16.01.2013 Aufrufe

Libretto & Synopsis - EMI Classics

Libretto & Synopsis - EMI Classics

Libretto & Synopsis - EMI Classics

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

WAGNER<br />

GÖTTERDÄMMERUNG<br />

<strong>Synopsis</strong> &<br />

<strong>Libretto</strong><br />

Deutsch · English<br />

3 <strong>EMI</strong>4<br />

THE HOME OF OPERA


SYNOPSIS<br />

In the ‘third day’ of his ‘stage festival’, Wagner was able to deploy the new skills in word-setting, orchestration and use of<br />

leitmotifs that he had acquired while writing Tristan und Isolde and Die Meistersinger von Nürnberg in between the composition of<br />

Acts II and III of Siegfried. One has only to compare his use of relatively basic, short, identikit leitmotifs in Das Rheingold (the<br />

giants’ music) with their lengthier, better integrated successors in Götterdämmerung. Here the fabric of the score itself seems to<br />

have been eaten into by the falling phrase of Alberich’s curse, while the richly intertwining and contrapuntal displays of passages<br />

like Siegfried’s Rhine Journey, Siegfried’s arrival at the Gibichung Hall or the extraordinary intervals of Brünnhilde’s outbursts of<br />

rage in Act II (the orchestra seeming to leap from Weber’s Wolf’s Glen to Strauss’s Elektra in a matter of bars) testify to a greatly<br />

increased range of colour, tonality and musico-dramatic effects. In addition to these ‘new’ developments, Wagner makes clever<br />

use of ‘old’ effects – some duets are allowed (the blood-brotherhood oath) and even a full-blooded chorus (Hagen’s vassals).<br />

These do not represent, as Bernard Shaw famously complained, a sell-out to grand operatic tradition but rather Wagner’s<br />

deliberate use of older, conventional musical forms to depict older, conventional people.<br />

Compact Disc 1<br />

PROLOGUE<br />

The same scene as at the end of the second day, on the Valkyries’ rock.<br />

The Norns are the Northern Fates, unnamed by Wagner, but in the sagas called Urd, or Wurd (like the ‘weird’ sisters in Macbeth),<br />

representing the past, Verdandi the present, and Skuld the future. Wagner looked to imitate the dry, enigmatic speech-patterns of<br />

the Poetic Edda’s Völuspá (‘The Wise Woman’s Prophesy’) – ‘Much description of wisdom have the three maidens/who came from<br />

the waters close to that tree/They established laws, decided the lives/men were to lead, marked out their fates’. The orchestral<br />

prelude [1] recalls the awakening of Brünnhilde on her rock surrounded by fire, Erda (whose daughters the Norns are), Nature<br />

(from which the Norns have come) and the annunciation of death. Taking turns, the Norns relate the events of the world to date<br />

and to come, with especial emphasis on the fate (and decisions) of Wotan. They also continue to spin the thread of destiny [2],<br />

though they are losing knowledge and are not even sure whether the growing light they can see is dawn, or Loge’s fire that surrounds<br />

Brünnhilde’s rock. As night wanes [3], their vision fades completely – Alberich’s curse on the ring gnaws at their rope. It<br />

breaks. They abandon their prophetic role and return to their mother Erda.<br />

2


An orchestral transition [4], culminating in heroic reworkings of musical material associated with Siegfried since the previous<br />

opera, brings up the dawn around the lovers on the rock. Brünnhilde encourages Siegfried to new adventures in the world [5]. In<br />

gratitude for all that she has taught him [6], he gives her the ring and she gives him her horse, Grane. Like Tristan and Isolde the<br />

pair are obsessed with selfless love and the interchanging of their names; as Siegfried says ‘Wherever I am, both will be safe’.<br />

With increasing dramatic irony (in view of events to come), Brünnhilde asks the gods to ‘feast your eyes on this blessed pair’ and<br />

declares that they will never be parted [7]. A pair of ringing high Cs lead into an orchestral transition, called in the concert hall<br />

‘Siegfried’s Rhine Journey’ [8]. It describes, in a whirl of complex polyphony and virtuoso orchestral writing, the hero’s passage<br />

to the court of Gunther.<br />

ACT ONE<br />

Scene One<br />

The Hall of the Gibichungs on the Rhine.<br />

Gunther is concerned whether his renown is worthy of the Gibich name [9]. Hagen, plotting for himself to recover the ring, points<br />

out that neither Gunther nor his sister are married. He advises Gunther to marry Brünnhilde [10]. As she is protected by fire on a<br />

rock, only a hero can reach her. That hero is Siegfried, who will woo her for Gunther (the orchestra hints that the Tarnhelm, the<br />

magic, shape-shifting helmet, will play a part in this). Gutrune should use one of the magic potions Hagen brought her to persuade<br />

Siegfried to fall in love with her. Siegfried’s horn is heard from the Rhine [11] and Hagen calls to him to put into shore.<br />

The music surrounding the sudden appearance of Siegfried and his arrival at the Gibichungs’ Hall shows Hagen’s ‘evil’ intervals<br />

and tonality trumping Siegfried’s ‘good ones’. We hear him ‘fall under the sway of demonic forces’ as Hagen’s music captures<br />

him.<br />

Scene Two<br />

Siegfried is welcomed on land [12]. Hagen, who knows him ‘by his mighty strength’, promises to take care of Grane for him;<br />

Gunther introduces Siegfried [13] to his ancestral home. When Hagen enquires about the Nibelung treasure, Siegfried shows him<br />

the Tarnhelm at his belt and explains that he left all the rest in the cave, except for a ring which he gave to Brünnhilde. Gutrune<br />

serves drinks – Siegfried’s with a magic potion to remove his short-term memory. Before he drinks, Siegfried toasts his beloved<br />

Brünnhilde with ironical comments about forgetfulness [14].<br />

3


Compact Disc 2<br />

But once he has drunk, he has eyes only for Gutrune [1], the second woman he has seen in his life. He offers to help Gunther<br />

find a wife, if Gutrune can be his bride. Gunther tells him about Brünnhilde, and the fire that surrounds her rock; Siegfried reacts<br />

confusedly to his description but agrees to cross the fire to woo her for Gunther. They swear an oath of blood-brotherhood [2],<br />

the first of the ‘treaties’ with the human world that will lead to Siegfried’s death. Hagen does not participate, explaining to<br />

Siegfried [3] that his blood would mar their drink. Gunther and Siegfried set off for Brünnhilde’s rock. Hagen is left on watch,<br />

looking forward to owning the ring and enjoying the fact that the ‘freeborn sons’ Gunther and Siegfried are in fact working for<br />

him [4]. An orchestral transition, whose plangent wind-writing and modal string passages were a clear influence on Sibelius’s<br />

orchestral writing, describes Brünnhilde waiting on her rock for Siegfried’s return.<br />

Scene Three<br />

The rocky height, as in the Prologue.<br />

Brünnhilde recognises the sound of a Valkyrie flying towards her rock [5]. She is amazed that Waltraute has come to see her and<br />

hopes that Wotan has forgiven her. But Waltraute explains [6] that Wotan sits silent in Valhalla, with his broken spear in his<br />

hand, waiting for the gods’ end, which will be signalled by the return of the ravens he sent out. But if Brünnhilde were to give the<br />

ring back to the Rhinedaughters then she would save both him and the world. But Brünnhilde is now indifferent to Valhalla’s fate<br />

[7]. She refuses to give away the ring, Siegfried’s pledge of his love for her. Waltraute leaves, despairing of her sister’s ‘loveless<br />

loyalty’ [8].<br />

The flames surrounding the rock flare up. She hears Siegfried’s horn-call but the man who approaches through the flames has<br />

Gunther’s shape and calls on her to become his wife [9]. Wagner wrote Siegfried’s part as low as he dared to imitate the baritone<br />

Gunther. As Siegfried wrestles the ring from Brunnhilde, the motif of Alberich’s curse stalks up the scale in hideously transfigured<br />

form. The orchestration of this scene in general, with its snarling but muted brass and fluid bass, was much admired by<br />

Chabrier (his opera Le Roi Arthus) and Dukas (The Sorcerer’s Apprentice). Believing this is some further punishment by Wotan,<br />

Brünnhilde refuses and tries to use the ring to defend her honour. Siegfried-as-Gunther wrests the ring from her hand and drives<br />

her into the rocky chamber for the night, swearing to his blood brother Gunther that his sword Nothung will separate them [10].<br />

4


Compact Disc 3<br />

ACT TWO<br />

Scene One<br />

An open space on the shore in front of the Gibichung Hall.<br />

A dark, slow, weighty orchestral prelude [1], reminiscent of the introduction to Act II of Fidelio (Florestan alone in prison)<br />

dissolves into impressionist tone painting, suggesting the moonlight which reveals Alberich crouching in front of the sleeping<br />

Hagen. The music also sustains the ambiguity of the scene: dream or reality? Alberich has come to his son Hagen [2] to keep<br />

the spirit of hatred alive in his soul, egging him on to plot Siegfried’s destruction and to obtain the ring. But Hagen, after<br />

enquiring who would inherit the immortals’ power (‘I – and you,’ answers Alberich nervously) will only promise his father<br />

that ‘I shall have the ring’.<br />

Scene Two<br />

Siegfried has returned quickly to the Gibichung hall using the Tarnhelm [3]. He is uneasy in explaining to Hagen and Gutrune how<br />

and by whom Brünnhilde was won over. Gutrune tells Siegfried how frightened of him she is but still orders Hagen to prepare the<br />

Gibich vassals for the forthcoming double wedding.<br />

Scene Three<br />

Hagen calls the men to arms as if for war [4] before he announces [5] that Gunther is bringing Brünnhilde back as his bride and<br />

bids them sacrifice animals for the gods. The vassals laugh at Hagen’s grim humour [6], employing one of Wagner’s saltiest puns<br />

(‘der Hage-Dorn’, the hawthorn bush), but are reminded that they must now honour and defend Brünnhilde and revenge her if<br />

she is wronged.<br />

Scene Four<br />

The vassals greet Gunther [7] who steps out of the boat with Brünnhilde, ‘pale-faced and with downcast eyes’. Gunther<br />

welcomes Brünnhilde to the Gibichung Hall as his bride [8], then Gutrune and Siegfried as the second bridal pair [9]. Brünnhilde<br />

is bewildered and appalled that her lover now does not recognise her. She notices the ring on his finger [10], and accuses him<br />

of stealing it from Gunther. Siegfried (no longer under the spell of the Tarnhelm) has forgotten he took it from her hand; he<br />

5


emembers only that it came from the Nibelung hoard in Fafner the dragon’s cave. Hagen suggests that Siegfried has deceived<br />

his friend Gunther, and Brünnhilde announces that she has been betrayed [11]. Confused and angry, she concludes that it must<br />

have been Siegfried who slept with her in the rocky chamber. When Siegfried swears on Hagen’s spear point that he kept his<br />

word to Gunther [12], Brünnhilde interrupts to swear she spoke truly and Siegfried must die for his falsehood. Siegfried passes<br />

the whole thing off in public as ‘women’s wrangling’, but privately admits to Gunther [13] that something must have gone amiss<br />

with his Tarnhelm disguise. He calls on the vassals and women to enjoy the wedding feast. The music Wagner gives to Siegfried<br />

for this outburst is reminiscent of what he might have composed for Siegfrieds Tod in 1848 – a weighty Tamino aria with some<br />

fiendish coloratura that taxes many interpreters of the part. But the apparent stylistic lapse is undoubtedly right: it is Siegfried<br />

thinking he is one of the Gibichungs.<br />

Scene Five<br />

Brünnhilde broods over the mystery of Siegfried’s apparent infidelity [14]. Hagen offers himself as her avenger [15] but she reveals<br />

that she used magic arts to protect her lover’s life. Only Siegfried’s back was left unprotected. Hagen now realises where he can<br />

strike. Brünnhilde taunts Gunther for his cowardice and, together with Hagen, persuades him that Siegfried must die [16]. Gunther<br />

reminds them of the oath of blood-brotherhood and thinks how Gutrune will suffer. But Brünnhilde merely curses Gunther’s sister for<br />

having stolen Siegfried’s love. Hagen suggests concealing the murder as an accident at a boar-hunt. In a (deliberately) old-fashioned,<br />

‘operatic’ vengeance trio, which builds on the foundations of Act I’s blood-brotherhood duet, Gunther and Brünnhilde [17]<br />

appeal to Wotan the god of oaths to revenge their wrong, while Hagen calls on his father Alberich and looks forward to the day when<br />

he will regain possession of the ring. The wedding ceremonies begin and Hagen forces Brünnhilde to take her place alongside<br />

Gunther.<br />

6


Compact Disc 4<br />

ACT THREE<br />

Scene One<br />

A wild, wooded and rocky valley along the Rhine.<br />

The ‘Wasserjungfrauen’ Wagner conceived for Siegfrieds Tod became quite naturally the daughters of the Rhine – the eventual<br />

destination of the returning treasure (or ring). The scene retains the purpose of its source in Saxo Grammaticus’s life of Baldur:<br />

to warn the hero of his death. An orchestral prelude [1] announces that the hunt is up and reintroduces the Rhinedaughters in a<br />

sad, melancholy transfiguration of their flowing nature music from Das Rheingold. They call on the sun to light up the dark depths<br />

from which their gold was stolen, and to send them the hero ‘who may give us back the gold’ [2]. Siegfried appears, looking for<br />

the bear he lost in the hunt [3].<br />

The nymphs flirt with him [4], offer to give him the animal if he will let them have the ring on his finger [5], tease him for being<br />

dominated by his wife and for being stingy, then disappear.<br />

A purpose of such scenes is to allow the hero to discover more about himself than he might in a wholly serious context, hence<br />

the groundling-style jokes the Rhinedaughters make about Siegfried. Wagner may have been thinking too of the banter between<br />

Papageno and the Three Ladies in Die Zauberflöte.<br />

Siegfried decides to give the nymphs the ring, but they suddenly warn him to hold onto it [6]. It is cursed by the Nibelung who<br />

stole the Rhinegold from them, forged the ring and then lost it. But Siegfried is doomed to die unless he gives it back to them.<br />

Their threats leave Siegfried unmoved, although if they had smiled he would have given it to them, because he cares as much for<br />

his life as he does for a piece of earth. He ignores their warnings about the Norns’ rope of fate. Realizing that Siegfried is ‘hobbled<br />

and blind’, ignoring oaths and runes, the Rhinedaughters leave; Brünnhilde will give them ‘a fairer hearing’ [7].<br />

Scene Two<br />

Siegfried answers Hagen’s call with his horn [8] and a tricky, sudden top C. Hagen, Gunther and the vassals arrive and ask him<br />

what he caught in the hunt. He tells them that ‘three wild waterbirds’ warned him he would die. Siegfried attempts to cheer up<br />

Gunther, first with wine [9], and then with the tale of his young adventures. He talks about Mime [10], the forging of Nothung, his<br />

fight with Fafner, the bird song he heard and understood, how he found the ring and Tarnhelm and killed Mime. Hagen offers him<br />

7


a drink which contains an antidote to Gutrune’s potion. Now Siegfried can remember how he heard about Brünnhilde [11], how<br />

he passed through the fire, and awakened and held her in his arms. Gunther is shocked [12]. Hagen asks if Siegfried can<br />

understand the language of the ravens who suddenly fly up over him, and stabs him in the back with his spear, claiming that he<br />

has punished falsehood. Dying, Siegfried imagines that he is reawakening Brünnhilde [13]. Gunther orders the vassals to carry<br />

Siegfried’s body home [14]. For Wagner the funeral march that follows was both a tribute to, and an attempt to go one better<br />

than, the Funeral March of Beethoven’s ‘Eroica’ Symphony. The musical material reviews the lineage and life of Siegfried with references<br />

to the Volsungs, Sieglinde’s love, the sword Nothung, the youthful Siegfried, his horn call and Brünnhilde.<br />

Scene Three<br />

The Hall of the Gibichungs, as in the opening act.<br />

Gutrune waits for Siegfried to return from the hunt [15]. She has had nightmares and cannot sleep. Grane was neighing and<br />

Brünnhilde left her room to go down to the Rhine. She hears Hagen calling out for lights to welcome the hunting party and<br />

Siegfried home [16]. When the corpse is brought in, Gutrune panics [17], but then turns in fury on her brother. Gunther reveals<br />

that Hagen, not a wild boar, killed Siegfried. Hagen justifies his action (Siegfried was a perjurer) and claims the ring by ‘the<br />

sacred right of conquest’. Gunther protests. Hagen kills him and reaches for the ring, but Siegfried’s hand ‘raises itself<br />

threateningly’.<br />

The dead hand raising up against the criminal is common in both Parisian Grand Opera and mythological epics. In the<br />

Nibelungenlied a dead hero’s wounds bleed afresh in the presence of his murderer. The music of this family confrontation around<br />

the body looks forward to Parsifal in its light, luminous orchestration and avoidance of the melodramatic – compare the<br />

unmasking of Titurel’s coffin in the later opera’s Act III.<br />

Brünnhilde silences the Gibichs’ squabbling [18]. Gutrune is made to see that she has no real claim on Siegfried and the<br />

hero’s funeral pyre is ordered to be built on the shore of the Rhine [19]. Brünnhilde longs to join him in death [20], but first she<br />

tells Wotan that now he can rest [21]. Drawing the ring from Siegfried’s finger she places it on her own [22], telling the<br />

Rhinedaughters to take it from her ashes, when it has been cleansed by fire.Then she orders the ravens back to Valhalla [23],<br />

and to take Loge with them to set fire to the gods’ home. Together with her horse, Grane [24], she leaps into the flames of the<br />

pyre to meet Siegfried as his wife. The flames rise and the Hall of the Gibichungs is destroyed.<br />

The Völuspá says: ‘The star turns black, the earth sinks below the sea [compare the flooding of the Rhine]/… flames leap the<br />

length of the world tree [compare the heroes’ bonfire described by the Norns]/fire strikes against the very sky [compare the<br />

stage directions about the burning of Valhalla]’.<br />

8


The Rhine overflows its banks. When Hagen makes one last attempt on the ring, the Rhinedaughters drown him and at last<br />

their treasure is restored to them [25]. The people watch as Valhalla, with all the gods inside, is destroyed by the fire. Much went<br />

on behind the scenes of Brünnhilde’s immolation. It took Wagner at least four goes between 1848 and 1872 to get the words<br />

right, each successive change reflecting his current philosophical vision. As pure poetry the most beautiful was probably the<br />

‘Schopenhauer’ renunciation ending (‘I depart from the home of desire/I flee forever the home of delusion/I saw the world end’).<br />

Each new ending tried to round off the opera in words, a task that he realised eventually only the music could do. As for that very<br />

final music, a return to the theme that accompanies Sieglinde’s ‘O hehrstes Wunder’ in Act III of Die Walküre, it is only relatively<br />

recently that it has been correctly identified with the name Wagner himself gave it – the Glorification of Brünnhilde.<br />

9<br />

© MIKE ASHMAN, 2006


Die Handlung<br />

Beim „dritten Tag“ seines „Bühnenfestspiels“ konnte Wagner die ganze Fertigkeit der Wortvertonung, der Orchestration und des<br />

Leitmotiv-Gebrauchs entfalten, die er erworben hatte, als er sich zwischen dem zweiten und dritten Akt des Siegfried mit der<br />

Komposition von Tristan und Isolde und den Meistersingern von Nürnberg befasste. Man muss nur die Verwendung der relativ<br />

einfachen und kurzen, phantomartigen Leitmotive aus dem Rheingold (die Musik der Riesen) mit ihren umfänglicheren, besser<br />

integrierten Nachfolgern der Götterdämmerung vergleichen. Hier scheint das Gebäude der Partitur von Alberichs Fluch mit seiner<br />

fallenden Phrase aufgesogen zu sein; ein deutlich größeres Spektrum an Farben, Tonalität und musikdramatischen Effekten verraten<br />

indessen die reiche Verflechtung und die kontrapunktische Entfaltung bei Abschnitten wie Siegfrieds Rheinfahrt, Siegfrieds<br />

Ankunft in der Halle der Gibichungen oder auch die ungewöhnlichen Intervalle, mit denen Brünnhilde im zweiten Akt in Wut ausbricht<br />

(wo das Orchester binnen weniger Takte von Webers Wolfsschlucht zu Strauss’ Elektra hinüberzuspringen scheint). Neben<br />

diesen „neuen“ Entwicklungen verwendet Wagner auf kluge Weise auch „alte“ Elemente: Einige Duette (der Schwur der<br />

Blutsbrüderschaft) und sogar ein kraftvoller Chor (Hagens Gefolgsleute) wird zugelassen. Das bedeutet nun nicht, wie Bernard<br />

Shaw seine bekannte Klage formulierte, einen Verrat an der Tradition der großen Oper, sondern vielmehr Wagners bewussten<br />

Gebrauch älterer, konventioneller Musikformen zur Darstellung älterer, konventioneller Menschen.<br />

Compact Disc 1<br />

VORSPIEL<br />

Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem Walküren-Felsen.<br />

Die Nornen sind die nordischen Schicksalsgöttinnen. Wagner hat ihnen keine Namen gegeben; in den Sagas heißen die drei<br />

Schwestern jedoch Urd oder Wurd (vgl. die „weird sisters“ des Macbeth), Verdandi und Skuld, wobei die erste für die Vergangenheit,<br />

die zweite für die Gegenwart und die dritte für die Zukunft zuständig ist. Wagner versuchte, die trockenen, änigmatischen<br />

Sprachmuster der Völuspá („Weissagung der Seherin“) aus der poetischen Edda nachzuahmen: „Von da kamen Jungfrauen,<br />

vielwissende/Dreie aus dem See, so unter dem Baume stehet/Die bestimmten das Schicksal, die wählten das Leben/Den<br />

Geschlechtern der Zeiten, der Männer Schicksal.“<br />

10


Im Orchestervorspiel [1] wird daran erinnert, wie Brünnhilde auf ihrem vom Feuer umlohten Felsen erwachte; ferner spielt die<br />

Musik auf Erda (deren Töchter die Nornen sind), auf die Natur (aus der die Nornen stammen) und die Ankündigung des Todes an.<br />

Im Wechsel sprechen die Nornen von dem, was sich bislang in der Welt ereignete, und von der Zukunft, wobei sie besonders das<br />

Schicksal und die Entscheidungen Wotans betonen. Auch weiterhin knüpfen sie den Schicksalsfaden [2], obwohl sie ihr Wissen<br />

verlieren: Sie können nicht einmal mehr sicher sein, ob das zunehmende Licht, das sie sehen, die Morgendämmerung ist – oder<br />

nicht vielmehr Loges Feuer, das Brünnhildes Felsen einfasst. Während die Nacht vergeht [3], lässt ihr Wahrnehmungsvermögen<br />

gänzlich nach – Alberichs „rächender Fluch“ nagt am Geflecht der Fäden. Das Seil reißt. Die Nornen geben ihre Rolle als<br />

Prophetinnen auf und kehren zu ihrer Mutter Erda zurück.<br />

Es folgt ein orchestraler Übergang [4], der den Liebenden auf dem Felsen den Tagesanbruch bringt. Die Passage gipfelt in der<br />

heroischen Umgestaltung musikalischer Materialien, die seit der vorigen Oper mit Siegfried zu assoziieren sind. Brünnhilde ermuntert<br />

Siegfried, zu neuen Taten in die Welt aufzubrechen [5]. Aus Dank für alles, was sie ihn lehrte [6], gibt er ihr den Ring,<br />

und sie gibt ihm ihr Pferd Grane. Wie Tristan und Isolde, so ist auch dieses Paar von selbstloser Liebe erfüllt, während beide im<br />

Wechsel den Namen des bzw. der Geliebten nennen: „Wo ich bin, bergen sich beide“, sagt Siegfried. Mit einer – angesichts der<br />

kommenden Ereignisse – immer größeren dramatischen Ironie bittet Brünnhilde die Götter, ihre Augen „an dem weihvollen Paar“<br />

zu weiden, und sie erklärt, dass sie nie voneinander getrennt sein werden [7]. Zwei strahlende hohe C führen zu einer orchestralen<br />

Übergangspassage, die im Konzertsaal als „Siegfrieds Rheinfahrt“ [8] bezeichnet wird. Diese beschreibt in einem komplexen<br />

polyphonen Wirbel und mit virtuosem Orchestersatz die Reise des Helden an den Hofe Gunthers.<br />

ERSTER AUFZUG<br />

Erste Szene<br />

Die Halle der Gibichungen am Rhein.<br />

Gunther sorgt sich, ob er wert sei, den Namen der Gibichungen zu tragen [9]. Hagen erwägt für sich, wie er zu dem Ring kommen<br />

könne und bemerkt, dass weder Gunther noch seine Schwester vermählt seien. Er rät Gunther, Brünnhilde zur Frau zu nehmen<br />

[10]. Diese werde allerdings auf ihrem Felsen von einem Feuer geschützt, so dass nur ein Held zu ihr gelangen könne. Dieser<br />

Held ist Siegfried, den Gunther für sich soll werben lassen (das Orchester deutet an, dass die magischen Eigenschaften des<br />

gestaltverändernden Tarnhelms dabei eine Rolle spielen werden). Gutrune soll nur den Zaubertrank benutzen, den ihr Hagen gab,<br />

um Siegfried liebend an sich zu binden. Man vernimmt Siegfrieds Horn vom Rheine her [11], und Hagen ruft ihm zu, er solle hier<br />

11


anlegen. In der Musik, die das plötzliche Erscheinen Siegfrieds und seine Ankunft in der Halle der Gibichungen beschreibt, ist zu<br />

hören, wie Hagens „böse“ Intervalle und Tonalität Siegfrieds „gute“ übertrumpfen: Es wird deutlich, dass er in den Bann der<br />

dämonischen Kräfte gerät, während Hagens Musik ihn einfängt.<br />

Zweite Szene<br />

Siegfried wird an Land willkommen geheißen [12]. Hagen hat ihn an seiner Kraft erkannt. Er verspricht, sich Granes anzunehmen.<br />

Gunther führt Siegfried [13] in die Halle seines Vaters. Als Hagen sich nach dem Hort der Nibelungen erkundigt, weist Siegfried<br />

den Tarnhelm an seinem Gürtel vor und erklärt, alles andere in der Höhle gelassen zu haben – außer dem Ring, den er<br />

Brünnhilde gab. Gutrune bringt ein Trinkhorn, dessen Inhalt sie mit dem Zaubertrank versetzt hat, um Siegfrieds Kurzzeitgedächtnis<br />

auszulöschen. Bevor dieser das Horn an die Lippen setzt und trinkt, bringt er Brünnhilden einen Trinkspruch aus,<br />

wobei seine Worte über das Vergessen an dieser Stelle der Ironie nicht entbehren [14].<br />

Compact Disc 2<br />

Kaum aber hat er getrunken, als er auch nur noch Augen für Gutrune hat [1], die zweite Frau, die er in seinem Leben sah. Er<br />

bietet Gunther seine Hilfe bei dessen Freite an, wofern Gutrune seine Braut werde. Gunther erzählt von Brünnhilde und von dem<br />

Feuer, das um ihren Felsen brennt. Siegfried reagiert auf diese Beschreibung verwirrt, ist aber willens, durch das Feuer zu<br />

brechen und Brünnhilde für Gunther zu gewinnen. Sie schwören den Eid der Blut-Brüderschaft [2], den ersten der „Verträge“ mit<br />

der Menschenwelt, die zu Siegfrieds Tod führen werden. Hagen nimmt daran nicht teil: Sein Blut, so lässt er Siegfried wissen [3],<br />

verdürbe ihnen den Trank. Gunther und Siegfried brechen zu Brünnhildes Felsen auf. Hagen bleibt auf Wacht zurück. Er freut sich<br />

bereits, den Ring in seinen Besitz zu bekommen und frohlockt, dass die „freien Söhne“ Gunther und Siegfried in Wirklichkeit ihm,<br />

dem Sohn des Nibelungen, zu Diensten sind [4]. Es folgt eine Orchesterüberleitung, die mit ihrem durchdringenden Holzbläsersatz<br />

und ihrem modalen Streicherpassagen ganz deutlich die orchestrale Schreibweise von Jean Sibelus beeinflusst hat. Die<br />

Passage beschreibt Brünnhilde, die auf ihrem Felsen Siegfrieds Rückkehr erwartet.<br />

12


Dritte Szene<br />

Die Felsenhöhe (wie im Vorspiel)<br />

Brünnhilde hört, dass eine Walküre durch die Luft zu ihrem Felsen kommt [5]. Sie ist überrascht, Waltraute zu sehen und hofft,<br />

dass ihr Wotan vergeben habe. Waltraute berichtet jedoch [6], dass Wotan stumm in Walhall sitze und – des Speeres Splitter in<br />

der Hand – auf das Ende der Götter warte, das ihm seine beiden Raben, die er ausgesandt, bei ihrer Rückkehr verkünden werden.<br />

Sollte Brünnhilde aber den Rheintöchtern den Ring wiedergeben, werde sie ihn und die Welt erlösen. Brünnhilde aber ist das<br />

Schicksal von Walhall inzwischen gleichgültig geworden [7]. Sie weigert sich, den Ring, mithin Siegfrieds Liebespfand,<br />

herzugeben. Verzweifelt über die lieblose Schwester, macht sich Waltraute davon [8].<br />

Aus der Tiefe leuchten die Flammen, die den Felsen umgeben, stärker auf. Brünnhilde vernimmt Siegfrieds Hornruf, doch der<br />

Mann, der durch die Flammen zu ihr tritt, hat die Gestalt Gunthers und fordert sie auf, sein Weib zu werden [9]. Wagner legte<br />

Siegfrieds Partie hier so tief wie er es zur Imitation des Baritons Gunther nur wagen konnte. Während Siegfried Brünnhilden den<br />

Ring zu entwinden versucht, schleicht sich Alberichs Fluch-Motiv in einer furchtbar entstellten Form die Skala empor. Chabrier und<br />

Dukas bewunderten die Orchestrierung dieser Szene mit ihrem schnarrenden und doch gedämpften Blech und ihrem fließenden<br />

Bass, wie jener in seiner Oper Le Roi Arthus und dieser in Der Zauberlehrling zeigte. Brünnhilde hält die Situation für eine weitere<br />

Strafe Wotans. Sie widersetzt sich und will den Ring zur Verteidigung ihrer Ehre verwenden. „Gunther“ alias Siegfried zieht ihn ihr<br />

vom Finger und treibt sie für die Nacht in ihre Felsenkammer. Seinem „Bruder“ Gunther schwört er zu, dass Nothung ihn von<br />

dessen Weib trennen werde [10].<br />

13


Compact Disc 3<br />

ZWEITER AUFZUG<br />

Erste Szene<br />

Freier Uferraum vor der Halle der Gibichungen.<br />

Ein düsteres, langsames und gewichtiges Orchestervorspiel [1] erinnert zunächst an die Einleitung zum zweiten Akt des Fidelio<br />

(mit dem einsamen Florestan im Verlies); dann löst sich die Musik in ein impressionistisches Tongemälde auf, das das Mondlicht<br />

beschwört: Man sieht Alberich, der vor dem schlafenden Hagen kauert. Die Musik bewahrt die Ungewissheit der Szene: Ist es<br />

Traum, ist’s Wirklichkeit? Alberich ist zu seinem Sohn Hagen gekommen [2], um den Hass in dessen Seele wachzuhalten. Er<br />

stachelt ihn an, auf Siegfrieds Verderben zu sinnen und auf den Besitz des Ringes zu zielen. Hagen will wissen, wer die Kräfte<br />

der Unsterblichen erben wird („ich – und du“, antwortet Alberich nervös) und verspricht seinem Vater nichts als „Den Ring soll ich<br />

haben“.<br />

Zweite Szene<br />

Vermöge des Tarnhelms ist Siegfried rasch zur Halle der Gibichungen am Rheine zurückgekehrt [3]. Ihm ist unbehaglich zumute,<br />

als er Hagen und Gutrune erklärt, wie Brünnhilde überwunden ward. Gutrune erklärt, dass Furcht sie vor Siegfried fasse; Hagen<br />

jedoch weist sie an, die Mannen der Gibichungen für die bevorstehende Doppelhochzeit zusammenzurufen.<br />

Dritte Szene<br />

Hagen ruft die Gefolgsleute zu den Waffen, als ginge es in die Schlacht [4]. Erst dann verkündet er [5], dass Gunther Brünnhilde<br />

als seine Braut herbringt, und er befiehlt, den Göttern Tiere zu opfern. Die Mannen lachen über Hagens grimmigen Humor [6],<br />

wobei Wagner hier einen seiner würzigsten Wortwitze wirkt (Hagen, der „Hage-Dorn sticht nun nicht mehr“). Hagen bleibt ernst<br />

und ermahnt seine Leute, Brünnhilden fortan zu ehren, zu verteidigen und – wenn ein Leid sie traf – auch zu rächen.<br />

Vierte Szene<br />

Die Mannen grüßen Gunther [7], als dieser den Nachen verlässt. Ihm folgt Brünnhilde, „bleich, und mit zu Boden gesenktem<br />

Blicke“. Gunther bewillkommnet sie in der Halle der Gibichungen als seine Braut [8] sowie Gutrune und Siegfried als zweites<br />

Brautpaar [9]. Erschrocken und entsetzt muss Brünnhilde erkennen, dass ihr Geliebter sie nicht erkennt. Sie entdeckt den Ring<br />

14


an seinem Finger [10] und beschuldigt ihn, Gunther denselben entwendet zu haben. Siegfried steht nicht länger unter dem<br />

Zauber des Tarnhelms und hat vergessen, dass er selbst ihn von ihrer Hand nahm; er erinnert sich nur noch daran, dass der Reif<br />

aus dem Nibelungen-Hort stammt, den der Drache Fafner in seiner Höhle bewahrte. Hagen argwöhnt, dass Siegfried seinen<br />

Freund Gunther hintergangen habe, und Brünnhilde muss bemerken, dass sie verraten wurde [11]. Verwirrt und wütend folgert<br />

sie, dass Siegfried es war, der bei ihr in der Felsenkammer lag. Als Siegfried auf Hagens Speer schwört, gegenüber Gunther die<br />

Treue gewahrt zu haben [12], unterbricht Brünnhilde ihn: Sie sage die Wahrheit, und Siegfried müsse für seinen Meineid sterben.<br />

Dieser tut ihren Auftritt vor den Mannen als „Weibergekeif“ ab, beiseite jedoch gesteht er Gunther [13], der Tarnhelm habe ihn<br />

womöglich nur halb verwandelt. Dann ruft er den Mannen und den Frauen zu, sich an der Hochzeit zu freuen. Die Musik, die Wagner<br />

an dieser Stelle seinen Helden singen lässt, hätte er 1848 vielleicht für Siegfrieds Tod komponiert – eine Tamino-Arie mit<br />

einigen teuflischen Koloraturen, die viele Interpreten der Partie auf eine harte Probe stellen. Doch was wie ein stilistischer<br />

Fehlgriff erscheint, ist ohne Frage richtig, da sich Siegfried derzeit für einen der Gibichungen hält.<br />

Fünfte Szene<br />

Brünnhilde grübelt über das Geheimnis von Siegfrieds vermeintlicher Untreue nach [14]. Hagen stellt sich ihr als Rächer zur Verfügung<br />

[15], worauf sie verrät, dass sie es durch ihr Zauberspiel vermocht habe, ihn vor jeder Verwundung zu schützen. Im<br />

Rücken nur sei er verletzlich. Hagen weiß jetzt also, wo er ihn treffen kann. Brünnhilde schilt Gunther wegen seiner Feigheit und<br />

überzeugt ihn gemeinsam mit Hagen davon, dass Siegfried wird sterben müssen [16]. Gunther erinnert sie an den Eid der Blutbrüderschaft<br />

und stellt sich vor, wie Gutrune leiden wird. Brünnhilde jedoch verflucht Gunthers Schwester, die Siegfrieds Liebe ihr<br />

geraubt. Hagen schlägt vor, den Mord als Unfall bei der Eberjagd zu tarnen. In einem bewusst altmodischen, „opernhaften“<br />

Rachetrio, das sich auf das Blutbrüder-Duett aus dem ersten Akt gründet, wenden sich Gunther und Brünnhilde an Wotan, den<br />

Gott der Eide [17], er möge die ihnen gewordene Schmach rächen, indessen Hagen seinen Vater Alberich anruft und freudig dem<br />

Tag entgegensieht, an dem ihm der Ring gehört. Die Hochzeitszeremonie beginnt. Hagen nötigt Brünnhilde, ihren Platz an<br />

