Libretto & Synopsis - EMI Classics
Libretto & Synopsis - EMI Classics
Libretto & Synopsis - EMI Classics
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
WAGNER<br />
GÖTTERDÄMMERUNG<br />
<strong>Synopsis</strong> &<br />
<strong>Libretto</strong><br />
Deutsch · English<br />
3 <strong>EMI</strong>4<br />
THE HOME OF OPERA
SYNOPSIS<br />
In the ‘third day’ of his ‘stage festival’, Wagner was able to deploy the new skills in word-setting, orchestration and use of<br />
leitmotifs that he had acquired while writing Tristan und Isolde and Die Meistersinger von Nürnberg in between the composition of<br />
Acts II and III of Siegfried. One has only to compare his use of relatively basic, short, identikit leitmotifs in Das Rheingold (the<br />
giants’ music) with their lengthier, better integrated successors in Götterdämmerung. Here the fabric of the score itself seems to<br />
have been eaten into by the falling phrase of Alberich’s curse, while the richly intertwining and contrapuntal displays of passages<br />
like Siegfried’s Rhine Journey, Siegfried’s arrival at the Gibichung Hall or the extraordinary intervals of Brünnhilde’s outbursts of<br />
rage in Act II (the orchestra seeming to leap from Weber’s Wolf’s Glen to Strauss’s Elektra in a matter of bars) testify to a greatly<br />
increased range of colour, tonality and musico-dramatic effects. In addition to these ‘new’ developments, Wagner makes clever<br />
use of ‘old’ effects – some duets are allowed (the blood-brotherhood oath) and even a full-blooded chorus (Hagen’s vassals).<br />
These do not represent, as Bernard Shaw famously complained, a sell-out to grand operatic tradition but rather Wagner’s<br />
deliberate use of older, conventional musical forms to depict older, conventional people.<br />
Compact Disc 1<br />
PROLOGUE<br />
The same scene as at the end of the second day, on the Valkyries’ rock.<br />
The Norns are the Northern Fates, unnamed by Wagner, but in the sagas called Urd, or Wurd (like the ‘weird’ sisters in Macbeth),<br />
representing the past, Verdandi the present, and Skuld the future. Wagner looked to imitate the dry, enigmatic speech-patterns of<br />
the Poetic Edda’s Völuspá (‘The Wise Woman’s Prophesy’) – ‘Much description of wisdom have the three maidens/who came from<br />
the waters close to that tree/They established laws, decided the lives/men were to lead, marked out their fates’. The orchestral<br />
prelude [1] recalls the awakening of Brünnhilde on her rock surrounded by fire, Erda (whose daughters the Norns are), Nature<br />
(from which the Norns have come) and the annunciation of death. Taking turns, the Norns relate the events of the world to date<br />
and to come, with especial emphasis on the fate (and decisions) of Wotan. They also continue to spin the thread of destiny [2],<br />
though they are losing knowledge and are not even sure whether the growing light they can see is dawn, or Loge’s fire that surrounds<br />
Brünnhilde’s rock. As night wanes [3], their vision fades completely – Alberich’s curse on the ring gnaws at their rope. It<br />
breaks. They abandon their prophetic role and return to their mother Erda.<br />
2
An orchestral transition [4], culminating in heroic reworkings of musical material associated with Siegfried since the previous<br />
opera, brings up the dawn around the lovers on the rock. Brünnhilde encourages Siegfried to new adventures in the world [5]. In<br />
gratitude for all that she has taught him [6], he gives her the ring and she gives him her horse, Grane. Like Tristan and Isolde the<br />
pair are obsessed with selfless love and the interchanging of their names; as Siegfried says ‘Wherever I am, both will be safe’.<br />
With increasing dramatic irony (in view of events to come), Brünnhilde asks the gods to ‘feast your eyes on this blessed pair’ and<br />
declares that they will never be parted [7]. A pair of ringing high Cs lead into an orchestral transition, called in the concert hall<br />
‘Siegfried’s Rhine Journey’ [8]. It describes, in a whirl of complex polyphony and virtuoso orchestral writing, the hero’s passage<br />
to the court of Gunther.<br />
ACT ONE<br />
Scene One<br />
The Hall of the Gibichungs on the Rhine.<br />
Gunther is concerned whether his renown is worthy of the Gibich name [9]. Hagen, plotting for himself to recover the ring, points<br />
out that neither Gunther nor his sister are married. He advises Gunther to marry Brünnhilde [10]. As she is protected by fire on a<br />
rock, only a hero can reach her. That hero is Siegfried, who will woo her for Gunther (the orchestra hints that the Tarnhelm, the<br />
magic, shape-shifting helmet, will play a part in this). Gutrune should use one of the magic potions Hagen brought her to persuade<br />
Siegfried to fall in love with her. Siegfried’s horn is heard from the Rhine [11] and Hagen calls to him to put into shore.<br />
The music surrounding the sudden appearance of Siegfried and his arrival at the Gibichungs’ Hall shows Hagen’s ‘evil’ intervals<br />
and tonality trumping Siegfried’s ‘good ones’. We hear him ‘fall under the sway of demonic forces’ as Hagen’s music captures<br />
him.<br />
Scene Two<br />
Siegfried is welcomed on land [12]. Hagen, who knows him ‘by his mighty strength’, promises to take care of Grane for him;<br />
Gunther introduces Siegfried [13] to his ancestral home. When Hagen enquires about the Nibelung treasure, Siegfried shows him<br />
the Tarnhelm at his belt and explains that he left all the rest in the cave, except for a ring which he gave to Brünnhilde. Gutrune<br />
serves drinks – Siegfried’s with a magic potion to remove his short-term memory. Before he drinks, Siegfried toasts his beloved<br />
Brünnhilde with ironical comments about forgetfulness [14].<br />
3
Compact Disc 2<br />
But once he has drunk, he has eyes only for Gutrune [1], the second woman he has seen in his life. He offers to help Gunther<br />
find a wife, if Gutrune can be his bride. Gunther tells him about Brünnhilde, and the fire that surrounds her rock; Siegfried reacts<br />
confusedly to his description but agrees to cross the fire to woo her for Gunther. They swear an oath of blood-brotherhood [2],<br />
the first of the ‘treaties’ with the human world that will lead to Siegfried’s death. Hagen does not participate, explaining to<br />
Siegfried [3] that his blood would mar their drink. Gunther and Siegfried set off for Brünnhilde’s rock. Hagen is left on watch,<br />
looking forward to owning the ring and enjoying the fact that the ‘freeborn sons’ Gunther and Siegfried are in fact working for<br />
him [4]. An orchestral transition, whose plangent wind-writing and modal string passages were a clear influence on Sibelius’s<br />
orchestral writing, describes Brünnhilde waiting on her rock for Siegfried’s return.<br />
Scene Three<br />
The rocky height, as in the Prologue.<br />
Brünnhilde recognises the sound of a Valkyrie flying towards her rock [5]. She is amazed that Waltraute has come to see her and<br />
hopes that Wotan has forgiven her. But Waltraute explains [6] that Wotan sits silent in Valhalla, with his broken spear in his<br />
hand, waiting for the gods’ end, which will be signalled by the return of the ravens he sent out. But if Brünnhilde were to give the<br />
ring back to the Rhinedaughters then she would save both him and the world. But Brünnhilde is now indifferent to Valhalla’s fate<br />
[7]. She refuses to give away the ring, Siegfried’s pledge of his love for her. Waltraute leaves, despairing of her sister’s ‘loveless<br />
loyalty’ [8].<br />
The flames surrounding the rock flare up. She hears Siegfried’s horn-call but the man who approaches through the flames has<br />
Gunther’s shape and calls on her to become his wife [9]. Wagner wrote Siegfried’s part as low as he dared to imitate the baritone<br />
Gunther. As Siegfried wrestles the ring from Brunnhilde, the motif of Alberich’s curse stalks up the scale in hideously transfigured<br />
form. The orchestration of this scene in general, with its snarling but muted brass and fluid bass, was much admired by<br />
Chabrier (his opera Le Roi Arthus) and Dukas (The Sorcerer’s Apprentice). Believing this is some further punishment by Wotan,<br />
Brünnhilde refuses and tries to use the ring to defend her honour. Siegfried-as-Gunther wrests the ring from her hand and drives<br />
her into the rocky chamber for the night, swearing to his blood brother Gunther that his sword Nothung will separate them [10].<br />
4
Compact Disc 3<br />
ACT TWO<br />
Scene One<br />
An open space on the shore in front of the Gibichung Hall.<br />
A dark, slow, weighty orchestral prelude [1], reminiscent of the introduction to Act II of Fidelio (Florestan alone in prison)<br />
dissolves into impressionist tone painting, suggesting the moonlight which reveals Alberich crouching in front of the sleeping<br />
Hagen. The music also sustains the ambiguity of the scene: dream or reality? Alberich has come to his son Hagen [2] to keep<br />
the spirit of hatred alive in his soul, egging him on to plot Siegfried’s destruction and to obtain the ring. But Hagen, after<br />
enquiring who would inherit the immortals’ power (‘I – and you,’ answers Alberich nervously) will only promise his father<br />
that ‘I shall have the ring’.<br />
Scene Two<br />
Siegfried has returned quickly to the Gibichung hall using the Tarnhelm [3]. He is uneasy in explaining to Hagen and Gutrune how<br />
and by whom Brünnhilde was won over. Gutrune tells Siegfried how frightened of him she is but still orders Hagen to prepare the<br />
Gibich vassals for the forthcoming double wedding.<br />
Scene Three<br />
Hagen calls the men to arms as if for war [4] before he announces [5] that Gunther is bringing Brünnhilde back as his bride and<br />
bids them sacrifice animals for the gods. The vassals laugh at Hagen’s grim humour [6], employing one of Wagner’s saltiest puns<br />
(‘der Hage-Dorn’, the hawthorn bush), but are reminded that they must now honour and defend Brünnhilde and revenge her if<br />
she is wronged.<br />
Scene Four<br />
The vassals greet Gunther [7] who steps out of the boat with Brünnhilde, ‘pale-faced and with downcast eyes’. Gunther<br />
welcomes Brünnhilde to the Gibichung Hall as his bride [8], then Gutrune and Siegfried as the second bridal pair [9]. Brünnhilde<br />
is bewildered and appalled that her lover now does not recognise her. She notices the ring on his finger [10], and accuses him<br />
of stealing it from Gunther. Siegfried (no longer under the spell of the Tarnhelm) has forgotten he took it from her hand; he<br />
5
emembers only that it came from the Nibelung hoard in Fafner the dragon’s cave. Hagen suggests that Siegfried has deceived<br />
his friend Gunther, and Brünnhilde announces that she has been betrayed [11]. Confused and angry, she concludes that it must<br />
have been Siegfried who slept with her in the rocky chamber. When Siegfried swears on Hagen’s spear point that he kept his<br />
word to Gunther [12], Brünnhilde interrupts to swear she spoke truly and Siegfried must die for his falsehood. Siegfried passes<br />
the whole thing off in public as ‘women’s wrangling’, but privately admits to Gunther [13] that something must have gone amiss<br />
with his Tarnhelm disguise. He calls on the vassals and women to enjoy the wedding feast. The music Wagner gives to Siegfried<br />
for this outburst is reminiscent of what he might have composed for Siegfrieds Tod in 1848 – a weighty Tamino aria with some<br />
fiendish coloratura that taxes many interpreters of the part. But the apparent stylistic lapse is undoubtedly right: it is Siegfried<br />
thinking he is one of the Gibichungs.<br />
Scene Five<br />
Brünnhilde broods over the mystery of Siegfried’s apparent infidelity [14]. Hagen offers himself as her avenger [15] but she reveals<br />
that she used magic arts to protect her lover’s life. Only Siegfried’s back was left unprotected. Hagen now realises where he can<br />
strike. Brünnhilde taunts Gunther for his cowardice and, together with Hagen, persuades him that Siegfried must die [16]. Gunther<br />
reminds them of the oath of blood-brotherhood and thinks how Gutrune will suffer. But Brünnhilde merely curses Gunther’s sister for<br />
having stolen Siegfried’s love. Hagen suggests concealing the murder as an accident at a boar-hunt. In a (deliberately) old-fashioned,<br />
‘operatic’ vengeance trio, which builds on the foundations of Act I’s blood-brotherhood duet, Gunther and Brünnhilde [17]<br />
appeal to Wotan the god of oaths to revenge their wrong, while Hagen calls on his father Alberich and looks forward to the day when<br />
he will regain possession of the ring. The wedding ceremonies begin and Hagen forces Brünnhilde to take her place alongside<br />
Gunther.<br />
6
Compact Disc 4<br />
ACT THREE<br />
Scene One<br />
A wild, wooded and rocky valley along the Rhine.<br />
The ‘Wasserjungfrauen’ Wagner conceived for Siegfrieds Tod became quite naturally the daughters of the Rhine – the eventual<br />
destination of the returning treasure (or ring). The scene retains the purpose of its source in Saxo Grammaticus’s life of Baldur:<br />
to warn the hero of his death. An orchestral prelude [1] announces that the hunt is up and reintroduces the Rhinedaughters in a<br />
sad, melancholy transfiguration of their flowing nature music from Das Rheingold. They call on the sun to light up the dark depths<br />
from which their gold was stolen, and to send them the hero ‘who may give us back the gold’ [2]. Siegfried appears, looking for<br />
the bear he lost in the hunt [3].<br />
The nymphs flirt with him [4], offer to give him the animal if he will let them have the ring on his finger [5], tease him for being<br />
dominated by his wife and for being stingy, then disappear.<br />
A purpose of such scenes is to allow the hero to discover more about himself than he might in a wholly serious context, hence<br />
the groundling-style jokes the Rhinedaughters make about Siegfried. Wagner may have been thinking too of the banter between<br />
Papageno and the Three Ladies in Die Zauberflöte.<br />
Siegfried decides to give the nymphs the ring, but they suddenly warn him to hold onto it [6]. It is cursed by the Nibelung who<br />
stole the Rhinegold from them, forged the ring and then lost it. But Siegfried is doomed to die unless he gives it back to them.<br />
Their threats leave Siegfried unmoved, although if they had smiled he would have given it to them, because he cares as much for<br />
his life as he does for a piece of earth. He ignores their warnings about the Norns’ rope of fate. Realizing that Siegfried is ‘hobbled<br />
and blind’, ignoring oaths and runes, the Rhinedaughters leave; Brünnhilde will give them ‘a fairer hearing’ [7].<br />
Scene Two<br />
Siegfried answers Hagen’s call with his horn [8] and a tricky, sudden top C. Hagen, Gunther and the vassals arrive and ask him<br />
what he caught in the hunt. He tells them that ‘three wild waterbirds’ warned him he would die. Siegfried attempts to cheer up<br />
Gunther, first with wine [9], and then with the tale of his young adventures. He talks about Mime [10], the forging of Nothung, his<br />
fight with Fafner, the bird song he heard and understood, how he found the ring and Tarnhelm and killed Mime. Hagen offers him<br />
7
a drink which contains an antidote to Gutrune’s potion. Now Siegfried can remember how he heard about Brünnhilde [11], how<br />
he passed through the fire, and awakened and held her in his arms. Gunther is shocked [12]. Hagen asks if Siegfried can<br />
understand the language of the ravens who suddenly fly up over him, and stabs him in the back with his spear, claiming that he<br />
has punished falsehood. Dying, Siegfried imagines that he is reawakening Brünnhilde [13]. Gunther orders the vassals to carry<br />
Siegfried’s body home [14]. For Wagner the funeral march that follows was both a tribute to, and an attempt to go one better<br />
than, the Funeral March of Beethoven’s ‘Eroica’ Symphony. The musical material reviews the lineage and life of Siegfried with references<br />
to the Volsungs, Sieglinde’s love, the sword Nothung, the youthful Siegfried, his horn call and Brünnhilde.<br />
Scene Three<br />
The Hall of the Gibichungs, as in the opening act.<br />
Gutrune waits for Siegfried to return from the hunt [15]. She has had nightmares and cannot sleep. Grane was neighing and<br />
Brünnhilde left her room to go down to the Rhine. She hears Hagen calling out for lights to welcome the hunting party and<br />
Siegfried home [16]. When the corpse is brought in, Gutrune panics [17], but then turns in fury on her brother. Gunther reveals<br />
that Hagen, not a wild boar, killed Siegfried. Hagen justifies his action (Siegfried was a perjurer) and claims the ring by ‘the<br />
sacred right of conquest’. Gunther protests. Hagen kills him and reaches for the ring, but Siegfried’s hand ‘raises itself<br />
threateningly’.<br />
The dead hand raising up against the criminal is common in both Parisian Grand Opera and mythological epics. In the<br />
Nibelungenlied a dead hero’s wounds bleed afresh in the presence of his murderer. The music of this family confrontation around<br />
the body looks forward to Parsifal in its light, luminous orchestration and avoidance of the melodramatic – compare the<br />
unmasking of Titurel’s coffin in the later opera’s Act III.<br />
Brünnhilde silences the Gibichs’ squabbling [18]. Gutrune is made to see that she has no real claim on Siegfried and the<br />
hero’s funeral pyre is ordered to be built on the shore of the Rhine [19]. Brünnhilde longs to join him in death [20], but first she<br />
tells Wotan that now he can rest [21]. Drawing the ring from Siegfried’s finger she places it on her own [22], telling the<br />
Rhinedaughters to take it from her ashes, when it has been cleansed by fire.Then she orders the ravens back to Valhalla [23],<br />
and to take Loge with them to set fire to the gods’ home. Together with her horse, Grane [24], she leaps into the flames of the<br />
pyre to meet Siegfried as his wife. The flames rise and the Hall of the Gibichungs is destroyed.<br />
The Völuspá says: ‘The star turns black, the earth sinks below the sea [compare the flooding of the Rhine]/… flames leap the<br />
length of the world tree [compare the heroes’ bonfire described by the Norns]/fire strikes against the very sky [compare the<br />
stage directions about the burning of Valhalla]’.<br />
8
The Rhine overflows its banks. When Hagen makes one last attempt on the ring, the Rhinedaughters drown him and at last<br />
their treasure is restored to them [25]. The people watch as Valhalla, with all the gods inside, is destroyed by the fire. Much went<br />
on behind the scenes of Brünnhilde’s immolation. It took Wagner at least four goes between 1848 and 1872 to get the words<br />
right, each successive change reflecting his current philosophical vision. As pure poetry the most beautiful was probably the<br />
‘Schopenhauer’ renunciation ending (‘I depart from the home of desire/I flee forever the home of delusion/I saw the world end’).<br />
Each new ending tried to round off the opera in words, a task that he realised eventually only the music could do. As for that very<br />
final music, a return to the theme that accompanies Sieglinde’s ‘O hehrstes Wunder’ in Act III of Die Walküre, it is only relatively<br />
recently that it has been correctly identified with the name Wagner himself gave it – the Glorification of Brünnhilde.<br />
9<br />
© MIKE ASHMAN, 2006
Die Handlung<br />
Beim „dritten Tag“ seines „Bühnenfestspiels“ konnte Wagner die ganze Fertigkeit der Wortvertonung, der Orchestration und des<br />
Leitmotiv-Gebrauchs entfalten, die er erworben hatte, als er sich zwischen dem zweiten und dritten Akt des Siegfried mit der<br />
Komposition von Tristan und Isolde und den Meistersingern von Nürnberg befasste. Man muss nur die Verwendung der relativ<br />
einfachen und kurzen, phantomartigen Leitmotive aus dem Rheingold (die Musik der Riesen) mit ihren umfänglicheren, besser<br />
integrierten Nachfolgern der Götterdämmerung vergleichen. Hier scheint das Gebäude der Partitur von Alberichs Fluch mit seiner<br />
fallenden Phrase aufgesogen zu sein; ein deutlich größeres Spektrum an Farben, Tonalität und musikdramatischen Effekten verraten<br />
indessen die reiche Verflechtung und die kontrapunktische Entfaltung bei Abschnitten wie Siegfrieds Rheinfahrt, Siegfrieds<br />
Ankunft in der Halle der Gibichungen oder auch die ungewöhnlichen Intervalle, mit denen Brünnhilde im zweiten Akt in Wut ausbricht<br />
(wo das Orchester binnen weniger Takte von Webers Wolfsschlucht zu Strauss’ Elektra hinüberzuspringen scheint). Neben<br />
diesen „neuen“ Entwicklungen verwendet Wagner auf kluge Weise auch „alte“ Elemente: Einige Duette (der Schwur der<br />
Blutsbrüderschaft) und sogar ein kraftvoller Chor (Hagens Gefolgsleute) wird zugelassen. Das bedeutet nun nicht, wie Bernard<br />
Shaw seine bekannte Klage formulierte, einen Verrat an der Tradition der großen Oper, sondern vielmehr Wagners bewussten<br />
Gebrauch älterer, konventioneller Musikformen zur Darstellung älterer, konventioneller Menschen.<br />
Compact Disc 1<br />
VORSPIEL<br />
Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem Walküren-Felsen.<br />
Die Nornen sind die nordischen Schicksalsgöttinnen. Wagner hat ihnen keine Namen gegeben; in den Sagas heißen die drei<br />
Schwestern jedoch Urd oder Wurd (vgl. die „weird sisters“ des Macbeth), Verdandi und Skuld, wobei die erste für die Vergangenheit,<br />
die zweite für die Gegenwart und die dritte für die Zukunft zuständig ist. Wagner versuchte, die trockenen, änigmatischen<br />
Sprachmuster der Völuspá („Weissagung der Seherin“) aus der poetischen Edda nachzuahmen: „Von da kamen Jungfrauen,<br />
vielwissende/Dreie aus dem See, so unter dem Baume stehet/Die bestimmten das Schicksal, die wählten das Leben/Den<br />
Geschlechtern der Zeiten, der Männer Schicksal.“<br />
10
Im Orchestervorspiel [1] wird daran erinnert, wie Brünnhilde auf ihrem vom Feuer umlohten Felsen erwachte; ferner spielt die<br />
Musik auf Erda (deren Töchter die Nornen sind), auf die Natur (aus der die Nornen stammen) und die Ankündigung des Todes an.<br />
Im Wechsel sprechen die Nornen von dem, was sich bislang in der Welt ereignete, und von der Zukunft, wobei sie besonders das<br />
Schicksal und die Entscheidungen Wotans betonen. Auch weiterhin knüpfen sie den Schicksalsfaden [2], obwohl sie ihr Wissen<br />
verlieren: Sie können nicht einmal mehr sicher sein, ob das zunehmende Licht, das sie sehen, die Morgendämmerung ist – oder<br />
nicht vielmehr Loges Feuer, das Brünnhildes Felsen einfasst. Während die Nacht vergeht [3], lässt ihr Wahrnehmungsvermögen<br />
gänzlich nach – Alberichs „rächender Fluch“ nagt am Geflecht der Fäden. Das Seil reißt. Die Nornen geben ihre Rolle als<br />
Prophetinnen auf und kehren zu ihrer Mutter Erda zurück.<br />
Es folgt ein orchestraler Übergang [4], der den Liebenden auf dem Felsen den Tagesanbruch bringt. Die Passage gipfelt in der<br />
heroischen Umgestaltung musikalischer Materialien, die seit der vorigen Oper mit Siegfried zu assoziieren sind. Brünnhilde ermuntert<br />
Siegfried, zu neuen Taten in die Welt aufzubrechen [5]. Aus Dank für alles, was sie ihn lehrte [6], gibt er ihr den Ring,<br />
und sie gibt ihm ihr Pferd Grane. Wie Tristan und Isolde, so ist auch dieses Paar von selbstloser Liebe erfüllt, während beide im<br />
Wechsel den Namen des bzw. der Geliebten nennen: „Wo ich bin, bergen sich beide“, sagt Siegfried. Mit einer – angesichts der<br />
kommenden Ereignisse – immer größeren dramatischen Ironie bittet Brünnhilde die Götter, ihre Augen „an dem weihvollen Paar“<br />
zu weiden, und sie erklärt, dass sie nie voneinander getrennt sein werden [7]. Zwei strahlende hohe C führen zu einer orchestralen<br />
Übergangspassage, die im Konzertsaal als „Siegfrieds Rheinfahrt“ [8] bezeichnet wird. Diese beschreibt in einem komplexen<br />
polyphonen Wirbel und mit virtuosem Orchestersatz die Reise des Helden an den Hofe Gunthers.<br />
ERSTER AUFZUG<br />
Erste Szene<br />
Die Halle der Gibichungen am Rhein.<br />
Gunther sorgt sich, ob er wert sei, den Namen der Gibichungen zu tragen [9]. Hagen erwägt für sich, wie er zu dem Ring kommen<br />
könne und bemerkt, dass weder Gunther noch seine Schwester vermählt seien. Er rät Gunther, Brünnhilde zur Frau zu nehmen<br />
[10]. Diese werde allerdings auf ihrem Felsen von einem Feuer geschützt, so dass nur ein Held zu ihr gelangen könne. Dieser<br />
Held ist Siegfried, den Gunther für sich soll werben lassen (das Orchester deutet an, dass die magischen Eigenschaften des<br />
gestaltverändernden Tarnhelms dabei eine Rolle spielen werden). Gutrune soll nur den Zaubertrank benutzen, den ihr Hagen gab,<br />
um Siegfried liebend an sich zu binden. Man vernimmt Siegfrieds Horn vom Rheine her [11], und Hagen ruft ihm zu, er solle hier<br />
11
anlegen. In der Musik, die das plötzliche Erscheinen Siegfrieds und seine Ankunft in der Halle der Gibichungen beschreibt, ist zu<br />
hören, wie Hagens „böse“ Intervalle und Tonalität Siegfrieds „gute“ übertrumpfen: Es wird deutlich, dass er in den Bann der<br />
dämonischen Kräfte gerät, während Hagens Musik ihn einfängt.<br />
Zweite Szene<br />
Siegfried wird an Land willkommen geheißen [12]. Hagen hat ihn an seiner Kraft erkannt. Er verspricht, sich Granes anzunehmen.<br />
Gunther führt Siegfried [13] in die Halle seines Vaters. Als Hagen sich nach dem Hort der Nibelungen erkundigt, weist Siegfried<br />
den Tarnhelm an seinem Gürtel vor und erklärt, alles andere in der Höhle gelassen zu haben – außer dem Ring, den er<br />
Brünnhilde gab. Gutrune bringt ein Trinkhorn, dessen Inhalt sie mit dem Zaubertrank versetzt hat, um Siegfrieds Kurzzeitgedächtnis<br />
auszulöschen. Bevor dieser das Horn an die Lippen setzt und trinkt, bringt er Brünnhilden einen Trinkspruch aus,<br />
wobei seine Worte über das Vergessen an dieser Stelle der Ironie nicht entbehren [14].<br />
Compact Disc 2<br />
Kaum aber hat er getrunken, als er auch nur noch Augen für Gutrune hat [1], die zweite Frau, die er in seinem Leben sah. Er<br />
bietet Gunther seine Hilfe bei dessen Freite an, wofern Gutrune seine Braut werde. Gunther erzählt von Brünnhilde und von dem<br />
Feuer, das um ihren Felsen brennt. Siegfried reagiert auf diese Beschreibung verwirrt, ist aber willens, durch das Feuer zu<br />
brechen und Brünnhilde für Gunther zu gewinnen. Sie schwören den Eid der Blut-Brüderschaft [2], den ersten der „Verträge“ mit<br />
der Menschenwelt, die zu Siegfrieds Tod führen werden. Hagen nimmt daran nicht teil: Sein Blut, so lässt er Siegfried wissen [3],<br />
verdürbe ihnen den Trank. Gunther und Siegfried brechen zu Brünnhildes Felsen auf. Hagen bleibt auf Wacht zurück. Er freut sich<br />
bereits, den Ring in seinen Besitz zu bekommen und frohlockt, dass die „freien Söhne“ Gunther und Siegfried in Wirklichkeit ihm,<br />
dem Sohn des Nibelungen, zu Diensten sind [4]. Es folgt eine Orchesterüberleitung, die mit ihrem durchdringenden Holzbläsersatz<br />
und ihrem modalen Streicherpassagen ganz deutlich die orchestrale Schreibweise von Jean Sibelus beeinflusst hat. Die<br />
Passage beschreibt Brünnhilde, die auf ihrem Felsen Siegfrieds Rückkehr erwartet.<br />
12
Dritte Szene<br />
Die Felsenhöhe (wie im Vorspiel)<br />
Brünnhilde hört, dass eine Walküre durch die Luft zu ihrem Felsen kommt [5]. Sie ist überrascht, Waltraute zu sehen und hofft,<br />
dass ihr Wotan vergeben habe. Waltraute berichtet jedoch [6], dass Wotan stumm in Walhall sitze und – des Speeres Splitter in<br />
der Hand – auf das Ende der Götter warte, das ihm seine beiden Raben, die er ausgesandt, bei ihrer Rückkehr verkünden werden.<br />
Sollte Brünnhilde aber den Rheintöchtern den Ring wiedergeben, werde sie ihn und die Welt erlösen. Brünnhilde aber ist das<br />
Schicksal von Walhall inzwischen gleichgültig geworden [7]. Sie weigert sich, den Ring, mithin Siegfrieds Liebespfand,<br />
herzugeben. Verzweifelt über die lieblose Schwester, macht sich Waltraute davon [8].<br />
Aus der Tiefe leuchten die Flammen, die den Felsen umgeben, stärker auf. Brünnhilde vernimmt Siegfrieds Hornruf, doch der<br />
Mann, der durch die Flammen zu ihr tritt, hat die Gestalt Gunthers und fordert sie auf, sein Weib zu werden [9]. Wagner legte<br />
Siegfrieds Partie hier so tief wie er es zur Imitation des Baritons Gunther nur wagen konnte. Während Siegfried Brünnhilden den<br />
Ring zu entwinden versucht, schleicht sich Alberichs Fluch-Motiv in einer furchtbar entstellten Form die Skala empor. Chabrier und<br />
Dukas bewunderten die Orchestrierung dieser Szene mit ihrem schnarrenden und doch gedämpften Blech und ihrem fließenden<br />
Bass, wie jener in seiner Oper Le Roi Arthus und dieser in Der Zauberlehrling zeigte. Brünnhilde hält die Situation für eine weitere<br />
Strafe Wotans. Sie widersetzt sich und will den Ring zur Verteidigung ihrer Ehre verwenden. „Gunther“ alias Siegfried zieht ihn ihr<br />
vom Finger und treibt sie für die Nacht in ihre Felsenkammer. Seinem „Bruder“ Gunther schwört er zu, dass Nothung ihn von<br />
dessen Weib trennen werde [10].<br />
13
Compact Disc 3<br />
ZWEITER AUFZUG<br />
Erste Szene<br />
Freier Uferraum vor der Halle der Gibichungen.<br />
Ein düsteres, langsames und gewichtiges Orchestervorspiel [1] erinnert zunächst an die Einleitung zum zweiten Akt des Fidelio<br />
(mit dem einsamen Florestan im Verlies); dann löst sich die Musik in ein impressionistisches Tongemälde auf, das das Mondlicht<br />
beschwört: Man sieht Alberich, der vor dem schlafenden Hagen kauert. Die Musik bewahrt die Ungewissheit der Szene: Ist es<br />
Traum, ist’s Wirklichkeit? Alberich ist zu seinem Sohn Hagen gekommen [2], um den Hass in dessen Seele wachzuhalten. Er<br />
stachelt ihn an, auf Siegfrieds Verderben zu sinnen und auf den Besitz des Ringes zu zielen. Hagen will wissen, wer die Kräfte<br />
der Unsterblichen erben wird („ich – und du“, antwortet Alberich nervös) und verspricht seinem Vater nichts als „Den Ring soll ich<br />
haben“.<br />
Zweite Szene<br />
Vermöge des Tarnhelms ist Siegfried rasch zur Halle der Gibichungen am Rheine zurückgekehrt [3]. Ihm ist unbehaglich zumute,<br />
als er Hagen und Gutrune erklärt, wie Brünnhilde überwunden ward. Gutrune erklärt, dass Furcht sie vor Siegfried fasse; Hagen<br />
jedoch weist sie an, die Mannen der Gibichungen für die bevorstehende Doppelhochzeit zusammenzurufen.<br />
Dritte Szene<br />
Hagen ruft die Gefolgsleute zu den Waffen, als ginge es in die Schlacht [4]. Erst dann verkündet er [5], dass Gunther Brünnhilde<br />
als seine Braut herbringt, und er befiehlt, den Göttern Tiere zu opfern. Die Mannen lachen über Hagens grimmigen Humor [6],<br />
wobei Wagner hier einen seiner würzigsten Wortwitze wirkt (Hagen, der „Hage-Dorn sticht nun nicht mehr“). Hagen bleibt ernst<br />
und ermahnt seine Leute, Brünnhilden fortan zu ehren, zu verteidigen und – wenn ein Leid sie traf – auch zu rächen.<br />
Vierte Szene<br />
Die Mannen grüßen Gunther [7], als dieser den Nachen verlässt. Ihm folgt Brünnhilde, „bleich, und mit zu Boden gesenktem<br />
Blicke“. Gunther bewillkommnet sie in der Halle der Gibichungen als seine Braut [8] sowie Gutrune und Siegfried als zweites<br />
Brautpaar [9]. Erschrocken und entsetzt muss Brünnhilde erkennen, dass ihr Geliebter sie nicht erkennt. Sie entdeckt den Ring<br />
14
an seinem Finger [10] und beschuldigt ihn, Gunther denselben entwendet zu haben. Siegfried steht nicht länger unter dem<br />
Zauber des Tarnhelms und hat vergessen, dass er selbst ihn von ihrer Hand nahm; er erinnert sich nur noch daran, dass der Reif<br />
aus dem Nibelungen-Hort stammt, den der Drache Fafner in seiner Höhle bewahrte. Hagen argwöhnt, dass Siegfried seinen<br />
Freund Gunther hintergangen habe, und Brünnhilde muss bemerken, dass sie verraten wurde [11]. Verwirrt und wütend folgert<br />
sie, dass Siegfried es war, der bei ihr in der Felsenkammer lag. Als Siegfried auf Hagens Speer schwört, gegenüber Gunther die<br />
Treue gewahrt zu haben [12], unterbricht Brünnhilde ihn: Sie sage die Wahrheit, und Siegfried müsse für seinen Meineid sterben.<br />
Dieser tut ihren Auftritt vor den Mannen als „Weibergekeif“ ab, beiseite jedoch gesteht er Gunther [13], der Tarnhelm habe ihn<br />
womöglich nur halb verwandelt. Dann ruft er den Mannen und den Frauen zu, sich an der Hochzeit zu freuen. Die Musik, die Wagner<br />
an dieser Stelle seinen Helden singen lässt, hätte er 1848 vielleicht für Siegfrieds Tod komponiert – eine Tamino-Arie mit<br />
einigen teuflischen Koloraturen, die viele Interpreten der Partie auf eine harte Probe stellen. Doch was wie ein stilistischer<br />
Fehlgriff erscheint, ist ohne Frage richtig, da sich Siegfried derzeit für einen der Gibichungen hält.<br />
Fünfte Szene<br />
Brünnhilde grübelt über das Geheimnis von Siegfrieds vermeintlicher Untreue nach [14]. Hagen stellt sich ihr als Rächer zur Verfügung<br />
[15], worauf sie verrät, dass sie es durch ihr Zauberspiel vermocht habe, ihn vor jeder Verwundung zu schützen. Im<br />
Rücken nur sei er verletzlich. Hagen weiß jetzt also, wo er ihn treffen kann. Brünnhilde schilt Gunther wegen seiner Feigheit und<br />
überzeugt ihn gemeinsam mit Hagen davon, dass Siegfried wird sterben müssen [16]. Gunther erinnert sie an den Eid der Blutbrüderschaft<br />
und stellt sich vor, wie Gutrune leiden wird. Brünnhilde jedoch verflucht Gunthers Schwester, die Siegfrieds Liebe ihr<br />
geraubt. Hagen schlägt vor, den Mord als Unfall bei der Eberjagd zu tarnen. In einem bewusst altmodischen, „opernhaften“<br />
Rachetrio, das sich auf das Blutbrüder-Duett aus dem ersten Akt gründet, wenden sich Gunther und Brünnhilde an Wotan, den<br />
Gott der Eide [17], er möge die ihnen gewordene Schmach rächen, indessen Hagen seinen Vater Alberich anruft und freudig dem<br />
Tag entgegensieht, an dem ihm der Ring gehört. Die Hochzeitszeremonie beginnt. Hagen nötigt Brünnhilde, ihren Platz an<br />
Gunthers Seite einzunehmen.<br />
15
Compact Disc 4<br />
DRITTER AUFZUG<br />
Erste Szene<br />
Wildes Wald- und Felsental am Rheine.<br />
