VULNERABLE MISSION
VULNERABLE MISSION
VULNERABLE MISSION
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>VULNERABLE</strong> <strong>MISSION</strong>: QUESTIONS FROM A LATIN AMERICAN CONTEXT<br />
ing into a new national identity.” 30 Here we have, for the indigenous peoples themselves,<br />
the opportunity to choose, at least to some degree, their local language and local thinking<br />
style. In the urban context, we must therefore reckon with the decision of migrants to<br />
uproot their families partly in order to place their children in Spanish-only, urban, Western<br />
schooling. Second generation migrants usually speak their parents’ language poorly<br />
if at all and typically do not use it outside the family context. But why should they, when<br />
their parents have sacrificed so much to assimilate to the urban environment?<br />
The question for the missionary in urban Peru, then, is what local language and thinking<br />
style to use. The difference between Spanish and Quechua, as well as the difference<br />
between indigenous and urban worldviews, is every bit as significant as VM asserts. Yet,<br />
is it the missionary’s place to overrule the indigenous migrant’s intention to live in the linguistic<br />
world of her second language? If she speaks Spanish but still “thinks” Quechua,<br />
need the missionary insist upon a Quechua approach—or is this even a realistic view of<br />
language? Nida notes the complexity of what he classifies as “a heterogeneous society<br />
with included face-to-face constituency”:<br />
When a single over-all social structure involves not only a dominant group but an included<br />
face-to-face constituency, it is essential to recognize not only their differences of structure,<br />
but also their interrelations. One of the most serious mistakes in missionary work has been<br />
to imagine that Indians in the Americas, for example, should be reached as a separate<br />
constituency and developed as an isolated community, when all the time they are in highly<br />
dependent relation to the urban center. 31<br />
Nida points out that it is more common to err in the other direction, when the missionary<br />
“lumps them together without regard to their different structures.” 32 So, even in this<br />
urban nexus VM provides a corrective when it provokes the sub-cultural sensitivity to<br />
which the melting pot can numb the missionary. But I emphasize Nida’s point about<br />
“interrelations” here because VM seems to disregard the complexity of the urban environment<br />
with its local-only formula:<br />
In a heterogeneous society with an included folk culture there is always the acute problem<br />
of dealing with people in a state of transition. How are they to be ministered to—in terms of<br />
their rural circumstances, or in their city setting? In a sense, it all depends on where they<br />
are and how they view themselves. 33<br />
The point here is to juxtapose the urban Latin American scenario with Jim Harries’s<br />
rural African context, from which much of the VM perspective apparently arises:<br />
Presumably the content of African languages arises from the content of African lives. Does<br />
learning of another language “magically” result in a change in way of life? Or is the widespread<br />
use of English making people dependent on what they do not understand because<br />
it is not a part of who they are? If we had examples of non-European languages ‘succeeding’<br />
[as the medium of enlightened advanced education] then perhaps we could say that<br />
the choice of a European language for an African student is a free or arbitrary choice. As it<br />
is, if it is a choice at all, then it is a choice that largely precludes taking the African person’s<br />
30 Ibid., 177.<br />
31 Nida, Message and Mission, 188–89.<br />
32 Ibid, 189.<br />
33 Ibid.; emphasis added.<br />
117