Gunthers Seite einzunehmen.<br />

15


Compact Disc 4<br />

DRITTER AUFZUG<br />

Erste Szene<br />

Wildes Wald- und Felsental am Rheine.<br />

Aus den „Wasserjungfrauen“, die Wagner für Siegfrieds Tod ersann, wurden ganz natürlicherweise die Rheintöchter, die am Ende<br />

den Schatz (oder den Ring) wieder entgegennehmen werden. Die Szene erfüllt denselben Zweck wie in Wagners Quelle, dem<br />

Leben des Baldur von Saxo Grammaticus – den Helden nämlich auf seinen Tod vorzubereiten. Ein Orchestervorspiel [1] vermeldet<br />

den Beginn der Jagd und lässt zu einer trauervollen, melancholischen Verwandlung ihrer fließenden Naturmusik aus dem Rheingold<br />

die Rheintöchter wieder in Erscheinung treten. Sie bitten die Sonne, die Tiefe zu erleuchten, aus der das Gold gestohlen<br />

ward und ihnen den Helden zu schicken, der „der das Gold uns wieder gäbe!“ [2]. Siegfried erscheint und sucht den Bären,<br />

dessen Fährte er bei der Jagd verlor [3].<br />

Die Nymphen kokettieren mit ihm [4] und bieten ihm das Tier im Tausch gegen den Ring an seinem Finger [5]. Neckisch wollen<br />

sie wissen, ob er etwa von seinem Weib geschlagen werde und ein Geizhals sei. Dann verschwinden sie.<br />

Sinn solcher Szenen ist es, den Helden mehr über sich selbst herausfinden zu lassen, als das in einem völlig ernsthaften Kontext<br />

möglich wäre. So kommt es zu den schlichten Späßen, die sich die Rheintöchter mit Siegfried erlauben. Dabei könnte Wagner<br />

auch daran gedacht haben, wie die Drei Damen aus der Zauberflöte Papageno hänseln.<br />

Siegfried hat beschlossen, den Nymphen den Ring zu geben. Da aber fordern sie ihn plötzlich auf, ihn zu behalten [6], damit er<br />

herausfinde, welch ein Fluch auf ihm lastet – der Fluch des Nibelungen, der ihnen das Gold stahl, den Reif schmiedete und ihn<br />

dann verlor. Siegfried ist zum Tode verurteilt, bis er den Ring seinen Besitzerinnen zurückgibt. Allein, die Warnungen vermögen<br />

ihn nicht zu bewegen: Hätten ihm die Rheintöchter „Lust gegönnt“, so hätte er ihnen den Ring gelassen; doch sie drohen ihm mit<br />

dem Verlust seines Lebens, und da er nie die Furcht gelernt, sorge sich darum wie um eine Erdscholle. Er missachtet die Warnungen<br />

vor dem Schicksalsfaden der Nornen. Die Rheintöchter erkennen, dass Siegfried „gebunden und blind“ ist, dass er Eide<br />

und Runen missachtet, und sie verschwinden. Brünnhilde werde ihnen „besseres Gehör“ bieten [7].<br />

16


Zweite Szene<br />

Hagens Zuruf beantwortet Siegfried mit seinem Horn [8] und einem heiklen, jähen hohen C. Hagen, Gunther und die Mannen<br />

kommen herbei und fragen, was er auf der Jagd erlegt habe. Er erzählt ihnen, „drei wilde Wasservögel“ hätten ihn vor tödlicher<br />

Gefahr gewarnt. Siegfried versucht Gunther aufzuheitern, erst mit Wein [9], dann mit der Erzählung seiner frühen Abenteuer. Er<br />

erzählt von Mime [10] und wie er Nothung geschmiedet; vom Kampf mit Fafner und dem Lied des Waldvogels, dass er verstand;<br />

wie er dann den Ring und den Tarnhelm gefunden und Mime erschlagen habe. Hagen bietet ihm das Trinkhorn, in das er ein<br />

Mittel gegen Gutrunes Zaubertrank gegeben hat. Jetzt erinnert sich Siegfried daran, wie er von Brünnhilde hörte [11], durchs<br />

Feuer ging, sie aufweckte und in den Armen hielt. Gunther ist erschüttert [12]. Hagen fragt, ob Siegfried die Sprache der Raben<br />

verstehe, die plötzlich über ihn hinfliegen; dann stößt er ihm seinen Speer in den Rücken und behauptet, Meineid gerächt zu<br />

haben. Sterbend sieht Siegfried noch einmal die Szene vor sich, wie er versucht, Brünnhilde aufzuwecken [13]. Gunther weist<br />

die Mannen an, Siegfrieds Leichnam heimzubringen [14]. Für Wagner war der anschließende Trauermarsch einerseits ein Tribut<br />

an den entsprechenden Satz aus Beethovens „Eroica“, andererseits aber auch ein Versuch, diesen zu übertreffen. Das<br />

musikalische Material beschwört noch einmal Siegfrieds Herkunft und Leben: Man hört Anspielungen auf die Wälsungen,<br />

Sieglindes Liebe, das Schwert Nothung, den jungen Siegfried, seinen Hornruf und Brünnhilde.<br />

Dritte Szene<br />

Die Halle der Gibichungen wie im ersten Akt<br />

Gutrune wartet auf Siegfrieds Rückkehr von der Jagd [15]. Schlimme Träume haben sie aufwachen lassen: Sie hat Grane wiehern<br />

hören, und Brünnhilde hat ihr Gemach verlassen, um zum Rhein hinabzugehen. Sie hört Hagen nach Lichten rufen: Man solle die<br />

Jagdgesellschaft und Siegfried begrüßen [16]. Als man den Leichnam bringt, ist Gutrune außer sich [17]; dann wendet sie sich in<br />

ihrer Wut gegen ihren Bruder. Gunther bedeutet ihr, dass es kein wilder Eber, sondern Hagen war, der Siegfried getötet habe.<br />

Hagen rechtfertigt seine Tat (mit Siegfrieds Meineid) und verlangt den Ring, da er sich „heiliges Beuterecht“ errungen habe.<br />

Gunther erhebt Einspruch. Hagen tötet ihn und greift nach dem Ring, doch Siegfrieds Hand „hebt sich drohend empor“.<br />

Die gegen den Missetäter sich erhebende Totenhand ist sowohl in der Pariser Grand Opera als auch in mythologischen Epen<br />

üblich. Im Nibelungenlied beginnen die Wunden eines toten Helden in der Gegenwart seines Mörders erneut zu bluten. Mit ihrer<br />

leichten, leuchtenden Orchestrierung und der Vermeidung jeglicher Melodramatik deutet die Musik zu dieser familiären Versammlung<br />

um den Leichnam auf den Parsifal voraus – man vergleiche damit die Öffnung von Titurels Sarg im dritten Akt des Werkes.<br />

Brünnhilde bringt die klagenden Gibichungen zum Schweigen [18]. Gutrune sieht ein, dass sie keinen wirklichen Anspruch an<br />

Siegfried hat. Brünnhilde befiehlt, ihr am Ufer des Rheines Scheite aufzuschichten [19]. Sie sehnt sich danach, ihm in den Tod zu<br />

17


folgen [20], zunächst aber lässt sie Wotan wissen, dass er jetzt ruhen könne [21]. Sie zieht den Ring von Siegfrieds Finger und<br />

steckt ihn sich selbst an [22]. Die Rheintöchter bittet sie, ihn sich aus der Asche zu nehmen, wenn ihn das Feuer gereinigt habe.<br />

Dann schickt sie die Raben zurück nach Walhall [23] – zusammen mit Loge, der das Heim der Götter anzünden soll. Auf ihrem<br />

Ross Grane [24] springt sie in die Flammen des Scheiterhaufens, um mit Siegfried als dessen Weib vermählt zu sein. Die<br />

Flammen steigen empor, und die Halle der Gibichungen wird zerstört.<br />

In der Völuspá heißt es: „Sonne wird Schwarz, die Erde stürzt ins Meer [s. das Überfluten des Rheins]/… Gluthwirbel<br />

umwühlen/Den allnährenden Weltbaum [s. das von den Nornen beschriebene Feuer des Helden]/Es leckt die hohe Flamme<br />

gegen den Himmel selbst [s. die Bühnenanweisungen zum brennenden Walhall].“<br />

Der Rhein tritt über die Ufer. Als Hagen ein letztes Mal den Ring zu erlangen sucht, ertränken ihn die Rheintöchter, und endlich<br />

haben sie ihren Schatz wieder [25]. Männer und Frauen beobachten, wie Walhall mit allen Göttern darinnen vom Feuer zerstört<br />

wird. Viel hat sich hinter Brünnhildes Opferszene ereignet. Zwischen 1848 und 1872 brauchte Wagner mindestens vier Anläufe,<br />

bis er die richtigen Worte gefunden hatte. Dabei reflektiert jede der Veränderungen seine jeweils aktuelle philosophische<br />

Anschauung. Unter rein poetischen Gesichtspunkten war der entsagungsvolle „Schopenhauer-Schluss“ wohl der schönste<br />

(„Aus Wunschheim zieh’ ich fort/Wahnheim flieh’ ich auf immer/enden sah ich die Welt“). Bei jedem neuen Schluss versuchte<br />

Wagner, die Oper mit Worten abzurunden. Endlich erkannte er, dass das nur die Musik leisten konnte. Erst seit recht neuer Zeit<br />

bezeichnet man die allerletzte Finalmusik, in der das Thema wiederkehrt, das im dritten Akt der Walküre Sieglindes Worte<br />

„O hehrstes Wunder“ begleitete, mit dem Namen, den Wagner der Passage gab: „die Verherrlichung Brünnhildens“.<br />

18<br />

MIKE ASHMAN<br />

Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen


L’Argument<br />

Dans la « troisième journée » de son « festival scénique », Wagner put déployer les nouvelles compétences, dans le domaine de la<br />

mise en musique du texte, de l’orchestration et de l’usage des leitmotive, qu’il avait acquises en écrivant Tristan und Isolde et<br />

Die Meistersinger von Nürnberg entre la composition des actes II et III de Siegfried. Il suffit de comparer son emploi de leitmotive<br />

relativement simples, brefs, identificateurs, dans Das Rheingold (la musique des géants) à leurs successeurs plus longs et<br />

mieux intégrés dans Götterdämmerung. Ici, le tissu même de la partition semble avoir été rongé par la phrase tombante de la<br />

malédiction d’Alberich, tandis que les riches entrelacs contrapuntiques de passages comme le Voyage de Siegfried sur le Rhin,<br />

l’arrivée de Siegfried au palais des Gibichungen ou les intervalles extraordinaires dans les éclats de rage de Brünnhilde à<br />

l’acte II (l’orchestre semble bondir de la « Gorge aux Loups » de Weber à l’Elektra de Strauss en l’espace de quelques mesures)<br />

témoignent d’une palette de couleurs, de tonalités et d’effets musico-dramatiques considérablement élargie. Outre ces « nouveaux<br />

» éléments, Wagner fait un usage habile d’effets « anciens » – certains duos sont permis (le serment de fraternité dans<br />

le sang), et même un véritable chœur (les vassaux de Hagen). Ils ne représentent pas, comme le pensait Bernard Shaw, une<br />

soumission à la tradition du grand opéra, mais plutôt l’emploi délibéré de formes musicales plus anciennes, plus<br />

conventionnelles, pour dépeindre des individus plus anciens, plus conventionnels.<br />

Compact Disc 1<br />

PROLOGUE<br />

Même décor qu’à la fin de la deuxième journée, le rocher des Walkyries.<br />

Les Nornes sont les Parques nordiques ; Wagner ne leur donne pas de nom, mais dans les sagas elles s’appellent Urd ou<br />

Wurd (comme les « weird sisters », les trois sorcières, dans Macbeth), pour le passé, Verdandi, pour le présent, et Skuld, pour<br />

l’avenir. Wagner chercha à imiter les formules parlées sèches et énigmatiques de la Völuspá (« Prédiction de la voyante ») de<br />

l’Edda poétique – « Grande sagesse ont les trois jeunes filles/venues de la mer près de cet arbre/Elles édictèrent des lois,<br />

décidèrent de la vie/que les hommes devaient mener, définissant leur destin. »<br />

Le prélude orchestral [1] rappelle le réveil de Brünnhilde sur son rocher entouré par le feu, Erda (dont les Nornes sont les<br />

filles), la Nature (d’où viennent les Nornes) et l’annonciation de la mort. Tour à tour, les Nornes relatent les événements du<br />

monde passés et à venir, mettant l’accent sur le destin (et les décisions) de Wotan. Elles continuent également de tresser le fil<br />

du destin [2], bien qu’elles perdent leur savoir et ne soient même pas sûres que la lumière croissante qu’elles voient est<br />

19


l’aube, ou le feu de Loge qui entoure le rocher de Brünnhilde. Tandis que le jour se lève [3], leur vision s’estompe complètement<br />

– la malédiction d’Alberich sur l’anneau ronge leur fil. Il finit par casser. Elles abandonnent leur rôle prophétique et<br />

retournent auprès d’Erda, leur mère.<br />

Une transition orchestrale [4], culminant dans une adaptation héroïque de matériau musical associé à Siegfried depuis<br />

l’opéra précédent, accompagne le jour qui se lève autour des amants sur le rocher. Brünnhilde encourage Siegfried à de<br />

nouvelles aventures dans le monde [5]. En reconnaissance pour tout ce qu’elle lui a enseigné [6], il lui remet l’anneau, tandis<br />

qu’elle lui donne son cheval, Grane. Tels Tristan et Isolde, tous deux sont obsédés par l’amour désintéressé et l’échange de<br />

leurs noms ; comme le dit Siegfried : « Où je suis, nous sommes ensemble ». Avec une ironie dramatique croissante (au vu des<br />

événements à venir), Brünnhilde demande aux dieux : « Contemplez notre couple sacré », et déclare qu’ils ne seront jamais<br />

séparés [7]. Deux do aigus retentissants conduisent à une transition orchestrale, qu’on appelle le Voyage de Siegfried sur le<br />

Rhin en concert [8]. Elle décrit, dans un tourbillon de polyphonie complexe et d’écriture orchestrale virtuose, le voyage du<br />

héros jusqu’à la cour de Gunther.<br />

PR<strong>EMI</strong>ER ACTE<br />

Première Scène<br />

Le palais des Gibichungen sur le Rhin.<br />

Gunther se demande si sa renommée est digne du nom de Gibich [9]. Hagen, intriguant pour récupérer l’anneau, fait remarquer<br />

que ni Gunther ni sa sœur ne sont mariés. Il conseille à Gunther d’épouser Brünnhilde [10]. Comme elle est protégée par le feu<br />

sur le rocher, seul un héros peut parvenir jusqu’à elle. Ce héros est Siegfried, qui la courtisera pour Gunther (l’orchestre laisse<br />

entendre que le Tarnhelm, le heaume magique qui change les formes, jouera un rôle). Gutrune doit utiliser l’une des potions<br />

magiques que Hagen lui a apportées pour persuader Siegfried de tomber amoureux d’elle. On entend le cor de Siegfried sur le<br />

Rhin [11], et Hagen lui dit d’accoster. La musique entourant la soudaine apparition de Siegfried et son arrivée au palais des<br />

Gibichungen fait entendre les intervalles et la tonalité « maléfiques » de Hagen qui l’emportent sur les « bons » de Siegfried. On<br />

l’intend « tomber sous l’emprise des forces démoniaques » lorsque la musique de Hagen s’empare de lui.<br />

20


Deuxième Scène<br />

Siegfried est accueilli à terre [12]. Hagen, qui l’a « reconnu à [sa] vigueur », promet de prendre soin de Grane pour lui ; Gunther<br />

présente à Siegfried [13] sa demeure ancestrale. Lorsque Hagen l’interroge sur le trésor du Nibelung, Siegfried lui montre le<br />

Tarnhelm à sa ceinture et lui explique qu’il a laissé tout le reste dans la grotte, à l’exception d’un anneau qu’il a offert à<br />

Brünnhilde. Gutrune sert à boire – donnant à Siegfried un philtre qui lui fait perdre la mémoire à court terme. Avant de boire,<br />

Siegfried lève son verre à sa Brünnhilde bien-aimée avec des commentaires ironiques sur l’oubli [14].<br />

Compact Disc 2<br />

Mais une fois qu’il a bu, il n’a d’yeux que pour Gutrune [1], la deuxième femme qu’il voit de sa vie. Il propose d’aider Gunther à<br />

trouver une épouse, à condition que Gutrune puisse être la sienne. Gunther lui parle de Brünnhilde, et du feu qui entoure son<br />

rocher. Siegfried réagit confusément à cette description, mais accepte de franchir le feu et de la courtiser pour Gunther. Ils font<br />

un serment de fraternité dans le sang [2], le premier des « traités » avec le monde humain qui conduiront à la mort de Siegfried.<br />

Hagen n’y prend pas part, expliquant à Siegfried [3] que son sang frelaterait leur vin. Gunther et Siegfried partent pour le rocher<br />

de Brünnhilde. Hagen reste à monter la garde, impatient de posséder l’anneau et heureux que les « fils libres », Gunther et<br />

Siegfried, œuvrent en fait pour lui [4]. Une transition orchestrale, dont l’écriture plaintive pour les vents et les passages modaux<br />

pour les cordes influencèrent la musique symphonique de Sibelius, décrit Brünnhilde qui attend sur son rocher le retour de<br />

Siegfried.<br />

Troisième Scène<br />

Le sommet du rocher, comme dans le Prologue.<br />

Brünnhilde reconnaît le bruit d’une Walkyrie qui vole vers son rocher [5]. Elle est étonnée que Waltraute soit venue la voir et<br />

espère que Wotan lui a pardonné. Mais Waltraute explique [6] que Wotan reste muet au Walhalla, avec sa lance brisée à la<br />

main, attendant la fin des dieux, qui sera signalée par le retour des corbeaux qu’il a envoyés. Si toutefois Brünnhilde rendait<br />

l’anneau aux Filles du Rhin, cela sauverait à la fois Wotan et le monde. Mais Brünnhilde est maintenant indifférente au sort du<br />

Walhalla [7]. Elle refuse de rendre l’anneau, gage donné par Siegfried de son amour pour elle. Waltraute s’en va, désespérée par<br />

sa « sœur sans pitié » [8].<br />

Les flammes s’élèvent autour du rocher. Brünnhilde entend la sonnerie de cor de Siegfried, mais l’homme qui s’approche à<br />

travers les flammes et lui demande de devenir son épouse a les traits de Gunther [9]. Wagner écrivit le rôle de Siegfried aussi<br />

21


grave qu’il pouvait se le permettre afin d’imiter la voix de baryton de Gunther. Tandis que Siegfried dispute l’anneau à<br />

Brünnhilde, le motif de la malédiction d’Alberich monte la gamme dans une forme transfigurée hideuse. L’orchestration de cette<br />

scène en général, avec ses cuivres hargneux mais munis de sourdines, fut vivement admirée par Chabrier (son opéra Le Roi<br />

Arthus) et Dukas (L’Apprenti sorcier). Persuadée que c’est une nouvelle punition de Wotan, Brünnhilde refuse et essaie d’utiliser<br />

l’anneau pour défendre son honneur. Siegfried en Gunther lui arrache l’anneau de la main et la conduit dans la grotte pour la<br />

nuit, jurant à son frère dans le sang Gunther que son épée Nothung les séparera [10].<br />

Compact Disc 3<br />

DEUXIÈME ACTE<br />

Première Scène<br />

Un espace dégagé sur le rivage devant le palais des Gibichungen.<br />

Un prélude orchestral sombre, lent et pesant [1], qui rappelle l’introduction à l’acte II de Fidelio (Florestan seul en prison), se dissout<br />

dans un tableau sonore impressionniste, en évoquant le clair de lune qui révèle Alberich accroupi devant Hagen endormi.<br />

La musique souligne l’ambiguïté de la scène : rêve ou réalité ? Alberich est venu voir son fils Hagen [2] pour aviver dans son âme<br />

l’esprit de haine, l’incitant à fomenter l’anéantissement de Siegfried et à obtenir l’anneau. Mais Hagen, après avoir demandé qui<br />

hériterait du pouvoir des immortels (« Moi et toi » répond nerveusement Alberich), se contente de promettre à son père : «<br />

L’anneau, va, j’y touche. »<br />

Deuxième Scène<br />

Siegfried est revenu rapidement au palais des Gibichungen en utilisant le Tarnhelm [3]. Il est mal à l’aise pour expliquer à Hagen<br />

et à Gutrune comment et par qui Brünnhilde a été conquise. Gutrune dit à Siegfried combien elle a peur de lui, mais ordonne<br />

néanmoins à Hagen de préparer les vassaux de Gibich au prochain double mariage.<br />

Troisième Scène<br />

Hagen appelle les hommes aux armes comme pour partir en guerre [4], avant d’annoncer [5] que Gunther ramène Brünnhilde<br />

pour être son épouse, et leur demande de sacrifier des animaux aux dieux. Les vassaux rient de l’humour sombre de Hagen<br />

22


[6], qui emploie l’un des jeux de mots les plus douteux de Wagner (« der Hage-Dorn », l’aubépine) ; mais il leur rappelle qu’ils<br />

doivent désormais honorer et défendre Brünnhilde, et la venger si on lui fait du tort.<br />

Quatrième Scène<br />

Les vassaux saluent Gunther [7], qui descend de la barque avec Brünnhilde, « très pâle, les yeux baissés ». Gunther accueille<br />

Brünnhilde au palais des Gibichungen en épouse [8], puis Gutrune et Siegfried en second couple nuptial [9]. Brünnhilde est<br />

stupéfaite et atterrée de ce que son amant ne la reconnaisse plus. Elle remarque l’anneau à son doigt [10], et l’accuse de<br />

l’avoir volé à Gunther. Siegfried (qui n’est plus sous le charme du Tarnhelm) a oublié qu’il l’a pris à la main de Brünnhilde ; il se<br />

rappelle seulement qu’il venait du trésor du Nibelung dans la grotte de Fafner, le dragon. Hagen laisse entendre que Siegfried a<br />

trompé son ami Gunther, et Brünnhilde annonce qu’elle a été trahie [11]. Troublée et courroucée, elle en conclut que ce doit être<br />

Siegfried qui a dormi avec elle dans la grotte. Lorsque Siegfried jure sur la pointe de la lance de Hagen qu’il a tenu la promesse<br />

faite à Gunther [12], Brünnhilde l’interrompt pour jurer qu’elle a dit vrai et que Siegfried doit mourir pour sa trahison. Siegfried<br />

dénonce publiquement ces « aigres clameurs », mais avoue en privé à Gunther [13] que le Tarnhelm n’a pas réussi à masquer<br />

son identité. Il exhorte les vassaux et les femmes à profiter du festin nuptial. La musique que Wagner donne à Siegfried pour<br />

cette explosion rappelle ce qu’il pourrait avoir composé pour Siegfrieds Tod en 1848 – un lourd air à la Tamino, avec quelques<br />

redoutables coloratures qui mettent à rude épreuve bon nombre d’interprètes du rôle. Mais l’apparent hiatus stylistique est j<br />

ustifié : c’est Siegfried qui pense être l’un des Gibichungen.<br />

Cinquième Scène<br />

Brünnhilde médite sur le mystère de l’apparente infidélité de Siegfried [14]. Hagen propose de la venger [15], mais elle révèle<br />

qu’elle a usé de pouvoirs magiques pour protéger la vie de son amant. Seul le dos de Siegfried est resté vulnérable. Hagen comprend<br />

maintenant où il peut le frapper. Brünnhilde reproche à Gunther sa lâcheté et, avec Hagen, le persuade que Siegfried doit<br />

mourir [16]. Gunther leur rappelle le serment de fraternité dans le sang et songe à la souffrance de Gutrune. Mais Brünnhilde se<br />

contente de maudire la sœur de Gunther pour ce qu’elle lui a volé l’amour de Siegfried. Hagen propose de maquiller le meurtre<br />

en accident de chasse. Dans un trio de vengeance « opératique », (délibérément) démodé, qui se fonde sur le duo de fraternité<br />

dans le sang de l’acte I, Gunther et Brünnhilde [17] demandent à Wotan, le dieu des serments, de venger les torts, tandis que<br />

Hagen s’adresse à son père Alberich et songe au jour où il reprendra possession de l’anneau. Les cérémonies nuptiales débutent,<br />

et Hagen oblige Brünnhilde à prendre place à côté de Gunther.<br />

23


Compact Disc 4<br />

TROISIÈME ACTE<br />

Première Scène<br />

Une vallée sauvage, boisée et rocheuse, le long du Rhin<br />

Les « Wasserjungfrauen » que Wagner avait conçues pour Siegfrieds Tod devinrent tout naturellement les Filles du Rhin – à qui le<br />

trésor (ou l’anneau) était finalement destiné à revenir. La scène conserve la fonction qu’elle avait dans sa source, la vie de<br />

Baldur de Saxo Grammaticus : prévenir le héros de sa mort. Un prélude orchestral [1] annonce que la chasse est finie et<br />

réintroduit les Filles du Rhin dans une transfiguration triste et mélancolique de la coulante musique de la nature qui était la leur<br />

dans Das Rheingold. Elles demandent au soleil d’éclairer les profondeurs obscures d’où leur or a été volé et de leur envoyer un<br />

héros « qui doit rendre l’or au fleuve » [2]. Siegfried apparaît, cherchant l’ours qu’il chassait et dont il a perdu la trace [3].<br />

Les nymphes l’enjôlent [4], proposant de lui livrer la bête en échange de l’anneau qu’il porte au doigt [5], se moquent de<br />

la domination qu’exerce sur lui son épouse et de son avarice, puis disparaissent.<br />

L’un des buts de telles scènes est de permettre au héros d’en découvrir plus sur lui-même qu’il ne pourrait le faire dans un<br />

contexte tout à fait sérieux, d’où les plaisanteries assez frustes que font les Filles du Rhin sur Siegfried. Wagner songeait peutêtre<br />

aussi aux badineries échangées par Papageno et les Trois Dames dans Die Zauberflöte.<br />

Siegfried décide de donner l’anneau aux nymphes, mais elles lui disent soudain de le garder [6]. Il est maudit par le Nibelung<br />

qui leur a volé l’or du Rhin, a forgé l’anneau puis l’a perdu. Siegfried est cependant condamné à mourir s’il ne le leur rend pas.<br />

Leurs menaces ne touchent pas Siegfried, qui le leur aurait pourtant donné si elles lui avaient souri, car il se soucie autant de<br />

sa vie que d’une motte de terre. Il reste sourd à leurs mises en garde, lorsqu’elles le préviennent que la corde des Nornes va se<br />

rompre. Comprenant que Siegfried « n’est qu’un aveugle captif », ignorant les serments et les runes, les Filles du Rhin s’en vont ;<br />

Brünnhilde va « bien mieux [leur] faire accueil » [7].<br />

24


Deuxième Scène<br />

Siegfried répond à l’appel de Hagen avec son cor [8] et un soudain et épineux do aigu. Hagen, Gunther et les vassaux arrivent et<br />

lui demandent ce qu’il a pris à la chasse. Il leur dit que « trois oiseaux des ondes » l’ont prévenu qu’il allait mourir. Siegfried tente<br />

d’égayer Gunther, d’abord avec du vin [9], puis avec le récit de ses jeunes aventures. Il parle de Mime [10], du forgeage de<br />

Nothung, de son combat contre Fafner, du chant d’oiseau qu’il a entendu et compris, de l’anneau et du Tarnhelm qu’il a trouvés,<br />

de Mime qu’il a tué. Hagen lui offre un breuvage qui contient un antidote au philtre de Gutrune. Siegfried se rappelle maintenant<br />

comment il a entendu parler de Brünnhilde [11], comment il a franchi le cercle de feu, l’a éveillée et tenue dans ses bras.<br />

Gunther est consterné [12]. Hagen demande si Siegfried comprend le langage des corbeaux qui volent soudain au-dessus de lui<br />

et le frappe dans le dos avec sa lance, prétendant qu’il le punit pour sa trahison. En mourant, Siegfried s’imagine qu’il réveille<br />

de nouveau Brünnhilde [13]. Gunther ordonne aux vassaux de ramener le corps de Siegfried chez lui [14]. Pour Wagner, la<br />

marche funèbre qui suit est à la fois un hommage à la Marche funèbre de la Symphonie « Héroïque » de Beethoven et une tentative<br />

pour la surpasser. Le matériau musical passe en revue le lignage et la vie de Siegfried, avec des références aux Völsungar, à<br />

l’amour de Sieglinde, à l’épée Nothung, au jeune Siegfried, à son cor et à Brünnhilde.<br />

Troisième Scène<br />

Le palais des Gibichungen, comme au début de l’acte.<br />

Gutrune attend que Siegfried revienne de la chasse [15]. Les cauchemars l’empêchent de trouver le sommeil. Grane hennissait,<br />

et Brünnhilde a quitté sa chambre pour descendre jusqu’au Rhin. Elle entend Hagen qui réclame des flambeaux pour accueillir la<br />

chasse et Siegfried à leur retour [16]. Lorsqu’on amène le cadavre, Gutrune panique [17], avant que sa fureur ne se retourne<br />

contre son frère. Gunther révèle que c’est Hagen, et non un sanglier, qui a tué Siegfried. Hagen justifie son geste (Siegfried était<br />

un traître) et réclame l’anneau au nom du « droit sacré que le vainqueur exerce ». Gunther proteste. Hagen le tue et cherche à<br />

s’emparer de l’anneau, mais la main de Siegfried « se dresse menaçante ».<br />

La main morte qui se lève contre le criminel est courante à la fois dans le grand opéra parisien et dans les épopées<br />

mythologiques. Dans le Nibelungenlied, les blessures d’un héros mort saignent de nouveau en présence de son assassin. La<br />

musique de cette confrontation familiale autour du corps préfigure Parsifal, dans son orchestration légère et lumineuse et dans<br />

son évitement du mélodrame – voir le moment où est dévoilé le cercueil de Titurel à l’acte III de ce dernier opéra.<br />

Brünnhilde fait taire les querelles des Gibich [18]. Elle fait comprendre à Gutrune qu’elle n’a jamais été l’épouse de Siegfried<br />

et ordonne qu’on dresse le bûcher funéraire du héros sur les rives du Rhin [19]. Brünnhilde aspire à le rejoindre dans la mort<br />

[20], mais dit d’abord à Wotan qu’il peut maintenant trouver le repos [21]. Ôtant l’anneau du doigt de Siegfried, elle le met au<br />

25


sien [22], demandant aux Filles du Rhin de le reprendre parmi ses cendres une fois qu’il aura été purifié par le feu. Puis elle<br />

ordonne aux corbeaux de retourner au Walhalla [23], et d’emmener avec eux Loge pour qu’il mette le feu à la demeure des<br />

dieux. Avec son cheval, Grane [24], elle bondit dans les flammes du bûcher pour retrouver Siegfried en épouse. Les flammes<br />

s’élèvent et le palais des Gibichungen est détruit.<br />

La Völuspá dit : « Le soleil devient noir, la terre sombre dans la mer [cf. le débordement du Rhin]/[…] les flammes jaillissent le<br />

long de l’arbre du monde [cf. le feu de joie des héros décrit par les Nornes]/le feu frappe contre le ciel [cf. l’embrasement du<br />

Walhalla] ».<br />

Le Rhin déborde de ses rives. Quand Hagen fait une dernière tentative pour s’emparer de l’anneau, les Filles du Rhin le noient<br />

et leur trésor leur est enfin rendu [25]. Le peuple regarde tandis que le Walhalla, avec tous les dieux à l’intérieur, est détruit par<br />

le feu. Beaucoup de choses se sont passées dans les coulisses de l’immolation de Brünnhilde. Il a fallu à Wagner au moins<br />

quatre tentatives entre 1848 et 1872 pour trouver les mots justes, chaque changement successif reflétant sa vision<br />

philosophique du moment. Sur le plan purement poétique, la plus belle fin était sans doute la renonciation « schopenhauerienne<br />

» (« Je quitte la demeure du désir, je fuis à jamais la demeure de l’illusion ; j’ai vu la fin du monde »). Chaque nouvelle fin essayait<br />

de conclure l’opéra avec des mots, avant que Wagner ne finisse par comprendre que seulela musique pouvait y parvenir.<br />

Quant à cette ultime musique, un retour du thème qui accompagne le « O hehrstes Wunder » de Sieglinde à l’acte III de Die<br />

Walküre, elle n’a été qu’assez récemment identifiée au nom que Wagner lui-même lui donnait – la « glorification de Brünnhilde ».<br />

26<br />

MIKE ASHMAN<br />

Traduction : Dennis Collins


Compact Disc 1<br />

VORSPIEL<br />

1 Orchestervorspiel<br />

Der Vorhang öffnet sich langsam. – Die Szene ist dieselbe<br />

wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem Walkürenfelsen:<br />

Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet<br />

Feuerschein.<br />

(Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen dunklen<br />

und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste)<br />

lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne;<br />

die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem<br />

Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in<br />

der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des<br />

Höhensaumes. Düsteres Schweigen und Bewegungslosigkeit.)<br />

DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen)<br />

2 Welch Licht leuchtet dort?<br />

DIE ZWEITE NORN<br />

Dämmert der Tag schon auf?<br />

DIE DRITTE NORN<br />

Loges Heer<br />

lodert feurig um den Fels.<br />

Noch ist’s Nacht.<br />

Was spinnen und singen wir nicht?<br />

DIE ZWEITE NORN (zu der ersten)<br />

Wollen wir spinnen und singen,<br />

woran spannst du das Seil?<br />

DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil<br />

von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der<br />

Tanne knüpft)<br />

So gut und schlimm es geh’,<br />

schling’ ich das Seil und singe.<br />

An der Weltesche<br />

wob ich einst,<br />

da groß und stark<br />

dem Stamm entgrünte<br />

weihlicher Äste Wald.<br />

Im kühlen Schatten<br />

rauscht’ ein Quell,<br />

Weisheit raunend<br />

27<br />

PROLOGUE<br />

Orchestral prelude<br />

The curtain rises slowly. – The scene shows the Valkyrie rock as at<br />

the end of the second day (Siegfried): it is night. Firelight glows at<br />

the very back of the stage.<br />

(The three Norns, tall female figures in long, dark, veil-like<br />

draperies. The first (oldest) is lying under the wide-branching<br />

fir tree, downstage right; the second (younger) reclines on a stone<br />

bank in front of the cave; the third (youngest) is sitting upstage<br />

centre on a rocky outcrop in the ridge. They are motionless in the<br />

gloomy silence.)<br />

THE FIRST NORN (without moving)<br />

What is that light shining there?<br />

THE SECOND NORN<br />

Is it already daybreak?<br />

THE THIRD NORN<br />

Loge’s troops<br />

blaze with fire round the rock.<br />

It’s still night time.<br />

Why don’t we spin and sing?<br />

THE SECOND NORN (to First Norn)<br />

If we are going to spin and sing,<br />

where will you fix the rope?<br />

THE FIRST NORN (getting up, untying a<br />

golden rope round her, and fastening it by<br />

one end to a branch of the fir tree)<br />

For better or for worse,<br />

I wind the rope and sing.<br />

At the World Ash Tree<br />

I used to weave,<br />

when big and strong<br />

greenery grew from its trunk,<br />

a forest of sacred branches.<br />

In its cool shade<br />

a spring gushed out,<br />

it whispered wisdom


ann sein Gewell’:<br />

da sang ich heil’gen Sinn.<br />

Ein kühner Gott<br />

trat zum Trunk an den Quell;<br />

seiner Augen eines<br />

zahlt’ er als ewigen Zoll.<br />

Von der Weltesche<br />

brach da Wotan einen Ast;<br />

eines Speeres Schaft<br />

entschnitt der Starke<br />

dem Stamm.<br />

In langer Zeiten Lauf<br />

zehrte die Wunde den Wald;<br />

falb fielen die Blätter,<br />

dürr darbte der Baum:<br />

traurig versiegte<br />

des Quelles Trank:<br />

trüben Sinnes<br />

ward mein Gesang.<br />

Doch, web’ ich heut<br />

an der Weltesche nicht mehr,<br />

muss mir die Tanne<br />

taugen zu fesseln das Seil:<br />

singe, Schwester,<br />

– dir schwing’ ich’s zu –<br />

weißt du, wie das ward?<br />

DIE ZWEITE NORN (windet das ihr zugeworfene Seil um einen<br />

hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches)<br />

Treu beratner<br />

Verträge Runen<br />

schnitt Wotan<br />

in des Speeres Schaft:<br />

den hielt er als Haft<br />

der Welt.<br />

Ein kühner Held<br />

zerhieb im Kampfe den Speer;<br />

in Trümmer sprang<br />

der Verträge heiliger Haft.<br />

Da hieß Wotan<br />

Walhalls Helden,<br />

der Weltesche<br />

welkes Geäst<br />

mit dem Stamm<br />

in Stücke zu fällen:<br />

die Esche sank;<br />

ewig versiegte der Quell!<br />

28<br />

as its waters flowed along:<br />

my song then was holy.<br />

A valiant god<br />

came to drink at the spring;<br />

one of his eyes<br />

he paid as forfeit in perpetuity.<br />

From the World Ash<br />

Wotan then broke off a branch;<br />

a spear shaft<br />

the strong one cut<br />

from the trunk.<br />

In the course of many seasons<br />

the wound blighted the wood;<br />

the sear leaves dropped,<br />

the tree withered and rotted:<br />

sadly dried up<br />

the fountain and its drink:<br />

sad at heart<br />

grew my song.<br />

So if today I weave<br />

no longer by the World Ash,<br />

the fir tree must<br />

suffice to tether my rope:<br />

sing, sister,<br />

– I’ll throw it to you –<br />

do you know what happened?<br />

THE SECOND NORN (passing the rope, which has been thrown to<br />

her, round a rock projecting at the mouth of the cave)<br />

Honourably compacted<br />

agreements were recorded<br />

by Wotan’s notches<br />

on the shaft of the spear:<br />

he wielded it as guardian<br />

of the world.<br />

A bold hero<br />

broke the spear in battle;<br />

in ruins fell<br />

the sacred repository of pacts.<br />

Then Wotan sent<br />

the heroes of Valhalla<br />

to the World Ash;<br />

its withered branches<br />

and the trunk<br />

they chopped to pieces:<br />

the ash tree fell;<br />

the spring dried up for ever!