Aus den „Wasserjungfrauen“, die Wagner für Siegfrieds Tod ersann, wurden ganz natürlicherweise die Rheintöchter, die am Ende<br />
den Schatz (oder den Ring) wieder entgegennehmen werden. Die Szene erfüllt denselben Zweck wie in Wagners Quelle, dem<br />
Leben des Baldur von Saxo Grammaticus – den Helden nämlich auf seinen Tod vorzubereiten. Ein Orchestervorspiel [1] vermeldet<br />
den Beginn der Jagd und lässt zu einer trauervollen, melancholischen Verwandlung ihrer fließenden Naturmusik aus dem Rheingold<br />
die Rheintöchter wieder in Erscheinung treten. Sie bitten die Sonne, die Tiefe zu erleuchten, aus der das Gold gestohlen<br />
ward und ihnen den Helden zu schicken, der „der das Gold uns wieder gäbe!“ [2]. Siegfried erscheint und sucht den Bären,<br />
dessen Fährte er bei der Jagd verlor [3].<br />
Die Nymphen kokettieren mit ihm [4] und bieten ihm das Tier im Tausch gegen den Ring an seinem Finger [5]. Neckisch wollen<br />
sie wissen, ob er etwa von seinem Weib geschlagen werde und ein Geizhals sei. Dann verschwinden sie.<br />
Sinn solcher Szenen ist es, den Helden mehr über sich selbst herausfinden zu lassen, als das in einem völlig ernsthaften Kontext<br />
möglich wäre. So kommt es zu den schlichten Späßen, die sich die Rheintöchter mit Siegfried erlauben. Dabei könnte Wagner<br />
auch daran gedacht haben, wie die Drei Damen aus der Zauberflöte Papageno hänseln.<br />
Siegfried hat beschlossen, den Nymphen den Ring zu geben. Da aber fordern sie ihn plötzlich auf, ihn zu behalten [6], damit er<br />
herausfinde, welch ein Fluch auf ihm lastet – der Fluch des Nibelungen, der ihnen das Gold stahl, den Reif schmiedete und ihn<br />
dann verlor. Siegfried ist zum Tode verurteilt, bis er den Ring seinen Besitzerinnen zurückgibt. Allein, die Warnungen vermögen<br />
ihn nicht zu bewegen: Hätten ihm die Rheintöchter „Lust gegönnt“, so hätte er ihnen den Ring gelassen; doch sie drohen ihm mit<br />
dem Verlust seines Lebens, und da er nie die Furcht gelernt, sorge sich darum wie um eine Erdscholle. Er missachtet die Warnungen<br />
vor dem Schicksalsfaden der Nornen. Die Rheintöchter erkennen, dass Siegfried „gebunden und blind“ ist, dass er Eide<br />
und Runen missachtet, und sie verschwinden. Brünnhilde werde ihnen „besseres Gehör“ bieten [7].<br />
16
Zweite Szene<br />
Hagens Zuruf beantwortet Siegfried mit seinem Horn [8] und einem heiklen, jähen hohen C. Hagen, Gunther und die Mannen<br />
kommen herbei und fragen, was er auf der Jagd erlegt habe. Er erzählt ihnen, „drei wilde Wasservögel“ hätten ihn vor tödlicher<br />
Gefahr gewarnt. Siegfried versucht Gunther aufzuheitern, erst mit Wein [9], dann mit der Erzählung seiner frühen Abenteuer. Er<br />
erzählt von Mime [10] und wie er Nothung geschmiedet; vom Kampf mit Fafner und dem Lied des Waldvogels, dass er verstand;<br />
wie er dann den Ring und den Tarnhelm gefunden und Mime erschlagen habe. Hagen bietet ihm das Trinkhorn, in das er ein<br />
Mittel gegen Gutrunes Zaubertrank gegeben hat. Jetzt erinnert sich Siegfried daran, wie er von Brünnhilde hörte [11], durchs<br />
Feuer ging, sie aufweckte und in den Armen hielt. Gunther ist erschüttert [12]. Hagen fragt, ob Siegfried die Sprache der Raben<br />
verstehe, die plötzlich über ihn hinfliegen; dann stößt er ihm seinen Speer in den Rücken und behauptet, Meineid gerächt zu<br />
haben. Sterbend sieht Siegfried noch einmal die Szene vor sich, wie er versucht, Brünnhilde aufzuwecken [13]. Gunther weist<br />
die Mannen an, Siegfrieds Leichnam heimzubringen [14]. Für Wagner war der anschließende Trauermarsch einerseits ein Tribut<br />
an den entsprechenden Satz aus Beethovens „Eroica“, andererseits aber auch ein Versuch, diesen zu übertreffen. Das<br />
musikalische Material beschwört noch einmal Siegfrieds Herkunft und Leben: Man hört Anspielungen auf die Wälsungen,<br />
Sieglindes Liebe, das Schwert Nothung, den jungen Siegfried, seinen Hornruf und Brünnhilde.<br />
Dritte Szene<br />
Die Halle der Gibichungen wie im ersten Akt<br />
Gutrune wartet auf Siegfrieds Rückkehr von der Jagd [15]. Schlimme Träume haben sie aufwachen lassen: Sie hat Grane wiehern<br />
hören, und Brünnhilde hat ihr Gemach verlassen, um zum Rhein hinabzugehen. Sie hört Hagen nach Lichten rufen: Man solle die<br />
Jagdgesellschaft und Siegfried begrüßen [16]. Als man den Leichnam bringt, ist Gutrune außer sich [17]; dann wendet sie sich in<br />
ihrer Wut gegen ihren Bruder. Gunther bedeutet ihr, dass es kein wilder Eber, sondern Hagen war, der Siegfried getötet habe.<br />
Hagen rechtfertigt seine Tat (mit Siegfrieds Meineid) und verlangt den Ring, da er sich „heiliges Beuterecht“ errungen habe.<br />
Gunther erhebt Einspruch. Hagen tötet ihn und greift nach dem Ring, doch Siegfrieds Hand „hebt sich drohend empor“.<br />
Die gegen den Missetäter sich erhebende Totenhand ist sowohl in der Pariser Grand Opera als auch in mythologischen Epen<br />
üblich. Im Nibelungenlied beginnen die Wunden eines toten Helden in der Gegenwart seines Mörders erneut zu bluten. Mit ihrer<br />
leichten, leuchtenden Orchestrierung und der Vermeidung jeglicher Melodramatik deutet die Musik zu dieser familiären Versammlung<br />
um den Leichnam auf den Parsifal voraus – man vergleiche damit die Öffnung von Titurels Sarg im dritten Akt des Werkes.<br />
Brünnhilde bringt die klagenden Gibichungen zum Schweigen [18]. Gutrune sieht ein, dass sie keinen wirklichen Anspruch an<br />
Siegfried hat. Brünnhilde befiehlt, ihr am Ufer des Rheines Scheite aufzuschichten [19]. Sie sehnt sich danach, ihm in den Tod zu<br />
17
folgen [20], zunächst aber lässt sie Wotan wissen, dass er jetzt ruhen könne [21]. Sie zieht den Ring von Siegfrieds Finger und<br />
steckt ihn sich selbst an [22]. Die Rheintöchter bittet sie, ihn sich aus der Asche zu nehmen, wenn ihn das Feuer gereinigt habe.<br />
Dann schickt sie die Raben zurück nach Walhall [23] – zusammen mit Loge, der das Heim der Götter anzünden soll. Auf ihrem<br />
Ross Grane [24] springt sie in die Flammen des Scheiterhaufens, um mit Siegfried als dessen Weib vermählt zu sein. Die<br />
Flammen steigen empor, und die Halle der Gibichungen wird zerstört.<br />
In der Völuspá heißt es: „Sonne wird Schwarz, die Erde stürzt ins Meer [s. das Überfluten des Rheins]/… Gluthwirbel<br />
umwühlen/Den allnährenden Weltbaum [s. das von den Nornen beschriebene Feuer des Helden]/Es leckt die hohe Flamme<br />
gegen den Himmel selbst [s. die Bühnenanweisungen zum brennenden Walhall].“<br />
Der Rhein tritt über die Ufer. Als Hagen ein letztes Mal den Ring zu erlangen sucht, ertränken ihn die Rheintöchter, und endlich<br />
haben sie ihren Schatz wieder [25]. Männer und Frauen beobachten, wie Walhall mit allen Göttern darinnen vom Feuer zerstört<br />
wird. Viel hat sich hinter Brünnhildes Opferszene ereignet. Zwischen 1848 und 1872 brauchte Wagner mindestens vier Anläufe,<br />
bis er die richtigen Worte gefunden hatte. Dabei reflektiert jede der Veränderungen seine jeweils aktuelle philosophische<br />
Anschauung. Unter rein poetischen Gesichtspunkten war der entsagungsvolle „Schopenhauer-Schluss“ wohl der schönste<br />
(„Aus Wunschheim zieh’ ich fort/Wahnheim flieh’ ich auf immer/enden sah ich die Welt“). Bei jedem neuen Schluss versuchte<br />
Wagner, die Oper mit Worten abzurunden. Endlich erkannte er, dass das nur die Musik leisten konnte. Erst seit recht neuer Zeit<br />
bezeichnet man die allerletzte Finalmusik, in der das Thema wiederkehrt, das im dritten Akt der Walküre Sieglindes Worte<br />
„O hehrstes Wunder“ begleitete, mit dem Namen, den Wagner der Passage gab: „die Verherrlichung Brünnhildens“.<br />
18<br />
MIKE ASHMAN<br />
Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen
L’Argument<br />
Dans la « troisième journée » de son « festival scénique », Wagner put déployer les nouvelles compétences, dans le domaine de la<br />
mise en musique du texte, de l’orchestration et de l’usage des leitmotive, qu’il avait acquises en écrivant Tristan und Isolde et<br />
Die Meistersinger von Nürnberg entre la composition des actes II et III de Siegfried. Il suffit de comparer son emploi de leitmotive<br />
relativement simples, brefs, identificateurs, dans Das Rheingold (la musique des géants) à leurs successeurs plus longs et<br />
mieux intégrés dans Götterdämmerung. Ici, le tissu même de la partition semble avoir été rongé par la phrase tombante de la<br />
malédiction d’Alberich, tandis que les riches entrelacs contrapuntiques de passages comme le Voyage de Siegfried sur le Rhin,<br />
l’arrivée de Siegfried au palais des Gibichungen ou les intervalles extraordinaires dans les éclats de rage de Brünnhilde à<br />
l’acte II (l’orchestre semble bondir de la « Gorge aux Loups » de Weber à l’Elektra de Strauss en l’espace de quelques mesures)<br />
témoignent d’une palette de couleurs, de tonalités et d’effets musico-dramatiques considérablement élargie. Outre ces « nouveaux<br />
» éléments, Wagner fait un usage habile d’effets « anciens » – certains duos sont permis (le serment de fraternité dans<br />
le sang), et même un véritable chœur (les vassaux de Hagen). Ils ne représentent pas, comme le pensait Bernard Shaw, une<br />
soumission à la tradition du grand opéra, mais plutôt l’emploi délibéré de formes musicales plus anciennes, plus<br />
conventionnelles, pour dépeindre des individus plus anciens, plus conventionnels.<br />
Compact Disc 1<br />
PROLOGUE<br />
Même décor qu’à la fin de la deuxième journée, le rocher des Walkyries.<br />
Les Nornes sont les Parques nordiques ; Wagner ne leur donne pas de nom, mais dans les sagas elles s’appellent Urd ou<br />
Wurd (comme les « weird sisters », les trois sorcières, dans Macbeth), pour le passé, Verdandi, pour le présent, et Skuld, pour<br />
l’avenir. Wagner chercha à imiter les formules parlées sèches et énigmatiques de la Völuspá (« Prédiction de la voyante ») de<br />
l’Edda poétique – « Grande sagesse ont les trois jeunes filles/venues de la mer près de cet arbre/Elles édictèrent des lois,<br />
décidèrent de la vie/que les hommes devaient mener, définissant leur destin. »<br />
Le prélude orchestral [1] rappelle le réveil de Brünnhilde sur son rocher entouré par le feu, Erda (dont les Nornes sont les<br />
filles), la Nature (d’où viennent les Nornes) et l’annonciation de la mort. Tour à tour, les Nornes relatent les événements du<br />
monde passés et à venir, mettant l’accent sur le destin (et les décisions) de Wotan. Elles continuent également de tresser le fil<br />
du destin [2], bien qu’elles perdent leur savoir et ne soient même pas sûres que la lumière croissante qu’elles voient est<br />
19
l’aube, ou le feu de Loge qui entoure le rocher de Brünnhilde. Tandis que le jour se lève [3], leur vision s’estompe complètement<br />
– la malédiction d’Alberich sur l’anneau ronge leur fil. Il finit par casser. Elles abandonnent leur rôle prophétique et<br />
retournent auprès d’Erda, leur mère.<br />
Une transition orchestrale [4], culminant dans une adaptation héroïque de matériau musical associé à Siegfried depuis<br />
l’opéra précédent, accompagne le jour qui se lève autour des amants sur le rocher. Brünnhilde encourage Siegfried à de<br />
nouvelles aventures dans le monde [5]. En reconnaissance pour tout ce qu’elle lui a enseigné [6], il lui remet l’anneau, tandis<br />
qu’elle lui donne son cheval, Grane. Tels Tristan et Isolde, tous deux sont obsédés par l’amour désintéressé et l’échange de<br />
leurs noms ; comme le dit Siegfried : « Où je suis, nous sommes ensemble ». Avec une ironie dramatique croissante (au vu des<br />
événements à venir), Brünnhilde demande aux dieux : « Contemplez notre couple sacré », et déclare qu’ils ne seront jamais<br />
séparés [7]. Deux do aigus retentissants conduisent à une transition orchestrale, qu’on appelle le Voyage de Siegfried sur le<br />
Rhin en concert [8]. Elle décrit, dans un tourbillon de polyphonie complexe et d’écriture orchestrale virtuose, le voyage du<br />
héros jusqu’à la cour de Gunther.<br />
PR<strong>EMI</strong>ER ACTE<br />
Première Scène<br />
Le palais des Gibichungen sur le Rhin.<br />
Gunther se demande si sa renommée est digne du nom de Gibich [9]. Hagen, intriguant pour récupérer l’anneau, fait remarquer<br />
que ni Gunther ni sa sœur ne sont mariés. Il conseille à Gunther d’épouser Brünnhilde [10]. Comme elle est protégée par le feu<br />
sur le rocher, seul un héros peut parvenir jusqu’à elle. Ce héros est Siegfried, qui la courtisera pour Gunther (l’orchestre laisse<br />
entendre que le Tarnhelm, le heaume magique qui change les formes, jouera un rôle). Gutrune doit utiliser l’une des potions<br />
magiques que Hagen lui a apportées pour persuader Siegfried de tomber amoureux d’elle. On entend le cor de Siegfried sur le<br />
Rhin [11], et Hagen lui dit d’accoster. La musique entourant la soudaine apparition de Siegfried et son arrivée au palais des<br />
Gibichungen fait entendre les intervalles et la tonalité « maléfiques » de Hagen qui l’emportent sur les « bons » de Siegfried. On<br />
l’intend « tomber sous l’emprise des forces démoniaques » lorsque la musique de Hagen s’empare de lui.<br />
20
Deuxième Scène<br />
Siegfried est accueilli à terre [12]. Hagen, qui l’a « reconnu à [sa] vigueur », promet de prendre soin de Grane pour lui ; Gunther<br />
présente à Siegfried [13] sa demeure ancestrale. Lorsque Hagen l’interroge sur le trésor du Nibelung, Siegfried lui montre le<br />
Tarnhelm à sa ceinture et lui explique qu’il a laissé tout le reste dans la grotte, à l’exception d’un anneau qu’il a offert à<br />
Brünnhilde. Gutrune sert à boire – donnant à Siegfried un philtre qui lui fait perdre la mémoire à court terme. Avant de boire,<br />
Siegfried lève son verre à sa Brünnhilde bien-aimée avec des commentaires ironiques sur l’oubli [14].<br />
Compact Disc 2<br />
Mais une fois qu’il a bu, il n’a d’yeux que pour Gutrune [1], la deuxième femme qu’il voit de sa vie. Il propose d’aider Gunther à<br />
trouver une épouse, à condition que Gutrune puisse être la sienne. Gunther lui parle de Brünnhilde, et du feu qui entoure son<br />
rocher. Siegfried réagit confusément à cette description, mais accepte de franchir le feu et de la courtiser pour Gunther. Ils font<br />
un serment de fraternité dans le sang [2], le premier des « traités » avec le monde humain qui conduiront à la mort de Siegfried.<br />
Hagen n’y prend pas part, expliquant à Siegfried [3] que son sang frelaterait leur vin. Gunther et Siegfried partent pour le rocher<br />
de Brünnhilde. Hagen reste à monter la garde, impatient de posséder l’anneau et heureux que les « fils libres », Gunther et<br />
Siegfried, œuvrent en fait pour lui [4]. Une transition orchestrale, dont l’écriture plaintive pour les vents et les passages modaux<br />
pour les cordes influencèrent la musique symphonique de Sibelius, décrit Brünnhilde qui attend sur son rocher le retour de<br />
Siegfried.<br />
Troisième Scène<br />
Le sommet du rocher, comme dans le Prologue.<br />
Brünnhilde reconnaît le bruit d’une Walkyrie qui vole vers son rocher [5]. Elle est étonnée que Waltraute soit venue la voir et<br />
espère que Wotan lui a pardonné. Mais Waltraute explique [6] que Wotan reste muet au Walhalla, avec sa lance brisée à la<br />
main, attendant la fin des dieux, qui sera signalée par le retour des corbeaux qu’il a envoyés. Si toutefois Brünnhilde rendait<br />
l’anneau aux Filles du Rhin, cela sauverait à la fois Wotan et le monde. Mais Brünnhilde est maintenant indifférente au sort du<br />
Walhalla [7]. Elle refuse de rendre l’anneau, gage donné par Siegfried de son amour pour elle. Waltraute s’en va, désespérée par<br />
sa « sœur sans pitié » [8].<br />
Les flammes s’élèvent autour du rocher. Brünnhilde entend la sonnerie de cor de Siegfried, mais l’homme qui s’approche à<br />
travers les flammes et lui demande de devenir son épouse a les traits de Gunther [9]. Wagner écrivit le rôle de Siegfried aussi<br />
21
grave qu’il pouvait se le permettre afin d’imiter la voix de baryton de Gunther. Tandis que Siegfried dispute l’anneau à<br />
Brünnhilde, le motif de la malédiction d’Alberich monte la gamme dans une forme transfigurée hideuse. L’orchestration de cette<br />
scène en général, avec ses cuivres hargneux mais munis de sourdines, fut vivement admirée par Chabrier (son opéra Le Roi<br />
Arthus) et Dukas (L’Apprenti sorcier). Persuadée que c’est une nouvelle punition de Wotan, Brünnhilde refuse et essaie d’utiliser<br />
l’anneau pour défendre son honneur. Siegfried en Gunther lui arrache l’anneau de la main et la conduit dans la grotte pour la<br />
nuit, jurant à son frère dans le sang Gunther que son épée Nothung les séparera [10].<br />
Compact Disc 3<br />
DEUXIÈME ACTE<br />
Première Scène<br />
Un espace dégagé sur le rivage devant le palais des Gibichungen.<br />
Un prélude orchestral sombre, lent et pesant [1], qui rappelle l’introduction à l’acte II de Fidelio (Florestan seul en prison), se dissout<br />
dans un tableau sonore impressionniste, en évoquant le clair de lune qui révèle Alberich accroupi devant Hagen endormi.<br />
La musique souligne l’ambiguïté de la scène : rêve ou réalité ? Alberich est venu voir son fils Hagen [2] pour aviver dans son âme<br />
l’esprit de haine, l’incitant à fomenter l’anéantissement de Siegfried et à obtenir l’anneau. Mais Hagen, après avoir demandé qui<br />
hériterait du pouvoir des immortels (« Moi et toi » répond nerveusement Alberich), se contente de promettre à son père : «<br />
L’anneau, va, j’y touche. »<br />
Deuxième Scène<br />
Siegfried est revenu rapidement au palais des Gibichungen en utilisant le Tarnhelm [3]. Il est mal à l’aise pour expliquer à Hagen<br />
et à Gutrune comment et par qui Brünnhilde a été conquise. Gutrune dit à Siegfried combien elle a peur de lui, mais ordonne<br />
néanmoins à Hagen de préparer les vassaux de Gibich au prochain double mariage.<br />
Troisième Scène<br />
Hagen appelle les hommes aux armes comme pour partir en guerre [4], avant d’annoncer [5] que Gunther ramène Brünnhilde<br />
pour être son épouse, et leur demande de sacrifier des animaux aux dieux. Les vassaux rient de l’humour sombre de Hagen<br />
22
[6], qui emploie l’un des jeux de mots les plus douteux de Wagner (« der Hage-Dorn », l’aubépine) ; mais il leur rappelle qu’ils<br />
doivent désormais honorer et défendre Brünnhilde, et la venger si on lui fait du tort.<br />
Quatrième Scène<br />
Les vassaux saluent Gunther [7], qui descend de la barque avec Brünnhilde, « très pâle, les yeux baissés ». Gunther accueille<br />
Brünnhilde au palais des Gibichungen en épouse [8], puis Gutrune et Siegfried en second couple nuptial [9]. Brünnhilde est<br />
stupéfaite et atterrée de ce que son amant ne la reconnaisse plus. Elle remarque l’anneau à son doigt [10], et l’accuse de<br />
l’avoir volé à Gunther. Siegfried (qui n’est plus sous le charme du Tarnhelm) a oublié qu’il l’a pris à la main de Brünnhilde ; il se<br />
rappelle seulement qu’il venait du trésor du Nibelung dans la grotte de Fafner, le dragon. Hagen laisse entendre que Siegfried a<br />
trompé son ami Gunther, et Brünnhilde annonce qu’elle a été trahie [11]. Troublée et courroucée, elle en conclut que ce doit être<br />
Siegfried qui a dormi avec elle dans la grotte. Lorsque Siegfried jure sur la pointe de la lance de Hagen qu’il a tenu la promesse<br />
faite à Gunther [12], Brünnhilde l’interrompt pour jurer qu’elle a dit vrai et que Siegfried doit mourir pour sa trahison. Siegfried<br />
dénonce publiquement ces « aigres clameurs », mais avoue en privé à Gunther [13] que le Tarnhelm n’a pas réussi à masquer<br />
son identité. Il exhorte les vassaux et les femmes à profiter du festin nuptial. La musique que Wagner donne à Siegfried pour<br />
cette explosion rappelle ce qu’il pourrait avoir composé pour Siegfrieds Tod en 1848 – un lourd air à la Tamino, avec quelques<br />
redoutables coloratures qui mettent à rude épreuve bon nombre d’interprètes du rôle. Mais l’apparent hiatus stylistique est j<br />
ustifié : c’est Siegfried qui pense être l’un des Gibichungen.<br />
Cinquième Scène<br />
Brünnhilde médite sur le mystère de l’apparente infidélité de Siegfried [14]. Hagen propose de la venger [15], mais elle révèle<br />
qu’elle a usé de pouvoirs magiques pour protéger la vie de son amant. Seul le dos de Siegfried est resté vulnérable. Hagen comprend<br />
maintenant où il peut le frapper. Brünnhilde reproche à Gunther sa lâcheté et, avec Hagen, le persuade que Siegfried doit<br />
mourir [16]. Gunther leur rappelle le serment de fraternité dans le sang et songe à la souffrance de Gutrune. Mais Brünnhilde se<br />
contente de maudire la sœur de Gunther pour ce qu’elle lui a volé l’amour de Siegfried. Hagen propose de maquiller le meurtre<br />
en accident de chasse. Dans un trio de vengeance « opératique », (délibérément) démodé, qui se fonde sur le duo de fraternité<br />
dans le sang de l’acte I, Gunther et Brünnhilde [17] demandent à Wotan, le dieu des serments, de venger les torts, tandis que<br />
Hagen s’adresse à son père Alberich et songe au jour où il reprendra possession de l’anneau. Les cérémonies nuptiales débutent,<br />
et Hagen oblige Brünnhilde à prendre place à côté de Gunther.<br />
23
Compact Disc 4<br />
TROISIÈME ACTE<br />
Première Scène<br />
Une vallée sauvage, boisée et rocheuse, le long du Rhin<br />
Les « Wasserjungfrauen » que Wagner avait conçues pour Siegfrieds Tod devinrent tout naturellement les Filles du Rhin – à qui le<br />
trésor (ou l’anneau) était finalement destiné à revenir. La scène conserve la fonction qu’elle avait dans sa source, la vie de<br />
Baldur de Saxo Grammaticus : prévenir le héros de sa mort. Un prélude orchestral [1] annonce que la chasse est finie et<br />
réintroduit les Filles du Rhin dans une transfiguration triste et mélancolique de la coulante musique de la nature qui était la leur<br />
dans Das Rheingold. Elles demandent au soleil d’éclairer les profondeurs obscures d’où leur or a été volé et de leur envoyer un<br />
héros « qui doit rendre l’or au fleuve » [2]. Siegfried apparaît, cherchant l’ours qu’il chassait et dont il a perdu la trace [3].<br />
Les nymphes l’enjôlent [4], proposant de lui livrer la bête en échange de l’anneau qu’il porte au doigt [5], se moquent de<br />
la domination qu’exerce sur lui son épouse et de son avarice, puis disparaissent.<br />
L’un des buts de telles scènes est de permettre au héros d’en découvrir plus sur lui-même qu’il ne pourrait le faire dans un<br />
contexte tout à fait sérieux, d’où les plaisanteries assez frustes que font les Filles du Rhin sur Siegfried. Wagner songeait peutêtre<br />
aussi aux badineries échangées par Papageno et les Trois Dames dans Die Zauberflöte.<br />
Siegfried décide de donner l’anneau aux nymphes, mais elles lui disent soudain de le garder [6]. Il est maudit par le Nibelung<br />
qui leur a volé l’or du Rhin, a forgé l’anneau puis l’a perdu. Siegfried est cependant condamné à mourir s’il ne le leur rend pas.<br />
Leurs menaces ne touchent pas Siegfried, qui le leur aurait pourtant donné si elles lui avaient souri, car il se soucie autant de<br />
sa vie que d’une motte de terre. Il reste sourd à leurs mises en garde, lorsqu’elles le préviennent que la corde des Nornes va se<br />
rompre. Comprenant que Siegfried « n’est qu’un aveugle captif », ignorant les serments et les runes, les Filles du Rhin s’en vont ;<br />
Brünnhilde va « bien mieux [leur] faire accueil » [7].<br />
24
Deuxième Scène<br />
Siegfried répond à l’appel de Hagen avec son cor [8] et un soudain et épineux do aigu. Hagen, Gunther et les vassaux arrivent et<br />
lui demandent ce qu’il a pris à la chasse. Il leur dit que « trois oiseaux des ondes » l’ont prévenu qu’il allait mourir. Siegfried tente<br />
d’égayer Gunther, d’abord avec du vin [9], puis avec le récit de ses jeunes aventures. Il parle de Mime [10], du forgeage de<br />
Nothung, de son combat contre Fafner, du chant d’oiseau qu’il a entendu et compris, de l’anneau et du Tarnhelm qu’il a trouvés,<br />
de Mime qu’il a tué. Hagen lui offre un breuvage qui contient un antidote au philtre de Gutrune. Siegfried se rappelle maintenant<br />
comment il a entendu parler de Brünnhilde [11], comment il a franchi le cercle de feu, l’a éveillée et tenue dans ses bras.<br />
Gunther est consterné [12]. Hagen demande si Siegfried comprend le langage des corbeaux qui volent soudain au-dessus de lui<br />
et le frappe dans le dos avec sa lance, prétendant qu’il le punit pour sa trahison. En mourant, Siegfried s’imagine qu’il réveille<br />
de nouveau Brünnhilde [13]. Gunther ordonne aux vassaux de ramener le corps de Siegfried chez lui [14]. Pour Wagner, la<br />
marche funèbre qui suit est à la fois un hommage à la Marche funèbre de la Symphonie « Héroïque » de Beethoven et une tentative<br />
pour la surpasser. Le matériau musical passe en revue le lignage et la vie de Siegfried, avec des références aux Völsungar, à<br />
l’amour de Sieglinde, à l’épée Nothung, au jeune Siegfried, à son cor et à Brünnhilde.<br />
Troisième Scène<br />
Le palais des Gibichungen, comme au début de l’acte.<br />
Gutrune attend que Siegfried revienne de la chasse [15]. Les cauchemars l’empêchent de trouver le sommeil. Grane hennissait,<br />
et Brünnhilde a quitté sa chambre pour descendre jusqu’au Rhin. Elle entend Hagen qui réclame des flambeaux pour accueillir la<br />
chasse et Siegfried à leur retour [16]. Lorsqu’on amène le cadavre, Gutrune panique [17], avant que sa fureur ne se retourne<br />
contre son frère. Gunther révèle que c’est Hagen, et non un sanglier, qui a tué Siegfried. Hagen justifie son geste (Siegfried était<br />
un traître) et réclame l’anneau au nom du « droit sacré que le vainqueur exerce ». Gunther proteste. Hagen le tue et cherche à<br />
s’emparer de l’anneau, mais la main de Siegfried « se dresse menaçante ».<br />
La main morte qui se lève contre le criminel est courante à la fois dans le grand opéra parisien et dans les épopées<br />
mythologiques. Dans le Nibelungenlied, les blessures d’un héros mort saignent de nouveau en présence de son assassin. La<br />
musique de cette confrontation familiale autour du corps préfigure Parsifal, dans son orchestration légère et lumineuse et dans<br />
son évitement du mélodrame – voir le moment où est dévoilé le cercueil de Titurel à l’acte III de ce dernier opéra.<br />
Brünnhilde fait taire les querelles des Gibich [18]. Elle fait comprendre à Gutrune qu’elle n’a jamais été l’épouse de Siegfried<br />
et ordonne qu’on dresse le bûcher funéraire du héros sur les rives du Rhin [19]. Brünnhilde aspire à le rejoindre dans la mort<br />
[20], mais dit d’abord à Wotan qu’il peut maintenant trouver le repos [21]. Ôtant l’anneau du doigt de Siegfried, elle le met au<br />
25
sien [22], demandant aux Filles du Rhin de le reprendre parmi ses cendres une fois qu’il aura été purifié par le feu. Puis elle<br />
ordonne aux corbeaux de retourner au Walhalla [23], et d’emmener avec eux Loge pour qu’il mette le feu à la demeure des<br />
dieux. Avec son cheval, Grane [24], elle bondit dans les flammes du bûcher pour retrouver Siegfried en épouse. Les flammes<br />
s’élèvent et le palais des Gibichungen est détruit.<br />
La Völuspá dit : « Le soleil devient noir, la terre sombre dans la mer [cf. le débordement du Rhin]/[…] les flammes jaillissent le<br />
long de l’arbre du monde [cf. le feu de joie des héros décrit par les Nornes]/le feu frappe contre le ciel [cf. l’embrasement du<br />
Walhalla] ».<br />
Le Rhin déborde de ses rives. Quand Hagen fait une dernière tentative pour s’emparer de l’anneau, les Filles du Rhin le noient<br />
et leur trésor leur est enfin rendu [25]. Le peuple regarde tandis que le Walhalla, avec tous les dieux à l’intérieur, est détruit par<br />
le feu. Beaucoup de choses se sont passées dans les coulisses de l’immolation de Brünnhilde. Il a fallu à Wagner au moins<br />
quatre tentatives entre 1848 et 1872 pour trouver les mots justes, chaque changement successif reflétant sa vision<br />
philosophique du moment. Sur le plan purement poétique, la plus belle fin était sans doute la renonciation « schopenhauerienne<br />
» (« Je quitte la demeure du désir, je fuis à jamais la demeure de l’illusion ; j’ai vu la fin du monde »). Chaque nouvelle fin essayait<br />
de conclure l’opéra avec des mots, avant que Wagner ne finisse par comprendre que seulela musique pouvait y parvenir.<br />
Quant à cette ultime musique, un retour du thème qui accompagne le « O hehrstes Wunder » de Sieglinde à l’acte III de Die<br />
Walküre, elle n’a été qu’assez récemment identifiée au nom que Wagner lui-même lui donnait – la « glorification de Brünnhilde ».<br />
26<br />
MIKE ASHMAN<br />
Traduction : Dennis Collins
Compact Disc 1<br />
VORSPIEL<br />
1 Orchestervorspiel<br />
Der Vorhang öffnet sich langsam. – Die Szene ist dieselbe<br />
wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem Walkürenfelsen:<br />
Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet<br />
Feuerschein.<br />
(Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen dunklen<br />
und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste)<br />
lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne;<br />
die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem<br />
Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in<br />
der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des<br />
Höhensaumes. Düsteres Schweigen und Bewegungslosigkeit.)<br />
DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen)<br />
2 Welch Licht leuchtet dort?<br />
DIE ZWEITE NORN<br />
Dämmert der Tag schon auf?<br />
DIE DRITTE NORN<br />
Loges Heer<br />
lodert feurig um den Fels.<br />
Noch ist’s Nacht.<br />
Was spinnen und singen wir nicht?<br />
DIE ZWEITE NORN (zu der ersten)<br />
Wollen wir spinnen und singen,<br />
woran spannst du das Seil?<br />
DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil<br />
von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der<br />
Tanne knüpft)<br />
So gut und schlimm es geh’,<br />
schling’ ich das Seil und singe.<br />
An der Weltesche<br />
wob ich einst,<br />
da groß und stark<br />
dem Stamm entgrünte<br />
weihlicher Äste Wald.<br />
Im kühlen Schatten<br />
rauscht’ ein Quell,<br />
Weisheit raunend<br />
27<br />
PROLOGUE<br />
Orchestral prelude<br />
The curtain rises slowly. – The scene shows the Valkyrie rock as at<br />
the end of the second day (Siegfried): it is night. Firelight glows at<br />
the very back of the stage.<br />
(The three Norns, tall female figures in long, dark, veil-like<br />
draperies. The first (oldest) is lying under the wide-branching<br />
fir tree, downstage right; the second (younger) reclines on a stone<br />
bank in front of the cave; the third (youngest) is sitting upstage<br />
centre on a rocky outcrop in the ridge. They are motionless in the<br />
gloomy silence.)<br />
THE FIRST NORN (without moving)<br />
What is that light shining there?<br />
THE SECOND NORN<br />
Is it already daybreak?<br />
THE THIRD NORN<br />
Loge’s troops<br />
blaze with fire round the rock.<br />
It’s still night time.<br />
Why don’t we spin and sing?<br />
THE SECOND NORN (to First Norn)<br />
If we are going to spin and sing,<br />
where will you fix the rope?<br />
THE FIRST NORN (getting up, untying a<br />
golden rope round her, and fastening it by<br />
one end to a branch of the fir tree)<br />
For better or for worse,<br />
I wind the rope and sing.<br />
At the World Ash Tree<br />
I used to weave,<br />
when big and strong<br />
greenery grew from its trunk,<br />
a forest of sacred branches.<br />
In its cool shade<br />
a spring gushed out,<br />
it whispered wisdom
ann sein Gewell’:<br />
da sang ich heil’gen Sinn.<br />
Ein kühner Gott<br />
trat zum Trunk an den Quell;<br />
seiner Augen eines<br />
zahlt’ er als ewigen Zoll.<br />
Von der Weltesche<br />
brach da Wotan einen Ast;<br />
eines Speeres Schaft<br />
entschnitt der Starke<br />
dem Stamm.<br />
In langer Zeiten Lauf<br />
zehrte die Wunde den Wald;<br />
falb fielen die Blätter,<br />
dürr darbte der Baum:<br />
traurig versiegte<br />
des Quelles Trank:<br />
trüben Sinnes<br />
ward mein Gesang.<br />
Doch, web’ ich heut<br />
an der Weltesche nicht mehr,<br />
muss mir die Tanne<br />
taugen zu fesseln das Seil:<br />
singe, Schwester,<br />
– dir schwing’ ich’s zu –<br />
weißt du, wie das ward?<br />
DIE ZWEITE NORN (windet das ihr zugeworfene Seil um einen<br />
hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches)<br />
Treu beratner<br />
Verträge Runen<br />
schnitt Wotan<br />
in des Speeres Schaft:<br />
den hielt er als Haft<br />
der Welt.<br />
Ein kühner Held<br />
zerhieb im Kampfe den Speer;<br />
in Trümmer sprang<br />
der Verträge heiliger Haft.<br />
Da hieß Wotan<br />
Walhalls Helden,<br />
der Weltesche<br />
welkes Geäst<br />
mit dem Stamm<br />
in Stücke zu fällen:<br />
die Esche sank;<br />
ewig versiegte der Quell!<br />
28<br />
as its waters flowed along:<br />
my song then was holy.<br />
A valiant god<br />
came to drink at the spring;<br />
one of his eyes<br />
he paid as forfeit in perpetuity.<br />
From the World Ash<br />
Wotan then broke off a branch;<br />
a spear shaft<br />
the strong one cut<br />
from the trunk.<br />
In the course of many seasons<br />
the wound blighted the wood;<br />
the sear leaves dropped,<br />
the tree withered and rotted:<br />
sadly dried up<br />
the fountain and its drink:<br />
sad at heart<br />
grew my song.<br />
So if today I weave<br />
no longer by the World Ash,<br />
the fir tree must<br />
suffice to tether my rope:<br />
sing, sister,<br />
– I’ll throw it to you –<br />
do you know what happened?<br />
THE SECOND NORN (passing the rope, which has been thrown to<br />
her, round a rock projecting at the mouth of the cave)<br />
Honourably compacted<br />
agreements were recorded<br />
by Wotan’s notches<br />
on the shaft of the spear:<br />
he wielded it as guardian<br />
of the world.<br />
A bold hero<br />
broke the spear in battle;<br />
in ruins fell<br />
the sacred repository of pacts.<br />
Then Wotan sent<br />
the heroes of Valhalla<br />
to the World Ash;<br />
its withered branches<br />
and the trunk<br />
they chopped to pieces:<br />
the ash tree fell;<br />
the spring dried up for ever!
