pisal se je tako kot<br />
jaz - Schigan, Schigan Franc, se je s kolesom peljal v<br />
apoteko po zdravila za svojo mater. Peljal se je po sedanji<br />
vinski cesti, pa ga je ustelil nek vojak. Z jugoslovanske<br />
strani smo potem sli{ali, da ga je ustrelil v "strelskem
popadku". Fant je bil takrat star 16 let. Bilo je posebno<br />
tragi~no, ker so ga ustrelili, saj je bil edini sin.<br />
(Josef Schigan, Ottenberg)<br />
Bam Zollhaus oubn is a sechzehnjähriger Bua<br />
daschoussn wordn, er håt Medikamente huln<br />
wulln fir sei Mutter. Wenn er nëit davoungfåhrn<br />
war, hëittns eh nix gmåcht. Mei Våter håt<br />
dolmetschn miassn, der Våter håtn umdraht und<br />
dëi håbn gschriebn, da Våter håtn nëit<br />
persönlich këinnt.<br />
Zgoraj pri carinarnici so jugoslovanski vojaki na avstrijski<br />
strani ustrelili {estnajstletega fanta, ki je hotel iti po<br />
zdravila za mater. ^e se ne bi odpeljal, se mu ne bi ni~<br />
zgodilo. Moj o~e je moral pri tem dogodku prevajati. (Ker<br />
je fant le`al na obrazu), ga je o~e obrnil. Sicer ga pa<br />
osebno ni poznal.<br />
(Katharina Schnuderl, Wielitsch)<br />
Mein Schwiegervater weiß ich, wo der beerdigt<br />
ist, weil die warn ja immer untn (in Slowenien)<br />
zuhause, meine Schwiegermutter war von der<br />
Brucker Seite, die hat kein Wort slowenisch<br />
können, obwohl sie schon immer untn war. Mein<br />
Schwiegervater hat beides können, eines so gut<br />
wie das andere. Der Schwiegervater war dann,<br />
wie die Serben wieder kommen sind, die "Tito"<br />
dann, ein zu deutsch angesehner Mensch. Der<br />
hat müssn kassiert werdn. Der ist dazu<br />
gekommen zu einem ganz großn Transportwagn,<br />
hat ein Chauffeur dann noch erzählt. Der hat<br />
auch nicht sagn können: "Nein, ich tu es nicht",
der war ja selbst Soldat. Der hat sie hingeführt<br />
in der Marburger Nähe, ganz herobn, und habn<br />
sich müssn ihr eigenes Grab schaufeln, auch<br />
mein Schwiegervater, dann sind sie<br />
hineingeschossn wordn. Ist auch keines natürlichn<br />
Todes gestorbn. Und die Schwiegermutter daheim<br />
vor lauter Trauer. Sie hat nicht mehr wolln, bis<br />
48 hat sie gelebt, aber dann ist es aus gewesn.<br />
Za tasta vem, kje je pokopan, saj so bili vedno doma tam<br />
doli (v Sloveniji). Moja ta{~a je bila doma blizu Brucka in<br />
ni znala niti besedice slovensko, ~eprav je bila od nekdaj<br />
doli. Tast je znal oba jezika, oba enako dobro. Ko so Srbi<br />
ponovno pri{li, je bil tast za njih preve~ nem{ko usmerjen.<br />
Morali so ga "pokasirati". Njega in druge so nalo`ili na<br />
velik kamion, o tem je pripovedoval {ofer, ki ni mogel<br />
re~i ne, saj je bil vojak. Peljal jih je v bli`ino Maribora,<br />
morali so si skopati lasten grob, tudi moj tast, in potem<br />
so jih ustrelili. Torej tudi on ni umrl naravne smrti. Ta{~a,<br />
njegova `ena, pa potem doma od same `alosti. Ni ve~<br />
`elela `iveti, do 1948. je `ivela, potem pa je bilo konec.<br />
Wir habn ja müssn (zurückkehren aus Sve~ina),<br />
wir sind ja hinausgeworfn wordn. Das war ja<br />
muß, wir warn ja zu deutsch, wir warn ja<br />
Deutsche untn. Und die habn ja weggehört. Vor<br />
uns ist das Haus zugesperrt wordn, von zwei<br />
Leutn, die untn für das beauftragt warn. Und<br />
einer war da sogar dabei, der uns ja sehr gut<br />
gesinnt war, der hat sich so entschuldigt. Hat er<br />
gesagt, er kann nichts dafür, er muß von der<br />
Behörde aus. Und ist einer, ein Uniformierter<br />
dabei gewesn und der andere, der war ein
ehemaliger Verwalter, der später dann selber<br />
heraufgegangen ist, weil sie ihn auch nicht<br />
geduldet habn untn. Aber damals hat er uns<br />
müssn das Haus zusperrn gehn. "Ihr könnts ja<br />
bleibn", hat es geheißn , "aber ihr müßts mit<br />
dem zufriedn sein.“ Und was hättn wir dort<br />
untn gemacht, wovon hättn wir gelebt? Keinen<br />
Betrieb weiter habn dürfn, gar nichts. So sind<br />
wir halt einfach gegangen. In unserem Ort warn<br />
nicht so viele, ja es warn auch Angesiedelte,<br />
Südtiroler warn dort auch, die habn ja auch<br />
müssn gehn.<br />
Morali smo zapustiti Sve~ino, saj so nas vrgli ven. Morali<br />
smo, saj smo bili za njih Nemci, in ti so morali pro~.<br />
Pred nami so zaklenili hi{o, dva mo`a, ki sta bila spodaj<br />
za to poobla{~ena. Eden od njiju je bil mo{ki, s katerim<br />
smo si bili zelo dobri. Tako se je opravi~eval. Rekel je,<br />
da ni~ ne more za to, to po~ne zaradi oblasti. Zraven je<br />
bil eden v uniformi. Drugi je bil biv{i upravitelj, ki je<br />
potem sam pri{el gor, ker tudi njega niso spodaj trpeli.<br />
Toda takrat nam je moral zakleniti hi{o. Lahko ostanete,<br />
so nam rekli, a to je tudi vse. Kaj naj bi delali? Od ~esa<br />
`iveli? Nismo ve~ smeli imeti trgovine, ni~esar. Smo pa~<br />
preprosto {li. V na{i vasi nas ni bilo dosti, nekaj tujcev je<br />
sicer bilo, tudi Ju`ni Tirolci; tudi ti so morali iti.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Anfang Mai hat der Dadieu noch gsprochn,<br />
damals war er Reichsstatthalter, die Leut solln<br />
sich ruhig verhaltn und in die Häuser bleibn.<br />
(Aber) er is schon im Flugzeug gsessn nach<br />
Argentinien oder Chile. Am 8. Mai habn sie
alles beschlagnahmt. Wenn man sich<br />
dagegengstellt hätt (gegen die Partisanen), hättns<br />
eh gleich die Puschka 1 hinghåltn. Und dann<br />
habn sie das (den Hof in Witschein)<br />
beschlagnahmt, da is überall, wie der Kuckuck<br />
heute, aufikumman, und da wår der Kroate (ein<br />
ehemaliger Angestellter) auch mit, und der hat<br />
glei gsågt: "Wås is då drin, Nazi?" Da håt der<br />
Slowene gsågt: "Wir håbn nur den Befehl, dås<br />
zu machn, und alles andere geht uns nix an."<br />
Wie sie ålle dann gaungan sind, hat er gsagt :<br />
"Frau Wagner, gehn Sie, Sie sind zwår noch<br />
nicht auf der Listn, aber alle wås Deutsch<br />
sprechen, werdn ausgsiedlt. Das weiß ich nicht,<br />
wie lang das dauern wird, Sie håbn uns nichts<br />
zuleide getan." Da hat die Mutter gsågt: "Wo<br />
soll i denn hin, i håb ja niemanden."<br />
1 Gewehr<br />
[e v za~etku maja je Dadieu govoril, takrat je bil<br />
namestnik predsednika dr`ave, naj se ljudje mirno vedejo<br />
in naj ostanejo v hi{ah. Ampak on je takrat `e sedel v<br />
letalu za Argnetino ali ^ile. 8. maja so vse zaplenili. ^e<br />
si se partizanom zoperstavil, so ti pod nos pomolili pu{ke.<br />
Posestvo v Sve~ini so zaplenili. K nam gor je pri{la<br />
izvr{na oblast. Med njimi je bil tudi neki Hrvat, ki je<br />
neko~ tu delal, in ta je takoj vpra{al: "Kaj je tu notri?<br />
Nacist?" Nato je drugi, Slovenec, rekel: "Mi izpolnjujemo<br />
samo ukaze, vse drugo nas ni~ ne zanima." Ko so potem<br />
vsi {li, je rekel: "Gospa Wagner, pojdite. Vi sicer {e niste<br />
na seznamu, ampak vsi nem{ko govore~i bodo izseljeni. Ne<br />
vem, kako dolgo bo to trajalo. Vi nam niste ni~ `alega<br />
naredili." Potem je mati rekla: "Pa kam nja grem, saj<br />
nikogar nimam?"
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
Ko so Nemci be`ali, sem bila na njivi. Sadila<br />
sem fi`olo. Pri{el je en Nemec in mi rekel, da<br />
naj grem raj{i domov. [li so mimo nas. Tako so<br />
peli: "Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei,<br />
nach jedem Dezember, kommt wieder ein Mai."<br />
Muzika je igrala. Lepo so {li. Pro~ so metali<br />
oro`je. Potem smo v Pesnici na{li vsega. Kar<br />
metali so pro~. Mirnim potem so {li nazaj. So<br />
bili siti vsega, kaj mislite. Tu jim ni bilo lepo.<br />
Mi smo osvoboditve bili veseli.<br />
Beim Rückzug der Deutschen befand ich mich auf dem<br />
Feld, wo ich gerade Fisolen pflanzte. Es kam ein<br />
Deutscher auf mich zu und sagte mir, ich solle lieber<br />
nach Hause gehen. Sie hatten die Waffen weggeworfen,<br />
die Musik spielte, sie marschierten und sangen: “Es geht<br />
alles vorüber, es geht alles vorbei, nach jedem Dezember<br />
kommt wieder ein Mai.“ Auch sie hatten schon alles satt,<br />
denn hier ging es ihnen nicht gut. Im Fluß Pesnica haben<br />
wir alles gefunden, was sie weggeworfen hatten.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)<br />
Die Zeit nach dem 2.Weltkrieg<br />
Po drugi svetovni vojni<br />
Die deitschn Soldåten, die håm imma gsågt:<br />
"Genießt den Krieg, der Friede wird grausam."<br />
Dånn san sie åbzougn wia da Kriag aus wår,
und daunn san die Bulgaren durchzougn.<br />
Ausgraubt samma total worn, mir san glegn als<br />
wia die Hunde, Reschpekt gsågt. Die Tuchentn<br />
håbn sie åbzougn, die Pulstaibazieg 1 håbn sie<br />
ålles mitgnoumman. Mei Muatter is vor lauter<br />
Vazweiflung obigrëinnt, gflüchtet, in an Bam<br />
einigfålln. Und wås mir nou erspårt håbn ghåbt,<br />
håmma in Wåld obitrågn. Sunst hättns des a<br />
nou ghåbt.<br />
1 Polsterüberzüge<br />
Nem{ki vojaki so vedno govorili: "U`ivajte v vojni, kajti<br />
mir bo grozen." Potem so od{li. Ko je bilo vojne konec,<br />
so tu skozi {li Bolgari. Popolnoma so nas oropali. S pernic<br />
so sneli prevleke in tudi prevleke za blazine so vzeli s<br />
seboj. Le`ali smo kot psi. Mati je v obupu stekla navzdol<br />
in se zaletela v drevo. Kar smo pri{tedili, smo nesli v<br />
gozd. Druga~e bi {e to odnesli.<br />
(Maria Wutte, Wielitsch)<br />
Mir håbn eigentlich 4 Besåtzungen ghåbt. Und<br />
dås is, dås is schlimm. Ålle bis auf die<br />
Engländer håbn si vom Laund ernährt. Sou<br />
laung die Russn då wårn, mußte ich immer<br />
versteckt sein. Die wårn die schlimmsten. I håb<br />
miassn vaschwindn, die hättn mi mitgnoumman.<br />
In Eckberg håmma Leit ghåbt, dëi uns zu essen<br />
gëibn håbn. Meistens håbn sie Essn nåchbråcht.<br />
Der Gustl, der Tinnacher und der Binder<br />
Franzerl. Die håbn meistns gwußt, wou wir san.<br />
Wir håbn sou Treffpunkte ghåbt. Im Wåld<br />
drinnan. Maunchmål is es hålt gwesn, daß er a
net weg håt kennan, daunn håt ma länger nix<br />
ghåbt.<br />
Mi smo pravzaprav imeli {tiri okupacije. In to je bilo<br />
hudo. Vse, razen Angle`ev, je prehranjevala de`ela. Ves<br />
~as, ko so bili tu Rusi, sem se moral skrivati. Ti so bili<br />
najhuj{i. Moral sem izginiti, saj bi me sicer vzeli s seboj.<br />
V Eckbergu so bili ljudje, ki so nam dajali jesti. Prina{ali<br />
so nam hrano. Gustl, Tinnacher in Franzerl Binder. Ti so<br />
navadno vedeli, kje smo. Tam v gozdu smo imeli dolo~ena<br />
shajali{~a. V~asih se je zgodilo, da kdo ni mogel od doma,<br />
potem pa~ dalj ~asa nismo ni~ dobili.<br />
(Heinrich Glück, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Wenn ihn (meinen Bruder) die Russn erwischt<br />
hättn, wär er nåch Sibirien kumman. Und wenn<br />
ihn die Partisanen erwischt hättn, dann hättn sie<br />
ihn erschossn, weil die håbn kane Gfaunganen<br />
gmåcht. Der Lierzer Christian und viele von<br />
