06.03.2013 Views

katalog

katalog

katalog

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

евА КОK<br />

EvA KOCh<br />

104<br />

We are always in a field of interpretation<br />

In general Eva Koch’s videos are concerned with human<br />

relations and communication, and with what we as human<br />

beings have in common, rather than the differences between<br />

us. Eva Koch’s work can be seen as a constant insistence<br />

that art can constitute a common human language that gives<br />

us a better understanding of ourselves and one another. The<br />

word communication derives from the Latin communicare:<br />

to make something common property. To communicate is<br />

an attempt at sharing something, at entering into a community<br />

with others. As Eva Koch has said in an interview: ”I<br />

try to communicate in the way I find to be the most direct.<br />

I realise that people today are extremely good at reading<br />

and decoding moving images, even those subjected to all<br />

the effects; I care about the subject, action or feeling I work<br />

with. And I try to capture it with the simplest means at my<br />

disposal, avoiding too much noise or non-essential ornament…”*<br />

The work NoМad is in many ways representative of Eva<br />

Koch’s oeuvre. It is a poetic and open work with room for<br />

many interpretations, but it is first and foremost a depiction<br />

of man as a being borne by longing and dreams and by a<br />

certain portion of defiance. Man as an existential nomadic<br />

being always on the move. On a thin line, a narrow pier<br />

extended between the sky and the sea, we see people<br />

walking. Some are walking forward, some are returning<br />

in the sense that we Westerners view a movement from left<br />

to right as going forward and vice-versa. Their progress is<br />

not without risk; heavy waves constantly wash in over the<br />

pier and the walkers, who nevertheless continue undeterred<br />

on their way. As we see them, they are coming from nothing<br />

and walking towards nothing. Just as purposelessly and<br />

borne by the same stubbornness as the teeming of ants in<br />

an anthill they walk and walk, and while the energy with<br />

which they are moving seems to witness to a goal at the<br />

end, we never see it, just as we do not know where they are<br />

coming from. The pier, which is now visible, now covered<br />

by the water, is temporarily a passage that connects two<br />

places. A gap between a here and a there. The sound track<br />

consists of an artificial noise reminiscent of rising and<br />

crashing waves. In the sound track there are brief intervals<br />

of absolute quiet, which like the pier form a bridge between<br />

a here and a there. The pause is always prerequisite in sound<br />

and music. It is the interval between sounds that makes it<br />

possible to hear them. Without the intervals, the recurrent<br />

punctuation of quietness, speech would fuse into an undif-<br />

ferentiated mass. The interval is necessary for understanding.<br />

In NoМad, as in other of Eva Koch’s works, she shows how<br />

human perception always and involuntarily seeks to link<br />

sound and image in order to form a meaningful, but in<br />

actual fact fictive, reality, an interpretation.<br />

The video installation Approach, first shown at the<br />

Venice Biennial in 2005, is one of Eva Koch’s main works.<br />

We see a group of people clad in grey standing in a circular<br />

courtyard. This is a choir of deaf people, and with their<br />

hands and facial gestures, the signed language of the deaf,<br />

the choir recites a text from Dante’s Divine Comedy. In<br />

parallel with the choir’s recitation we hear a voice reading<br />

the same text in English. This is the passage where Dante’s<br />

protégé Virgil addresses Apollo entreating the God to give<br />

him the strength to retain just a fraction of what he has seen<br />

on his journey to Paradise. The passage has to do with despair<br />

at the fact that man is unable to govern recollection, but that<br />

experiences and revelations are ephemeral quantities that<br />

cannot be preserved by an act of the will.<br />

Not speak; for nearing its desired end,<br />

our intellect sinks into an abyss<br />

so deep that memory fails to follow it.<br />

By choosing a passage where it is Apollo who is being addres-<br />

sed, Eva Koch points out that man has always felt himself<br />

to be powerless and also that religion is a phenomenon that<br />

predates Christianity.<br />

The work contains two kinds of speech, auditory speech<br />

and visual sign language. People who understand one of<br />

these languages rarely understand the other. It is one and<br />

the same content that is being formulated, but as viewer and<br />

listener we find ourselves between two equally valid state-<br />

ments, a concentrated expression of the situation in which<br />

we permanently find ourselves, in our relation to the world.<br />

* Black Box Illuminated: Coincidences and differences: An interview with Eva Koch.<br />