Fessle ich heut<br />
an den scharfen Fels das Seil:<br />
singe, Schwester,<br />
– dir werf’ ich’s zu –<br />
weißt du, wie das wird?<br />
DIE DRITTE NORN (das Seil empfangend und<br />
dessen Ende hinter sich werfend)<br />
Es ragt die Burg,<br />
von Riesen gebaut:<br />
mit der Götter und Helden<br />
heiliger Sippe<br />
sitzt dort Wotan im Saal.<br />
Gehau’ner Scheite<br />
hohe Schlicht<br />
ragt zuhauf<br />
rings um die Halle:<br />
die Weltesche war dies einst!<br />
Brennt das Holz<br />
heilig brünstig und hell,<br />
sengt die Glut<br />
sehrend den glänzenden Saal:<br />
der ewigen Götter Ende<br />
dämmert ewig da auf.<br />
Wisset ihr noch,<br />
so windet von neuem das Seil;<br />
von Norden wieder<br />
werf ich’s dir nach.<br />
(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite Norn<br />
schwingt es der ersten hin, welche das Seil vom Zweige löst<br />
und es an einen anderen Ast wieder anknüpft.)<br />
Spinne, Schwester, und singe!<br />
DIE ERSTE NORN (nach hinten blickend)<br />
3 Dämmert der Tag?<br />
Oder leuchtet die Lohe?<br />
Getrübt trügt sich mein Blick;<br />
nicht hell eracht’ ich<br />
das heilig Alte,<br />
da Loge einst<br />
entbrannte in lichter Brunst:<br />
weißt du,<br />
was aus ihm ward?<br />
DIE ZWEITE NORN (das zugeworfene Seil wieder um den<br />
Stein windend)<br />
Durch des Speeres Zauber<br />
zähmte ihn Wotan;<br />
29<br />
Today I tie<br />
the rope to the jagged rock:<br />
sing, sister,<br />
– I’ll throw it to you –<br />
d’you know what will happen?<br />
THE THIRD NORN (catching the rope and<br />
throwing its loose end behind her)<br />
The castle still towers up,<br />
which the giants built:<br />
with the gods and heroes<br />
as his sacred companions<br />
Wotan sits there in the hall.<br />
Chopped logs<br />
in a huge pile<br />
stretch upward<br />
all round the hall:<br />
they were once the World Ash!<br />
When the wood catches fire,<br />
and burns bright and solemn,<br />
the flames will seize<br />
and devour the splendid hall:<br />
the last day of the eternal gods<br />
will dawn then for all-eternity.<br />
If you know more,<br />
then coil the rope again;<br />
once more from the north<br />
I’ll throw it to you.<br />
(She throws the rope to the Second Norn, who passes it to the<br />
First, who unties the rope from the bough and fastens it to<br />
another branch.)<br />
Spin, sister, and sing!<br />
THE FIRST NORN (looking towards the back)<br />
Is the day dawning?<br />
Or is it firelight?<br />
My eyes are dim and deceive me;<br />
I do not clearly remember<br />
the grand old days,<br />
when Loge once<br />
broke out in bright flames:<br />
do you know<br />
what happened to him?<br />
THE SECOND NORN (winding the rope, which has been thrown to<br />
her again, round the rock)<br />
With his spear’s magic<br />
Wotan tamed him;
Räte raunt’ er dem Gott.<br />
An des Schaftes Runen,<br />
frei sich zu raten,<br />
nagte zehrend<br />
sein Zahn:<br />
da, mit des Speeres<br />
zwingender Spitze<br />
bannte ihn Wotan,<br />
Brünnhildes Fels zu umbrennen.<br />
Weißt du,<br />
was aus ihm wird?<br />
DIE DRITTE NORN (das zugeschwungene Seil wieder hinter<br />
sich werfend)<br />
Des zerschlagnen Speeres<br />
stechende Splitter<br />
taucht einst Wotan<br />
dem Brünstigen tief in die Brust:<br />
zehrender Brand<br />
zündet da auf;<br />
den wirft der Gott<br />
in der Weltesche<br />
zuhauf geschichtete Scheite.<br />
(Sie wirft das Seil zurück; die zweite Norn windet es auf und<br />
wirft es der ersten wieder zu.)<br />
Wollt ihr wissen,<br />
wann das wird,<br />
schwinget, Schwestern, das Seil!<br />
DIE ERSTE NORN (das Seil von neuem anknüpfend)<br />
Die Nacht weicht;<br />
nichts mehr gewahr’ ich:<br />
des Seiles Fäden<br />
find’ ich nicht mehr;<br />
verflochten ist das Geflecht.<br />
Ein wüstes Gesicht<br />
wirrt mir wütend den Sinn;<br />
das Rheingold<br />
raubte Alberich einst:<br />
weißt du,<br />
was aus ihm ward?<br />
DIE ZWEITE NORN (windet mit mühvoller Hast das Seil um<br />
den zackigen Stein des Gemaches)<br />
Des Steines Schärfe<br />
schnitt in das Seil;<br />
nicht fest spannt mehr<br />
der Fäden Gespinnst:<br />
30<br />
he helped the god with advice.<br />
On the runes of the spear,<br />
to gain his freedom,<br />
he gnawed and nibbled<br />
with his teeth:<br />
then, with the spear’s<br />
imperious point<br />
Wotan commanded him<br />
to burn round Brünnhilde’s rock.<br />
Do you know<br />
what will happen to him?<br />
THE THIRD NORN (once again catching the rope and throwing the<br />
loose end behind her)<br />
The broken spear’s<br />
sharp splinters<br />
Wotan will one day thrust<br />
deep in the breast of the fiery one:<br />
consuming flame<br />
will flare up on them;<br />
the god will hurl it<br />
at the World Ash<br />
logs piled up together.<br />
(She throws the rope back; the Second Norn coils it up and throws<br />
it once more to the First Norn.)<br />
If you want to know<br />
when that will be,<br />
then pass the rope, sisters!<br />
THE FIRST NORN (fastening the rope afresh)<br />
Night is fading;<br />
I can no longer see anything:<br />
the strands of the rope<br />
I can’t find any more;<br />
the threads are tangled up.<br />
A barren vision<br />
angers and confuses my mind;<br />
the gold of the Rhine<br />
was once stolen by Alberich:<br />
do you know<br />
what happened to him?<br />
THE SECOND NORN (hurriedly and anxiously passing the rope<br />
round the jagged rock by the cave)<br />
The sharp edge of the rock<br />
is cutting the rope;<br />
there’s no more tension<br />
in the warp:
verwirrt ist das Geweb’.<br />
Aus Not und Neid<br />
ragt mir des Niblungen Ring.<br />
Ein rächender Fluch<br />
nagt meiner<br />
Fäden Geflecht.<br />
Weißt du,<br />
was daraus wird?<br />
DIE DRITTE NORN (das zugeworfene Seil<br />
hastig fassend)<br />
Zu locker das Seil,<br />
mir langt es nicht.<br />
Soll ich nach Norden<br />
neigen das Ende,<br />
straffer sei es gestreckt!<br />
(Sie zieht gewaltsam das Seil an;<br />
dieses reißt in der Mitte.)<br />
Es riss!<br />
DIE ZWEITE NORN<br />
Es riss!<br />
DIE ERSTE NORN<br />
Es riss!<br />
(Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der<br />
Mitte der Bühne zusammengetreten. Sie fassen die Stücke<br />
des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber<br />
aneinander.)<br />
DIE DREI NORNEN<br />
Zu End’ ewiges Wissen!<br />
Der Welt melden<br />
Weise nichts mehr.<br />
Hinab! Zur Mutter! Hinab!<br />
(Sie verschwinden.)<br />
4 Tagesgrauen. Wachsende Morgenröte; immer schwächeres<br />
Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe. Siegfried und<br />
Brünnhilde treten aus dem Steingemache auf; er ist in vollen<br />
Waffen; sie führt ihr Ross am Zaume.<br />
BRÜNNHILDE<br />
5 Zu neuen Taten,<br />
teurer Helde,<br />
wie liebt’ ich dich<br />
ließ’ ich dich nicht?<br />
Ein einzig Sorgen<br />
lässt mich säumen:<br />
31<br />
the woof is tangled.<br />
In distress and hatred<br />
the Nibelung’s ring rises up.<br />
An avenging curse<br />
is gnawing through<br />
my plaited strands.<br />
Do you know<br />
what will come of it?<br />
THE THIRD NORN (hurriedly catching hold<br />
of the rope that has been thrown to her)<br />
The rope is too slack,<br />
it doesn’t reach to me.<br />
If to the north I must<br />
point the loose end,<br />
it has to be pulled tighter!<br />
(She tugs hard at the rope; it breaks in the middle.)<br />
It’s split!<br />
THE SECOND NORN<br />
It’s split!<br />
THE FIRST NORN<br />
It’s split!<br />
(The three Norns have started up in terror and walked to stage<br />
centre. They grasp the pieces of broken rope and with them<br />
tie their bodies to one another.)<br />
THE THREE NORNS<br />
Our eternal knowledge is over!<br />
The world will learn<br />
nothing more of our wisdom.<br />
Down! Down to Mother!<br />
(They vanish.)<br />
(Day dawns. The morning sky grows increasingly pink; the firelight<br />
below continues to glow faintly. Siegfried and Brünnhilde enter<br />
from the cave; he is fully armed; she is leading her horse by the<br />
bridle.)<br />
BRÜNNHILDE<br />
To new adventures,<br />
dear hero,<br />
what would my love for you be<br />
if I didn’t let you go?<br />
Only one worry<br />
makes me hesitate:
dass dir zu wenig<br />
mein Wert gewann!<br />
Was Götter mich wiesen,<br />
gab ich dir:<br />
heiliger Runen<br />
reichen Hort;<br />
doch meiner Stärke<br />
magdlichen Stamm<br />
nahm mir der Held,<br />
dem ich nun mich neige.<br />
Des Wissens bar,<br />
doch des Wunsches voll:<br />
an Liebe reich,<br />
doch ledig der Kraft:<br />
mögst du<br />
die Arme nicht verachten,<br />
die dir nur gönnen,<br />
nicht geben mehr kann!<br />
SIEGFRIED<br />
6 Mehr gabst du, Wunderfrau,<br />
als ich zu wahren weiß:<br />
nicht zürne, wenn dein Lehren<br />
mich unbelehret ließ!<br />
Ein Wissen doch<br />
wahr’ ich wohl:<br />
dass mir Brünnhilde lebt;<br />
eine Lehr lernt’ ich leicht:<br />
Brünnhildes zu gedenken!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Willst du mir Minne schenken,<br />
gedenke deiner nur,<br />
gedenke deiner Taten:<br />
gedenk des wilden Feuers,<br />
das furchtlos du<br />
durchschrittest,<br />
da den Fels es rings umbrann…<br />
SIEGFRIED<br />
… Brünnhilde zu gewinnen!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Gedenk’<br />
der beschildeten Frau,<br />
die in tiefem Schlaf du fandest,<br />
der den festen Helm<br />
du erbrachst …<br />
32<br />
that you were too meanly<br />
rewarded by winning me!<br />
What the gods told me,<br />
I have given to you:<br />
holy charms<br />
in great quantity;<br />
but the maidenly source<br />
of my strength<br />
was taken by the hero,<br />
to whom I now submit.<br />
Emptied of knowledge,<br />
but full of longing:<br />
rich in love,<br />
but deprived of strength:<br />
may you not<br />
despise the poor creature<br />
who grudges you nothing,<br />
but has nothing more to give!<br />
SIEGFRIED<br />
You gave me more, wonderful woman,<br />
than I know how to keep:<br />
do not scold me if your teaching<br />
has left me ignorant!<br />
One piece of knowledge<br />
I do apprehend:<br />
that Brünnhilde lives for me;<br />
one lesson I easily learnt:<br />
to think always of Brünnhilde!<br />
BRÜNNHILDE<br />
If you want to give me love,<br />
think only of yourself,<br />
think of your adventures:<br />
think of the raging fire,<br />
that you fearlessly<br />
walked through,<br />
as it burnt round the rock…<br />
SIEGFRIED<br />
… to win Brünnhilde!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Think of<br />
the woman under the shield,<br />
that you found fast asleep,<br />
whose tight helmet<br />
you broke …
SIEGFRIED<br />
… Brünnhilde zu erwecken!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Gedenk’ der Eide,<br />
die uns einen;<br />
gedenk’ der Treue,<br />
die wir tragen;<br />
gedenk’ der Liebe,<br />
der wir leben:<br />
Brünnhilde brennt dann ewig<br />
heilig dir in der Brust!<br />
(Sie umarmt Siegfried.)<br />
SIEGFRIED<br />
Lass ich, Liebste, dich hier<br />
in der Lohe heiliger Hut,<br />
(Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen und<br />
reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.)<br />
zum Tausche deiner Runen<br />
reich’ ich dir diesen Ring.<br />
Was der Taten je ich schuf,<br />
des Tugend schließt er ein.<br />
Ich erschlug einen wilden Wurm,<br />
der grimmig lang<br />
ihn bewacht.<br />
Nun wahre du seine Kraft<br />
als Weihegruß<br />
meiner Treu’!<br />
BRÜNNHILDE (voll Entzücken den Ring sich ansteckend)<br />
Ihn geiz’ ich<br />
als einziges Gut!<br />
Für den Ring nimm nun auch<br />
mein Ross!<br />
Ging sein Lauf mit mir<br />
einst kühn durch die Lüfte,<br />
mit mir<br />
verlor es die mächt’ge Art;<br />
über Wolken hin<br />
auf blitzenden Wettern<br />
nicht mehr<br />
schwingt es sich mutig des Wegs.<br />
Doch wohin du ihn führst,<br />
– sei es durchs Feuer –<br />
grauenlos folgt dir Grane:<br />
denn dir, o Helde,<br />
soll er gehorchen!<br />
33<br />
SIEGFRIED<br />
… to wake Brünnhilde!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Think of the vows<br />
that made us one;<br />
think of the trust<br />
that we have for each other;<br />
think of the love<br />
for which we live:<br />
so Brünnhilde will always burn<br />
like a shrine in your breast!<br />
(She embraces Siegfried.)<br />
SIEGFRIED<br />
If, dearest, I leave you here<br />
in the solemn care of the fire,<br />
(He takes Alberich’s ring from his finger<br />
and now gives it to Brünnhilde.)<br />
in exchange for your teaching<br />
I’ll give you this ring.<br />
Of all the deeds I did,<br />
it holds the virtue.<br />
I slew a savage dragon,<br />
that had long and grimly<br />
guarded it.<br />
Now you must guard its power<br />
as the sacred pledge<br />
of my constancy!<br />
BRÜNNHILDE (putting on the ring, with rapture)<br />
I shall gloat upon it<br />
as my only property!<br />
In exchange for the ring take now<br />
my horse!<br />
He used to run his course with me<br />
boldly through the sky,<br />
and like me<br />
he lost his magic skill;<br />
through the clouds<br />
in thunder and lightning<br />
no more<br />
will he fly boldly on his way.<br />
But wherever you take him,<br />
– even through the fire –<br />
Grane will fearlessly follow you:<br />
because, you hero,<br />
he will obey you!
Du hüt ihn wohl;<br />
er hört dein Wort:<br />
o bringe Grane<br />
oft Brünnhildes Gruß!<br />
SIEGFRIED<br />
Durch deine Tugend allein<br />
soll so ich Taten noch wirken?<br />
Meine Kämpfe kiesest du,<br />
meine Siege kehren zu dir:<br />
auf deines Rosses Rücken,<br />
in deines Schildes Schirm,<br />
nicht Siegfried<br />
acht’ ich mich mehr,<br />
ich bin nur Brünnhildes Arm.<br />
BRÜNNHILDE<br />
O wäre Brünnhilde<br />
deine Seele!<br />
SIEGFRIED<br />
Durch sie entbrennt mir der Mut.<br />
BRÜNNHILDE<br />
So wärst du Siegfried<br />
und Brünnhild?<br />
SIEGFRIED<br />
Wo ich bin, bergen sich beide.<br />
BRÜNNHILDE<br />
So verödet mein Felsensaal?<br />
SIEGFRIED<br />
Vereint,<br />
fasst er uns zwei!<br />
BRÜNNHILDE (in großer Ergriffenheit)<br />
7 O heilige Götter!<br />
Hehre Geschlechter!<br />
Weidet eu’r Aug’<br />
an dem weihvollen Paar!<br />
Getrennt – wer will es scheiden?<br />
Geschieden – trennt es sich nie!<br />
34<br />
Look after him well;<br />
he will listen to what you say:<br />
oh may Grane bring<br />
often Brünnhilde’s greeting!<br />
SIEGFRIED<br />
Through your virtue alone<br />
shall I still go on performing deeds?<br />
You choose my battles,<br />
my victories reflect on you:<br />
on your horse’s back,<br />
in the shelter of your shield,<br />
no longer Siegfried<br />
I consider myself,<br />
I am only Brünnhilde’s arm.<br />
BRÜNNHILDE<br />
Oh if only Brünnhilde might be<br />
your soul!<br />
SIEGFRIED<br />
My courage is kindled by her.<br />
BRÜNNHILDE<br />
Then you yourself would be Siegfried<br />
and Brünnhilde?<br />
SIEGFRIED<br />
Wherever I am, both shall be safe.<br />
BRÜNNHILDE<br />
Then will my cave be empty?<br />
SIEGFRIED<br />
Since we are one,<br />
it contains us both!<br />
BRÜNNHILDE (with strong emotion)<br />
Oh sacred gods!<br />
Majestic beings!<br />
Feast your eyes<br />
on this blessed pair!<br />
Parted – who would separate them?<br />
Separated – they will never part!
SIEGFRIED<br />
Heil dir, Brünnhilde,<br />
prangender Stern!<br />
Heil, strahlende Liebe!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Heil dir, Siegfried,<br />
siegendes Licht!<br />
Heil, strahlendes Leben!<br />
BEIDE<br />
Heil! Heil!<br />
(Siegfried geleitet schnell das Ross dem Felsenabhange zu,<br />
wohin ihm Brünnhilde folgt. Siegfried ist mit dem Ross hinter<br />
dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so dass der<br />
Zuschauer ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde steht so plötzlich<br />
allein am Abhange und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man<br />
hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. Sie<br />
tritt weiter auf den Abhang hinaus und erblickt Siegfried<br />
nochmals in der Tiefe; sie winkt ihm mit entzückter Gebärde<br />
zu. Aus ihren freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des<br />
lustig davonziehenden Helden. Der Vorhang fallt schnell.)<br />
(Das Orchester nimmt die Weise des Hornes auf und führt sie<br />
in einem kräftigen Satze durch.)<br />
8 Orchesterzwischenspiel<br />
Siegfrieds Rheinfahrt<br />
35<br />
SIEGFRIED<br />
Greetings, Brünnhilde,<br />
shining star!<br />
Greetings, resplendent love!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Greetings, Siegfried,<br />
triumphant light!<br />
Greetings, resplendent life!<br />
BOTH<br />
Greetings! Greetings!<br />
(Siegfried quickly leads the horse to the precipice and Brünnhilde<br />
follows him. Siegfried and the horse are lost from sight behind the<br />
rocky promontory as they begin their descent, and are not seen<br />
again by the audience; Brünnhilde remains standing alone above<br />
the precipice and watches Siegfried’s descent. Siegfried’s horn-call<br />
is heard from below. Brünnhilde listens. She walks closer to the<br />
edge and again watches Siegfried below her; she waves<br />
delightedly to him. Her happy smile shows that she is gazing at<br />
the hero as he gaily travels away. The curtain falls quickly.)<br />
(The orchestra takes up the horn melody<br />
and develops it in a vigorous interlude.)<br />
Orchestral interlude<br />
Siegfried’s Rhine Journey
ERSTER AUFZUG<br />
Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist dem Hintergrunde<br />
zu ganz offen. Den Hintergrund selbst nimmt ein freier<br />
Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen<br />
das Ufer.<br />
(Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem<br />
ein Tisch mit Trinkgerät steht: davor sitzt Hagen.)<br />
Erste Szene<br />
GUNTHER<br />
9 Nun hör, Hagen;<br />
sage mir, Held:<br />
sitz’ ich selig am Rhein,<br />
Gunther zu Gibichs Ruhm?<br />
HAGEN<br />
Dich echt genannten<br />
acht’ ich zu neiden:<br />
die beid’ uns Brüder gebar,<br />
Frau Grimhild’ hieß mich’s<br />
begreifen.<br />
GUNTHER<br />
Dich neide ich:<br />
nicht neide mich du!<br />
Erbt’ ich Erstlingsart,<br />
Weisheit ward dir allein:<br />
Halbbrüderzwist<br />
bezwang sich nie besser.<br />
Deinem Rat nur red’ ich Lob,<br />
frag’ ich dich nach meinem Ruhm.<br />
HAGEN<br />
So schelt’ ich den Rat,<br />
da schlecht noch dein Ruhm:<br />
denn hohe Güter weiß ich,<br />
die der Gibichung<br />
noch nicht gewann.<br />
GUNTHER<br />
Verschwiegst du sie,<br />
so schelt’ auch ich.<br />
36<br />
ACT ONE<br />
The hall of the Gibichungs by the Rhine. It is completely open at<br />
the back, showing an expanse of shore leading down to the river;<br />
the shore is encircled by rocky cliffs.<br />
(Gunther and Gutrune are sitting on thrones to one side. A table<br />
with drinks is in front of them: Hagen sits on the opposite side of<br />
the table.)<br />
Scene One<br />
GUNTHER<br />
Now listen, Hagen;<br />
tell me, you hero:<br />
is my prestige high on the Rhine,<br />
does Gunther uphold the Gibich’s fame?<br />
HAGEN<br />
Your germane title<br />
gives me cause for envy:<br />
she who bore us as brothers,<br />
Frau Grimhild, taught me to<br />
appreciate it.<br />
GUNTHER<br />
I envy you:<br />
don’t you envy me!<br />
Though I inherited the heirship,<br />
you alone were given wisdom:<br />
half-brothers’ rivalry<br />
was never better resolved.<br />
I am only praising your brains,<br />
when I ask you about my prestige.<br />
HAGEN<br />
Then I must scold my brains,<br />
for your prestige is still poor:<br />
I know of exalted goods<br />
that the Gibichung has<br />
not yet got.<br />
GUNTHER<br />
If you make a secret of them,<br />
I too will scold you.
HAGEN<br />
In sommerlich<br />
reifer Stärke<br />
seh ich Gibichs Stamm,<br />
dich, Gunther, unbeweibt,<br />
dich, Gutrun’,<br />
ohne Mann.<br />
(Gunther und Gutrune sind in<br />
schweigendes Sinnen verloren.)<br />
GUNTHER<br />
Wen rätst du nun zu frei’n,<br />
dass unsrem Ruhm es fromm’?<br />
HAGEN<br />
10 Ein Weib weiß ich,<br />
das herrlichste der Welt:<br />
auf Felsen hoch<br />
ihr Sitz;<br />
ein Feuer umbrennt ihren Saal;<br />
nur wer durch das Feuer bricht,<br />
darf Brünnhildes Freier sein.<br />
GUNTHER<br />
Vermag das mein Mut<br />
zu bestehn?<br />
HAGEN<br />
Einem Stärkren noch ist’s nur<br />
bestimmt.<br />
GUNTHER<br />
Wer ist der streitlichste Mann?<br />
HAGEN<br />
Siegfried,<br />
der Wälsungen Spross:<br />
der ist der stärkste Held.<br />
Ein Zwillingspaar,<br />
von Liebe bezwungen,<br />
Siegmund und Sieglinde,<br />
zeugten den echtesten Sohn.<br />
Der im Walde mächtig erwuchs,<br />
den wünsch’ ich<br />
Gutrun’ zum Mann.<br />
37<br />
HAGEN<br />
In the prime<br />
of strength and maturity<br />
I see Gibich’s children,<br />
you, Gunther, unmarried,<br />
and you, Gutrune,<br />
without a husband.<br />
(Gunther and Gutrune are lost in silent<br />
thought.)<br />
GUNTHER<br />
Whom do you suggest we wed,<br />
so that our prestige might profit?<br />
HAGEN<br />
I know a woman,<br />
the most glorious in the world:<br />
high on the mountains<br />
is her home;<br />
a fire blazes round her dwelling;<br />
only by going through the fire,<br />
can a man be Brünnhilde’s suitor.<br />
GUNTHER<br />
Could my courage<br />
hold out?<br />
HAGEN<br />
For an even stronger man she alone is<br />
destined.<br />
GUNTHER<br />
Who is this boldest of men?<br />
HAGEN<br />
Siegfried,<br />
offspring of the Volsungs:<br />
he is that strongest of heroes.<br />
A pair of twins,<br />
compelled by love,<br />
Siegmund and Sieglinde,<br />
bore this noblest son.<br />
He grew up hardy in the forest,<br />
and I would wish him<br />
for Gutrune’s husband.
GUTRUNE (schüchtern beginnend)<br />
Welche Tat schuf er so tapfer,<br />
dass als herrlichster<br />
Held er genannt?<br />
HAGEN<br />
Vor Neidhöhle<br />
den Niblungenhort<br />
bewachte ein ries’ger Wurm.<br />
Siegfried schloß ihm<br />
den freislichen Schlund,<br />
erschlug ihn mit siegendem Schwert.<br />
Solch ungeheurer Tat<br />
enttagte des Helden Ruhm.<br />
GUNTHER (in Nachsinnen)<br />
Vom Niblungenhort<br />
vernahm ich:<br />
er birgt den neidlichsten Schatz?<br />
HAGEN<br />
Wer wohl ihn zu nützen wüßt’,<br />
dem neigte sich wahrlich die Welt.<br />
GUNTHER<br />
Und Siegfried<br />
hat ihn erkämpft?<br />
HAGEN<br />
Knecht sind die Niblungen ihm.<br />
GUNTHER<br />
Und Brünnhild’ gewänne nur er?<br />
HAGEN<br />
Keinem andren<br />
wiche die Brunst.<br />
GUNTHER (erhebt sich unwillig vom Sitze)<br />
Wie weckst du Zweifel und Zwist!<br />
Was ich nicht zwingen soll,<br />
darnach zu verlangen<br />
machst du mir Lust?<br />
(Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. Hagen, ohne<br />
seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in<br />
seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest.)<br />
38<br />
GUTRUNE (beginning shyly)<br />
What deed did he do so brave,<br />
that the most glorious<br />
of heroes he is called?<br />
HAGEN<br />
At Hate Cave<br />
the Nibelung treasure<br />
was guarded by a monstrous dragon.<br />
Siegfried closed up<br />
its ravening jaws,<br />
he killed it with his victorious sword.<br />
A deed so exceptional<br />
secured his fame as a hero.<br />
GUNTHER (thoughtfully)<br />
The Nibelung treasure<br />
I’ve heard of that:<br />
doesn’t it consist of most covetable wealth?<br />
HAGEN<br />
The man who knew how to use it,<br />
would have the world at his feet.<br />
GUNTHER<br />
And did Siegfried<br />
win it in the fight?<br />
HAGEN<br />
The Nibelungs are his slaves.<br />
GUNTHER<br />
And can only he win Brünnhilde?<br />
HAGEN<br />
To no other<br />
will the fire yield.<br />
GUNTHER (rising impatiently from his throne)<br />
Why do you stir up doubts and quarrels!<br />
What I can’t achieve for myself,<br />
must you make me<br />
long for?<br />
(He strides discontentedly up and down the room. Hagen, without<br />
leaving his chair, stops Gunther with a mysterious gesture, when<br />
he is passing by him.)
HAGEN<br />
Brächte Siegfried<br />
die Braut dir heim,<br />
wär’ dann nicht Brünnhilde dein?<br />
(Gunther wendet sich wieder zweifelnd<br />
und unmutig ab.)<br />
GUNTHER<br />
Was zwänge den frohen Mann,<br />
für mich die Braut zu frei’n?<br />
HAGEN (wie vorher)<br />
Ihn zwänge bald<br />
deine Bitte,<br />
bänd ihn Gutrun’ zuvor.<br />
GUTRUNE<br />
Du Spötter,<br />
böser Hagen!<br />
Wie sollt’ ich<br />
Siegfried binden?<br />
Ist er der herrlichste<br />
Held der Welt,<br />
der Erde holdeste Frauen<br />
friedeten längst ihn schon.<br />
HAGEN (sich vertraulich zu Gutrune hinneigend)<br />
Gedenk’ des Trankes<br />
im Schrein:<br />
(heimlicher)<br />
vertraue mir, der ihn gewann:<br />
den Helden, des du verlangst,<br />
bindet er liebend an dich.<br />
(Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn<br />
gelehnt, jetzt aufmerksam zu.)<br />
Träte nur Siegfried ein,<br />
genöss’ er des wurzigen Tränks,<br />
dass vor dir ein Weib er ersah,<br />
dass je ein Weib<br />
ihm genaht,<br />
vergessen müßt’ er des ganz.<br />
Nun redet:<br />
wie dünkt euch<br />
Hagens Rat?<br />
GUNTHER (lebhaft auffahrend)<br />
Gepriesen sei Grimhild’,<br />
die uns den Bruder gab!<br />
39<br />
HAGEN<br />
If Siegfried brought<br />
the bride home for you,<br />
then wouldn’t Brünnhilde be yours?<br />
(Gunther turns round, once again dubious<br />
and disheartened.)<br />
GUNTHER<br />
What would induce the happy man<br />
to woo the bride for me?<br />
HAGEN (as before)<br />
He would soon be induced<br />
by your request,<br />
if Gutrune had won him first.<br />
GUTRUNE<br />
You’re joking,<br />
Hagen, you villain!<br />
How ever should I<br />
win Siegfried?<br />
If he’s the most glorious<br />
hero in the world,<br />
the loveliest women on earth<br />
have long since satisfied him.<br />
HAGEN (leaning secretively over towards Gutrune)<br />
Remember that drink<br />
in the chest:<br />
(more mysteriously)<br />
trust me, who obtained it:<br />
the hero, that you long for,<br />
it will bind to you in love.<br />
(Gunther has returned to the table and,<br />
leaning over it, now listens attentively.)<br />
If Siegfried were to come in now,<br />
and taste that herbal drink,<br />
any woman he saw before you,<br />
the very idea that a woman<br />
had come near him,<br />
he’d be made to forget entirely.<br />
Now speak up:<br />
what do you think of<br />
Hagen’s plan?<br />
GUNTHER (standing up energetically)<br />
Praise be to Grimhild,<br />
who gave us him as brother!
GUTRUNE<br />
Möcht’ ich Siegfried je ersehn!<br />
GUNTHER<br />
Wie suchten wir ihn auf?<br />
(Ein Horn auf dem Theater, aus dem<br />
Hintergrunde von links her; sehr stark,<br />
aber fern. Hagen lauscht.)<br />
HAGEN (wendet sich zu Gunther)<br />
Jagt er auf Taten<br />
wonnig umher,<br />
zu engen Tann<br />
wird ihm die Welt:<br />
wohl stürmt er<br />
in rastloser Jagd<br />
auch zu Gibichs Strand<br />
an den Rhein.<br />
GUNTHER<br />
Willkommen hieß’ ich ihn gern.<br />
(Beide lauschen. Horn auf dem<br />
Theater; näher, aber immer noch fern.)<br />
11 Vom Rhein her tönt das Horn.<br />
(Hagen ist an das Ufer gegangen,<br />
späht den Fluss hinab und ruft zurück.)<br />
HAGEN<br />
In einem Nachen Held und Ross!<br />
Der bläst so munter das Horn!<br />
(Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück.)<br />
Ein gemächlicher Schlag<br />
wie von müßiger Hand,<br />
treibt jach den Kahn<br />
wider den Strom;<br />
so rüstiger Kraft<br />
in des Ruders Schwung<br />
rühmt sich nur der,<br />
der den Wurm erschlug –<br />
Siegfried ist es, sicher kein andrer!<br />
GUNTHER<br />
Jagt er vorbei?<br />
HAGEN (durch die hohlen Hände nach<br />
dem Flusse zurufend)<br />
Hoiho! wohin,<br />
du heitrer Held?<br />
40<br />
GUTRUNE<br />
I wish I could see Siegfried!<br />
GUNTHER<br />
How can we seek him out?<br />
(An offstage horn is heard, very loud but<br />
from a distance; from stage left, at the<br />
back. Hagen listens.)<br />
HAGEN (turning to Gunther)<br />
When he’s hunting for adventures<br />
cheerfully all around,<br />
like a narrow forest<br />
the world becomes for him:<br />
he may well rampage<br />
in his restless hunt<br />
to the Gibich shores<br />
by the Rhine.<br />
GUNTHER<br />
I’d be glad to welcome him.<br />
(They both listen. Horns offstage; closer,<br />
but still from a distance.)<br />
The horn-call’s from the Rhine.<br />
(Hagen goes to the river-bank, gazes<br />
downstream and calls back.)<br />
HAGEN<br />
A hero and a horse in a boat!<br />
It’s he blowing that horn so cheerfully!<br />
(Gunther stops halfway to listen.)<br />
With easy strokes<br />
as if his hands were idle,<br />
he’s driving the boat fast<br />
against the current;<br />
the massive strength<br />
behind the swing of the oar<br />
can only belong to the man<br />
who slew the dragon –<br />
it’s Siegfried, certainly no one else!<br />
GUNTHER<br />
Is he rowing past?<br />
HAGEN (calling to the river through<br />
cupped hands)<br />
Hoiho! where are you bound,<br />
jolly hero?
SIEGFRIED (aus der Ferne vom Flusse her)<br />
Zu Gibichs starkem Sohne.<br />
HAGEN<br />
Zu seiner Halle entbiet’ ich dich.<br />
(Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.)<br />
Hieher! Hier lege an!<br />
Zweite Szene<br />
(Siegfried legt mit dem Kahne an. Hagen schließt den Kahn<br />
mit der Kette am Ufer fest. Siegfried springt mit<br />
dem Rosse auf den Strand.)<br />
HAGEN<br />
Heil! Siegfried, teurer Held!<br />
(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune blickt<br />
vom Hochsitze aus in staunender Bewunderung auf Siegfried.<br />
Gunther will freundlichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger<br />
stummer Betrachtung gefesselt.)<br />
SIEGFRIED (auf sein Ross gelehnt,<br />
bleibt ruhig am Kahne stehen)<br />
12 Wer ist Gibichs Sohn?<br />
GUNTHER<br />
Gunther, ich,<br />
den du suchst.<br />
SIEGFRIED<br />
Dich hört’ ich rühmen<br />
weit am Rhein:<br />
nun ficht mit mir,<br />
oder sei mein Freund!<br />
GUNTHER<br />
Laß den Kampf!<br />
Sei willkommen!<br />
SIEGFRIED (sieht sich ruhig um)<br />
Wo berg’ ich mein Ross?<br />
HAGEN<br />
Ich biet’ ihm Rast.<br />
41<br />
SIEGFRIED (in the distance from the river)<br />
To Gibich’s stalwart son.<br />
HAGEN<br />
I invite you to his palace.<br />
(Siegfried appears by the shore in his boat.)<br />
Here you are! Tie up here!<br />
Scene Two<br />
(Siegfried lays his boat to. Hagen moors<br />
it to the bank with a chain. Siegfried and<br />
his horse jump ashore.)<br />
HAGEN<br />
Welcome! Siegfried, dear hero!<br />
(Gunther joins Hagen on the shore. Gutrune, on her throne, gazes<br />
at Siegfried astonished and admiring. Gunther prepares to offer<br />
friendly greetings. They are all struck silent as they look at one<br />
another.)<br />
SIEGFRIED (leaning on his horse,<br />
standing quietly by the boat)<br />
Which is Gibich’s son?<br />
GUNTHER<br />
I, Gunther,<br />
am the man you’re looking for.<br />
SIEGFRIED<br />
I’ve heard your fame told<br />
far down the Rhine:<br />
now fight with me,<br />
or be my friend!<br />
GUNTHER<br />
Leave out the fighting!<br />
You are welcome!<br />
SIEGFRIED (quietly looking around)<br />
Where do I put my horse?<br />
HAGEN<br />
I’ll find a stall for it.