Fessle ich heut<br />

an den scharfen Fels das Seil:<br />

singe, Schwester,<br />

– dir werf’ ich’s zu –<br />

weißt du, wie das wird?<br />

DIE DRITTE NORN (das Seil empfangend und<br />

dessen Ende hinter sich werfend)<br />

Es ragt die Burg,<br />

von Riesen gebaut:<br />

mit der Götter und Helden<br />

heiliger Sippe<br />

sitzt dort Wotan im Saal.<br />

Gehau’ner Scheite<br />

hohe Schlicht<br />

ragt zuhauf<br />

rings um die Halle:<br />

die Weltesche war dies einst!<br />

Brennt das Holz<br />

heilig brünstig und hell,<br />

sengt die Glut<br />

sehrend den glänzenden Saal:<br />

der ewigen Götter Ende<br />

dämmert ewig da auf.<br />

Wisset ihr noch,<br />

so windet von neuem das Seil;<br />

von Norden wieder<br />

werf ich’s dir nach.<br />

(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite Norn<br />

schwingt es der ersten hin, welche das Seil vom Zweige löst<br />

und es an einen anderen Ast wieder anknüpft.)<br />

Spinne, Schwester, und singe!<br />

DIE ERSTE NORN (nach hinten blickend)<br />

3 Dämmert der Tag?<br />

Oder leuchtet die Lohe?<br />

Getrübt trügt sich mein Blick;<br />

nicht hell eracht’ ich<br />

das heilig Alte,<br />

da Loge einst<br />

entbrannte in lichter Brunst:<br />

weißt du,<br />

was aus ihm ward?<br />

DIE ZWEITE NORN (das zugeworfene Seil wieder um den<br />

Stein windend)<br />

Durch des Speeres Zauber<br />

zähmte ihn Wotan;<br />

29<br />

Today I tie<br />

the rope to the jagged rock:<br />

sing, sister,<br />

– I’ll throw it to you –<br />

d’you know what will happen?<br />

THE THIRD NORN (catching the rope and<br />

throwing its loose end behind her)<br />

The castle still towers up,<br />

which the giants built:<br />

with the gods and heroes<br />

as his sacred companions<br />

Wotan sits there in the hall.<br />

Chopped logs<br />

in a huge pile<br />

stretch upward<br />

all round the hall:<br />

they were once the World Ash!<br />

When the wood catches fire,<br />

and burns bright and solemn,<br />

the flames will seize<br />

and devour the splendid hall:<br />

the last day of the eternal gods<br />

will dawn then for all-eternity.<br />

If you know more,<br />

then coil the rope again;<br />

once more from the north<br />

I’ll throw it to you.<br />

(She throws the rope to the Second Norn, who passes it to the<br />

First, who unties the rope from the bough and fastens it to<br />

another branch.)<br />

Spin, sister, and sing!<br />

THE FIRST NORN (looking towards the back)<br />

Is the day dawning?<br />

Or is it firelight?<br />

My eyes are dim and deceive me;<br />

I do not clearly remember<br />

the grand old days,<br />

when Loge once<br />

broke out in bright flames:<br />

do you know<br />

what happened to him?<br />

THE SECOND NORN (winding the rope, which has been thrown to<br />

her again, round the rock)<br />

With his spear’s magic<br />

Wotan tamed him;


Räte raunt’ er dem Gott.<br />

An des Schaftes Runen,<br />

frei sich zu raten,<br />

nagte zehrend<br />

sein Zahn:<br />

da, mit des Speeres<br />

zwingender Spitze<br />

bannte ihn Wotan,<br />

Brünnhildes Fels zu umbrennen.<br />

Weißt du,<br />

was aus ihm wird?<br />

DIE DRITTE NORN (das zugeschwungene Seil wieder hinter<br />

sich werfend)<br />

Des zerschlagnen Speeres<br />

stechende Splitter<br />

taucht einst Wotan<br />

dem Brünstigen tief in die Brust:<br />

zehrender Brand<br />

zündet da auf;<br />

den wirft der Gott<br />

in der Weltesche<br />

zuhauf geschichtete Scheite.<br />

(Sie wirft das Seil zurück; die zweite Norn windet es auf und<br />

wirft es der ersten wieder zu.)<br />

Wollt ihr wissen,<br />

wann das wird,<br />

schwinget, Schwestern, das Seil!<br />

DIE ERSTE NORN (das Seil von neuem anknüpfend)<br />

Die Nacht weicht;<br />

nichts mehr gewahr’ ich:<br />

des Seiles Fäden<br />

find’ ich nicht mehr;<br />

verflochten ist das Geflecht.<br />

Ein wüstes Gesicht<br />

wirrt mir wütend den Sinn;<br />

das Rheingold<br />

raubte Alberich einst:<br />

weißt du,<br />

was aus ihm ward?<br />

DIE ZWEITE NORN (windet mit mühvoller Hast das Seil um<br />

den zackigen Stein des Gemaches)<br />

Des Steines Schärfe<br />

schnitt in das Seil;<br />

nicht fest spannt mehr<br />

der Fäden Gespinnst:<br />

30<br />

he helped the god with advice.<br />

On the runes of the spear,<br />

to gain his freedom,<br />

he gnawed and nibbled<br />

with his teeth:<br />

then, with the spear’s<br />

imperious point<br />

Wotan commanded him<br />

to burn round Brünnhilde’s rock.<br />

Do you know<br />

what will happen to him?<br />

THE THIRD NORN (once again catching the rope and throwing the<br />

loose end behind her)<br />

The broken spear’s<br />

sharp splinters<br />

Wotan will one day thrust<br />

deep in the breast of the fiery one:<br />

consuming flame<br />

will flare up on them;<br />

the god will hurl it<br />

at the World Ash<br />

logs piled up together.<br />

(She throws the rope back; the Second Norn coils it up and throws<br />

it once more to the First Norn.)<br />

If you want to know<br />

when that will be,<br />

then pass the rope, sisters!<br />

THE FIRST NORN (fastening the rope afresh)<br />

Night is fading;<br />

I can no longer see anything:<br />

the strands of the rope<br />

I can’t find any more;<br />

the threads are tangled up.<br />

A barren vision<br />

angers and confuses my mind;<br />

the gold of the Rhine<br />

was once stolen by Alberich:<br />

do you know<br />

what happened to him?<br />

THE SECOND NORN (hurriedly and anxiously passing the rope<br />

round the jagged rock by the cave)<br />

The sharp edge of the rock<br />

is cutting the rope;<br />

there’s no more tension<br />

in the warp:


verwirrt ist das Geweb’.<br />

Aus Not und Neid<br />

ragt mir des Niblungen Ring.<br />

Ein rächender Fluch<br />

nagt meiner<br />

Fäden Geflecht.<br />

Weißt du,<br />

was daraus wird?<br />

DIE DRITTE NORN (das zugeworfene Seil<br />

hastig fassend)<br />

Zu locker das Seil,<br />

mir langt es nicht.<br />

Soll ich nach Norden<br />

neigen das Ende,<br />

straffer sei es gestreckt!<br />

(Sie zieht gewaltsam das Seil an;<br />

dieses reißt in der Mitte.)<br />

Es riss!<br />

DIE ZWEITE NORN<br />

Es riss!<br />

DIE ERSTE NORN<br />

Es riss!<br />

(Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der<br />

Mitte der Bühne zusammengetreten. Sie fassen die Stücke<br />

des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber<br />

aneinander.)<br />

DIE DREI NORNEN<br />

Zu End’ ewiges Wissen!<br />

Der Welt melden<br />

Weise nichts mehr.<br />

Hinab! Zur Mutter! Hinab!<br />

(Sie verschwinden.)<br />

4 Tagesgrauen. Wachsende Morgenröte; immer schwächeres<br />

Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe. Siegfried und<br />

Brünnhilde treten aus dem Steingemache auf; er ist in vollen<br />

Waffen; sie führt ihr Ross am Zaume.<br />

BRÜNNHILDE<br />

5 Zu neuen Taten,<br />

teurer Helde,<br />

wie liebt’ ich dich<br />

ließ’ ich dich nicht?<br />

Ein einzig Sorgen<br />

lässt mich säumen:<br />

31<br />

the woof is tangled.<br />

In distress and hatred<br />

the Nibelung’s ring rises up.<br />

An avenging curse<br />

is gnawing through<br />

my plaited strands.<br />

Do you know<br />

what will come of it?<br />

THE THIRD NORN (hurriedly catching hold<br />

of the rope that has been thrown to her)<br />

The rope is too slack,<br />

it doesn’t reach to me.<br />

If to the north I must<br />

point the loose end,<br />

it has to be pulled tighter!<br />

(She tugs hard at the rope; it breaks in the middle.)<br />

It’s split!<br />

THE SECOND NORN<br />

It’s split!<br />

THE FIRST NORN<br />

It’s split!<br />

(The three Norns have started up in terror and walked to stage<br />

centre. They grasp the pieces of broken rope and with them<br />

tie their bodies to one another.)<br />

THE THREE NORNS<br />

Our eternal knowledge is over!<br />

The world will learn<br />

nothing more of our wisdom.<br />

Down! Down to Mother!<br />

(They vanish.)<br />

(Day dawns. The morning sky grows increasingly pink; the firelight<br />

below continues to glow faintly. Siegfried and Brünnhilde enter<br />

from the cave; he is fully armed; she is leading her horse by the<br />

bridle.)<br />

BRÜNNHILDE<br />

To new adventures,<br />

dear hero,<br />

what would my love for you be<br />

if I didn’t let you go?<br />

Only one worry<br />

makes me hesitate:


dass dir zu wenig<br />

mein Wert gewann!<br />

Was Götter mich wiesen,<br />

gab ich dir:<br />

heiliger Runen<br />

reichen Hort;<br />

doch meiner Stärke<br />

magdlichen Stamm<br />

nahm mir der Held,<br />

dem ich nun mich neige.<br />

Des Wissens bar,<br />

doch des Wunsches voll:<br />

an Liebe reich,<br />

doch ledig der Kraft:<br />

mögst du<br />

die Arme nicht verachten,<br />

die dir nur gönnen,<br />

nicht geben mehr kann!<br />

SIEGFRIED<br />

6 Mehr gabst du, Wunderfrau,<br />

als ich zu wahren weiß:<br />

nicht zürne, wenn dein Lehren<br />

mich unbelehret ließ!<br />

Ein Wissen doch<br />

wahr’ ich wohl:<br />

dass mir Brünnhilde lebt;<br />

eine Lehr lernt’ ich leicht:<br />

Brünnhildes zu gedenken!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Willst du mir Minne schenken,<br />

gedenke deiner nur,<br />

gedenke deiner Taten:<br />

gedenk des wilden Feuers,<br />

das furchtlos du<br />

durchschrittest,<br />

da den Fels es rings umbrann…<br />

SIEGFRIED<br />

… Brünnhilde zu gewinnen!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Gedenk’<br />

der beschildeten Frau,<br />

die in tiefem Schlaf du fandest,<br />

der den festen Helm<br />

du erbrachst …<br />

32<br />

that you were too meanly<br />

rewarded by winning me!<br />

What the gods told me,<br />

I have given to you:<br />

holy charms<br />

in great quantity;<br />

but the maidenly source<br />

of my strength<br />

was taken by the hero,<br />

to whom I now submit.<br />

Emptied of knowledge,<br />

but full of longing:<br />

rich in love,<br />

but deprived of strength:<br />

may you not<br />

despise the poor creature<br />

who grudges you nothing,<br />

but has nothing more to give!<br />

SIEGFRIED<br />

You gave me more, wonderful woman,<br />

than I know how to keep:<br />

do not scold me if your teaching<br />

has left me ignorant!<br />

One piece of knowledge<br />

I do apprehend:<br />

that Brünnhilde lives for me;<br />

one lesson I easily learnt:<br />

to think always of Brünnhilde!<br />

BRÜNNHILDE<br />

If you want to give me love,<br />

think only of yourself,<br />

think of your adventures:<br />

think of the raging fire,<br />

that you fearlessly<br />

walked through,<br />

as it burnt round the rock…<br />

SIEGFRIED<br />

… to win Brünnhilde!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Think of<br />

the woman under the shield,<br />

that you found fast asleep,<br />

whose tight helmet<br />

you broke …


SIEGFRIED<br />

… Brünnhilde zu erwecken!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Gedenk’ der Eide,<br />

die uns einen;<br />

gedenk’ der Treue,<br />

die wir tragen;<br />

gedenk’ der Liebe,<br />

der wir leben:<br />

Brünnhilde brennt dann ewig<br />

heilig dir in der Brust!<br />

(Sie umarmt Siegfried.)<br />

SIEGFRIED<br />

Lass ich, Liebste, dich hier<br />

in der Lohe heiliger Hut,<br />

(Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen und<br />

reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.)<br />

zum Tausche deiner Runen<br />

reich’ ich dir diesen Ring.<br />

Was der Taten je ich schuf,<br />

des Tugend schließt er ein.<br />

Ich erschlug einen wilden Wurm,<br />

der grimmig lang<br />

ihn bewacht.<br />

Nun wahre du seine Kraft<br />

als Weihegruß<br />

meiner Treu’!<br />

BRÜNNHILDE (voll Entzücken den Ring sich ansteckend)<br />

Ihn geiz’ ich<br />

als einziges Gut!<br />

Für den Ring nimm nun auch<br />

mein Ross!<br />

Ging sein Lauf mit mir<br />

einst kühn durch die Lüfte,<br />

mit mir<br />

verlor es die mächt’ge Art;<br />

über Wolken hin<br />

auf blitzenden Wettern<br />

nicht mehr<br />

schwingt es sich mutig des Wegs.<br />

Doch wohin du ihn führst,<br />

– sei es durchs Feuer –<br />

grauenlos folgt dir Grane:<br />

denn dir, o Helde,<br />

soll er gehorchen!<br />

33<br />

SIEGFRIED<br />

… to wake Brünnhilde!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Think of the vows<br />

that made us one;<br />

think of the trust<br />

that we have for each other;<br />

think of the love<br />

for which we live:<br />

so Brünnhilde will always burn<br />

like a shrine in your breast!<br />

(She embraces Siegfried.)<br />

SIEGFRIED<br />

If, dearest, I leave you here<br />

in the solemn care of the fire,<br />

(He takes Alberich’s ring from his finger<br />

and now gives it to Brünnhilde.)<br />

in exchange for your teaching<br />

I’ll give you this ring.<br />

Of all the deeds I did,<br />

it holds the virtue.<br />

I slew a savage dragon,<br />

that had long and grimly<br />

guarded it.<br />

Now you must guard its power<br />

as the sacred pledge<br />

of my constancy!<br />

BRÜNNHILDE (putting on the ring, with rapture)<br />

I shall gloat upon it<br />

as my only property!<br />

In exchange for the ring take now<br />

my horse!<br />

He used to run his course with me<br />

boldly through the sky,<br />

and like me<br />

he lost his magic skill;<br />

through the clouds<br />

in thunder and lightning<br />

no more<br />

will he fly boldly on his way.<br />

But wherever you take him,<br />

– even through the fire –<br />

Grane will fearlessly follow you:<br />

because, you hero,<br />

he will obey you!


Du hüt ihn wohl;<br />

er hört dein Wort:<br />

o bringe Grane<br />

oft Brünnhildes Gruß!<br />

SIEGFRIED<br />

Durch deine Tugend allein<br />

soll so ich Taten noch wirken?<br />

Meine Kämpfe kiesest du,<br />

meine Siege kehren zu dir:<br />

auf deines Rosses Rücken,<br />

in deines Schildes Schirm,<br />

nicht Siegfried<br />

acht’ ich mich mehr,<br />

ich bin nur Brünnhildes Arm.<br />

BRÜNNHILDE<br />

O wäre Brünnhilde<br />

deine Seele!<br />

SIEGFRIED<br />

Durch sie entbrennt mir der Mut.<br />

BRÜNNHILDE<br />

So wärst du Siegfried<br />

und Brünnhild?<br />

SIEGFRIED<br />

Wo ich bin, bergen sich beide.<br />

BRÜNNHILDE<br />

So verödet mein Felsensaal?<br />

SIEGFRIED<br />

Vereint,<br />

fasst er uns zwei!<br />

BRÜNNHILDE (in großer Ergriffenheit)<br />

7 O heilige Götter!<br />

Hehre Geschlechter!<br />

Weidet eu’r Aug’<br />

an dem weihvollen Paar!<br />

Getrennt – wer will es scheiden?<br />

Geschieden – trennt es sich nie!<br />

34<br />

Look after him well;<br />

he will listen to what you say:<br />

oh may Grane bring<br />

often Brünnhilde’s greeting!<br />

SIEGFRIED<br />

Through your virtue alone<br />

shall I still go on performing deeds?<br />

You choose my battles,<br />

my victories reflect on you:<br />

on your horse’s back,<br />

in the shelter of your shield,<br />

no longer Siegfried<br />

I consider myself,<br />

I am only Brünnhilde’s arm.<br />

BRÜNNHILDE<br />

Oh if only Brünnhilde might be<br />

your soul!<br />

SIEGFRIED<br />

My courage is kindled by her.<br />

BRÜNNHILDE<br />

Then you yourself would be Siegfried<br />

and Brünnhilde?<br />

SIEGFRIED<br />

Wherever I am, both shall be safe.<br />

BRÜNNHILDE<br />

Then will my cave be empty?<br />

SIEGFRIED<br />

Since we are one,<br />

it contains us both!<br />

BRÜNNHILDE (with strong emotion)<br />

Oh sacred gods!<br />

Majestic beings!<br />

Feast your eyes<br />

on this blessed pair!<br />

Parted – who would separate them?<br />

Separated – they will never part!


SIEGFRIED<br />

Heil dir, Brünnhilde,<br />

prangender Stern!<br />

Heil, strahlende Liebe!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Heil dir, Siegfried,<br />

siegendes Licht!<br />

Heil, strahlendes Leben!<br />

BEIDE<br />

Heil! Heil!<br />

(Siegfried geleitet schnell das Ross dem Felsenabhange zu,<br />

wohin ihm Brünnhilde folgt. Siegfried ist mit dem Ross hinter<br />

dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so dass der<br />

Zuschauer ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde steht so plötzlich<br />

allein am Abhange und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man<br />

hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. Sie<br />

tritt weiter auf den Abhang hinaus und erblickt Siegfried<br />

nochmals in der Tiefe; sie winkt ihm mit entzückter Gebärde<br />

zu. Aus ihren freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des<br />

lustig davonziehenden Helden. Der Vorhang fallt schnell.)<br />

(Das Orchester nimmt die Weise des Hornes auf und führt sie<br />

in einem kräftigen Satze durch.)<br />

8 Orchesterzwischenspiel<br />

Siegfrieds Rheinfahrt<br />

35<br />

SIEGFRIED<br />

Greetings, Brünnhilde,<br />

shining star!<br />

Greetings, resplendent love!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Greetings, Siegfried,<br />

triumphant light!<br />

Greetings, resplendent life!<br />

BOTH<br />

Greetings! Greetings!<br />

(Siegfried quickly leads the horse to the precipice and Brünnhilde<br />

follows him. Siegfried and the horse are lost from sight behind the<br />

rocky promontory as they begin their descent, and are not seen<br />

again by the audience; Brünnhilde remains standing alone above<br />

the precipice and watches Siegfried’s descent. Siegfried’s horn-call<br />

is heard from below. Brünnhilde listens. She walks closer to the<br />

edge and again watches Siegfried below her; she waves<br />

delightedly to him. Her happy smile shows that she is gazing at<br />

the hero as he gaily travels away. The curtain falls quickly.)<br />

(The orchestra takes up the horn melody<br />

and develops it in a vigorous interlude.)<br />

Orchestral interlude<br />

Siegfried’s Rhine Journey


ERSTER AUFZUG<br />

Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist dem Hintergrunde<br />

zu ganz offen. Den Hintergrund selbst nimmt ein freier<br />

Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen<br />

das Ufer.<br />

(Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem<br />

ein Tisch mit Trinkgerät steht: davor sitzt Hagen.)<br />

Erste Szene<br />

GUNTHER<br />

9 Nun hör, Hagen;<br />

sage mir, Held:<br />

sitz’ ich selig am Rhein,<br />

Gunther zu Gibichs Ruhm?<br />

HAGEN<br />

Dich echt genannten<br />

acht’ ich zu neiden:<br />

die beid’ uns Brüder gebar,<br />

Frau Grimhild’ hieß mich’s<br />

begreifen.<br />

GUNTHER<br />

Dich neide ich:<br />

nicht neide mich du!<br />

Erbt’ ich Erstlingsart,<br />

Weisheit ward dir allein:<br />

Halbbrüderzwist<br />

bezwang sich nie besser.<br />

Deinem Rat nur red’ ich Lob,<br />

frag’ ich dich nach meinem Ruhm.<br />

HAGEN<br />

So schelt’ ich den Rat,<br />

da schlecht noch dein Ruhm:<br />

denn hohe Güter weiß ich,<br />

die der Gibichung<br />

noch nicht gewann.<br />

GUNTHER<br />

Verschwiegst du sie,<br />

so schelt’ auch ich.<br />

36<br />

ACT ONE<br />

The hall of the Gibichungs by the Rhine. It is completely open at<br />

the back, showing an expanse of shore leading down to the river;<br />

the shore is encircled by rocky cliffs.<br />

(Gunther and Gutrune are sitting on thrones to one side. A table<br />

with drinks is in front of them: Hagen sits on the opposite side of<br />

the table.)<br />

Scene One<br />

GUNTHER<br />

Now listen, Hagen;<br />

tell me, you hero:<br />

is my prestige high on the Rhine,<br />

does Gunther uphold the Gibich’s fame?<br />

HAGEN<br />

Your germane title<br />

gives me cause for envy:<br />

she who bore us as brothers,<br />

Frau Grimhild, taught me to<br />

appreciate it.<br />

GUNTHER<br />

I envy you:<br />

don’t you envy me!<br />

Though I inherited the heirship,<br />

you alone were given wisdom:<br />

half-brothers’ rivalry<br />

was never better resolved.<br />

I am only praising your brains,<br />

when I ask you about my prestige.<br />

HAGEN<br />

Then I must scold my brains,<br />

for your prestige is still poor:<br />

I know of exalted goods<br />

that the Gibichung has<br />

not yet got.<br />

GUNTHER<br />

If you make a secret of them,<br />

I too will scold you.


HAGEN<br />

In sommerlich<br />

reifer Stärke<br />

seh ich Gibichs Stamm,<br />

dich, Gunther, unbeweibt,<br />

dich, Gutrun’,<br />

ohne Mann.<br />

(Gunther und Gutrune sind in<br />

schweigendes Sinnen verloren.)<br />

GUNTHER<br />

Wen rätst du nun zu frei’n,<br />

dass unsrem Ruhm es fromm’?<br />

HAGEN<br />

10 Ein Weib weiß ich,<br />

das herrlichste der Welt:<br />

auf Felsen hoch<br />

ihr Sitz;<br />

ein Feuer umbrennt ihren Saal;<br />

nur wer durch das Feuer bricht,<br />

darf Brünnhildes Freier sein.<br />

GUNTHER<br />

Vermag das mein Mut<br />

zu bestehn?<br />

HAGEN<br />

Einem Stärkren noch ist’s nur<br />

bestimmt.<br />

GUNTHER<br />

Wer ist der streitlichste Mann?<br />

HAGEN<br />

Siegfried,<br />

der Wälsungen Spross:<br />

der ist der stärkste Held.<br />

Ein Zwillingspaar,<br />

von Liebe bezwungen,<br />

Siegmund und Sieglinde,<br />

zeugten den echtesten Sohn.<br />

Der im Walde mächtig erwuchs,<br />

den wünsch’ ich<br />

Gutrun’ zum Mann.<br />

37<br />

HAGEN<br />

In the prime<br />

of strength and maturity<br />

I see Gibich’s children,<br />

you, Gunther, unmarried,<br />

and you, Gutrune,<br />

without a husband.<br />

(Gunther and Gutrune are lost in silent<br />

thought.)<br />

GUNTHER<br />

Whom do you suggest we wed,<br />

so that our prestige might profit?<br />

HAGEN<br />

I know a woman,<br />

the most glorious in the world:<br />

high on the mountains<br />

is her home;<br />

a fire blazes round her dwelling;<br />

only by going through the fire,<br />

can a man be Brünnhilde’s suitor.<br />

GUNTHER<br />

Could my courage<br />

hold out?<br />

HAGEN<br />

For an even stronger man she alone is<br />

destined.<br />

GUNTHER<br />

Who is this boldest of men?<br />

HAGEN<br />

Siegfried,<br />

offspring of the Volsungs:<br />

he is that strongest of heroes.<br />

A pair of twins,<br />

compelled by love,<br />

Siegmund and Sieglinde,<br />

bore this noblest son.<br />

He grew up hardy in the forest,<br />

and I would wish him<br />

for Gutrune’s husband.


GUTRUNE (schüchtern beginnend)<br />

Welche Tat schuf er so tapfer,<br />

dass als herrlichster<br />

Held er genannt?<br />

HAGEN<br />

Vor Neidhöhle<br />

den Niblungenhort<br />

bewachte ein ries’ger Wurm.<br />

Siegfried schloß ihm<br />

den freislichen Schlund,<br />

erschlug ihn mit siegendem Schwert.<br />

Solch ungeheurer Tat<br />

enttagte des Helden Ruhm.<br />

GUNTHER (in Nachsinnen)<br />

Vom Niblungenhort<br />

vernahm ich:<br />

er birgt den neidlichsten Schatz?<br />

HAGEN<br />

Wer wohl ihn zu nützen wüßt’,<br />

dem neigte sich wahrlich die Welt.<br />

GUNTHER<br />

Und Siegfried<br />

hat ihn erkämpft?<br />

HAGEN<br />

Knecht sind die Niblungen ihm.<br />

GUNTHER<br />

Und Brünnhild’ gewänne nur er?<br />

HAGEN<br />

Keinem andren<br />

wiche die Brunst.<br />

GUNTHER (erhebt sich unwillig vom Sitze)<br />

Wie weckst du Zweifel und Zwist!<br />

Was ich nicht zwingen soll,<br />

darnach zu verlangen<br />

machst du mir Lust?<br />

(Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. Hagen, ohne<br />

seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in<br />

seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.)<br />

38<br />

GUTRUNE (beginning shyly)<br />

What deed did he do so brave,<br />

that the most glorious<br />

of heroes he is called?<br />

HAGEN<br />

At Hate Cave<br />

the Nibelung treasure<br />

was guarded by a monstrous dragon.<br />

Siegfried closed up<br />

its ravening jaws,<br />

he killed it with his victorious sword.<br />

A deed so exceptional<br />

secured his fame as a hero.<br />

GUNTHER (thoughtfully)<br />

The Nibelung treasure<br />

I’ve heard of that:<br />

doesn’t it consist of most covetable wealth?<br />

HAGEN<br />

The man who knew how to use it,<br />

would have the world at his feet.<br />

GUNTHER<br />

And did Siegfried<br />

win it in the fight?<br />

HAGEN<br />

The Nibelungs are his slaves.<br />

GUNTHER<br />

And can only he win Brünnhilde?<br />

HAGEN<br />

To no other<br />

will the fire yield.<br />

GUNTHER (rising impatiently from his throne)<br />

Why do you stir up doubts and quarrels!<br />

What I can’t achieve for myself,<br />

must you make me<br />

long for?<br />

(He strides discontentedly up and down the room. Hagen, without<br />

leaving his chair, stops Gunther with a mysterious gesture, when<br />

he is passing by him.)


HAGEN<br />

Brächte Siegfried<br />

die Braut dir heim,<br />

wär’ dann nicht Brünnhilde dein?<br />

(Gunther wendet sich wieder zweifelnd<br />

und unmutig ab.)<br />

GUNTHER<br />

Was zwänge den frohen Mann,<br />

für mich die Braut zu frei’n?<br />

HAGEN (wie vorher)<br />

Ihn zwänge bald<br />

deine Bitte,<br />

bänd ihn Gutrun’ zuvor.<br />

GUTRUNE<br />

Du Spötter,<br />

böser Hagen!<br />

Wie sollt’ ich<br />

Siegfried binden?<br />

Ist er der herrlichste<br />

Held der Welt,<br />

der Erde holdeste Frauen<br />

friedeten längst ihn schon.<br />

HAGEN (sich vertraulich zu Gutrune hinneigend)<br />

Gedenk’ des Trankes<br />

im Schrein:<br />

(heimlicher)<br />

vertraue mir, der ihn gewann:<br />

den Helden, des du verlangst,<br />

bindet er liebend an dich.<br />

(Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn<br />

gelehnt, jetzt aufmerksam zu.)<br />

Träte nur Siegfried ein,<br />

genöss’ er des wurzigen Tränks,<br />

dass vor dir ein Weib er ersah,<br />

dass je ein Weib<br />

ihm genaht,<br />

vergessen müßt’ er des ganz.<br />

Nun redet:<br />

wie dünkt euch<br />

Hagens Rat?<br />

GUNTHER (lebhaft auffahrend)<br />

Gepriesen sei Grimhild’,<br />

die uns den Bruder gab!<br />

39<br />

HAGEN<br />

If Siegfried brought<br />

the bride home for you,<br />

then wouldn’t Brünnhilde be yours?<br />

(Gunther turns round, once again dubious<br />

and disheartened.)<br />

GUNTHER<br />

What would induce the happy man<br />

to woo the bride for me?<br />

HAGEN (as before)<br />

He would soon be induced<br />

by your request,<br />

if Gutrune had won him first.<br />

GUTRUNE<br />

You’re joking,<br />

Hagen, you villain!<br />

How ever should I<br />

win Siegfried?<br />

If he’s the most glorious<br />

hero in the world,<br />

the loveliest women on earth<br />

have long since satisfied him.<br />

HAGEN (leaning secretively over towards Gutrune)<br />

Remember that drink<br />

in the chest:<br />

(more mysteriously)<br />

trust me, who obtained it:<br />

the hero, that you long for,<br />

it will bind to you in love.<br />

(Gunther has returned to the table and,<br />

leaning over it, now listens attentively.)<br />

If Siegfried were to come in now,<br />

and taste that herbal drink,<br />

any woman he saw before you,<br />

the very idea that a woman<br />

had come near him,<br />

he’d be made to forget entirely.<br />

Now speak up:<br />

what do you think of<br />

Hagen’s plan?<br />

GUNTHER (standing up energetically)<br />

Praise be to Grimhild,<br />

who gave us him as brother!


GUTRUNE<br />

Möcht’ ich Siegfried je ersehn!<br />

GUNTHER<br />

Wie suchten wir ihn auf?<br />

(Ein Horn auf dem Theater, aus dem<br />

Hintergrunde von links her; sehr stark,<br />

aber fern. Hagen lauscht.)<br />

HAGEN (wendet sich zu Gunther)<br />

Jagt er auf Taten<br />

wonnig umher,<br />

zu engen Tann<br />

wird ihm die Welt:<br />

wohl stürmt er<br />

in rastloser Jagd<br />

auch zu Gibichs Strand<br />

an den Rhein.<br />

GUNTHER<br />

Willkommen hieß’ ich ihn gern.<br />

(Beide lauschen. Horn auf dem<br />

Theater; näher, aber immer noch fern.)<br />

11 Vom Rhein her tönt das Horn.<br />

(Hagen ist an das Ufer gegangen,<br />

späht den Fluss hinab und ruft zurück.)<br />

HAGEN<br />

In einem Nachen Held und Ross!<br />

Der bläst so munter das Horn!<br />

(Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück.)<br />

Ein gemächlicher Schlag<br />

wie von müßiger Hand,<br />

treibt jach den Kahn<br />

wider den Strom;<br />

so rüstiger Kraft<br />

in des Ruders Schwung<br />

rühmt sich nur der,<br />

der den Wurm erschlug –<br />

Siegfried ist es, sicher kein andrer!<br />

GUNTHER<br />

Jagt er vorbei?<br />

HAGEN (durch die hohlen Hände nach<br />

dem Flusse zurufend)<br />

Hoiho! wohin,<br />

du heitrer Held?<br />

40<br />

GUTRUNE<br />

I wish I could see Siegfried!<br />

GUNTHER<br />

How can we seek him out?<br />

(An offstage horn is heard, very loud but<br />

from a distance; from stage left, at the<br />

back. Hagen listens.)<br />

HAGEN (turning to Gunther)<br />

When he’s hunting for adventures<br />

cheerfully all around,<br />

like a narrow forest<br />

the world becomes for him:<br />

he may well rampage<br />

in his restless hunt<br />

to the Gibich shores<br />

by the Rhine.<br />

GUNTHER<br />

I’d be glad to welcome him.<br />

(They both listen. Horns offstage; closer,<br />

but still from a distance.)<br />

The horn-call’s from the Rhine.<br />

(Hagen goes to the river-bank, gazes<br />

downstream and calls back.)<br />

HAGEN<br />

A hero and a horse in a boat!<br />

It’s he blowing that horn so cheerfully!<br />

(Gunther stops halfway to listen.)<br />

With easy strokes<br />

as if his hands were idle,<br />

he’s driving the boat fast<br />

against the current;<br />

the massive strength<br />

behind the swing of the oar<br />

can only belong to the man<br />

who slew the dragon –<br />

it’s Siegfried, certainly no one else!<br />

GUNTHER<br />

Is he rowing past?<br />

HAGEN (calling to the river through<br />

cupped hands)<br />

Hoiho! where are you bound,<br />

jolly hero?


SIEGFRIED (aus der Ferne vom Flusse her)<br />

Zu Gibichs starkem Sohne.<br />

HAGEN<br />

Zu seiner Halle entbiet’ ich dich.<br />

(Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.)<br />

Hieher! Hier lege an!<br />

Zweite Szene<br />

(Siegfried legt mit dem Kahne an. Hagen schließt den Kahn<br />

mit der Kette am Ufer fest. Siegfried springt mit<br />

dem Rosse auf den Strand.)<br />

HAGEN<br />

Heil! Siegfried, teurer Held!<br />

(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune blickt<br />

vom Hochsitze aus in staunender Bewunderung auf Siegfried.<br />

Gunther will freundlichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger<br />

stummer Betrachtung gefesselt.)<br />

SIEGFRIED (auf sein Ross gelehnt,<br />

bleibt ruhig am Kahne stehen)<br />

12 Wer ist Gibichs Sohn?<br />

GUNTHER<br />

Gunther, ich,<br />

den du suchst.<br />

SIEGFRIED<br />

Dich hört’ ich rühmen<br />

weit am Rhein:<br />

nun ficht mit mir,<br />

oder sei mein Freund!<br />

GUNTHER<br />

Laß den Kampf!<br />

Sei willkommen!<br />

SIEGFRIED (sieht sich ruhig um)<br />

Wo berg’ ich mein Ross?<br />

HAGEN<br />

Ich biet’ ihm Rast.<br />

41<br />

SIEGFRIED (in the distance from the river)<br />

To Gibich’s stalwart son.<br />

HAGEN<br />

I invite you to his palace.<br />

(Siegfried appears by the shore in his boat.)<br />

Here you are! Tie up here!<br />

Scene Two<br />

(Siegfried lays his boat to. Hagen moors<br />

it to the bank with a chain. Siegfried and<br />

his horse jump ashore.)<br />

HAGEN<br />

Welcome! Siegfried, dear hero!<br />

(Gunther joins Hagen on the shore. Gutrune, on her throne, gazes<br />

at Siegfried astonished and admiring. Gunther prepares to offer<br />

friendly greetings. They are all struck silent as they look at one<br />

another.)<br />

SIEGFRIED (leaning on his horse,<br />

standing quietly by the boat)<br />

Which is Gibich’s son?<br />

GUNTHER<br />

I, Gunther,<br />

am the man you’re looking for.<br />

SIEGFRIED<br />

I’ve heard your fame told<br />

far down the Rhine:<br />

now fight with me,<br />

or be my friend!<br />

GUNTHER<br />

Leave out the fighting!<br />

You are welcome!<br />

SIEGFRIED (quietly looking around)<br />

Where do I put my horse?<br />

HAGEN<br />

I’ll find a stall for it.


