VULNERABLE MISSION
VULNERABLE MISSION
VULNERABLE MISSION
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>VULNERABLE</strong> <strong>MISSION</strong> IN ANGOLA: AN INTRA-AFRICAN CONVERSATION WITH JIM HARRIES<br />
The italicized words above are purely Angolan. Native speakers in Portugal may not<br />
have a clue what they mean, except the few words that have come to Portugal as slang.<br />
Moreover, these words are not Bantu. They are Portuguese. Though some have etymological<br />
roots in Kimbundu, Umbundu, or other Bantu languages, they made their way<br />
into Angolan Portuguese generations ago and are now used widely across the nation<br />
of Angola, from Cunene in the south to Cabinda in the north. They are used daily by<br />
Angolans who speak only Portuguese. And many Angolans would be quite surprised<br />
to hear that citizens of Portugal don’t even know how to communicate with these basic<br />
Portuguese words. “Do people in Portugal not eat breakfast?” they might ask. 36<br />
Adaptation of the language has enabled Angolans to use Portuguese effectively in even<br />
the most traditional African settings. Last year I had the opportunity to be a bystander<br />
in a sensitive situation where a church leader was accused of using witchcraft to possess<br />
a teenage boy with his spirit, resulting in debilitating madness. The case was handled by<br />
the soba (traditional communal leader) and included input from the traditional herbal<br />
healer who was watching over the boy in the far-flung rural area of his home. The<br />
process lasted parts of three days—and all of it was conducted in Portuguese. The only<br />
times someone broke into Umbundu were when they wanted the opinion of the boy’s<br />
grandmother, who was not comfortable in Portuguese. Immediately after hearing her<br />
opinion, the participants would switch back to Portuguese. 37 Portuguese is Angola’s medium<br />
of choice to handle the intricacies of African life.<br />
Portuguese today belongs to Angola as much as it belongs to Brazil or Portugal. Each<br />
country has its version of Portuguese; the differences reflect the variations in culture, and<br />
the similarities foster fraternal connections between the three continents.<br />
Ethnolinguistic ancestry is the key identity for Africans.<br />
Harries relates the unwillingness of the Luo people to accept him, a white man, as part<br />
of their tribe. The reason is simple: “in much of Africa, unlike in the West, someone’s<br />
key identity is rooted in their ancestry.” 38 I suggest that this observation forms a defining<br />
assumption that undergirds the whole of Harries’s thinking. For example, he makes<br />
much of the cultural roots of language, and his (usually unspoken) assumption is that in<br />
36 Many, many more Angolan Portuguese words could be listed. See, e.g., the list of 249 terms at http://<br />
casadeluanda.blogspot.com/2008/03/dicionrio-angolano-de-a-d.html, http://casadeluanda.<br />
blogspot.com/2008/03/dicionrio-angolano-de-e-l.html, and http://casadeluanda.blogspot.<br />
com/2008/03/dicionrio-angolano-de-m-z.html. Moreover, these terms and many more are legitimized<br />
by their inclusion in Portuguese dictionaries by major publishers such as the Porto Editora publishing group,<br />
whose Dicionário Plural da Língua Portuguesa includes more than 1,500 “Africanisms”; see http://pluraleditores.<br />
co.ao/PLE03.asp?area=3&tema=1&id=9803.<br />
It is also worth noting that Angolan Portuguese should be categorized neither as a pidgin nor as a creole. It<br />
is true Portuguese, conforming to the international Portuguese Acordo Ortográfico of 1945, but with expanded<br />
vocabulary and the particularities of contextual usage so familiar to Harries and other students of linguistic<br />
pragmatics.<br />
37 It was not my white presence that influenced their choice of language. For the most part, they could not<br />
have cared less that I was there—it was not my business. Several times I wandered off to do other things, but<br />
the conversation continued in Portuguese.<br />
38 Harries, Vulnerable Mission, 169–70.<br />
143