by marianne Torp. Propexus, sweden<br />

Eva koch was born 1953. she lives and works in denmark. a frequent theme in her video art has been the anonymous individual<br />

seen from the perspective of the collective. she focuses especially on human conditions, communication and the common<br />

denominator.<br />

Namely of interpretation. The unambiguous communication<br />

of which we dream does not exist. We are always in a field<br />

of interpretation. And even if we speak the same language,<br />

it is not given that we understand the same thing. As always<br />

we are left to decode or are obliged to make do with the<br />

particular interpretation that we happen to have an ear to<br />

hear or an eye to see in order to understand. Parallel with<br />

this there exist other interpretations, other nuances in<br />

consequence of which nobody has precisely the same<br />

impression of the same experience. Understanding and<br />

cognition are always a form of approach, and we never<br />

receive the full and entire picture. Approach employs few<br />

and unspectacular effects; the colours are muted and the<br />

sound track consists of a single speaking voice. That is<br />

precisely why its impact is so direct, so deeply moving and<br />

insistent, at the same time as its avoidance of the immediately<br />

obvious opens the viewer’s eyes to the nuances, just as was<br />

the case in NoMad. Both are works that explore existential<br />

questions, that is to say, what it means to be a human being,<br />

without imposing rigid interpretations or intentions on the<br />

viewer. There is room for the viewer in Eva Koch’s works.<br />

Eva Koch’s works revolve around our understanding of<br />

what we call reality. We inhabit the same earth, we do the<br />

same things, and perhaps we even speak the same language.<br />

But this does not mean that we perceive and understand<br />

things in the same way. We are subjective beings, each with<br />

our own interpretative apparatus, our own filter that the<br />

information we receive must pass through. This means that<br />

we are in fact very rarely in the same reality. The magic<br />

moment occurs when art succeeds in creating a bridge, in<br />

removing the barriers for a short almost impossible instant,<br />

in showing that against all appearances we have more in<br />

common than separates us. Eva Koch’s works are such<br />

attempts at creating a third language. A meeting-place.<br />

Mai Misfeldt<br />

Pages 98–99:<br />

still from Approach, 2005<br />

video installation, 3 minutes 20 seconds<br />

courtesy Eva koch and martin asbæk gallery, copenhagen<br />

Pages 102–103:<br />

still from NoMad, 1998<br />

video installation, 11 minutes<br />

camera: dave borthwick, Edit: Niels grønlykke, sound editing: Peter sørensen<br />

courtesy Eva koch and martin asbæk gallery, copenhagen<br />

ParadisO caNTO 01<br />

The glory of the One who moves all things<br />

permeates the universe and glows<br />

in one part more and in another less.<br />

i was within the heaven that receives<br />

more of the light; and i saw things that he<br />

who from that height descends, forgets or can<br />

not speak; for nearing its desired end,<br />

our intellect sinks into an abyss<br />

so deep that memory fails to follow it.<br />

Nevertheless, as much as i, within<br />

my mind, could treasure of the wonderous kingdom<br />

shall now become the matter of my song.<br />

O good apollo, for this final task<br />

make me the vessel of your excellence,<br />

what you, to merit your loved laurel, ask.<br />

Until this point, one of Parnassus’ peaks<br />

sufficed for me; but now i face the test<br />

the agon that is left; i need both crests.<br />

Enter into my breast; within me breathe<br />

the very power you made manifest<br />

when you drew marsyas out from his limbs’ sheath.<br />

O godly force, if you so lend yourself<br />

to me, that i might show the shadow of<br />

the blessed realm inscribed within my mind,<br />

then you would see me underneath the tree<br />

you love; there i shall take as crown the leaves<br />

of which my theme and you shall make me worthy.<br />

so seldom, father, are those garlands gathered<br />

for triumph of a ruler or a poeta<br />

sign of fault or shame in human wills-<br />

that when Peneian branches can incite<br />

someone to long and thirst for them, delight<br />

must fill the happy delphic deity.<br />

great fire can follow a small spark: there may<br />

be better voices after me to pray<br />

to cyrrha’s god for aid-that he may answer.<br />

The lantern of the world approaches mortals<br />

by varied paths; but on that way which links<br />

four circles with three crosses, it emerges<br />

joined to a better constellation and<br />

along a better course, and it can temper<br />

and stamp the world’s wax more in its own manner.<br />

* dante alighieri, The Divine Comedy (Paradise, the first 14 verses)<br />

Translated by mandelbaum Tr.<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!