SIEGFRIED (zu Hagen gewendet)<br />

Du riefst mich Siegfried:<br />

sahst du mich schon?<br />

HAGEN<br />

Ich kannte dich nur<br />

an deiner Kraft.<br />

SIEGFRIED (indem er an Hagen das Ross übergibt)<br />

Wohl hüte mir Grane:<br />

du hieltest nie<br />

von edlerer Zucht<br />

am Zaume ein Ross.<br />

(Hagen führt das Ross rechts hinter die Halle ab. Während<br />

Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch<br />

Gutrune, durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried<br />

unbemerkt, nach links durch eine Türe in ihr Gemach.<br />

Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einladet, in die<br />

Halle vor.)<br />

GUNTHER<br />

13 Begrüße froh, o Held,<br />

die Halle meines Vaters;<br />

wohin du schreitest,<br />

was du ersiehst,<br />

das achte nun dein Eigen:<br />

dein ist mein Erbe,<br />

Land und Leut’:<br />

hilf, mein Leib, meinem Eide!<br />

Mich selbst geb’ ich zum Mann.<br />

SIEGFRIED<br />

Nicht Land noch Leute biete ich,<br />

noch Vaters Haus und Hof:<br />

einzig erbt’ ich<br />

den eignen Leib;<br />

lebend zehr’ ich den auf.<br />

Nur ein Schwert hab’ ich,<br />

selbst geschmiedet:<br />

hilf, mein Schwert,<br />

meinem Eide!<br />

das biet’ ich mit mir zum Bund.<br />

HAGEN (der zurückgekommen ist und<br />

jetzt hinter Siegfried steht)<br />

Doch des Niblungenhortes<br />

nennt die Märe<br />

dich Herrn?<br />

42<br />

SIEGFRIED (turning to Hagen)<br />

You called me Siegfried:<br />

have you seen me before?<br />

HAGEN<br />

I recognized you simply<br />

by your strength.<br />

SIEGFRIED (as he hands over the horse to Hagen)<br />

Take good care of Grane for me:<br />

you’ve never held<br />

a nobler breed<br />

of horse by the bridle.<br />

(Hagen leads the horse off right behind the hall. While Siegfried<br />

looks thoughtfully after him, Gutrune, at a sign from Hagen,<br />

unnoticed by Siegfried, also slips out into her room through a<br />

door left. Gunther walks forward into the hall with Siegfried,<br />

offering him hospitality.)<br />

GUNTHER<br />

O hero, be glad as you greet<br />

my father’s house;<br />

wherever you walk,<br />

whatever you see,<br />

do treat it as your own:<br />

my inheritance is yours,<br />

my land, my people:<br />

let my body support my oath!<br />

I offer myself as your man.<br />

SIEGFRIED<br />

I have no lands or people to offer,<br />

no paternal house and grounds:<br />

I inherited only<br />

my own body;<br />

while I live I waste it away.<br />

All I own is a sword,<br />

forged by me:<br />

let my sword support<br />

my oath!<br />

I offer it with myself as your ally.<br />

HAGEN (having returned and now standing<br />

behind Siegfried)<br />

But the Nibelung treasure,<br />

rumour says you are<br />

master of that?


SIEGFRIED (sich zu Hagen unwendend)<br />

Des Schatzes vergaß ich fast:<br />

so schätz’ ich sein<br />

müß’ges Gut!<br />

In einer Höhle ließ ich’s liegen,<br />

wo ein Wurm es einst bewacht.<br />

HAGEN<br />

Und nichts entnahmst du ihm?<br />

SIEGFRIED (auf das stählerne Netzgewirk deutend,<br />

das er im Gürtel hängen hat)<br />

Dies Gewirk, unkund<br />

seiner Kraft.<br />

HAGEN<br />

Den Tarnhelm kenn’ ich,<br />

der Niblungen künstliches Werk:<br />

er taugt, bedeckt er dein Haupt,<br />

dir zu tauschen jede Gestalt;<br />

verlangt dich’s an fernsten Ort,<br />

er entführt flugs dich dahin.<br />

Sonst nichts entnahmst du<br />

dem Hort?<br />

SIEGFRIED<br />

Einen Ring.<br />

HAGEN<br />

Den hütest du wohl?<br />

SIEGFRIED<br />

Den hütet ein hehres Weib.<br />

HAGEN (für sich)<br />

Brünnhild’!…<br />

GUNTHER<br />

Nicht, Siegfried,<br />

sollst du mir tauschen:<br />

Tand gäb’ ich für dein Geschmeid,<br />

nähmst all mein Gut<br />

du dafür.<br />

Ohn’ Entgelt dien’ ich dir gern.<br />

(Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen<br />

und öffnet sie jetzt.)<br />

43<br />

SIEGFRIED (turning round towards Hagen)<br />

I almost forgot the treasure:<br />

that’s how much I value its<br />

useless worth!<br />

I left it lying in a cave,<br />

where a dragon used to guard it.<br />

HAGEN<br />

And did you take nothing away?<br />

SIEGFRIED (pointing to the chain<br />

metalwork which hangs from his belt)<br />

This metalwork, I don’t know<br />

what it’s for.<br />

HAGEN<br />

I know the Tarnhelm,<br />

the most skilful of the Nibelungs’ products:<br />

placed on your head, it suffices<br />

to change you into any shape;<br />

if you long for some distant spot,<br />

it takes you there in a trice.<br />

Did you take nothing else from<br />

the treasure?<br />

SIEGFRIED<br />

A ring.<br />

HAGEN<br />

Have you kept it safe?<br />

SIEGFRIED<br />

A marvellous woman is keeping it.<br />

HAGEN (aside)<br />

Brünnhilde!…<br />

GUNTHER<br />

Nothing, Siegfried,<br />

you need give me by way of exchange:<br />

I’ve only toys to give for your goods,<br />

even if you took all my possessions<br />

in exchange.<br />

I’ll gladly serve you for no fee.<br />

(Hagen goes to Gutrune’s door and now<br />

opens it.)


GUTRUNE (tritt heraus; sie trägt ein<br />

gefülltes Trinkhorn und nähert sich<br />

damit Siegfried)<br />

Willkommen, Gast,<br />

in Gibichs Haus!<br />

Seine Tochter reicht dir den Trank.<br />

(Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift das Horn; er<br />

hält es gedankenvoll vor sich hin.)<br />

SIEGFRIED (leise)<br />

14 Vergäß’ ich alles,<br />

was du mir gabst,<br />

von einer Lehre<br />

lass’ ich doch nie:<br />

den ersten Trunk<br />

zu treuer Minne,<br />

Brünnhilde, bring’ ich dir!<br />

(Siegfried setzt das Trinkhorn an und trinkt in einem langen<br />

Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune zurück, welche<br />

verschämt und verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt.<br />

Siegfried heftet den Blick mit schnell entbrannter<br />

Leidenschaft auf sie.)<br />

Die so mit dem Blitz<br />

den Blick du mir sengst,<br />

was senkst du dein Auge<br />

vor mir?<br />

(Gutrune schlägt errötend das Auge zu ihm auf.)<br />

Ha, schönstes Weib!<br />

Schließe den Blick;<br />

das Herz in der Brust<br />

brennt mir sein Strahl:<br />

zu feurigen Strömen fühl ich<br />

ihn zehrend zünden mein Blut!<br />

(mit bebender Stimme)<br />

Gunther, wie heißt deine Schwester?<br />

44<br />

GUTRUNE (coming out holding a filled<br />

drinking-horn and going towards Siegfried<br />

with it)<br />

Welcome, guest,<br />

to the house of Gibich!<br />

His daughter offers you this drink.<br />

(Siegfried bows politely to her and takes the horn; thoughtfully he<br />

holds it up in front of him.)<br />

SIEGFRIED (softly)<br />

If I forgot everything<br />

that you gave me,<br />

one lesson<br />

I shall never let go:<br />

this first drink<br />

to true remembrance,<br />

Brünnhilde, I offer it to you!<br />

(He raises the drinking-horn and takes a long drink. He returns<br />

the horn to Gutrune who lowers her eyes in embarrassment and<br />

confusion. Siegfried fixes his gaze upon her with quickly<br />

inflamed passion.)<br />

You who by lightning<br />

have burnt my sight,<br />

why do you lower your eyes<br />

before me?<br />

(Gutrune, blushing, lifts her eyes to his.)<br />

Ah, loveliest woman!<br />

Close your eyes;<br />

my heart in my breast<br />

is burnt by their beams:<br />

I feel rivers of flame<br />

as they fire and consume my blood!<br />

(his voice trembles)<br />

Gunther, what is the name of your sister?


Compact Disc 2<br />

GUNTHER<br />

1 Gutrune.<br />

SIEGFRIED (leise)<br />

Sind’s gute Runen,<br />

die ihrem Aug’ ich entrate?<br />

(Er fasst Gutrune mit feurigem<br />

Ungestüm bei der Hand.)<br />

Deinem Bruder bot ich mich<br />

zum Mann:<br />

den Stolze schlug mich aus;<br />

trügst du, wie er, mir Ubermut,<br />

böt ich mich dir zum Bund?<br />

(Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie neigt<br />

demütig das Haupt, und mit einer Gebärde, als fühle sie sich<br />

seiner nicht wert, verlässt sie wankenden Schrittes die Halle.<br />

Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam beobachtet,<br />

blickt wie festgezaubert Gutrune nach.)<br />

SIEGFRIED (ohne sich unzuwenden)<br />

Hast du, Gunther, ein Weib?<br />

GUNTHER<br />

Nicht freit’ ich noch,<br />

und einer Frau<br />

soll ich mich schwerlich freun!<br />

Auf eine setzt’ ich den Sinn,<br />

die kein Rat mir je erringt.<br />

SIEGFRIED (wendet sich lebhaft zu Gunther)<br />

Was wär’ dir versagt,<br />

steh’ ich zu dir?<br />

GUNTHER<br />

Auf Felsen hoch ihr Sitz –<br />

SIEGFRIED (mit verwunderungsvoller Hast einfallend)<br />

„Auf Felsen hoch ihr Sitz?“<br />

GUNTHER<br />

ein Feuer umbrennt den Saal. –<br />

SIEGFRIED<br />

„Ein Feuer umbrennt den Saal?“<br />

45<br />

GUNTHER<br />

Gutrune.<br />

SIEGFRIED (softly)<br />

Are they good runes<br />

that I read in her eyes?<br />

(With fiery impetuosity he catches<br />

Gutrune by the hand.)<br />

I offered to be your brother’s<br />

man:<br />

proudly he refused me;<br />

would you treat me so high-handedly<br />

if I offered myself to you in marriage?<br />

(Gutrune involuntarily catches Hagen’s eye. She bows her head<br />

modestly, and with a gesture of self-deprecation, leaves the room<br />

with unsteady steps. Siegfried, closely watched by Hagen and<br />

Gunther, gazes after Gutrune as if bewitched.)<br />

SIEGFRIED (without turning round)<br />

Gunther, have you got a wife?<br />

GUNTHER<br />

I’m not married yet,<br />

and a wife<br />

to suit me I shall hardly find!<br />

I’ve set my heart on one,<br />

but I can’t get her by any plan.<br />

SIEGFRIED (turning round quickly to Gunther)<br />

What could you fail to get<br />

if I helped you?<br />

GUNTHER<br />

Her home is high on a rock –<br />

SIEGFRIED (quickly taking him up, astonished)<br />

‘Her home is high on a rock?’<br />

GUNTHER<br />

a fire blazes round her dwelling. –<br />

SIEGFRIED<br />

‘A fire blazes round her dwelling?’


GUNTHER<br />

Nur wer durch das Feuer bricht –<br />

SIEGFRIED (mit der heftigsten Anstrengung, um<br />

eine Erinnerung festzuhalten)<br />

„Nur wer durch das Feuer<br />

bricht…?“<br />

GUNTHER<br />

– darf Brünnhildes Freier sein.<br />

(Siegfried drückt durch eine Gebärde aus, dass bei Nennung<br />

von Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm vollends<br />

gänzlich schwindet.)<br />

GUNTHER<br />

Nun darf ich<br />

den Fels nicht erklimmen;<br />

das Feuer verglimmt mir nie!<br />

SIEGFRIED (kommt aus einem traumartigen Zustande zu sich<br />

und wendet sich mit übermütiger Lustigkeit zu Gunther)<br />

Ich – fürchte kein Feuer;<br />

für dich frei’ ich die Frau:<br />

denn dein Mann bin ich,<br />

und mein Mut ist dein –<br />

gewinn’ ich mir Gutrun’<br />

zum Weib.<br />

GUNTHER<br />

Gutrune gönn’ ich dir gerne.<br />

SIEGFRIED<br />

Brünnhilde bring’ ich dir.<br />

GUNTHER<br />

Wie willst du sie täuschen?<br />

SIEGFRIED<br />

Durch des Tarnhelms Trug<br />

tausch’ ich mir deine Gestalt.<br />

GUNTHER<br />

So stelle Eide zum Schwur!<br />

SIEGFRIED<br />

Blutbrüderschaft<br />

schwöre ein Eid!<br />

46<br />

GUNTHER<br />

Only by breaking through the fire –<br />

SIEGFRIED (making a strenuous effort to<br />

retain a memory)<br />

‘Only by breaking<br />

through the fire…?’<br />

GUNTHER<br />

– can a man be Brünnhilde’s suitor.<br />

(Siegfried’s expression shows when<br />

Brünnhilde’s name is mentioned that he<br />

has completely lost his memory of her.)<br />

GUNTHER<br />

And I cannot<br />

climb the rock;<br />

the fire never dies down for me!<br />

SIEGFRIED (coming out of his reverie and<br />

turning to Gunther with high-spirited selfconfidence)<br />

I – am not afraid of any fire;<br />

I’ll woo the woman for you:<br />

for I am your man,<br />

and my courage is for you –<br />

if I can have Gutrune<br />

as my wife.<br />

GUNTHER<br />

I’ll gladly give you Gutrune.<br />

SIEGFRIED<br />

I’ll bring you Brünnhilde.<br />

GUNTHER<br />

How will you trick her?<br />

SIEGFRIED<br />

By the magic of the Tarnhelm<br />

I’ll disguise myself as you.<br />

GUNTHER<br />

Then let us swear oaths to it!<br />

SIEGFRIED<br />

To blood-brotherhood<br />

we’ll swear an oath!


(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses hält er<br />

dann Siegfried und Gunther hin, welche sich mit ihren<br />

Schwertern die Arme ritzen und diese kurze Zeit über die<br />

Öffnung des Trinkhorns halten. Beide legen zwei ihrer Finger<br />

auf das Horn, welches Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält.)<br />

SIEGFRIED<br />

2 Blühenden Lebens<br />

labendes Blut<br />

träufelt’ ich<br />

in den Trank.<br />

GUNTHER<br />

Bruderbrünstig mutig gemischt,<br />

blüh’ im Trank unser Blut.<br />

BEIDE<br />

Treu trink’ ich dem Freund:<br />

froh und frei<br />

entblühe dem Bund<br />

Blutbrüderschaft heut!<br />

GUNTHER<br />

Bricht ein Bruder den Bund:<br />

SIEGFRIED<br />

Trügt den Treuen der Freund:<br />

BEIDE<br />

was in Tropfen heut<br />

hold wir tranken<br />

in Strahlen ström’ es dahin,<br />

fromme Sühne dem Freund!<br />

(Gunther trinkt und reicht das Horn<br />

Siegfried.)<br />

GUNTHER<br />

So – biet’ ich den Bund!<br />

SIEGFRIED<br />

So – trink’ ich dir Treu’!<br />

(Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin. Hagen<br />

zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in zwei Stücke.<br />

Gunther und Siegfried reichen sich die Hände. Siegfried<br />

betrachtet Hagen, welcher während des Schwures<br />

hinter ihm gestanden.)<br />

47<br />

(Hagen fills a drinking-horn with new wine; he holds it out to Siegfried<br />

and Gunther who scratch their arms with their swords and<br />

hold them briefly over the mouth of the drinking-horn. They both<br />

lay two fingers on the horn, which Hagen holds between them all<br />

the time.)<br />

SIEGFRIED<br />

Quickening life’s<br />

refreshing blood<br />

I let drop<br />

into this drink.<br />

GUNTHER<br />

Boldly mixed into brother love,<br />

let our blood bloom in the drink.<br />

BOTH<br />

I drink loyalty to my friend:<br />

happy and free<br />

be the growth of our vow<br />

of blood-brotherhood today!<br />

GUNTHER<br />

If a brother breaks his oath:<br />

SIEGFRIED<br />

If a friend betrays his true brother:<br />

BOTH<br />

the drops that today<br />

we have solemnly drunk<br />

shall flow in rivers,<br />

to propitiate a friend!<br />

(Gunther drinks and hands the horn to<br />

Siegfried.)<br />

GUNTHER<br />

So – I offer this oath!<br />

SIEGFRIED<br />

So – I drink loyalty to you!<br />

(He drinks and holds out the empty drinking-horn to Hagen, who<br />

slices it in two with his sword. Gunther and Siegfried clasp hands.<br />

Siegfried looks at Hagen, who has been standing behind him<br />

during the oath.)


SIEGFRIED<br />

3 Was nahmst du<br />

am Eide nicht teil?<br />

HAGEN<br />

Mein Blut verdürb’<br />

euch den Trank!<br />

Nicht fließt mir’s echt<br />

und edel wie euch;<br />

störrisch und kalt<br />

stockt’s in mir;<br />

nicht will’s die Wange mir röten.<br />

Drum bleib’ ich fern<br />

vom feurigen Bund.<br />

GUNTHER (zu Siegfried)<br />

Lass den unfrohen Mann!<br />

SIEGFRIED (hängt sich den Schild wieder über)<br />

Frisch auf die Fahrt!<br />

Dort liegt mein Schiff;<br />

schnell führt es zum Felsen.<br />

(Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen.)<br />

Eine Nacht am Ufer<br />

harrst du im Nachen;<br />

die Frau fährst du dann heim.<br />

(Er wendet sich zum Fortgehen und<br />

winkt Gunther, ihm zu folgen.)<br />

GUNTHER<br />

Rastest du nicht zuvor?<br />

SIEGFRIED<br />

Um die Rückkehr ist’s mir jach!<br />

(Er geht an das Ufer, um das Schiff loszubinder.)<br />

GUNTHER<br />

Du, Hagen, bewache die Halle!<br />

(Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried und Gunther,<br />

nachdem sie ihre Waffen darin niedergelegt, im Schiff das<br />

Segel aufstecken und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt<br />

Hagen seinen Speer und Schild.)<br />

48<br />

SIEGFRIED<br />

Why didn’t you take<br />

part in the oath?<br />

HAGEN<br />

My blood would spoil<br />

your drink!<br />

It doesn’t flow pure<br />

and noble like yours;<br />

obstinate and cold<br />

it lies stagnant inside me;<br />

it won’t even redden my cheeks.<br />

That’s why I steer clear<br />

of your fiery bond.<br />

GUNTHER (to Siegfried)<br />

Leave the unhappy fellow alone!<br />

SIEGFRIED (putting on his shield again)<br />

Let’s be off on our journey!<br />

There lies my ship;<br />

it’ll quickly take us to the rock.<br />

(He steps closer to Gunther to tell him.)<br />

One night by the river-bank<br />

you must wait in the boat;<br />

then you fetch home your wife.<br />

(He turns to depart and signs Gunther to<br />

follow him.)<br />

GUNTHER<br />

Didn’t you want to rest first?<br />

SIEGFRIED<br />

I’m in a hurry to return here!<br />

(He goes to the shore to untie the boat.)<br />

GUNTHER<br />

You, Hagen, guard the palace!<br />

(He follows Siegfried to the shore. While Siegfried and Gunther,<br />

having set down their weapons in the boat, hoist the sail and<br />

make all shipshape, Hagen picks up his own spear and shield.)


GUTRUNE (erscheint an der Tür ihres Gemaches als soeben<br />

Siegfried das Schiff abstößt, welches sogleich der Mitte des<br />

Stromes zutreibt)<br />

Wohin eilen die Schnellen?<br />

HAGEN (während er sich gemächlich<br />

mit Schild und Speer vor der Halle<br />

niedersetzt.)<br />

Zu Schiff, Brünnhild’ zu frei’n.<br />

GUTRUNE<br />

Siegfried?<br />

HAGEN<br />

Sieh, wie’s ihn treibt,<br />

zum Weib dich zu gewinnen!<br />

GUTRUNE<br />

Siegfried – mein!<br />

(Sie geht, lebhaft erregt, in ihr Gemach zurück. Siegfried hat<br />

das Ruder erfasst und treibt jetzt mit dessen Schlägen den<br />

Nachen stromabwärts, so dass dieser bald gänzlich außer<br />

Gesicht kommt.)<br />

HAGEN (sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der Halle gelehnt,<br />

bewegungslos)<br />

4 Hier sitz’ ich zur Wacht,<br />

wahre den Hof,<br />

wehre die Halle<br />

dem Feind.<br />

Gibichs Sohne<br />

wehet der Wind,<br />

auf Werben fährt er dahin.<br />

Ihm führt das Steuer<br />

ein starker Held,<br />

Gefahr ihm will er besteh’n:<br />

die eigne Braut<br />

ihm bringt er<br />

zum Rhein;<br />

mir aber bringt er den Ring!<br />

Ihr freien Söhne,<br />

frohe Gesellen,<br />

segelt nur lustig dahin!<br />

Dünkt er euch niedrig,<br />

ihr dient ihm doch,<br />

des Niblungen Sohn.<br />

49<br />

GUTRUNE (appearing at the door of her<br />

room just as Siegfried gives the boat a<br />

push that takes it at once into the middle<br />

of the current)<br />

Why are they hurrying to so quickly?<br />

HAGEN (sitting down comfortably in front<br />

of the hall with his spear and shield)<br />

Sailing off to court Brünnhilde.<br />

GUTRUNE<br />

Siegfried?<br />

HAGEN<br />

Look, what a hurry he’s in,<br />

to get you for his wife!<br />

GUTRUNE<br />

Siegfried – mine!<br />

(She goes back to her room, very excited. Siegfried has grasped<br />

the oar and now punts the boat downstream so that it is<br />

soon out of sight.)<br />

HAGEN (sitting motionless, his back leaning against the doorpost<br />

of the palace)<br />

Here I sit on watch,<br />

guarding the house,<br />

defending the palace<br />

against enemies.<br />

For Gibich’s son<br />

the wind is blowing,<br />

off he has gone a-wooing.<br />

His helm is guided<br />

by a strong hero,<br />

who will face danger for him:<br />

his own bride<br />

he’ll bring back<br />

to the Rhine for him;<br />

but for me he’ll bring the ring!<br />

You sons of freedom,<br />

happy companions,<br />

just sail away cheerfully!<br />

Though you think him inferior,<br />

you’ll be his servant,<br />

the son of the Nibelung.


(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle einfasste,<br />

schlägt zusammen und schließt die<br />

Bühne vor dem Zuschauer ab.)<br />

Dritte Szene<br />

Der Vorhang wird wieder aufgezogen. Die Felsenhöhe wie im<br />

Vorspiel. Brünnhilde sitzt am Eingange des Steingemaches, in<br />

stummem Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von<br />

wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie den Ring mit<br />

Küssen. Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf<br />

und lauscht. Sie wendet sich wieder zu dem Ring. Ein<br />

feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der<br />

Ferne, von woher eine finstre Gewitterwolke dem Felsensaume<br />

zuzieht.<br />

BRÜNNHILDE<br />

5 Altgewohntes Geräusch<br />

raunt meinem Ohr<br />

die Ferne.<br />

Ein Luftross jagt<br />

im Laufe daher:<br />

auf der Wolke fährt es<br />

wetternd zum Fels.<br />

Wer fand mich Einsame auf?<br />

WALTRAUTE (aus der Ferne)<br />

Brünnhilde! Schwester!<br />

Schläfst oder wachst du?<br />

BRÜNNHILDE (fährt vom Sitze auf)<br />

Waltrautes Ruf,<br />

so wonnig mir kund!<br />

(in die Szene rufend)<br />

Kommst du, Schwester?<br />

Schwingst dich kühn<br />

zu mir her?<br />

(Sie eilt nach dem Felsrande.)<br />

Dort im Tann<br />

– dich noch vertraut –<br />

steige vom Ross<br />

und stell den Renner zur Rast!<br />

(Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch, gleich<br />

einem Gewitterschlage, sich vernehmen lässt. Sie kommt in<br />

heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig<br />

erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten.)<br />

Kommst du zu mir?<br />

Bist du so kühn,<br />

50<br />

(A curtain, which has been fixed to the<br />

front of the hall, drops and hides the<br />

stage from the audience.)<br />

Scene Three<br />

The curtain is drawn back again revealing the rocky height as in<br />

the Prologue. Brünnhilde is sitting at the entrance of the rock<br />

cave, gazing at Siegfried’s ring in silent thought; overwhelmed by<br />

happy recollections she covers the ring with kisses. Distant<br />

thunder is heard. She looks up and listens, then looks down again<br />

at the ring. A flash of lightning. Again she listens and peers into<br />

the distance whence a dark thundercloud is approaching the<br />

edge of the rock.<br />

BRÜNNHILDE<br />

A noise familiar of old<br />

falls on my ears<br />

from the distance.<br />

A winged horse is riding<br />

on its way here:<br />

on the clouds it travels<br />

tempestuously to the fell.<br />

Who has sought me out in my solitude?<br />

WALTRAUTE (from far away)<br />

Brünnhilde! sister!<br />

Are you asleep or awake?<br />

BRÜNNHILDE (jumping up from her seat)<br />

Waltraute’s call,<br />

I’m happy to hear it again!<br />

(calling offstage)<br />

Is it you, sister, coming?<br />

Have you bravely flown<br />

to see me?<br />

(She hurries to the cliff-edge.)<br />

Over here in the forest<br />

– you still remember it –<br />

dismount from your horse<br />

and let the champion rest!<br />

(She hurries into the wood, from which a loud noise, like a clap of<br />

thunder can be heard. She returns violently excited with<br />

Waltraute; Brünnhilde remains buoyantly happy, without noticing<br />

Waltraute’s fearand anxiety.)<br />

Have you come to see me?<br />

Are you so brave,


magst ohne Grauen<br />

Brünnhild’ bieten den Gruß?<br />

WALTRAUTE<br />

Einzig dir nur<br />

galt meine Eil’!<br />

BRÜNNHILDE (in höchster freudiger Aufgeregtheit)<br />

So wagtest du,<br />

Brünnhild’ zulieb,<br />

Walvaters Bann zu brechen?<br />

Oder wie? O sag!<br />

wär’ wider mich<br />

Wotans Sinn erweicht?<br />

Als dem Gott entgegen<br />

Siegmund ich schützte,<br />

fehlend – ich weiß es –<br />

erfüllt’ ich doch seinen Wunsch.<br />

Dass sein Zorn sich verzogen,<br />

weiß ich auch;<br />

denn verschloss er mich gleich<br />

in Schlaf,<br />

fesselt’ er mich auf den Fels,<br />

wies er dem Mann<br />

mich zur Magd,<br />

der am Weg mich fänd’<br />

und erweckt’,<br />

meiner bangen Bitte<br />

doch gab er Gunst:<br />

mit zehrendem Feuer<br />

umzog er den Fels,<br />

dem Zagen zu wehren den Weg.<br />

So zur Seligsten<br />

schuf mich die Strafe:<br />

der herrlichste Held<br />

gewann mich zum Weib!<br />

In seiner Liebe<br />

leucht’ und lach’ ich heut auf.<br />

(Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen,<br />

welche diese mit scheuer Ungeduld<br />

abzuwehren sucht.)<br />

Lockte dich Schwester mein Los?<br />

An meiner Wonne<br />

willst du dich weiden,<br />

teilen, was mich betraf?<br />

51<br />

that without fear you can<br />

offer greeting to Brünnhilde?<br />

WALTRAUTE<br />

It’s only for your sake<br />

that I hurried here!<br />

BRÜNNHILDE (excited and with the utmost delight)<br />

Then you dared,<br />

for Brünnhilde’s sake,<br />

to break Battlefather’s orders?<br />

Or what? Tell me!<br />

has the antagonism to me<br />

in Wotan’s mind faded?<br />

When against the god<br />

I protected Siegmund,<br />

by my wrong-doing – I know –<br />

I still fulfilled his wishes.<br />

That his anger had abated,<br />

I know too;<br />

for though he put me here<br />

to sleep,<br />

and imprisoned me on this rock,<br />

left me to the man<br />

who would find this maid,<br />

by chance<br />

and wake me,<br />

yet my anxious plea<br />

he still allowed:<br />

with scorching fire<br />

he surrounded the rock,<br />

to bar the way for cowards.<br />

And to the greatest happiness<br />

my sentence brought me:<br />

the most marvellous hero<br />

won me for his wife!<br />

In his love<br />

today I’m beaming and laughing.<br />

(She embraces Waltraute with demonstrations of<br />

tempestuous joy which Waltraute attempts to ward off with shy<br />

impatience.)<br />

Did my fate entice you, sister?<br />

On my delight<br />

did you want to feast,<br />

and share what happened to me?


WALTRAUTE (heftig)<br />

Teilen den Taumel,<br />

der dich Törin erfasst?<br />

Ein andres bewog mich<br />

in Angst,<br />

zu brechen Wotans Gebot.<br />

BRÜNNHILDE<br />

Angst und Furcht<br />

fesseln dich Arme?<br />

So verzieh<br />

der Strenge noch nicht?<br />

Du zagst<br />

vor des Strafenden Zorn?<br />

WALTRAUTE (düster)<br />

Dürft’ ich ihn fürchten,<br />

meiner Angst fänd’ ich ein End’!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Staunend versteh’ ich dich nicht!<br />

WALTRAUTE<br />

Wehre der Wallung:<br />

achtsam höre mich an!<br />

Nach Walhall wieder<br />

drängt mich die Angst,<br />

die von Walhall<br />

hieher mich trieb.<br />

BRÜNNHILDE (erschrocken)<br />

Was ist’s mit den ewigen Göttern?<br />

WALTRAUTE<br />

6 Höre mit Sinn,<br />

was ich dir sage!<br />

Seit er von dir geschieden,<br />

zur Schlacht nicht mehr<br />

schickte uns Wotan;<br />

irr und ratlos<br />

ritten wir ängstlich zu Heer.<br />

Walhalls mutige Helden<br />

mied Walvater:<br />

einsam zu Ross,<br />

ohne Ruh und Rast,<br />

durchschweift’ er<br />

als Wandrer die Welt.<br />

Jüngst kehrte er heim;<br />

52<br />

WALTRAUTE (violently)<br />

Share the hysteria<br />

that has seized you, you idiot?<br />

Something else moved me<br />

in my fear,<br />

to break Wotan’s commands.<br />

BRÜNNHILDE<br />

Do anxiety and fear<br />

hold you captive, poor sister?<br />

He has not forgiven me yet,<br />

the hard-hearted god?<br />

Are you afraid<br />

of my punisher’s anger?<br />

WALTRAUTE (gloomily)<br />

If I could still fear it,<br />

I’d put an end to my anguish!<br />

BRÜNNHILDE<br />

I’m astounded: I don’t understand!<br />

WALTRAUTE<br />

Control your excitement:<br />

listen carefully to me!<br />

Back to Valhalla<br />

the same fear drives me,<br />

that from Valhalla<br />

drove me here.<br />

BRÜNNHILDE (shocked)<br />

What’s up with the immortal gods?<br />

WALTRAUTE<br />

Listen intelligently<br />

to what I tell you!<br />

Since he bade you goodbye,<br />

no more into battle<br />

has Wotan sent us;<br />

stray and disorganized<br />

we rode anxiously to war.<br />

The brave heroes in Valhalla<br />

were ignored by Warfather:<br />

all alone on his horse,<br />

without rest or repose,<br />

he roved round<br />

the world as the Wanderer.<br />

Not long ago he came home;


in der Hand hielt er<br />

seine Speeres Splitter:<br />

die hatte<br />

ein Held ihm geschlagen.<br />

Mit stummem Wink<br />

Walhalls Edle<br />

wies er zum Forst,<br />

die Weltesche zu fällen.<br />

Des Stammes Scheite<br />

hieß er sie schichten<br />

zu ragendem Hauf<br />

rings um der Seligen Saal.<br />

Der Götter Rat<br />

ließ er berufen;<br />

den Hochsitz nahm<br />

heilig er ein:<br />

ihm zu Seiten<br />

hieß er die Bangen sich setzen,<br />

in Ring und Reih’<br />

die Hall’ erfüllen die Helden.<br />

So sitzt er,<br />

sagt kein Wort,<br />

auf hehrem Sitze<br />

stumm und ernst,<br />

des Speeres Splitter<br />

fest in der Faust;<br />

Holdas Äpfel<br />

rührt er nicht an.<br />

Staunen und Bangen<br />

binden starr die Götter.<br />

Seine Raben beide<br />

sandt’ er auf Reise:<br />

kehrten die einst<br />

mit guter Kunde zurück,<br />

dann noch einmal<br />

– zum letzten Mal –<br />

lächelte ewig der Gott.<br />

Seine Knie umwindend<br />

liegen wir Walküren:<br />

blind bleibt er<br />

den flehenden Blicken;<br />

uns alle verzehrt<br />

Zagen und endlose Angst.<br />

An seine Brust<br />

presst’ ich mich weinend:<br />

da brach sich sein Blick, –<br />

er gedachte, Brünnhilde, dein’!<br />

Tief seufzt’ er auf,<br />

53<br />

in his hands he held<br />

the fragments of his spear:<br />

they had been<br />

shattered by a hero.<br />

With an unspoken sign<br />

the nobles of Valhalla<br />

were sent by him to the forest,<br />

to cut down the World Ash.<br />

The logs from the tree<br />

he made them pile<br />

in a monstrous heap<br />

round the domain of the blessed.<br />

The council of gods<br />

he sent for;<br />

on the throne he took<br />

his solemn seat:<br />

at his side<br />

he told them to sit, in their fear,<br />

in circles and rows<br />

the heroes filled the hall.<br />

And so he sits there,<br />

speaks not a word,<br />

on his majestic throne,<br />

silent and grave,<br />

the remains of the spear<br />

grasped in his hand;<br />

Holda’s apples<br />

he will not touch.<br />

Astonishment and fear<br />

enthral the motionless gods.<br />

His two ravens<br />

he has sent on their travels:<br />

if ever they return<br />

with good news,<br />

then once again<br />

– for the last time –<br />

the god will smile for ever.<br />

Clasping his knees<br />

we Valkyries lie:<br />

he remains blind<br />

to our weeping glances;<br />

we are all consumed<br />

by fear and unending anxiety.<br />

To his breast<br />

I clung weeping:<br />

then his eyes softened, –<br />

he thought of you, Brünnhilde!<br />

He sighed deeply,


schloss das Auge,<br />

und wie im Traume<br />

raunt’ er das Wort: –<br />

„Des tiefen Rheines Töchtern<br />

gäbe den Ring sie wieder zurück,<br />

von des Fluches Last<br />

erlöst wär’ Gott und Welt!“<br />

Da sann ich nach:<br />

von seiner Seite<br />

durch stumme Reihen<br />

stahl ich mich fort;<br />

in heimlicher Hast<br />

bestieg ich mein Ross<br />

und ritt im Sturme zu dir.<br />

Dich, o Schwester,<br />

beschwör’ ich nun:<br />

was du vermagst,<br />

– vollführ’ es dein Mut!<br />

Ende der Ewigen Qual!<br />

(Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen.)<br />

BRÜNNHILDE (ruhig)<br />

7 Welch banger Träume Mären<br />

meldest du Traurige mir!<br />

Der Götter heiligem<br />

Himmelsnebel<br />

bin ich Törin enttaucht:<br />

nicht fass ich,<br />

was ich erfahre.<br />

Wirr und wüst<br />

scheint mir dein Sinn;<br />

in deinem Aug’<br />

– so übermüde –<br />

glänzt flackernde Glut.<br />

Mit blasser Wange,<br />

du bleiche Schwester,<br />

was willst du Wilde von mir?<br />

WALTRAUTE (mit unheimlicher Hast)<br />

An deiner Hand, der Ring,<br />

er ist’s; hör meinen Rat!<br />

für Wotan wirf ihn von dir!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Den Ring? von mir?<br />

54<br />

closed his eyes,<br />

and as if he were dreaming<br />

he whispered the words: –<br />

‘To the Rhinemaidens far below<br />

if she would give back the ring,<br />

from the weight of the curse<br />

gods and world would be saved!’<br />

So I thought it over:<br />

from his side,<br />

through the silent ranks<br />

I stole out;<br />

secretly and hurriedly<br />

I mounted my horse<br />

and rode to you in haste.<br />

Oh sister<br />

let me beseech you:<br />

whatever you can,<br />

– have courage to do it!<br />

Put an end to the immortals’ misery!<br />

(She has thrown herself at Brünnhilde’s feet.)<br />

BRÜNNHILDE (quietly)<br />

What stories of anxiety-dreams<br />

are you telling me, sad sister!<br />

From the gods’ holy<br />

cloudy heaven<br />

I am separated in my folly:<br />

I don’t understand<br />

what I am told.<br />

Confused and meaningless<br />

your story seems to me;<br />

in your eyes<br />

– how exhausted you look –<br />

glow flickering fires.<br />

With your pale cheeks,<br />

wan sister,<br />

what do you want of me, wild one?<br />

WALTRAUTE (anxiously and hurriedly)<br />

That ring, on your hand,<br />

that’s it; take my advice!<br />

for Wotan’s sake, throw it away!<br />

BRÜNNHILDE<br />

The ring? away?