SIEGFRIED (zu Hagen gewendet)<br />
Du riefst mich Siegfried:<br />
sahst du mich schon?<br />
HAGEN<br />
Ich kannte dich nur<br />
an deiner Kraft.<br />
SIEGFRIED (indem er an Hagen das Ross übergibt)<br />
Wohl hüte mir Grane:<br />
du hieltest nie<br />
von edlerer Zucht<br />
am Zaume ein Ross.<br />
(Hagen führt das Ross rechts hinter die Halle ab. Während<br />
Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch<br />
Gutrune, durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried<br />
unbemerkt, nach links durch eine Türe in ihr Gemach.<br />
Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einladet, in die<br />
Halle vor.)<br />
GUNTHER<br />
13 Begrüße froh, o Held,<br />
die Halle meines Vaters;<br />
wohin du schreitest,<br />
was du ersiehst,<br />
das achte nun dein Eigen:<br />
dein ist mein Erbe,<br />
Land und Leut’:<br />
hilf, mein Leib, meinem Eide!<br />
Mich selbst geb’ ich zum Mann.<br />
SIEGFRIED<br />
Nicht Land noch Leute biete ich,<br />
noch Vaters Haus und Hof:<br />
einzig erbt’ ich<br />
den eignen Leib;<br />
lebend zehr’ ich den auf.<br />
Nur ein Schwert hab’ ich,<br />
selbst geschmiedet:<br />
hilf, mein Schwert,<br />
meinem Eide!<br />
das biet’ ich mit mir zum Bund.<br />
HAGEN (der zurückgekommen ist und<br />
jetzt hinter Siegfried steht)<br />
Doch des Niblungenhortes<br />
nennt die Märe<br />
dich Herrn?<br />
42<br />
SIEGFRIED (turning to Hagen)<br />
You called me Siegfried:<br />
have you seen me before?<br />
HAGEN<br />
I recognized you simply<br />
by your strength.<br />
SIEGFRIED (as he hands over the horse to Hagen)<br />
Take good care of Grane for me:<br />
you’ve never held<br />
a nobler breed<br />
of horse by the bridle.<br />
(Hagen leads the horse off right behind the hall. While Siegfried<br />
looks thoughtfully after him, Gutrune, at a sign from Hagen,<br />
unnoticed by Siegfried, also slips out into her room through a<br />
door left. Gunther walks forward into the hall with Siegfried,<br />
offering him hospitality.)<br />
GUNTHER<br />
O hero, be glad as you greet<br />
my father’s house;<br />
wherever you walk,<br />
whatever you see,<br />
do treat it as your own:<br />
my inheritance is yours,<br />
my land, my people:<br />
let my body support my oath!<br />
I offer myself as your man.<br />
SIEGFRIED<br />
I have no lands or people to offer,<br />
no paternal house and grounds:<br />
I inherited only<br />
my own body;<br />
while I live I waste it away.<br />
All I own is a sword,<br />
forged by me:<br />
let my sword support<br />
my oath!<br />
I offer it with myself as your ally.<br />
HAGEN (having returned and now standing<br />
behind Siegfried)<br />
But the Nibelung treasure,<br />
rumour says you are<br />
master of that?
SIEGFRIED (sich zu Hagen unwendend)<br />
Des Schatzes vergaß ich fast:<br />
so schätz’ ich sein<br />
müß’ges Gut!<br />
In einer Höhle ließ ich’s liegen,<br />
wo ein Wurm es einst bewacht.<br />
HAGEN<br />
Und nichts entnahmst du ihm?<br />
SIEGFRIED (auf das stählerne Netzgewirk deutend,<br />
das er im Gürtel hängen hat)<br />
Dies Gewirk, unkund<br />
seiner Kraft.<br />
HAGEN<br />
Den Tarnhelm kenn’ ich,<br />
der Niblungen künstliches Werk:<br />
er taugt, bedeckt er dein Haupt,<br />
dir zu tauschen jede Gestalt;<br />
verlangt dich’s an fernsten Ort,<br />
er entführt flugs dich dahin.<br />
Sonst nichts entnahmst du<br />
dem Hort?<br />
SIEGFRIED<br />
Einen Ring.<br />
HAGEN<br />
Den hütest du wohl?<br />
SIEGFRIED<br />
Den hütet ein hehres Weib.<br />
HAGEN (für sich)<br />
Brünnhild’!…<br />
GUNTHER<br />
Nicht, Siegfried,<br />
sollst du mir tauschen:<br />
Tand gäb’ ich für dein Geschmeid,<br />
nähmst all mein Gut<br />
du dafür.<br />
Ohn’ Entgelt dien’ ich dir gern.<br />
(Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen<br />
und öffnet sie jetzt.)<br />
43<br />
SIEGFRIED (turning round towards Hagen)<br />
I almost forgot the treasure:<br />
that’s how much I value its<br />
useless worth!<br />
I left it lying in a cave,<br />
where a dragon used to guard it.<br />
HAGEN<br />
And did you take nothing away?<br />
SIEGFRIED (pointing to the chain<br />
metalwork which hangs from his belt)<br />
This metalwork, I don’t know<br />
what it’s for.<br />
HAGEN<br />
I know the Tarnhelm,<br />
the most skilful of the Nibelungs’ products:<br />
placed on your head, it suffices<br />
to change you into any shape;<br />
if you long for some distant spot,<br />
it takes you there in a trice.<br />
Did you take nothing else from<br />
the treasure?<br />
SIEGFRIED<br />
A ring.<br />
HAGEN<br />
Have you kept it safe?<br />
SIEGFRIED<br />
A marvellous woman is keeping it.<br />
HAGEN (aside)<br />
Brünnhilde!…<br />
GUNTHER<br />
Nothing, Siegfried,<br />
you need give me by way of exchange:<br />
I’ve only toys to give for your goods,<br />
even if you took all my possessions<br />
in exchange.<br />
I’ll gladly serve you for no fee.<br />
(Hagen goes to Gutrune’s door and now<br />
opens it.)
GUTRUNE (tritt heraus; sie trägt ein<br />
gefülltes Trinkhorn und nähert sich<br />
damit Siegfried)<br />
Willkommen, Gast,<br />
in Gibichs Haus!<br />
Seine Tochter reicht dir den Trank.<br />
(Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift das Horn; er<br />
hält es gedankenvoll vor sich hin.)<br />
SIEGFRIED (leise)<br />
14 Vergäß’ ich alles,<br />
was du mir gabst,<br />
von einer Lehre<br />
lass’ ich doch nie:<br />
den ersten Trunk<br />
zu treuer Minne,<br />
Brünnhilde, bring’ ich dir!<br />
(Siegfried setzt das Trinkhorn an und trinkt in einem langen<br />
Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune zurück, welche<br />
verschämt und verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt.<br />
Siegfried heftet den Blick mit schnell entbrannter<br />
Leidenschaft auf sie.)<br />
Die so mit dem Blitz<br />
den Blick du mir sengst,<br />
was senkst du dein Auge<br />
vor mir?<br />
(Gutrune schlägt errötend das Auge zu ihm auf.)<br />
Ha, schönstes Weib!<br />
Schließe den Blick;<br />
das Herz in der Brust<br />
brennt mir sein Strahl:<br />
zu feurigen Strömen fühl ich<br />
ihn zehrend zünden mein Blut!<br />
(mit bebender Stimme)<br />
Gunther, wie heißt deine Schwester?<br />
44<br />
GUTRUNE (coming out holding a filled<br />
drinking-horn and going towards Siegfried<br />
with it)<br />
Welcome, guest,<br />
to the house of Gibich!<br />
His daughter offers you this drink.<br />
(Siegfried bows politely to her and takes the horn; thoughtfully he<br />
holds it up in front of him.)<br />
SIEGFRIED (softly)<br />
If I forgot everything<br />
that you gave me,<br />
one lesson<br />
I shall never let go:<br />
this first drink<br />
to true remembrance,<br />
Brünnhilde, I offer it to you!<br />
(He raises the drinking-horn and takes a long drink. He returns<br />
the horn to Gutrune who lowers her eyes in embarrassment and<br />
confusion. Siegfried fixes his gaze upon her with quickly<br />
inflamed passion.)<br />
You who by lightning<br />
have burnt my sight,<br />
why do you lower your eyes<br />
before me?<br />
(Gutrune, blushing, lifts her eyes to his.)<br />
Ah, loveliest woman!<br />
Close your eyes;<br />
my heart in my breast<br />
is burnt by their beams:<br />
I feel rivers of flame<br />
as they fire and consume my blood!<br />
(his voice trembles)<br />
Gunther, what is the name of your sister?
Compact Disc 2<br />
GUNTHER<br />
1 Gutrune.<br />
SIEGFRIED (leise)<br />
Sind’s gute Runen,<br />
die ihrem Aug’ ich entrate?<br />
(Er fasst Gutrune mit feurigem<br />
Ungestüm bei der Hand.)<br />
Deinem Bruder bot ich mich<br />
zum Mann:<br />
den Stolze schlug mich aus;<br />
trügst du, wie er, mir Ubermut,<br />
böt ich mich dir zum Bund?<br />
(Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie neigt<br />
demütig das Haupt, und mit einer Gebärde, als fühle sie sich<br />
seiner nicht wert, verlässt sie wankenden Schrittes die Halle.<br />
Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam beobachtet,<br />
blickt wie festgezaubert Gutrune nach.)<br />
SIEGFRIED (ohne sich unzuwenden)<br />
Hast du, Gunther, ein Weib?<br />
GUNTHER<br />
Nicht freit’ ich noch,<br />
und einer Frau<br />
soll ich mich schwerlich freun!<br />
Auf eine setzt’ ich den Sinn,<br />
die kein Rat mir je erringt.<br />
SIEGFRIED (wendet sich lebhaft zu Gunther)<br />
Was wär’ dir versagt,<br />
steh’ ich zu dir?<br />
GUNTHER<br />
Auf Felsen hoch ihr Sitz –<br />
SIEGFRIED (mit verwunderungsvoller Hast einfallend)<br />
„Auf Felsen hoch ihr Sitz?“<br />
GUNTHER<br />
ein Feuer umbrennt den Saal. –<br />
SIEGFRIED<br />
„Ein Feuer umbrennt den Saal?“<br />
45<br />
GUNTHER<br />
Gutrune.<br />
SIEGFRIED (softly)<br />
Are they good runes<br />
that I read in her eyes?<br />
(With fiery impetuosity he catches<br />
Gutrune by the hand.)<br />
I offered to be your brother’s<br />
man:<br />
proudly he refused me;<br />
would you treat me so high-handedly<br />
if I offered myself to you in marriage?<br />
(Gutrune involuntarily catches Hagen’s eye. She bows her head<br />
modestly, and with a gesture of self-deprecation, leaves the room<br />
with unsteady steps. Siegfried, closely watched by Hagen and<br />
Gunther, gazes after Gutrune as if bewitched.)<br />
SIEGFRIED (without turning round)<br />
Gunther, have you got a wife?<br />
GUNTHER<br />
I’m not married yet,<br />
and a wife<br />
to suit me I shall hardly find!<br />
I’ve set my heart on one,<br />
but I can’t get her by any plan.<br />
SIEGFRIED (turning round quickly to Gunther)<br />
What could you fail to get<br />
if I helped you?<br />
GUNTHER<br />
Her home is high on a rock –<br />
SIEGFRIED (quickly taking him up, astonished)<br />
‘Her home is high on a rock?’<br />
GUNTHER<br />
a fire blazes round her dwelling. –<br />
SIEGFRIED<br />
‘A fire blazes round her dwelling?’
GUNTHER<br />
Nur wer durch das Feuer bricht –<br />
SIEGFRIED (mit der heftigsten Anstrengung, um<br />
eine Erinnerung festzuhalten)<br />
„Nur wer durch das Feuer<br />
bricht…?“<br />
GUNTHER<br />
– darf Brünnhildes Freier sein.<br />
(Siegfried drückt durch eine Gebärde aus, dass bei Nennung<br />
von Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm vollends<br />
gänzlich schwindet.)<br />
GUNTHER<br />
Nun darf ich<br />
den Fels nicht erklimmen;<br />
das Feuer verglimmt mir nie!<br />
SIEGFRIED (kommt aus einem traumartigen Zustande zu sich<br />
und wendet sich mit übermütiger Lustigkeit zu Gunther)<br />
Ich – fürchte kein Feuer;<br />
für dich frei’ ich die Frau:<br />
denn dein Mann bin ich,<br />
und mein Mut ist dein –<br />
gewinn’ ich mir Gutrun’<br />
zum Weib.<br />
GUNTHER<br />
Gutrune gönn’ ich dir gerne.<br />
SIEGFRIED<br />
Brünnhilde bring’ ich dir.<br />
GUNTHER<br />
Wie willst du sie täuschen?<br />
SIEGFRIED<br />
Durch des Tarnhelms Trug<br />
tausch’ ich mir deine Gestalt.<br />
GUNTHER<br />
So stelle Eide zum Schwur!<br />
SIEGFRIED<br />
Blutbrüderschaft<br />
schwöre ein Eid!<br />
46<br />
GUNTHER<br />
Only by breaking through the fire –<br />
SIEGFRIED (making a strenuous effort to<br />
retain a memory)<br />
‘Only by breaking<br />
through the fire…?’<br />
GUNTHER<br />
– can a man be Brünnhilde’s suitor.<br />
(Siegfried’s expression shows when<br />
Brünnhilde’s name is mentioned that he<br />
has completely lost his memory of her.)<br />
GUNTHER<br />
And I cannot<br />
climb the rock;<br />
the fire never dies down for me!<br />
SIEGFRIED (coming out of his reverie and<br />
turning to Gunther with high-spirited selfconfidence)<br />
I – am not afraid of any fire;<br />
I’ll woo the woman for you:<br />
for I am your man,<br />
and my courage is for you –<br />
if I can have Gutrune<br />
as my wife.<br />
GUNTHER<br />
I’ll gladly give you Gutrune.<br />
SIEGFRIED<br />
I’ll bring you Brünnhilde.<br />
GUNTHER<br />
How will you trick her?<br />
SIEGFRIED<br />
By the magic of the Tarnhelm<br />
I’ll disguise myself as you.<br />
GUNTHER<br />
Then let us swear oaths to it!<br />
SIEGFRIED<br />
To blood-brotherhood<br />
we’ll swear an oath!
(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses hält er<br />
dann Siegfried und Gunther hin, welche sich mit ihren<br />
Schwertern die Arme ritzen und diese kurze Zeit über die<br />
Öffnung des Trinkhorns halten. Beide legen zwei ihrer Finger<br />
auf das Horn, welches Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält.)<br />
SIEGFRIED<br />
2 Blühenden Lebens<br />
labendes Blut<br />
träufelt’ ich<br />
in den Trank.<br />
GUNTHER<br />
Bruderbrünstig mutig gemischt,<br />
blüh’ im Trank unser Blut.<br />
BEIDE<br />
Treu trink’ ich dem Freund:<br />
froh und frei<br />
entblühe dem Bund<br />
Blutbrüderschaft heut!<br />
GUNTHER<br />
Bricht ein Bruder den Bund:<br />
SIEGFRIED<br />
Trügt den Treuen der Freund:<br />
BEIDE<br />
was in Tropfen heut<br />
hold wir tranken<br />
in Strahlen ström’ es dahin,<br />
fromme Sühne dem Freund!<br />
(Gunther trinkt und reicht das Horn<br />
Siegfried.)<br />
GUNTHER<br />
So – biet’ ich den Bund!<br />
SIEGFRIED<br />
So – trink’ ich dir Treu’!<br />
(Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin. Hagen<br />
zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in zwei Stücke.<br />
Gunther und Siegfried reichen sich die Hände. Siegfried<br />
betrachtet Hagen, welcher während des Schwures<br />
hinter ihm gestanden.)<br />
47<br />
(Hagen fills a drinking-horn with new wine; he holds it out to Siegfried<br />
and Gunther who scratch their arms with their swords and<br />
hold them briefly over the mouth of the drinking-horn. They both<br />
lay two fingers on the horn, which Hagen holds between them all<br />
the time.)<br />
SIEGFRIED<br />
Quickening life’s<br />
refreshing blood<br />
I let drop<br />
into this drink.<br />
GUNTHER<br />
Boldly mixed into brother love,<br />
let our blood bloom in the drink.<br />
BOTH<br />
I drink loyalty to my friend:<br />
happy and free<br />
be the growth of our vow<br />
of blood-brotherhood today!<br />
GUNTHER<br />
If a brother breaks his oath:<br />
SIEGFRIED<br />
If a friend betrays his true brother:<br />
BOTH<br />
the drops that today<br />
we have solemnly drunk<br />
shall flow in rivers,<br />
to propitiate a friend!<br />
(Gunther drinks and hands the horn to<br />
Siegfried.)<br />
GUNTHER<br />
So – I offer this oath!<br />
SIEGFRIED<br />
So – I drink loyalty to you!<br />
(He drinks and holds out the empty drinking-horn to Hagen, who<br />
slices it in two with his sword. Gunther and Siegfried clasp hands.<br />
Siegfried looks at Hagen, who has been standing behind him<br />
during the oath.)
SIEGFRIED<br />
3 Was nahmst du<br />
am Eide nicht teil?<br />
HAGEN<br />
Mein Blut verdürb’<br />
euch den Trank!<br />
Nicht fließt mir’s echt<br />
und edel wie euch;<br />
störrisch und kalt<br />
stockt’s in mir;<br />
nicht will’s die Wange mir röten.<br />
Drum bleib’ ich fern<br />
vom feurigen Bund.<br />
GUNTHER (zu Siegfried)<br />
Lass den unfrohen Mann!<br />
SIEGFRIED (hängt sich den Schild wieder über)<br />
Frisch auf die Fahrt!<br />
Dort liegt mein Schiff;<br />
schnell führt es zum Felsen.<br />
(Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen.)<br />
Eine Nacht am Ufer<br />
harrst du im Nachen;<br />
die Frau fährst du dann heim.<br />
(Er wendet sich zum Fortgehen und<br />
winkt Gunther, ihm zu folgen.)<br />
GUNTHER<br />
Rastest du nicht zuvor?<br />
SIEGFRIED<br />
Um die Rückkehr ist’s mir jach!<br />
(Er geht an das Ufer, um das Schiff loszubinder.)<br />
GUNTHER<br />
Du, Hagen, bewache die Halle!<br />
(Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried und Gunther,<br />
nachdem sie ihre Waffen darin niedergelegt, im Schiff das<br />
Segel aufstecken und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt<br />
Hagen seinen Speer und Schild.)<br />
48<br />
SIEGFRIED<br />
Why didn’t you take<br />
part in the oath?<br />
HAGEN<br />
My blood would spoil<br />
your drink!<br />
It doesn’t flow pure<br />
and noble like yours;<br />
obstinate and cold<br />
it lies stagnant inside me;<br />
it won’t even redden my cheeks.<br />
That’s why I steer clear<br />
of your fiery bond.<br />
GUNTHER (to Siegfried)<br />
Leave the unhappy fellow alone!<br />
SIEGFRIED (putting on his shield again)<br />
Let’s be off on our journey!<br />
There lies my ship;<br />
it’ll quickly take us to the rock.<br />
(He steps closer to Gunther to tell him.)<br />
One night by the river-bank<br />
you must wait in the boat;<br />
then you fetch home your wife.<br />
(He turns to depart and signs Gunther to<br />
follow him.)<br />
GUNTHER<br />
Didn’t you want to rest first?<br />
SIEGFRIED<br />
I’m in a hurry to return here!<br />
(He goes to the shore to untie the boat.)<br />
GUNTHER<br />
You, Hagen, guard the palace!<br />
(He follows Siegfried to the shore. While Siegfried and Gunther,<br />
having set down their weapons in the boat, hoist the sail and<br />
make all shipshape, Hagen picks up his own spear and shield.)
GUTRUNE (erscheint an der Tür ihres Gemaches als soeben<br />
Siegfried das Schiff abstößt, welches sogleich der Mitte des<br />
Stromes zutreibt)<br />
Wohin eilen die Schnellen?<br />
HAGEN (während er sich gemächlich<br />
mit Schild und Speer vor der Halle<br />
niedersetzt.)<br />
Zu Schiff, Brünnhild’ zu frei’n.<br />
GUTRUNE<br />
Siegfried?<br />
HAGEN<br />
Sieh, wie’s ihn treibt,<br />
zum Weib dich zu gewinnen!<br />
GUTRUNE<br />
Siegfried – mein!<br />
(Sie geht, lebhaft erregt, in ihr Gemach zurück. Siegfried hat<br />
das Ruder erfasst und treibt jetzt mit dessen Schlägen den<br />
Nachen stromabwärts, so dass dieser bald gänzlich außer<br />
Gesicht kommt.)<br />
HAGEN (sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der Halle gelehnt,<br />
bewegungslos)<br />
4 Hier sitz’ ich zur Wacht,<br />
wahre den Hof,<br />
wehre die Halle<br />
dem Feind.<br />
Gibichs Sohne<br />
wehet der Wind,<br />
auf Werben fährt er dahin.<br />
Ihm führt das Steuer<br />
ein starker Held,<br />
Gefahr ihm will er besteh’n:<br />
die eigne Braut<br />
ihm bringt er<br />
zum Rhein;<br />
mir aber bringt er den Ring!<br />
Ihr freien Söhne,<br />
frohe Gesellen,<br />
segelt nur lustig dahin!<br />
Dünkt er euch niedrig,<br />
ihr dient ihm doch,<br />
des Niblungen Sohn.<br />
49<br />
GUTRUNE (appearing at the door of her<br />
room just as Siegfried gives the boat a<br />
push that takes it at once into the middle<br />
of the current)<br />
Why are they hurrying to so quickly?<br />
HAGEN (sitting down comfortably in front<br />
of the hall with his spear and shield)<br />
Sailing off to court Brünnhilde.<br />
GUTRUNE<br />
Siegfried?<br />
HAGEN<br />
Look, what a hurry he’s in,<br />
to get you for his wife!<br />
GUTRUNE<br />
Siegfried – mine!<br />
(She goes back to her room, very excited. Siegfried has grasped<br />
the oar and now punts the boat downstream so that it is<br />
soon out of sight.)<br />
HAGEN (sitting motionless, his back leaning against the doorpost<br />
of the palace)<br />
Here I sit on watch,<br />
guarding the house,<br />
defending the palace<br />
against enemies.<br />
For Gibich’s son<br />
the wind is blowing,<br />
off he has gone a-wooing.<br />
His helm is guided<br />
by a strong hero,<br />
who will face danger for him:<br />
his own bride<br />
he’ll bring back<br />
to the Rhine for him;<br />
but for me he’ll bring the ring!<br />
You sons of freedom,<br />
happy companions,<br />
just sail away cheerfully!<br />
Though you think him inferior,<br />
you’ll be his servant,<br />
the son of the Nibelung.
(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle einfasste,<br />
schlägt zusammen und schließt die<br />
Bühne vor dem Zuschauer ab.)<br />
Dritte Szene<br />
Der Vorhang wird wieder aufgezogen. Die Felsenhöhe wie im<br />
Vorspiel. Brünnhilde sitzt am Eingange des Steingemaches, in<br />
stummem Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von<br />
wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie den Ring mit<br />
Küssen. Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf<br />
und lauscht. Sie wendet sich wieder zu dem Ring. Ein<br />
feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der<br />
Ferne, von woher eine finstre Gewitterwolke dem Felsensaume<br />
zuzieht.<br />
BRÜNNHILDE<br />
5 Altgewohntes Geräusch<br />
raunt meinem Ohr<br />
die Ferne.<br />
Ein Luftross jagt<br />
im Laufe daher:<br />
auf der Wolke fährt es<br />
wetternd zum Fels.<br />
Wer fand mich Einsame auf?<br />
WALTRAUTE (aus der Ferne)<br />
Brünnhilde! Schwester!<br />
Schläfst oder wachst du?<br />
BRÜNNHILDE (fährt vom Sitze auf)<br />
Waltrautes Ruf,<br />
so wonnig mir kund!<br />
(in die Szene rufend)<br />
Kommst du, Schwester?<br />
Schwingst dich kühn<br />
zu mir her?<br />
(Sie eilt nach dem Felsrande.)<br />
Dort im Tann<br />
– dich noch vertraut –<br />
steige vom Ross<br />
und stell den Renner zur Rast!<br />
(Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch, gleich<br />
einem Gewitterschlage, sich vernehmen lässt. Sie kommt in<br />
heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig<br />
erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten.)<br />
Kommst du zu mir?<br />
Bist du so kühn,<br />
50<br />
(A curtain, which has been fixed to the<br />
front of the hall, drops and hides the<br />
stage from the audience.)<br />
Scene Three<br />
The curtain is drawn back again revealing the rocky height as in<br />
the Prologue. Brünnhilde is sitting at the entrance of the rock<br />
cave, gazing at Siegfried’s ring in silent thought; overwhelmed by<br />
happy recollections she covers the ring with kisses. Distant<br />
thunder is heard. She looks up and listens, then looks down again<br />
at the ring. A flash of lightning. Again she listens and peers into<br />
the distance whence a dark thundercloud is approaching the<br />
edge of the rock.<br />
BRÜNNHILDE<br />
A noise familiar of old<br />
falls on my ears<br />
from the distance.<br />
A winged horse is riding<br />
on its way here:<br />
on the clouds it travels<br />
tempestuously to the fell.<br />
Who has sought me out in my solitude?<br />
WALTRAUTE (from far away)<br />
Brünnhilde! sister!<br />
Are you asleep or awake?<br />
BRÜNNHILDE (jumping up from her seat)<br />
Waltraute’s call,<br />
I’m happy to hear it again!<br />
(calling offstage)<br />
Is it you, sister, coming?<br />
Have you bravely flown<br />
to see me?<br />
(She hurries to the cliff-edge.)<br />
Over here in the forest<br />
– you still remember it –<br />
dismount from your horse<br />
and let the champion rest!<br />
(She hurries into the wood, from which a loud noise, like a clap of<br />
thunder can be heard. She returns violently excited with<br />
Waltraute; Brünnhilde remains buoyantly happy, without noticing<br />
Waltraute’s fearand anxiety.)<br />
Have you come to see me?<br />
Are you so brave,
magst ohne Grauen<br />
Brünnhild’ bieten den Gruß?<br />
WALTRAUTE<br />
Einzig dir nur<br />
galt meine Eil’!<br />
BRÜNNHILDE (in höchster freudiger Aufgeregtheit)<br />
So wagtest du,<br />
Brünnhild’ zulieb,<br />
Walvaters Bann zu brechen?<br />
Oder wie? O sag!<br />
wär’ wider mich<br />
Wotans Sinn erweicht?<br />
Als dem Gott entgegen<br />
Siegmund ich schützte,<br />
fehlend – ich weiß es –<br />
erfüllt’ ich doch seinen Wunsch.<br />
Dass sein Zorn sich verzogen,<br />
weiß ich auch;<br />
denn verschloss er mich gleich<br />
in Schlaf,<br />
fesselt’ er mich auf den Fels,<br />
wies er dem Mann<br />
mich zur Magd,<br />
der am Weg mich fänd’<br />
und erweckt’,<br />
meiner bangen Bitte<br />
doch gab er Gunst:<br />
mit zehrendem Feuer<br />
umzog er den Fels,<br />
dem Zagen zu wehren den Weg.<br />
So zur Seligsten<br />
schuf mich die Strafe:<br />
der herrlichste Held<br />
gewann mich zum Weib!<br />
In seiner Liebe<br />
leucht’ und lach’ ich heut auf.<br />
(Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen,<br />
welche diese mit scheuer Ungeduld<br />
abzuwehren sucht.)<br />
Lockte dich Schwester mein Los?<br />
An meiner Wonne<br />
willst du dich weiden,<br />
teilen, was mich betraf?<br />
51<br />
that without fear you can<br />
offer greeting to Brünnhilde?<br />
WALTRAUTE<br />
It’s only for your sake<br />
that I hurried here!<br />
BRÜNNHILDE (excited and with the utmost delight)<br />
Then you dared,<br />
for Brünnhilde’s sake,<br />
to break Battlefather’s orders?<br />
Or what? Tell me!<br />
has the antagonism to me<br />
in Wotan’s mind faded?<br />
When against the god<br />
I protected Siegmund,<br />
by my wrong-doing – I know –<br />
I still fulfilled his wishes.<br />
That his anger had abated,<br />
I know too;<br />
for though he put me here<br />
to sleep,<br />
and imprisoned me on this rock,<br />
left me to the man<br />
who would find this maid,<br />
by chance<br />
and wake me,<br />
yet my anxious plea<br />
he still allowed:<br />
with scorching fire<br />
he surrounded the rock,<br />
to bar the way for cowards.<br />
And to the greatest happiness<br />
my sentence brought me:<br />
the most marvellous hero<br />
won me for his wife!<br />
In his love<br />
today I’m beaming and laughing.<br />
(She embraces Waltraute with demonstrations of<br />
tempestuous joy which Waltraute attempts to ward off with shy<br />
impatience.)<br />
Did my fate entice you, sister?<br />
On my delight<br />
did you want to feast,<br />
and share what happened to me?
WALTRAUTE (heftig)<br />
Teilen den Taumel,<br />
der dich Törin erfasst?<br />
Ein andres bewog mich<br />
in Angst,<br />
zu brechen Wotans Gebot.<br />
BRÜNNHILDE<br />
Angst und Furcht<br />
fesseln dich Arme?<br />
So verzieh<br />
der Strenge noch nicht?<br />
Du zagst<br />
vor des Strafenden Zorn?<br />
WALTRAUTE (düster)<br />
Dürft’ ich ihn fürchten,<br />
meiner Angst fänd’ ich ein End’!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Staunend versteh’ ich dich nicht!<br />
WALTRAUTE<br />
Wehre der Wallung:<br />
achtsam höre mich an!<br />
Nach Walhall wieder<br />
drängt mich die Angst,<br />
die von Walhall<br />
hieher mich trieb.<br />
BRÜNNHILDE (erschrocken)<br />
Was ist’s mit den ewigen Göttern?<br />
WALTRAUTE<br />
6 Höre mit Sinn,<br />
was ich dir sage!<br />
Seit er von dir geschieden,<br />
zur Schlacht nicht mehr<br />
schickte uns Wotan;<br />
irr und ratlos<br />
ritten wir ängstlich zu Heer.<br />
Walhalls mutige Helden<br />
mied Walvater:<br />
einsam zu Ross,<br />
ohne Ruh und Rast,<br />
durchschweift’ er<br />
als Wandrer die Welt.<br />
Jüngst kehrte er heim;<br />
52<br />
WALTRAUTE (violently)<br />
Share the hysteria<br />
that has seized you, you idiot?<br />
Something else moved me<br />
in my fear,<br />
to break Wotan’s commands.<br />
BRÜNNHILDE<br />
Do anxiety and fear<br />
hold you captive, poor sister?<br />
He has not forgiven me yet,<br />
the hard-hearted god?<br />
Are you afraid<br />
of my punisher’s anger?<br />
WALTRAUTE (gloomily)<br />
If I could still fear it,<br />
I’d put an end to my anguish!<br />
BRÜNNHILDE<br />
I’m astounded: I don’t understand!<br />
WALTRAUTE<br />
Control your excitement:<br />
listen carefully to me!<br />
Back to Valhalla<br />
the same fear drives me,<br />
that from Valhalla<br />
drove me here.<br />
BRÜNNHILDE (shocked)<br />
What’s up with the immortal gods?<br />
WALTRAUTE<br />
Listen intelligently<br />
to what I tell you!<br />
Since he bade you goodbye,<br />
no more into battle<br />
has Wotan sent us;<br />
stray and disorganized<br />
we rode anxiously to war.<br />
The brave heroes in Valhalla<br />
were ignored by Warfather:<br />
all alone on his horse,<br />
without rest or repose,<br />
he roved round<br />
the world as the Wanderer.<br />
Not long ago he came home;
in der Hand hielt er<br />
seine Speeres Splitter:<br />
die hatte<br />
ein Held ihm geschlagen.<br />
Mit stummem Wink<br />
Walhalls Edle<br />
wies er zum Forst,<br />
die Weltesche zu fällen.<br />
Des Stammes Scheite<br />
hieß er sie schichten<br />
zu ragendem Hauf<br />
rings um der Seligen Saal.<br />
Der Götter Rat<br />
ließ er berufen;<br />
den Hochsitz nahm<br />
heilig er ein:<br />
ihm zu Seiten<br />
hieß er die Bangen sich setzen,<br />
in Ring und Reih’<br />
die Hall’ erfüllen die Helden.<br />
So sitzt er,<br />
sagt kein Wort,<br />
auf hehrem Sitze<br />
stumm und ernst,<br />
des Speeres Splitter<br />
fest in der Faust;<br />
Holdas Äpfel<br />
rührt er nicht an.<br />
Staunen und Bangen<br />
binden starr die Götter.<br />
Seine Raben beide<br />
sandt’ er auf Reise:<br />
kehrten die einst<br />
mit guter Kunde zurück,<br />
dann noch einmal<br />
– zum letzten Mal –<br />
lächelte ewig der Gott.<br />
Seine Knie umwindend<br />
liegen wir Walküren:<br />
blind bleibt er<br />
den flehenden Blicken;<br />
uns alle verzehrt<br />
Zagen und endlose Angst.<br />
An seine Brust<br />
presst’ ich mich weinend:<br />
da brach sich sein Blick, –<br />
er gedachte, Brünnhilde, dein’!<br />
Tief seufzt’ er auf,<br />
53<br />
in his hands he held<br />
the fragments of his spear:<br />
they had been<br />
shattered by a hero.<br />
With an unspoken sign<br />
the nobles of Valhalla<br />
were sent by him to the forest,<br />
to cut down the World Ash.<br />
The logs from the tree<br />
he made them pile<br />
in a monstrous heap<br />
round the domain of the blessed.<br />
The council of gods<br />
he sent for;<br />
on the throne he took<br />
his solemn seat:<br />
at his side<br />
he told them to sit, in their fear,<br />
in circles and rows<br />
the heroes filled the hall.<br />
And so he sits there,<br />
speaks not a word,<br />
on his majestic throne,<br />
silent and grave,<br />
the remains of the spear<br />
grasped in his hand;<br />
Holda’s apples<br />
he will not touch.<br />
Astonishment and fear<br />
enthral the motionless gods.<br />
His two ravens<br />
he has sent on their travels:<br />
if ever they return<br />
with good news,<br />
then once again<br />
– for the last time –<br />
the god will smile for ever.<br />
Clasping his knees<br />
we Valkyries lie:<br />
he remains blind<br />
to our weeping glances;<br />
we are all consumed<br />
by fear and unending anxiety.<br />
To his breast<br />
I clung weeping:<br />
then his eyes softened, –<br />
he thought of you, Brünnhilde!<br />
He sighed deeply,
schloss das Auge,<br />
und wie im Traume<br />
raunt’ er das Wort: –<br />
„Des tiefen Rheines Töchtern<br />
gäbe den Ring sie wieder zurück,<br />
von des Fluches Last<br />
erlöst wär’ Gott und Welt!“<br />
Da sann ich nach:<br />
von seiner Seite<br />
durch stumme Reihen<br />
stahl ich mich fort;<br />
in heimlicher Hast<br />
bestieg ich mein Ross<br />
und ritt im Sturme zu dir.<br />
Dich, o Schwester,<br />
beschwör’ ich nun:<br />
was du vermagst,<br />
– vollführ’ es dein Mut!<br />
Ende der Ewigen Qual!<br />
(Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen.)<br />
BRÜNNHILDE (ruhig)<br />
7 Welch banger Träume Mären<br />
meldest du Traurige mir!<br />
Der Götter heiligem<br />
Himmelsnebel<br />
bin ich Törin enttaucht:<br />
nicht fass ich,<br />
was ich erfahre.<br />
Wirr und wüst<br />
scheint mir dein Sinn;<br />
in deinem Aug’<br />
– so übermüde –<br />
glänzt flackernde Glut.<br />
Mit blasser Wange,<br />
du bleiche Schwester,<br />
was willst du Wilde von mir?<br />
WALTRAUTE (mit unheimlicher Hast)<br />
An deiner Hand, der Ring,<br />
er ist’s; hör meinen Rat!<br />
für Wotan wirf ihn von dir!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Den Ring? von mir?<br />
54<br />
closed his eyes,<br />
and as if he were dreaming<br />
he whispered the words: –<br />
‘To the Rhinemaidens far below<br />
if she would give back the ring,<br />
from the weight of the curse<br />
gods and world would be saved!’<br />
So I thought it over:<br />
from his side,<br />
through the silent ranks<br />
I stole out;<br />
secretly and hurriedly<br />
I mounted my horse<br />
and rode to you in haste.<br />
Oh sister<br />
let me beseech you:<br />
whatever you can,<br />
– have courage to do it!<br />
Put an end to the immortals’ misery!<br />
(She has thrown herself at Brünnhilde’s feet.)<br />
BRÜNNHILDE (quietly)<br />
What stories of anxiety-dreams<br />
are you telling me, sad sister!<br />
From the gods’ holy<br />
cloudy heaven<br />
I am separated in my folly:<br />
I don’t understand<br />
what I am told.<br />
Confused and meaningless<br />
your story seems to me;<br />
in your eyes<br />
– how exhausted you look –<br />
glow flickering fires.<br />
With your pale cheeks,<br />
wan sister,<br />
what do you want of me, wild one?<br />
WALTRAUTE (anxiously and hurriedly)<br />
That ring, on your hand,<br />
that’s it; take my advice!<br />
for Wotan’s sake, throw it away!<br />
BRÜNNHILDE<br />
The ring? away?
