VULNERABLE MISSION
VULNERABLE MISSION
VULNERABLE MISSION
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MISSIO DEI 4.1 (FEBRUARY 2013): 110–133<br />
There is vast diversity among literate cultures; conflating literacy with Western thought<br />
will never do. 38 Yet, the VM advocacy of only local thinking styles among oral cultures<br />
runs up against theological education that makes Scripture central. Nussbaum contends<br />
that the contrast between orality and literacy is superficial, but superficial or not, illiteracy<br />
is a component of orality. To concretize the issue, what should theological education<br />
look like for my illiterate or functionally illiterate Arequipeño brothers and sisters?<br />
Scripture stands as a testimony to the people of God’s enduring, trans-cultural impulse<br />
to center theology upon the written word. We may make historical caveats about the<br />
illiteracy of the majority, the priority of narrative, and the variety of cultural patterns<br />
that mark the reception of the text, but these do not obviate the nature of Scripture as<br />
scripture. Moreover, the rabbinic and Hellenistic modes of theology canonized in the<br />
New Testament demand to be met on their own terms by readers of every culture. At<br />
this point, it hardly needs saying, the cultures of the Bible stand at tremendous distance<br />
from US, Latin American, and African cultures alike. How could missionaries who focus<br />
upon Scripture not introduce foreign thinking styles? The use of local language in missiology<br />
intends to mitigate the distance, but as Nida said, the purpose is still in virtually<br />
every context “to inculcate wholly foreign concepts.”<br />
The Western tradition’s historical-critical tools may be indelibly marked by the culture(s)<br />
in which they developed, but it is something else to say they are irredeemably compromised.<br />
Christopher Wright says:<br />
120<br />
There is no point, it seems to me, in swinging the pendulum from Western hermeneutical<br />
hegemony and ignorance of majority world biblical scholarship to the fashionable adulation<br />
of anything and everything that comes from the rest of the world and the rejection of<br />
established methods of grammatico-historical exegesis as somehow intrinsically Western,<br />
colonial, or imperialistic. 39<br />
At their best, historical-critical tools allow us to meet biblical cultures on their own terms.<br />
If the choice is between attempting that cross-cultural encounter with the text or subjugating<br />
it to the autonomy of a local thinking style, theological education should choose<br />
the former in every context. As a scholar who has spent much of his career giving the<br />
Latin American context a voice to critique and improve Western hermeneutics, René<br />
Padilla’s words on this point are weighty:<br />
It has been argued, however, that . . . the grammatico-historical approach is itself typically<br />
western and consequently not binding upon non-western cultures. What are we to say to<br />
this? . . .<br />
No interpreters, regardless of their culture, are free to make the text say whatever they<br />
want it to say. Their task is to let the text speak for itself, and to that end they inevitably<br />
have to engage with the horizons of the text via literary context, grammar, history and so<br />
on. . . .<br />
38 See, e.g., the discussion of various logics in Marlene Enns, “Theological Education in Light of Cultural<br />
Variations of Reasoning: Some Educational Issues,” Common Ground Journal 3, no. 1 (Fall 2005): 76–87. University<br />
students from both China and the US are both highly literate, but Chinese students reason holistically.<br />
39 Christopher J. H. Wright, The Mission of God: Unlocking the Bible’s Grand Narrative (Downers Grove, IL: IVP<br />
Academic, 2006), 42, fn. 14.