<strong>Gamlitz</strong> sind erschossen wordn. Die håbn kane<br />
Gfaunganen gmåcht, wås sie erwischt håbn, håbn<br />
sie umbråcht.<br />
^e bi ga Rusi dobili, bi ga poslali v Sibirijo. ^e bi ga pa<br />
ujeli partizani, bi ga ustrelili, saj niso imeli ujetnikov.<br />
Christian Lierzer in mnogi drugi iz <strong>Gamlitz</strong>a so bili<br />
ustreljeni. Niso imeli ujetnikov, kogar so dobili, so umorili.<br />
(Elisabeth Roschker, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Sterntal wår ein deutsches Arbeitslager, daneben<br />
wår eine Aluminiumfabrik, später wår Sterntal<br />
das Gefangenenlager der Partisanen. Wår man a<br />
"Schwabska" 1 , mußte man in 5 Minuten<br />
zsammpackn und gehn. Am 29. Juni 1945
wurden wir gholt. "Nehmen Sie sich einen<br />
Wintermantel mit, wo Sie hinkommen, wirds sehr<br />
kalt", sagte der Slowene zu meiner Mutter. Im<br />
Prager Hof hat man lang stehn müssen, dann<br />
der Bahn entlang zu Fuß bis Pettau; eine alte<br />
Frau hat an Koffer gschleppt, ein Partisan hat<br />
ihr den Koffer mittragn bis ins Lager. Wo ich<br />
sehr lange nicht drüber hinwegkommen bin, das<br />
wår, wie mei Mutter, unsere Mutter, im Lager<br />
gstorbn is; nicht so, aber innerlich hat es<br />
irgendwie immer weh tan, sehr, sehr lang håb<br />
ich braucht ... .I håb dann zum Glück eine sehr<br />
liebe Stiefmutter kriegt, weil unsere Mutter wår<br />
unser Ålles.<br />
1 Deutsch sprechend<br />
Kidri~evo (Sterntal) je bilo nem{ko delovno tabori{~e.<br />
Zraven je bila tovarna aluminija, pozneje pa je bilo v<br />
Kidri~evem partizansko ujetni{ko tabori{~e. ^e si bil {vab,<br />
si moral v petih minutah spakirati stvari in iti. Po nas so<br />
pri{li 29. junija 1945. "S seboj vzemite zimski pla{~. Tam,<br />
kamor boste pri{li, bo zelo mrzlo," je rekel nek Slovenec<br />
moji materi. Na Pragerskem smo morali dolgo stati in<br />
potem iti pe{ ob `eleznici do Ptuja. Ko je nek partizan<br />
videl `enico, da vle~e kov~ek, ji ga je vzel in nesel vse do<br />
tabori{~a. Dolgo se nisem mogla sprijazniti s tem, da je<br />
mati, na{a mati, v tabori{~u umrla. Tu notri me je vedno<br />
bolelo. Zelo zelo dolgo sem potrebovala ... . Na sre~o sem<br />
potem dobila zelo ljubeznivo ma~eho.<br />
(Gertrude Firmenich, Wielitsch)<br />
Ist auch von Russen erschossn wordn, der<br />
Serschen. Also vom G.R. die Frau war<br />
hochschwanger, die ist von den Russen überfalln
wordn. Du kannst dir vorstelln, eine Frau zu<br />
überfalln, noch dazu, wenn sie schwanger ist, was<br />
das für ein Verbrechn ist. Da hat sich irgendwer<br />
beim R. gewehrt, also die Männer, die sind auch<br />
mit Gewehrn aufmarschiert. Einer von den<br />
Russen war dann im Wald drin, tot. Und einer<br />
ist angeschossn weitergerannt. Mit Schrotgewehrn<br />
sind die "behandelt" wordn. Und der eine war<br />
angeschossn bei der Brust und hinauf ins<br />
Gesicht. Bei einer Keusche habn die Frau Gebell<br />
und ich dem Russen Hilfe geleistet. Die Frau<br />
Gebell ist gangen mit einer Schnapsflasche, und<br />
ich bin mit, allein wollte sie nicht gehn. So sind<br />
wir zu der Keusche hinuntergegangen und haben<br />
dem ein bißchen einen Schnaps auftropft. Und<br />
in dem Weingartn, dort in der Nähe (beim<br />
Tschermonegg), wo dieses Denkmal ist, auf der<br />
oberen Seite, dort ist er erschossn wordn, dieser<br />
Serschen. Die Russen habn ihn verhörn wolln,<br />
der hat aber nicht viel gesprochn, das war<br />
überhaupt ein Mann, der ein bißchen schüchtern<br />
war. Und weil er nichts gesprochn hat, habn sie<br />
geglaubt, er war der Täter. Und habn ihn<br />
deswegn dann dort erschossn. Der war aber ganz<br />
unschuldig. Und dann ist der G.R., der Mann<br />
von dieser hochschwangeren Frau, von den<br />
Russen gekapert wordn, er und ein Halbbruder<br />
von ihm, den habn sie auch mitgenommen. Da<br />
war obn beim Merdonik im Hof eine<br />
Versammlung, da habn sie müssn vor den<br />
Russen auftretn. Sie habn eine Menge Leute
einvernommen, dort habn sie sich die einzelnen<br />
herausgeklaubt und mitgenommen. Die R.-<br />
Männer aber sind nie mehr zurückgekommen<br />
von den Russen.<br />
Tudi Serschena so ustrelili Rusi. @ena gospoda G.R. je<br />
bila visoko nose~a in njo so posilili Rusi. Si lahko<br />
predstavljate posiliti `ensko, pa {e nose~o, kak{en zlo~in je<br />
to? Temu se je nekdo pri R. zoperstavil, torej mo`je, in ti<br />
so pri{li s pu{kami. Eden izmed Rusov je bil potem v<br />
gozdu mrtev, eden pa je obstreljen be`al naprej. S<br />
{ibrovko so jih obdelali. Ta drugi je bil ranjen v prsi in v<br />
obraz. Pri neki ko~i sva ga. Gebell in jaz Rusu nudili<br />
pomo~. Ga. Gebell je {la tja s steklenico `ganja. Jaz sem<br />
{la z njo, ker sama ni hotela iti. Tako sva mu pri tisti<br />
ko~i na rane nakapali malo `ganja. V vinogradu, tam blizu<br />
(pri Tschermoneggu), kjer je tisti spomenik, na zgornji<br />
strani so ga ustrelili, tistega Serschena. Rusi so ga hoteli<br />
zasli{ati, on pa ni dosti govoril, saj je na sploh bil mo`,<br />
ki je bil malo pla{en. In ker ni govoril, so mislili, da je<br />
bil on storilec. In zato so ga tam ustrelili. Bil je<br />
popolnoma nedol`en. Potem so Rusi ujeli soproga te<br />
visoko nose~e gospe in z njim tudi njegovega brata. Tudi<br />
tega so vzeli zraven. Gori pri Merdoniku je bilo neko<br />
zborovanje, morali so nastopati pred Rusi. Tam so zasli{ali<br />
veliko ljudi. Posameznike so izbrali in jih odpeljali s seboj.<br />
R. in njegovi mo`je se niso ve~ vrnili.<br />
In der Gegend, wo wir damals warn, war die<br />
Sitte nicht, daß man das Fett eingesalzn hat im<br />
Winter, oder die Grammeln mit etwas Fett<br />
vermischt. Und da sind die Grammeln vom<br />
Winter bis in den Mai schon so ranzig gerochn.<br />
Und da hat eine Frau zweieinhalb Liter ranziges<br />
Grammelfett gegebn für einen Kostümstoff. Von
dort weg zur Nachbarin, die hat gesagt: "Wer<br />
weiß, was Sie da gekriegt habn, das ist nämlich<br />
eine Schuftige da nebenan." Sie riecht hinein<br />
und sie stinkn schon entgegn, die Grammeln.<br />
Die geht dann mit den Grammeln zurück<br />
hinüber, und dann hat sie die Frau ausgejagt<br />
und (sie) mußte froh sein, daß sie nicht Schläge<br />
bekommen hat von der Frau. Und der Mann,<br />
der, von der Gefangenschaft ausgehungert, schon<br />
hart zu Hause gewartet hat, durfte die ranzign<br />
Grammeln essn.<br />
V okolju, kjer smo takrat bivali, ni bilo obi~ajno, da bi<br />
mast pozimi solili ali da bi ocvirke me{ali z mastjo. In<br />
zato so ocvirki od zime do meseca maja `e tako smrdeli<br />
po `altavem. Tako je neka `enska menjala 2,5 kg `altave<br />
masti za blago za kostum. Soseda je dejala: “Kdo ve, kaj<br />
so dobili, saj je ona pravi skopuh.” Povohala je in ocvirki<br />
so prismrdeli `e naproti. Potem je `enska ocvirke nesla<br />
nazaj, ona duga pa jo je nagnala in lahko je bila sre~na,<br />
da ni bila tepena. In potem je mo`, ki se je vrnil ~isto<br />
sestradan iz ujetni{tva in je doma `e komaj ~akal, smel<br />
jesti `altave ocvirke.<br />
(Ehrentraud Brand, Eckberg)<br />
Bis August 47 håb i überhaupt net gwußt, wo er<br />
(mein Mann) is, ka Lebnszeichn und nix, und<br />
nåchher håb i amål a Kårtn kriagt, då håt er<br />
gschriebn, des håb i ålls aufghåltn. "Bin gesund,<br />
geht mir gut, wie geht es Euch?" Då håb i<br />
gwußt, wo er is, und nåchher håb i inzwischn<br />
nou amål a Kårtn kriagt; då håmma Radio<br />
gheat, weil er gsågt håt, die Heimkehrer
kumman, då håb i hålt die Nåcht paßt und<br />
gloust, und daunn håt ern hålt aungsågt. Då håt<br />
drübn aner gwohnt, und der is aussikemman,<br />
und dem håun i gsågt: "Mir wissn schou", und<br />
der håt gsågt: "Wissns wås, i fåhr zum<br />
Bauhnhouf obi und huln mitn Motorradl." Und<br />
er is richtig obigfåhrn und håtn hambråcht.<br />
Do avgusta 1947 sploh nisem vedela, kje je mo`.<br />
Nobenega obvestila nisem dobila, da `ivi, ni~esar. Kasneje<br />
pa sem dobila njegovo dopisnico. Shranila sem jo. "Zdrav<br />
sem, dobro mi gre, Brjansk. Kako gre vam?" je pisal.Tako<br />
sem zvedela, kje je. V Brjansku je bil. Kasneje sem dobila<br />
{e eno dopisnico. Neko~ smo poslu{ali radio, ki je<br />
sporo~il, da se vra~ajo ujetniki iz Brjanska. Vso no~ sem<br />
~akala in poslu{ala, potem je radio kon~no napovedal<br />
njihov prihod. Nek mo{ki mi je pri{el povedat, da<br />
prihajajo, pa sem mu odgovorila, da `e vemo. Rekel je:<br />
"Veste kaj, jaz grem z motorjem na postajao in ga<br />
pripeljem." Res se je peljal na postajo in ga pripeljal<br />
domov.<br />
(Hildegard Tement, <strong>Gamlitz</strong>)<br />
Takoj po koncu vojne sem bila v Avstriji {e v<br />
trgovini. Tja so prihajali Bolgari. Neka poznana<br />
`enska je pri{la in je opozorila, da naj<br />
zaklenemo, ker Bolgari vse pokradejo. Nisem<br />
smela zakleniti. Ko so pri{li, so po hi{i iskali, ~e<br />
bi na{li kaj, da bi vzeli s seboj. [li so v sobo,<br />
{efi~ino. Hoteli so odnesti posteljo, omaro.<br />
Prosila sem jih, naj pustijo, ~e{, da je moje.<br />
Rekla sem, da {efica po dari vse meni, ker ni<br />
poro~ena. Ni~esar niso odnesli iz njene sobe.
Vse so pustili. Od{li so na podstre{je. Tam sem<br />
imela lepo {katlo, skrito za perilom. Takrat sem<br />
bila ravno nose~a. Pustili so me pri miru, a<br />
eden je odnesel mojo {katlo. Mene so okradli,<br />
{efica pa mi je zato dala novo {katlo. V<br />
trgovino sta pri{la tudi dva srbska oficirja. Sedela<br />
sem v kuhinji. Hotela sta me vzeti s seboj.<br />
Rekla sem, da ne morem, ker sem nose~a. Bom<br />
rodila. Pustila sta me. Hotela sta vedeti, kdo je<br />
o~e. Rekla sem, da je Slovenec in da je na<br />
fronti v Rusiji. Eden mi je ukazal, naj grem po<br />
~evlje. [la sem v sobo, onadva za mano. V<br />
kredenci sta nekaj iskala, jaz pa sem skrivoma<br />
u{la k sosedu. Pri njem sem ostala dve uri.<br />
Mislila sem, da sta `e od{la, zato sem sedla<br />
pred hi{o. Mimo je pripeljal avto, z njega sta<br />
sko~ila vojaka, ko sta me zagledala. Pobegnila<br />
sem okrog vogala. Niso me dobili. Tisti dan je<br />
Slovenec iz Kungote ustrelil Bolgara v trgovini.<br />
Nisem {la gledat, ker sem bila nose~a in me<br />
niso pustili zraven. Pri{li so Bolgari in zahtevali<br />
deset ljudi, da jih bodo ustrelili. Kot so pri njih<br />
delali Nemci. Za enega Nemca so ustrelili dva<br />
Bolgara. Vsi, ki smo bili takrat tam, bi pri{li na<br />
vrsto, da nas bi postrelili. Bilo nas je strah.<br />
Povedali so mi, da nas bodo ustrelili zve~er.<br />
Potem sta s konji pri{la dva Slovenca. Jaz sem<br />
bila ravno na cesti. Z Bolgari sta se kregala,<br />
kri~ali so, zgodilo pa se potem ni ni~. Danko<br />
Fridl nas je re{il pa {e eden je bil z njim.<br />
Druga~e bi nas Bolgari vzeli in ustrelili.