WALTRAUTE<br />
Den Rheintöchtern<br />
gib ihn zurück!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Den Rheintöchtern – ich –<br />
den Ring?<br />
Siegfrieds Liebespfand?<br />
Bist du von Sinnen?<br />
WALTRAUTE<br />
Hör mich! hör meine Angst!<br />
Der Welt Unheil<br />
haftet sicher an ihm.<br />
Wirf in von dir,<br />
fort in die Welle!<br />
Walhalls Elend zu enden,<br />
den verfluchten wirf<br />
in die Flut!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Ha! weißt du,<br />
was er mir ist?<br />
Wie kannst du’s fassen,<br />
fühllose Maid!<br />
Mehr als Walhalls Wonne,<br />
mehr als der Ewigen Ruhm –<br />
ist mir der Ring:<br />
ein Blick auf sein helles Gold,<br />
ein Blitz aus dem<br />
hehren Glanz –<br />
gilt mir werter<br />
als aller Götter<br />
ewig währendes Glück!<br />
Denn selig aus ihm<br />
leuchtet mir Siegfrieds Liebe:<br />
Siegfrieds Liebe!<br />
O ließ sich die Wonne dir sagen!<br />
Sie wahrt mir der Reif.<br />
Geh heim zu der Götter<br />
heiligem Rat!<br />
Von meinem Ringe<br />
raune ihnen zu:<br />
die Liebe ließe ich nie,<br />
mir nähmen nie sie die Liebe,<br />
stürzt’ auch in Trümmern<br />
Walhalls strahlende Pracht!<br />
55<br />
WALTRAUTE<br />
To the Rhinedaughters<br />
give it back!<br />
BRÜNNHILDE<br />
To the Rhinedaughters – I –<br />
this ring?<br />
Siegfried’s pledge of love?<br />
Are you mad?<br />
WALTRAUTE<br />
Listen! listen to my fears!<br />
The sorrows of the world<br />
are certainly due to it.<br />
Throw it away,<br />
away in the waves!<br />
To end Valhalla’s misery,<br />
throw the accursed ring<br />
in the river!<br />
BRÜNNHILDE<br />
What! d’you know<br />
what it means to me?<br />
How can you understand,<br />
unfeeling girl!<br />
More than the joys of Valhalla,<br />
more than the glory of the gods –<br />
the ring is to me:<br />
one look at its bright gold,<br />
one gleam from its<br />
majestic brightness –<br />
means more to me<br />
than all the gods<br />
and their everlasting happiness!<br />
For like paradise, out of it<br />
Siegfried’s love shines on me:<br />
Siegfried’s love!<br />
Oh if I could explain that joy!<br />
It’s what the ring holds for me.<br />
Go back to the gods<br />
and their sacred assembly!<br />
About my ring<br />
tell them this:<br />
I shall never give up love,<br />
they’ll never take love from me,<br />
even if in ruins collapses<br />
the radiant splendour of Valhalla!
WALTRAUTE<br />
Dies deine Treue?<br />
So in Trauer<br />
entlässest du lieblos<br />
die Schwester?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Schwinge dich fort;<br />
fliege zu Ross!<br />
Den Ring entführst du mir nicht!<br />
WALTRAUTE<br />
Wehe! Wehe!<br />
Weh dir, Schwester!<br />
Walhalls Göttern Weh!<br />
(Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter<br />
Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann.)<br />
BRÜNNHILDE (während sie der<br />
davonziehenden, hell erleuchteten<br />
Gewitterwolke, die sich bald gänzlich<br />
in der Ferne verliert, nachblickt)<br />
8 Blitzend Gewölk,<br />
vom Wind getragen,<br />
stürme dahin:<br />
zu mir nie steu’re mehr her!<br />
(Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein<br />
allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in<br />
die Landschaft hinaus.)<br />
Abendlich Dämmern<br />
deckt den Himmel;<br />
heller leuchtet<br />
die hütende Lohe herauf.<br />
(Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer<br />
glühendere Flammenzungen lecken über den<br />
Felsensaum auf.)<br />
Was leckt so wütend<br />
die lodernde Welle zum Wall?<br />
Zur Felsenspitze<br />
wälzt sich der feurige Schwall.<br />
(Horn auf dem Theater aus dem Hintergrunde. Brünnhilde<br />
lauscht und fährt entzückt auf.)<br />
Siegfried!<br />
Siegfried zurück?<br />
Seinen Ruf sendet er her!<br />
Auf! Auf! Ihm entgegen!<br />
In meines Gottes Arm!<br />
56<br />
WALTRAUTE<br />
Is this your loyalty?<br />
So in mourning<br />
do you lovelessly abandon<br />
your sister?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Off you go;<br />
fly away on your horse!<br />
You won’t take my ring away!<br />
WALTRAUTE<br />
Alas! alas!<br />
Sister, you are doomed!<br />
The gods are doomed in Valhalla!<br />
(She hurries off. A thundercloud in a<br />
storm soon rises out of the forest.)<br />
BRÜNNHILDE (gazing after the brightly lit<br />
thundercloud as it recedes, soon to<br />
disappear in the distance)<br />
Clouds and lightning,<br />
carried on the wind,<br />
rush off:<br />
don’t come my way again!<br />
(It is now evening. The firelight below<br />
begins to shine more brightly. Brünnhilde<br />
looks calmly out at the view.)<br />
Evening twilight<br />
covers the sky;<br />
more brightly shines<br />
the guardian fire.<br />
(The firelight from below draws nearer.<br />
Tongues of flame dart up, increasingly<br />
brighter, over the edge of the rock.)<br />
Why does it dart so angrily,<br />
the rampant wave of flame?<br />
Up to the summit of the rock<br />
the fiery tide is rolling.<br />
(Horn-call from backstage in the wings. Brünnhilde listens and<br />
jumps up ecstatically.)<br />
Siegfried!<br />
Siegfried returned?<br />
He’s playing me his call!<br />
Up! Up! I must meet him!<br />
Go to the arms of my god!
(Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu.<br />
Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried<br />
auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen<br />
sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus<br />
der Tiefe heraufleuchten. Brünnhilde weicht voll Entsetzen<br />
zurück, flieht bis in den Vordergrund und heftet von da aus in<br />
sprachlosem Erstaunen ihren Blick auf Siegfried. Siegfried,<br />
auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht<br />
verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers<br />
Gestalt.)<br />
BRÜNNHILDE<br />
Verrat! – Wer drang zu mir?<br />
SIEGFRIED (im Hintergrunde auf dem Steine verweilend,<br />
betrachtet Brünnhilde, regungslos auf seinen Schild gelehnt;<br />
mit verstellter tieferer Stimme)<br />
9 Brünnhild’! Ein Freier kam,<br />
den dein Feuer nicht geschreckt.<br />
Dich werb’ ich nun<br />
zum Weib:<br />
du folge willig mir!<br />
BRÜNNHILDE (heftig zitternd)<br />
Wer ist der Mann,<br />
der das vermochte,<br />
was dem Stärksten nur bestimmt?<br />
SIEGFRIED (unverändert wie zuvor)<br />
Ein Helde, der dich zähmt,<br />
gezwingt Gewalt dich nur.<br />
BRÜNNHILDE (von Grauen erfasst)<br />
Ein Unhold schwang sich<br />
auf jenen Stein!<br />
Ein Aar kam geflogen,<br />
mich zu zerfleischen!<br />
Wer bist du, Schrecklicher?<br />
(langes Schweigen)<br />
Stammst du von Menschen?<br />
Kommst du von Hellas<br />
nächtlichem Heer?<br />
SIEGFRIED (wie zuvor: mit etwas<br />
bebender Stimme beginnend, alsbald<br />
aber wieder sicherer fortfahrend)<br />
Ein Gibichung bin ich,<br />
57<br />
(In utmost ecstasy she hurries to the cliffedge. Flames of fire rise<br />
up: Siegfried jumps up out of them on to a high rock. At this the<br />
flames at once fall back and now flare only further below.<br />
Brünnhilde shrinks back full of fear, runs downstage and from<br />
there fixes a gaze of speechless astonishment on Siegfried. He is<br />
disguised as Gunther; the Tarnhelm on his head covers the top<br />
half of his face leaving only his eyes visible.)<br />
BRÜNNHILDE<br />
Betrayal! – Who’s forced his way to me?<br />
SIEGFRIED (still on the rock at the back, leaning motionless on his<br />
shield and looking at Brünnhilde; assuming a deeper voice)<br />
Brünnhilde! A suitor has come,<br />
who did not fear your fire.<br />
Now I woo you<br />
as my wife:<br />
follow me of your own will!<br />
BRÜNNHILDE (trembling violently)<br />
Who is the man,<br />
who could do<br />
what was only one champion’s right?<br />
SIEGFRIED (motionless, as before)<br />
A hero who will tame you,<br />
if force alone can compel you.<br />
BRÜNNHILDE (seized with fear)<br />
A demon has landed<br />
on this rock!<br />
An eagle flew down<br />
to devour me!<br />
Who are you, terrible man?<br />
(long silence)<br />
Are you a human being?<br />
Do you come from Hella’s<br />
hosts of night?<br />
SIEGFRIED (as before: beginning with a<br />
somewhat trembling voice, but soon<br />
growing more confident)<br />
I am a Gibichung,
und Gunther heißt der Held,<br />
dem, Frau, du folgen sollst.<br />
BRÜNNHILDE (in Verzweiflung ausbrechend)<br />
Wotan! Ergrimmter,<br />
grausamer Gott!<br />
Weh! Nun erseh’ ich<br />
der Strafe Sinn:<br />
zu Hohn und Jammer<br />
jagst du mich hin!<br />
SIEGFRIED (springt vom Steine herab<br />
und tritt näher heran)<br />
Die Nacht bricht an:<br />
in deinem Gemach<br />
musst du dich mir vermählen!<br />
BRÜNNHILDE (indem sie den Finger an<br />
dem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend<br />
ausstreckt)<br />
Bleib fern!<br />
Fürchte dies Zeichen!<br />
Zur Schande<br />
zwingst du mich nicht,<br />
solang der Ring mich beschützt.<br />
SIEGFRIED<br />
Mannesrecht<br />
gebe er Gunther:<br />
durch den Ring<br />
sei ihm vermählt!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Zurück, du Räuber!<br />
Frevelnder Dieb!<br />
Erfreche dich nicht mir zu nahn!<br />
Stärker als Stahl<br />
macht mich der Ring:<br />
nie – raubst du ihn mir!<br />
SIEGFRIED<br />
Von dir ihn zu lösen,<br />
lehrst du mich nun!<br />
(Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander. Brünnhilde windet<br />
sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried<br />
greift sie von neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide<br />
ringen heftig mit einander. Er fasst sie bei der Hand und<br />
entzieht ihrem Finger den Ring. Brünnhilde schreit heftig auf.<br />
58<br />
and Gunther is the name of the hero,<br />
whom, woman, you must follow.<br />
BRÜNNHILDE (breaking out in despair)<br />
Wotan! Angry,<br />
cruel god!<br />
Alas! Now I see<br />
the meaning of my punishment:<br />
to mockery and wretchedness<br />
you have banished me!<br />
SIEGFRIED (jumping down from the rock<br />
and walking closer to her)<br />
The night is falling:<br />
in your cave<br />
you must be married to me!<br />
BRÜNNHILDE (threateningly, stretching<br />
out the finger on which she is wearing<br />
Siegfried’s ring)<br />
Stand back!<br />
Fear this symbol!<br />
Into disgrace<br />
you cannot force me,<br />
as long as the ring protects me.<br />
SIEGFRIED<br />
Marital right<br />
may it give Gunther:<br />
with this ring<br />
be married to him!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Get back, you robber!<br />
Villainous thief!<br />
Don’t dare to come near me!<br />
Stronger than steel<br />
this ring makes me:<br />
never shall you steal it from me!<br />
SIEGFRIED<br />
How to take it from you,<br />
you teach me now!<br />
(He hurls himself at her. They struggle. Brünnhilde escapes, runs<br />
away and turns round to defend herself. Siegfried again seizes<br />
her. She runs away; he catches her. They struggle violently. He<br />
grips her by the hand and tears the ring from her finger.<br />
Brünnhilde gives a piercing cry and, as if crushed, falls into his
Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr<br />
Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds. Er lässt die Machtlose<br />
auf die Steinbank vor dem Felsengemache niedergleiten.)<br />
SIEGFRIED<br />
10 Jetzt bist du mein!<br />
Brünnhilde, Gunthers Braut,<br />
gonne mir nun dein Gemach!<br />
BRÜNNHILDE (starrt ohnmächtig vor sich hin, matt)<br />
Was könntest du wehren,<br />
elendes Weib?<br />
(Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Gebärde an.<br />
Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das<br />
Gemach. Siegfried zieht sein Schwert.)<br />
SIEGFRIED (mit seiner natürlichen Stimme)<br />
Nun, Notung, zeuge du,<br />
dass ich in Züchten warb.<br />
Die Treue wahrend dem Bruder,<br />
trenne mich von seiner Braut!<br />
(Er folgt Brünnhilde nach. Der Vorhang fällt.)<br />
59<br />
arms; her eyes unconsciously meet Siegfried’s. He lets her limp<br />
body sink on to the stone seat in front of the cave.)<br />
SIEGFRIED<br />
Now you are mine!<br />
Brünnhilde, Gunther’s bride,<br />
give me the use of your cave!<br />
BRÜNNHILDE (gazing weakly in front of her, exhausted)<br />
How could you prevent it,<br />
wretched woman?<br />
(Siegfried, with an authoritative gesture, moves her on. Trembling,<br />
with unsteady steps, she goes into the cave. Siegfried<br />
draws his sword.)<br />
SIEGFRIED (in his own voice)<br />
Now, Notung, bear witness,<br />
that I courted chastely.<br />
Maintaining loyalty to my brother,<br />
you must separate me from his bride!<br />
(He follows Brünnhilde. The curtain falls.)
Compact Disc 3<br />
1 Vorspiel<br />
ZWEITER AUFZUG<br />
Uferraum vor der Halle der Gibichungen; rechts der offene<br />
Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt<br />
sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltetene,<br />
felsige Anhöhe, quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde<br />
zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten<br />
Weihstein, welchem, höher hinauf ein größerer für<br />
Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem Donner geweihter,<br />
entspricht.<br />
Es ist Nacht. Hagen, den Speer im Arme, den Schild zur Seite,<br />
sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. Der Mond<br />
tritt plötzlich hervor und wirft ein grelles Licht auf Hagen und<br />
seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor Hagen<br />
kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt.<br />
Erste Szene<br />
ALBERICH (leise)<br />
2 Schläfst du, Hagen, mein Sohn?<br />
Du schläfst und<br />
hörst mich nicht,<br />
den Ruh und Schlaf verriet?<br />
HAGEN (leise, ohne sich zu rühren, so<br />
dass er immerfort zu schlafen scheint,<br />
obwohl er die Augen offen hat)<br />
Ich höre dich, schlimmer Albe:<br />
was hast du<br />
meinem Schlaf zu sagen?<br />
ALBERICH<br />
Gemahnt sei der Macht,<br />
der du gebietest,<br />
bist du so mutig,<br />
wie die Mutter<br />
dich mir gebar!<br />
HAGEN (immer wie zuvor)<br />
Gab mir die Mutter Mut,<br />
nicht mag ich ihr doch danken,<br />
dass deiner List sie erlag:<br />
frühalt, fahl und bleich,<br />
60<br />
Prelude<br />
ACT TWO<br />
On the shore in front of the Gibichung hall; right, the open<br />
entrance to the hall; left, the banks of the Rhine, from which a<br />
rocky prominence, intersected by numerous mountain tracks,<br />
rises diagonally above the stage towards the right at the back. An<br />
altar-stone erected for Fricka is seen there, as well as a larger<br />
one, higher up, for Wotan, and to one side another, similar, for<br />
Donner. It is night.<br />
Hagen sits leaning against one of the hall’s columns, fast asleep,<br />
his spear on his arm, his shield by his side. The moon suddenly<br />
comes out and casts a harsh light on Hagen and his immediate<br />
surroundings; Alberich is now visible crouching in front of Hagen,<br />
his arms supported on Hagen’s knee.<br />
Scene One<br />
ALBERICH (softly)<br />
Are you asleep, Hagen, my son?<br />
You are asleep and<br />
do not hear me,<br />
whom rest and sleep betrayed?<br />
HAGEN (softly, so that he still seems to<br />
be asleep, though his eyes are open)<br />
I hear you, evil goblin:<br />
what have you<br />
to tell my sleep?<br />
ALBERICH<br />
Remember the power<br />
that you’ll control,<br />
if you are as brave<br />
as the mother<br />
who bore you to me!<br />
HAGEN (as before)<br />
If my mother gave me courage,<br />
I am not minded to thank her<br />
for yielding to your trickery:<br />
aged too early, sallow and pale,
hass’ ich die Frohen,<br />
freue mich nie!<br />
ALBERICH (wie zuvor)<br />
Hagen, mein Sohn,<br />
hasse die Frohen!<br />
Mich Lustfreien,<br />
Leidbelasteten<br />
liebst du so<br />
wie du sollst!<br />
Bist du kräftig,<br />
kühn und klug:<br />
die wir bekämpfen<br />
mit nächtigem Krieg,<br />
schon gibt ihnen Not<br />
unser Neid.<br />
Der einst dem Ring mir entriss,<br />
Wotan, der wütende Räuber,<br />
vom eignen Geschlechte<br />
ward er geschlagen:<br />
an den Wälsung verlor er<br />
Macht und Gewalt;<br />
mit der Götter ganzer Sippe<br />
in Angst ersieht er sein Ende.<br />
Nicht ihn fürcht’ ich mehr;<br />
fallen muss er mit allen!<br />
Schläfst du, Hagen, mein Sohn?<br />
HAGEN (bleibt unverändert wie zuvor)<br />
Der Ewigen Macht,<br />
wer erbte sie?<br />
ALBERICH<br />
Ich – und du!<br />
Wir erben die Welt,<br />
trüg’ ich mich nicht<br />
in deiner Treu’,<br />
teilst du meinen Gram<br />
und Grimm.<br />
Wotans Speer<br />
zerspellte der Wälsung,<br />
der Fafner, den Wurm,<br />
im Kampfe gefällt<br />
und kindisch<br />
den Reif sich errang:<br />
jede Gewalt<br />
hat er gewonnen;<br />
Walhall und Nibelheim<br />
61<br />
I hate happy people,<br />
I am never glad!<br />
ALBERICH (as before)<br />
Hagen, my son,<br />
hate happy people!<br />
I am joyless,<br />
burdened with sorrow,<br />
and so you’ll love me<br />
as you should!<br />
If you are strong,<br />
bold and cunning:<br />
those that we fight<br />
in nocturnal battles,<br />
will find themselves in distress<br />
through our hate.<br />
The one who once stole my ring,<br />
Wotan, the furious robber,<br />
by his own offspring<br />
he was defeated:<br />
he lost to the Volsung<br />
his power and authority;<br />
with all the company of gods<br />
he fearfully looks for his downfall.<br />
I’m not afraid of him any more;<br />
he must die with the rest!<br />
Hagen, my son, are you asleep?<br />
HAGEN (remaining motionless as before)<br />
The power of the immortals,<br />
who would inherit it?<br />
ALBERICH<br />
I – and you!<br />
We will inherit the world,<br />
if I am not mistaken<br />
about your loyalty,<br />
if you share my misery<br />
and rage.<br />
Wotan’s spear<br />
was broken by the Volsung,<br />
who met Fafner, the dragon,<br />
and killed him in battle<br />
and innocently<br />
took over the ring:<br />
all authority<br />
he has got himself;<br />
Valhalla and Nibelheim
neigen sich ihm.<br />
(immer heimlich)<br />
An dem furchtlosen Helden<br />
erlahmt selbst mein Fluch:<br />
denn nicht kennt er<br />
des Ringes Wert,<br />
zu nichts nützt er<br />
die neidliche Macht;<br />
lachend in liebender Brunst<br />
brennt er lebend dahin.<br />
Ihn zu verderben<br />
taugt uns nun einzig!<br />
Hörst du, Hagen,<br />
mein Sohn?<br />
HAGEN (wie zuvor)<br />
Zu seinem Verderben<br />
dient er mir schon.<br />
ALBERICH<br />
Den goldnen Ring,<br />
den Reif gilt’s zu erringen!<br />
Ein weises Weib<br />
lebt dem Wälsung zu Lieb’:<br />
riet es ihm je,<br />
des Rheines Töchtern,<br />
– die in Wassers Tiefen<br />
einst mich betört! –<br />
zurückzugeben den Ring:<br />
verloren ging mir das Gold,<br />
keine List<br />
erlangte es je.<br />
Drum, ohne Zögern<br />
ziel auf den Reif!<br />
Dich Zaglosen<br />
zeugt ich mir ja,<br />
dass wider Helden<br />
hart du mir hieltest.<br />
Zwar – stark nicht genug,<br />
den Wurm zu besteh’n,<br />
– was allein<br />
dem Wälsung bestimmt, –<br />
zu zähem Hass doch<br />
erzog ich Hagen,<br />
der soll mich nun rächen,<br />
den Ring gewinnen,<br />
dem Wälsung und Wotan<br />
zum Hohn!<br />
62<br />
both bow before him.<br />
(still more secretively)<br />
In the face of the fearless hero<br />
even my curse is crippled:<br />
for he has no idea<br />
of the ring’s value,<br />
he makes no use<br />
of its precious power;<br />
laughing in the fires of love<br />
he’s burning away his life.<br />
To destroy him<br />
is our only solution!<br />
Do you hear, Hagen,<br />
my son?<br />
HAGEN (as before)<br />
To his destruction<br />
he’s already serving me.<br />
ALBERICH<br />
That golden ring,<br />
this is what we must get!<br />
A clever woman<br />
lives for the Volsung’s love:<br />
if she ever advised him<br />
to go to the Rhinedaughters,<br />
– who in the deep waters<br />
once drove me crazy! –<br />
and give back the ring to them:<br />
then my gold would be lost,<br />
and no cunning<br />
would ever get it back.<br />
So, do not delay,<br />
work to get the ring!<br />
You are fearless<br />
and I begot you that way,<br />
so that, fighting heroes,<br />
you’d stand firm for me.<br />
Granted – not strong enough<br />
to stand up to the dragon,<br />
– that was only<br />
granted to the Volsung, –<br />
but to fierce hatred<br />
I brought up Hagen,<br />
and now he’ll avenge me,<br />
get the ring,<br />
to the Volsung’s and Wotan’s<br />
contempt!
Schwörst du mir’s,<br />
Hagen, mein Sohn?<br />
(Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten<br />
wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen.)<br />
HAGEN (immer wie zuvor)<br />
Den Ring soll ich haben:<br />
harre in Ruh!<br />
ALBERICH<br />
Schwörst du mir’s, Hagen, mein Held?<br />
HAGEN<br />
Mir selbst schwör ich’s;<br />
schweige die Sorge!<br />
(Wie mit dem Folgenden Alberichs Gestalt immer mehr dem<br />
Blicke entschwindet, wird auch seine Stimme<br />
immer unvernehmbarer.)<br />
ALBERICH<br />
Sei treu, Hagen, mein Sohn!<br />
Trauter Helde! Sei treu!<br />
Sei treu! Treu!<br />
(Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert<br />
in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren<br />
Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die<br />
Morgendämmerung ausbreitet.)<br />
Zweite Szene<br />
(Von hier an färbt sich der Rhein vom immer stärker<br />
erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende<br />
Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem<br />
Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm<br />
hat er noch auf dem Haupte; diesen zieht er jetzt ab<br />
und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel.)<br />
SIEGFRIED<br />
3 Hoiho! Hagen!<br />
Müder Mann!<br />
Siehst du mich kommen?<br />
HAGEN (gemächlich sich erhebend)<br />
Hei! Siegfried!<br />
Geschwinder Helde!<br />
Wo brausest du her?<br />
63<br />
Do you swear it,<br />
Hagen, my son?<br />
(Alberich is being concealed from now on by a shadow that grows<br />
darker and darker. Dawn begins at the same time.)<br />
HAGEN (still as before)<br />
I shall have the ring:<br />
relax and wait!<br />
ALBERICH<br />
Do you swear it, Hagen, my hero?<br />
HAGEN<br />
I’ve sworn it for myself;<br />
stop worrying!<br />
(As during his next lines Alberich’s shape is gradually lost to sight,<br />
his voice grows ever fainter.)<br />
ALBERICH<br />
Hagen, my son, be faithful!<br />
Hero that I love! Be faithful!<br />
Be faithful! Faithful!<br />
(Alberich has entirely vanished. Hagen, who has remained quite<br />
unchanged in position, gazes motionless and hard-eyed<br />
at the Rhine, on which dawn light is spreading.)<br />
Scene Two<br />
(From this point onwards the Rhine begins to glow more and more<br />
brightly with dawn colours. Hagen gives a start. Siegfried suddenly<br />
comes out from behind a bush by the river-bank. He is in his own<br />
shape though the Tarnhelm is still on his head; now he removes it<br />
and hangs it on his belt as he walks forward.)<br />
SIEGFRIED<br />
Hoiho! Hagen!<br />
Sleepy fellow!<br />
Did you see me coming?<br />
HAGEN (getting up calmly)<br />
Hi! Siegfried!<br />
Speedy hero!<br />
Where have you rushed from?
SIEGFRIED<br />
Vom Brünnhildenstein!<br />
Dort sog ich den Atem ein,<br />
mit dem ich dich rief:<br />
so rasch war meine Fahrt!<br />
Langsamer folgt mir ein Paar:<br />
zu Schiff gelangt das her.<br />
HAGEN<br />
So zwangst du Brünnhild’?<br />
SIEGFRIED<br />
Wacht Gutrune?<br />
HAGEN (in die Halle rufend)<br />
Hoiho! Gutrune!<br />
Komm heraus!<br />
Siegfried ist da:<br />
was säumst du drin?<br />
SIEGFRIED (sich zur Halle wendend)<br />
Euch beiden meld’ ich,<br />
wie ich Brünnhild’ band.<br />
(Gutrune tritt ihm aus der Halle<br />
entgegen.)<br />
Heiß mich willkommen, Gibichskind!<br />
Ein guter Bote bin ich dir.<br />
GUTRUNE<br />
Freia grüße dich<br />
zur aller Frauen Ehre!<br />
SIEGFRIED<br />
Frei und hold<br />
sei nun mir Frohem:<br />
zum Weib gewann ich dich heut.<br />
GUTRUNE<br />
So folgt Brünnhild’<br />
meinem Bruder?<br />
SIEGFRIED<br />
Leicht ward die Frau ihm gefreit.<br />
GUTRUNE<br />
Sengte das Feuer ihn nicht?<br />
64<br />
SIEGFRIED<br />
From Brünnhilde’s rock!<br />
I inhaled the breath there,<br />
with which I called to you:<br />
so fast was my journey!<br />
A pair follows more slowly:<br />
they’ll arrive by boat.<br />
HAGEN<br />
Then you got the better of Brünnhilde?<br />
SIEGFRIED<br />
Is Gutrune awake?<br />
HAGEN (calling into the hall)<br />
Hoiho! Gutrune!<br />
Come outside!<br />
Siegfried’s here:<br />
why are you dawdling indoors?<br />
SIEGFRIED (turning towards the hall)<br />
I’ll tell you both,<br />
how I overpowered Brünnhilde.<br />
(Gutrune comes out of the palace<br />
towards him.)<br />
Give me a welcome, Gibich’s child!<br />
I am a bringer of good news for you.<br />
GUTRUNE<br />
May Freia welcome you<br />
in the name of all women!<br />
SIEGFRIED<br />
Be generous and kind<br />
to me for I am happy:<br />
today I’ve won you as my wife.<br />
GUTRUNE<br />
Then is Brünnhilde following<br />
with my brother?<br />
SIEGFRIED<br />
The woman was easily made his.<br />
GUTRUNE<br />
Didn’t the fire burn him?
SIEGFRIED<br />
Ihn hätt’ es auch nicht versehrt,<br />
doch ich durchschritt es für ihn,<br />
da dich ich wollt’ erwerben.<br />
GUTRUNE<br />
Und dich hat es verschont?<br />
SIEGFRIED<br />
Mich freute die schwebende<br />
Brunst.<br />
GUTRUNE<br />
Hielt Brünnhild’ dich für Gunther?<br />
SIEGFRIED<br />
Ihm glich ich auf ein Haar:<br />
der Tarnhelm wirkte das,<br />
wie Hagen tüchtig es wies.<br />
HAGEN<br />
Dir gab ich guten Rat.<br />
GUTRUNE<br />
So zwangst du das<br />
kühne Weib?<br />
SIEGFRIED<br />
Sie wich –<br />
Gunthers Kraft.<br />
GUTRUNE<br />
Und vermählte sie sich dir?<br />
SIEGFRIED<br />
Ihrem Mann<br />
gehorchte Brünnhild’<br />
eine volle bräutliche Nacht.<br />
GUTRUNE<br />
Als ihr Mann doch galtest du?<br />
SIEGFRIED<br />
Bei Gutrune weilte Siegfried.<br />
GUTRUNE<br />
Doch zur Seite war ihm Brünnhild’?<br />
65<br />
SIEGFRIED<br />
It wouldn’t have hurt him either,<br />
but I went through it for him,<br />
because I wanted to win you.<br />
GUTRUNE<br />
And did it spare you?<br />
SIEGFRIED<br />
I enjoyed the soaring<br />
blaze.<br />
GUTRUNE<br />
Did Brünnhilde take you for Gunther?<br />
SIEGFRIED<br />
I resembled him to a hair:<br />
the Tarnhelm did it,<br />
as Hagen kindly suggested.<br />
HAGEN<br />
I gave you good advice.<br />
GUTRUNE<br />
So you got the better of the<br />
bold woman?<br />
SIEGFRIED<br />
She capitulated –<br />
to Gunther’s strength.<br />
GUTRUNE<br />
And was she married to you?<br />
SIEGFRIED<br />
To her husband<br />
Brünnhilde submitted<br />
for a whole nuptial night.<br />
GUTRUNE<br />
But you stood in as her husband?<br />
SIEGFRIED<br />
Siegfried stayed with Gutrune.<br />
GUTRUNE<br />
But wasn’t Brünnhilde beside you?
SIEGFRIED (auf sein Schwert deutend)<br />
Zwischen Ost und West der Nord:<br />
so nah – war Brünnhild’ ihm fern.<br />
GUTRUNE<br />
Wie empfing Gunther sie nun von dir?<br />
SIEGFRIED<br />
Durch des Feuers<br />
verlöschende Lohe<br />
im Frühnebel vom Felsen<br />
folgte sie mir zu Tal;<br />
dem Strande nah,<br />
flugs die Stelle<br />
tauschte Gunther mit mir:<br />
durch des Geschmeides Tugend<br />
wünscht’ ich mich schnell hieher.<br />
Ein starker Wind nun treibt<br />
die Trauten den Rhein herauf:<br />
drum rüstet jetzt<br />
den Empfang!<br />
GUTRUNE<br />
Siegfried! Mächtigster Mann!<br />
Wie fasst mich Furcht vor dir!<br />
HAGEN (von der Höhe im Hintergrunde<br />
den Fluss hinabspähend)<br />
In der Ferne seh ich ein Segel.<br />
SIEGFRIED<br />
So sagt dem Boten Dank!<br />
GUTRUNE<br />
Lasset uns sie hold empfangen,<br />
dass heiter sie und gern<br />
hier weile!<br />
Du, Hagen, minnig<br />
rufe die Männer<br />
nach Gibichs Hof zur Hochzeit!<br />
Frohe Frauen<br />
ruf’ ich zum Fest:<br />
der Freudigen folgen sie gern.<br />
(Nach der Halle zuschreitend, wendet sie sich wieder um.)<br />
Rastest du,<br />
schlimmer Held?<br />
66<br />
SIEGFRIED (pointing to his sword)<br />
Between east and west is north:<br />
Brünnhilde – was so near and so far.<br />
GUTRUNE<br />
How did Gunther take her over from you?<br />
SIEGFRIED<br />
Through the fire’s<br />
dying flames,<br />
down the rock in the misty dawn<br />
she followed me to the valley;<br />
when we got near to the shore,<br />
in a twinkling<br />
Gunther changed places with me:<br />
and using the magic of the helm<br />
I quickly wished myself here.<br />
Now a strong breeze is blowing<br />
the lovers up the Rhine:<br />
so get ready now<br />
to receive them!<br />
GUTRUNE<br />
Siegfried! Mightiest man!<br />
How terrified of you I am!<br />
HAGEN (looking downstream from a knoll<br />
at the back)<br />
I can see a sail in the distance.<br />
SIEGFRIED<br />
Then thank your messenger!<br />
GUTRUNE<br />
Let’s give her a fond welcome,<br />
so that she’ll be glad and happy<br />
to stay here!<br />
Hagen, kindly<br />
call out the men<br />
for the wedding at Gibich court!<br />
Happy women,<br />
I’ll call to the feast:<br />
they’ll gladly attend me in my joy.<br />
(As she walks towards the hall, she turns round.)<br />
Do you want a rest,<br />
you wicked hero?
SIEGFRIED<br />
Dir zu helfen,<br />
ruh’ ich aus.<br />
(Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle. Hagen<br />
hat einen Felsstein in der Höhe des Hintergrundes erstiegen;<br />
dort setzt er jetzt, der Landseite zugewendet, sein Stierhorn<br />
zum Blasen an.)<br />
Dritte Szene<br />
HAGEN<br />
4 Hoiho! Hoihohoho!<br />
Ihr Gibichsmannen,<br />
machet euch auf!<br />
Wehe! Wehe!<br />
Waffen! Waffen!<br />
Waffen durchs Land!<br />
Gute Waffen!<br />
Starke Waffen,<br />
– scharf zum Streit!<br />
Not ist da!<br />
Not! Wehe! Wehe!<br />
Hoiho! Hoihohoho!<br />
(Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Er<br />
bläst abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her<br />
antworten Stierhörner. Auf den verschiedenen Höhenpfaden<br />
stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei; erst einzelne,<br />
dann immer mehrere zusammen, welche sich dann auf<br />
dem Uferraum vor der Halle anhäufen.)<br />
DIE MANNEN<br />
Was tost das Horn?<br />
Was ruft es zu Heer?<br />
Wir kommen mit Wehr,<br />
wir kommen mit Waffen!<br />
Hagen! Hagen!<br />
Hoiho! Hoiho!<br />
Welche Not ist da?<br />
Welcher Feind ist nah?<br />
Wer gibt uns Streit?<br />
Ist Gunther in Not?<br />
Wir kommen mit Waffen,<br />
mit scharfer Wehr!<br />
Hoiho! Ho! Hagen!<br />
67<br />
SIEGFRIED<br />
Helping you will be<br />
all the rest I need.<br />
(He offers her his hand and goes into the hall with her. Hagen<br />
climbs on to a rock high up at the back of the stage; facing the<br />
land, he raises his cow-horn to his lips and blows.)<br />
Scene Three<br />
HAGEN<br />
Hoiho! Hoihohoho!<br />
You subjects of Gibich,<br />
get ready!<br />
Danger! danger!<br />
To arms! To arms!<br />
All the country to arms!<br />
Get good weapons!<br />
Strong weapons,<br />
– sharpened for battle!<br />
A crisis is on!<br />
Crisis! Danger! danger!<br />
Hoiho! Hoihohoho!<br />
(He remains at his post on the hillock, and blows his horn again.<br />
Other cow horns answer from various part of the countryside.<br />
Armed men pour hurriedly in along the several mountain tracks;<br />
first singly, then more and more in groups. They assemble on the<br />
shore in front of the hall.)<br />
THE VASSALS<br />
Why is the horn blasting?<br />
Why does it call to war?<br />
We’ve come armed,<br />
we’ve come with weapons!<br />
Hagen! Hagen!<br />
Hoiho! Hoiho!<br />
What is the crisis?<br />
What enemy is coming?<br />
Who’s attacking us?<br />
Is Gunther in danger?<br />
We’ve come armed,<br />
with sharp weapons!<br />
Hoiho! Ho! Hagen!