WALTRAUTE<br />

Den Rheintöchtern<br />

gib ihn zurück!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Den Rheintöchtern – ich –<br />

den Ring?<br />

Siegfrieds Liebespfand?<br />

Bist du von Sinnen?<br />

WALTRAUTE<br />

Hör mich! hör meine Angst!<br />

Der Welt Unheil<br />

haftet sicher an ihm.<br />

Wirf in von dir,<br />

fort in die Welle!<br />

Walhalls Elend zu enden,<br />

den verfluchten wirf<br />

in die Flut!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Ha! weißt du,<br />

was er mir ist?<br />

Wie kannst du’s fassen,<br />

fühllose Maid!<br />

Mehr als Walhalls Wonne,<br />

mehr als der Ewigen Ruhm –<br />

ist mir der Ring:<br />

ein Blick auf sein helles Gold,<br />

ein Blitz aus dem<br />

hehren Glanz –<br />

gilt mir werter<br />

als aller Götter<br />

ewig währendes Glück!<br />

Denn selig aus ihm<br />

leuchtet mir Siegfrieds Liebe:<br />

Siegfrieds Liebe!<br />

O ließ sich die Wonne dir sagen!<br />

Sie wahrt mir der Reif.<br />

Geh heim zu der Götter<br />

heiligem Rat!<br />

Von meinem Ringe<br />

raune ihnen zu:<br />

die Liebe ließe ich nie,<br />

mir nähmen nie sie die Liebe,<br />

stürzt’ auch in Trümmern<br />

Walhalls strahlende Pracht!<br />

55<br />

WALTRAUTE<br />

To the Rhinedaughters<br />

give it back!<br />

BRÜNNHILDE<br />

To the Rhinedaughters – I –<br />

this ring?<br />

Siegfried’s pledge of love?<br />

Are you mad?<br />

WALTRAUTE<br />

Listen! listen to my fears!<br />

The sorrows of the world<br />

are certainly due to it.<br />

Throw it away,<br />

away in the waves!<br />

To end Valhalla’s misery,<br />

throw the accursed ring<br />

in the river!<br />

BRÜNNHILDE<br />

What! d’you know<br />

what it means to me?<br />

How can you understand,<br />

unfeeling girl!<br />

More than the joys of Valhalla,<br />

more than the glory of the gods –<br />

the ring is to me:<br />

one look at its bright gold,<br />

one gleam from its<br />

majestic brightness –<br />

means more to me<br />

than all the gods<br />

and their everlasting happiness!<br />

For like paradise, out of it<br />

Siegfried’s love shines on me:<br />

Siegfried’s love!<br />

Oh if I could explain that joy!<br />

It’s what the ring holds for me.<br />

Go back to the gods<br />

and their sacred assembly!<br />

About my ring<br />

tell them this:<br />

I shall never give up love,<br />

they’ll never take love from me,<br />

even if in ruins collapses<br />

the radiant splendour of Valhalla!


WALTRAUTE<br />

Dies deine Treue?<br />

So in Trauer<br />

entlässest du lieblos<br />

die Schwester?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Schwinge dich fort;<br />

fliege zu Ross!<br />

Den Ring entführst du mir nicht!<br />

WALTRAUTE<br />

Wehe! Wehe!<br />

Weh dir, Schwester!<br />

Walhalls Göttern Weh!<br />

(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter<br />

Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann.)<br />

BRÜNNHILDE (während sie der<br />

davonziehenden, hell erleuchteten<br />

Gewitterwolke, die sich bald gänzlich<br />

in der Ferne verliert, nachblickt)<br />

8 Blitzend Gewölk,<br />

vom Wind getragen,<br />

stürme dahin:<br />

zu mir nie steu’re mehr her!<br />

(Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein<br />

allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in<br />

die Landschaft hinaus.)<br />

Abendlich Dämmern<br />

deckt den Himmel;<br />

heller leuchtet<br />

die hütende Lohe herauf.<br />

(Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer<br />

glühendere Flammenzungen lecken über den<br />

Felsensaum auf.)<br />

Was leckt so wütend<br />

die lodernde Welle zum Wall?<br />

Zur Felsenspitze<br />

wälzt sich der feurige Schwall.<br />

(Horn auf dem Theater aus dem Hintergrunde. Brünnhilde<br />

lauscht und fährt entzückt auf.)<br />

Siegfried!<br />

Siegfried zurück?<br />

Seinen Ruf sendet er her!<br />

Auf! Auf! Ihm entgegen!<br />

In meines Gottes Arm!<br />

56<br />

WALTRAUTE<br />

Is this your loyalty?<br />

So in mourning<br />

do you lovelessly abandon<br />

your sister?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Off you go;<br />

fly away on your horse!<br />

You won’t take my ring away!<br />

WALTRAUTE<br />

Alas! alas!<br />

Sister, you are doomed!<br />

The gods are doomed in Valhalla!<br />

(She hurries off. A thundercloud in a<br />

storm soon rises out of the forest.)<br />

BRÜNNHILDE (gazing after the brightly lit<br />

thundercloud as it recedes, soon to<br />

disappear in the distance)<br />

Clouds and lightning,<br />

carried on the wind,<br />

rush off:<br />

don’t come my way again!<br />

(It is now evening. The firelight below<br />

begins to shine more brightly. Brünnhilde<br />

looks calmly out at the view.)<br />

Evening twilight<br />

covers the sky;<br />

more brightly shines<br />

the guardian fire.<br />

(The firelight from below draws nearer.<br />

Tongues of flame dart up, increasingly<br />

brighter, over the edge of the rock.)<br />

Why does it dart so angrily,<br />

the rampant wave of flame?<br />

Up to the summit of the rock<br />

the fiery tide is rolling.<br />

(Horn-call from backstage in the wings. Brünnhilde listens and<br />

jumps up ecstatically.)<br />

Siegfried!<br />

Siegfried returned?<br />

He’s playing me his call!<br />

Up! Up! I must meet him!<br />

Go to the arms of my god!


(Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu.<br />

Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried<br />

auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen<br />

sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus<br />

der Tiefe heraufleuchten. Brünnhilde weicht voll Entsetzen<br />

zurück, flieht bis in den Vordergrund und heftet von da aus in<br />

sprachlosem Erstaunen ihren Blick auf Siegfried. Siegfried,<br />

auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht<br />

verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers<br />

Gestalt.)<br />

BRÜNNHILDE<br />

Verrat! – Wer drang zu mir?<br />

SIEGFRIED (im Hintergrunde auf dem Steine verweilend,<br />

betrachtet Brünnhilde, regungslos auf seinen Schild gelehnt;<br />

mit verstellter tieferer Stimme)<br />

9 Brünnhild’! Ein Freier kam,<br />

den dein Feuer nicht geschreckt.<br />

Dich werb’ ich nun<br />

zum Weib:<br />

du folge willig mir!<br />

BRÜNNHILDE (heftig zitternd)<br />

Wer ist der Mann,<br />

der das vermochte,<br />

was dem Stärksten nur bestimmt?<br />

SIEGFRIED (unverändert wie zuvor)<br />

Ein Helde, der dich zähmt,<br />

gezwingt Gewalt dich nur.<br />

BRÜNNHILDE (von Grauen erfasst)<br />

Ein Unhold schwang sich<br />

auf jenen Stein!<br />

Ein Aar kam geflogen,<br />

mich zu zerfleischen!<br />

Wer bist du, Schrecklicher?<br />

(langes Schweigen)<br />

Stammst du von Menschen?<br />

Kommst du von Hellas<br />

nächtlichem Heer?<br />

SIEGFRIED (wie zuvor: mit etwas<br />

bebender Stimme beginnend, alsbald<br />

aber wieder sicherer fortfahrend)<br />

Ein Gibichung bin ich,<br />

57<br />

(In utmost ecstasy she hurries to the cliffedge. Flames of fire rise<br />

up: Siegfried jumps up out of them on to a high rock. At this the<br />

flames at once fall back and now flare only further below.<br />

Brünnhilde shrinks back full of fear, runs downstage and from<br />

there fixes a gaze of speechless astonishment on Siegfried. He is<br />

disguised as Gunther; the Tarnhelm on his head covers the top<br />

half of his face leaving only his eyes visible.)<br />

BRÜNNHILDE<br />

Betrayal! – Who’s forced his way to me?<br />

SIEGFRIED (still on the rock at the back, leaning motionless on his<br />

shield and looking at Brünnhilde; assuming a deeper voice)<br />

Brünnhilde! A suitor has come,<br />

who did not fear your fire.<br />

Now I woo you<br />

as my wife:<br />

follow me of your own will!<br />

BRÜNNHILDE (trembling violently)<br />

Who is the man,<br />

who could do<br />

what was only one champion’s right?<br />

SIEGFRIED (motionless, as before)<br />

A hero who will tame you,<br />

if force alone can compel you.<br />

BRÜNNHILDE (seized with fear)<br />

A demon has landed<br />

on this rock!<br />

An eagle flew down<br />

to devour me!<br />

Who are you, terrible man?<br />

(long silence)<br />

Are you a human being?<br />

Do you come from Hella’s<br />

hosts of night?<br />

SIEGFRIED (as before: beginning with a<br />

somewhat trembling voice, but soon<br />

growing more confident)<br />

I am a Gibichung,


und Gunther heißt der Held,<br />

dem, Frau, du folgen sollst.<br />

BRÜNNHILDE (in Verzweiflung ausbrechend)<br />

Wotan! Ergrimmter,<br />

grausamer Gott!<br />

Weh! Nun erseh’ ich<br />

der Strafe Sinn:<br />

zu Hohn und Jammer<br />

jagst du mich hin!<br />

SIEGFRIED (springt vom Steine herab<br />

und tritt näher heran)<br />

Die Nacht bricht an:<br />

in deinem Gemach<br />

musst du dich mir vermählen!<br />

BRÜNNHILDE (indem sie den Finger an<br />

dem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend<br />

ausstreckt)<br />

Bleib fern!<br />

Fürchte dies Zeichen!<br />

Zur Schande<br />

zwingst du mich nicht,<br />

solang der Ring mich beschützt.<br />

SIEGFRIED<br />

Mannesrecht<br />

gebe er Gunther:<br />

durch den Ring<br />

sei ihm vermählt!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Zurück, du Räuber!<br />

Frevelnder Dieb!<br />

Erfreche dich nicht mir zu nahn!<br />

Stärker als Stahl<br />

macht mich der Ring:<br />

nie – raubst du ihn mir!<br />

SIEGFRIED<br />

Von dir ihn zu lösen,<br />

lehrst du mich nun!<br />

(Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander. Brünnhilde windet<br />

sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried<br />

greift sie von neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide<br />

ringen heftig mit einander. Er fasst sie bei der Hand und<br />

entzieht ihrem Finger den Ring. Brünnhilde schreit heftig auf.<br />

58<br />

and Gunther is the name of the hero,<br />

whom, woman, you must follow.<br />

BRÜNNHILDE (breaking out in despair)<br />

Wotan! Angry,<br />

cruel god!<br />

Alas! Now I see<br />

the meaning of my punishment:<br />

to mockery and wretchedness<br />

you have banished me!<br />

SIEGFRIED (jumping down from the rock<br />

and walking closer to her)<br />

The night is falling:<br />

in your cave<br />

you must be married to me!<br />

BRÜNNHILDE (threateningly, stretching<br />

out the finger on which she is wearing<br />

Siegfried’s ring)<br />

Stand back!<br />

Fear this symbol!<br />

Into disgrace<br />

you cannot force me,<br />

as long as the ring protects me.<br />

SIEGFRIED<br />

Marital right<br />

may it give Gunther:<br />

with this ring<br />

be married to him!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Get back, you robber!<br />

Villainous thief!<br />

Don’t dare to come near me!<br />

Stronger than steel<br />

this ring makes me:<br />

never shall you steal it from me!<br />

SIEGFRIED<br />

How to take it from you,<br />

you teach me now!<br />

(He hurls himself at her. They struggle. Brünnhilde escapes, runs<br />

away and turns round to defend herself. Siegfried again seizes<br />

her. She runs away; he catches her. They struggle violently. He<br />

grips her by the hand and tears the ring from her finger.<br />

Brünnhilde gives a piercing cry and, as if crushed, falls into his


Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr<br />

Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds. Er lässt die Machtlose<br />

auf die Steinbank vor dem Felsengemache niedergleiten.)<br />

SIEGFRIED<br />

10 Jetzt bist du mein!<br />

Brünnhilde, Gunthers Braut,<br />

gonne mir nun dein Gemach!<br />

BRÜNNHILDE (starrt ohnmächtig vor sich hin, matt)<br />

Was könntest du wehren,<br />

elendes Weib?<br />

(Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Gebärde an.<br />

Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das<br />

Gemach. Siegfried zieht sein Schwert.)<br />

SIEGFRIED (mit seiner natürlichen Stimme)<br />

Nun, Notung, zeuge du,<br />

dass ich in Züchten warb.<br />

Die Treue wahrend dem Bruder,<br />

trenne mich von seiner Braut!<br />

(Er folgt Brünnhilde nach. Der Vorhang fällt.)<br />

59<br />

arms; her eyes unconsciously meet Siegfried’s. He lets her limp<br />

body sink on to the stone seat in front of the cave.)<br />

SIEGFRIED<br />

Now you are mine!<br />

Brünnhilde, Gunther’s bride,<br />

give me the use of your cave!<br />

BRÜNNHILDE (gazing weakly in front of her, exhausted)<br />

How could you prevent it,<br />

wretched woman?<br />

(Siegfried, with an authoritative gesture, moves her on. Trembling,<br />

with unsteady steps, she goes into the cave. Siegfried<br />

draws his sword.)<br />

SIEGFRIED (in his own voice)<br />

Now, Notung, bear witness,<br />

that I courted chastely.<br />

Maintaining loyalty to my brother,<br />

you must separate me from his bride!<br />

(He follows Brünnhilde. The curtain falls.)


Compact Disc 3<br />

1 Vorspiel<br />

ZWEITER AUFZUG<br />

Uferraum vor der Halle der Gibichungen; rechts der offene<br />

Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt<br />

sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltetene,<br />

felsige Anhöhe, quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde<br />

zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten<br />

Weihstein, welchem, höher hinauf ein größerer für<br />

Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem Donner geweihter,<br />

entspricht.<br />

Es ist Nacht. Hagen, den Speer im Arme, den Schild zur Seite,<br />

sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. Der Mond<br />

tritt plötzlich hervor und wirft ein grelles Licht auf Hagen und<br />

seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor Hagen<br />

kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt.<br />

Erste Szene<br />

ALBERICH (leise)<br />

2 Schläfst du, Hagen, mein Sohn?<br />

Du schläfst und<br />

hörst mich nicht,<br />

den Ruh und Schlaf verriet?<br />

HAGEN (leise, ohne sich zu rühren, so<br />

dass er immerfort zu schlafen scheint,<br />

obwohl er die Augen offen hat)<br />

Ich höre dich, schlimmer Albe:<br />

was hast du<br />

meinem Schlaf zu sagen?<br />

ALBERICH<br />

Gemahnt sei der Macht,<br />

der du gebietest,<br />

bist du so mutig,<br />

wie die Mutter<br />

dich mir gebar!<br />

HAGEN (immer wie zuvor)<br />

Gab mir die Mutter Mut,<br />

nicht mag ich ihr doch danken,<br />

dass deiner List sie erlag:<br />

frühalt, fahl und bleich,<br />

60<br />

Prelude<br />

ACT TWO<br />

On the shore in front of the Gibichung hall; right, the open<br />

entrance to the hall; left, the banks of the Rhine, from which a<br />

rocky prominence, intersected by numerous mountain tracks,<br />

rises diagonally above the stage towards the right at the back. An<br />

altar-stone erected for Fricka is seen there, as well as a larger<br />

one, higher up, for Wotan, and to one side another, similar, for<br />

Donner. It is night.<br />

Hagen sits leaning against one of the hall’s columns, fast asleep,<br />

his spear on his arm, his shield by his side. The moon suddenly<br />

comes out and casts a harsh light on Hagen and his immediate<br />

surroundings; Alberich is now visible crouching in front of Hagen,<br />

his arms supported on Hagen’s knee.<br />

Scene One<br />

ALBERICH (softly)<br />

Are you asleep, Hagen, my son?<br />

You are asleep and<br />

do not hear me,<br />

whom rest and sleep betrayed?<br />

HAGEN (softly, so that he still seems to<br />

be asleep, though his eyes are open)<br />

I hear you, evil goblin:<br />

what have you<br />

to tell my sleep?<br />

ALBERICH<br />

Remember the power<br />

that you’ll control,<br />

if you are as brave<br />

as the mother<br />

who bore you to me!<br />

HAGEN (as before)<br />

If my mother gave me courage,<br />

I am not minded to thank her<br />

for yielding to your trickery:<br />

aged too early, sallow and pale,


hass’ ich die Frohen,<br />

freue mich nie!<br />

ALBERICH (wie zuvor)<br />

Hagen, mein Sohn,<br />

hasse die Frohen!<br />

Mich Lustfreien,<br />

Leidbelasteten<br />

liebst du so<br />

wie du sollst!<br />

Bist du kräftig,<br />

kühn und klug:<br />

die wir bekämpfen<br />

mit nächtigem Krieg,<br />

schon gibt ihnen Not<br />

unser Neid.<br />

Der einst dem Ring mir entriss,<br />

Wotan, der wütende Räuber,<br />

vom eignen Geschlechte<br />

ward er geschlagen:<br />

an den Wälsung verlor er<br />

Macht und Gewalt;<br />

mit der Götter ganzer Sippe<br />

in Angst ersieht er sein Ende.<br />

Nicht ihn fürcht’ ich mehr;<br />

fallen muss er mit allen!<br />

Schläfst du, Hagen, mein Sohn?<br />

HAGEN (bleibt unverändert wie zuvor)<br />

Der Ewigen Macht,<br />

wer erbte sie?<br />

ALBERICH<br />

Ich – und du!<br />

Wir erben die Welt,<br />

trüg’ ich mich nicht<br />

in deiner Treu’,<br />

teilst du meinen Gram<br />

und Grimm.<br />

Wotans Speer<br />

zerspellte der Wälsung,<br />

der Fafner, den Wurm,<br />

im Kampfe gefällt<br />

und kindisch<br />

den Reif sich errang:<br />

jede Gewalt<br />

hat er gewonnen;<br />

Walhall und Nibelheim<br />

61<br />

I hate happy people,<br />

I am never glad!<br />

ALBERICH (as before)<br />

Hagen, my son,<br />

hate happy people!<br />

I am joyless,<br />

burdened with sorrow,<br />

and so you’ll love me<br />

as you should!<br />

If you are strong,<br />

bold and cunning:<br />

those that we fight<br />

in nocturnal battles,<br />

will find themselves in distress<br />

through our hate.<br />

The one who once stole my ring,<br />

Wotan, the furious robber,<br />

by his own offspring<br />

he was defeated:<br />

he lost to the Volsung<br />

his power and authority;<br />

with all the company of gods<br />

he fearfully looks for his downfall.<br />

I’m not afraid of him any more;<br />

he must die with the rest!<br />

Hagen, my son, are you asleep?<br />

HAGEN (remaining motionless as before)<br />

The power of the immortals,<br />

who would inherit it?<br />

ALBERICH<br />

I – and you!<br />

We will inherit the world,<br />

if I am not mistaken<br />

about your loyalty,<br />

if you share my misery<br />

and rage.<br />

Wotan’s spear<br />

was broken by the Volsung,<br />

who met Fafner, the dragon,<br />

and killed him in battle<br />

and innocently<br />

took over the ring:<br />

all authority<br />

he has got himself;<br />

Valhalla and Nibelheim


neigen sich ihm.<br />

(immer heimlich)<br />

An dem furchtlosen Helden<br />

erlahmt selbst mein Fluch:<br />

denn nicht kennt er<br />

des Ringes Wert,<br />

zu nichts nützt er<br />

die neidliche Macht;<br />

lachend in liebender Brunst<br />

brennt er lebend dahin.<br />

Ihn zu verderben<br />

taugt uns nun einzig!<br />

Hörst du, Hagen,<br />

mein Sohn?<br />

HAGEN (wie zuvor)<br />

Zu seinem Verderben<br />

dient er mir schon.<br />

ALBERICH<br />

Den goldnen Ring,<br />

den Reif gilt’s zu erringen!<br />

Ein weises Weib<br />

lebt dem Wälsung zu Lieb’:<br />

riet es ihm je,<br />

des Rheines Töchtern,<br />

– die in Wassers Tiefen<br />

einst mich betört! –<br />

zurückzugeben den Ring:<br />

verloren ging mir das Gold,<br />

keine List<br />

erlangte es je.<br />

Drum, ohne Zögern<br />

ziel auf den Reif!<br />

Dich Zaglosen<br />

zeugt ich mir ja,<br />

dass wider Helden<br />

hart du mir hieltest.<br />

Zwar – stark nicht genug,<br />

den Wurm zu besteh’n,<br />

– was allein<br />

dem Wälsung bestimmt, –<br />

zu zähem Hass doch<br />

erzog ich Hagen,<br />

der soll mich nun rächen,<br />

den Ring gewinnen,<br />

dem Wälsung und Wotan<br />

zum Hohn!<br />

62<br />

both bow before him.<br />

(still more secretively)<br />

In the face of the fearless hero<br />

even my curse is crippled:<br />

for he has no idea<br />

of the ring’s value,<br />

he makes no use<br />

of its precious power;<br />

laughing in the fires of love<br />

he’s burning away his life.<br />

To destroy him<br />

is our only solution!<br />

Do you hear, Hagen,<br />

my son?<br />

HAGEN (as before)<br />

To his destruction<br />

he’s already serving me.<br />

ALBERICH<br />

That golden ring,<br />

this is what we must get!<br />

A clever woman<br />

lives for the Volsung’s love:<br />

if she ever advised him<br />

to go to the Rhinedaughters,<br />

– who in the deep waters<br />

once drove me crazy! –<br />

and give back the ring to them:<br />

then my gold would be lost,<br />

and no cunning<br />

would ever get it back.<br />

So, do not delay,<br />

work to get the ring!<br />

You are fearless<br />

and I begot you that way,<br />

so that, fighting heroes,<br />

you’d stand firm for me.<br />

Granted – not strong enough<br />

to stand up to the dragon,<br />

– that was only<br />

granted to the Volsung, –<br />

but to fierce hatred<br />

I brought up Hagen,<br />

and now he’ll avenge me,<br />

get the ring,<br />

to the Volsung’s and Wotan’s<br />

contempt!


Schwörst du mir’s,<br />

Hagen, mein Sohn?<br />

(Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten<br />

wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen.)<br />

HAGEN (immer wie zuvor)<br />

Den Ring soll ich haben:<br />

harre in Ruh!<br />

ALBERICH<br />

Schwörst du mir’s, Hagen, mein Held?<br />

HAGEN<br />

Mir selbst schwör ich’s;<br />

schweige die Sorge!<br />

(Wie mit dem Folgenden Alberichs Gestalt immer mehr dem<br />

Blicke entschwindet, wird auch seine Stimme<br />

immer unvernehmbarer.)<br />

ALBERICH<br />

Sei treu, Hagen, mein Sohn!<br />

Trauter Helde! Sei treu!<br />

Sei treu! Treu!<br />

(Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert<br />

in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren<br />

Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die<br />

Morgendämmerung ausbreitet.)<br />

Zweite Szene<br />

(Von hier an färbt sich der Rhein vom immer stärker<br />

erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende<br />

Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem<br />

Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm<br />

hat er noch auf dem Haupte; diesen zieht er jetzt ab<br />

und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel.)<br />

SIEGFRIED<br />

3 Hoiho! Hagen!<br />

Müder Mann!<br />

Siehst du mich kommen?<br />

HAGEN (gemächlich sich erhebend)<br />

Hei! Siegfried!<br />

Geschwinder Helde!<br />

Wo brausest du her?<br />

63<br />

Do you swear it,<br />

Hagen, my son?<br />

(Alberich is being concealed from now on by a shadow that grows<br />

darker and darker. Dawn begins at the same time.)<br />

HAGEN (still as before)<br />

I shall have the ring:<br />

relax and wait!<br />

ALBERICH<br />

Do you swear it, Hagen, my hero?<br />

HAGEN<br />

I’ve sworn it for myself;<br />

stop worrying!<br />

(As during his next lines Alberich’s shape is gradually lost to sight,<br />

his voice grows ever fainter.)<br />

ALBERICH<br />

Hagen, my son, be faithful!<br />

Hero that I love! Be faithful!<br />

Be faithful! Faithful!<br />

(Alberich has entirely vanished. Hagen, who has remained quite<br />

unchanged in position, gazes motionless and hard-eyed<br />

at the Rhine, on which dawn light is spreading.)<br />

Scene Two<br />

(From this point onwards the Rhine begins to glow more and more<br />

brightly with dawn colours. Hagen gives a start. Siegfried suddenly<br />

comes out from behind a bush by the river-bank. He is in his own<br />

shape though the Tarnhelm is still on his head; now he removes it<br />

and hangs it on his belt as he walks forward.)<br />

SIEGFRIED<br />

Hoiho! Hagen!<br />

Sleepy fellow!<br />

Did you see me coming?<br />

HAGEN (getting up calmly)<br />

Hi! Siegfried!<br />

Speedy hero!<br />

Where have you rushed from?


SIEGFRIED<br />

Vom Brünnhildenstein!<br />

Dort sog ich den Atem ein,<br />

mit dem ich dich rief:<br />

so rasch war meine Fahrt!<br />

Langsamer folgt mir ein Paar:<br />

zu Schiff gelangt das her.<br />

HAGEN<br />

So zwangst du Brünnhild’?<br />

SIEGFRIED<br />

Wacht Gutrune?<br />

HAGEN (in die Halle rufend)<br />

Hoiho! Gutrune!<br />

Komm heraus!<br />

Siegfried ist da:<br />

was säumst du drin?<br />

SIEGFRIED (sich zur Halle wendend)<br />

Euch beiden meld’ ich,<br />

wie ich Brünnhild’ band.<br />

(Gutrune tritt ihm aus der Halle<br />

entgegen.)<br />

Heiß mich willkommen, Gibichskind!<br />

Ein guter Bote bin ich dir.<br />

GUTRUNE<br />

Freia grüße dich<br />

zur aller Frauen Ehre!<br />

SIEGFRIED<br />

Frei und hold<br />

sei nun mir Frohem:<br />

zum Weib gewann ich dich heut.<br />

GUTRUNE<br />

So folgt Brünnhild’<br />

meinem Bruder?<br />

SIEGFRIED<br />

Leicht ward die Frau ihm gefreit.<br />

GUTRUNE<br />

Sengte das Feuer ihn nicht?<br />

64<br />

SIEGFRIED<br />

From Brünnhilde’s rock!<br />

I inhaled the breath there,<br />

with which I called to you:<br />

so fast was my journey!<br />

A pair follows more slowly:<br />

they’ll arrive by boat.<br />

HAGEN<br />

Then you got the better of Brünnhilde?<br />

SIEGFRIED<br />

Is Gutrune awake?<br />

HAGEN (calling into the hall)<br />

Hoiho! Gutrune!<br />

Come outside!<br />

Siegfried’s here:<br />

why are you dawdling indoors?<br />

SIEGFRIED (turning towards the hall)<br />

I’ll tell you both,<br />

how I overpowered Brünnhilde.<br />

(Gutrune comes out of the palace<br />

towards him.)<br />

Give me a welcome, Gibich’s child!<br />

I am a bringer of good news for you.<br />

GUTRUNE<br />

May Freia welcome you<br />

in the name of all women!<br />

SIEGFRIED<br />

Be generous and kind<br />

to me for I am happy:<br />

today I’ve won you as my wife.<br />

GUTRUNE<br />

Then is Brünnhilde following<br />

with my brother?<br />

SIEGFRIED<br />

The woman was easily made his.<br />

GUTRUNE<br />

Didn’t the fire burn him?


SIEGFRIED<br />

Ihn hätt’ es auch nicht versehrt,<br />

doch ich durchschritt es für ihn,<br />

da dich ich wollt’ erwerben.<br />

GUTRUNE<br />

Und dich hat es verschont?<br />

SIEGFRIED<br />

Mich freute die schwebende<br />

Brunst.<br />

GUTRUNE<br />

Hielt Brünnhild’ dich für Gunther?<br />

SIEGFRIED<br />

Ihm glich ich auf ein Haar:<br />

der Tarnhelm wirkte das,<br />

wie Hagen tüchtig es wies.<br />

HAGEN<br />

Dir gab ich guten Rat.<br />

GUTRUNE<br />

So zwangst du das<br />

kühne Weib?<br />

SIEGFRIED<br />

Sie wich –<br />

Gunthers Kraft.<br />

GUTRUNE<br />

Und vermählte sie sich dir?<br />

SIEGFRIED<br />

Ihrem Mann<br />

gehorchte Brünnhild’<br />

eine volle bräutliche Nacht.<br />

GUTRUNE<br />

Als ihr Mann doch galtest du?<br />

SIEGFRIED<br />

Bei Gutrune weilte Siegfried.<br />

GUTRUNE<br />

Doch zur Seite war ihm Brünnhild’?<br />

65<br />

SIEGFRIED<br />

It wouldn’t have hurt him either,<br />

but I went through it for him,<br />

because I wanted to win you.<br />

GUTRUNE<br />

And did it spare you?<br />

SIEGFRIED<br />

I enjoyed the soaring<br />

blaze.<br />

GUTRUNE<br />

Did Brünnhilde take you for Gunther?<br />

SIEGFRIED<br />

I resembled him to a hair:<br />

the Tarnhelm did it,<br />

as Hagen kindly suggested.<br />

HAGEN<br />

I gave you good advice.<br />

GUTRUNE<br />

So you got the better of the<br />

bold woman?<br />

SIEGFRIED<br />

She capitulated –<br />

to Gunther’s strength.<br />

GUTRUNE<br />

And was she married to you?<br />

SIEGFRIED<br />

To her husband<br />

Brünnhilde submitted<br />

for a whole nuptial night.<br />

GUTRUNE<br />

But you stood in as her husband?<br />

SIEGFRIED<br />

Siegfried stayed with Gutrune.<br />

GUTRUNE<br />

But wasn’t Brünnhilde beside you?


SIEGFRIED (auf sein Schwert deutend)<br />

Zwischen Ost und West der Nord:<br />

so nah – war Brünnhild’ ihm fern.<br />

GUTRUNE<br />

Wie empfing Gunther sie nun von dir?<br />

SIEGFRIED<br />

Durch des Feuers<br />

verlöschende Lohe<br />

im Frühnebel vom Felsen<br />

folgte sie mir zu Tal;<br />

dem Strande nah,<br />

flugs die Stelle<br />

tauschte Gunther mit mir:<br />

durch des Geschmeides Tugend<br />

wünscht’ ich mich schnell hieher.<br />

Ein starker Wind nun treibt<br />

die Trauten den Rhein herauf:<br />

drum rüstet jetzt<br />

den Empfang!<br />

GUTRUNE<br />

Siegfried! Mächtigster Mann!<br />

Wie fasst mich Furcht vor dir!<br />

HAGEN (von der Höhe im Hintergrunde<br />

den Fluss hinabspähend)<br />

In der Ferne seh ich ein Segel.<br />

SIEGFRIED<br />

So sagt dem Boten Dank!<br />

GUTRUNE<br />

Lasset uns sie hold empfangen,<br />

dass heiter sie und gern<br />

hier weile!<br />

Du, Hagen, minnig<br />

rufe die Männer<br />

nach Gibichs Hof zur Hochzeit!<br />

Frohe Frauen<br />

ruf’ ich zum Fest:<br />

der Freudigen folgen sie gern.<br />

(Nach der Halle zuschreitend, wendet sie sich wieder um.)<br />

Rastest du,<br />

schlimmer Held?<br />

66<br />

SIEGFRIED (pointing to his sword)<br />

Between east and west is north:<br />

Brünnhilde – was so near and so far.<br />

GUTRUNE<br />

How did Gunther take her over from you?<br />

SIEGFRIED<br />

Through the fire’s<br />

dying flames,<br />

down the rock in the misty dawn<br />

she followed me to the valley;<br />

when we got near to the shore,<br />

in a twinkling<br />

Gunther changed places with me:<br />

and using the magic of the helm<br />

I quickly wished myself here.<br />

Now a strong breeze is blowing<br />

the lovers up the Rhine:<br />

so get ready now<br />

to receive them!<br />

GUTRUNE<br />

Siegfried! Mightiest man!<br />

How terrified of you I am!<br />

HAGEN (looking downstream from a knoll<br />

at the back)<br />

I can see a sail in the distance.<br />

SIEGFRIED<br />

Then thank your messenger!<br />

GUTRUNE<br />

Let’s give her a fond welcome,<br />

so that she’ll be glad and happy<br />

to stay here!<br />

Hagen, kindly<br />

call out the men<br />

for the wedding at Gibich court!<br />

Happy women,<br />

I’ll call to the feast:<br />

they’ll gladly attend me in my joy.<br />

(As she walks towards the hall, she turns round.)<br />

Do you want a rest,<br />

you wicked hero?


SIEGFRIED<br />

Dir zu helfen,<br />

ruh’ ich aus.<br />

(Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle. Hagen<br />

hat einen Felsstein in der Höhe des Hintergrundes erstiegen;<br />

dort setzt er jetzt, der Landseite zugewendet, sein Stierhorn<br />

zum Blasen an.)<br />

Dritte Szene<br />

HAGEN<br />

4 Hoiho! Hoihohoho!<br />

Ihr Gibichsmannen,<br />

machet euch auf!<br />

Wehe! Wehe!<br />

Waffen! Waffen!<br />

Waffen durchs Land!<br />

Gute Waffen!<br />

Starke Waffen,<br />

– scharf zum Streit!<br />

Not ist da!<br />

Not! Wehe! Wehe!<br />

Hoiho! Hoihohoho!<br />

(Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Er<br />

bläst abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her<br />

antworten Stierhörner. Auf den verschiedenen Höhenpfaden<br />

stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei; erst einzelne,<br />

dann immer mehrere zusammen, welche sich dann auf<br />

dem Uferraum vor der Halle anhäufen.)<br />

DIE MANNEN<br />

Was tost das Horn?<br />

Was ruft es zu Heer?<br />

Wir kommen mit Wehr,<br />

wir kommen mit Waffen!<br />

Hagen! Hagen!<br />

Hoiho! Hoiho!<br />

Welche Not ist da?<br />

Welcher Feind ist nah?<br />

Wer gibt uns Streit?<br />

Ist Gunther in Not?<br />

Wir kommen mit Waffen,<br />

mit scharfer Wehr!<br />

Hoiho! Ho! Hagen!<br />

67<br />

SIEGFRIED<br />

Helping you will be<br />

all the rest I need.<br />

(He offers her his hand and goes into the hall with her. Hagen<br />

climbs on to a rock high up at the back of the stage; facing the<br />

land, he raises his cow-horn to his lips and blows.)<br />

Scene Three<br />

HAGEN<br />

Hoiho! Hoihohoho!<br />

You subjects of Gibich,<br />

get ready!<br />

Danger! danger!<br />

To arms! To arms!<br />

All the country to arms!<br />

Get good weapons!<br />

Strong weapons,<br />

– sharpened for battle!<br />

A crisis is on!<br />

Crisis! Danger! danger!<br />

Hoiho! Hoihohoho!<br />

(He remains at his post on the hillock, and blows his horn again.<br />

Other cow horns answer from various part of the countryside.<br />

Armed men pour hurriedly in along the several mountain tracks;<br />

first singly, then more and more in groups. They assemble on the<br />

shore in front of the hall.)<br />

THE VASSALS<br />

Why is the horn blasting?<br />

Why does it call to war?<br />

We’ve come armed,<br />

we’ve come with weapons!<br />

Hagen! Hagen!<br />

Hoiho! Hoiho!<br />

What is the crisis?<br />

What enemy is coming?<br />

Who’s attacking us?<br />

Is Gunther in danger?<br />

We’ve come armed,<br />

with sharp weapons!<br />

Hoiho! Ho! Hagen!