Unmittelbar nach dem Krieg arbeitete ich noch im<br />
Geschäft in Österreich. Es kamen die Bulgaren. Mich<br />
machte eine Bekannte aufmerksam, ich solle gut<br />
abschließen, da die Bulgaren alles ausrauben. Aber ich<br />
durfte nicht abschließen. Im Haus suchten sie mitnehmbare<br />
Sachen. Sie gingen in das Zimmer meiner Chefin und<br />
wollten das Bett und einen Kasten mitnehmen. Ich bat sie,<br />
diese Dinge hierzulassen, weil das meine Sachen seien. Ich<br />
sagte, die Chefin gäbe alles mir, da sie nicht verheiratet<br />
sei. Sie haben darauf nichts mitgenommen, alles ließen sie<br />
hier. Darauf gingen sie auf den Dachboden. Dort hatte<br />
ich eine schöne Schachtel, die zwischen der Wäsche<br />
versteckt war. Damals war ich gerade in anderen<br />
Umständen. Sie ließen mich in Ruhe, einer von ihnen ließ<br />
aber meine Schachtel mitgehen. Ich wurde also bestohlen,<br />
aber die Chefin kaufte mir eine neue Schachtel. In das<br />
Geschäft kamen auch zwei serbische Offiziere. Ich saß in<br />
der Küche. Zwei kamen noch hinzu und wollten mich<br />
mitnehmen. Ich sagte, ich könne nicht, da ich schwanger<br />
sei und entbinden werde. Darauf haben sie mich in Ruhe<br />
gelassen. Sie wollten wissen, wer der Vater sei und ich<br />
erzählte ihnen, er sei Slowene und befinde sich an der<br />
russischen Front. Einer sagte mir, ich soll mir Schuhe<br />
holen. Ich ging ins Zimmer, zwei mir nach. In der<br />
Kredenz fingen sie an, etwas zu suchen, ich aber bin<br />
heimlich zu den Nachbarn geflüchtet. Dort blieb ich zwei<br />
Stunden. Ich dachte, sie wären schon gegangen und setzte<br />
mich vor das Haus. Da fuhr ein Auto vorbei und zwei<br />
Soldaten sprangen heraus. Ich flüchtete um die Hausecke,<br />
und so konnten sie mich nicht erwischen. An diesem Tag<br />
hat ein Slowene einen Bulgaren im Geschäft erschossen.<br />
Er war aus Kungota. Ich sah mir das nicht an, weil man<br />
mich wegen meiner Schwangerschaft nicht zusehen ließ.<br />
Dann kamen die Bulgaren und verlangten die Auslieferung<br />
von zehn Leuten, um sie zu erschießen. So, wie es bei<br />
ihnen die Deutschen getan hatten. Für einen Deutschen<br />
wurden einst zwei Bulgaren erschossen. Alle, die hier
anwesend waren, wären erschossen worden. Wir hatten<br />
Angst. Ich habe mit ihnen verhandelt und sie sagten, wir<br />
würden abends erschossen. Dann kamen zwei Slowenen mit<br />
Pferden. Ich war gerade auf der Straße. Mit den Bulgaren<br />
kam es zu heftigem Streit, doch es ist dann nichts<br />
geschehen. Danko Fridl hat uns gerettet und noch einer<br />
war mit ihm. Ansonsten wären wir alle erschossen worden.<br />
(Terezija Dreo, Spielfeld)<br />
Po vojni smo imeli v trgovini v Kungoti {e nekaj<br />
~asa karte le za gotove artikle. Druga~e se je<br />
blago po~asi dobivalo. @ivila {e nekako, druge<br />
stvari pa so se urejale po~asi. Trgovino smo<br />
imeli odprto samo do osemin{tiridesetega leta.<br />
Potem jo je prevzela zadruga. Denarja nismo<br />
imeli. To je bilo najhuj{e, ker smo morali<br />
marke, ki smo jih imeli okrog 5.000, zamenjati<br />
za dinarje. Teh je bilo nekaj manj. Prva faktura<br />
za {pecerijo je stala 31.000 dinarjev. En voz, s<br />
konji smo prej vozili {pecerijo. Denar si si moral<br />
sposoditi; nekaj zlatnine sem enkrat prodala,<br />
nekaj sem zalo`ila pri enem urarju z moje fare<br />
doma, Jan se je pisal. V Mariboru je imel v<br />
Slovenski ulici zlatarno. On mi je pomagal, pa<br />
mi nekaj denarja posodil. Tako dolgo, da smo<br />
pri{li k sebi. Imela sem dva kartona sukanca.<br />
Tak ve~ji karton sukanca {t. 10, debelega pa<br />
nekaj krpanca tudi. Shranjenega sem imela pri<br />
Vajdejevih na senu. Nekaj smo si vedno dali v<br />
rezervo za veliko silo, da smo si lahko pomagali.<br />
^e bi kaj pri{lo, saj nisi vedel, kaj bo. V<br />
Dalmaciji, po Hrvatskem in doli v Bosni je bilo
{e slab{e. Prihajali so sem in so v na{i trgovini<br />
kupovali. V~asih niti nismo hoteli dati, ker pol<br />
nisi imel za svoje doma~e stranke. Enkrat je<br />
eden pri{el pa je rekel, naj mu skomandiram en<br />
karton sukanca. Mislila sem si, da bi bila to<br />
super stvar. Sukanec sem imela, samo bala sem<br />
se mo{kega. Nisem vedela, kdo je. Ne pozna{<br />
~loveka, zato je treba reskirat. In sem reskirala.<br />
Dal mi je naslov, kam naj sukanec prinesem. Jaz<br />
sem tisti karton sukanca spakala. Peljal me je<br />
Vogrinec iz [entjurja s tovornim avtom od<br />
Vra~ka. Mo`u nisem ni~ povedala. Da grem v<br />
mesto `e, samo za sukanec ne, ker za tak{ne<br />
k{efte ni bil. Se je preve~ bal vsega. Samo<br />
kuharici sem povedala, ~e me ne bo nazaj, da<br />
ve, kje sem. Seveda bi me lahko zaprli. In jaz<br />
sem tisti sukanec spravila sre~no na eno<br />
podstre{je v Krekovi ulici. V podstre{ni sobi je<br />
~akal tisti gospod in mi kar lepo pla~al. Sem<br />
dobila 17.500 dinarjev. To je bila `e velika re~.<br />
Pol sem prodala {e drugi karton, pa sem dobila<br />
{e drugih 17.000 dinarjev. Tako smo bili na<br />
konju, da smo lahko spet za~eli s trgovino.<br />
Nach dem Krieg hatten wir dann noch für gewisse Artikel<br />
Bezugskarten, ansonsten konnte man langsam Sachen<br />
bekommen. Was Lebensmittel betraf, war es besser, der<br />
Einkauf von anderen Dingen hat sich nur langsam<br />
eingespielt. Das Geschäft hatten wir bis zum Jahre 1948<br />
geöffnet, dann übernahm es die Genossenschaft. Geld<br />
bekamen wir dafür nicht. Am schlimmsten war, daß wir<br />
die Mark, die wir gespart hatten, in Dinar umwechseln<br />
mußten, was ein wenig schlechter war. Die erste Rechnung
für Spezerei betrug 31.000 Dinar - ein Wagen voll, denn<br />
wir besorgten früher die Spezerei mit Pferdewagen. Geld<br />
mußte ich mir ausborgen; ich verkaufte einmal Schmuck<br />
und habe das Geld bei einem Uhrmacher - Jan hat er<br />
geheißen und war in meiner Pfarre zuhause - deponiert.<br />
In der Slovenska ulica in Maribor hatte er ein<br />
Juweliergeschäft. Er half mir und borgte mir Geld, sodaß<br />
wir über die schwerste Zeit hinwegkamen. Ich hatte zwei<br />
Schachteln Zwirn - einen größeren Karton stärkeren, Nr.10,<br />
und einen Karton Stopfwolle. Ich hatte dies bei Vajda im<br />
Heu versteckt, denn wir hatten dann zur Not etwas in<br />
Reserve. Man wußte ja nicht, was geschehen würde. In<br />
Dalmatien, Kroatien und Bosnien war es schon schlechter.<br />
Von dort kamen sie nach Kungota, um bei uns<br />
einzukaufen. Manchmal wollten wir ihnen gar nichts<br />
verkaufen, denn wir hatten ja nicht einmal für unsere<br />
einheimischen Kunden genug. Einmal kam ein Dalmatiner<br />
und sagte, ich möge ihm einen Karton Zwirn besorgen.<br />
Ich dachte, dies sei eine vorzügliche Sache. Ich hatte den<br />
Zwirn, nur vor dem Mann hatte ich Angst, ich wußte ja<br />
nicht, wer er war. Wenn man einen Menschen nicht<br />
kennt, muß man eben etwas riskieren, und ich entschloß<br />
mich zum Risko. Er gab mir die Adresse, wohin ich den<br />
Zwirn bringen sollte. Ich habe den Zwirn eingepackt, ein<br />
gewisser Vogrinec aus [entjur hat mich mit dem Lastauto<br />
von Vra~ko mitgenommen. Der Weg führte über Ko{aki.<br />
Meinem Mann habe ich davon nichts erzählt, denn er<br />
eignete sich nicht für derlei Geschäfte, er war zu ängstlich.<br />
Nur der Köchin sagte ich, wenn ich nicht mehr nach<br />
Hause käme, dann wüßte sie, wo ich wäre. Natürlich<br />
würden sie mich einsperren. Den Zwirn brachte ich<br />
glücklich nach Maribor in eine Dachkammer in der<br />
Krekova ulica. Dort hat dieser Herr gewartet, der auch<br />
sofort zahlte. Ich bekam dafür 17.500 Dinar - das war<br />
eine große Sache. Dann verkaufte ich auch noch den<br />
zweiten Karton und bekam dafür 17.000 Dinar. So war ich<br />
also wieder auf die Beine gekommen und wir konnten<br />
wieder mit dem Geschäft beginnen.