HAGEN (immer von der Anhöhe herab)<br />
5 Rüstet euch wohl<br />
und rastet nicht;<br />
Gunther sollt ihr<br />
empfahn:<br />
ein Weib hat der gefreit.<br />
DIE MANNEN<br />
Drohet ihm Not?<br />
Drängt ihn der Feind?<br />
HAGEN<br />
Ein freisliches Weib<br />
führet er heim.<br />
DIE MANNEN<br />
Ihm folgen der Magen<br />
feindliche Mannen?<br />
HAGEN<br />
Einsam fährt er:<br />
keiner folgt.<br />
DIE MANNEN<br />
So bestand er<br />
die Not?<br />
So bestand er den Kampf?<br />
Sag’ es an!<br />
HAGEN<br />
Der Wurmtöter<br />
wehrte der Not:<br />
Siegfried, der Held,<br />
der schuf ihm Heil.<br />
DIE MANNEN<br />
Was soll ihm das Heer<br />
nun noch helfen?<br />
HAGEN<br />
Starke Stiere<br />
sollt ihr schlachten;<br />
am Weihstein fließe<br />
Wotan ihr Blut!<br />
DIE MANNEN<br />
Was, Hagen,<br />
was heißest du uns dann?<br />
68<br />
HAGEN (still on the hillock)<br />
Arm yourselves well<br />
and don’t delay;<br />
you must give Gunther a<br />
reception:<br />
he’s taken a wife.<br />
THE VASSALS<br />
Is danger threatening him?<br />
Is the enemy at his heels?<br />
HAGEN<br />
An awe-inspiring wife<br />
he’s bringing home.<br />
THE VASSALS<br />
Is her family pursuing<br />
in a hostile force?<br />
HAGEN<br />
He’s alone on his journey:<br />
no one’s following.<br />
THE VASSALS<br />
Did he overcome<br />
the danger then?<br />
Did he win the battle, then?<br />
Tell us!<br />
HAGEN<br />
The dragon-killer<br />
overcame the danger:<br />
Siegfried, the champion,<br />
saw to his safety.<br />
THE VASSALS<br />
How must the army<br />
help him then?<br />
HAGEN<br />
Sturdy bulls<br />
you must slaughter;<br />
let the altar-stone run<br />
with their blood for Wotan!<br />
THE VASSALS<br />
Well, Hagen,<br />
what do you want us to do then?
HAGEN<br />
Einen Eber fällen<br />
sollt ihr für Froh;<br />
einen stämmigen Bock<br />
stechen für Donner:<br />
Schafe aber<br />
schlachtet für Fricka,<br />
dass gute Ehe sie gebe!<br />
DIE MANNEN (mit immer mehr ausbrechender Heiterkeit)<br />
Schlugen wir Tiere,<br />
was schaffen wir dann?<br />
HAGEN<br />
Das Trinkhorn nehmt,<br />
von trauten Frau’n<br />
mit Met und Wein<br />
wonnig gefüllt!<br />
DIE MANNEN<br />
Das Trinkhorn<br />
zur Hand,<br />
wie halten wir es dann?<br />
HAGEN<br />
Rüstig gezecht,<br />
bis der Rausch euch zähmt:<br />
Alles den Göttern zu Ehren,<br />
das gute Ehe sie geben!<br />
DIE MANNEN (brechen in ein<br />
schallendes Gelächter aus)<br />
6 Groß’ Glück und Heil<br />
lacht nun dem Rhein,<br />
da Hagen, der Grimme,<br />
so lustig mag sein!<br />
Der Hage-Dorn<br />
sticht nun nicht mehr;<br />
zum Hochzeitrufer<br />
ward er bestellt.<br />
HAGEN (der immer sehr ernst verblieben, ist zu den Mannen<br />
herabgestiegen und steht jetzt unter ihnen)<br />
Nun lasst das Lachen,<br />
mut’ge Mannen!<br />
Empfangt Gunthers Braut!<br />
Brünnhilde naht dort mit ihm.<br />
69<br />
HAGEN<br />
Kill a boar<br />
you must for Froh;<br />
and a full-grown goat<br />
slay for Donner:<br />
but sheep<br />
must be slaughtered for Fricka,<br />
so that she’ll bless the marriage!<br />
THE VASSALS (whose amusement is becoming greater)<br />
When we’ve killed these animals,<br />
what do we do next?<br />
HAGEN<br />
Take your drinking-horns,<br />
by your dear wives<br />
with mead and wine<br />
lovingly filled!<br />
THE VASSALS<br />
When the drinking-horns<br />
are in our hands,<br />
then how do we act?<br />
HAGEN<br />
Keep drinking,<br />
until drunkenness tames you:<br />
all to honour of the gods,<br />
so they grant a good marriage!<br />
THE VASSALS (bursting out into pealing<br />
laughter)<br />
Good luck and security<br />
must smile on the Rhine,<br />
if grim Hagen<br />
can be so cheerful!<br />
The Hawthorn<br />
doesn’t prick any more;<br />
as wedding announcer<br />
he’s been appointed.<br />
HAGEN (having remained entirely serious, now coming down and<br />
mixing with the men)<br />
That’s enough laughter,<br />
my brave men!<br />
Give Gunther’s bride a welcome!<br />
Brünnhilde’s coming here with him.
(Er deutet die Mannen nach dem Rheine hin; diese eilen zum<br />
Teil auf die Anhöhe, während andere sich am Ufer aufstellen,<br />
um die Ankommenden zu erblicken. Hagen, näher zu einigen<br />
Mannen tretend.)<br />
Hold seid der Herrin,<br />
helfet ihr treu;<br />
traf sie ein Leid,<br />
rasch seid zur Rache!<br />
(Er wendet sich langsam zur Seite in den Hintergrund.<br />
Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther und<br />
Brünnhilde auf dem Rheine an. Diejenigen, welche von der<br />
Höhe ausgeblickt hatten, kommen zum Ufer herab.)<br />
DIE MANNEN<br />
Heil! Heil!<br />
Wilkommen! Willkommen!<br />
(Einige Mannen springen in das Wasser und ziehen den Kahn<br />
an das Land. Alles drängt sich immer dichter an das Ufer.)<br />
Willkommen, Gunther!<br />
Heil! Heil!<br />
Vierte Szene<br />
(Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne. Die Mannen<br />
reihen sich ehrerbietig zu ihrem Empfange. Während des<br />
Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand.)<br />
DIE MANNEN<br />
7 Heil dir, Gunther!<br />
Heil dir und deiner Braut!<br />
Willkommen!<br />
(Sie schlagen die Waffen tosend<br />
zusammen.)<br />
GUNTHER (Brünnhilde, welche bleich<br />
und gesenkten Blickes ihm folgt, den<br />
Mannen vorstellend)<br />
8 Brünnhild’,<br />
die hehrste Frau,<br />
bring’ ich<br />
euch her zum Rhein.<br />
Ein edleres Weib<br />
ward nie gewonnen.<br />
Der Gibichungen Geschlecht,<br />
gaben die Götter ihm Gunst,<br />
zum höchsten Ruhm<br />
rag’ es nun auf!<br />
70<br />
(He points down the Rhine, for the benefit of the men; they hurry,<br />
some to the top of the hill, some to take up stations on the shore,<br />
watching the new arrivals. Hagen walks up to some of the men.)<br />
Be kind to your mistress,<br />
and loyal in your aid;<br />
if she is wronged,<br />
be quick to avenge her!<br />
(He goes slowly towards the back at the side. During the following<br />
Gunther and Brünnhilde in their boat come into sight on the<br />
Rhine. The men who have been watching from the hill come down<br />
to the shore.)<br />
THE VASSALS<br />
Greetings! Greetings!<br />
Welcome! Welcome!<br />
(Some men jump into the water and pull the boat to land. The<br />
whole crowd presses more closely to the shore.)<br />
Welcome, Gunther!<br />
Hurrah! Hurrah!<br />
Scene Four<br />
(Gunther steps out of the boat with Brünnhilde. The men line up in<br />
homage to receive them. During the following, Gunther solemnly<br />
leads Brünnhilde by the hand.)<br />
THE VASSALS<br />
Greetings, Gunther!<br />
Greetings to you and your bride!<br />
Welcome!<br />
(They clash their weapons together,<br />
making a great noise.)<br />
GUNTHER (introducing Brünnhilde to the<br />
vassals; she follows him, pale and with<br />
eyes cast-down)<br />
Brünnhilde,<br />
the most noble of women,<br />
I have brought<br />
to you here on the Rhine.<br />
A more noble wife<br />
nobody ever won.<br />
The race of Gibichung<br />
has been favoured by the gods,<br />
to the peak of its fame<br />
let it now rise!
DIE MANNEN (schlagen feierlich an ihre Waffen)<br />
Heil! Heil dir,<br />
Glücklicher Gibichung!<br />
(Gunther geleitet Brünnhilde, welche<br />
nie aufblickt, zur Halle, aus welcher<br />
jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen<br />
begleitet, heraustreten.)<br />
GUNTHER (hält vor der Halle an)<br />
9 Gegrüßt sei, teurer Held;<br />
gegrüßt, holde Schwester!<br />
Dich seh ich froh ihm zur Seite,<br />
der dich zum Weib gewann.<br />
Zwei sel’ge Paare<br />
seh’ ich hier prangen:<br />
(Er führt Brünnhilde näher heran.)<br />
Brünnhild’ –- und Gunther,<br />
Gutrun’ – und Siegfried!<br />
(Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt<br />
Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet.<br />
Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand<br />
losgelassen hat, sowie alle übrigen zeigen starre<br />
Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen.)<br />
MANNEN UND FRAUEN<br />
Was ist ihr?<br />
Ist sie entrückt?<br />
(Brünnhilde beginnt zu zittern.)<br />
SIEGFRIED (geht ruhig einige Schritte<br />
auf Brünnhilde zu)<br />
Was müht Brünnhildes Blick?<br />
BRÜNNHILDE (kaum ihrer mächtig)<br />
Siegfried – hier!<br />
Gutrune?<br />
SIEGFRIED<br />
Gunthers milde Schwester:<br />
mir vermählt, wie Gunther du.<br />
BRÜNNHILDE (furchtbar heftig)<br />
Ich… Gunther…? Du lügst!<br />
(Sie schwankt und droht umzusinken,<br />
Siegfried, ihr zunächst, stützt sie.)<br />
Mir schwindet das Licht…<br />
(Sie blickt in seinen Armen matt zu ihm auf.)<br />
71<br />
THE VASSALS (solemnly clashing their spears)<br />
Greetings! Greetings to you,<br />
happy Gibichung!<br />
(Gunther leads Brünnhilde, who never<br />
raises her eyes, to the hall, from which<br />
Siegfried and Gutrune now emerge<br />
accompanied by women.)<br />
GUNTHER (stopping in front of the hall)<br />
Welcome, dear hero;<br />
welcome, beloved sister!<br />
I’m happy to see you at the side<br />
of the man who won you to wife.<br />
Two happy couples<br />
I see resplendent here:<br />
(He brings Brünnhilde closer.)<br />
Brünnhilde – and Gunther,<br />
Gutrune – and Siegfried!<br />
(Brünnhilde raises her eyes in alarm and<br />
sees Siegfried; she remains looking at him in amazement.<br />
Gunther lets go of her violently trembling hand and looks as<br />
frankly perplexed as everyone else by Brünnhilde’s behaviour.)<br />
MEN AND WOMEN<br />
What’s up with her?<br />
Has she gone mad?<br />
(Brünnhilde begins to tremble.)<br />
SIEGFRIED (calmly taking a few steps<br />
towards Brünnhilde)<br />
Why does Brünnhilde look upset?<br />
BRÜNNHILDE (barely controlling herself)<br />
Siegfried – here!<br />
Gutrune?<br />
SIEGFRIED<br />
Gunther’s gentle sister:<br />
married to me, as you to Gunther.<br />
BRÜNNHILDE (with terrible vigour)<br />
I… to Gunther…? You’re a liar!<br />
(She staggers and seems likely to faint.<br />
Siegfried, at her side, holds her up.)<br />
My eyes are dimmed…<br />
(In his arms she looks feebly at him.)
Siegfried – kennt mich nicht?<br />
SIEGFRIED<br />
Gunther, deinem Weib ist übel!<br />
GUNTHER (tritt hinzu)<br />
Erwache, Frau!<br />
Hier steht dein Gatte.<br />
BRÜNNHILDE (erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds<br />
den Ring und schrickt mit furchtbarer Heftigkeit auf)<br />
Ha! – Der Ring –<br />
an seiner Hand!<br />
Er – Siegfried – ?<br />
MANNEN UND FRAUEN<br />
Was ist? Was ist?<br />
HAGEN (aus dem Hintergrunde unter<br />
die Mannen tretend)<br />
Jetzt merket klug,<br />
was die Frau euch klagt!<br />
BRÜNNHILDE (sucht sich zu ermannen, indem sie die<br />
schrecklichste Aufregung gewaltsam zurückhält)<br />
10 Einen Ring sah ich an deiner Hand:<br />
nicht dir gehört er,<br />
ihn entriss mir<br />
(auf Gunther deutend)<br />
– dieser Mann!<br />
Wie mochtest<br />
von ihm den Ring du empfahn?<br />
SIEGFRIED (betrachtet aufmerksam<br />
den Ring an seinem Finger)<br />
Den Ring empfing ich<br />
nicht von ihm.<br />
BRÜNNHILDE (zu Gunther)<br />
Nahmst du von mir den Ring,<br />
durch den ich dir vermählt,<br />
so melde ihm dein Recht,<br />
fordre zurück das Pfand!<br />
GUNTHER (in großer Verwirrung)<br />
Den Ring? Ich gab ihm keinen:<br />
doch – kennst du ihn auch gut?<br />
72<br />
Doesn’t Siegfried – recognize me?<br />
SIEGFRIED<br />
Gunther, your wife is unwell!<br />
GUNTHER (walking forward)<br />
Wake up, woman!<br />
Here stands your bridegroom.<br />
BRÜNNHILDE (seeing the ring on Siegfried’s outstretched finger<br />
and starting with terrible violence)<br />
Look! – The ring –<br />
on his hand!<br />
He – Siegfried – ?<br />
MEN AND WOMEN<br />
What is it? What is it?<br />
HAGEN (coming from the back to among<br />
the vassals)<br />
Now notice carefully,<br />
what the woman complains of!<br />
BRÜNNHILDE (trying to pull herself together, while forcibly<br />
restraining the most terrible agitation)<br />
I saw a ring on your hand:<br />
it doesn’t belong to you,<br />
it was snatched from me<br />
(pointing to Gunther)<br />
– by this man!<br />
How were you able<br />
to get the ring from him?<br />
SIEGFRIED (looking carefully at the ring<br />
on his finger)<br />
I got the ring<br />
but not from him.<br />
BRÜNNHILDE (to Gunther)<br />
If you took from me the ring,<br />
by which I was married to you,<br />
then tell him of your right,<br />
ask for the return of the pledge!<br />
GUNTHER (in great confusion)<br />
The ring? I didn’t give him one:<br />
but – do you also know it well?
BRÜNNHILDE<br />
Wo bärgest du den Ring,<br />
den du von mir erbeutet?<br />
(Gunther schweigt in höchster Betroffenheit. Brünnhilde<br />
fährt wütend auf.)<br />
Ha! – Dieser war es,<br />
der mir den Ring entriss:<br />
Siegfried, der trugvolle Dieb!<br />
(Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der<br />
Betrachtung des Ringes in fernes Sinnen entrückt ist.)<br />
SIEGFRIED<br />
Von keinem Weib<br />
kam mir der Reif;<br />
noch war’s ein Weib,<br />
dem ich ihn abgewann:<br />
genau erkenn’ ich<br />
des Kampfes Lohn,<br />
den vor Neidhöhl’<br />
einst ich bestand,<br />
als den starken Wurm ich erschlug.<br />
HAGEN (zwischen sie tretend)<br />
Brünnhild’,<br />
kühne Frau!<br />
Kennst du genau den Ring?<br />
Ist’s der, den du Gunthern gabst,<br />
so ist er sein,<br />
und Siegfried gewann ihn durch Trug,<br />
den der Treulose büßen sollt’!<br />
BRÜNNHILDE( in furchtbarstem Schmerze aufschreiend)<br />
11 Betrug! Betrug!<br />
Schändlichster Betrug!<br />
Verrat! Verrat!<br />
Wie noch nie er gerächt!<br />
GUTRUNE<br />
Verrat? An wem?<br />
MANNEN UND FRAUEN<br />
Verrat? An wem?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Heil’ge Götter,<br />
himmlische Lenker!<br />
Rauntet ihr dies<br />
in eurem Rat?<br />
73<br />
BRÜNNHILDE<br />
Where have you hidden the ring,<br />
that you stole from me?<br />
(Gunther, deeply embarrassed, keeps<br />
quiet. Brünnhilde bursts out in a temper.)<br />
Look! – It was this man,<br />
who snatched the ring from me:<br />
Siegfried, that treacherous thief!<br />
(They all look expectantly at Siegfried, who is lost in far-away<br />
thought as he contemplates the ring.)<br />
SIEGFRIED<br />
From no woman<br />
did the ring come to me;<br />
nor was it a woman<br />
from whom I obtained it:<br />
I recognize it exactly<br />
as the my prize from the fight<br />
at Hate Cave<br />
which I won,<br />
when I slew the huge dragon.<br />
HAGEN (stepping between them)<br />
Brünnhilde,<br />
valiant woman!<br />
Do you recognize this ring?<br />
If it’s the one you gave Gunther,<br />
then it belongs to him, –<br />
and Siegfried obtained it by a trick,<br />
for which the traitor he must pay!<br />
BRÜNNHILDE (crying aloud in terrible grief)<br />
Deceit! Deceit!<br />
Most shameful deceit!<br />
Treachery! Treachery!<br />
The like of which was never avenged!<br />
GUTRUNE<br />
Treachery? To whom?<br />
MEN AND WOMEN<br />
Treachery? To whom?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Holy gods,<br />
heavenly rulers!<br />
Was this implied<br />
in your design?
Lehrt ihr mich Leiden,<br />
wie keiner sie litt?<br />
Schuft ihr mir Schmach,<br />
wie nie sie geschmerzt?<br />
Ratet nun Rache,<br />
wie nie sie gerast!<br />
Zündet mir Zorn,<br />
wie noch nie er gezähmt!<br />
Heißet Brünnhild’,<br />
ihr Herz zu zerbrechen,<br />
den zu zertrümmern,<br />
der sie betrog!<br />
GUNTHER<br />
Brünnhild’, Gemahlin!<br />
Mäß’ge dich!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Weich fern, Verräter!<br />
Selbstverratner!<br />
Wisset denn alle:<br />
nicht ihm,<br />
dem Manne dort<br />
bin ich vermählt.<br />
MANNEN UND FRAUEN<br />
Siegfried? Gutruns Gemahl?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Er zwang mir Lust<br />
und Liebe ab.<br />
SIEGFRIED<br />
Achtest du so<br />
der eignen Ehre?<br />
Die Zunge, die sie lästert,<br />
muss ich der Lüge sie zeihen?<br />
Hört, ob ich Treue brach!<br />
Blutbrüderschaft<br />
hab ich Gunther geschworen:<br />
Notung, das werte Schwert,<br />
wahrte der Treue Eid;<br />
mich trennte seine Schärfe<br />
von diesem traur’gen Weib.<br />
74<br />
Do you intend me to suffer,<br />
as no one ever suffered?<br />
Did you plan disgrace for me,<br />
such as nobody ever bore?<br />
Then help me to a revenge,<br />
such as never raged before!<br />
Kindle anger in me,<br />
such as never was abated!<br />
Cause Brünnhilde<br />
to break her heart,<br />
if it will ruin the man<br />
who betrayed her!<br />
GUNTHER<br />
Brünnhilde, my wife!<br />
Control yourself!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Get away, traitor!<br />
Self-betrayed!<br />
Know then all of you:<br />
not to him,<br />
but to that man there<br />
I am married.<br />
MEN AND WOMEN<br />
Siegfried? Gutrune’s husband?<br />
BRÜNNHILDE<br />
He coaxed desire<br />
and love from me.<br />
SIEGFRIED<br />
Is this how you cherish<br />
your self-respect?<br />
The tongue that reviles it,<br />
must I accuse it of lying?<br />
Listen whether I broke faith!<br />
Blood-brotherhood<br />
I swore to Gunther:<br />
Notung, my worthy sword,<br />
guarded the oath of loyalty;<br />
its blade separated me<br />
from this wretched woman.
BRÜNNHILDE<br />
Du listiger Held,<br />
sieh, wie du lügst!<br />
wie auf dein Schwert<br />
du schlecht dich berufst!<br />
Wohl kenn’ ich seine Schärfe,<br />
doch kenn’ auch die Scheide,<br />
darin so wonnig<br />
ruht’ an der Wand<br />
Notung, der treue Freund,<br />
als die Traute<br />
sein Herr sich gefreit.<br />
(Die Mannen und Frauen treten in<br />
lebhafter Entrüstung zusammen.)<br />
MANNEN UND FRAUEN<br />
Wie? brach er die Treue?<br />
Trübte er Gunthers Ehre?<br />
GUNTHER (zu Siegfried)<br />
Geschändet wär’ ich,<br />
schmählich bewahrt,<br />
gäbst du die Rede<br />
nicht ihr zurück!<br />
GUTRUNE<br />
Treulos, Siegfried,<br />
sannest du Trug?<br />
Bezeuge, dass jene<br />
falsch dich zeiht!<br />
DIE MANNEN<br />
Reinige dich,<br />
bist du im Recht:<br />
Schweige die Klage!<br />
Schwöre den Eid!<br />
SIEGFRIED<br />
Schweig’ ich die Klage,<br />
schwör’ ich den Eid:<br />
wer von euch wagt<br />
seine Waffe daran!<br />
HAGEN<br />
Meines Speeres Spitze<br />
wag’ ich daran:<br />
sie wahr’ in Ehren<br />
den Eid.<br />
75<br />
BRÜNNHILDE<br />
You crafty hero,<br />
look, how you’re lying!<br />
and calling your sword<br />
falsely to witness!<br />
I know its sharpness well,<br />
and I know the sheath too,<br />
in which so peacefully<br />
against the wall reposed<br />
Notung, the trusty friend,<br />
when his sweetheart<br />
was wooed by its master.<br />
(The men and women press closer,<br />
violently indignant.)<br />
MEN AND WOMEN<br />
What? did he break faith?<br />
Did he soil Gunther’s honour?<br />
GUNTHER (to Siegfried)<br />
I shall be disgraced,<br />
and shamefully traduced,<br />
if you don’t contradict<br />
her to her face!<br />
GUTRUNE<br />
Disloyal, Siegfried,<br />
could you think of cheating?<br />
Prove that this woman<br />
accuses you falsely!<br />
THE VASSALS<br />
Clear yourself,<br />
if you’re in the right:<br />
stop her accusations!<br />
Swear an oath!<br />
SIEGFRIED<br />
If I stop her accusations,<br />
and swear an oath:<br />
which of you will dare<br />
to lay his weapon on it!<br />
HAGEN<br />
The point of my spear<br />
I dare lay on it:<br />
it will honourably defend<br />
the oath.
(Die Mannen schließen einen Ring um Siegfried und Hagen.<br />
Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner<br />
rechter Hand auf die Speeresspitze.)<br />
SIEGFRIED<br />
12 Helle Wehr!<br />
Heilige Waffe!<br />
Hilf meinem ewigen Eide!<br />
Bei des Speeres Spitze<br />
sprech’ ich den Eid:<br />
Spitze, achte des Spruchs!<br />
Wo Scharfes mich schneidet,<br />
schneide du mich;<br />
wo der Tod mich soll treffen,<br />
treffe du mich:<br />
klagte das Weib dort wahr,<br />
brach ich dem Bruder die Treu’!<br />
(Brünnhilde tritt wütend in den Ring, reißt Siegfrieds Hand<br />
vom Speere hinweg und fasst dafür mit der ihrigen<br />
die Spitze.)<br />
BRÜNNHILDE<br />
Helle Wehr!<br />
Heilige Waffe!<br />
Hilf meinem ewigen Eide!<br />
Bei des Speeres Spitze<br />
sprech’ ich den Eid:<br />
Spitze, achte des Spruchs!<br />
Ich weihe deine Wucht,<br />
dass sie ihn werfe!<br />
Deine Schärfe segne ich,<br />
dass sie ihn schneide:<br />
denn, brach seine Eide er all’,<br />
schwur Meineid jetzt<br />
dieser Mann!<br />
DIE MANNEN (im höchsten Aufruhr)<br />
Hilf, Donner!<br />
Tose dein Wetter,<br />
zu schweigen die wütende<br />
Schmach!<br />
SIEGFRIED<br />
Gunther, wehr deinem Weibe,<br />
das schamlos Schande<br />
dir lügt!<br />
Gönnt ihr Weil’<br />
und Ruh,<br />
76<br />
(The vassals form a circle round Siegfried and Hagen. Hagen<br />
holds out his spear; Siegfried places two fingers of his right<br />
hand on the spear-point.)<br />
SIEGFRIED<br />
Shining spear!<br />
Holy weapon!<br />
Help my binding oath!<br />
On the spear-point<br />
I pronounce the oath:<br />
spear-point, mark my word!<br />
Where sharpness can pierce me,<br />
you may pierce me;<br />
where death can strike me,<br />
you may strike me:<br />
if that woman accuses me justly,<br />
if I broke faith with my brother!<br />
(Brünnhilde in a rage bursts into the circle, tears Siegfried’s hand<br />
away from the spear, and places her own on its point.)<br />
BRÜNNHILDE<br />
Shining spear!<br />
Holy weapon!<br />
Help my binding oath!<br />
On the spear-point<br />
I pronounce my oath:<br />
spear-point, mark my word!<br />
I dedicate your force,<br />
to striking him down!<br />
I bless your sharpness,<br />
that will pierce him:<br />
for, though he breaks every vow,<br />
he has just perjured himself,<br />
this man!<br />
THE VASSALS (in an uproar)<br />
Help us, Donner!<br />
Call up a storm<br />
to silence this monstrous<br />
disgrace!<br />
SIEGFRIED<br />
Gunther, beware of your wife,<br />
who, shamelessly and disgracefully<br />
lies to you!<br />
Give some time<br />
and respite
der wilden Felsenfrau,<br />
dass ihre freche Wut<br />
sich lege,<br />
die eines Unholds<br />
arge List<br />
wider uns alle erregt!<br />
Ihr Mannen, kehret euch ab,<br />
lasst das Weibergekeif!<br />
Als Zage weichen wir gern,<br />
gilt es mit Zungen den Streit.<br />
(Er tritt dicht zu Gunther.)<br />
13 Glaub, mehr zürnt es mich als dich,<br />
das schlecht ich sie getäuscht:<br />
der Tarnhelm, dünkt mich fast,<br />
hat halb mich nur gehehlt.<br />
Doch Frauengroll<br />
friedet sich bald:<br />
dass ich dir es gewann,<br />
dankt dir gewiss noch das Weib.<br />
(Er wendet sich wieder zu den Mannen.)<br />
Munter, ihr Mannen!<br />
Folgt mir zum Mahl!<br />
(zu den Frauen)<br />
Froh zur Hochzeit<br />
helfet, ihr Frauen!<br />
Wonnige Lust<br />
lache nun auf!<br />
In Hof und Hain<br />
heiter vor allen<br />
sollt ihr heute mich sehn.<br />
Wen die Minne freut,<br />
meinem frohen Mute<br />
tu es der Glückliche gleich!<br />
(Siegfried schlingt in ausgelassenem Übermute seinen Arm<br />
um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle fort. Die<br />
Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen<br />
ihm nach. Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther<br />
und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer<br />
Scham und furchtbarer Verstimmung mit verhülltem Gesichte<br />
abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrund stehend,<br />
blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich<br />
nach und senkt dann das Haupt.)<br />
77<br />
to the wild mountain woman,<br />
so her blank rage<br />
may die down,<br />
which some mischievous<br />
bitter plot<br />
has turned against us all!<br />
You vassals, withdraw,<br />
forget the squabbling woman!<br />
Cowardly retreat is a pleasure,<br />
when it’s tongues that are waging the war.<br />
(He walks close to Gunther.)<br />
Believe me, I’m more angry than you,<br />
that I deceived her badly:<br />
I almost think the Tarnhelm<br />
only half disguised me.<br />
Still, angry women<br />
are soon calmed down:<br />
that I won her for you<br />
your wife will soon surely be grateful.<br />
(He turns back to the vassals.)<br />
Cheer up, you vassals!<br />
Follow me to the banquet!<br />
(to the women)<br />
Enjoy the wedding<br />
and give a hand, you women!<br />
Let pure delight<br />
laugh aloud now!<br />
In the palace and the fields,<br />
the happiest of you all<br />
you will see me today.<br />
If you enjoy love,<br />
in my happiness<br />
let the lucky man share!<br />
(Relaxed and self-confident Siegfried takes Gutrune by the arm<br />
and leads her off into the hall. The men and women, carried away<br />
by his example, follow him off. The stage has emptied.<br />
Only Brünnhilde, Gunther and Hagen remain behind. Gunther,<br />
deeply ashamed and terribly perplexed, sits down at one side and<br />
hides his face. Brünnhilde stands downstage, gazes sorrowfully<br />
after Siegfried and Gutrune for some while, and then droops her<br />
head.)
Fünfte Szene<br />
BRÜNNHILDE (in starrem Nachsinnen befangen)<br />
14 Welches Unholds List<br />
liegt hier verhohlen?<br />
Welches Zaubers Rat<br />
regte dies auf?<br />
Wo ist nun mein Wissen<br />
gegen dies Wirrsal?<br />
Wo sind meine Runen<br />
gegen dies Rätsel?<br />
Ach Jammer! Jammer!<br />
Weh, ach Wehe!<br />
All mein Wissen<br />
wies ich ihm zu!<br />
In seiner Macht<br />
hält er die Magd;<br />
in seinen Banden<br />
fasst er die Beute,<br />
die, jammernd ob<br />
ihrer Schmach,<br />
jauchzend der Reiche<br />
verschenkt!<br />
Wer bietet mir nun<br />
das Schwert,<br />
mit dem ich<br />
die Bande zerschnitt?<br />
HAGEN (dicht zu Brünnhilde herantretend)<br />
15 Vertraue mir,<br />
betrogne Frau!<br />
Wer dich verriet,<br />
das räche ich.<br />
BRÜNNHILDE (matt sich umblickend)<br />
An wem?<br />
HAGEN<br />
An Siegfried, der dich betrog.<br />
BRÜNNHILDE<br />
An Siegfried?… du?<br />
(bitter lächelnd)<br />
Ein einz’ger Blick<br />
seines blitzenden Auges,<br />
– das selbst durch die Lügengestalt<br />
leuchtend strahlte zu mir, –<br />
78<br />
Scene Five<br />
BRÜNNHILDE (absorbed in blank meditation)<br />
What demon’s cunning<br />
lies hidden here?<br />
What supply of magic<br />
stirred this up?<br />
Where is now my knowledge<br />
to counteract this perplexity?<br />
Where are my spells<br />
to undo this riddle?<br />
Oh misery! misery!<br />
Disaster, yes disaster!<br />
All my knowledge<br />
I have passed on to him!<br />
In his power<br />
he holds the girl;<br />
in his clutches<br />
he clasps his prey,<br />
whom, though she moans about<br />
her disgrace,<br />
being rich now, he cheerfully<br />
gives her away!<br />
Who can offer me<br />
the sword,<br />
with which I can<br />
cut those bonds?<br />
HAGEN (coming right up to Brünnhilde)<br />
Trust me,<br />
cheated woman!<br />
Whoever betrayed you,<br />
I’ll avenge it.<br />
BRÜNNHILDE (looking round without interest)<br />
On whom?<br />
HAGEN<br />
On Siegfried, who betrayed you.<br />
BRÜNNHILDE<br />
On Siegfried?… you?<br />
(laughing bitterly)<br />
One single look<br />
out of his flashing eyes,<br />
– such as, from his lying face,<br />
beamed brightly upon me, –
deinen besten Mut<br />
machte er bangen!<br />
HAGEN<br />
Doch meinem Speere<br />
spart ihn sein Meineid?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Eid und Meineid,<br />
müßige Acht!<br />
Nach Stärkrem späh’,<br />
deinen Speer zu waffnen,<br />
willst du den Stärksten bestehn!<br />
HAGEN<br />
Wohl kenn’ ich Siegfrieds<br />
siegende Kraft,<br />
wie schwer<br />
im Kampf er zu fällen;<br />
drum raune nun du<br />
mir klugen Rat,<br />
wie doch der Recke mir wich?<br />
BRÜNNHILDE<br />
O Undank,<br />
schändlichster Lohn!<br />
Nicht eine Kunst<br />
war mir bekannt,<br />
die zum Heil<br />
nicht half seinem Leib!<br />
Unwissend zähmt’ ihn<br />
mein Zauberspiel,<br />
das ihn vor Wunden nun gewahrt.<br />
HAGEN<br />
So kann keine Wehr<br />
ihm schaden?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Im Kampfe nicht: doch<br />
träfst du im Rücken ihn.<br />
Niemals, das wusst’ ich,<br />
wich’ er dem Feind,<br />
nie reicht’ er fliehend<br />
ihm den Rücken:<br />
an ihm drum spart’ ich den<br />
Segen.<br />
79<br />
and your highest courage<br />
he would turn to fear!<br />
HAGEN<br />
Is my spear<br />
to be avoided by his perjury?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Oaths and perjury<br />
are not worth bothering about!<br />
Look for something stronger<br />
to sharpen your spear,<br />
if you’re to beat that champion!<br />
HAGEN<br />
Of course I know Siegfried’s<br />
vanquishing strength,<br />
which makes him hard<br />
to kill in battle;<br />
and so you must give<br />
me subtle advice,<br />
how may the hero yield to me?<br />
BRÜNNHILDE<br />
O ingratitude,<br />
most shameful reward!<br />
There is no skill<br />
known to me,<br />
from which the safety<br />
of his body hasn’t profited!<br />
Involuntarily he was tamed<br />
by my magic,<br />
which now keeps wounds from him.<br />
HAGEN<br />
Then can’t any weapon<br />
injure him?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Not in battle: but<br />
if you strike him in the back.<br />
I knew he would never<br />
turn it to an enemy,<br />
he’d never run away and bare<br />
his back:<br />
and so there I withheld my<br />
spells.
HAGEN<br />
Und dort trifft ihn mein Speer!<br />
(Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther.)<br />
16 Auf, Gunther,<br />
edler Gibichung!<br />
Hier steht dein starkes Weib:<br />
was hängst du dort in Harm?<br />
GUNTHER (leidenschaftlich auffahrend)<br />
O Schmach!<br />
O Schande!<br />
Wehe mir,<br />
der jammervollsten Manne!<br />
HAGEN<br />
In Schande liegst du;<br />
leugn’ ich das?<br />
BRÜNNHILDE (zu Gunther)<br />
O feiger Mann,<br />
falscher Genoss!<br />
Hinter dem Helden<br />
hehltest du dich,<br />
das Preise des Ruhmes<br />
er dir erränge!<br />
Tief wohl sank<br />
das teure Geschlecht,<br />
das solche Zagen gezeugt!<br />
GUNTHER (außer sich)<br />
Betrüger ich – und betrogen!<br />
Verräter ich – und verraten!<br />
Zermalmt mir das Mark!<br />
Zerbrecht mir die Brust!<br />
Hilf, Hagen!<br />
Hilf meiner Ehre!<br />
Hilf deiner Mutter,<br />
die mich – auch ja gebar!<br />
HAGEN<br />
Dir hilft kein Hirn,<br />
dir hilft keine Hand:<br />
dir hilft nur –<br />
Siegfrieds Tod!<br />
GUNTHER (von Grausen erfasst)<br />
Siegfrieds Tod!<br />
80<br />
HAGEN<br />
And there my spear will strike!<br />
(He quickly turns from Brünnhilde to Gunther.)<br />
Get up, Gunther,<br />
you noble Gibichung!<br />
Here stands your brave wife:<br />
why are you moping there?<br />
GUNTHER (with a passionate outburst)<br />
How disgraceful!<br />
How shameful!<br />
I am doomed,<br />
the most wretched of all men!<br />
HAGEN<br />
You are disgraced;<br />
can I deny it?<br />
BRÜNNHILDE (to Gunther)<br />
Oh coward,<br />
false companion!<br />
Behind the champion<br />
you hid yourself,<br />
so that the price of fame<br />
he might get for you!<br />
Right to the bottom sank<br />
your dear family,<br />
when it sired such a coward!<br />
GUNTHER (beside himself)<br />
I cheated – and was cheated!<br />
I betrayed – and am betrayed!<br />
Crush my bones!<br />
Smash my heart!<br />
Help me, Hagen!<br />
Help my honour!<br />
Help your mother,<br />
who – bore you too!<br />
HAGEN<br />
Brains won’t help you,<br />
hands won’t help you:<br />
your only help is –<br />
Siegfried’s death!<br />
GUNTHER (gripped with fear)<br />
Siegfried’s death!