HAGEN (immer von der Anhöhe herab)<br />

5 Rüstet euch wohl<br />

und rastet nicht;<br />

Gunther sollt ihr<br />

empfahn:<br />

ein Weib hat der gefreit.<br />

DIE MANNEN<br />

Drohet ihm Not?<br />

Drängt ihn der Feind?<br />

HAGEN<br />

Ein freisliches Weib<br />

führet er heim.<br />

DIE MANNEN<br />

Ihm folgen der Magen<br />

feindliche Mannen?<br />

HAGEN<br />

Einsam fährt er:<br />

keiner folgt.<br />

DIE MANNEN<br />

So bestand er<br />

die Not?<br />

So bestand er den Kampf?<br />

Sag’ es an!<br />

HAGEN<br />

Der Wurmtöter<br />

wehrte der Not:<br />

Siegfried, der Held,<br />

der schuf ihm Heil.<br />

DIE MANNEN<br />

Was soll ihm das Heer<br />

nun noch helfen?<br />

HAGEN<br />

Starke Stiere<br />

sollt ihr schlachten;<br />

am Weihstein fließe<br />

Wotan ihr Blut!<br />

DIE MANNEN<br />

Was, Hagen,<br />

was heißest du uns dann?<br />

68<br />

HAGEN (still on the hillock)<br />

Arm yourselves well<br />

and don’t delay;<br />

you must give Gunther a<br />

reception:<br />

he’s taken a wife.<br />

THE VASSALS<br />

Is danger threatening him?<br />

Is the enemy at his heels?<br />

HAGEN<br />

An awe-inspiring wife<br />

he’s bringing home.<br />

THE VASSALS<br />

Is her family pursuing<br />

in a hostile force?<br />

HAGEN<br />

He’s alone on his journey:<br />

no one’s following.<br />

THE VASSALS<br />

Did he overcome<br />

the danger then?<br />

Did he win the battle, then?<br />

Tell us!<br />

HAGEN<br />

The dragon-killer<br />

overcame the danger:<br />

Siegfried, the champion,<br />

saw to his safety.<br />

THE VASSALS<br />

How must the army<br />

help him then?<br />

HAGEN<br />

Sturdy bulls<br />

you must slaughter;<br />

let the altar-stone run<br />

with their blood for Wotan!<br />

THE VASSALS<br />

Well, Hagen,<br />

what do you want us to do then?


HAGEN<br />

Einen Eber fällen<br />

sollt ihr für Froh;<br />

einen stämmigen Bock<br />

stechen für Donner:<br />

Schafe aber<br />

schlachtet für Fricka,<br />

dass gute Ehe sie gebe!<br />

DIE MANNEN (mit immer mehr ausbrechender Heiterkeit)<br />

Schlugen wir Tiere,<br />

was schaffen wir dann?<br />

HAGEN<br />

Das Trinkhorn nehmt,<br />

von trauten Frau’n<br />

mit Met und Wein<br />

wonnig gefüllt!<br />

DIE MANNEN<br />

Das Trinkhorn<br />

zur Hand,<br />

wie halten wir es dann?<br />

HAGEN<br />

Rüstig gezecht,<br />

bis der Rausch euch zähmt:<br />

Alles den Göttern zu Ehren,<br />

das gute Ehe sie geben!<br />

DIE MANNEN (brechen in ein<br />

schallendes Gelächter aus)<br />

6 Groß’ Glück und Heil<br />

lacht nun dem Rhein,<br />

da Hagen, der Grimme,<br />

so lustig mag sein!<br />

Der Hage-Dorn<br />

sticht nun nicht mehr;<br />

zum Hochzeitrufer<br />

ward er bestellt.<br />

HAGEN (der immer sehr ernst verblieben, ist zu den Mannen<br />

herabgestiegen und steht jetzt unter ihnen)<br />

Nun lasst das Lachen,<br />

mut’ge Mannen!<br />

Empfangt Gunthers Braut!<br />

Brünnhilde naht dort mit ihm.<br />

69<br />

HAGEN<br />

Kill a boar<br />

you must for Froh;<br />

and a full-grown goat<br />

slay for Donner:<br />

but sheep<br />

must be slaughtered for Fricka,<br />

so that she’ll bless the marriage!<br />

THE VASSALS (whose amusement is becoming greater)<br />

When we’ve killed these animals,<br />

what do we do next?<br />

HAGEN<br />

Take your drinking-horns,<br />

by your dear wives<br />

with mead and wine<br />

lovingly filled!<br />

THE VASSALS<br />

When the drinking-horns<br />

are in our hands,<br />

then how do we act?<br />

HAGEN<br />

Keep drinking,<br />

until drunkenness tames you:<br />

all to honour of the gods,<br />

so they grant a good marriage!<br />

THE VASSALS (bursting out into pealing<br />

laughter)<br />

Good luck and security<br />

must smile on the Rhine,<br />

if grim Hagen<br />

can be so cheerful!<br />

The Hawthorn<br />

doesn’t prick any more;<br />

as wedding announcer<br />

he’s been appointed.<br />

HAGEN (having remained entirely serious, now coming down and<br />

mixing with the men)<br />

That’s enough laughter,<br />

my brave men!<br />

Give Gunther’s bride a welcome!<br />

Brünnhilde’s coming here with him.


(Er deutet die Mannen nach dem Rheine hin; diese eilen zum<br />

Teil auf die Anhöhe, während andere sich am Ufer aufstellen,<br />

um die Ankommenden zu erblicken. Hagen, näher zu einigen<br />

Mannen tretend.)<br />

Hold seid der Herrin,<br />

helfet ihr treu;<br />

traf sie ein Leid,<br />

rasch seid zur Rache!<br />

(Er wendet sich langsam zur Seite in den Hintergrund.<br />

Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther und<br />

Brünnhilde auf dem Rheine an. Diejenigen, welche von der<br />

Höhe ausgeblickt hatten, kommen zum Ufer herab.)<br />

DIE MANNEN<br />

Heil! Heil!<br />

Wilkommen! Willkommen!<br />

(Einige Mannen springen in das Wasser und ziehen den Kahn<br />

an das Land. Alles drängt sich immer dichter an das Ufer.)<br />

Willkommen, Gunther!<br />

Heil! Heil!<br />

Vierte Szene<br />

(Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne. Die Mannen<br />

reihen sich ehrerbietig zu ihrem Empfange. Während des<br />

Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand.)<br />

DIE MANNEN<br />

7 Heil dir, Gunther!<br />

Heil dir und deiner Braut!<br />

Willkommen!<br />

(Sie schlagen die Waffen tosend<br />

zusammen.)<br />

GUNTHER (Brünnhilde, welche bleich<br />

und gesenkten Blickes ihm folgt, den<br />

Mannen vorstellend)<br />

8 Brünnhild’,<br />

die hehrste Frau,<br />

bring’ ich<br />

euch her zum Rhein.<br />

Ein edleres Weib<br />

ward nie gewonnen.<br />

Der Gibichungen Geschlecht,<br />

gaben die Götter ihm Gunst,<br />

zum höchsten Ruhm<br />

rag’ es nun auf!<br />

70<br />

(He points down the Rhine, for the benefit of the men; they hurry,<br />

some to the top of the hill, some to take up stations on the shore,<br />

watching the new arrivals. Hagen walks up to some of the men.)<br />

Be kind to your mistress,<br />

and loyal in your aid;<br />

if she is wronged,<br />

be quick to avenge her!<br />

(He goes slowly towards the back at the side. During the following<br />

Gunther and Brünnhilde in their boat come into sight on the<br />

Rhine. The men who have been watching from the hill come down<br />

to the shore.)<br />

THE VASSALS<br />

Greetings! Greetings!<br />

Welcome! Welcome!<br />

(Some men jump into the water and pull the boat to land. The<br />

whole crowd presses more closely to the shore.)<br />

Welcome, Gunther!<br />

Hurrah! Hurrah!<br />

Scene Four<br />

(Gunther steps out of the boat with Brünnhilde. The men line up in<br />

homage to receive them. During the following, Gunther solemnly<br />

leads Brünnhilde by the hand.)<br />

THE VASSALS<br />

Greetings, Gunther!<br />

Greetings to you and your bride!<br />

Welcome!<br />

(They clash their weapons together,<br />

making a great noise.)<br />

GUNTHER (introducing Brünnhilde to the<br />

vassals; she follows him, pale and with<br />

eyes cast-down)<br />

Brünnhilde,<br />

the most noble of women,<br />

I have brought<br />

to you here on the Rhine.<br />

A more noble wife<br />

nobody ever won.<br />

The race of Gibichung<br />

has been favoured by the gods,<br />

to the peak of its fame<br />

let it now rise!


DIE MANNEN (schlagen feierlich an ihre Waffen)<br />

Heil! Heil dir,<br />

Glücklicher Gibichung!<br />

(Gunther geleitet Brünnhilde, welche<br />

nie aufblickt, zur Halle, aus welcher<br />

jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen<br />

begleitet, heraustreten.)<br />

GUNTHER (hält vor der Halle an)<br />

9 Gegrüßt sei, teurer Held;<br />

gegrüßt, holde Schwester!<br />

Dich seh ich froh ihm zur Seite,<br />

der dich zum Weib gewann.<br />

Zwei sel’ge Paare<br />

seh’ ich hier prangen:<br />

(Er führt Brünnhilde näher heran.)<br />

Brünnhild’ –- und Gunther,<br />

Gutrun’ – und Siegfried!<br />

(Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt<br />

Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet.<br />

Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand<br />

losgelassen hat, sowie alle übrigen zeigen starre<br />

Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen.)<br />

MANNEN UND FRAUEN<br />

Was ist ihr?<br />

Ist sie entrückt?<br />

(Brünnhilde beginnt zu zittern.)<br />

SIEGFRIED (geht ruhig einige Schritte<br />

auf Brünnhilde zu)<br />

Was müht Brünnhildes Blick?<br />

BRÜNNHILDE (kaum ihrer mächtig)<br />

Siegfried – hier!<br />

Gutrune?<br />

SIEGFRIED<br />

Gunthers milde Schwester:<br />

mir vermählt, wie Gunther du.<br />

BRÜNNHILDE (furchtbar heftig)<br />

Ich… Gunther…? Du lügst!<br />

(Sie schwankt und droht umzusinken,<br />

Siegfried, ihr zunächst, stützt sie.)<br />

Mir schwindet das Licht…<br />

(Sie blickt in seinen Armen matt zu ihm auf.)<br />

71<br />

THE VASSALS (solemnly clashing their spears)<br />

Greetings! Greetings to you,<br />

happy Gibichung!<br />

(Gunther leads Brünnhilde, who never<br />

raises her eyes, to the hall, from which<br />

Siegfried and Gutrune now emerge<br />

accompanied by women.)<br />

GUNTHER (stopping in front of the hall)<br />

Welcome, dear hero;<br />

welcome, beloved sister!<br />

I’m happy to see you at the side<br />

of the man who won you to wife.<br />

Two happy couples<br />

I see resplendent here:<br />

(He brings Brünnhilde closer.)<br />

Brünnhilde – and Gunther,<br />

Gutrune – and Siegfried!<br />

(Brünnhilde raises her eyes in alarm and<br />

sees Siegfried; she remains looking at him in amazement.<br />

Gunther lets go of her violently trembling hand and looks as<br />

frankly perplexed as everyone else by Brünnhilde’s behaviour.)<br />

MEN AND WOMEN<br />

What’s up with her?<br />

Has she gone mad?<br />

(Brünnhilde begins to tremble.)<br />

SIEGFRIED (calmly taking a few steps<br />

towards Brünnhilde)<br />

Why does Brünnhilde look upset?<br />

BRÜNNHILDE (barely controlling herself)<br />

Siegfried – here!<br />

Gutrune?<br />

SIEGFRIED<br />

Gunther’s gentle sister:<br />

married to me, as you to Gunther.<br />

BRÜNNHILDE (with terrible vigour)<br />

I… to Gunther…? You’re a liar!<br />

(She staggers and seems likely to faint.<br />

Siegfried, at her side, holds her up.)<br />

My eyes are dimmed…<br />

(In his arms she looks feebly at him.)


Siegfried – kennt mich nicht?<br />

SIEGFRIED<br />

Gunther, deinem Weib ist übel!<br />

GUNTHER (tritt hinzu)<br />

Erwache, Frau!<br />

Hier steht dein Gatte.<br />

BRÜNNHILDE (erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds<br />

den Ring und schrickt mit furchtbarer Heftigkeit auf)<br />

Ha! – Der Ring –<br />

an seiner Hand!<br />

Er – Siegfried – ?<br />

MANNEN UND FRAUEN<br />

Was ist? Was ist?<br />

HAGEN (aus dem Hintergrunde unter<br />

die Mannen tretend)<br />

Jetzt merket klug,<br />

was die Frau euch klagt!<br />

BRÜNNHILDE (sucht sich zu ermannen, indem sie die<br />

schrecklichste Aufregung gewaltsam zurückhält)<br />

10 Einen Ring sah ich an deiner Hand:<br />

nicht dir gehört er,<br />

ihn entriss mir<br />

(auf Gunther deutend)<br />

– dieser Mann!<br />

Wie mochtest<br />

von ihm den Ring du empfahn?<br />

SIEGFRIED (betrachtet aufmerksam<br />

den Ring an seinem Finger)<br />

Den Ring empfing ich<br />

nicht von ihm.<br />

BRÜNNHILDE (zu Gunther)<br />

Nahmst du von mir den Ring,<br />

durch den ich dir vermählt,<br />

so melde ihm dein Recht,<br />

fordre zurück das Pfand!<br />

GUNTHER (in großer Verwirrung)<br />

Den Ring? Ich gab ihm keinen:<br />

doch – kennst du ihn auch gut?<br />

72<br />

Doesn’t Siegfried – recognize me?<br />

SIEGFRIED<br />

Gunther, your wife is unwell!<br />

GUNTHER (walking forward)<br />

Wake up, woman!<br />

Here stands your bridegroom.<br />

BRÜNNHILDE (seeing the ring on Siegfried’s outstretched finger<br />

and starting with terrible violence)<br />

Look! – The ring –<br />

on his hand!<br />

He – Siegfried – ?<br />

MEN AND WOMEN<br />

What is it? What is it?<br />

HAGEN (coming from the back to among<br />

the vassals)<br />

Now notice carefully,<br />

what the woman complains of!<br />

BRÜNNHILDE (trying to pull herself together, while forcibly<br />

restraining the most terrible agitation)<br />

I saw a ring on your hand:<br />

it doesn’t belong to you,<br />

it was snatched from me<br />

(pointing to Gunther)<br />

– by this man!<br />

How were you able<br />

to get the ring from him?<br />

SIEGFRIED (looking carefully at the ring<br />

on his finger)<br />

I got the ring<br />

but not from him.<br />

BRÜNNHILDE (to Gunther)<br />

If you took from me the ring,<br />

by which I was married to you,<br />

then tell him of your right,<br />

ask for the return of the pledge!<br />

GUNTHER (in great confusion)<br />

The ring? I didn’t give him one:<br />

but – do you also know it well?


BRÜNNHILDE<br />

Wo bärgest du den Ring,<br />

den du von mir erbeutet?<br />

(Gunther schweigt in höchster Betroffenheit. Brünnhilde<br />

fährt wütend auf.)<br />

Ha! – Dieser war es,<br />

der mir den Ring entriss:<br />

Siegfried, der trugvolle Dieb!<br />

(Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der<br />

Betrachtung des Ringes in fernes Sinnen entrückt ist.)<br />

SIEGFRIED<br />

Von keinem Weib<br />

kam mir der Reif;<br />

noch war’s ein Weib,<br />

dem ich ihn abgewann:<br />

genau erkenn’ ich<br />

des Kampfes Lohn,<br />

den vor Neidhöhl’<br />

einst ich bestand,<br />

als den starken Wurm ich erschlug.<br />

HAGEN (zwischen sie tretend)<br />

Brünnhild’,<br />

kühne Frau!<br />

Kennst du genau den Ring?<br />

Ist’s der, den du Gunthern gabst,<br />

so ist er sein,<br />

und Siegfried gewann ihn durch Trug,<br />

den der Treulose büßen sollt’!<br />

BRÜNNHILDE( in furchtbarstem Schmerze aufschreiend)<br />

11 Betrug! Betrug!<br />

Schändlichster Betrug!<br />

Verrat! Verrat!<br />

Wie noch nie er gerächt!<br />

GUTRUNE<br />

Verrat? An wem?<br />

MANNEN UND FRAUEN<br />

Verrat? An wem?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Heil’ge Götter,<br />

himmlische Lenker!<br />

Rauntet ihr dies<br />

in eurem Rat?<br />

73<br />

BRÜNNHILDE<br />

Where have you hidden the ring,<br />

that you stole from me?<br />

(Gunther, deeply embarrassed, keeps<br />

quiet. Brünnhilde bursts out in a temper.)<br />

Look! – It was this man,<br />

who snatched the ring from me:<br />

Siegfried, that treacherous thief!<br />

(They all look expectantly at Siegfried, who is lost in far-away<br />

thought as he contemplates the ring.)<br />

SIEGFRIED<br />

From no woman<br />

did the ring come to me;<br />

nor was it a woman<br />

from whom I obtained it:<br />

I recognize it exactly<br />

as the my prize from the fight<br />

at Hate Cave<br />

which I won,<br />

when I slew the huge dragon.<br />

HAGEN (stepping between them)<br />

Brünnhilde,<br />

valiant woman!<br />

Do you recognize this ring?<br />

If it’s the one you gave Gunther,<br />

then it belongs to him, –<br />

and Siegfried obtained it by a trick,<br />

for which the traitor he must pay!<br />

BRÜNNHILDE (crying aloud in terrible grief)<br />

Deceit! Deceit!<br />

Most shameful deceit!<br />

Treachery! Treachery!<br />

The like of which was never avenged!<br />

GUTRUNE<br />

Treachery? To whom?<br />

MEN AND WOMEN<br />

Treachery? To whom?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Holy gods,<br />

heavenly rulers!<br />

Was this implied<br />

in your design?


Lehrt ihr mich Leiden,<br />

wie keiner sie litt?<br />

Schuft ihr mir Schmach,<br />

wie nie sie geschmerzt?<br />

Ratet nun Rache,<br />

wie nie sie gerast!<br />

Zündet mir Zorn,<br />

wie noch nie er gezähmt!<br />

Heißet Brünnhild’,<br />

ihr Herz zu zerbrechen,<br />

den zu zertrümmern,<br />

der sie betrog!<br />

GUNTHER<br />

Brünnhild’, Gemahlin!<br />

Mäß’ge dich!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Weich fern, Verräter!<br />

Selbstverratner!<br />

Wisset denn alle:<br />

nicht ihm,<br />

dem Manne dort<br />

bin ich vermählt.<br />

MANNEN UND FRAUEN<br />

Siegfried? Gutruns Gemahl?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Er zwang mir Lust<br />

und Liebe ab.<br />

SIEGFRIED<br />

Achtest du so<br />

der eignen Ehre?<br />

Die Zunge, die sie lästert,<br />

muss ich der Lüge sie zeihen?<br />

Hört, ob ich Treue brach!<br />

Blutbrüderschaft<br />

hab ich Gunther geschworen:<br />

Notung, das werte Schwert,<br />

wahrte der Treue Eid;<br />

mich trennte seine Schärfe<br />

von diesem traur’gen Weib.<br />

74<br />

Do you intend me to suffer,<br />

as no one ever suffered?<br />

Did you plan disgrace for me,<br />

such as nobody ever bore?<br />

Then help me to a revenge,<br />

such as never raged before!<br />

Kindle anger in me,<br />

such as never was abated!<br />

Cause Brünnhilde<br />

to break her heart,<br />

if it will ruin the man<br />

who betrayed her!<br />

GUNTHER<br />

Brünnhilde, my wife!<br />

Control yourself!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Get away, traitor!<br />

Self-betrayed!<br />

Know then all of you:<br />

not to him,<br />

but to that man there<br />

I am married.<br />

MEN AND WOMEN<br />

Siegfried? Gutrune’s husband?<br />

BRÜNNHILDE<br />

He coaxed desire<br />

and love from me.<br />

SIEGFRIED<br />

Is this how you cherish<br />

your self-respect?<br />

The tongue that reviles it,<br />

must I accuse it of lying?<br />

Listen whether I broke faith!<br />

Blood-brotherhood<br />

I swore to Gunther:<br />

Notung, my worthy sword,<br />

guarded the oath of loyalty;<br />

its blade separated me<br />

from this wretched woman.


BRÜNNHILDE<br />

Du listiger Held,<br />

sieh, wie du lügst!<br />

wie auf dein Schwert<br />

du schlecht dich berufst!<br />

Wohl kenn’ ich seine Schärfe,<br />

doch kenn’ auch die Scheide,<br />

darin so wonnig<br />

ruht’ an der Wand<br />

Notung, der treue Freund,<br />

als die Traute<br />

sein Herr sich gefreit.<br />

(Die Mannen und Frauen treten in<br />

lebhafter Entrüstung zusammen.)<br />

MANNEN UND FRAUEN<br />

Wie? brach er die Treue?<br />

Trübte er Gunthers Ehre?<br />

GUNTHER (zu Siegfried)<br />

Geschändet wär’ ich,<br />

schmählich bewahrt,<br />

gäbst du die Rede<br />

nicht ihr zurück!<br />

GUTRUNE<br />

Treulos, Siegfried,<br />

sannest du Trug?<br />

Bezeuge, dass jene<br />

falsch dich zeiht!<br />

DIE MANNEN<br />

Reinige dich,<br />

bist du im Recht:<br />

Schweige die Klage!<br />

Schwöre den Eid!<br />

SIEGFRIED<br />

Schweig’ ich die Klage,<br />

schwör’ ich den Eid:<br />

wer von euch wagt<br />

seine Waffe daran!<br />

HAGEN<br />

Meines Speeres Spitze<br />

wag’ ich daran:<br />

sie wahr’ in Ehren<br />

den Eid.<br />

75<br />

BRÜNNHILDE<br />

You crafty hero,<br />

look, how you’re lying!<br />

and calling your sword<br />

falsely to witness!<br />

I know its sharpness well,<br />

and I know the sheath too,<br />

in which so peacefully<br />

against the wall reposed<br />

Notung, the trusty friend,<br />

when his sweetheart<br />

was wooed by its master.<br />

(The men and women press closer,<br />

violently indignant.)<br />

MEN AND WOMEN<br />

What? did he break faith?<br />

Did he soil Gunther’s honour?<br />

GUNTHER (to Siegfried)<br />

I shall be disgraced,<br />

and shamefully traduced,<br />

if you don’t contradict<br />

her to her face!<br />

GUTRUNE<br />

Disloyal, Siegfried,<br />

could you think of cheating?<br />

Prove that this woman<br />

accuses you falsely!<br />

THE VASSALS<br />

Clear yourself,<br />

if you’re in the right:<br />

stop her accusations!<br />

Swear an oath!<br />

SIEGFRIED<br />

If I stop her accusations,<br />

and swear an oath:<br />

which of you will dare<br />

to lay his weapon on it!<br />

HAGEN<br />

The point of my spear<br />

I dare lay on it:<br />

it will honourably defend<br />

the oath.


(Die Mannen schließen einen Ring um Siegfried und Hagen.<br />

Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner<br />

rechter Hand auf die Speeresspitze.)<br />

SIEGFRIED<br />

12 Helle Wehr!<br />

Heilige Waffe!<br />

Hilf meinem ewigen Eide!<br />

Bei des Speeres Spitze<br />

sprech’ ich den Eid:<br />

Spitze, achte des Spruchs!<br />

Wo Scharfes mich schneidet,<br />

schneide du mich;<br />

wo der Tod mich soll treffen,<br />

treffe du mich:<br />

klagte das Weib dort wahr,<br />

brach ich dem Bruder die Treu’!<br />

(Brünnhilde tritt wütend in den Ring, reißt Siegfrieds Hand<br />

vom Speere hinweg und fasst dafür mit der ihrigen<br />

die Spitze.)<br />

BRÜNNHILDE<br />

Helle Wehr!<br />

Heilige Waffe!<br />

Hilf meinem ewigen Eide!<br />

Bei des Speeres Spitze<br />

sprech’ ich den Eid:<br />

Spitze, achte des Spruchs!<br />

Ich weihe deine Wucht,<br />

dass sie ihn werfe!<br />

Deine Schärfe segne ich,<br />

dass sie ihn schneide:<br />

denn, brach seine Eide er all’,<br />

schwur Meineid jetzt<br />

dieser Mann!<br />

DIE MANNEN (im höchsten Aufruhr)<br />

Hilf, Donner!<br />

Tose dein Wetter,<br />

zu schweigen die wütende<br />

Schmach!<br />

SIEGFRIED<br />

Gunther, wehr deinem Weibe,<br />

das schamlos Schande<br />

dir lügt!<br />

Gönnt ihr Weil’<br />

und Ruh,<br />

76<br />

(The vassals form a circle round Siegfried and Hagen. Hagen<br />

holds out his spear; Siegfried places two fingers of his right<br />

hand on the spear-point.)<br />

SIEGFRIED<br />

Shining spear!<br />

Holy weapon!<br />

Help my binding oath!<br />

On the spear-point<br />

I pronounce the oath:<br />

spear-point, mark my word!<br />

Where sharpness can pierce me,<br />

you may pierce me;<br />

where death can strike me,<br />

you may strike me:<br />

if that woman accuses me justly,<br />

if I broke faith with my brother!<br />

(Brünnhilde in a rage bursts into the circle, tears Siegfried’s hand<br />

away from the spear, and places her own on its point.)<br />

BRÜNNHILDE<br />

Shining spear!<br />

Holy weapon!<br />

Help my binding oath!<br />

On the spear-point<br />

I pronounce my oath:<br />

spear-point, mark my word!<br />

I dedicate your force,<br />

to striking him down!<br />

I bless your sharpness,<br />

that will pierce him:<br />

for, though he breaks every vow,<br />

he has just perjured himself,<br />

this man!<br />

THE VASSALS (in an uproar)<br />

Help us, Donner!<br />

Call up a storm<br />

to silence this monstrous<br />

disgrace!<br />

SIEGFRIED<br />

Gunther, beware of your wife,<br />

who, shamelessly and disgracefully<br />

lies to you!<br />

Give some time<br />

and respite


der wilden Felsenfrau,<br />

dass ihre freche Wut<br />

sich lege,<br />

die eines Unholds<br />

arge List<br />

wider uns alle erregt!<br />

Ihr Mannen, kehret euch ab,<br />

lasst das Weibergekeif!<br />

Als Zage weichen wir gern,<br />

gilt es mit Zungen den Streit.<br />

(Er tritt dicht zu Gunther.)<br />

13 Glaub, mehr zürnt es mich als dich,<br />

das schlecht ich sie getäuscht:<br />

der Tarnhelm, dünkt mich fast,<br />

hat halb mich nur gehehlt.<br />

Doch Frauengroll<br />

friedet sich bald:<br />

dass ich dir es gewann,<br />

dankt dir gewiss noch das Weib.<br />

(Er wendet sich wieder zu den Mannen.)<br />

Munter, ihr Mannen!<br />

Folgt mir zum Mahl!<br />

(zu den Frauen)<br />

Froh zur Hochzeit<br />

helfet, ihr Frauen!<br />

Wonnige Lust<br />

lache nun auf!<br />

In Hof und Hain<br />

heiter vor allen<br />

sollt ihr heute mich sehn.<br />

Wen die Minne freut,<br />

meinem frohen Mute<br />

tu es der Glückliche gleich!<br />

(Siegfried schlingt in ausgelassenem Übermute seinen Arm<br />

um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle fort. Die<br />

Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen<br />

ihm nach. Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther<br />

und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer<br />

Scham und furchtbarer Verstimmung mit verhülltem Gesichte<br />

abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrund stehend,<br />

blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich<br />

nach und senkt dann das Haupt.)<br />

77<br />

to the wild mountain woman,<br />

so her blank rage<br />

may die down,<br />

which some mischievous<br />

bitter plot<br />

has turned against us all!<br />

You vassals, withdraw,<br />

forget the squabbling woman!<br />

Cowardly retreat is a pleasure,<br />

when it’s tongues that are waging the war.<br />

(He walks close to Gunther.)<br />

Believe me, I’m more angry than you,<br />

that I deceived her badly:<br />

I almost think the Tarnhelm<br />

only half disguised me.<br />

Still, angry women<br />

are soon calmed down:<br />

that I won her for you<br />

your wife will soon surely be grateful.<br />

(He turns back to the vassals.)<br />

Cheer up, you vassals!<br />

Follow me to the banquet!<br />

(to the women)<br />

Enjoy the wedding<br />

and give a hand, you women!<br />

Let pure delight<br />

laugh aloud now!<br />

In the palace and the fields,<br />

the happiest of you all<br />

you will see me today.<br />

If you enjoy love,<br />

in my happiness<br />

let the lucky man share!<br />

(Relaxed and self-confident Siegfried takes Gutrune by the arm<br />

and leads her off into the hall. The men and women, carried away<br />

by his example, follow him off. The stage has emptied.<br />

Only Brünnhilde, Gunther and Hagen remain behind. Gunther,<br />

deeply ashamed and terribly perplexed, sits down at one side and<br />

hides his face. Brünnhilde stands downstage, gazes sorrowfully<br />

after Siegfried and Gutrune for some while, and then droops her<br />

head.)


Fünfte Szene<br />

BRÜNNHILDE (in starrem Nachsinnen befangen)<br />

14 Welches Unholds List<br />

liegt hier verhohlen?<br />

Welches Zaubers Rat<br />

regte dies auf?<br />

Wo ist nun mein Wissen<br />

gegen dies Wirrsal?<br />

Wo sind meine Runen<br />

gegen dies Rätsel?<br />

Ach Jammer! Jammer!<br />

Weh, ach Wehe!<br />

All mein Wissen<br />

wies ich ihm zu!<br />

In seiner Macht<br />

hält er die Magd;<br />

in seinen Banden<br />

fasst er die Beute,<br />

die, jammernd ob<br />

ihrer Schmach,<br />

jauchzend der Reiche<br />

verschenkt!<br />

Wer bietet mir nun<br />

das Schwert,<br />

mit dem ich<br />

die Bande zerschnitt?<br />

HAGEN (dicht zu Brünnhilde herantretend)<br />

15 Vertraue mir,<br />

betrogne Frau!<br />

Wer dich verriet,<br />

das räche ich.<br />

BRÜNNHILDE (matt sich umblickend)<br />

An wem?<br />

HAGEN<br />

An Siegfried, der dich betrog.<br />

BRÜNNHILDE<br />

An Siegfried?… du?<br />

(bitter lächelnd)<br />

Ein einz’ger Blick<br />

seines blitzenden Auges,<br />

– das selbst durch die Lügengestalt<br />

leuchtend strahlte zu mir, –<br />

78<br />

Scene Five<br />

BRÜNNHILDE (absorbed in blank meditation)<br />

What demon’s cunning<br />

lies hidden here?<br />

What supply of magic<br />

stirred this up?<br />

Where is now my knowledge<br />

to counteract this perplexity?<br />

Where are my spells<br />

to undo this riddle?<br />

Oh misery! misery!<br />

Disaster, yes disaster!<br />

All my knowledge<br />

I have passed on to him!<br />

In his power<br />

he holds the girl;<br />

in his clutches<br />

he clasps his prey,<br />

whom, though she moans about<br />

her disgrace,<br />

being rich now, he cheerfully<br />

gives her away!<br />

Who can offer me<br />

the sword,<br />

with which I can<br />

cut those bonds?<br />

HAGEN (coming right up to Brünnhilde)<br />

Trust me,<br />

cheated woman!<br />

Whoever betrayed you,<br />

I’ll avenge it.<br />

BRÜNNHILDE (looking round without interest)<br />

On whom?<br />

HAGEN<br />

On Siegfried, who betrayed you.<br />

BRÜNNHILDE<br />

On Siegfried?… you?<br />

(laughing bitterly)<br />

One single look<br />

out of his flashing eyes,<br />

– such as, from his lying face,<br />

beamed brightly upon me, –


deinen besten Mut<br />

machte er bangen!<br />

HAGEN<br />

Doch meinem Speere<br />

spart ihn sein Meineid?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Eid und Meineid,<br />

müßige Acht!<br />

Nach Stärkrem späh’,<br />

deinen Speer zu waffnen,<br />

willst du den Stärksten bestehn!<br />

HAGEN<br />

Wohl kenn’ ich Siegfrieds<br />

siegende Kraft,<br />

wie schwer<br />

im Kampf er zu fällen;<br />

drum raune nun du<br />

mir klugen Rat,<br />

wie doch der Recke mir wich?<br />

BRÜNNHILDE<br />

O Undank,<br />

schändlichster Lohn!<br />

Nicht eine Kunst<br />

war mir bekannt,<br />

die zum Heil<br />

nicht half seinem Leib!<br />

Unwissend zähmt’ ihn<br />

mein Zauberspiel,<br />

das ihn vor Wunden nun gewahrt.<br />

HAGEN<br />

So kann keine Wehr<br />

ihm schaden?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Im Kampfe nicht: doch<br />

träfst du im Rücken ihn.<br />

Niemals, das wusst’ ich,<br />

wich’ er dem Feind,<br />

nie reicht’ er fliehend<br />

ihm den Rücken:<br />

an ihm drum spart’ ich den<br />

Segen.<br />

79<br />

and your highest courage<br />

he would turn to fear!<br />

HAGEN<br />

Is my spear<br />

to be avoided by his perjury?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Oaths and perjury<br />

are not worth bothering about!<br />

Look for something stronger<br />

to sharpen your spear,<br />

if you’re to beat that champion!<br />

HAGEN<br />

Of course I know Siegfried’s<br />

vanquishing strength,<br />

which makes him hard<br />

to kill in battle;<br />

and so you must give<br />

me subtle advice,<br />

how may the hero yield to me?<br />

BRÜNNHILDE<br />

O ingratitude,<br />

most shameful reward!<br />

There is no skill<br />

known to me,<br />

from which the safety<br />

of his body hasn’t profited!<br />

Involuntarily he was tamed<br />

by my magic,<br />

which now keeps wounds from him.<br />

HAGEN<br />

Then can’t any weapon<br />

injure him?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Not in battle: but<br />

if you strike him in the back.<br />

I knew he would never<br />

turn it to an enemy,<br />

he’d never run away and bare<br />

his back:<br />

and so there I withheld my<br />

spells.


HAGEN<br />

Und dort trifft ihn mein Speer!<br />

(Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther.)<br />

16 Auf, Gunther,<br />

edler Gibichung!<br />

Hier steht dein starkes Weib:<br />

was hängst du dort in Harm?<br />

GUNTHER (leidenschaftlich auffahrend)<br />

O Schmach!<br />

O Schande!<br />

Wehe mir,<br />

der jammervollsten Manne!<br />

HAGEN<br />

In Schande liegst du;<br />

leugn’ ich das?<br />

BRÜNNHILDE (zu Gunther)<br />

O feiger Mann,<br />

falscher Genoss!<br />

Hinter dem Helden<br />

hehltest du dich,<br />

das Preise des Ruhmes<br />

er dir erränge!<br />

Tief wohl sank<br />

das teure Geschlecht,<br />

das solche Zagen gezeugt!<br />

GUNTHER (außer sich)<br />

Betrüger ich – und betrogen!<br />

Verräter ich – und verraten!<br />

Zermalmt mir das Mark!<br />

Zerbrecht mir die Brust!<br />

Hilf, Hagen!<br />

Hilf meiner Ehre!<br />

Hilf deiner Mutter,<br />

die mich – auch ja gebar!<br />

HAGEN<br />

Dir hilft kein Hirn,<br />

dir hilft keine Hand:<br />

dir hilft nur –<br />

Siegfrieds Tod!<br />

GUNTHER (von Grausen erfasst)<br />

Siegfrieds Tod!<br />

80<br />

HAGEN<br />

And there my spear will strike!<br />

(He quickly turns from Brünnhilde to Gunther.)<br />

Get up, Gunther,<br />

you noble Gibichung!<br />

Here stands your brave wife:<br />

why are you moping there?<br />

GUNTHER (with a passionate outburst)<br />

How disgraceful!<br />

How shameful!<br />

I am doomed,<br />

the most wretched of all men!<br />

HAGEN<br />

You are disgraced;<br />

can I deny it?<br />

BRÜNNHILDE (to Gunther)<br />

Oh coward,<br />

false companion!<br />

Behind the champion<br />

you hid yourself,<br />

so that the price of fame<br />

he might get for you!<br />

Right to the bottom sank<br />

your dear family,<br />

when it sired such a coward!<br />

GUNTHER (beside himself)<br />

I cheated – and was cheated!<br />

I betrayed – and am betrayed!<br />

Crush my bones!<br />

Smash my heart!<br />

Help me, Hagen!<br />

Help my honour!<br />

Help your mother,<br />

who – bore you too!<br />

HAGEN<br />

Brains won’t help you,<br />

hands won’t help you:<br />

your only help is –<br />

Siegfried’s death!<br />

GUNTHER (gripped with fear)<br />

Siegfried’s death!


