26.03.2013 Views

THE COLLECTED POEMS OF HENRIK IBSEN Translated by John ...

THE COLLECTED POEMS OF HENRIK IBSEN Translated by John ...

THE COLLECTED POEMS OF HENRIK IBSEN Translated by John ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

177<br />

He waved his sou’wester and sprang aboard<br />

Then hoisting the jib he left the fjord<br />

For home, the old eagle, in sun.<br />

In Fjære churchyard I saw a grave<br />

That lay in a weathered spot;<br />

Unkempt, it was shallow, decrepit, save<br />

For the headboard that marked the plot.<br />

It read “Thærie Wiighen” in white, the year<br />

He went to his rest shown too.<br />

He lay to the winds and the suns that sear,<br />

So stiff and tough was the grass growing near,<br />

But wild flowers were showing through.<br />

Henr. Ibsen<br />

Terje Vigen written probably during 1861. The English blockade of Norway was undertaken<br />

because Denmark/Norway had agreed with France and Russia to close its ports against<br />

English commerce. Skagan, Fladstrand, on the northern tip of Denmark. Prisoners such as<br />

Terje Vigen were kept on hulks at Chatham; Lyngør, a harbour north of Grimstad where in<br />

1814 British ships sank Norway’s last frigate. Fjære, Terje Vigen’s reputed burial spot, is<br />

near Grimstad.<br />

EPILOGUE AT MR BUCHER’S BENEFIT APPEARANCE<br />

IN <strong>THE</strong> NORWEGIAN <strong>THE</strong>ATRE<br />

(14 th January 1861)<br />

I made my first appearance<br />

A stranger here, and new,<br />

By fjord and fell divided<br />

From home, from kinfolk too.<br />

Hence I approached faint-hearted<br />

The narrow strip of stage,<br />

For shrewd eyes were observing<br />

The unknown’s pupilage.<br />

The space here was restricted<br />

And low beneath the roof,<br />

And thought, when it went groping,<br />

Met many a sharp reproof;<br />

But out of the shrewd eyes watching<br />

Beamed a kindness, bright and clear;<br />

No longer as a stranger<br />

The stranger now stood here.<br />

Here friendship’s hands were proffered,<br />

A compact nought can harm,<br />

I grew as much at home here<br />

As on my mother’s farm —<br />

I felt then my youthful powers! —<br />

I would, nay I must succeed!<br />

My new-found home’s advancement

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!