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
Na na{em posestvu v Sve~ini so Nemci med<br />
vojno naselili neke Tirolske Nemce. Ko smo se<br />
vrnili po osvoboditvi iz izseljenstva, je manjkalo<br />
veliko stvari. Tirolski Nemci so bili {e v na{i<br />
hi{i. Bili smo tako neumni, Slovenci smo znani<br />
kot podlo`ni, da so bolj{e sobe imeli oni, mi pa<br />
slab{e. Nekaj ~asa, nato so jih spravili nazaj v<br />
Avstrijo. Nek funkcionar je rekel, da so skoraj<br />
pozabili na njih. ^e so jih pustili, so jih pustili.<br />
To je bila stvar notranjega odseka. Mi smo se z<br />
njimi kar razumeli. Tudi oni so bili kot mi, tam<br />
(s Tirolskega) izseljeni, sem (v Sve~ino) priseljeni.<br />
S posestvom so kar lepo ravnali. S sosedi smo<br />
imeli vedno najlep{e odnose, zato so nas lepo<br />
sprejeli, ko smo se vrnili. Vrnili smo se skoraj<br />
nagi in bosi, zato so nam sosedje prina{ali stvari<br />
za pomo~. Jaz nisem imel drugega kot platnene<br />
hla~e in platneno srajco, tudi brat. Z njim sva<br />
se iz Koprivnice pe{ vrnila na [tajersko. Mati in<br />
sestra sta ostali {e nekaj ~asa v izseljenstvu. Po<br />
vrnitvi domov sem od{el s konjsko vprego po<br />
njiju, da sem ju pripeljal.<br />
Pot s Hrva{kega proti Sve~ini je bila ponekod<br />
ovirana. Nekaj nesporazumov je bilo na hrva{ko<br />
- slovenski meji. S seboj smo pripeljali tudi<br />
hrano, imeli smo celo svojo p{enico. [e ve~ bi<br />
imeli, ~e ne bi pri{li med vojno na Hrva{ko<br />
^erkezi, tisti so pobrali vse. Spraznili so {talo,<br />
svinjake, pernice so razrezali in uni~ili, da so
dobili perje. Da ne bi pravoslavci, ko so se<br />
vrnili iz Srbije iz izseljenstva, dobili ni~esar.<br />
Zares so bile njihove hi{e povsem prazne ob<br />
vrnitvi.<br />
Auf unserem Besitz in Sve~ina waren Deutsche aus Tirol<br />
angesiedelt worden. Als wir nach der Befreiung<br />
zurückkehrten, waren viele Sachen abhanden gekommen.<br />
Die Tiroler waren noch immer hier. Wir waren so dumm<br />
- die Slowenen sind als unterwürfig bekannt, daß wir<br />
ihnen die besseren Zimmer überließen, wir haben in den<br />
einfacheren gehaust. Das dauerte einige Zeit, dann wurden<br />
sie nach Österreich ausgewiesen. Ein Funktionär sagte, daß<br />
man auf sie fast vergessen hätte. Wenn sie hierbleiben<br />
durften, war das Sache des Innenministeriums. Wir haben<br />
uns mit ihnen recht gut verstanden. Auch ihnen war es so<br />
ergangen wie uns, von daheim wurden sie umgesiedelt und<br />
bei uns angesiedelt. Am Besitz wurde gut gewirtschaftet.<br />
Mit den Nachbarn lebten wir in guter Gemeinschaft und<br />
so wurden wir nach unserer Rückkehr auch gut<br />
aufgenommen. Wir kehrten fast nackt und bloßfüßig<br />
zurück, und deshalb wurde uns von ihnen viel geholfen.<br />
Ich und mein Bruder besaßen nur Leinenhosen und ein<br />
Leinenhemd. So kehrten wir aus Koprivnica zu Fuß<br />
zurück. Die Wanderung war ganz angenehm. Damals<br />
hatten wir nur die Mutter und eine Schwester, geheiratet<br />
habe ich erst später. Die Mutter und die Schwester waren<br />
noch einige Zeit an ihrem Aussiedlungsort geblieben. Nach<br />
unserer Rückkehr fuhr ich mit einem Pferdefuhrwerk zu<br />
ihnen, um sie zu holen. Der Weg nach Sve~ina war<br />
damals mit Hindernissen versehen. Es gab Mißverständnisse<br />
an der kroatisch-slowenischen Grenze. Wir haben<br />
Lebensmittel mitgebracht, sogar Weizen hatten wir. Wir<br />
hätten noch mehr gehabt, wenn während des Krieges nicht<br />
die Tscherkessen gekommen wären, die alles mitgenommen<br />
haben. Auch die Ställe haben sie geleert. Die Federkissen<br />
haben sie zerschnitten und vernichtet, um zu den Federn
zu gelangen. Das alles haben sie getan, damit die<br />
Orthodoxen, die aus Serbien zurückkamen, nichts mehr<br />
vorfinden sollten. Tatsächlich waren ihre Häuser<br />
vollkommen ausgeplündert.<br />
(Peter Jam{ek, Sve~ina)<br />
Nekaj ~asa po vojni nismo smeli ~ez mejo. ^ez<br />
~as pa ja. ^ez mejo so zelo tihotapili, najve~<br />
`ivino za lep denar. Z ljudmi je bilo prav tako,<br />
tudi njih so spravljaji ~ez mejo, ~eprav je bilo<br />
nevarno. Na meji so te lahko poknili, kjer so te<br />
hoteli. Tri leta po vojni je bilo hudo v<br />
Jugoslaviji. Ni bilo kruha, obvezna je bila oddaja<br />
vsega, kar je zraslo doma. Morda je {e kje bilo<br />
meso, ljudje so na ~rno klali, pa kruha ni bilo.<br />
Po vojni so vsakemu, ki je imel ve~ kot 10<br />
hektarjev zemlje, jo stran vzeli. To se mi zdi<br />
prav. Tisti, ki je ni mogel obdelovati, se je<br />
moral u~iti. Niso mogli obdelati vse zemlje, ~e<br />
so je preve~ imeli.<br />
Einige Zeit nach Kriegsende durften wir nicht die Grenze<br />
überschreiten, erst später. Entlang der Grenze wurde viel<br />
geschmuggelt, am meisten Vieh um viel Geld, das hier<br />
billig eingekauft wurde. Mit den Menschen geschah<br />
dasselbe, auch diese wurden über die Grenze geschmuggelt.<br />
Sie konnten dich aber niederschießen wo immer sie<br />
wollten. Drei Jahre nach dem Krieg ging es in Jugoslawien<br />
schlimm zu. Es gab kein Brot, man mußte alles abgeben,<br />
was daheim wuchs. Es gab möglicherweise noch Fleisch,<br />
Brot jedoch keines. Nach dem Krieg wurde allen, die<br />
mehr als zehn Hektar Land besaßen, dieses weggenommen.<br />
Das finde ich richtig. Wer das Land nicht bearbeiten
konnte, mußte dies lernen. Sie hätten ohnehin nicht alles<br />
bearbeiten können, wenn sie zuviel Land hatten.<br />
(Marija Marki~, Plintovec)<br />
Nam so po vojni vzeli 8 ha zemlje. Podr`avili so<br />
jo, ker smo imeli vini~arije. V prej{nji Jugoslaviji<br />
so bili vini~arji veliki siromaki. Ne bom<br />
razpravljal, bili so res siromaki.<br />
Auch uns wurden 8 Hektar genommen, die dann<br />
verstaatlicht wurden, da wir Winzer hatten. Im früheren<br />
Jugoslawien waren Winzer arme Wichte, worauf ich aber<br />
nicht näher eingehen will. Sie gehörten wirklich zu den<br />
ganz Armen.<br />
(Peter Jam{ek, Sve~ina)<br />
Prvega novembra 1946 sem se poro~ila z<br />
Avstrijcem in ostala v Avstriji. ^ez mejo po<br />
vojni nisem smela. ^e sem {la dol (v<br />
Jugoslavijo), sem {la na ~rno. V Juriju je bila<br />
enkrat neka igra. Takoj so me poznali, da nisem<br />
z Jurija. K meni sta pristopila dva "partizana" in<br />
me vpra{ala, kje sem doma. Rekla sem, da na<br />
Podigradcu. Ko je pri{la sestra, je morala z<br />
njima. Prestra{ila sem se, da bodo tudi mene<br />
odpeljali. Imela sem sre~o, da sem lahko spet na<br />
~rno izginila ~ez mejo. Bilo je nevarno, ker so<br />
ljudi streljali. ^ez mejo sem hodila na kraju,<br />
kjer so ustrelili neko mojo so{olko. Imela sem<br />
domoto`je, pa sem zato {la domov. Z mamo sva<br />
se dobivali na ~rno na meji v stari hi{i<br />
nem{kega vini~arja. Tam sva se pogovorili.
Domov nisem smela tudi zato, ker je bil mo`<br />
hudo ljubosumen. Ni dovolil, da bi imela stike s<br />
svojimi ljudmi. Ko smo dobili potne liste, je bilo<br />
mogo~e priti, samo mi je mo` prepovedal. Potni<br />
listi so bile obmejne knjige. Ne spomnim se,<br />
kolikokrat si lahko {el ~ez mejo. V Avstriji si<br />
lahko ostal na obisku tri dni, ~e si pri{el iz<br />
Slovenije. Sama sem pri{la na obisk k sestri in<br />
ostala pri njej dva dni. ^e si hotel ostati dalj<br />
~asa, si se moral javiti na meji.<br />
Am 1. November 1946 heiratete ich einen Österreicher<br />
und bin in Österreich geblieben. Über die Grenze durfte<br />
ich nach dem Krieg nicht kommen. Wenn ich Slowenien<br />
besuchte, tat ich das illegal. In Jurij wurde einmal ein<br />
Theaterstück aufgeführt. Sofort hat man erkannt, daß ich<br />
nicht von hier war. Zwei “Partisanen“ traten an mich<br />
heran und fragten mich, woher ich sei. Ich sagte., ich sei<br />
aus Podigrac. Als die Schwester kam, mußte sie mit ihnen<br />
gehen. Ich hatte Angst, sie würden auch mich abführen.<br />
Ich hatte Glück, daß ich wieder schwarz über die Grenze<br />
kam. Es war gefährlich, da geschossen wurde. Über die<br />
Grenze ging ich dort, wo sie eine meiner Schulfreundinnen<br />
erschossen hatten. Aber ich hatte Heimweh und mußte<br />
nach Hause. Mit der Mutter trafen wir uns an der Grenze<br />
in einem alten Haus eines deutschen Winzers. Dort haben<br />
wir geplaudert. Der Grund, warum ich nicht nach Hause<br />
durfte, lag auch darin, daß mein Mann sehr eifersüchtig<br />
war. Er hat mir eine Verbindung mit meiner Familie nicht<br />
erlaubt. Als wir Reisepässe ausgestellt bekamen, wäre es<br />
möglich gewesen, die Grenze legal zu überschreiten, aber<br />
mein Mann hat mir das verboten. Reisepässe waren<br />
Büchlein zur Grenzüberschreitung. Ich kann mich nicht<br />
erinnern, wie oft man über die Grenze durfte. In<br />
Österreich durfte man drei Tage bleiben, wenn man aus<br />
Slowenien kam. Ich selbst kam zu Besuch zur Schwester
und bin zwei Tage geblieben. Wenn man länger bleiben<br />
wollte, mußte man sich an der Grenze melden.<br />
(Terezija Dreo, Spielfeld)<br />
Na meji po vojni po sedmi uri nismo smeli biti<br />
ve~ zunaj. Ljudi so kar streljali. V [entilj sem<br />
hodila k ma{i, po {tirje, pet jih je le`alo ob<br />
cesti mrtvih. Pa niti krivi niso bili, le hodili so<br />
ob uri, ko ne bi smeli. Po vojni so na{i pobili<br />
mnoge, ki sedaj po~ivajo na na{em posestvu.<br />
Poznali smo dekle, ki je morala med vojno na<br />
Arbeitsdienst 1 . Po vojni se je vra~ala domov s<br />
kov~kom, dobili so jo tik na robu na{ega<br />
posestva. Ustrelili so jo v hrbet, sedaj po~iva na<br />
na{em posestvu. Moj mo` ji je vsako jesen<br />
pri`gal sve~o. Mislili smo, da se vra~a na{a h~i,<br />
ki je bila takrat v kmetijski {oli. Imela je tak{en<br />
kov~ek kot ona in oble~ena je bila v ~rno. Ker<br />
je bilo mrtvo dekle ~isto iznaka`eno v obraz, je<br />
nismo poznali, pa smo najprej mislili, da je na{a<br />
h~i. Mnoge so peljali v gozd tu v bli`ini<br />
(Podigrac), kjer so se morali sami sle~i, nato so<br />
jih ustrelili. ^e sem {la po opravkih v Maribor,<br />
sem morala ~ez no~ ostati v [entilju. Po sedmi<br />
uri zve~er nisem mogla ve~ domov, ker bi me<br />
ubili, ne da bi me prej opozorili, rekli stoj ali<br />
karkoli drugega. Moj sin je {el iz [entilja iz<br />
{ole, streljali so tudi nanj. Opozarjali smo jih,<br />
naj ne streljajo na na{ega otroka. Pa ni<br />
pomagalo. Krogla je letela tik mimo njega.<br />
1 delovna obveza
Nach dem Krieg durften wir uns nach 19 Uhr nicht mehr<br />
auf der Straße zeigen. Die Leute wurden sofort erschossen.<br />
Zur Messe ging ich nach [entilj und sah vier bis fünf<br />
tote Menschen auf der Straße liegen. Dabei trugen sie<br />
keine Schuld, sie waren nur zu einer Zeit auf der Straße,<br />
wo dies verboten war. Nach dem Krieg haben unsere<br />
eigenen Leute viele erschossen, die auf unserem Besitz<br />
begraben sind. Wir kannten ein Mädchen, das während<br />
