20.04.2013 Views

VULNERABLE MISSION

VULNERABLE MISSION

VULNERABLE MISSION

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>VULNERABLE</strong> <strong>MISSION</strong> IN ANGOLA: AN INTRA-AFRICAN CONVERSATION WITH JIM HARRIES<br />

The italicized words above are purely Angolan. Native speakers in Portugal may not<br />

have a clue what they mean, except the few words that have come to Portugal as slang.<br />

Moreover, these words are not Bantu. They are Portuguese. Though some have etymological<br />

roots in Kimbundu, Umbundu, or other Bantu languages, they made their way<br />

into Angolan Portuguese generations ago and are now used widely across the nation<br />

of Angola, from Cunene in the south to Cabinda in the north. They are used daily by<br />

Angolans who speak only Portuguese. And many Angolans would be quite surprised<br />

to hear that citizens of Portugal don’t even know how to communicate with these basic<br />

Portuguese words. “Do people in Portugal not eat breakfast?” they might ask. 36<br />

Adaptation of the language has enabled Angolans to use Portuguese effectively in even<br />

the most traditional African settings. Last year I had the opportunity to be a bystander<br />

in a sensitive situation where a church leader was accused of using witchcraft to possess<br />

a teenage boy with his spirit, resulting in debilitating madness. The case was handled by<br />

the soba (traditional communal leader) and included input from the traditional herbal<br />

healer who was watching over the boy in the far-flung rural area of his home. The<br />

process lasted parts of three days—and all of it was conducted in Portuguese. The only<br />

times someone broke into Umbundu were when they wanted the opinion of the boy’s<br />

grandmother, who was not comfortable in Portuguese. Immediately after hearing her<br />

opinion, the participants would switch back to Portuguese. 37 Portuguese is Angola’s medium<br />

of choice to handle the intricacies of African life.<br />

Portuguese today belongs to Angola as much as it belongs to Brazil or Portugal. Each<br />

country has its version of Portuguese; the differences reflect the variations in culture, and<br />

the similarities foster fraternal connections between the three continents.<br />

Ethnolinguistic ancestry is the key identity for Africans.<br />

Harries relates the unwillingness of the Luo people to accept him, a white man, as part<br />

of their tribe. The reason is simple: “in much of Africa, unlike in the West, someone’s<br />

key identity is rooted in their ancestry.” 38 I suggest that this observation forms a defining<br />

assumption that undergirds the whole of Harries’s thinking. For example, he makes<br />

much of the cultural roots of language, and his (usually unspoken) assumption is that in<br />

36 Many, many more Angolan Portuguese words could be listed. See, e.g., the list of 249 terms at http://<br />

casadeluanda.blogspot.com/2008/03/dicionrio-angolano-de-a-d.html, http://casadeluanda.<br />

blogspot.com/2008/03/dicionrio-angolano-de-e-l.html, and http://casadeluanda.blogspot.<br />

com/2008/03/dicionrio-angolano-de-m-z.html. Moreover, these terms and many more are legitimized<br />

by their inclusion in Portuguese dictionaries by major publishers such as the Porto Editora publishing group,<br />

whose Dicionário Plural da Língua Portuguesa includes more than 1,500 “Africanisms”; see http://pluraleditores.<br />

co.ao/PLE03.asp?area=3&tema=1&id=9803.<br />

It is also worth noting that Angolan Portuguese should be categorized neither as a pidgin nor as a creole. It<br />

is true Portuguese, conforming to the international Portuguese Acordo Ortográfico of 1945, but with expanded<br />

vocabulary and the particularities of contextual usage so familiar to Harries and other students of linguistic<br />

pragmatics.<br />

37 It was not my white presence that influenced their choice of language. For the most part, they could not<br />

have cared less that I was there—it was not my business. Several times I wandered off to do other things, but<br />

the conversation continued in Portuguese.<br />

38 Harries, Vulnerable Mission, 169–70.<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!