HAGEN<br />
Nur der sühnt<br />
deine Schmach!<br />
GUNTHER (vor sich hinstarrend)<br />
Blutbrüderschaft<br />
schwuren wir uns!<br />
HAGEN<br />
Des Bundes Bruch<br />
sühne nun Blut!<br />
GUNTHER<br />
Brach er den Bund?<br />
HAGEN<br />
Da er dich verriet.<br />
GUNTHER<br />
Verriet er mich?<br />
BRÜNNHILDE<br />
Dich verriet er,<br />
und mich verrietet ihr alle!<br />
Wär’ ich gerecht,<br />
alles Blut der Welt<br />
büßte mir nicht eure Schuld!<br />
Doch des Einen Tod<br />
taugt mir für alle:<br />
Siegfried falle<br />
zur Sühne für sich und euch!<br />
HAGEN (zu Gunther gewendet, heimlich)<br />
Er falle – dir zum Heil!<br />
Ungeheure Macht wird dir,<br />
gewinnst von ihm du den Ring,<br />
den der Tod<br />
ihm wohl nur entreißt.<br />
GUNTHER (leise)<br />
Brünnhildes Ring?<br />
HAGEN<br />
Des Nibelungen Reif.<br />
GUNTHER (schwer seufzend)<br />
So wär es<br />
Siegfrieds Ende!<br />
81<br />
HAGEN<br />
Only that will pay for<br />
your disgrace!<br />
GUNTHER (gazing in front of him)<br />
Blood-brotherhood<br />
we swore to one another!<br />
HAGEN<br />
The breaking of that oath<br />
can only be paid back in blood!<br />
GUNTHER<br />
Did he break the oath?<br />
HAGEN<br />
Yes, since he cheated you.<br />
GUNTHER<br />
Did he cheat me?<br />
BRÜNNHILDE<br />
He cheated you,<br />
and you all cheated me!<br />
If I had my due,<br />
all the blood in the world<br />
wouldn’t make your guilt good!<br />
But this one death<br />
will suffice me for everything:<br />
Siegfried shall die<br />
to expiate himself and you!<br />
HAGEN (turning to Gunther, aside)<br />
He shall die – to save you!<br />
You will have enormous power,<br />
if you obtain the ring from him,<br />
and death alone<br />
will enable you to take it.<br />
GUNTHER (quietly)<br />
Brünnhilde’s ring?<br />
HAGEN<br />
The Nibelung’s ring.<br />
GUNTHER (with a heavy sigh)<br />
Well it must be<br />
the end of Siegfried!
HAGEN<br />
Uns allen frommt sein Tod.<br />
GUNTHER<br />
Doch Gutrune, ach!<br />
der ich ihn gönnte!<br />
Straften den Gatten<br />
wir so,<br />
wie bestünden wir<br />
vor ihr?<br />
BRÜNNHILDE (wild auffahrend)<br />
Was riet mir mein Wissen?<br />
Was wiesen mich Runen?<br />
Im hilflosen Elend<br />
achtet mir’s hell<br />
Gutrune heißt der Zauber,<br />
der den Gatten mir entzückt.<br />
Angst treffe sie!<br />
HAGEN (zu Gunther)<br />
Muss sein Tod<br />
sie betrüben,<br />
verhehlt sei ihr die Tat.<br />
Auf muntres Jagen<br />
ziehen wir morgen:<br />
der Edle braust uns<br />
voran:<br />
ein Eber bracht’ ihn da um.<br />
GUNTHER UND BRÜNNHILDE<br />
17 So soll es sein!<br />
Siegfried falle:<br />
Suhn’ er die Schmach,<br />
die er mir schuf!<br />
Des Eides Treue<br />
hat er getrogen:<br />
mit seinem Blut<br />
büß’ er die Schuld!<br />
Allrauner,<br />
rächender Gott!<br />
Schwurwissender<br />
Eideshort!<br />
Wotan!<br />
Wende dich her!<br />
Weise die schrecklich<br />
heilige Schar,<br />
82<br />
HAGEN<br />
His death will serve us all.<br />
GUNTHER<br />
But oh, Gutrune!<br />
to whom I gave him!<br />
If we punish her husband<br />
like this,<br />
how will we justify ourselves<br />
to her?<br />
BRÜNNHILDE (jumping up with rage)<br />
What did my knowledge tell me?<br />
What good were my spells?<br />
In my helpless misery<br />
I clearly realize<br />
that Gutrune is the name of the magic,<br />
which enticed my husband away.<br />
May terror strike her!<br />
HAGEN (to Gunther)<br />
Since his death<br />
must make her sad,<br />
let the deed be hidden from her.<br />
On a merry hunting party<br />
let us set off tomorrow:<br />
the noble fellow will dash<br />
on ahead:<br />
a boar might kill him.<br />
GUNTHER AND BRÜNNHILDE<br />
It shall be so!<br />
Siegfried will die:<br />
he will pay for the disgrace,<br />
that he caused me!<br />
The oath of loyalty<br />
he has betrayed:<br />
with his blood<br />
he will expiate his guilt!<br />
Omniscient,<br />
avenging god!<br />
Sharer of promises,<br />
guardian of oaths!<br />
Wotan!<br />
Look down upon us!<br />
Tell your terrible<br />
sacred hosts,
hieher zu horchen<br />
dem Racheschwur!<br />
HAGEN<br />
Sterb’ er dahin,<br />
der strahlende Held!<br />
Mein ist der Hort,<br />
mir muss er gehören:<br />
drum sei der Reif<br />
ihm entrissen!<br />
Albenvater,<br />
gefallner Fürst!<br />
Nachthüter!<br />
Niblungenherr!<br />
Alberich!<br />
Achte auf mich!<br />
Weise von neuem<br />
der Niblungen Schar,<br />
dir zu gehorchen,<br />
des Ringes Herrn!<br />
(Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet,<br />
tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen.<br />
Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen<br />
lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf<br />
einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des<br />
Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen<br />
Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen<br />
herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die<br />
Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die<br />
Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu<br />
geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr<br />
mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten<br />
will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie<br />
an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er<br />
selbst von den Männern sich auf einen Schild erheben lässt.<br />
Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu<br />
sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang.)<br />
83<br />
to listen here<br />
to an oath of vengeance!<br />
HAGEN<br />
He shall die,<br />
the radiant hero!<br />
The treasure is mine,<br />
it must belong to me:<br />
so let the ring<br />
be snatched from him!<br />
Goblin-father,<br />
fallen prince!<br />
Guardian of night!<br />
Lord of the Nibelungs!<br />
Alberich!<br />
Listen to me!<br />
Once again tell<br />
the Nibelung forces<br />
to obey you,<br />
as master of the ring!<br />
(As Gunther turns vigorously towards the hall with Brünnhilde, they<br />
meet the bridal procession coming out. Boys and girls, swinging<br />
flower-entwined sticks, dance happily. Siegfried is carried on a<br />
shield, Gutrune on a chair, by the vassals. On the hillock at the<br />
back serving-men and maids on the several mountain tracks are<br />
bringing sacrificial implements and animals to the altars, decked<br />
with flowers. Siegfried and the vassals blow the wedding-call on<br />
their horns. The women invite Brünnhilde to let them conduct her<br />
alongside Gutrune. Brünnhilde stares at<br />
Gutrune who beckons her with a friendly smile. When Brünnhilde<br />
tries to draw impetuously away, Hagen quickly stands in her path<br />
and passes her over to Gunther, who once again takes her hand<br />
and is raised high on a shield by his vassals. While the procession,<br />
which is scarcely interrupted, moves towards the summit of the<br />
hill, the curtain falls.)
Compact Disc 4<br />
DRITTER AUFZUG<br />
Wildes Wald und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde<br />
an einem steilen Abhange vorbeifließt.<br />
(Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Floßhilde,<br />
tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze,<br />
im Kreise umher.)<br />
1 Vorspiel<br />
Erste Szene<br />
DIE DREI RHEINTÖCHTER<br />
(im Schwimmen mäßig einhaltend)<br />
2 Frau Sonne<br />
sendet lichte Strahlen;<br />
Nacht liegt in der Tiefe:<br />
einst war sie hell,<br />
da heil und hehr<br />
des Vaters Gold in ihr glänzte.<br />
Rheingold!<br />
Klares Gold!<br />
Wie hell du einstens strahltest,<br />
hehrer Stern der Tiefe!<br />
(Sie schließen wieder den Schwimmreigen.)<br />
Weialala leia<br />
wallala leiala.<br />
(Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie<br />
schlagen jauchzend das Wasser.)<br />
Frau Sonne,<br />
sende uns den Helden,<br />
der das Gold uns wieder gäbe!<br />
Ließ’ er es uns,<br />
dein lichtes Auge<br />
neideten dann wir nicht länger!<br />
Rheingold!<br />
Klares Gold!<br />
Wie froh du dann strahltest,<br />
freier Stern der Tiefe!<br />
(Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her.)<br />
WOGLINDE<br />
Ich höre sein Horn.<br />
84<br />
ACT THREE<br />
Wild woodland and rocky valley by the Rhine, which flows past a<br />
steep cliff at the back.<br />
(The three Rhinedaughters, Woglinde, Wellgunde and Flosshilde,<br />
dive up out of the stream and swim round in circles as if in a<br />
circle dance.)<br />
Prelude<br />
Scene One<br />
THE THREE RHINEDAUGHTERS<br />
(stopping swimming for a moment)<br />
The sun<br />
pours down beams of light;<br />
night lies in the depths:<br />
once they were bright,<br />
when safe and majestic<br />
our father’s gold shone there.<br />
Rhinegold!<br />
Shining gold!<br />
How brightly you beamed then,<br />
noble star of the deep!<br />
(They resume their swimming dance.)<br />
Weialala leia<br />
wallala leiala.<br />
(Distant horn-call. They listen. They<br />
splash delightedly about in the water.)<br />
Oh sun,<br />
send us the hero<br />
who’ll give us back the gold!<br />
If he lets us have it,<br />
your bright eye<br />
will no longer be our envy!<br />
Rhinegold!<br />
Shining gold!<br />
How happily you’d gleam then,<br />
free star of the deep!<br />
(Siegfried’s horn is heard from up above.)<br />
WOGLINDE<br />
I hear his horn.
WELLGUNDE<br />
Der Helde naht.<br />
FLOSSHILDE<br />
Lasst uns beraten!<br />
(Sie tauchen alle drei schnell unter.<br />
Siegfried erscheint auf dem Abhange<br />
in vollen Waffen.)<br />
SIEGFRIED<br />
3 Ein Albe führte mich irr,<br />
dass ich die Fährte verlor:<br />
he, Schelm!<br />
in welchem Berge<br />
bargst du so schnell mir das Wild?<br />
DIE DREI RHEINTÖCHTER (tauchen<br />
wieder auf und schwimmen im Reigen)<br />
4 Siegfried!<br />
FLOSSHILDE<br />
Was schiltst du so in den Grund?<br />
WELLGUNDE<br />
Welchem Alben bist du gram?<br />
WOGLINDE<br />
Hat dich ein Nicker geneckt?<br />
ALLE DREI<br />
Sag es, Siegfried! sag es uns!<br />
SIEGFRIED (sie lächelnd betrachtend)<br />
Entzücktet ihr zu euch<br />
den zottigen Gesellen,<br />
der mir verschwand?<br />
Ist’s euer Friedel,<br />
euch lustigen Frauen<br />
lass’ ich ihn gern.<br />
(Die Mädchen lachen laut auf.)<br />
WOGLINDE<br />
Siegfried, was gibst du uns,<br />
wenn wir das Wild dir gönnen?<br />
SIEGFRIED<br />
Noch bin ich beutelos:<br />
so bittet, was ihr begehrt.<br />
85<br />
WELLGUNDE<br />
The hero’s coming.<br />
FLOSSHILDE<br />
Let’s make our plan!<br />
(All three dive down quickly. Siegfried,<br />
fully armed, appears on the cliff.)<br />
SIEGFRIED<br />
Some goblin has led me astray,<br />
and I’ve lost the path:<br />
hey, you rascal!<br />
in which mountain<br />
did you hide my quarry so quick?<br />
THE THREE RHINEDAUGHTERS (diving up<br />
again and swimming in circles)<br />
Siegfried!<br />
FLOSSHILDE<br />
What are you grumbling about at the ground?<br />
WELLGUNDE<br />
What goblin are you cross with?<br />
WOGLINDE<br />
Has some fairy been teasing you?<br />
ALL THREE<br />
Tell us, Siegfried! tell us!<br />
SIEGFRIED (smiling as he looks at them)<br />
Did you entice into your midst<br />
the shaggy fellow<br />
who vanished from me?<br />
If he’s your sweetheart,<br />
you cheerful women,<br />
I’ll gladly leave him to you.<br />
(The girls laugh loudly.)<br />
WOGLINDE<br />
Siegfried, what’ll you give us,<br />
if we show you your quarry?<br />
SIEGFRIED<br />
I haven’t caught anything yet:<br />
so ask what you want.
WELLGUNDE<br />
5 Ein goldner Ring<br />
ragt dir am Finger:<br />
DIE DREI RHEINTÖCHTER (zusammen)<br />
Den gib uns!<br />
SIEGFRIED<br />
Einen Riesenwurm<br />
erschlug ich um den Reif:<br />
für eines schlechten Bären Tatzen<br />
böt’ ich ihn nun zum Tausch?<br />
WOGLINDE<br />
Bist du so karg?<br />
WELLGUNDE<br />
So geizig beim Kauf?<br />
FLOSSHILDE<br />
Freigebig<br />
solltest Frauen du sein.<br />
SIEGFRIED<br />
Verzehrt’ ich an euch mein Gut,<br />
des zürnte mir wohl mein Weib.<br />
FLOSSHILDE<br />
Sie ist wohl schlimm?<br />
WELLGUNDE<br />
Sie schlägt dich wohl?<br />
WOGLINDE<br />
Ihre Hand fühlt schon der Held!<br />
(Sie lachen unmäßig.)<br />
SIEGFRIED<br />
Nun lacht nur lustig zu!<br />
In Harm lass’ ich euch doch:<br />
denn giert ihr nach dem Ring,<br />
euch Nickern geb’ ich ihn nie!<br />
(Die Rheintöchter haben sich wieder<br />
zum Reigen gefasst.)<br />
FLOSSHILDE<br />
So schön!<br />
86<br />
WELLGUNDE<br />
A golden ring<br />
is shining on your finger:<br />
THE THREE RHINEDAUGHTERS (together)<br />
Give it to us!<br />
SIEGFRIED<br />
A monstrous dragon<br />
I slew for that ring:<br />
for a measly bearskin<br />
should I offer it now in exchange?<br />
WOGLINDE<br />
Are you so mean?<br />
WELLGUNDE<br />
So stingy in your dealings?<br />
FLOSSHILDE<br />
Generous<br />
to women you should be.<br />
SIEGFRIED<br />
If I waste my possessions on you,<br />
my wife would surely scold me.<br />
FLOSSHILDE<br />
Is she strict then?<br />
WELLGUNDE<br />
She beats you, I suppose?<br />
WOGLINDE<br />
The hero already feels her hand!<br />
(They roar with laughter.)<br />
SIEGFRIED<br />
Well go on laughing!<br />
I’ll leave you miserable, though:<br />
even if you long for the ring,<br />
I’ll never give it to you nymphs!<br />
(The Rhinedaughters have returned to<br />
their dancing.)<br />
FLOSSHILDE<br />
So handsome!
WELLGUNDE<br />
So stark!<br />
WOGLINDE<br />
So gehrenswert!<br />
ALLE DREI<br />
Wie schade, dass er geizig ist!<br />
(Sie lachen und tauchen unter.)<br />
SIEGFRIED (tiefer in den Grund hinabsteigend)<br />
Wie leid’ ich doch<br />
das karge Lob?<br />
Lass’ ich so mich schmäh’n?<br />
Kämen sie wieder<br />
zum Wasserrand,<br />
den Ring könnten sie haben.<br />
(laut rufend)<br />
He! he, he! ihr muntren<br />
Wasserminnen!<br />
Kommt rasch!<br />
Ich schenk’ euch den Ring!<br />
(Er hat den Ring vom Finger gezogen<br />
und hält ihn in die Höhe.)<br />
(Die drei Rheintöchter tauchen wieder<br />
auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich.)<br />
FLOSSHILDE<br />
6 Behalt’ ihn, Held,<br />
und wahr ihn wohl,<br />
bis du das Unheil errätst,<br />
WOGLINDE UND WELLGUNDE<br />
das in dem Ring du hegst;<br />
ALLE DREI<br />
froh fühlst du dich dann,<br />
befrein wir dich von dem Fluch.<br />
SIEGFRIED (steckt gelassen den Ring<br />
wieder an seinen Finger)<br />
So singet, was ihr wisst!<br />
DIE RHEINTÖCHTER<br />
Siegfried! Siegfried! Siegfried!<br />
Schlimmes wissen wir dir.<br />
87<br />
WELLGUNDE<br />
So strong!<br />
WOGLINDE<br />
So desirable!<br />
ALL THREE<br />
What a pity he’s tight-fisted!<br />
(They laugh and dive below.)<br />
SIEGFRIED (climbing further down)<br />
How shall I bear<br />
their grudging compliments?<br />
Shall I let myself be insulted so?<br />
If they came back,<br />
to the edge of the river,<br />
they could have the ring.<br />
(calling out aloud)<br />
Hey! hey, hey! you chirpy mermaids!<br />
Come quick!<br />
I’ll give you the ring!<br />
(He has taken the ring off his finger and<br />
holds it aloft.)<br />
(The three Rhinedaughters are diving up<br />
again. They present themselves as<br />
serious and solemn.)<br />
FLOSSHILDE<br />
Keep it, hero,<br />
and look after it well,<br />
until you know the peril<br />
WOGLINDE AND WELLGUNDE<br />
that you keep within the ring;<br />
ALL THREE<br />
then you’ll be pleased,<br />
if we free you from its curse.<br />
SIEGFRIED (calmly putting the ring back<br />
on his finger)<br />
Well, sing what you know!<br />
THE RHINEDAUGHTERS<br />
Siegfried! Siegfried! Siegfried!<br />
We know of evil in store for you.
WELLGUNDE<br />
Zu deinem Unheil<br />
wahrst du den Ring!<br />
ALLE DREI<br />
Aus des Rheines Gold<br />
ist der Reif geglüht:<br />
WELLGUNDE<br />
der ihn listig geschmiedet<br />
WOGLINDE<br />
und schmählich verlor,<br />
ALLE DREI<br />
der verfluchte ihn,<br />
in fernster Zeit<br />
zu zeugen den Tod<br />
dem, der ihn trüg’.<br />
FLOSSHILDE<br />
Wie den Wurm du fälltest,<br />
WELLGUNDE UND FLOSSHILDE<br />
so fällst auch du,<br />
ALLE DREI<br />
und heute noch:<br />
– so heißen wir’s dir,<br />
tauschet den Ring du uns nicht,<br />
WELLGUNDE UND FLOSSHILDE<br />
im tiefen Rhein ihn zu bergen.<br />
ALLE DREI<br />
Nur seine Flut<br />
sühnet den Fluch!<br />
SIEGFRIED<br />
Ihr listigen Frauen,<br />
lasst das sein – !<br />
Traut’ ich kaum eurem Schmeicheln,<br />
euer Drohen schreckt mich<br />
noch minder!<br />
DIE RHEINTÖCHTER<br />
Siegrried! Siegfried!<br />
Wir weisen dich wahr.<br />
88<br />
WELLGUNDE<br />
At your peril<br />
you keep the ring!<br />
ALL THREE<br />
From the gold of the Rhine<br />
the ring was welded:<br />
WELLGUNDE<br />
the man who cunningly forged it<br />
WOGLINDE<br />
and shamefully lost it,<br />
ALL THREE<br />
has laid a curse on it,<br />
for all time,<br />
that brings death<br />
on anyone who wears it.<br />
FLOSSHILDE<br />
Just as you killed the dragon,<br />
WELLGUNDE AND FLOSSHILDE<br />
so you’ll be killed too,<br />
ALL THREE<br />
today in fact:<br />
– we foretell for you –<br />
if you don’t hand over the ring to us,<br />
WELLGUNDE AND FLOSSHILDE<br />
to hide deep down in the Rhine.<br />
ALL THREE<br />
Only its waters<br />
can redeem the curse!<br />
SIEGFRIED<br />
You cunning women,<br />
stop it – !<br />
If I hardly believed your flattery,<br />
your threats terrify me<br />
even less!<br />
THE RHINEDAUGHTERS<br />
Siegfried! Siegfried!<br />
We’re telling you the truth.
Weiche! weiche dem Fluch!<br />
Ihn flochten nächtlich<br />
webende Nornen<br />
in des Urgesetzes Seil!<br />
SIEGFRIED<br />
Mein Schwert zerschwang<br />
einen Speer:<br />
des Urgesetzes<br />
ewiges Seil,<br />
flochten sie wilde<br />
Flüche hinein,<br />
Notung zerhaut es den Nornen!<br />
Wohl warnte mich einst<br />
vor dem Fluch ein Wurm,<br />
doch das Fürchten<br />
lehrt’ er mich nicht!<br />
(Er betrachtet den Ring.)<br />
Der Welt Erbe<br />
gewänne mir ein Ring:<br />
für der Minne Gunst<br />
miss’ ich ihn gern,<br />
ich geb’ ihn euch,<br />
gönnt ihr mir Lust.<br />
Doch bedroht ihr mir Leben<br />
und Leib:<br />
fasste er nicht<br />
eines Fingers Wert,<br />
den Reif entringt ihr mir nicht!<br />
Denn Leben und Leib,<br />
seht: – so –<br />
werf’ ich sie weit von mir!<br />
(Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem<br />
Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich.)<br />
DIE RHEINTÖCHTER<br />
Kommt, Schwestern!<br />
Schwindet dem Toren!<br />
So weise und stark<br />
verwähnt sich der Held,<br />
als gebunden und blind<br />
er doch ist!<br />
(Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen<br />
dicht an das Ufer heran.)<br />
Eide schwur er –<br />
und achtet sie nicht!<br />
(wieder heftige Bewegung)<br />
89<br />
Avoid! avoid the curse!<br />
It was woven every night<br />
by the Norns who spin<br />
into the rope of primeval law!<br />
SIEGFRIED<br />
My sword shattered<br />
a spear:<br />
the unending rope<br />
of primeval law,<br />
even if they weave wild<br />
curses into it,<br />
Notung will hack it out of the Norns’hands!<br />
It’s true I was once warned<br />
of the curse by a dragon,<br />
but to fear it<br />
he never taught me!<br />
(He looks at the ring.)<br />
Even if the world’s inheritance<br />
were to be won with the ring:<br />
for the gift of love<br />
I’d give it up gladly,<br />
I’d give it to you,<br />
if you’d let me make love to you.<br />
But by threatening my life<br />
and limb:<br />
even if it weren’t<br />
worth as much as a finger,<br />
you won’t get the ring from me!<br />
For my life and limbs –<br />
look: – that’s –<br />
how I throw them away!<br />
(He picks up a clod of earth from the<br />
ground, holds it above his head and, with<br />
the last words, throws it behind him.)<br />
THE RHINEDAUGHTERS<br />
Come, sisters!<br />
Let’s leave this idiot!<br />
Wise and strong<br />
though the hero thinks himself,<br />
tied up and blind<br />
is what he is!<br />
(Wildly excited, they swim in wide circles<br />
close to the shore.)<br />
He swore oaths –<br />
and does not keep them!<br />
(more violent movements)
Runen weiß er –<br />
und rät sie nicht!<br />
Ein hehrstes Gut<br />
ward ihm gegönnt:<br />
dass er’s verworfen,<br />
weiß er nicht;<br />
nur den Ring,<br />
der zum Tod ihm taugt,<br />
den Reif nur will er sich wahren!<br />
Leb wohl, Siegfried!<br />
Ein stolzes Weib<br />
wird noch heut<br />
dich Argen beerben:<br />
sie beut uns bessres Gehör:<br />
zu ihr! zu ihr! zu ihr!<br />
(Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie<br />
gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen. Siegfried<br />
sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück<br />
am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne.)<br />
DIE RHEINTÖCHTER<br />
7 Weialala, leia<br />
Wallala leiala.<br />
SIEGFRIED<br />
Im Wasser wie am Lande<br />
lernte nun ich<br />
Weiberart:<br />
wer nicht ihrem Schmeicheln<br />
traut,<br />
den schrecken sie mit Drohen;<br />
wer dem nun kühnlich trotzt,<br />
dem kommt dann<br />
ihr Keifen dran!<br />
Und doch –<br />
trüg’ ich nicht Gutrun’ Treu’,<br />
der zieren Frauen eine<br />
hätt’ ich mir frisch gezähmt!<br />
(Er blickt ihnen unverwandt nach. Die Rheintöchter werden<br />
aus größerer Entfernung nur gehört. Jagdhornrufe<br />
kommen von der Höhe näher.)<br />
HAGEN (von fern)<br />
8 Hoiho!<br />
(Siegfried fährt aus einer träumerischen Entrücktheit auf und<br />
antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Jagdhorn.)<br />
90<br />
He knows runes –<br />
and pays no attention to them!<br />
A most glorious possession<br />
was granted to him:<br />
that he threw it away,<br />
he does not know;<br />
only the ring,<br />
which condemns him to death,<br />
the ring alone he wants to keep!<br />
Farewell, Siegfried!<br />
A proud woman<br />
will even today<br />
become your heir, scoundrel:<br />
she’ll give us a better hearing:<br />
to her! to her! to her!<br />
(Quickly they resume their dance and swim leisurely out of sight at<br />
the back. Siegfried smiling follows them with his eyes, puts one<br />
foot on a rock by the shore and supports his chin with his hand.)<br />
THE RHINEDAUGHTERS<br />
Weialala, leia<br />
Wallala leiala.<br />
SIEGFRIED<br />
In the water as on land<br />
I’ve learnt<br />
what women are like:<br />
when their flattery doesn’t<br />
convince,<br />
they terrify with threats;<br />
anyone that boldly defies them,<br />
is met<br />
by their scolding!<br />
And yet –<br />
if it weren’t for Gutrune’s trust,<br />
one of those voluptuous women<br />
I could easily have seduced!<br />
(He continues to gaze after them. The Rhinedaughters are heard<br />
only from very far away. From up above hunting-horns are calling<br />
closer and closer.)<br />
HAGEN (from some way away)<br />
Hoiho!<br />
(Siegfried starts out of the dream which has carried him away and<br />
hearing the call answers it on his hunting-horn.)
Zweite Szene<br />
DIE MANNEN (außerhalb der Szene)<br />
Hoiho! Hoiho!<br />
SIEGFRIED (antwortend)<br />
Hoiho!<br />
(Hagen kommt auf der Höhe hervor,<br />
Gunther folgt ihm.)<br />
HAGEN (Siegfried erblickend)<br />
Finden wir endlich,<br />
wohin du flogest?<br />
SIEGFRIED<br />
Kommt herab!<br />
Hier ist’s frisch und kühl!<br />
(Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen<br />
nun mit Hagen und Gunther herab.)<br />
HAGEN<br />
Hier rasten wir<br />
und rüsten das Mahl.<br />
(Jagdbeute wird zu hauf gelegt.)<br />
Lasst ruhn die Beute<br />
und bietet die Schläuche!<br />
(Schläuche und Trinkhörner werden<br />
hervorgeholt. Alles lagert sich.)<br />
Der uns das Wild verscheuchte,<br />
nun sollt ihr Wunder hören,<br />
was Siegfried sich erjagt.<br />
SIEGFRIED (lachend)<br />
Schlimm steht es um mein Mahl:<br />
von eurer Beute<br />
bitte ich für mich.<br />
HAGEN<br />
Du beutelos?<br />
SIEGFRIED<br />
Auf Waldjagd zog ich aus,<br />
doch Wasserwild zeigte sich nur:<br />
war ich dazu recht<br />
beraten,<br />
drei wilde Wasservögel<br />
hätt ich euch wohl gefangen,<br />
91<br />
Scene Two<br />
THE VASSALS (offstage)<br />
Hoiho! Hoiho!<br />
SIEGFRIED (in answer)<br />
Hoiho!<br />
(Hagen appears on the cliff, Gunther<br />
behind him.)<br />
HAGEN (seeing Siegfried)<br />
Have we at last discovered<br />
where you’d escaped to?<br />
SIEGFRIED<br />
Come down!<br />
It’s airy and cool here!<br />
(The vassals all arrive on the cliff and<br />
descend with Hagen and Gunther.)<br />
HAGEN<br />
Let’s rest here<br />
and get our meal ready.<br />
(The day’s bag is piled in a heap.)<br />
Leave the spoils<br />
and fetch out the wineskins!<br />
(Wineskins and drinking-horns are<br />
produced. All settle down.)<br />
He scared our game away;<br />
now we must hear the marvels<br />
of Siegfried’s hunting.<br />
SIEGFRIED (laughing)<br />
I’m ill provided for a meal:<br />
some of your spoil<br />
I shall have to beg for myself.<br />
HAGEN<br />
You killed nothing?<br />
SIEGFRIED<br />
I went hunting for forest game,<br />
but only waterfowl turned up:<br />
If I’d been properly<br />
warned in advance,<br />
three wild water birds<br />
I’d have caught for you.
die dort auf dem Rhein<br />
mir sangen,<br />
erschlagen würd’ ich noch heut.<br />
(Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. Gunther erschrickt<br />
und blickt düster auf Hagen.)<br />
HAGEN<br />
Das wäre üble Jagd,<br />
wenn den Beutelosen selbst<br />
ein lauernd’ Wild erlegte!<br />
SIEGFRIED<br />
Mich dürstet!<br />
HAGEN (indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen lässt<br />
und es diesem dann darreicht)<br />
Ich hörte sagen, Siegfried,<br />
der Vögel Sangespraches<br />
verstündest du wohl:<br />
so wäre das wahr?<br />
SIEGFRIED<br />
Seit lange acht’ ich<br />
des Lallens nicht mehr.<br />
(Er fasst das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther.<br />
Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin.)<br />
9 Trink, Gunther, trink;<br />
dein Bruder bringt es dir!<br />
GUNTHER (gedankenvoll und<br />
schwermütig in das Horn blickend, dumpf)<br />
Du mischtest matt und bleich: –<br />
dein Blut allein darin!<br />
SIEGFRIED (lachend)<br />
So misch es mit dem deinen!<br />
(Er gießt aus Gunthers Horn in das<br />
seinige, so dass dieses überläuft.)<br />
Nun floss gemischt es über:<br />
der Mutter Erde<br />
lass das ein Labsal sein!<br />
GUNTHER (mit einem heftigen Seufzer)<br />
Du überfroher Held!<br />
SIEGFRIED (leise zu Hagen)<br />
Ihm macht Brünnhilde Müh’?<br />
92<br />
On the Rhine there<br />
they sang to me,<br />
that I would be murdered today.<br />
(He settles down between Gunther and Hagen. Gunther shudders<br />
and looks suspiciously at Hagen.)<br />
HAGEN<br />
That would be an unlucky hunt,<br />
if the hunter without a catch<br />
were killed by a lurking beast!<br />
SIEGFRIED<br />
I’m thirsty!<br />
HAGEN (has a drinking-horn filled for<br />
Siegfried and then offers it to him)<br />
Siegfried, I’ve heard tell<br />
that the language of birdsong<br />
is something you understand:<br />
is that really true?<br />
SIEGFRIED<br />
It’s a long time since I paid<br />
attention to their twittering.<br />
(He takes the drinking-horn and turns to<br />
Gunther. He drinks and offers Gunther the horn.)<br />
Drink, Gunther, drink;<br />
your brother offers it to you!<br />
GUNTHER (looking meditatively and<br />
gloomily into the horn, and saying dully)<br />
You’ve mixed it feeble and pale: –<br />
only your blood’s in it!<br />
SIEGFRIED (laughing)<br />
Then mix it with yours!<br />
(He pours from Gunther’s horn into his<br />
own so that it overflows.)<br />
Now the mixture spills over:<br />
to Mother Earth<br />
let it be a refreshment!<br />
GUNTHER (with a deep sigh)<br />
You’re too happy, hero!<br />
SIEGFRIED (softly to Hagen)<br />
Is Brünnhilde giving him trouble?
HAGEN (leise zu Siegfried)<br />
Verstünd’ er sie so gut,<br />
wie du der Vögel Sang!<br />
SIEGFRIED<br />
Seit Frauen ich singen hörte,<br />
vergaß ich der Vöglein ganz.<br />
HAGEN<br />
Doch einst vernahmst du sie?<br />
SIEGFRIED (sich lebhaft zu Gunther wendend)<br />
Hei! Gunther,<br />
grämlicher Mann!<br />
Dankst du es mir,<br />
so sing’ ich dir Mären<br />
aus meinen jungen Tagen.<br />
GUNTHER<br />
Die hör’ ich gern.<br />
(Alle lagern sich nahe um Siegfried, welcher allein aufrecht<br />
sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen.)<br />
HAGEN<br />
So singe, Held!<br />
SIEGFRIED<br />
10 Mime hieß<br />
ein mürrischer Zwerg:<br />
in des Neides Zwang<br />
zog er mich auf,<br />
dass einst das Kind,<br />
wann kühn es erwuchs,<br />
einen Wurm ihm fällt’ im Wald,<br />
der faul dort hütet’ einen Hort.<br />
Er lehrte mich schmieden<br />
und Erze schmelzen;<br />
doch was der Künstler<br />
selber nicht konnt’,<br />
des Lehrlings Mute<br />
musst’ es gelingen:<br />
eines zerschlagnen Stahles Stücke<br />
neu zu schweißen<br />
zum Schwert.<br />
Des Vaters Wehr<br />
fügt’ ich mir neu:<br />
nagelfest schuf ich mir Notung.<br />
93<br />
HAGEN (softly to Siegfried)<br />
If only he understood her as well<br />
as you do birdsong!<br />
SIEGFRIED<br />
Since I heard women sing,<br />
I’ve quite forgotten the birds.<br />
HAGEN<br />
But did you once understand them?<br />
SIEGFRIED (turning impetuously to Gunther)<br />
Hi! Gunther,<br />
miserable man!<br />
If you would like me to,<br />
I’ll sing you stories<br />
of my young days.<br />
GUNTHER<br />
I’d like to hear them.<br />
(They all cluster round Siegfried who is the only one to sit upright,<br />
while the others lie more stretched out.)<br />
HAGEN<br />
Well sing on, hero!<br />
SIEGFRIED<br />
Mime was the name<br />
of a bad-tempered dwarf:<br />
driven by hatred<br />
he brought me up,<br />
so that the child,<br />
when he grew up strong<br />
would kill for him a dragon in the forest,<br />
that lazily guarded a treasure.<br />
He taught me smithing<br />
and metal-smelting;<br />
but what this craftsman<br />
couldn’t do himself,<br />
the apprentice’s enterprise<br />
had to carry out:<br />
the fragments of a broken blade<br />
had to be sweated anew<br />
into a sword.<br />
My father’s weapon<br />
I forged it afresh:<br />
hard as nails I made my Notung.