des Krieges zum Arbeitsdienst mußte. Nach dem Krieg<br />
kehrte es mit einem Koffer zurück, und sie erwischten es<br />
bei unserem Hause. Es wurde in den Rücken geschossen<br />
und ist nun auf unserem Grund begraben. Mein Mann hat<br />
ihr in jedem Herbst eine Kerze angezündet. Wir dachten<br />
nämlich, es wäre unsere Tochter, die damals die<br />
Landwirtschaftsschule besucht hatte. Sie hatte nämlich den<br />
gleichen Koffer und war schwarz gekleidet. Da das<br />
Mädchen im Gesicht ganz entstellt war, konnten wir sie<br />
nicht erkennen und dachten vorerst, es sei unsere Tochter.<br />
Viele wurden in den Wald geführt, mußten sich dort<br />
selbst nackt ausziehn und wurden dann erschossen. Wenn<br />
ich in Maribor Geschäfte erledigen mußte, mußte ich über<br />
Nacht in [entilj bleiben. Nach 19 Uhr durfte ich nicht<br />
mehr weiter, sonst wäre ich ohne Vorwarnung erschossen<br />
worden. Mein Sohn kam von [entilj aus der Schule nach<br />
Hause, sie haben auf ihn geschossen, obwohl wir sie<br />
aufmerksam machten, sie mögen nicht auf unseren Sohn<br />
schießen. Die Kugel ging knapp an ihm vorbei.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Po vojni je bilo pri nas na meji zelo strogo.<br />
Posebej nastavljeni uradniki, na{i, so hodili<br />
okrog. Jaz sem jih poznala. Kjer se jim je zdelo<br />
kaj sumljivo, so pregledovali, ~e bi bilo kaj<br />
skrito. K nam so tudi pri{li, a niso ni~ na{li.<br />
Tam, kjer je bil doma mo`, so pri{li po<br />
njegovega brata. 11. novembra, ko so bile ravno
volitve. Grabil je listje. Zvezali so ga in ustrelili.<br />
Na njivi. Ta brat, kateri je bil ustreljen, je bil<br />
najprej v nem{ki vojski. Dobil je dopust. [el je<br />
v Francijo, tam je bil njegov stric. On mu je<br />
svetoval, naj gre k partizanom, ko se bo vrnil z<br />
dopusta. Pa ni {el. [el je k domobrancem, zato<br />
so ga po vojni ustrelili. Po vojni je bil obvezen<br />
davek. Slabo je bilo, ko je bila obvezna oddaja.<br />
Nekaj let smo jo morali dajati. Moja sestra je<br />
pred vojno slu`ila u~itelju v Kungoti. Tega so<br />
potem izselili. Ne vem kam. Potem je pri{la k<br />
meni na Podigrac, od tu pa v trgovino v<br />
Avstrijo. Tam se je poro~ila z Avstrijcem.<br />
Njegova mati je bila Slovenka. Zaradi tega nismo<br />
imeli te`av, nikoli. Le obiskovati se nismo mogli.<br />
KNOJ-jevci so ob meji prepovedali obiske. Sestra<br />
je pri{la kdaj domov. Ona je po vojni dobila<br />
dovoljenje v Avstriji, da je pri{la. Jaz pa ne k<br />
njej. Tudi Hrvati so hoteli ~ez mejo. Nas so<br />
spra{evali, kje naj grejo. ^e so uspeli, so {li ~ez.<br />
^e pa ne, da so jih dobili, so jih hudo tepli,<br />
nato ubili. Hudo je bilo.<br />
Nach dem Krieg ging es bei uns sehr streng zu.<br />
Außerordentliche Angestellte, unsere eigenen Leute, die ich<br />
kannte, gingen umher. Wenn sie etwas verdächtig fanden,<br />
suchten sie nach versteckten Dingen. Auch bei uns wurde<br />
nachgeschaut, aber nichts gefunden. Dort, wo ehemals<br />
mein Mann zuhause war, kamen sie am 11. November, als<br />
gerade Wahlen waren, um seinen Bruder. Sie trafen ihn<br />
bei der Arbeit am Feld und erschossen ihn. Mitten am<br />
Feld. Dieser Bruder, der erschossen wurde, war bei der<br />
deutschen Wehrmacht. Er hatte gerade Urlaub. Er fuhr zu
seinem Onkel nach Frankreich und dieser riet ihm, er<br />
solle sich zu den Partisanen absetzen, wenn sein Urlaub<br />
zu Ende sei. Doch tat er dies nicht. Er ging zu den<br />
Domobrancen (Landwehr) und deshalb wurde er nach dem<br />
Krieg liquidiert. Nach dem Krieg wurde die Steuerpflicht<br />
eingeführt, was für einige Jahre sehr ungünstig war. Meine<br />
Schwester diente vor dem Krieg bei einer Lehrerfamilie in<br />
Kungota, welche ausgesiedelt wurde. Wohin, das weiß ich<br />
nicht. Dann kam die Schwester zu mir nach Podigrac und<br />
später als Angestellte in ein Geschäft nach Österreich.<br />
Dort heiratete sie einen Österreicher, dessen Mutter eine<br />
Slowenin war. Im Zusammenhang damit hatten wir nie<br />
Schwierigkeiten, nur besuchen konnten wir uns nicht. Die<br />
KNOJ Organisation hat an der Grenze Besuche verboten.<br />
Die Schwester kam manchmal zu uns. Sie hat nach dem<br />
Krieg die Möglichkeit und Bewilligung dazu erhalten, ich<br />
jedoch durfte nicht zu ihr kommen. Auch Kroaten wollten<br />
die Grenze überschreiten, was ihnen manchmal gelang.<br />
Wenn sie ertappt wurden, wurden sie zuerst geschlagen<br />
und dann getötet. Das alles war sehr arg.<br />
(Ana [kruba, Podigrac)<br />
Po vojni je veliko ljudi be`alo. Zapori so bili<br />
polni mladih, ki bi morali v vojsko, pa tudi<br />
starej{ih. Ko sem bil v vojski v Ljubljani, sem<br />
videl ljudi iz Zagreba, z juga, ko so se pripeljali<br />
z vlakom. Na{i so vse ujeli, jih pripeljali v<br />
Maribor. Dobili so po dve leti zapora, ne da bi<br />
jim sodili. Obdol`ili so jih, da so hoteli ~ez<br />
mejo. Nekateri so bili zaprti dvakrat, trikrat.<br />
Trdili so, da bodo hodili v Slovenijo tako dolgo,<br />
da bodo uspeli. ^eprav je bila med Avstrijo in<br />
Jugoslavijo `elezna zavesa, smo vedeli vse, kar se<br />
je dogajalo. Sicer stikov med prebivalci na obeh
straneh meje do vzpostavitve maloobmejnega<br />
prometa ni bilo. Ni bilo mogo~e ne gor ne dol.<br />
Hodili so le udbovci, le oni so imeli kontakte.<br />
Meja je lo~ila ljudi. Bilo je tudi nevarno.<br />
Avstrijci so se zelo bali. Na meji ni bilo nikogar<br />
od njih. Veliko smo si skusili z vojaki od vojne<br />
dalje - s Srbi, Makedonci, Bosanci. Ko smo<br />
delali v vinogradu na meji, je pri{la vojska: "Gde<br />
ti je dozvola?" Pokazati smo morali dovoljenje,<br />
da smo se lahko gibali v stometrskem pasu.<br />
V~asih so nas nagnali. Kak{en strogi, neumni<br />
komandant je zahteval, da vse pustimo in<br />
odidemo. Neko~ je o~e pripovedoval, da je imel<br />
1 ha vinograda, natrgal je le en polovnjak<br />
grozdja, ker so ga vojaki nagnali. Ko se je ~ez<br />
dva dni vrnil, je bilo vse pobrano. Nih~e ni upal<br />
na mejo. Streljali so ljudi in ji kar na meji tudi<br />
pokopali. Veliko jih je pokopanih na meji. ^e<br />
jih je bilo na meji `e preve~, so jih spravljali v<br />
mrtva{nice na pokopali{~e. Bilo je zelo hudo. Ko<br />
je splahnel najhuj{i re`im, je bilo mogo~e<br />
kontaktirati z ljudmi ~ez mejo. Vrnili so se<br />
dvolastniki, ki so dobili nazaj zemljo, druga<br />
lastnina je bila izropana. Tudi na{i ljudje so<br />
dobili nazaj zemljo v Avstriji, El{nik je dobil.<br />
Razlika med Avstrijo in Jugoslavijo je bila<br />
o~itna. Mi smo `iveli v komunizmu, oni v<br />
kapitalizmu. Ko je Amerika ponudila Marshalov<br />
plan, ga je Tito odbil; Avstrijci so si po 1945<br />
opomogli. Poleg tega je veliko nudila kmetom<br />
avstrijska dr`ava. Zato so si lahko uredili. Nemci,
ki so `iveli v na{ih krajih, so se umaknili `e<br />
pred koncem vojne in vse skupaj pustili. Tisti<br />
Slovenci, ki jih je izselil Hitler, so se vra~ali, ~e<br />
so pre`iveli. Ogromno se jih je vrnilo, veliko jih<br />
je ostalo v Nem~iji.<br />
Nach dem Krieg sind viele Leute geflohen. In den<br />
Gefängnissen gab es viele Junge, die für das Militär<br />
vorgesehen waren, aber auch ältere Menschen waren dabei.<br />
Als ich beim Militär in Ljubljana war, sah ich viele Leute<br />
aus Zagreb, die mit dem Zug ankamen. Unsre Leute<br />
haben sie alle gefangen genommen und nach Maribor<br />
gebracht. Sie wurden ohne Gerichtsverhandlung zu zwei<br />
Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie der Landesflucht<br />
bezichtigt wurden - sie wurden sofort eingesperrt. Manche<br />
waren drei- bis viermal eingesperrt und sie sagten, sie<br />
würden es solange versuchen, bis es ihnen gelingen würde.<br />
Obwohl zwischen uns und Österreich der “Eiserne<br />
Vorhang“ war, wußten wir alles, was vor sich ging. Es gab<br />
keine Berührungspunkte zwischen den Menschen diesseits<br />
und jenseits der Grenze, bis endlich der kleine<br />
Grenzverkehr eingeführt wurde. Man konnte weder hinauf,<br />
noch die anderen Menschen herunter. Kontakt hatte nur<br />
die UDBA. Die Grenze trennte die Menschen, und es war<br />
ein gefährliches Gebiet. Die Österreicher hatten große<br />
Angst, an der Grenze war keiner von ihnen. Wir haben<br />
vieles erlebt, sowohl mit Serben, als auch mit Makedoniern<br />
und Bosniern. Wenn wir im Weingarten gearbeitet haben,<br />
kamen die Soldaten: “Wo ist deine Bewilligung?“ Wir<br />
mußten die Bewilligung zur freien Bewegung in der<br />
Hundertmeterzone zeigen. Manchmal wurden wir verjagt.<br />
Mancher strenge, dumme Kommandant hat uns befohlen,<br />
das Gebiet zu verlassen. Vater hat uns einmal erzählt, daß<br />
er 1 Hektar Weingarten besaß, jedoch nur ein Faß<br />
Trauben ernten konnte, weil er weggejagt wurde; als er<br />
wieder zurückkam, war der ganze Weingarten abgelesen.<br />
Niemand hat sich bis zur Grenze gewagt. Es wurden dort
viele Menschen erschossen und gleich an der Grenze<br />
begraben. Viele gibt es, die an der Grenze verscharrt sind.<br />
Waren an der Grenze schon zuviele Tote, wurden sie in<br />
die Totenkammer am Friedhof gebracht. Es war sehr<br />
schlimm. Als der erste Terror abgeklungen war, konnte<br />
man mit Menschen über der Grenze Kontakt aufnehmen.<br />
Die Grenzgänger (Doppelbesitzer) kehrten zurück und<br />
bekamen ihr Eigentum wieder, das übrige Eigentum war<br />
ausgeraubt worden. Es gab einen offensichtlichen<br />
Unterschied zwischen Österreich und Jugoslawien. Wir<br />
lebten im Kommunismus, die Österreicher im Kapitalismus.<br />
Als Amerika Jugoslawien den Marshall-Plan anbot, wurde<br />
dies von Tito zurückgewiesen; die Österreicher haben sich<br />
nach dem Jahre 1945 erholt, sie bekamen beträchtliche<br />
staatliche Unterstützung, dadurch konnten sie schneller<br />
wieder aufbauen. Die Deutschen, die in unserer Umgebung<br />
gelebt hatten, haben sich schon vor Kriegsende<br />
zurückgezogen und alles zurückgelassen. Diejenigen, die<br />
von Hitler ausgesiedelt worden waren, kamen zurück,<br />
sofern sie überlebt hatten. Viele sind zurückgekommen,<br />
viele sind in Deutschland geblieben.<br />
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)<br />
Od malega sem videl vsak dan pred seboj<br />
grani~arje. V~asih smo imeli te`ave, ker smo<br />
stanovali na meji, saj tudi sorodniki niso smeli k<br />
nam brez ustreznih dovolilnic, zlasti v letih po<br />
vojni. V~asih je bilo tod mnogo prebegov, mnogo<br />
ljudi, ki so hoteli ~ez mejo, je tu pokopanih.<br />
Niso se hoteli ustaviti na poziv, pa so jih vojaki<br />
ustrelili. Od son~nega vzhoda do son~nega<br />
zahoda si se lahko na tem obmo~ju kot doma~in<br />
prosto gibal, pono~i pa tudi za nas ni bilo ve~<br />
varno. Nikoli, v nobenem sistemu za razvoj meje<br />
niso posebej skrbeli.