HAGEN<br />

Nur der sühnt<br />

deine Schmach!<br />

GUNTHER (vor sich hinstarrend)<br />

Blutbrüderschaft<br />

schwuren wir uns!<br />

HAGEN<br />

Des Bundes Bruch<br />

sühne nun Blut!<br />

GUNTHER<br />

Brach er den Bund?<br />

HAGEN<br />

Da er dich verriet.<br />

GUNTHER<br />

Verriet er mich?<br />

BRÜNNHILDE<br />

Dich verriet er,<br />

und mich verrietet ihr alle!<br />

Wär’ ich gerecht,<br />

alles Blut der Welt<br />

büßte mir nicht eure Schuld!<br />

Doch des Einen Tod<br />

taugt mir für alle:<br />

Siegfried falle<br />

zur Sühne für sich und euch!<br />

HAGEN (zu Gunther gewendet, heimlich)<br />

Er falle – dir zum Heil!<br />

Ungeheure Macht wird dir,<br />

gewinnst von ihm du den Ring,<br />

den der Tod<br />

ihm wohl nur entreißt.<br />

GUNTHER (leise)<br />

Brünnhildes Ring?<br />

HAGEN<br />

Des Nibelungen Reif.<br />

GUNTHER (schwer seufzend)<br />

So wär es<br />

Siegfrieds Ende!<br />

81<br />

HAGEN<br />

Only that will pay for<br />

your disgrace!<br />

GUNTHER (gazing in front of him)<br />

Blood-brotherhood<br />

we swore to one another!<br />

HAGEN<br />

The breaking of that oath<br />

can only be paid back in blood!<br />

GUNTHER<br />

Did he break the oath?<br />

HAGEN<br />

Yes, since he cheated you.<br />

GUNTHER<br />

Did he cheat me?<br />

BRÜNNHILDE<br />

He cheated you,<br />

and you all cheated me!<br />

If I had my due,<br />

all the blood in the world<br />

wouldn’t make your guilt good!<br />

But this one death<br />

will suffice me for everything:<br />

Siegfried shall die<br />

to expiate himself and you!<br />

HAGEN (turning to Gunther, aside)<br />

He shall die – to save you!<br />

You will have enormous power,<br />

if you obtain the ring from him,<br />

and death alone<br />

will enable you to take it.<br />

GUNTHER (quietly)<br />

Brünnhilde’s ring?<br />

HAGEN<br />

The Nibelung’s ring.<br />

GUNTHER (with a heavy sigh)<br />

Well it must be<br />

the end of Siegfried!


HAGEN<br />

Uns allen frommt sein Tod.<br />

GUNTHER<br />

Doch Gutrune, ach!<br />

der ich ihn gönnte!<br />

Straften den Gatten<br />

wir so,<br />

wie bestünden wir<br />

vor ihr?<br />

BRÜNNHILDE (wild auffahrend)<br />

Was riet mir mein Wissen?<br />

Was wiesen mich Runen?<br />

Im hilflosen Elend<br />

achtet mir’s hell<br />

Gutrune heißt der Zauber,<br />

der den Gatten mir entzückt.<br />

Angst treffe sie!<br />

HAGEN (zu Gunther)<br />

Muss sein Tod<br />

sie betrüben,<br />

verhehlt sei ihr die Tat.<br />

Auf muntres Jagen<br />

ziehen wir morgen:<br />

der Edle braust uns<br />

voran:<br />

ein Eber bracht’ ihn da um.<br />

GUNTHER UND BRÜNNHILDE<br />

17 So soll es sein!<br />

Siegfried falle:<br />

Suhn’ er die Schmach,<br />

die er mir schuf!<br />

Des Eides Treue<br />

hat er getrogen:<br />

mit seinem Blut<br />

büß’ er die Schuld!<br />

Allrauner,<br />

rächender Gott!<br />

Schwurwissender<br />

Eideshort!<br />

Wotan!<br />

Wende dich her!<br />

Weise die schrecklich<br />

heilige Schar,<br />

82<br />

HAGEN<br />

His death will serve us all.<br />

GUNTHER<br />

But oh, Gutrune!<br />

to whom I gave him!<br />

If we punish her husband<br />

like this,<br />

how will we justify ourselves<br />

to her?<br />

BRÜNNHILDE (jumping up with rage)<br />

What did my knowledge tell me?<br />

What good were my spells?<br />

In my helpless misery<br />

I clearly realize<br />

that Gutrune is the name of the magic,<br />

which enticed my husband away.<br />

May terror strike her!<br />

HAGEN (to Gunther)<br />

Since his death<br />

must make her sad,<br />

let the deed be hidden from her.<br />

On a merry hunting party<br />

let us set off tomorrow:<br />

the noble fellow will dash<br />

on ahead:<br />

a boar might kill him.<br />

GUNTHER AND BRÜNNHILDE<br />

It shall be so!<br />

Siegfried will die:<br />

he will pay for the disgrace,<br />

that he caused me!<br />

The oath of loyalty<br />

he has betrayed:<br />

with his blood<br />

he will expiate his guilt!<br />

Omniscient,<br />

avenging god!<br />

Sharer of promises,<br />

guardian of oaths!<br />

Wotan!<br />

Look down upon us!<br />

Tell your terrible<br />

sacred hosts,


hieher zu horchen<br />

dem Racheschwur!<br />

HAGEN<br />

Sterb’ er dahin,<br />

der strahlende Held!<br />

Mein ist der Hort,<br />

mir muss er gehören:<br />

drum sei der Reif<br />

ihm entrissen!<br />

Albenvater,<br />

gefallner Fürst!<br />

Nachthüter!<br />

Niblungenherr!<br />

Alberich!<br />

Achte auf mich!<br />

Weise von neuem<br />

der Niblungen Schar,<br />

dir zu gehorchen,<br />

des Ringes Herrn!<br />

(Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet,<br />

tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen.<br />

Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen<br />

lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf<br />

einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des<br />

Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen<br />

Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen<br />

herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die<br />

Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die<br />

Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu<br />

geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr<br />

mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten<br />

will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie<br />

an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er<br />

selbst von den Männern sich auf einen Schild erheben lässt.<br />

Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu<br />

sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang.)<br />

83<br />

to listen here<br />

to an oath of vengeance!<br />

HAGEN<br />

He shall die,<br />

the radiant hero!<br />

The treasure is mine,<br />

it must belong to me:<br />

so let the ring<br />

be snatched from him!<br />

Goblin-father,<br />

fallen prince!<br />

Guardian of night!<br />

Lord of the Nibelungs!<br />

Alberich!<br />

Listen to me!<br />

Once again tell<br />

the Nibelung forces<br />

to obey you,<br />

as master of the ring!<br />

(As Gunther turns vigorously towards the hall with Brünnhilde, they<br />

meet the bridal procession coming out. Boys and girls, swinging<br />

flower-entwined sticks, dance happily. Siegfried is carried on a<br />

shield, Gutrune on a chair, by the vassals. On the hillock at the<br />

back serving-men and maids on the several mountain tracks are<br />

bringing sacrificial implements and animals to the altars, decked<br />

with flowers. Siegfried and the vassals blow the wedding-call on<br />

their horns. The women invite Brünnhilde to let them conduct her<br />

alongside Gutrune. Brünnhilde stares at<br />

Gutrune who beckons her with a friendly smile. When Brünnhilde<br />

tries to draw impetuously away, Hagen quickly stands in her path<br />

and passes her over to Gunther, who once again takes her hand<br />

and is raised high on a shield by his vassals. While the procession,<br />

which is scarcely interrupted, moves towards the summit of the<br />

hill, the curtain falls.)


Compact Disc 4<br />

DRITTER AUFZUG<br />

Wildes Wald und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde<br />

an einem steilen Abhange vorbeifließt.<br />

(Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Floßhilde,<br />

tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze,<br />

im Kreise umher.)<br />

1 Vorspiel<br />

Erste Szene<br />

DIE DREI RHEINTÖCHTER<br />

(im Schwimmen mäßig einhaltend)<br />

2 Frau Sonne<br />

sendet lichte Strahlen;<br />

Nacht liegt in der Tiefe:<br />

einst war sie hell,<br />

da heil und hehr<br />

des Vaters Gold in ihr glänzte.<br />

Rheingold!<br />

Klares Gold!<br />

Wie hell du einstens strahltest,<br />

hehrer Stern der Tiefe!<br />

(Sie schließen wieder den Schwimmreigen.)<br />

Weialala leia<br />

wallala leiala.<br />

(Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie<br />

schlagen jauchzend das Wasser.)<br />

Frau Sonne,<br />

sende uns den Helden,<br />

der das Gold uns wieder gäbe!<br />

Ließ’ er es uns,<br />

dein lichtes Auge<br />

neideten dann wir nicht länger!<br />

Rheingold!<br />

Klares Gold!<br />

Wie froh du dann strahltest,<br />

freier Stern der Tiefe!<br />

(Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her.)<br />

WOGLINDE<br />

Ich höre sein Horn.<br />

84<br />

ACT THREE<br />

Wild woodland and rocky valley by the Rhine, which flows past a<br />

steep cliff at the back.<br />

(The three Rhinedaughters, Woglinde, Wellgunde and Flosshilde,<br />

dive up out of the stream and swim round in circles as if in a<br />

circle dance.)<br />

Prelude<br />

Scene One<br />

THE THREE RHINEDAUGHTERS<br />

(stopping swimming for a moment)<br />

The sun<br />

pours down beams of light;<br />

night lies in the depths:<br />

once they were bright,<br />

when safe and majestic<br />

our father’s gold shone there.<br />

Rhinegold!<br />

Shining gold!<br />

How brightly you beamed then,<br />

noble star of the deep!<br />

(They resume their swimming dance.)<br />

Weialala leia<br />

wallala leiala.<br />

(Distant horn-call. They listen. They<br />

splash delightedly about in the water.)<br />

Oh sun,<br />

send us the hero<br />

who’ll give us back the gold!<br />

If he lets us have it,<br />

your bright eye<br />

will no longer be our envy!<br />

Rhinegold!<br />

Shining gold!<br />

How happily you’d gleam then,<br />

free star of the deep!<br />

(Siegfried’s horn is heard from up above.)<br />

WOGLINDE<br />

I hear his horn.


WELLGUNDE<br />

Der Helde naht.<br />

FLOSSHILDE<br />

Lasst uns beraten!<br />

(Sie tauchen alle drei schnell unter.<br />

Siegfried erscheint auf dem Abhange<br />

in vollen Waffen.)<br />

SIEGFRIED<br />

3 Ein Albe führte mich irr,<br />

dass ich die Fährte verlor:<br />

he, Schelm!<br />

in welchem Berge<br />

bargst du so schnell mir das Wild?<br />

DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen<br />

wieder auf und schwimmen im Reigen)<br />

4 Siegfried!<br />

FLOSSHILDE<br />

Was schiltst du so in den Grund?<br />

WELLGUNDE<br />

Welchem Alben bist du gram?<br />

WOGLINDE<br />

Hat dich ein Nicker geneckt?<br />

ALLE DREI<br />

Sag es, Siegfried! sag es uns!<br />

SIEGFRIED (sie lächelnd betrachtend)<br />

Entzücktet ihr zu euch<br />

den zottigen Gesellen,<br />

der mir verschwand?<br />

Ist’s euer Friedel,<br />

euch lustigen Frauen<br />

lass’ ich ihn gern.<br />

(Die Mädchen lachen laut auf.)<br />

WOGLINDE<br />

Siegfried, was gibst du uns,<br />

wenn wir das Wild dir gönnen?<br />

SIEGFRIED<br />

Noch bin ich beutelos:<br />

so bittet, was ihr begehrt.<br />

85<br />

WELLGUNDE<br />

The hero’s coming.<br />

FLOSSHILDE<br />

Let’s make our plan!<br />

(All three dive down quickly. Siegfried,<br />

fully armed, appears on the cliff.)<br />

SIEGFRIED<br />

Some goblin has led me astray,<br />

and I’ve lost the path:<br />

hey, you rascal!<br />

in which mountain<br />

did you hide my quarry so quick?<br />

THE THREE RHINEDAUGHTERS (diving up<br />

again and swimming in circles)<br />

Siegfried!<br />

FLOSSHILDE<br />

What are you grumbling about at the ground?<br />

WELLGUNDE<br />

What goblin are you cross with?<br />

WOGLINDE<br />

Has some fairy been teasing you?<br />

ALL THREE<br />

Tell us, Siegfried! tell us!<br />

SIEGFRIED (smiling as he looks at them)<br />

Did you entice into your midst<br />

the shaggy fellow<br />

who vanished from me?<br />

If he’s your sweetheart,<br />

you cheerful women,<br />

I’ll gladly leave him to you.<br />

(The girls laugh loudly.)<br />

WOGLINDE<br />

Siegfried, what’ll you give us,<br />

if we show you your quarry?<br />

SIEGFRIED<br />

I haven’t caught anything yet:<br />

so ask what you want.


WELLGUNDE<br />

5 Ein goldner Ring<br />

ragt dir am Finger:<br />

DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen)<br />

Den gib uns!<br />

SIEGFRIED<br />

Einen Riesenwurm<br />

erschlug ich um den Reif:<br />

für eines schlechten Bären Tatzen<br />

böt’ ich ihn nun zum Tausch?<br />

WOGLINDE<br />

Bist du so karg?<br />

WELLGUNDE<br />

So geizig beim Kauf?<br />

FLOSSHILDE<br />

Freigebig<br />

solltest Frauen du sein.<br />

SIEGFRIED<br />

Verzehrt’ ich an euch mein Gut,<br />

des zürnte mir wohl mein Weib.<br />

FLOSSHILDE<br />

Sie ist wohl schlimm?<br />

WELLGUNDE<br />

Sie schlägt dich wohl?<br />

WOGLINDE<br />

Ihre Hand fühlt schon der Held!<br />

(Sie lachen unmäßig.)<br />

SIEGFRIED<br />

Nun lacht nur lustig zu!<br />

In Harm lass’ ich euch doch:<br />

denn giert ihr nach dem Ring,<br />

euch Nickern geb’ ich ihn nie!<br />

(Die Rheintöchter haben sich wieder<br />

zum Reigen gefasst.)<br />

FLOSSHILDE<br />

So schön!<br />

86<br />

WELLGUNDE<br />

A golden ring<br />

is shining on your finger:<br />

THE THREE RHINEDAUGHTERS (together)<br />

Give it to us!<br />

SIEGFRIED<br />

A monstrous dragon<br />

I slew for that ring:<br />

for a measly bearskin<br />

should I offer it now in exchange?<br />

WOGLINDE<br />

Are you so mean?<br />

WELLGUNDE<br />

So stingy in your dealings?<br />

FLOSSHILDE<br />

Generous<br />

to women you should be.<br />

SIEGFRIED<br />

If I waste my possessions on you,<br />

my wife would surely scold me.<br />

FLOSSHILDE<br />

Is she strict then?<br />

WELLGUNDE<br />

She beats you, I suppose?<br />

WOGLINDE<br />

The hero already feels her hand!<br />

(They roar with laughter.)<br />

SIEGFRIED<br />

Well go on laughing!<br />

I’ll leave you miserable, though:<br />

even if you long for the ring,<br />

I’ll never give it to you nymphs!<br />

(The Rhinedaughters have returned to<br />

their dancing.)<br />

FLOSSHILDE<br />

So handsome!


WELLGUNDE<br />

So stark!<br />

WOGLINDE<br />

So gehrenswert!<br />

ALLE DREI<br />

Wie schade, dass er geizig ist!<br />

(Sie lachen und tauchen unter.)<br />

SIEGFRIED (tiefer in den Grund hinabsteigend)<br />

Wie leid’ ich doch<br />

das karge Lob?<br />

Lass’ ich so mich schmäh’n?<br />

Kämen sie wieder<br />

zum Wasserrand,<br />

den Ring könnten sie haben.<br />

(laut rufend)<br />

He! he, he! ihr muntren<br />

Wasserminnen!<br />

Kommt rasch!<br />

Ich schenk’ euch den Ring!<br />

(Er hat den Ring vom Finger gezogen<br />

und hält ihn in die Höhe.)<br />

(Die drei Rheintöchter tauchen wieder<br />

auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich.)<br />

FLOSSHILDE<br />

6 Behalt’ ihn, Held,<br />

und wahr ihn wohl,<br />

bis du das Unheil errätst,<br />

WOGLINDE UND WELLGUNDE<br />

das in dem Ring du hegst;<br />

ALLE DREI<br />

froh fühlst du dich dann,<br />

befrein wir dich von dem Fluch.<br />

SIEGFRIED (steckt gelassen den Ring<br />

wieder an seinen Finger)<br />

So singet, was ihr wisst!<br />

DIE RHEINTÖCHTER<br />

Siegfried! Siegfried! Siegfried!<br />

Schlimmes wissen wir dir.<br />

87<br />

WELLGUNDE<br />

So strong!<br />

WOGLINDE<br />

So desirable!<br />

ALL THREE<br />

What a pity he’s tight-fisted!<br />

(They laugh and dive below.)<br />

SIEGFRIED (climbing further down)<br />

How shall I bear<br />

their grudging compliments?<br />

Shall I let myself be insulted so?<br />

If they came back,<br />

to the edge of the river,<br />

they could have the ring.<br />

(calling out aloud)<br />

Hey! hey, hey! you chirpy mermaids!<br />

Come quick!<br />

I’ll give you the ring!<br />

(He has taken the ring off his finger and<br />

holds it aloft.)<br />

(The three Rhinedaughters are diving up<br />

again. They present themselves as<br />

serious and solemn.)<br />

FLOSSHILDE<br />

Keep it, hero,<br />

and look after it well,<br />

until you know the peril<br />

WOGLINDE AND WELLGUNDE<br />

that you keep within the ring;<br />

ALL THREE<br />

then you’ll be pleased,<br />

if we free you from its curse.<br />

SIEGFRIED (calmly putting the ring back<br />

on his finger)<br />

Well, sing what you know!<br />

THE RHINEDAUGHTERS<br />

Siegfried! Siegfried! Siegfried!<br />

We know of evil in store for you.


WELLGUNDE<br />

Zu deinem Unheil<br />

wahrst du den Ring!<br />

ALLE DREI<br />

Aus des Rheines Gold<br />

ist der Reif geglüht:<br />

WELLGUNDE<br />

der ihn listig geschmiedet<br />

WOGLINDE<br />

und schmählich verlor,<br />

ALLE DREI<br />

der verfluchte ihn,<br />

in fernster Zeit<br />

zu zeugen den Tod<br />

dem, der ihn trüg’.<br />

FLOSSHILDE<br />

Wie den Wurm du fälltest,<br />

WELLGUNDE UND FLOSSHILDE<br />

so fällst auch du,<br />

ALLE DREI<br />

und heute noch:<br />

– so heißen wir’s dir,<br />

tauschet den Ring du uns nicht,<br />

WELLGUNDE UND FLOSSHILDE<br />

im tiefen Rhein ihn zu bergen.<br />

ALLE DREI<br />

Nur seine Flut<br />

sühnet den Fluch!<br />

SIEGFRIED<br />

Ihr listigen Frauen,<br />

lasst das sein – !<br />

Traut’ ich kaum eurem Schmeicheln,<br />

euer Drohen schreckt mich<br />

noch minder!<br />

DIE RHEINTÖCHTER<br />

Siegrried! Siegfried!<br />

Wir weisen dich wahr.<br />

88<br />

WELLGUNDE<br />

At your peril<br />

you keep the ring!<br />

ALL THREE<br />

From the gold of the Rhine<br />

the ring was welded:<br />

WELLGUNDE<br />

the man who cunningly forged it<br />

WOGLINDE<br />

and shamefully lost it,<br />

ALL THREE<br />

has laid a curse on it,<br />

for all time,<br />

that brings death<br />

on anyone who wears it.<br />

FLOSSHILDE<br />

Just as you killed the dragon,<br />

WELLGUNDE AND FLOSSHILDE<br />

so you’ll be killed too,<br />

ALL THREE<br />

today in fact:<br />

– we foretell for you –<br />

if you don’t hand over the ring to us,<br />

WELLGUNDE AND FLOSSHILDE<br />

to hide deep down in the Rhine.<br />

ALL THREE<br />

Only its waters<br />

can redeem the curse!<br />

SIEGFRIED<br />

You cunning women,<br />

stop it – !<br />

If I hardly believed your flattery,<br />

your threats terrify me<br />

even less!<br />

THE RHINEDAUGHTERS<br />

Siegfried! Siegfried!<br />

We’re telling you the truth.


Weiche! weiche dem Fluch!<br />

Ihn flochten nächtlich<br />

webende Nornen<br />

in des Urgesetzes Seil!<br />

SIEGFRIED<br />

Mein Schwert zerschwang<br />

einen Speer:<br />

des Urgesetzes<br />

ewiges Seil,<br />

flochten sie wilde<br />

Flüche hinein,<br />

Notung zerhaut es den Nornen!<br />

Wohl warnte mich einst<br />

vor dem Fluch ein Wurm,<br />

doch das Fürchten<br />

lehrt’ er mich nicht!<br />

(Er betrachtet den Ring.)<br />

Der Welt Erbe<br />

gewänne mir ein Ring:<br />

für der Minne Gunst<br />

miss’ ich ihn gern,<br />

ich geb’ ihn euch,<br />

gönnt ihr mir Lust.<br />

Doch bedroht ihr mir Leben<br />

und Leib:<br />

fasste er nicht<br />

eines Fingers Wert,<br />

den Reif entringt ihr mir nicht!<br />

Denn Leben und Leib,<br />

seht: – so –<br />

werf’ ich sie weit von mir!<br />

(Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem<br />

Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich.)<br />

DIE RHEINTÖCHTER<br />

Kommt, Schwestern!<br />

Schwindet dem Toren!<br />

So weise und stark<br />

verwähnt sich der Held,<br />

als gebunden und blind<br />

er doch ist!<br />

(Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen<br />

dicht an das Ufer heran.)<br />

Eide schwur er –<br />

und achtet sie nicht!<br />

(wieder heftige Bewegung)<br />

89<br />

Avoid! avoid the curse!<br />

It was woven every night<br />

by the Norns who spin<br />

into the rope of primeval law!<br />

SIEGFRIED<br />

My sword shattered<br />

a spear:<br />

the unending rope<br />

of primeval law,<br />

even if they weave wild<br />

curses into it,<br />

Notung will hack it out of the Norns’hands!<br />

It’s true I was once warned<br />

of the curse by a dragon,<br />

but to fear it<br />

he never taught me!<br />

(He looks at the ring.)<br />

Even if the world’s inheritance<br />

were to be won with the ring:<br />

for the gift of love<br />

I’d give it up gladly,<br />

I’d give it to you,<br />

if you’d let me make love to you.<br />

But by threatening my life<br />

and limb:<br />

even if it weren’t<br />

worth as much as a finger,<br />

you won’t get the ring from me!<br />

For my life and limbs –<br />

look: – that’s –<br />

how I throw them away!<br />

(He picks up a clod of earth from the<br />

ground, holds it above his head and, with<br />

the last words, throws it behind him.)<br />

THE RHINEDAUGHTERS<br />

Come, sisters!<br />

Let’s leave this idiot!<br />

Wise and strong<br />

though the hero thinks himself,<br />

tied up and blind<br />

is what he is!<br />

(Wildly excited, they swim in wide circles<br />

close to the shore.)<br />

He swore oaths –<br />

and does not keep them!<br />

(more violent movements)


Runen weiß er –<br />

und rät sie nicht!<br />

Ein hehrstes Gut<br />

ward ihm gegönnt:<br />

dass er’s verworfen,<br />

weiß er nicht;<br />

nur den Ring,<br />

der zum Tod ihm taugt,<br />

den Reif nur will er sich wahren!<br />

Leb wohl, Siegfried!<br />

Ein stolzes Weib<br />

wird noch heut<br />

dich Argen beerben:<br />

sie beut uns bessres Gehör:<br />

zu ihr! zu ihr! zu ihr!<br />

(Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie<br />

gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen. Siegfried<br />

sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück<br />

am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne.)<br />

DIE RHEINTÖCHTER<br />

7 Weialala, leia<br />

Wallala leiala.<br />

SIEGFRIED<br />

Im Wasser wie am Lande<br />

lernte nun ich<br />

Weiberart:<br />

wer nicht ihrem Schmeicheln<br />

traut,<br />

den schrecken sie mit Drohen;<br />

wer dem nun kühnlich trotzt,<br />

dem kommt dann<br />

ihr Keifen dran!<br />

Und doch –<br />

trüg’ ich nicht Gutrun’ Treu’,<br />

der zieren Frauen eine<br />

hätt’ ich mir frisch gezähmt!<br />

(Er blickt ihnen unverwandt nach. Die Rheintöchter werden<br />

aus größerer Entfernung nur gehört. Jagdhornrufe<br />

kommen von der Höhe näher.)<br />

HAGEN (von fern)<br />

8 Hoiho!<br />

(Siegfried fährt aus einer träumerischen Entrücktheit auf und<br />

antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Jagdhorn.)<br />

90<br />

He knows runes –<br />

and pays no attention to them!<br />

A most glorious possession<br />

was granted to him:<br />

that he threw it away,<br />

he does not know;<br />

only the ring,<br />

which condemns him to death,<br />

the ring alone he wants to keep!<br />

Farewell, Siegfried!<br />

A proud woman<br />

will even today<br />

become your heir, scoundrel:<br />

she’ll give us a better hearing:<br />

to her! to her! to her!<br />

(Quickly they resume their dance and swim leisurely out of sight at<br />

the back. Siegfried smiling follows them with his eyes, puts one<br />

foot on a rock by the shore and supports his chin with his hand.)<br />

THE RHINEDAUGHTERS<br />

Weialala, leia<br />

Wallala leiala.<br />

SIEGFRIED<br />

In the water as on land<br />

I’ve learnt<br />

what women are like:<br />

when their flattery doesn’t<br />

convince,<br />

they terrify with threats;<br />

anyone that boldly defies them,<br />

is met<br />

by their scolding!<br />

And yet –<br />

if it weren’t for Gutrune’s trust,<br />

one of those voluptuous women<br />

I could easily have seduced!<br />

(He continues to gaze after them. The Rhinedaughters are heard<br />

only from very far away. From up above hunting-horns are calling<br />

closer and closer.)<br />

HAGEN (from some way away)<br />

Hoiho!<br />

(Siegfried starts out of the dream which has carried him away and<br />

hearing the call answers it on his hunting-horn.)


Zweite Szene<br />

DIE MANNEN (außerhalb der Szene)<br />

Hoiho! Hoiho!<br />

SIEGFRIED (antwortend)<br />

Hoiho!<br />

(Hagen kommt auf der Höhe hervor,<br />

Gunther folgt ihm.)<br />

HAGEN (Siegfried erblickend)<br />

Finden wir endlich,<br />

wohin du flogest?<br />

SIEGFRIED<br />

Kommt herab!<br />

Hier ist’s frisch und kühl!<br />

(Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen<br />

nun mit Hagen und Gunther herab.)<br />

HAGEN<br />

Hier rasten wir<br />

und rüsten das Mahl.<br />

(Jagdbeute wird zu hauf gelegt.)<br />

Lasst ruhn die Beute<br />

und bietet die Schläuche!<br />

(Schläuche und Trinkhörner werden<br />

hervorgeholt. Alles lagert sich.)<br />

Der uns das Wild verscheuchte,<br />

nun sollt ihr Wunder hören,<br />

was Siegfried sich erjagt.<br />

SIEGFRIED (lachend)<br />

Schlimm steht es um mein Mahl:<br />

von eurer Beute<br />

bitte ich für mich.<br />

HAGEN<br />

Du beutelos?<br />

SIEGFRIED<br />

Auf Waldjagd zog ich aus,<br />

doch Wasserwild zeigte sich nur:<br />

war ich dazu recht<br />

beraten,<br />

drei wilde Wasservögel<br />

hätt ich euch wohl gefangen,<br />

91<br />

Scene Two<br />

THE VASSALS (offstage)<br />

Hoiho! Hoiho!<br />

SIEGFRIED (in answer)<br />

Hoiho!<br />

(Hagen appears on the cliff, Gunther<br />

behind him.)<br />

HAGEN (seeing Siegfried)<br />

Have we at last discovered<br />

where you’d escaped to?<br />

SIEGFRIED<br />

Come down!<br />

It’s airy and cool here!<br />

(The vassals all arrive on the cliff and<br />

descend with Hagen and Gunther.)<br />

HAGEN<br />

Let’s rest here<br />

and get our meal ready.<br />

(The day’s bag is piled in a heap.)<br />

Leave the spoils<br />

and fetch out the wineskins!<br />

(Wineskins and drinking-horns are<br />

produced. All settle down.)<br />

He scared our game away;<br />

now we must hear the marvels<br />

of Siegfried’s hunting.<br />

SIEGFRIED (laughing)<br />

I’m ill provided for a meal:<br />

some of your spoil<br />

I shall have to beg for myself.<br />

HAGEN<br />

You killed nothing?<br />

SIEGFRIED<br />

I went hunting for forest game,<br />

but only waterfowl turned up:<br />

If I’d been properly<br />

warned in advance,<br />

three wild water birds<br />

I’d have caught for you.


die dort auf dem Rhein<br />

mir sangen,<br />

erschlagen würd’ ich noch heut.<br />

(Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. Gunther erschrickt<br />

und blickt düster auf Hagen.)<br />

HAGEN<br />

Das wäre üble Jagd,<br />

wenn den Beutelosen selbst<br />

ein lauernd’ Wild erlegte!<br />

SIEGFRIED<br />

Mich dürstet!<br />

HAGEN (indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen lässt<br />

und es diesem dann darreicht)<br />

Ich hörte sagen, Siegfried,<br />

der Vögel Sangespraches<br />

verstündest du wohl:<br />

so wäre das wahr?<br />

SIEGFRIED<br />

Seit lange acht’ ich<br />

des Lallens nicht mehr.<br />

(Er fasst das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther.<br />

Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin.)<br />

9 Trink, Gunther, trink;<br />

dein Bruder bringt es dir!<br />

GUNTHER (gedankenvoll und<br />

schwermütig in das Horn blickend, dumpf)<br />

Du mischtest matt und bleich: –<br />

dein Blut allein darin!<br />

SIEGFRIED (lachend)<br />

So misch es mit dem deinen!<br />

(Er gießt aus Gunthers Horn in das<br />

seinige, so dass dieses überläuft.)<br />

Nun floss gemischt es über:<br />

der Mutter Erde<br />

lass das ein Labsal sein!<br />

GUNTHER (mit einem heftigen Seufzer)<br />

Du überfroher Held!<br />

SIEGFRIED (leise zu Hagen)<br />

Ihm macht Brünnhilde Müh’?<br />

92<br />

On the Rhine there<br />

they sang to me,<br />

that I would be murdered today.<br />

(He settles down between Gunther and Hagen. Gunther shudders<br />

and looks suspiciously at Hagen.)<br />

HAGEN<br />

That would be an unlucky hunt,<br />

if the hunter without a catch<br />

were killed by a lurking beast!<br />

SIEGFRIED<br />

I’m thirsty!<br />

HAGEN (has a drinking-horn filled for<br />

Siegfried and then offers it to him)<br />

Siegfried, I’ve heard tell<br />

that the language of birdsong<br />

is something you understand:<br />

is that really true?<br />

SIEGFRIED<br />

It’s a long time since I paid<br />

attention to their twittering.<br />

(He takes the drinking-horn and turns to<br />

Gunther. He drinks and offers Gunther the horn.)<br />

Drink, Gunther, drink;<br />

your brother offers it to you!<br />

GUNTHER (looking meditatively and<br />

gloomily into the horn, and saying dully)<br />

You’ve mixed it feeble and pale: –<br />

only your blood’s in it!<br />

SIEGFRIED (laughing)<br />

Then mix it with yours!<br />

(He pours from Gunther’s horn into his<br />

own so that it overflows.)<br />

Now the mixture spills over:<br />

to Mother Earth<br />

let it be a refreshment!<br />

GUNTHER (with a deep sigh)<br />

You’re too happy, hero!<br />

SIEGFRIED (softly to Hagen)<br />

Is Brünnhilde giving him trouble?


HAGEN (leise zu Siegfried)<br />

Verstünd’ er sie so gut,<br />

wie du der Vögel Sang!<br />

SIEGFRIED<br />

Seit Frauen ich singen hörte,<br />

vergaß ich der Vöglein ganz.<br />

HAGEN<br />

Doch einst vernahmst du sie?<br />

SIEGFRIED (sich lebhaft zu Gunther wendend)<br />

Hei! Gunther,<br />

grämlicher Mann!<br />

Dankst du es mir,<br />

so sing’ ich dir Mären<br />

aus meinen jungen Tagen.<br />

GUNTHER<br />

Die hör’ ich gern.<br />

(Alle lagern sich nahe um Siegfried, welcher allein aufrecht<br />

sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen.)<br />

HAGEN<br />

So singe, Held!<br />

SIEGFRIED<br />

10 Mime hieß<br />

ein mürrischer Zwerg:<br />

in des Neides Zwang<br />

zog er mich auf,<br />

dass einst das Kind,<br />

wann kühn es erwuchs,<br />

einen Wurm ihm fällt’ im Wald,<br />

der faul dort hütet’ einen Hort.<br />

Er lehrte mich schmieden<br />

und Erze schmelzen;<br />

doch was der Künstler<br />

selber nicht konnt’,<br />

des Lehrlings Mute<br />

musst’ es gelingen:<br />

eines zerschlagnen Stahles Stücke<br />

neu zu schweißen<br />

zum Schwert.<br />

Des Vaters Wehr<br />

fügt’ ich mir neu:<br />

nagelfest schuf ich mir Notung.<br />

93<br />

HAGEN (softly to Siegfried)<br />

If only he understood her as well<br />

as you do birdsong!<br />

SIEGFRIED<br />

Since I heard women sing,<br />

I’ve quite forgotten the birds.<br />

HAGEN<br />

But did you once understand them?<br />

SIEGFRIED (turning impetuously to Gunther)<br />

Hi! Gunther,<br />

miserable man!<br />

If you would like me to,<br />

I’ll sing you stories<br />

of my young days.<br />

GUNTHER<br />

I’d like to hear them.<br />

(They all cluster round Siegfried who is the only one to sit upright,<br />

while the others lie more stretched out.)<br />

HAGEN<br />

Well sing on, hero!<br />

SIEGFRIED<br />

Mime was the name<br />

of a bad-tempered dwarf:<br />

driven by hatred<br />

he brought me up,<br />

so that the child,<br />

when he grew up strong<br />

would kill for him a dragon in the forest,<br />

that lazily guarded a treasure.<br />

He taught me smithing<br />

and metal-smelting;<br />

but what this craftsman<br />

couldn’t do himself,<br />

the apprentice’s enterprise<br />

had to carry out:<br />

the fragments of a broken blade<br />

had to be sweated anew<br />

into a sword.<br />

My father’s weapon<br />

I forged it afresh:<br />

hard as nails I made my Notung.