Tüchtig zum Kampf<br />
dünkt’ er dem Zwerg;<br />
der führte mich nun zum Wald:<br />
dort fällt’ ich<br />
Fafner, den Wurm.<br />
Jetzt aber merkt<br />
wohl auf die Mär:<br />
Wunder muss ich euch melden.<br />
Von des Wurmes Blut<br />
mir brannten die Finger;<br />
sie führt’ ich kühlend zum Mund:<br />
kaum netzt’ ein wenig<br />
die Zunge das Nass,<br />
was da die Vöglein sangen,<br />
das konnt’ ich flugs versteh’n.<br />
Auf den Ästen saß es und sang:<br />
„Hei! Siegfried gehört nun<br />
der Niblungen Hort:<br />
O! fänd’ in der Höhle<br />
den Hort er jetzt!<br />
Wollt’ er den Tarnhelm gewinnen,<br />
der taugt’ ihm zu wonniger Tat!<br />
Doch möcht’ er<br />
den Ring sich erraten,<br />
der macht ihn<br />
zum Walter der Welt!“<br />
HAGEN<br />
Ring und Tarnhelm<br />
trugst du nun fort?<br />
EIN MANN<br />
Das Vöglein hörtest du wieder?<br />
SIEGFRIED<br />
Ring und Tarnhelm<br />
hatt’ ich gerafft:<br />
da lauscht’ ich wieder<br />
dem wonnigen Laller;<br />
der saß im Wipfel und sang:<br />
„Hei, Siegfried gehört nun<br />
der Helm und der Ring.<br />
O, traute er Mime,<br />
dem Treulosen, nicht!<br />
Ihm sollt’ er<br />
den Hort nur erheben;<br />
jetzt lauert er listig am Weg:<br />
nach dem Leben<br />
94<br />
Fit for battle<br />
the dwarf reckoned it;<br />
so he took me into the forest:<br />
and there I killed<br />
Fafner, the dragon.<br />
But now listen<br />
carefully to my story:<br />
I’ll tell you something strange.<br />
The dragon’s blood<br />
burnt my fingers;<br />
I put them in my mouth to cool:<br />
I’d hardly wetted<br />
my tongue with the blood,<br />
when the birds started singing<br />
and at once I understood it.<br />
One sat on a branch and sang:<br />
‘Hi! Siegfried now owns<br />
the Nibelung’s treasure:<br />
In the cave he’ll find<br />
the treasure now!<br />
If he chose to take the Tarnhelm,<br />
it would serve him for great deeds!<br />
But if he can<br />
get hold of the ring,<br />
it’ll make him<br />
lord of the world!’<br />
HAGEN<br />
Ring and Tarnhelm,<br />
did you carry them away?<br />
A VASSAL<br />
Did you hear the bird again?<br />
SIEGFRIED<br />
The ring and Tarnhelm<br />
I picked up:<br />
then I listened again<br />
to that wonderful warbler;<br />
it sat in the trees and sang:<br />
‘Hi, Siegfried has now got<br />
the helm and the ring.<br />
Oh, Mime is to be trusted<br />
not at all, he’s faithless!<br />
He only wants<br />
to steal the treasure;<br />
he’s slyly lurking in your path:<br />
it’s your life
trachtet er Siegfried:<br />
o, traute Siegfried nicht Mime!“<br />
HAGEN<br />
Es mahnte dich gut?<br />
VIER MANNEN<br />
Vergaltest du Mime?<br />
SIEGFRIED<br />
Mit tödlichem Tranke<br />
trat er zu mir;<br />
bang und stotternd<br />
gestand er mir Böses:<br />
Notung streckte den Strolch!<br />
HAGEN (grell lachend)<br />
Was nicht er geschmiedet,<br />
schmeckte doch Mime!<br />
ZWEI MANNEN<br />
Was wies das Vöglein dich wieder?<br />
HAGEN (lässt ein Trinkhorn neu füllen<br />
und träufelt den Saft eines Krautes hinein)<br />
Trink erst, Held,<br />
aus meinem Horn:<br />
ich würzte dir hold den Trank,<br />
die Erinnerung<br />
hell dir zu wecken,<br />
(Er reicht Siegfried das Horn.)<br />
dass Fernes nicht dir entfalle!<br />
(Siegfried blickt gedankenvoll in das<br />
Horn und trinkt dann langsam.)<br />
SIEGFRIED<br />
11 In Leid zu dem Wipfel<br />
lauscht’ ich hinauf;<br />
da saß es noch und sang:<br />
„Hei, Siegfried erschlug nun<br />
den schlimmen Zwerg!<br />
Jetzt wüsst’ ich ihm noch<br />
das herrlichste Weib;<br />
auf hohem Felsen sie schläft,<br />
Feuer umbrennt ihren Saal;<br />
durchschritt’ er die Brunst,<br />
weckt’ er die Braut,<br />
Brünnhilde wäre dann sein!“<br />
95<br />
he’s after, Siegfried:<br />
oh, Siegfried shouldn’t trust Mime!’<br />
HAGEN<br />
Was it good advice?<br />
FOUR VASSALS<br />
Did you pay Mime back?<br />
SIEGFRIED<br />
With a lethal drink<br />
he came up to me;<br />
fearful and stuttering<br />
he told me the worst:<br />
Notung laid the rascal out!<br />
HAGEN (laughing harshly)<br />
What he couldn’t forge,<br />
Mime could still taste!<br />
TWO VASSALS<br />
What did the bird tell you next?<br />
HAGEN (getting a drinking-horn refilled<br />
and squeezing the juice of a herb into it)<br />
Have a drink first, hero,<br />
from my horn:<br />
I mulled the drink well for you,<br />
your memory<br />
will be freshly woken,<br />
(He hands the horn to Siegfried.)<br />
and you won’t forget what’s past!<br />
(Siegfried looks thoughtfully into the horn<br />
and then drinks slowly.)<br />
SIEGFRIED<br />
To the tree-tops in my sorrow<br />
I listened again;<br />
there sat the bird still, and sang:<br />
‘Hi, Siegfried has killed<br />
the wicked dwarf!<br />
Now I could tell him of<br />
the most marvellous woman;<br />
she’s asleep on a high rock,<br />
fire burns round the dwelling;<br />
if he passes through the blaze,<br />
and wakes the bride,<br />
Brünnhilde will be his then!’
HAGEN<br />
Und folgtest du<br />
des Vögleins Rate?<br />
SIEGFRIED<br />
Rasch ohne Zögern<br />
zog ich nun aus,<br />
(Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu.)<br />
bis den feurigen Fels ich traf:<br />
die Lohe durchschritt ich<br />
und fand zum Lohn –<br />
(in immer größere Verzückung geratend)<br />
schlafend ein wonniges Weib<br />
in lichter Waffen Gewand.<br />
Den Helm löst’ ich<br />
der herrlichen Maid;<br />
mein Kuss erweckte sie kühn:<br />
o! wie mich brünstig da umschlang<br />
der schönen Brünnhilde Arm!<br />
GUNTHER (in höchstem Schrecken aufspringend)<br />
12 Was hör’ ich!<br />
(Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried<br />
und fliegen dann, dem Rheine zu, davon.)<br />
HAGEN<br />
Errätst du auch<br />
dieser Raben Geraun?<br />
(Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken<br />
zukehrend, den Raben nach. Hagen stößt seines<br />
Speer in Siegfrieds Rücken.)<br />
HAGEN<br />
Rache rieten sie mir!<br />
(Gunther fällt Hagen – zu spät – in den Arm. Siegfried<br />
schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um<br />
Hagen damit zu zerschmettern. Die Kraft verlässt ihn; der<br />
Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stützt krachend über<br />
dem Schilde zusammen.)<br />
VIER MANNEN (welche vergebens<br />
Hagen zurückzuhalten versucht)<br />
Hagen! was tust du?<br />
ZWEI ANDERE MANNEN<br />
Was tatest du?<br />
96<br />
HAGEN<br />
And did you take<br />
the bird’s advice?<br />
SIEGFRIED<br />
Quickly without delay<br />
I set off,<br />
(Gunther listens with growing amazement.)<br />
until I reached the fiery rock:<br />
I walked through the flames<br />
and in reward I found –<br />
(with mounting ecstasy)<br />
a marvellous woman asleep<br />
clothed in shining armour.<br />
I took off the helmet<br />
from this glorious maiden;<br />
with a bold kiss I awoke her:<br />
oh! how I burnt as I was enfolded<br />
in lovely Brünnhilde’s arms!<br />
GUNTHER (jumping up deeply shocked)<br />
What’s this I hear!<br />
(Two ravens fly up out of a bush, circle over Siegfried’s head and<br />
then fly off towards the Rhine.)<br />
HAGEN<br />
Can you also work out<br />
what those ravens said?<br />
(Siegfried jumps up vigorously and looks towards the ravens,<br />
turning his back on Hagen. Hagen plunges his spear into<br />
Siegfried’s back.)<br />
HAGEN<br />
To me they cried for revenge!<br />
(Gunther – too late – pushes Hagen away. Siegfried lifts up his<br />
shield with both hands, to smash it down on Hagen. His strength<br />
has left him; his shield falls behind him; with a crash he falls back<br />
on top of the shield.)<br />
FOUR VASSALS (having tried vainly to<br />
restrain Hagen)<br />
Hagen! what are you doing?<br />
TWO OTHER VASSALS<br />
What have you done?
GUNTHER<br />
Hagen, was tatest du?<br />
HAGEN (auf den zu Boden Gestreckten deutend)<br />
Meineid rächt’ ich!<br />
(Hagen wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann<br />
einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die<br />
bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochene<br />
Dämmerung von dannen schreiten sieht. Gunther beugt<br />
sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen<br />
umstehen teilnahmvoll der Sterbenden.)<br />
SIEGFRIED (von zwei Mannen sitzend erhalten,<br />
schlägt die Augen glanzvoll auf)<br />
13 Brünnhilde!<br />
Heilige Braut!<br />
Wach auf! Öffne dein Auge!<br />
Wer verschloss dich<br />
wieder in Schlaf?<br />
Wer band dich<br />
in Schlummer so bang?<br />
Der Wecker kam;<br />
er küsst dich wach,<br />
und aber der Braut<br />
bricht er die Bande:<br />
da lacht ihm Brünnhildes Lust!<br />
Ach! Dieses Auge,<br />
ewig nun offen!<br />
Ach, dieses Atems<br />
wonniges Wehen!<br />
Süßes Vergehen,<br />
seliges Grauen:<br />
Brünnhild’ bietet mir – Gruß!<br />
(Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der<br />
Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die<br />
stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds<br />
Leiche auf den Schild und geleiten sie in feierlichem<br />
Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther<br />
folgt der Leiche zunächst.)<br />
14 Trauermusik<br />
(Der Mond bricht durch die Wolken und beleuchtet immer<br />
heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Aus und<br />
erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug<br />
bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vornen, so<br />
dass diese während des Zwischenspieles gänzlich verhüllt<br />
97<br />
GUNTHER<br />
Hagen, what have you done?<br />
HAGEN (pointing to the body prostrate on<br />
the ground)<br />
I avenged perjury!<br />
(Hagen turns quietly aside and walks alone out of sight over the<br />
cliff. He is seen going slowly away through the dusk which began<br />
to fall when the ravens appeared. Gunther bends sorrowfully over<br />
Siegfried’s side. The vassals stand sympathetically round the<br />
dying man.)<br />
SIEGFRIED (sitting up, helped by two<br />
vassals, and opening his eyes radiantly)<br />
Brünnhilde!<br />
Holy bride!<br />
Awake! Open your eyes!<br />
Who locked you<br />
again in sleep?<br />
Who bound you<br />
in this fearful slumber?<br />
Your awakener came;<br />
he kissed you awake,<br />
and when the bride’s<br />
bonds were broken:<br />
Brünnhilde’s joy smiled on him!<br />
Ah! Those eyes,<br />
now open for ever!<br />
Ah, that breath’s<br />
wonderful breeze!<br />
To die is sweet,<br />
to shudder is enchanting:<br />
Brünnhilde offers me her welcome!<br />
(He falls back and dies. The men round him show their sorrow but<br />
do not move. Night has fallen. At a silent command from Gunther<br />
the vassals lift Siegfried’s body on to his shield and slowly carry it<br />
in solemn procession away over the hill. Gunther follows behind<br />
the corpse.)<br />
Funeral Music<br />
(The moon breaks through the clouds and lights up the funeral<br />
procession more and more brightly as it reaches the summit.<br />
Mists have risen from the Rhine and gradually fill the whole stage.<br />
The funeral procession is already out of sight and during the<br />
orchestral interlude the stage is completely hidden. The mists are
leibt. Die Nebel verteilen sich wieder, bis endlich die Halle<br />
der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer<br />
erkennbarer hervortritt.)<br />
Dritte Szene<br />
(Es ist Nacht. Der Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine.<br />
Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle heraus.)<br />
GUTRUNE<br />
15 War das sein Horn?<br />
(Sie lauscht.)<br />
Nein! Noch<br />
kehrt er nicht heim.<br />
Schlimme Träume<br />
störten mir den Schlaf!<br />
Wild wieherte sein Ross;<br />
Lachen Brünnhildes<br />
weckte mich auf.<br />
Wer war das Weib,<br />
das ich zum Ufer schreiten sah?<br />
Ich fürchte Brünnhild’!<br />
Ist sie daheim?<br />
(Sie lauscht an der Türe rechts und ruft leise.)<br />
Brünnhild’! Brünnhild’!<br />
Bist du wach?<br />
(Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach.)<br />
Leer das Gemach.<br />
So war es sie,<br />
die ich zum Rheine schreiten sah?<br />
(Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne.)<br />
War das sein Horn?<br />
Nein! Öd alles!<br />
Säh’ ich Siegfried nur bald!<br />
(Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden; als sie jedoch<br />
Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht<br />
gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen.)<br />
HAGEN (von außen sich nähernd)<br />
16 Hoiho! Hoiho!<br />
Wacht auf! Wacht auf!<br />
Lichte! Lichte,<br />
helle Brände!<br />
Jagdbeute<br />
bringen wir heim.<br />
Hoiho! Hoiho!<br />
98<br />
dispelled eventually and finally the Gibichung hall can be made<br />
out once more, as in Act I.)<br />
Scene Three<br />
(It is night. The moonlight is reflected on the Rhine. Gutrune<br />
comes out of her room into the hall.)<br />
GUTRUNE<br />
Was that his horn?<br />
(She listens.)<br />
No! He still<br />
hasn’t come home.<br />
Bad dreams<br />
disturbed my sleep!<br />
Wildly his horse neighed;<br />
Brünnhilde’s laughter<br />
woke me up.<br />
Who was that woman,<br />
that I saw walking to the shore?<br />
I’m afraid of Brünnhilde!<br />
Is she at home?<br />
(She listens at the door on the right and calls softly.)<br />
Brünnhilde! Brünnhilde!<br />
Are you awake?<br />
(She opens the door timidly and looks into the inner room.)<br />
The room’s empty.<br />
Then was it her,<br />
I saw walking to the Rhine?<br />
(She shudders and listens to some distant sound.)<br />
Was that his horn?<br />
No! It’s all deserted!<br />
I wish I could see Siegfried soon!<br />
(She starts going back to her room; hearing Hagen’s voice she<br />
pauses and stands motionless for some time, gripped<br />
with fear.)<br />
HAGEN (offstage, approaching)<br />
Hoiho! Hoiho!<br />
Wake up! Wake up!<br />
Lights! Lights,<br />
bright torches!<br />
The spoils of the hunt<br />
we’re bringing home.<br />
Hoiho! Hoiho!
(Licht und wachsender Feuerschein<br />
von außen. Hagen tritt in die Halle.)<br />
Auf! Gutrun’!<br />
Begrüße Siegfried!<br />
Der starke Held,<br />
er kehret heim.<br />
GUTRUNE (in großer Angst)<br />
Was geschah? Hagen!<br />
Nicht hört’ ich sein Horn!<br />
(Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten<br />
in großer Verwirrung den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden,<br />
unter denen Gunther.)<br />
HAGEN<br />
Der bleiche Held,<br />
nicht bläst er es mehr;<br />
nicht stürmt er zur Jagd,<br />
zum Streite nicht mehr,<br />
noch wirbt er um wonnige Frauen.<br />
GUTRUNE (mit wachsendem Entsetzen)<br />
Was bringen die?<br />
(Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen<br />
dort die Leiche auf einer schnell errichteten<br />
Erhöhung nieder.)<br />
HAGEN<br />
Eines wilden Ebers Beute:<br />
Siegfried, deinen toten Mann!<br />
(Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin.<br />
Allgemeine Erschütterung und Trauer. Gunther<br />
bemüht sich um die Ohnmächtige.)<br />
GUNTHER<br />
Gutrun’! holde Schwester!<br />
Hebe dein Auge,<br />
schweige mir nicht!<br />
GUTRUNE (wieder zu sich kommend)<br />
17 Siegfried – Siegfried erschlagen!<br />
(Sie stößt Gunther heftig zurück.)<br />
Fort, treuloser Bruder,<br />
du Mörder meines Mannes!<br />
O Hilfe! Hilfe!<br />
Wehe! Wehe!<br />
Sie haben Siegfried erschlagen!<br />
99<br />
(Light and growing firelight are seen<br />
outside. Hagen enters the hall.)<br />
Get up! Gutrune!<br />
Welcome Siegfried!<br />
The strong hero<br />
is coming home.<br />
GUTRUNE (in great fear)<br />
What’s happened? Hagen!<br />
I didn’t hear his horn!<br />
(Men and women in great confusion, with lights and flaming<br />
torches, join the procession of the vassals returning with<br />
Siegfried’s body. Gunther is among them.)<br />
HAGEN<br />
The hero is pale,<br />
he can’t blow it now;<br />
he can’t go off hunting,<br />
can’t go to battle,<br />
nor pay court to lovely women.<br />
GUTRUNE (with mounting horror)<br />
What are they bringing there?<br />
(The procession reaches the centre of the hall, where the vassals<br />
put down the corpse on a hastily erected dais.)<br />
HAGEN<br />
A wild boar’s victim:<br />
Siegfried, your dead husband!<br />
(Gutrune shrieks and collapses on top of the corpse. General<br />
signs of shock and lamentation. Gunther tends his sister who<br />
has fainted.)<br />
GUNTHER<br />
Gutrune! dear sister!<br />
Look at me,<br />
don’t remain silent!<br />
GUTRUNE (recovering consciousness)<br />
Siegfried – Siegfried slain!<br />
(She pushes Gunther violently away.)<br />
Get away, faithless brother,<br />
you murderer of my husband!<br />
Help! Help!<br />
Alas! Alas!<br />
They’ve killed Siegfried!
GUNTHER<br />
Nicht klage wider mich!<br />
Dort klage wider Hagen.<br />
Er ist der verfluchte Eber,<br />
der diesen Edlen zerfleischt’.<br />
HAGEN<br />
Bist du mir gram darum?<br />
GUNTHER<br />
Angst und Unheil<br />
greife dich immer!<br />
HAGEN (mit furchtbarem Trotze herantretend)<br />
Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen.<br />
Ich, Hagen,<br />
schlug ihn zu Tod!<br />
Meinem Speer war er gespart,<br />
bei dem er Meineid sprach.<br />
Heiliges Beuterecht<br />
hab’ ich mir nun errungen:<br />
drum fordr’ ich hier diesen Ring.<br />
GUNTHER<br />
Zurück! Was mir verfiel,<br />
sollst nimmer du empfahn.<br />
HAGEN<br />
Ihr Mannen, richtet mein Recht!<br />
GUNTHER<br />
Rührst du an Gutrunes Erbe,<br />
schamloser Albensohn?<br />
HAGEN (zieht sein Schwert)<br />
Des Alben Erbe<br />
fordert so – sein Sohn!<br />
(Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich, sie fechten.<br />
Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem<br />
Streiche Hagens tot darnieder.)<br />
HAGEN<br />
Her den Ring!<br />
(Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend<br />
empor. Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf.<br />
Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. Vom Hintergrunde<br />
her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde<br />
zu.)<br />
100<br />
GUNTHER<br />
Don’t complain about me,<br />
but complain about Hagen.<br />
He is the cursed boar<br />
who gored this noble man.<br />
HAGEN<br />
Are you angry with me about it?<br />
GUNTHER<br />
May fear and bad luck<br />
cling to you for ever!<br />
HAGEN (stepping forward defiant and terrible)<br />
All right then! I slew him.<br />
I, Hagen,<br />
struck him dead!<br />
He was pierced by my spear,<br />
on which he perjured himself.<br />
The sacred right to plunder<br />
I have now acquired:<br />
therefore I now demand this ring.<br />
GUNTHER<br />
Stand back! What has fallen to me,<br />
you shall never take over.<br />
HAGEN<br />
You vassals, judge my right!<br />
GUNTHER<br />
Would you touch Gutrune’s legacy,<br />
you shameless goblin’s son?<br />
HAGEN (drawing his sword)<br />
The goblin’s legacy<br />
is now required – by his son!<br />
(He rushes upon Gunther who defends himself. They fight. The<br />
vassals try to separate them. Gunther falls dead from<br />
one of Hagen’s thrusts.)<br />
HAGEN<br />
Give the ring here!<br />
(He reaches for Siegfried’s hand which raises itself menacingly.<br />
Gutrune and the women cry out loudly in terror. Everyone<br />
stands stock still, riveted by horror. Brünnhilde walks forward,<br />
firmly and solemnly, from the back.)
BRÜNNHILDE (noch im Hintergrunde)<br />
18 Schweigt eures Jammers<br />
jauchzenden Schwall!<br />
Das ihr alle verrietet,<br />
zur Rache schreitet<br />
sein Weib.<br />
(während sie ruhig weiter vorschreitet)<br />
Kinder hört ich<br />
greinen nach der Mutter,<br />
da süße Milch sie verschüttet:<br />
doch nicht erklang mir<br />
würdige Klage,<br />
des hehrsten Helden wert.<br />
GUTRUNE (vom Boden heftig sich aufrichtend)<br />
Brünnhilde! Neiderboste!<br />
Du brachtest uns diese Not:<br />
die du die Männer ihm verhetztest,<br />
weh, dass du<br />
dem Haus genaht!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Armselige, schweig!<br />
Sein Eheweib warst du nie,<br />
als Buhlerin<br />
bandest du ihn.<br />
Sein Mannesgemahl bin ich,<br />
der ewige Eide er schwur,<br />
eh’ Siegfried je<br />
dich ersah.<br />
GUTRUNE (in jähe Verzweiflung ausbrechend)<br />
Verfluchter Hagen!<br />
Dass du das Gift mir rietest,<br />
das ihr den Gatten entrückt!<br />
Ach, Jammer!<br />
Wie jäh nun weiß ich’s:<br />
Brünnhild’ war die Traute,<br />
die durch den Trank er vergaß!<br />
(Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich,<br />
in Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie<br />
regungslos bis an das Ende. Hagen steht, trotzig auf<br />
Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf<br />
der entgegengesetzten Seite.)<br />
101<br />
BRÜNNHILDE (while still at the back)<br />
Stop your wailing<br />
and noisy cries!<br />
You all betrayed the woman<br />
who has come for her vengeance,<br />
his wife.<br />
(quietly walking forward)<br />
I’ve heard children<br />
whining to their mothers,<br />
when sweet milk was spilled:<br />
but I have not heard<br />
a lament fitting<br />
for the noblest of heroes.<br />
GUTRUNE (getting up from the ground impetuously)<br />
Brünnhilde! Soured by jealousy!<br />
You brought us this tragedy:<br />
you who worked up the men against him,<br />
it was a pity you<br />
came near this house!<br />
BRÜNNHILDE<br />
Be quiet, poor wretch!<br />
You were never his true wife,<br />
your attraction<br />
bound him to you.<br />
I am his lawful wife,<br />
he swore eternal loyalty to me<br />
long before Siegfried<br />
set eyes on you.<br />
GUTRUNE (breaking out in sudden despair)<br />
Accursed Hagen –<br />
for recommending the drug<br />
which took away her husband!<br />
Oh, how miserable!<br />
Now I know, all of a sudden:<br />
Brünnhilde was the true love<br />
that the drink made him forget!<br />
(She turns away shamefully from Siegfried and bends over<br />
Gunther’s body, letting out her sorrow; she remains like this,<br />
motionless, until the end. Hagen stands defiantly leaning on his<br />
spear and shield, sunk in deep thought, at the other side of<br />
the stage.)
BRÜNNHILDE (allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst<br />
mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigendre<br />
Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich<br />
mit feierlicher Erhebung an die Mannen und Frauen;<br />
zu den Mannen)<br />
19 Starke Scheite<br />
schichtet mir dort<br />
am Rande des Rheins zuhauf!<br />
Hoch und hell<br />
lodre die Glut,<br />
die den edlen Leib<br />
des hehresten Helden verzehrt.<br />
Sein Ross führet daher,<br />
dass mit mir<br />
dem Recken es folge:<br />
denn des Helden heiligste<br />
Ehre zu teilen,<br />
verlangt mein eigener Leib.<br />
Vollbringt Brünnhildes Wunsch!<br />
(Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor<br />
der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen<br />
Scheiterhaufen; Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die<br />
sie Kräuter und Blumen streuen. Brünnhilde versinkt<br />
von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche.)<br />
BRÜNNHILDE (deren Mienen eine<br />
immer sanftere Verklärung annehmen)<br />
20 Wie Sonne lauter<br />
strahlt mir sein Licht:<br />
der Reinste war er,<br />
der mich verriet!<br />
Die Gattin trügend,<br />
treu dem Freunde,<br />
von der eignen Trauten,<br />
einzig ihm teuer,<br />
schied er sich durch sein Schwert.<br />
Echter als er<br />
schwur keiner Eide:<br />
treuer als er<br />
hielt keiner Verträge:<br />
lautrer als er<br />
liebte kein andrer:<br />
und doch, alle Eide,<br />
alle Verträge,<br />
die treueste Liebe<br />
trog keiner wie er!<br />
Wisst ihr, wie das ward?<br />
(nach oben blickend)<br />
102<br />
BRÜNNHILDE (alone in the centre; after she has gazed at<br />
Siegfried’s face for a long time, at first profoundly shocked,<br />
then with almost overwhelming melancholy; with solemn<br />
exaltation, she turns to the men and women; to the vassals)<br />
Stout logs<br />
you must pile up for me there<br />
on the shores of the Rhine!<br />
High and bright<br />
let the fire blaze,<br />
in which the noble body<br />
of this great hero shall be consumed.<br />
Bring out his horse,<br />
with me<br />
it shall follow the warrior:<br />
for the hero’s most sacred<br />
honour is to be shared,<br />
my own body desires it.<br />
Do as Brünnhilde orders!<br />
(During what follows the younger men erect an enormous pyre in<br />
front of the hall beside the Rhine; women adorn it with rugs on<br />
which they strew spices and flowers. Brünnhilde again loses<br />
herself in contemplating the face of the dead man.)<br />
BRÜNNHILDE (whose face becomes<br />
increasingly transfigured with tenderness)<br />
Purer than sunlight<br />
his radiance beams on me:<br />
he was most pure,<br />
he who betrayed me!<br />
Cheating his wife,<br />
loyal to his friend,<br />
from his own sweetheart,<br />
his only love,<br />
he kept apart with his sword.<br />
A truer man than he<br />
never swore an oath:<br />
a more loyal man than he<br />
never made contracts:<br />
a more loyal man<br />
never loved:<br />
and yet, all his oaths,<br />
all his bargains,<br />
his truest love<br />
no one betrayed as he did!<br />
Do you know how it happened?<br />
(looking up)
21 O ihr, der Eide<br />
ewige Hüter!<br />
lenkt euren Blick<br />
auf mein blühendes Leid:<br />
erschaut eure ewige Schuld!<br />
Meine Klage hör,<br />
du hehrster Gott!<br />
Durch seine tapferste Tat,<br />
dir so tauglich erwünscht,<br />
weihtest du den,<br />
der sie gewirkt,<br />
dem Fluche, dem du verfielest:<br />
mich musste<br />
der Reinste verraten,<br />
das wissend würde ein Weib!<br />
Weiß ich nun, was dir frommt?<br />
Alles, alles,<br />
alles weiß ich,<br />
alles ward mir nun frei!<br />
Auch deine Raben<br />
hör’ ich rauschen;<br />
mit bang ersehnter Botschaft<br />
send’ ich die beiden nun heim.<br />
Ruhe, ruhe, du Gott!<br />
(Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen<br />
zu tragen: zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den<br />
Ring ab und betrachtet ihn sinnend.)<br />
22 Mein Erbe nun<br />
nehm’ ich zu eigen.<br />
Verfluchter Reif!<br />
Furchtbarer Ring!<br />
Dein Gold fass ich<br />
und geb’ es nun fort.<br />
Der Wassertiefe<br />
weise Schwestern,<br />
des Rheines schwimmende Töchter,<br />
euch dank’ ich redlichen Rat.<br />
Was ihr begehrt,<br />
ich geb’ es euch:<br />
aus meiner Asche<br />
nehmt es zu eigen!<br />
Das Feuer, das mich verbrennt,<br />
rein’ge vom Fluche<br />
den Ring!<br />
Ihr in der Flut<br />
löset ihn auf,<br />
und lauter bewahrt<br />
das lichte Gold,<br />
103<br />
O you, by whom oaths<br />
are solemnly guarded!<br />
turn your eyes<br />
to my increasing sorrow:<br />
see your eternal guilt!<br />
Hear my complaint,<br />
most majestic god!<br />
By his bravest action,<br />
which you rightly desired,<br />
you involved him<br />
who did it<br />
in the curse which ruined you:<br />
I had to be<br />
betrayed by this saint<br />
to become a woman with wisdom!<br />
Do I now know what you need?<br />
All, all,<br />
all things I know,<br />
everything has become clear to me!<br />
Your ravens too<br />
I can hear flapping their wings;<br />
With news feared and desired<br />
I’ll send them both home now.<br />
Rest, rest, you god!<br />
(She signals to the vassals to carry Siegfried’s body to the pyre,<br />
and at the same time removes the ring from Siegfried’s finger and<br />
gazes thoughtfully at it.)<br />
Now my legacy<br />
I’ve taken for myself.<br />
Accursed band!<br />
Terrible ring!<br />
I grasp your gold<br />
and now I give it away.<br />
The watery depths’<br />
wise sisters,<br />
swimming Rhine-daughters,<br />
I thank you for your good advice.<br />
What you desire,<br />
I will give you:<br />
from my ashes<br />
take it as your own!<br />
May the fire that burns me<br />
cleanse the curse<br />
from the ring!<br />
You in the water<br />
will dissolve it,<br />
and more carefully guard<br />
the bright gold
das euch zum Unheil geraubt.<br />
(Sie hat den Ring sich angesteckt und wendet sich jetzt zu<br />
dem Scheitergerüste, auf welchem Siegfrieds Leiche<br />
ausgestreckt liegt. Sie entreißt einem Manne den<br />
mächtigen Feuerbrand.)<br />
23 Fliegt heim, ihr Raben!<br />
Raunt es eurem Herren,<br />
was hier am Rhein ihr gehört!<br />
An Brünnhildes Felsen<br />
fahrt vorbei:<br />
der dort noch lodert,<br />
weiset Loge nach Walhall!<br />
Denn der Götter Ende<br />
dämmert nun auf.<br />
So – werf’ ich den Brand<br />
in Walhalls prangende Burg.<br />
(Sie schleudert den Brand in den Holzstoß, der sich schnell<br />
hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen<br />
und verschwinden nach dem Hintergrunde. Sie<br />
gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen.)<br />
24 Grane, mein Ross,<br />
sei mir gegrüßt!<br />
(Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es<br />
schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm.)<br />
Weißt du auch, mein Freund,<br />
wohin ich dich führe?<br />
Im Feuer leuchtend,<br />
liegt dort dein Herr,<br />
Siegfried, mein seliger Held.<br />
Dem Freunde zu folgen,<br />
wieherst du freudig?<br />
Lockt dich zu ihm<br />
die lachende Lohe?<br />
Fühl meine Brust auch,<br />
wie sie entbrennt;<br />
helles Feuer<br />
das Herz mir erfasst,<br />
ihn zu umschlingen,<br />
umschlossen von ihm,<br />
in mächtigster Minne<br />
vermählt ihm zu sein!<br />
Heiajaho! Grane!<br />
Grüß deinen Herren!<br />
Siegfried! Siegfried! Sieh!<br />
Selig grüßt dich dein Weib!<br />
(Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt<br />
zum Sprunge. Sie sprengt mit einem Satze in den brennenden<br />
Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand<br />
104<br />
that was stolen and did you such wrong.<br />
(She has put on the ring, and turns now to the pyre on which<br />
Siegfried’s corpse is lying. She snatches a huge torch from one of<br />
the vassals.)<br />
Ravens, fly home!<br />
Impart to your master<br />
what you heard here by the Rhine!<br />
Past Brünnhilde’s rock<br />
you’ll travel:<br />
the one still blazing there,<br />
Loge, send him to Valhalla!<br />
For the end of the gods<br />
is now dawning.<br />
So – I throw this torch<br />
at Valhalla’s proud fortress.<br />
(She hurls the torch on to the pile of logs which quickly bursts into<br />
flame. Two ravens fly up from the rock on the shore and disappear<br />
towards the back. She spies her horse which two young men<br />
bring in.)<br />
Grane, my horse,<br />
I greet you!<br />
(She has leapt towards him, takes hold of him and quickly removes<br />
the bridle; then she leans confidentially over the horse.)<br />
My friend, do you know too<br />
where I shall take you?<br />
Shining in the fire,<br />
there your master lies,<br />
Siegfried, my glorious hero.<br />
To follow your friend<br />
are you neighing joyfully?<br />
Are you drawn towards him<br />
by the laughing flames?<br />
Feel my breast too,<br />
how it burns;<br />
bright fire<br />
has seized my heart,<br />
longing to enfold him,<br />
and be embraced by him,<br />
in monumental love<br />
to be wedded to him!<br />
Heiajaho! Grane!<br />
Greet your master!<br />
Siegfried! Siegfried! Look!<br />
Your joyful wife salutes you!<br />
(She jumps on the horse and spurs it forward. She leaps, with a<br />
single bound, into the burning pyre. At once the flames crackle<br />
and flare up high so that the fire fills the whole of the space in
hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle<br />
erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt<br />
drängen sich die Männer und Frauen nach dem äußersten<br />
Vordergrunde. Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer<br />
erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass<br />
bald bloß ein Dampfgewölke zurückbleibt, welches sich dem<br />
Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizonte sich als<br />
finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der<br />
Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die<br />
Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter<br />
herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der<br />
Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe<br />
Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet<br />
hat, gerät beim Anblicke der Rheintöchter in höchsten<br />
Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und<br />
stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut.)<br />
HAGEN<br />
25 Zurück vom Ring!<br />
(Woglinde und Wellgunde umschlingen mir ihren Armen<br />
seinen Nacken und ziehen ihn, so zurückschwimmend,<br />
mit sich in die Tiefe. Floßhilde, den anderen voran dem<br />
Hintergrunde zu schwimmend, hält jubelnd den gewonnenen<br />
Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am<br />
Horizonte gelargert, bricht ein rötlicher Glutschein mit<br />
wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet,<br />
sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des<br />
allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines,<br />
lustig mit dem Ringe spielend, in Reigen schwimmen. Aus<br />
den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die<br />
Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden<br />
Feuerscheine am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester<br />
Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in<br />
welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung<br />
Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen<br />
scheinen in dem Saale der Götter aufzuschlagen. Als die Götter<br />
von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang.)<br />
105<br />
front of the hall and seems to ignite it as well. The men and<br />
women, terrified, crowd to the very front of the stage. When the<br />
whole stage space looks to be filled with flames, the firelight<br />
suddenly dies down, and soon only a cloud of smoke is left, drifting<br />
towards the back where it lies on the horizon as a dark bank<br />
of cloud. At the same time the Rhine overflows its banks and<br />
pours its tide over the conflagration. The three Rhinedaughters<br />
have swum up on a wave and appear above the pyre. Hagen who,<br />
ever since the episode with the ring, has been watching<br />
Brünnhilde’s behaviour with growing anxiety, is seized with the<br />
utmost fear when he sees the Rhinedaughters. Quickly he throws<br />
aside his spear, shield and helmet and rushes like a madman<br />
into the water.)<br />
HAGEN<br />
Get back from the ring!<br />
(Woglinde and Wellgunde twine their arms round his neck and<br />
drag him, swimming backwards, to the bottom. Flosshilde, swimming<br />
towards the back in front of the others, jubilantly holds up<br />
the ring which she has recovered. Through the cloud bank on the<br />
horizon, red firelight bursts and grows brighter. By the light of this<br />
the Rhinedaughters are seen happily playing with the ring and<br />
swimming in circles on the calm waves of the Rhine which is<br />
gradually returning to its bed. From the ruins of the hall which has<br />
collapsed, the men and women, with utmost consternation, watch<br />
the firelight as it rises into the sky. When eventually it attains its<br />
maximum brightness, the hall of Valhalla is seen, and assembled<br />
in it the gods and heroes, just as Waltraute described them in<br />
Act I. Bright flames seem to flare up in the hall of the gods. When<br />
the gods are completely hidden from view by the flames the<br />
curtain falls.)<br />
Translation: © William Mann