Schon von Kind auf habe ich täglich Zöllner gesehen.<br />
Manchmal hatten wir Schwierigkeiten, da wir an der<br />
Grenze wohnten. Auch Verwandte durften ohne<br />
entsprechende Bewilligung nicht zu uns kommen, besonders<br />
nach den Kriegsjahren. Früher gab es viele Überläufer,<br />
viele Menschen, die die Flucht versuchten, sind hier<br />
begraben. Sie wollten auf Anruf nicht stehenbleiben und<br />
wurden erschossen. Von Sonnenaufgang bis<br />
Sonnenuntergang konnten sich Einheimische in diesem<br />
Gebiet frei bewegen, die Nacht war auch für uns nicht<br />
mehr sicher. In keinem System wurde für unsere<br />
Entwicklung besonders gesorgt.<br />
(Ivan Dreisiebner, [pi~nik)<br />
Po vojni se nikoli nisem politi~no opredeljeval.<br />
Nisem bil ~lan partije. Partija mi ni bila preve~<br />
simpati~na. Bratu je bila malo bolj, meni pa<br />
prav ni~. Brat je bil v partiji. Z Brusom sta bila.<br />
Pa nista pravilno trobila v partijski rog, zato so<br />
ju vrgli ven. Po vrnitvi iz izseljenstva je bilo ob<br />
meji zelo zelo strogo. Stra`ili so grani~arji. ^e bi<br />
z na{ega dvori{~a komu pokazal, kje je <strong>meja</strong>, bi<br />
bila patrola takoj tam in bi me odgnali. To bi<br />
bil prekr{ek. ^e si hotel koga sprejeti na obisk,<br />
si moral na komando po dovoljenje, da lahko<br />
obisk sploh pride. ^e so odobrili, je bilo<br />
dovoljenje dano le za to~no dolo~eno {tevilo ur<br />
in ni~ ve~. Obisk je moral po preteku teh ur iz<br />
obmejnega pasu nazaj v notranj{~ino. Veliko ljudi<br />
so tudi postrelili. Neke no~i sem sli{al, da je {la<br />
patrulja grani~arjev mimo. Naenkrat sem zasli{al<br />
glas trrrrr... . Nekdo je zakri~al: "Nemoj pucati,
dru`e!" Nato {e enkrat trrrrr... . Zjutraj sta bila<br />
dva mrtva.<br />
Nach dem Krieg habe ich mich nie politisch betätigt. Ich<br />
gehörte nicht der Partei an, sie war mir nicht allzu<br />
sympathisch. Der Bruder hat sich in größerem Maße dafür<br />
erwärmt als ich. Der Bruder war mit dem Brus bei der<br />
Partei. Weil sie aber nicht ins richtige Horn geblasen<br />
haben, wurden sie aus der Partei ausgeschlossen. Nach der<br />
Rückkehr von der Aussiedlung, war es an der Grenze<br />
überaus schwer zu leben. Die Grenzler waren dauernd auf<br />
der Wacht. Hätte man vom Hof aus jemandem gezeigt,<br />
wo die Grenze verlief, war die Patrouille sofort da und<br />
man wurde weggejagt, denn dies zählte als Vergehen.<br />
Erwartete man Besuch, so mußte man zuerst beim<br />
Grenzkommando um eine Bewilligung ansuchen. Bekam<br />
man die Bewilligung, so wurde diese nur auf eine<br />
bestimmte Stundenzahl beschränkt. Der Besuch mußte nach<br />
Ablauf dieser Stunden wieder das Grenzgebiet verlassen.<br />
Viele Menschen wurden auch erschossen. Eines Nachts<br />
hörte ich die Grenzpatrouille. Plötzlich hörte ich einen<br />
Laut: Trrr... . Jemand schrie: “Nicht schießen, Genosse!“<br />
Auf einmal nochmals derselbe Laut: Trrr... . Morgens<br />
wurden zwei Tote gefunden.<br />
(Peter Jam{ek, Sve~ina)<br />
Po vojni je bilo hudo. Mama je umrla 1947.<br />
leta. Bogo nam je {lo. Stradali smo. Hrane ni<br />
bilo. Mesa niti v nedeljo nisem mogla skuhati.<br />
@gance, zelje, repo, kar je doma zraslo.<br />
Pre`ivljali smo se, kakor je pa~ {lo. Zemljo smo<br />
jemali v najem, da smo pre`iveli. [tiri otroke<br />
smo imeli, pol veste, kako smo `iveli.
Nach dem Krieg kamen schlechte Zeiten. Die Mutter starb<br />
im Jahre 1947. Es ging uns schlecht, wir hatten keine<br />
Nahrung und waren hungrig. Fleisch konnten wir nicht<br />
einmal an Sonntagen kochen - es gab nur Sterz, Kraut,<br />
Rüben, alles was daheim wuchs. Wir wirtschafteten, wie es<br />
eben ging. Das Land hatten wir gepachtet, damit wir<br />
überleben konnten. Vier Kinder waren beim Haus und so<br />
können Sie sich denken, wie wir gelebt haben.<br />
(Marija Grando{ek, Gradi{ka)<br />
Sosed je imel polno klet vina. Vsega je imel.<br />
Izselili so jih. Njihove re~i pa so prodajali, kar<br />
pa je bilo bolj{ega so hranili zase. Niso<br />
nobenemu dali. Hi{a je ostala prazna. Nobeden<br />
ni `ivel v njej. Spraznili so jo do zadnjega.<br />
Sosed je imel srebrne `lice. Take vredne stvari<br />
so skrili na podstre{je pod deske. Pa so tisti, ki<br />
so jih izselili, vse na{li. Delavci so vedeli, kam<br />
skrivajo, pa so povedali. Pri sosedu so imeli tudi<br />
slu`kinjo z enim otrokom. Vzel jo je sosed,<br />
vini~ar pri tej hi{i. Pono~i so pri{li po njo, jo<br />
odpeljali od otroka in jo v grapi ustrelili. Trdili<br />
so, da je ona vzela srebrni pribor pri gospodarju.<br />
Pa ni bilo res. Pa {e ~ez mejo naj bi ga nosila,<br />
ta pribor. Pa ni bilo res. Kako, saj je imela ja<br />
malega otroka. Obto`il jo je tisti, ki se je<br />
polastil re~i. Njo pa je obto`il. Pri nas se je<br />
zgodilo veliko krivic. Pa jih ne bi bilo treba.<br />
Unser Nachbar hatte einen Keller voll Wein, alles hatte<br />
er. Als sie umgesiedelt wurden, haben sie alles verkauft,<br />
bessere Sachen aber für sich behalten. Das Haus war leer,<br />
es hat niemand darinnen gewohnt. Es wurde gänzlich
ausgeräumt. Die Besitzer hatten Silberlöffel, ihre Sachen<br />
versteckten sie am Dachboden, aber es wurde alles<br />
gefunden. Die Arbeiter wußten um die Verstecke und<br />
haben alles verraten. Sie hatten auch einen Dienstboten,<br />
eine Mutter mit einem Kind. Es nahm sie der Nachbar<br />
auf, der Winzer bei diesem Haus war. Sie wurde<br />
abgeführt, dem Kind entrissen und im Graben erschossen.<br />
Sie wurde beschuldigt, sie hätte das Silberbesteck der<br />
Herren gestohlen und es über die Grenze gebracht, was<br />
aber nicht wahr gewesen ist. Angezeigt wurde sie von<br />
diesem, der das Besteck tatsächlich gestohlen hatte. Bei<br />
uns gab es viele Ungerechtigkeiten, und das alles wäre<br />
nicht nötig gewesen.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Po vojni so marsikomu grozili, zlasti ~e se je<br />
pregre{il proti zahtevam KNOJ-evcev, da se naj<br />
pazi. [e malo, pa bo moral v Ko~evje ali kam<br />
drugam, od koder jih ni bilo ve~. O njih nismo<br />
ni~ ve~ sli{ali in jih ne ve~ videli. Gospo Taler<br />
so izselili v Ko~evje. Ravno letos sva se o tem<br />
pogovarjali. Bila sem radovedna in sem jo<br />
vpra{ala, kako je bilo takrat. Nekatere so celo<br />
ustrelili, ko so jih pripeljali tja. Gospa Taler je<br />
povedala, da je bilo na Ko~evskem zelo hudo.<br />
Bili so la~ni, niso imeli hrane, niso jim je dali.<br />
Iskali so jo po smeti{~u, ~e so le kaj na{li. V<br />
Ko~evju so si pridobili nekega soseda, tisti jim je<br />
nato malo pomagal. Nikoli ga ne bo pozabila.<br />
Izselili so jo, ker so rekli, da je {muglala. Pa ni<br />
bilo res.<br />
Nach dem Krieg haben sie vielen, die sich den<br />
Anordnungen der KNOJ widersetzten, mit der Umsiedlung
nach Ko~evje oder irgendwo andershin gedroht. Da gab es<br />
dann keine Rückkehr mehr. Solche haben wir niemals<br />
mehr gesehen, noch von ihnen gehört. Die Frau Taler<br />
wurde nach Ko~evje umgesiedelt. Gerade heuer haben wir<br />
davon gesprochen. Ich war neugierig und fragte sie, wie es<br />
dort zugegangen ist. Einige wurden am Hinweg erschossen.<br />
Frau Taler erzählte, es sei in Ko~evje sehr schlimm<br />
gewesen. Sie bekamen dort kein Essen, sodaß sie auf<br />
verschiedenen Abfallstellen danach gesucht haben. Später<br />
fanden sie dann einen Nachbarn, der ihnen ein wenig<br />
aushalf. Niemals wird sie ihn vergessen. Sie wurde<br />
umgesiedelt, weil man ihr Schmugglerei vorwarf, was<br />
jedoch gar nicht wahr war.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Svojo bodo~o `eno sem spoznal v Ko~evju,<br />
kamor smo bili 1947. leta izseljeni. Ves obmejni<br />
pas so spraznili. Enostavno so pri{li, pobrali<br />
`ivino, nas pa natovorili na `ivinske vagone,<br />
skupaj z `ivino in imetjem, pa v neznano. Niso<br />
nam povedali, kam nas peljejo. V Ko~evju so<br />
nas porazdelili po velikem kmetijskem posestvu.<br />
Tam smo dobili vsak svoje delo. Mati je bila<br />
svinjarica, jaz pa sem opravljal kmetijska dela. V<br />
skupni vasi smo `iveli izseljenci iz vse Slovenije:<br />
Koro{ke, [tajerske, Apa{ke doline ... . V Ko~evju<br />
smo bili {est let. In tu sem sre~al svojo bodo~o<br />
`eno. Od tam sem moral slu`iti vojsko. Po dveh<br />
letih nisem hotel ve~ nazaj v Ko~evje. Rekel sem<br />
jim, da ~e sem bil enakopraven dr`avljan<br />
Jugoslavije v uniformi, sem lahko tudi svoboden<br />
dr`avljen v civilu. Naselil sem se na dr`avnem<br />
posestvu Lepi dol. Ker je bilo na doma~iji vse
uni~eno, se tam nisem mogel takoj naseliti. Hlev<br />
so nam vojaki poru{ili, hi{o odkrili, oken ni bilo,<br />
vrat tudi ne. V sobah so kurili kar na tleh. Vse<br />
so uni~ili. Nih~e ni obdeloval posestva. Sadja ni<br />
nih~e obiral. Vse je bilo zaraslo, prava gozdna<br />
parcela. Hi{e ni bilo ve~ videti. Koprive so rasle<br />
skozi okno. Za~el sem obnavljati, leta 1951 sta<br />
se mi mati in moje dekle pridru`ili na Lepem<br />
dolu. 1953. leta smo se lahko ponovno vrnili na<br />
doma~ijo.<br />
Meine zukünftige Frau lernte ich in Ko~evje kennen,<br />
wohin wir im Jahre 1947 ausgesiedelt wurden. Der ganze<br />
Grenzbereich wurde geleert. Sie kamen einfach, nahmen<br />
das Vieh mit, verfrachteten uns in Viehwaggons samt<br />
Vieh, Hab und Gut und brachten uns ins Ungewisse. Es<br />
wurde uns nicht bekanntgegeben, wohin die Reise ging. In<br />
Ko~evje wurden wir auf verschiedene Bauerngehöfte<br />
verteilt, wo jeder seine Arbeit zugeteilt bekam. Die Mutter<br />
wurde mit der Schweinewirtschaft beschäftigt, ich selbst<br />
wurde verschiedener Bauernarbeit zugeteilt. Unsere<br />
Dorfeinheit bestand aus Ausgesiedelten aus ganz Slowenien:<br />
aus Koro{ka, [tajrska, Apa{ka dolina ... . Dort waren wir<br />
sechs Jahre, und dort lernte ich auch meine spätere Frau<br />
kennen. Nach zweijährigem Militärdienst wollte ich nicht<br />
mehr nach Ko~evje zurück. Ich sagte ihnen, als<br />
gleichberechtigter Bürger beim Militär sei ich auch ein<br />
freier ziviler Staatsbürger. Ich siedelte mich auf einem<br />
Staatsgut in Lepi Dol an. Da meine eigene<br />
Bauernwirtschaft vollständig vernichtet war, konnte ich<br />
nicht sofort dorthin übersiedeln. Der Stall war von den<br />
Soldaten ganz zerstört, das Haus abgedeckt, es gab weder<br />
Fenster noch Türen. In den Zimmern wurde gleich am<br />
Fußboden geheizt, alles war zunichte gemacht worden.<br />
Niemand hat das Land versorgt, niemand das Obst<br />
geernet. Alles war zugewachsen, ein richtiger Urwald. Das
Haus konnte man nicht mehr sehen, die Brennesseln<br />
wuchsen aus dem Fenster. Im Jahre 1951 begann ich mit<br />
dem Wiederaufbau, und meine Mutter, sowie meine<br />
Verlobte haben sich mir in Lepi Dol zugesellt. Im Jahre<br />