Tüchtig zum Kampf<br />

dünkt’ er dem Zwerg;<br />

der führte mich nun zum Wald:<br />

dort fällt’ ich<br />

Fafner, den Wurm.<br />

Jetzt aber merkt<br />

wohl auf die Mär:<br />

Wunder muss ich euch melden.<br />

Von des Wurmes Blut<br />

mir brannten die Finger;<br />

sie führt’ ich kühlend zum Mund:<br />

kaum netzt’ ein wenig<br />

die Zunge das Nass,<br />

was da die Vöglein sangen,<br />

das konnt’ ich flugs versteh’n.<br />

Auf den Ästen saß es und sang:<br />

„Hei! Siegfried gehört nun<br />

der Niblungen Hort:<br />

O! fänd’ in der Höhle<br />

den Hort er jetzt!<br />

Wollt’ er den Tarnhelm gewinnen,<br />

der taugt’ ihm zu wonniger Tat!<br />

Doch möcht’ er<br />

den Ring sich erraten,<br />

der macht ihn<br />

zum Walter der Welt!“<br />

HAGEN<br />

Ring und Tarnhelm<br />

trugst du nun fort?<br />

EIN MANN<br />

Das Vöglein hörtest du wieder?<br />

SIEGFRIED<br />

Ring und Tarnhelm<br />

hatt’ ich gerafft:<br />

da lauscht’ ich wieder<br />

dem wonnigen Laller;<br />

der saß im Wipfel und sang:<br />

„Hei, Siegfried gehört nun<br />

der Helm und der Ring.<br />

O, traute er Mime,<br />

dem Treulosen, nicht!<br />

Ihm sollt’ er<br />

den Hort nur erheben;<br />

jetzt lauert er listig am Weg:<br />

nach dem Leben<br />

94<br />

Fit for battle<br />

the dwarf reckoned it;<br />

so he took me into the forest:<br />

and there I killed<br />

Fafner, the dragon.<br />

But now listen<br />

carefully to my story:<br />

I’ll tell you something strange.<br />

The dragon’s blood<br />

burnt my fingers;<br />

I put them in my mouth to cool:<br />

I’d hardly wetted<br />

my tongue with the blood,<br />

when the birds started singing<br />

and at once I understood it.<br />

One sat on a branch and sang:<br />

‘Hi! Siegfried now owns<br />

the Nibelung’s treasure:<br />

In the cave he’ll find<br />

the treasure now!<br />

If he chose to take the Tarnhelm,<br />

it would serve him for great deeds!<br />

But if he can<br />

get hold of the ring,<br />

it’ll make him<br />

lord of the world!’<br />

HAGEN<br />

Ring and Tarnhelm,<br />

did you carry them away?<br />

A VASSAL<br />

Did you hear the bird again?<br />

SIEGFRIED<br />

The ring and Tarnhelm<br />

I picked up:<br />

then I listened again<br />

to that wonderful warbler;<br />

it sat in the trees and sang:<br />

‘Hi, Siegfried has now got<br />

the helm and the ring.<br />

Oh, Mime is to be trusted<br />

not at all, he’s faithless!<br />

He only wants<br />

to steal the treasure;<br />

he’s slyly lurking in your path:<br />

it’s your life


trachtet er Siegfried:<br />

o, traute Siegfried nicht Mime!“<br />

HAGEN<br />

Es mahnte dich gut?<br />

VIER MANNEN<br />

Vergaltest du Mime?<br />

SIEGFRIED<br />

Mit tödlichem Tranke<br />

trat er zu mir;<br />

bang und stotternd<br />

gestand er mir Böses:<br />

Notung streckte den Strolch!<br />

HAGEN (grell lachend)<br />

Was nicht er geschmiedet,<br />

schmeckte doch Mime!<br />

ZWEI MANNEN<br />

Was wies das Vöglein dich wieder?<br />

HAGEN (lässt ein Trinkhorn neu füllen<br />

und träufelt den Saft eines Krautes hinein)<br />

Trink erst, Held,<br />

aus meinem Horn:<br />

ich würzte dir hold den Trank,<br />

die Erinnerung<br />

hell dir zu wecken,<br />

(Er reicht Siegfried das Horn.)<br />

dass Fernes nicht dir entfalle!<br />

(Siegfried blickt gedankenvoll in das<br />

Horn und trinkt dann langsam.)<br />

SIEGFRIED<br />

11 In Leid zu dem Wipfel<br />

lauscht’ ich hinauf;<br />

da saß es noch und sang:<br />

„Hei, Siegfried erschlug nun<br />

den schlimmen Zwerg!<br />

Jetzt wüsst’ ich ihm noch<br />

das herrlichste Weib;<br />

auf hohem Felsen sie schläft,<br />

Feuer umbrennt ihren Saal;<br />

durchschritt’ er die Brunst,<br />

weckt’ er die Braut,<br />

Brünnhilde wäre dann sein!“<br />

95<br />

he’s after, Siegfried:<br />

oh, Siegfried shouldn’t trust Mime!’<br />

HAGEN<br />

Was it good advice?<br />

FOUR VASSALS<br />

Did you pay Mime back?<br />

SIEGFRIED<br />

With a lethal drink<br />

he came up to me;<br />

fearful and stuttering<br />

he told me the worst:<br />

Notung laid the rascal out!<br />

HAGEN (laughing harshly)<br />

What he couldn’t forge,<br />

Mime could still taste!<br />

TWO VASSALS<br />

What did the bird tell you next?<br />

HAGEN (getting a drinking-horn refilled<br />

and squeezing the juice of a herb into it)<br />

Have a drink first, hero,<br />

from my horn:<br />

I mulled the drink well for you,<br />

your memory<br />

will be freshly woken,<br />

(He hands the horn to Siegfried.)<br />

and you won’t forget what’s past!<br />

(Siegfried looks thoughtfully into the horn<br />

and then drinks slowly.)<br />

SIEGFRIED<br />

To the tree-tops in my sorrow<br />

I listened again;<br />

there sat the bird still, and sang:<br />

‘Hi, Siegfried has killed<br />

the wicked dwarf!<br />

Now I could tell him of<br />

the most marvellous woman;<br />

she’s asleep on a high rock,<br />

fire burns round the dwelling;<br />

if he passes through the blaze,<br />

and wakes the bride,<br />

Brünnhilde will be his then!’


HAGEN<br />

Und folgtest du<br />

des Vögleins Rate?<br />

SIEGFRIED<br />

Rasch ohne Zögern<br />

zog ich nun aus,<br />

(Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu.)<br />

bis den feurigen Fels ich traf:<br />

die Lohe durchschritt ich<br />

und fand zum Lohn –<br />

(in immer größere Verzückung geratend)<br />

schlafend ein wonniges Weib<br />

in lichter Waffen Gewand.<br />

Den Helm löst’ ich<br />

der herrlichen Maid;<br />

mein Kuss erweckte sie kühn:<br />

o! wie mich brünstig da umschlang<br />

der schönen Brünnhilde Arm!<br />

GUNTHER (in höchstem Schrecken aufspringend)<br />

12 Was hör’ ich!<br />

(Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried<br />

und fliegen dann, dem Rheine zu, davon.)<br />

HAGEN<br />

Errätst du auch<br />

dieser Raben Geraun?<br />

(Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken<br />

zukehrend, den Raben nach. Hagen stößt seines<br />

Speer in Siegfrieds Rücken.)<br />

HAGEN<br />

Rache rieten sie mir!<br />

(Gunther fällt Hagen – zu spät – in den Arm. Siegfried<br />

schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um<br />

Hagen damit zu zerschmettern. Die Kraft verlässt ihn; der<br />

Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stützt krachend über<br />

dem Schilde zusammen.)<br />

VIER MANNEN (welche vergebens<br />

Hagen zurückzuhalten versucht)<br />

Hagen! was tust du?<br />

ZWEI ANDERE MANNEN<br />

Was tatest du?<br />

96<br />

HAGEN<br />

And did you take<br />

the bird’s advice?<br />

SIEGFRIED<br />

Quickly without delay<br />

I set off,<br />

(Gunther listens with growing amazement.)<br />

until I reached the fiery rock:<br />

I walked through the flames<br />

and in reward I found –<br />

(with mounting ecstasy)<br />

a marvellous woman asleep<br />

clothed in shining armour.<br />

I took off the helmet<br />

from this glorious maiden;<br />

with a bold kiss I awoke her:<br />

oh! how I burnt as I was enfolded<br />

in lovely Brünnhilde’s arms!<br />

GUNTHER (jumping up deeply shocked)<br />

What’s this I hear!<br />

(Two ravens fly up out of a bush, circle over Siegfried’s head and<br />

then fly off towards the Rhine.)<br />

HAGEN<br />

Can you also work out<br />

what those ravens said?<br />

(Siegfried jumps up vigorously and looks towards the ravens,<br />

turning his back on Hagen. Hagen plunges his spear into<br />

Siegfried’s back.)<br />

HAGEN<br />

To me they cried for revenge!<br />

(Gunther – too late – pushes Hagen away. Siegfried lifts up his<br />

shield with both hands, to smash it down on Hagen. His strength<br />

has left him; his shield falls behind him; with a crash he falls back<br />

on top of the shield.)<br />

FOUR VASSALS (having tried vainly to<br />

restrain Hagen)<br />

Hagen! what are you doing?<br />

TWO OTHER VASSALS<br />

What have you done?


GUNTHER<br />

Hagen, was tatest du?<br />

HAGEN (auf den zu Boden Gestreckten deutend)<br />

Meineid rächt’ ich!<br />

(Hagen wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann<br />

einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die<br />

bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochene<br />

Dämmerung von dannen schreiten sieht. Gunther beugt<br />

sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen<br />

umstehen teilnahmvoll der Sterbenden.)<br />

SIEGFRIED (von zwei Mannen sitzend erhalten,<br />

schlägt die Augen glanzvoll auf)<br />

13 Brünnhilde!<br />

Heilige Braut!<br />

Wach auf! Öffne dein Auge!<br />

Wer verschloss dich<br />

wieder in Schlaf?<br />

Wer band dich<br />

in Schlummer so bang?<br />

Der Wecker kam;<br />

er küsst dich wach,<br />

und aber der Braut<br />

bricht er die Bande:<br />

da lacht ihm Brünnhildes Lust!<br />

Ach! Dieses Auge,<br />

ewig nun offen!<br />

Ach, dieses Atems<br />

wonniges Wehen!<br />

Süßes Vergehen,<br />

seliges Grauen:<br />

Brünnhild’ bietet mir – Gruß!<br />

(Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der<br />

Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die<br />

stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds<br />

Leiche auf den Schild und geleiten sie in feierlichem<br />

Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther<br />

folgt der Leiche zunächst.)<br />

14 Trauermusik<br />

(Der Mond bricht durch die Wolken und beleuchtet immer<br />

heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Aus und<br />

erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug<br />

bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vornen, so<br />

dass diese während des Zwischenspieles gänzlich verhüllt<br />

97<br />

GUNTHER<br />

Hagen, what have you done?<br />

HAGEN (pointing to the body prostrate on<br />

the ground)<br />

I avenged perjury!<br />

(Hagen turns quietly aside and walks alone out of sight over the<br />

cliff. He is seen going slowly away through the dusk which began<br />

to fall when the ravens appeared. Gunther bends sorrowfully over<br />

Siegfried’s side. The vassals stand sympathetically round the<br />

dying man.)<br />

SIEGFRIED (sitting up, helped by two<br />

vassals, and opening his eyes radiantly)<br />

Brünnhilde!<br />

Holy bride!<br />

Awake! Open your eyes!<br />

Who locked you<br />

again in sleep?<br />

Who bound you<br />

in this fearful slumber?<br />

Your awakener came;<br />

he kissed you awake,<br />

and when the bride’s<br />

bonds were broken:<br />

Brünnhilde’s joy smiled on him!<br />

Ah! Those eyes,<br />

now open for ever!<br />

Ah, that breath’s<br />

wonderful breeze!<br />

To die is sweet,<br />

to shudder is enchanting:<br />

Brünnhilde offers me her welcome!<br />

(He falls back and dies. The men round him show their sorrow but<br />

do not move. Night has fallen. At a silent command from Gunther<br />

the vassals lift Siegfried’s body on to his shield and slowly carry it<br />

in solemn procession away over the hill. Gunther follows behind<br />

the corpse.)<br />

Funeral Music<br />

(The moon breaks through the clouds and lights up the funeral<br />

procession more and more brightly as it reaches the summit.<br />

Mists have risen from the Rhine and gradually fill the whole stage.<br />

The funeral procession is already out of sight and during the<br />

orchestral interlude the stage is completely hidden. The mists are


leibt. Die Nebel verteilen sich wieder, bis endlich die Halle<br />

der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer<br />

erkennbarer hervortritt.)<br />

Dritte Szene<br />

(Es ist Nacht. Der Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine.<br />

Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle heraus.)<br />

GUTRUNE<br />

15 War das sein Horn?<br />

(Sie lauscht.)<br />

Nein! Noch<br />

kehrt er nicht heim.<br />

Schlimme Träume<br />

störten mir den Schlaf!<br />

Wild wieherte sein Ross;<br />

Lachen Brünnhildes<br />

weckte mich auf.<br />

Wer war das Weib,<br />

das ich zum Ufer schreiten sah?<br />

Ich fürchte Brünnhild’!<br />

Ist sie daheim?<br />

(Sie lauscht an der Türe rechts und ruft leise.)<br />

Brünnhild’! Brünnhild’!<br />

Bist du wach?<br />

(Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach.)<br />

Leer das Gemach.<br />

So war es sie,<br />

die ich zum Rheine schreiten sah?<br />

(Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne.)<br />

War das sein Horn?<br />

Nein! Öd alles!<br />

Säh’ ich Siegfried nur bald!<br />

(Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden; als sie jedoch<br />

Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht<br />

gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen.)<br />

HAGEN (von außen sich nähernd)<br />

16 Hoiho! Hoiho!<br />

Wacht auf! Wacht auf!<br />

Lichte! Lichte,<br />

helle Brände!<br />

Jagdbeute<br />

bringen wir heim.<br />

Hoiho! Hoiho!<br />

98<br />

dispelled eventually and finally the Gibichung hall can be made<br />

out once more, as in Act I.)<br />

Scene Three<br />

(It is night. The moonlight is reflected on the Rhine. Gutrune<br />

comes out of her room into the hall.)<br />

GUTRUNE<br />

Was that his horn?<br />

(She listens.)<br />

No! He still<br />

hasn’t come home.<br />

Bad dreams<br />

disturbed my sleep!<br />

Wildly his horse neighed;<br />

Brünnhilde’s laughter<br />

woke me up.<br />

Who was that woman,<br />

that I saw walking to the shore?<br />

I’m afraid of Brünnhilde!<br />

Is she at home?<br />

(She listens at the door on the right and calls softly.)<br />

Brünnhilde! Brünnhilde!<br />

Are you awake?<br />

(She opens the door timidly and looks into the inner room.)<br />

The room’s empty.<br />

Then was it her,<br />

I saw walking to the Rhine?<br />

(She shudders and listens to some distant sound.)<br />

Was that his horn?<br />

No! It’s all deserted!<br />

I wish I could see Siegfried soon!<br />

(She starts going back to her room; hearing Hagen’s voice she<br />

pauses and stands motionless for some time, gripped<br />

with fear.)<br />

HAGEN (offstage, approaching)<br />

Hoiho! Hoiho!<br />

Wake up! Wake up!<br />

Lights! Lights,<br />

bright torches!<br />

The spoils of the hunt<br />

we’re bringing home.<br />

Hoiho! Hoiho!


(Licht und wachsender Feuerschein<br />

von außen. Hagen tritt in die Halle.)<br />

Auf! Gutrun’!<br />

Begrüße Siegfried!<br />

Der starke Held,<br />

er kehret heim.<br />

GUTRUNE (in großer Angst)<br />

Was geschah? Hagen!<br />

Nicht hört’ ich sein Horn!<br />

(Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten<br />

in großer Verwirrung den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden,<br />

unter denen Gunther.)<br />

HAGEN<br />

Der bleiche Held,<br />

nicht bläst er es mehr;<br />

nicht stürmt er zur Jagd,<br />

zum Streite nicht mehr,<br />

noch wirbt er um wonnige Frauen.<br />

GUTRUNE (mit wachsendem Entsetzen)<br />

Was bringen die?<br />

(Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen<br />

dort die Leiche auf einer schnell errichteten<br />

Erhöhung nieder.)<br />

HAGEN<br />

Eines wilden Ebers Beute:<br />

Siegfried, deinen toten Mann!<br />

(Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin.<br />

Allgemeine Erschütterung und Trauer. Gunther<br />

bemüht sich um die Ohnmächtige.)<br />

GUNTHER<br />

Gutrun’! holde Schwester!<br />

Hebe dein Auge,<br />

schweige mir nicht!<br />

GUTRUNE (wieder zu sich kommend)<br />

17 Siegfried – Siegfried erschlagen!<br />

(Sie stößt Gunther heftig zurück.)<br />

Fort, treuloser Bruder,<br />

du Mörder meines Mannes!<br />

O Hilfe! Hilfe!<br />

Wehe! Wehe!<br />

Sie haben Siegfried erschlagen!<br />

99<br />

(Light and growing firelight are seen<br />

outside. Hagen enters the hall.)<br />

Get up! Gutrune!<br />

Welcome Siegfried!<br />

The strong hero<br />

is coming home.<br />

GUTRUNE (in great fear)<br />

What’s happened? Hagen!<br />

I didn’t hear his horn!<br />

(Men and women in great confusion, with lights and flaming<br />

torches, join the procession of the vassals returning with<br />

Siegfried’s body. Gunther is among them.)<br />

HAGEN<br />

The hero is pale,<br />

he can’t blow it now;<br />

he can’t go off hunting,<br />

can’t go to battle,<br />

nor pay court to lovely women.<br />

GUTRUNE (with mounting horror)<br />

What are they bringing there?<br />

(The procession reaches the centre of the hall, where the vassals<br />

put down the corpse on a hastily erected dais.)<br />

HAGEN<br />

A wild boar’s victim:<br />

Siegfried, your dead husband!<br />

(Gutrune shrieks and collapses on top of the corpse. General<br />

signs of shock and lamentation. Gunther tends his sister who<br />

has fainted.)<br />

GUNTHER<br />

Gutrune! dear sister!<br />

Look at me,<br />

don’t remain silent!<br />

GUTRUNE (recovering consciousness)<br />

Siegfried – Siegfried slain!<br />

(She pushes Gunther violently away.)<br />

Get away, faithless brother,<br />

you murderer of my husband!<br />

Help! Help!<br />

Alas! Alas!<br />

They’ve killed Siegfried!


GUNTHER<br />

Nicht klage wider mich!<br />

Dort klage wider Hagen.<br />

Er ist der verfluchte Eber,<br />

der diesen Edlen zerfleischt’.<br />

HAGEN<br />

Bist du mir gram darum?<br />

GUNTHER<br />

Angst und Unheil<br />

greife dich immer!<br />

HAGEN (mit furchtbarem Trotze herantretend)<br />

Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen.<br />

Ich, Hagen,<br />

schlug ihn zu Tod!<br />

Meinem Speer war er gespart,<br />

bei dem er Meineid sprach.<br />

Heiliges Beuterecht<br />

hab’ ich mir nun errungen:<br />

drum fordr’ ich hier diesen Ring.<br />

GUNTHER<br />

Zurück! Was mir verfiel,<br />

sollst nimmer du empfahn.<br />

HAGEN<br />

Ihr Mannen, richtet mein Recht!<br />

GUNTHER<br />

Rührst du an Gutrunes Erbe,<br />

schamloser Albensohn?<br />

HAGEN (zieht sein Schwert)<br />

Des Alben Erbe<br />

fordert so – sein Sohn!<br />

(Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich, sie fechten.<br />

Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem<br />

Streiche Hagens tot darnieder.)<br />

HAGEN<br />

Her den Ring!<br />

(Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend<br />

empor. Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf.<br />

Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. Vom Hintergrunde<br />

her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde<br />

zu.)<br />

100<br />

GUNTHER<br />

Don’t complain about me,<br />

but complain about Hagen.<br />

He is the cursed boar<br />

who gored this noble man.<br />

HAGEN<br />

Are you angry with me about it?<br />

GUNTHER<br />

May fear and bad luck<br />

cling to you for ever!<br />

HAGEN (stepping forward defiant and terrible)<br />

All right then! I slew him.<br />

I, Hagen,<br />

struck him dead!<br />

He was pierced by my spear,<br />

on which he perjured himself.<br />

The sacred right to plunder<br />

I have now acquired:<br />

therefore I now demand this ring.<br />

GUNTHER<br />

Stand back! What has fallen to me,<br />

you shall never take over.<br />

HAGEN<br />

You vassals, judge my right!<br />

GUNTHER<br />

Would you touch Gutrune’s legacy,<br />

you shameless goblin’s son?<br />

HAGEN (drawing his sword)<br />

The goblin’s legacy<br />

is now required – by his son!<br />

(He rushes upon Gunther who defends himself. They fight. The<br />

vassals try to separate them. Gunther falls dead from<br />

one of Hagen’s thrusts.)<br />

HAGEN<br />

Give the ring here!<br />

(He reaches for Siegfried’s hand which raises itself menacingly.<br />

Gutrune and the women cry out loudly in terror. Everyone<br />

stands stock still, riveted by horror. Brünnhilde walks forward,<br />

firmly and solemnly, from the back.)


BRÜNNHILDE (noch im Hintergrunde)<br />

18 Schweigt eures Jammers<br />

jauchzenden Schwall!<br />

Das ihr alle verrietet,<br />

zur Rache schreitet<br />

sein Weib.<br />

(während sie ruhig weiter vorschreitet)<br />

Kinder hört ich<br />

greinen nach der Mutter,<br />

da süße Milch sie verschüttet:<br />

doch nicht erklang mir<br />

würdige Klage,<br />

des hehrsten Helden wert.<br />

GUTRUNE (vom Boden heftig sich aufrichtend)<br />

Brünnhilde! Neiderboste!<br />

Du brachtest uns diese Not:<br />

die du die Männer ihm verhetztest,<br />

weh, dass du<br />

dem Haus genaht!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Armselige, schweig!<br />

Sein Eheweib warst du nie,<br />

als Buhlerin<br />

bandest du ihn.<br />

Sein Mannesgemahl bin ich,<br />

der ewige Eide er schwur,<br />

eh’ Siegfried je<br />

dich ersah.<br />

GUTRUNE (in jähe Verzweiflung ausbrechend)<br />

Verfluchter Hagen!<br />

Dass du das Gift mir rietest,<br />

das ihr den Gatten entrückt!<br />

Ach, Jammer!<br />

Wie jäh nun weiß ich’s:<br />

Brünnhild’ war die Traute,<br />

die durch den Trank er vergaß!<br />

(Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich,<br />

in Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie<br />

regungslos bis an das Ende. Hagen steht, trotzig auf<br />

Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf<br />

der entgegengesetzten Seite.)<br />

101<br />

BRÜNNHILDE (while still at the back)<br />

Stop your wailing<br />

and noisy cries!<br />

You all betrayed the woman<br />

who has come for her vengeance,<br />

his wife.<br />

(quietly walking forward)<br />

I’ve heard children<br />

whining to their mothers,<br />

when sweet milk was spilled:<br />

but I have not heard<br />

a lament fitting<br />

for the noblest of heroes.<br />

GUTRUNE (getting up from the ground impetuously)<br />

Brünnhilde! Soured by jealousy!<br />

You brought us this tragedy:<br />

you who worked up the men against him,<br />

it was a pity you<br />

came near this house!<br />

BRÜNNHILDE<br />

Be quiet, poor wretch!<br />

You were never his true wife,<br />

your attraction<br />

bound him to you.<br />

I am his lawful wife,<br />

he swore eternal loyalty to me<br />

long before Siegfried<br />

set eyes on you.<br />

GUTRUNE (breaking out in sudden despair)<br />

Accursed Hagen –<br />

for recommending the drug<br />

which took away her husband!<br />

Oh, how miserable!<br />

Now I know, all of a sudden:<br />

Brünnhilde was the true love<br />

that the drink made him forget!<br />

(She turns away shamefully from Siegfried and bends over<br />

Gunther’s body, letting out her sorrow; she remains like this,<br />

motionless, until the end. Hagen stands defiantly leaning on his<br />

spear and shield, sunk in deep thought, at the other side of<br />

the stage.)


BRÜNNHILDE (allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst<br />

mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigendre<br />

Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich<br />

mit feierlicher Erhebung an die Mannen und Frauen;<br />

zu den Mannen)<br />

19 Starke Scheite<br />

schichtet mir dort<br />

am Rande des Rheins zuhauf!<br />

Hoch und hell<br />

lodre die Glut,<br />

die den edlen Leib<br />

des hehresten Helden verzehrt.<br />

Sein Ross führet daher,<br />

dass mit mir<br />

dem Recken es folge:<br />

denn des Helden heiligste<br />

Ehre zu teilen,<br />

verlangt mein eigener Leib.<br />

Vollbringt Brünnhildes Wunsch!<br />

(Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor<br />

der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen<br />

Scheiterhaufen; Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die<br />

sie Kräuter und Blumen streuen. Brünnhilde versinkt<br />

von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche.)<br />

BRÜNNHILDE (deren Mienen eine<br />

immer sanftere Verklärung annehmen)<br />

20 Wie Sonne lauter<br />

strahlt mir sein Licht:<br />

der Reinste war er,<br />

der mich verriet!<br />

Die Gattin trügend,<br />

treu dem Freunde,<br />

von der eignen Trauten,<br />

einzig ihm teuer,<br />

schied er sich durch sein Schwert.<br />

Echter als er<br />

schwur keiner Eide:<br />

treuer als er<br />

hielt keiner Verträge:<br />

lautrer als er<br />

liebte kein andrer:<br />

und doch, alle Eide,<br />

alle Verträge,<br />

die treueste Liebe<br />

trog keiner wie er!<br />

Wisst ihr, wie das ward?<br />

(nach oben blickend)<br />

102<br />

BRÜNNHILDE (alone in the centre; after she has gazed at<br />

Siegfried’s face for a long time, at first profoundly shocked,<br />

then with almost overwhelming melancholy; with solemn<br />

exaltation, she turns to the men and women; to the vassals)<br />

Stout logs<br />

you must pile up for me there<br />

on the shores of the Rhine!<br />

High and bright<br />

let the fire blaze,<br />

in which the noble body<br />

of this great hero shall be consumed.<br />

Bring out his horse,<br />

with me<br />

it shall follow the warrior:<br />

for the hero’s most sacred<br />

honour is to be shared,<br />

my own body desires it.<br />

Do as Brünnhilde orders!<br />

(During what follows the younger men erect an enormous pyre in<br />

front of the hall beside the Rhine; women adorn it with rugs on<br />

which they strew spices and flowers. Brünnhilde again loses<br />

herself in contemplating the face of the dead man.)<br />

BRÜNNHILDE (whose face becomes<br />

increasingly transfigured with tenderness)<br />

Purer than sunlight<br />

his radiance beams on me:<br />

he was most pure,<br />

he who betrayed me!<br />

Cheating his wife,<br />

loyal to his friend,<br />

from his own sweetheart,<br />

his only love,<br />

he kept apart with his sword.<br />

A truer man than he<br />

never swore an oath:<br />

a more loyal man than he<br />

never made contracts:<br />

a more loyal man<br />

never loved:<br />

and yet, all his oaths,<br />

all his bargains,<br />

his truest love<br />

no one betrayed as he did!<br />

Do you know how it happened?<br />

(looking up)


21 O ihr, der Eide<br />

ewige Hüter!<br />

lenkt euren Blick<br />

auf mein blühendes Leid:<br />

erschaut eure ewige Schuld!<br />

Meine Klage hör,<br />

du hehrster Gott!<br />

Durch seine tapferste Tat,<br />

dir so tauglich erwünscht,<br />

weihtest du den,<br />

der sie gewirkt,<br />

dem Fluche, dem du verfielest:<br />

mich musste<br />

der Reinste verraten,<br />

das wissend würde ein Weib!<br />

Weiß ich nun, was dir frommt?<br />

Alles, alles,<br />

alles weiß ich,<br />

alles ward mir nun frei!<br />

Auch deine Raben<br />

hör’ ich rauschen;<br />

mit bang ersehnter Botschaft<br />

send’ ich die beiden nun heim.<br />

Ruhe, ruhe, du Gott!<br />

(Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen<br />

zu tragen: zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den<br />

Ring ab und betrachtet ihn sinnend.)<br />

22 Mein Erbe nun<br />

nehm’ ich zu eigen.<br />

Verfluchter Reif!<br />

Furchtbarer Ring!<br />

Dein Gold fass ich<br />

und geb’ es nun fort.<br />

Der Wassertiefe<br />

weise Schwestern,<br />

des Rheines schwimmende Töchter,<br />

euch dank’ ich redlichen Rat.<br />

Was ihr begehrt,<br />

ich geb’ es euch:<br />

aus meiner Asche<br />

nehmt es zu eigen!<br />

Das Feuer, das mich verbrennt,<br />

rein’ge vom Fluche<br />

den Ring!<br />

Ihr in der Flut<br />

löset ihn auf,<br />

und lauter bewahrt<br />

das lichte Gold,<br />

103<br />

O you, by whom oaths<br />

are solemnly guarded!<br />

turn your eyes<br />

to my increasing sorrow:<br />

see your eternal guilt!<br />

Hear my complaint,<br />

most majestic god!<br />

By his bravest action,<br />

which you rightly desired,<br />

you involved him<br />

who did it<br />

in the curse which ruined you:<br />

I had to be<br />

betrayed by this saint<br />

to become a woman with wisdom!<br />

Do I now know what you need?<br />

All, all,<br />

all things I know,<br />

everything has become clear to me!<br />

Your ravens too<br />

I can hear flapping their wings;<br />

With news feared and desired<br />

I’ll send them both home now.<br />

Rest, rest, you god!<br />

(She signals to the vassals to carry Siegfried’s body to the pyre,<br />

and at the same time removes the ring from Siegfried’s finger and<br />

gazes thoughtfully at it.)<br />

Now my legacy<br />

I’ve taken for myself.<br />

Accursed band!<br />

Terrible ring!<br />

I grasp your gold<br />

and now I give it away.<br />

The watery depths’<br />

wise sisters,<br />

swimming Rhine-daughters,<br />

I thank you for your good advice.<br />

What you desire,<br />

I will give you:<br />

from my ashes<br />

take it as your own!<br />

May the fire that burns me<br />

cleanse the curse<br />

from the ring!<br />

You in the water<br />

will dissolve it,<br />

and more carefully guard<br />

the bright gold


das euch zum Unheil geraubt.<br />

(Sie hat den Ring sich angesteckt und wendet sich jetzt zu<br />

dem Scheitergerüste, auf welchem Siegfrieds Leiche<br />

ausgestreckt liegt. Sie entreißt einem Manne den<br />

mächtigen Feuerbrand.)<br />

23 Fliegt heim, ihr Raben!<br />

Raunt es eurem Herren,<br />

was hier am Rhein ihr gehört!<br />

An Brünnhildes Felsen<br />

fahrt vorbei:<br />

der dort noch lodert,<br />

weiset Loge nach Walhall!<br />

Denn der Götter Ende<br />

dämmert nun auf.<br />

So – werf’ ich den Brand<br />

in Walhalls prangende Burg.<br />

(Sie schleudert den Brand in den Holzstoß, der sich schnell<br />

hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen<br />

und verschwinden nach dem Hintergrunde. Sie<br />

gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen.)<br />

24 Grane, mein Ross,<br />

sei mir gegrüßt!<br />

(Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es<br />

schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm.)<br />

Weißt du auch, mein Freund,<br />

wohin ich dich führe?<br />

Im Feuer leuchtend,<br />

liegt dort dein Herr,<br />

Siegfried, mein seliger Held.<br />

Dem Freunde zu folgen,<br />

wieherst du freudig?<br />

Lockt dich zu ihm<br />

die lachende Lohe?<br />

Fühl meine Brust auch,<br />

wie sie entbrennt;<br />

helles Feuer<br />

das Herz mir erfasst,<br />

ihn zu umschlingen,<br />

umschlossen von ihm,<br />

in mächtigster Minne<br />

vermählt ihm zu sein!<br />

Heiajaho! Grane!<br />

Grüß deinen Herren!<br />

Siegfried! Siegfried! Sieh!<br />

Selig grüßt dich dein Weib!<br />

(Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt<br />

zum Sprunge. Sie sprengt mit einem Satze in den brennenden<br />

Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand<br />

104<br />

that was stolen and did you such wrong.<br />

(She has put on the ring, and turns now to the pyre on which<br />

Siegfried’s corpse is lying. She snatches a huge torch from one of<br />

the vassals.)<br />

Ravens, fly home!<br />

Impart to your master<br />

what you heard here by the Rhine!<br />

Past Brünnhilde’s rock<br />

you’ll travel:<br />

the one still blazing there,<br />

Loge, send him to Valhalla!<br />

For the end of the gods<br />

is now dawning.<br />

So – I throw this torch<br />

at Valhalla’s proud fortress.<br />

(She hurls the torch on to the pile of logs which quickly bursts into<br />

flame. Two ravens fly up from the rock on the shore and disappear<br />

towards the back. She spies her horse which two young men<br />

bring in.)<br />

Grane, my horse,<br />

I greet you!<br />

(She has leapt towards him, takes hold of him and quickly removes<br />

the bridle; then she leans confidentially over the horse.)<br />

My friend, do you know too<br />

where I shall take you?<br />

Shining in the fire,<br />

there your master lies,<br />

Siegfried, my glorious hero.<br />

To follow your friend<br />

are you neighing joyfully?<br />

Are you drawn towards him<br />

by the laughing flames?<br />

Feel my breast too,<br />

how it burns;<br />

bright fire<br />

has seized my heart,<br />

longing to enfold him,<br />

and be embraced by him,<br />

in monumental love<br />

to be wedded to him!<br />

Heiajaho! Grane!<br />

Greet your master!<br />

Siegfried! Siegfried! Look!<br />

Your joyful wife salutes you!<br />

(She jumps on the horse and spurs it forward. She leaps, with a<br />

single bound, into the burning pyre. At once the flames crackle<br />

and flare up high so that the fire fills the whole of the space in


hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle<br />

erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt<br />

drängen sich die Männer und Frauen nach dem äußersten<br />

Vordergrunde. Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer<br />

erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass<br />

bald bloß ein Dampfgewölke zurückbleibt, welches sich dem<br />

Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizonte sich als<br />

finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der<br />

Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die<br />

Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter<br />

herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der<br />

Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe<br />

Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet<br />

hat, gerät beim Anblicke der Rheintöchter in höchsten<br />

Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und<br />

stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut.)<br />

HAGEN<br />

25 Zurück vom Ring!<br />

(Woglinde und Wellgunde umschlingen mir ihren Armen<br />

seinen Nacken und ziehen ihn, so zurückschwimmend,<br />

mit sich in die Tiefe. Floßhilde, den anderen voran dem<br />

Hintergrunde zu schwimmend, hält jubelnd den gewonnenen<br />

Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am<br />

Horizonte gelargert, bricht ein rötlicher Glutschein mit<br />

wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet,<br />

sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des<br />

allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines,<br />

lustig mit dem Ringe spielend, in Reigen schwimmen. Aus<br />

den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die<br />

Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden<br />

Feuerscheine am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester<br />

Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in<br />

welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung<br />

Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen<br />

scheinen in dem Saale der Götter aufzuschlagen. Als die Götter<br />

von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang.)<br />

105<br />

front of the hall and seems to ignite it as well. The men and<br />

women, terrified, crowd to the very front of the stage. When the<br />

whole stage space looks to be filled with flames, the firelight<br />

suddenly dies down, and soon only a cloud of smoke is left, drifting<br />

towards the back where it lies on the horizon as a dark bank<br />

of cloud. At the same time the Rhine overflows its banks and<br />

pours its tide over the conflagration. The three Rhinedaughters<br />

have swum up on a wave and appear above the pyre. Hagen who,<br />

ever since the episode with the ring, has been watching<br />

Brünnhilde’s behaviour with growing anxiety, is seized with the<br />

utmost fear when he sees the Rhinedaughters. Quickly he throws<br />

aside his spear, shield and helmet and rushes like a madman<br />

into the water.)<br />

HAGEN<br />

Get back from the ring!<br />

(Woglinde and Wellgunde twine their arms round his neck and<br />

drag him, swimming backwards, to the bottom. Flosshilde, swimming<br />

towards the back in front of the others, jubilantly holds up<br />

the ring which she has recovered. Through the cloud bank on the<br />

horizon, red firelight bursts and grows brighter. By the light of this<br />

the Rhinedaughters are seen happily playing with the ring and<br />

swimming in circles on the calm waves of the Rhine which is<br />

gradually returning to its bed. From the ruins of the hall which has<br />

collapsed, the men and women, with utmost consternation, watch<br />

the firelight as it rises into the sky. When eventually it attains its<br />

maximum brightness, the hall of Valhalla is seen, and assembled<br />

in it the gods and heroes, just as Waltraute described them in<br />

Act I. Bright flames seem to flare up in the hall of the gods. When<br />

the gods are completely hidden from view by the flames the<br />

curtain falls.)<br />

Translation: © William Mann

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!