1953 konnten wir schließlich wieder in unsere Heimat<br />
einziehen.<br />
(Ivan [iker, Pesnica)<br />
Ko smo pri{li s Hrva{kega, ne vem to~no, kako<br />
je bilo, naenkrat smo se zna{li na listi za<br />
izselitev v Ko~evje. Nekdo nas je moral o~rniti<br />
oblasti. Zagotovo bi bili izseljeni {e v Ko~evje,<br />
~e se za nas ne bi zavzel {entiljski `upan, ki je<br />
bil v prej{nji Jugoslaviji financer na meji. Nas je<br />
dobro poznal, zato smo ostali. Nato sva z<br />
bratom kar pri~akovala nekaj ~asa, da bodo pri{li<br />
po nas. Ovadba je bila la`na.<br />
Als wir aus Kroatien kamen, ich weiß nicht, wie es dazu<br />
kam, befanden wir uns auf einmal auf der Liste zur<br />
Aussiedlung nach Ko~evje. Irgendjemand mußte uns bei<br />
den Behörden angeschwärzt haben. Bestimmt wären wir<br />
nach Ko~evje ausgesiedelt worden, wenn sich nicht der<br />
Bürgermeister von [entilj, der früher ein Zöllner an der<br />
Grenze war, für uns eingesetzt hätte. Er hat uns gut<br />
gekannt, und daher konnten wir hierbleiben. Deshalb<br />
lebten mein Bruder und ich einige Zeit in Ungewißheit.<br />
Die Anzeige war falsch.<br />
(Peter Jam{ek, Sve~ina)<br />
Med okupacijo 1944. leta smo v Kungoti<br />
ustanovili partizanski krajevni odbor. V njem so<br />
bili doma~ini: Lavren~i~, Gamzer, Bratu{a, ki je<br />
bil mlinar, pa jaz. Tudi Drstven{kovi, ki so imeli
gostilno tam vizavi kapele na Pachtejevem.<br />
Sedem ljudi nas je bilo v odboru. Mene so<br />
takrat postavili za sekretarko, oni pa so imeli<br />
funkcije razporejene za gospodarstvo, eden za<br />
trgovino, za policijo pa tak{ne stvari. Ta odbor<br />
je delal {e po osvoboditvi do prvih krajevnih<br />
volitev. Ko so bile prve krajevne volitve, smo<br />
kandidirali, spet sem bila v odboru. Lavren~i~ je<br />
bil potem predsednik. Lavren~i~i so pridno delali<br />
med okupacijo, zelo pridno. Jaz skoz delam za<br />
to organizacijo. Zdaj je to Zveza borcev. Po<br />
osvoboditvi sem sodelovala, kjer je bilo treba. Pri<br />
pevskem dru{tvu smo bili. Bilo nas je okrog 30.<br />
Smo tekmovali in odnesli prva mesta. Hodili smo<br />
v Ru{e, Lovrenc, Lenart, Pesnico, Maribor. S<br />
tovornjakom nas je vozil sosed Belinger. Pa igre<br />
smo igrali, kulturni dom smo zidali, ki so ga<br />
partizani po`gali. Najprej smo po`gane zidove<br />
podrli, potem pa skoraj vse naredili udarni{ko.<br />
Samo za streho nismo imeli denarja. Opeko, les,<br />
to so vse fehtali okrog pri kmetih. Z<br />
Lavren~i~em sva {la po kredit v Ljubljano k<br />
nekemu Kreigherju. Kreigherji so imeli takrat v<br />
Ljubljani veliko besedo. Predvojni u~itelj Horvat<br />
je bil Kreigherjev so{olec. Dali so nam 200 ali<br />
20.000 dinarjev kredita, ne vem to~no, da smo<br />
lahko kupili opeko, potem pokrili streho in bili<br />
fertig. Delali smo vse udarni{ko. Ravnatelj je<br />
vzel lopato ali motiko ~ez ramo pa {el po cesti<br />
in kri~al: "Halo, fantje, gremo!" Tako so se<br />
zbirali iz hi{ mo{ki pa `enske, tudi otroci. V
dvorani smo igrali Martina Krpana, prvo igro.<br />
Parkrat smo jo ponavljali, pa to kar doma~i<br />
igralci. Jaz sem bila cesarica, ravnatelj je bil<br />
Martin Krpan, cesar je bil neki Bra~ko, maj~keni<br />
mo{ki, v gradu je bil vini~ar. Droben je bil in<br />
ga je ravnatelj, ki je bil Martin Krpan, kar<br />
dvignil in nosil po odru. Hecno je bilo. Pa tisto<br />
pesem smo takrat peli Zaori pesem o svobodi.<br />
Fajn smo se imeli. Udarni{ko smo zakopavali<br />
jarke. Mislim, da so jih imeli Nemci. Tam doli,<br />
kjer je danes ambulanta, je bila lesena uta. Seno<br />
je bilo v njej. Tam smo imeli zunaj klopi,<br />
okrancane. Na klopeh smo imeli zbor. Jaz in<br />
gospa Belinger sva skuhali gola`evo `upo iz<br />
krompirja. Pa kruh. To smo prinesli v velikih<br />
loncih. Druga~e je bila v Kungoti tudi AF@,<br />
`enska organizacija, pa mladina je bila.<br />
Während der Okkupation gründeten wir einen<br />
Ortsausschuß der Partisanen. Beteiligt daran waren<br />
Einheimische: Lavren~i~, Gamzer, Bratu{a, der Müller war,<br />
und ich. Auch die Drstven{kis, die ein Gasthaus gegenüber<br />
der Pachts hatten, waren dabei. Sieben Leute bildeten den<br />
Ausschuß. Ich wurde zur Sekretärin gewählt, die anderen<br />
waren für Wirtschaft, für Handel, für Sicherheit usw.<br />
zuständig. Dieser Ausschuß hat noch über das Kriegsende<br />
hinaus gearbeitet, bis zur ersten Ortswahl. Auch bei den<br />
ersten Ortswahlen haben wir kandidiert, und ich war<br />
wieder im Ausschuß. Lavren~i~ wurde Präsident, denn er<br />
hat mit seiner Familie wirklich sehr brav während der<br />
Okkupation gearbeitet. Bis heute arbeite ich noch für<br />
diese Organisation. Jetzt heißt sie Zveza borcev<br />
(Kämpferbund). Ich habe mitgearbeitet, weil es eine<br />
Notwendigkeit war. Wir waren auch bei einem Sängerbund,
über dreißig Mitglieder waren wir, und wir hatten auch<br />
Wettbewerbe. Wir traten in Ru{e, Lovrenc, Lenart, Pesnica<br />
und Maribor auf, wohin uns der Nachbar Belinger mit<br />
seinem Lastkraftwagen brachte. Wir waren recht erfolgreich<br />
und haben erste Plätze belegt. Auch Spiele führten wir<br />
auf. Das Heim, welches die Partisanen abgebrannt hatten,<br />
haben wir wieder aufgebaut. Zuerst haben wir alles<br />
niedergerissen und dann fast alles in freiwilliger Arbeit<br />
wieder aufgebaut. Nur für das Dach blieb uns kein Geld<br />
übrig. Wir haben Ziegel und Holz bei den Bauern<br />
zusammengebettelt. Mit Lavren~i~ fuhren wir nach<br />
Ljubljana zu einem gewissen Kreigher, der damals in<br />
Ljubljana ein gewichtiges Wort hatte, um einen Kredit zu<br />
erbitten. Der Lehrer Horvat, der im Krieg aus Kungota<br />
ausgesiedelt worden war, war ein Mitschüler von Kreigher.<br />
Wir erhielten 200 oder auch 20.000 Dinar, soviel wir eben<br />
brauchten, um Ziegel zu kaufen und das Dach zu decken,<br />
und bald waren wir fertig. Hier haben wir alles auf<br />
freiwilliger Basis gemacht. Der Schuldirektor schulterte eine<br />
Schaufel oder die Haue, hat sich auf die Straße begeben<br />
und geschrien: "Hallo, Burschen, an die Arbeit!" Aus den<br />
Häusern kamen dann Männer, Frauen und sogar Kinder<br />
und es wurde mit dem Mauern begonnen. Im Saal<br />
spielten wir das Stück wiederholt, und das mit hiesigen<br />
Laienschauspielern. Ich spielte die Kaiserin, der Direktor<br />
war Martin Krpan und der Winzer Bra~ko, ein kleiner<br />
Mann, war der Kaiser. Weil er so klein war, nahm ihn<br />
der Direktor und trug ihn über die Bühne, was sehr lustig<br />
aussah. Auch dieses Lied sangen wir damals: “Es ertöne<br />
das Lied der Freiheit“. Es war einfach schön. Freiwillig<br />
haben wir auch Gräben zugeschüttet, die wahrscheinlich<br />
die Deutschen für Schützengräben ausgehoben hatten.<br />
Dort, wo sich jetzt die Ambulanz befindet, stand eine<br />
große Holzhütte, die mit Heu gefüllt war. Außerhalb<br />
dieser waren bekränzte Bänke, auf welchen wir<br />
Versammlungen abhielten. Ich und Frau Belinger haben<br />
eine Gulaschsuppe aus Kartoffeln gekocht und sie in<br />
großen Töpfen mit Brot gebracht. Ansonsten gab es in
Kungota noch die AF@, eine Frauenbewegung, und auch<br />
eine Jugendorganisation.<br />
(Stanka Klajn{ek, Plintovec)<br />
Po vojni sem hodila na Pesnico. Tam sem {ivala<br />
za biv{e partizane. Bilo je interesantno. Obljubili<br />
so pla~ilo, a iz tega ni bilo ni~. Tri mesece sem<br />
bila, pa nisem videla niti dinarja, zato sem od{la<br />
domov. Ni bilo nobenih posledic. Niso me iskali,<br />
razpadlo je vse.<br />
Nach dem Krieg begab ich mich nach Pesnica, wo ich für<br />
ehemalige Partisanen nähte. Es war zwar interessant und<br />
mir wurde Bezahlung versprochen, aber daraus wurde<br />
nichts. Ich arbeitete drei Monate, bekam aber keinen<br />
Dinar dafür. Ich ging wieder nach Hause. Man hat mich<br />
nicht gesucht, denn es zerfiel alles.<br />
(Marija Marki~, Plitovec)<br />
Po vojni so delili agrarno. Tudi mi bi lahko<br />
imeli, pa nisem hotela. Moje je, kar sem z<br />
rokami pridelala. Nekateri, ki so jim agrarno<br />
poklonili, so zdaj dobro. Celo davkov jim ni bilo<br />
treba pla~evati. Mi smo morali zemljo pustiti in<br />
se vklju~iti v zadrugo, veliko pla~evati. Opeharili<br />
so nas. Meni se ni zdelo prav, da so zemljo<br />
tako delili. Vsakemu, ki so mu vzeli zemljo, bi<br />
jo bilo treba vrniti. Nekaterim so odvzeli vse.<br />
Tudi Avstrijcem, pri katerih smo celo mi dobili<br />
kruh, ko smo delali za njih. Ni~ nam niso<br />
naredili, dobri so bili do nas. Potem pa so jim<br />
naenkrat vzeli zemljo, zdaj pa raste tu samo<br />
gozd. Je to bolj{e? Vinogradi, na primer, so bili
lepi, veliki. Prvi dve leti so jih {e obdelovali in<br />
skrbeli za njih. Potem so jih opustili. Zemlja je<br />
{e zdaj neobdelana.<br />
Nach dem Krieg wurde Agrarland verteilt. Auch wir hätten<br />
solches bekommen können, aber wir wollten das nicht. Mir<br />
gehört das, was ich mit eigener Kraft bearbeitet habe.<br />
Manche, die Agrarland geschenkt bekamen, sind jetzt gut<br />
gestellt. Sogar die Steuer wurde ihnen erlassen. Wir<br />
mußten unser Land auflassen und in die Genossenschaft<br />
eintreten und viel zahlen. Sie haben uns beschwindelt.<br />
Also, diesen mit Agrarland wurde die Steuer erlassen.<br />
Jedem, dem sie das Land abnahmen, müßten sie es wieder<br />
zurückgeben. Mir gefiel es nicht, daß das Land so verteilt<br />
wurde. Alles wurde weggenommen, auch den Österreichern,<br />
bei denen wir unser Brot verdienten, und die uns nichts<br />
getan hatten. Dann haben sie auf einmal das Land<br />
weggenommen, und jetzt ist hier nur noch Wald. Ist das<br />
gut? Die Weingärten, zum Beispiel, waren schön und groß.<br />
Zwei Jahre lang wurden sie noch bearbeitet, und dann<br />
wurden sie aufgelassen. Die Erde liegt jetzt brach.<br />
(Jo`ica Repolusk, Podigrac)<br />
Po vojni so delili zemljo vsakemu, kdor jo je<br />
hotel imeti: od slu`in~adi pri kmetih, do dekel,<br />
hlapcev, vini~arjev, vsem so delili zemljo. Pri{la<br />
je komisija z zastavo in s harmoniko, z glasbo, s<br />
koli in sekiro v roki, korakali so. Najprej so<br />
delili posestva, na katerih so bili prej Nemci.<br />
Kmetom takrat {e niso jemali zemlje. Kolikor ti<br />
ustreza, toliko si vzemi. V zemljo so zabili kole.<br />
To zemljo so nato obdelovali tisti, ki jim je bila<br />
dodeljena. Morda se je kdo le oprijel zemlje, ki<br />
jo je dobil. Veliko pa se jih je obdelovanja
odpovedalo, agrarna je propadla. Na Pesnici je<br />
bilo tega veliko. Vse skupaj je morala zato<br />
prevzeti zadruga. Malokdo je uspel kot dober<br />
gospodar. Tisti je uspe{en {e danes, ~e je bil<br />
uspe{en kot lastnik te zemlje. Marsikdo je dobil<br />
agrarno zemljo, pa {e danes ni vknji`en kot<br />
lastnik.<br />
Nach dem Krieg wurde das Land an alle verteilt: An<br />
Gesinde bei Bauern, Knechte, Mägde, Winzer, alle<br />
bekamen Land. Es kam eine Kommission, ausgerüstet mit<br />
einer Fahne, Harmonika, Musik, mit Pflöcken und Hacken<br />
marschierten sie an. Zuerst wurde Besitztum aufgeteilt, das<br />
früher den Deutschen gehört hatte. Den Bauern wurde<br />
damals noch nichts weggenommen - soviel man wollte,<br />
konnte man haben. In die Erde wurden Pflöcke<br />
geschlagen; dieses Land wurde dann von diesen bearbeitet,<br />
denen es zugesprochen wurde. Vielleicht kam es vor, daß<br />
der neue Besitzer dann dieses Land tatsächlich bearbeitet<br />
hat. Viele jedoch sind davon zurückgetreten, und das Land<br />
ist agrarisch verfallen. In Pesnica gab es viele solcher<br />
Fälle. Alles wurde daher von der Konsumgenossenschaft<br />
übernommen. Nur wenige Menschen hatten als gute<br />
Landwirte Erfolg. Derjenige, der sich durchsetzen konnte,<br />
ist auch heute noch als Landwirt erfolgreich. So mancher<br />
bekam Agrarland und ist bis heute noch nicht als Besitzer<br />
ins Grundbuch eingetragen.<br />
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)<br />
1949. leta je za~etek ustanavljanja kme~kih<br />
zadrug. Okrog so hodili aktivisti in pripravljali<br />
ljudi, da bi prostovoljno pristopili k zadrugi.<br />
Nagovarjali so jih, da bi kmetje dali zemljo v<br />
zadrugo. Tam bomo skupaj jedli, delali, si delili,
vse bo skupno. Pa ni bilo ni~ iz tega. Kmetje so<br />
se uprli, ker bi vsak hotel svoje premo`enje,<br />
tako pa bi moral vse vlo`iti v zadrugo. Ker niso<br />
hoteli pristopiti, je oblast uporabila silo. Nekaj<br />
so jih zaprli, ki so se upirali. Zato so raje, kot<br />
{li v zapor, dali zemljo zadrugi. Tako je zadruga<br />
nastala. Letino je pobrala zadruga. Dobil si<br />
ohi{nico, imel si pla~an truda dan, ~e si tam<br />
delal, pol ha okrog hi{e, kravo - to so pustili.<br />
Vse ostalo je bilo vlo`eno v zadrugo. To je<br />
trajalo {tiri leta. Takrat so bile dobre letine.<br />
Neverjetno je rodilo. Dr`ava pa od tega ni imela<br />
ni~. Vse so pokradli, odnesli, pojedli. Za dr`avo<br />
ni ni~ ostalo. Odkupne cene niso bile<br />
pomembne, ker je vse imela v rokah zadruga.<br />
Ker torej dr`ava ni imela koristi, je {lo vse<br />
skupaj narazen. Ljudi, ki so predlagali, da bi<br />
ustanovili kaj bolj{ega, so zapirali. Tak primer je<br />
bil tudi v Sve~ini. Kren je predlagal, da bi<br />
ustanovili zadrugo, kot jo imajo Astrijci, so ga<br />
za {tiri leta zaprli.<br />
Als dies zu Ende ging, wurde im Jahre 1949 die<br />
Bauerngenossenschaft gegründet. Es wurde nun geworben,<br />
um die Bauern zum freiwilligen Eintritt in diese<br />
Genossenschaft zu bekommen. Die Aktivisten haben die<br />
Bauern daraufhin angesprochen, ihr Land in die<br />
Genossenschaft einzugliedern. Dort wäre dann alles<br />
gemeinsam: Das Essen und die Arbeit würde geteilt<br />
werden, alles sollte Gemeingut sein. Aber daraus wurde<br />
nichts. Die Bauern leisteten Widerstand, denn jeder wollte<br />
sein eigenes Vermögen besitzen, bei der Genossenschaft<br />
hätten sie aber alles in diese investieren müssen. Weil also
mit dieser Aktion kein Erfolg erzielt wurde, wurde alles<br />
erzwungen. Einige, die Widerstand leisteten, wurden<br />
eingesperrt. Lieber als eingesperrt zu sein, gaben sie dann<br />
doch das Land an die Genossenschaft ab. So also wurde<br />
die Genossenschaft erzwungen, so wurde also Ernte von<br />
der Genossenschaft vereinnahmt. Man bekam einen<br />
Mietbeitrag und Tageslohn, wenn man mit ihnen gearbeitet<br />
hat. Einen halben Hektar um das Haus und eine Kuh<br />
konnte man behalten, alles andere war<br />
Genossenschaftsbesitz. Dies dauerte vier Jahre lang. Damals<br />
gab es gute Jahreserträge, die Erde war sehr fruchtbar.<br />
Der Staat aber hatte von dem nichts; alles wurde<br />
gestohlen, aufgegessen, weggebracht. Die Verkaufspreise<br />
waren belanglos, weil alles die Genossenschaft in den<br />
Händen hatte. Weil also der Staat keinen Gewinn erzielen<br />
konnte, brach alles zusammen. Leute, die versuchten,<br />
bessere Vorschläge zu unterbreiten, wurden eingesperrt. Ein<br />
solcher Fall ereignete sich auch in Sve~ina. Kren, der<br />
vorschlug, man solle eine Genossenschaft nach<br />
österreichischem Muster schaffen, wurde vier Jahre<br />
eingesperrt.<br />
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)<br />
Ko so se zadruge razformirale, so pri~eli z<br />
zemlji{kim maksimumom 10 ha, 1953. Takrat so<br />
za~eli odvzemati tistim, ki so imeli ve~. Bogate<br />
so zaprli, da so jim lahko vse zaplenili. Kratki<br />
postopki. Velikih posestnikov okrog nas ni bilo.<br />
Deset hektarjev so pustili, najve~je je bilo morda<br />
25 do 30 ha. Duh, Kri` je imel po 200 ha<br />
gozda. Tistim so vzeli. V~asih so komu vzeli tudi<br />
zato, ker se je zameril veljaku. Le s prstom je<br />
pokazal, pa je bila dru`ina ob zemljo. Ko so<br />
zemljo vzeli, si dobil odlo~bo in nisi se mogel<br />
nikjer prito`iti.
Als die Genossenschaften aufgelassen wurden, begann man<br />
im Jahre 1953 mit dem System: Maximal 10 Hektar. Zu<br />
dieser Zeit wurde diesen, die mehr besaßen, viel<br />
weggenommen. Die Reichen wurden eingesperrt, damit<br />
man ihnen alles wegnehmen konnte, ein kurzes Verfahren.<br />
Großbesitzer gab es bei uns nicht. 10 Hektar durfte man<br />
behalten, höchstens aber 25 bis 30 Hektar. Die Orte Duh,<br />
Kri` hatten 200 Hektar Wald. Diesen wurde alles<br />
abgenommen. Oftmals wurde auch Land beschlagnahmt,<br />
wenn man bei einem Mächtigen in Ungnade gefallen war.<br />
Nach einer Beschlagnahme wurde eben ein Beschluß<br />
ausgehändigt, gegen den man keinen Einspruch erheben<br />
konnte.<br />
(Ivan Purgaj, Slatinski Dol)
Mitgearbeit an diesem Projekt haben:<br />
Pri projektu so sodelovali:<br />
Als ÜbersetzerInnen:<br />
Prevajalci:<br />
Breg Aloisia<br />
Horvat Berta<br />
Horvat Mirko<br />
Körbler Alenka<br />
Körbler Ernst<br />
Als JournalistInnen:<br />
Novinarji<br />
Firlinger Beate<br />
Dobrila Peter Toma`<br />
Lah Lara<br />
[tabi Sne`ana<br />
Zwerger Ina<br />
Für die Leihgabe der Fotos bedanken wir uns bei:<br />
Fotografije so nam ljubeznivo posodili:<br />
Fürnschuß Edwin<br />
Heri~ Antonija<br />
Horvat Mirko<br />
Jam{ek Peter<br />
Klajn{ek Stanka<br />
KUD Jo`e Stupnik Sve~ina<br />
Mally Romana<br />
Schaffler Claudia<br />
Skringer Heribert<br />
Stauder Peter<br />
Strauß Cornelia<br />
Trabos Birgit<br />
Wohlmuth Sophie
Folgende SchülerInnen der O[ Krenovih Kungota und der HS/PL<br />
<strong>Gamlitz</strong> haben an diesem Projekt mitgewirkt:<br />
Pri projektu so sodelovali slede~i u~enci in u~enke Osnovnih {ol<br />
Krenovih Zgornja Kungota in <strong>Gamlitz</strong>a:<br />
^epe Dejan<br />
^epe Vesna<br />
^ernko Mihaela<br />
Daj~man Suzana<br />
Felser Andreja<br />
Frece Nina<br />
Gaube Igor<br />
Horvat Sa{a<br />
Jamnik Klavdija<br />
Jam{ek Barbara<br />
Kostajn{ek Sa{a<br />
Krajnc Borut<br />
Assigal Lydia<br />
Büchsenmeister Heidi<br />
Dietrich Alexander<br />
Dietrich Andreas<br />
Dietrich Wolfgang<br />
Eggenhofer Johannes<br />
Ertl Christiane<br />
Felser Natascha<br />
Friedrich Silvia<br />
Glück Ursula<br />
Gutmann Siegfried<br />
Hack Philipp<br />
Hanscheg Klaus<br />
Haring Ingo<br />
Koch Sonja<br />
Krebs Christiane<br />
Krenn Sabrina<br />
Lanzl Gottfried<br />
Loibner Jürgen<br />
Marakova Jana<br />
Metzke Manuela<br />
Meixner Gerald<br />
Murko Johannes<br />
Musger Christina<br />
Muster Christina<br />
Ledinek Primo`<br />
Matja{i~ Karmen<br />
Marko Brigita<br />
Strelec Iris<br />
[kruba Eva<br />
[trucl Suzana<br />
Valdhuber Manja<br />
Volmajer Tinka<br />
Volmajer Tonka<br />
@deri~ Vanesa<br />
@mavc Klavdija<br />
Muster Manfred<br />
Partl Elisabeth<br />
Passat Manfred<br />
Renner Felix<br />
Renner Wolfgang<br />
Riboli Christian<br />
Sabathi Hannes<br />
Sabathi Sonja<br />
Schantl Lydia<br />
Schigan Hermine<br />
Skof Karin<br />
Skringer Robert<br />
Slamek Romana<br />
Stelzl Karl<br />
Sternad Birgit<br />
Sternad Diethard<br />
Sternad Thomas<br />
Sternad Walter<br />
Strauss Elke<br />
Valoh Sonja<br />
Wagner Christian<br />
Woj Wolfgang<br />
Zadravec Martina<br />
Zaunschirm Daniela<br />
Zeisser Karin
Finanziell unterstützt haben dieses Projekt:<br />
Pri knjigi so nas finan~no podprli:<br />
all different all equal Europaratskampagne gegen<br />
Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und<br />
Intoleranz<br />
Bundesministerium für Unterricht und kulturelle<br />
Angelegenheiten<br />
Abt. Erwachsenenbildung<br />
Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und<br />
Kunst Abt.III/8<br />
Council of Europe Conseil de’l Europe<br />
Grüne Bildungswerkstatt<br />
Kulturno dru{tvo ~len 7 za Avstrijsko [tajersko<br />
Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark<br />
Kulturverein Schreams<br />
Ländliches Fortbildungsinstitut Steiermark<br />
Ob~ina Kungota<br />
Österreichische Gesellschaft für Politische Bildung<br />
UNESCO<br />
Zveza kulturnih organizacij ob~in Kungota, Pesnica,<br />
[entilj
Name<br />
Priimek<br />
Vorname<br />
Ime<br />
geb.<br />
Leto roj.<br />
Geburtsort<br />
Kraj roj.<br />
Wohnort<br />
Bivali{~e<br />
Brand Ehrentraud 1911 Leutschach Eckberg<br />
Dreisiebner Adolf 1941 Sulztal Sulztal<br />
Dreisiebner Ivan 1929 [pi~nik [pi~nik<br />
Dreo Terezija 1921 Kungota Spielfeld<br />
Elsnegg Josef 1899 Ratsch a.d.W. Ottenberg<br />
Fastl Michael 1915 <strong>Gamlitz</strong> <strong>Gamlitz</strong><br />
Firmenich Gertrude 1930 Witschein (Sve~ina) Wielitsch<br />
Glück Heinrich 1923 Graßnitz (Kresnica) <strong>Gamlitz</strong><br />
Grando{ek Marija 1919 Sp.Vrti~e Gradi{ka<br />
Jam{ek Peter 1911 Go~e Sve~ina<br />
Jur{e Alojzija 1924 Jurij Podigrac<br />
Klajn{ek Stanka 1916 [miklav` Plintovec<br />
Lackner Franz 1919 Steinbach Steinbach<br />
Lambauer Charlotte 1928 St.Georgen a.d.P. Eckberg<br />
(Jurij)<br />
Marki~ Marija 1922 Kungota Plintovec<br />
Marko Marija 1911 Zg.Vrti~e Plintovec<br />
Penkoff Edeltrude 1923 <strong>Gamlitz</strong> <strong>Gamlitz</strong><br />
Politsch Ludmilla 1912 Wielitsch Wielitsch<br />
Promitzer Maria 1924 <strong>Gamlitz</strong> <strong>Gamlitz</strong><br />
Purgaj Ivan 1927 Ro{poh Slatinski Dol<br />
Repolusk Jo`ica 1910 [entilj Podigrac<br />
Roschker Elisabeth 1927 Graßnitz (Kresnica) <strong>Gamlitz</strong><br />
Schigan Josef 1923 Ottenberg Ottenberg<br />
Schnuderl Katharina 1918 Wielitsch Wielitsch<br />
Söll Aloisia 1916 Großklein Sernau<br />
[iker Ivan 1927 Pesnica/Jurij Pesnica/Jurij<br />
[kruba Ana 1914 Jurij Podigrac<br />
Tement Hildegard 1924 <strong>Gamlitz</strong> <strong>Gamlitz</strong><br />
Wohlmuth Sophie 1912 Wielitsch Wielitsch<br />
Wutte Maria 1922 Wielitsch Wielitsch<br />
Zweytick Viktor 1909 Ratsch a.d.W. Ottenberg