A Grammar of Miya - UCLA Department of Linguistics
A Grammar of Miya - UCLA Department of Linguistics
A Grammar of Miya - UCLA Department of Linguistics
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
240 A <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Miya</strong><br />
(98) a. ill zOra gam Kasham aa w-eekiy tl ma Mya-w<br />
jf calI gran) Kasham PS who-every he NEG answer-NEG<br />
'whoever called Kasham he [Kasham] didn't answer'<br />
b. ill kgmay-thln g-aa m-eekiy, faa shgo-ay<br />
if spoil-rep g(dnJ-PS what-every you discard-Tot<br />
'whatever gets spoiled, discard it'<br />
c. ill dZOree goo laabiiarly k60-yiikw-eekly dg dgkay(a)<br />
if disperse gran) news every-where-every Sjn hear<br />
'wherever one spread the news, the people heard it'<br />
6. Reflexives and Reciprocals<br />
6.1. Reflexives<br />
6.1.1. Anaphoric reflexives. Anaphoric reflexives use the word gham 'head' plus a<br />
possessive pronoun. Ghiim remains singular in form even with plural referents. In my<br />
data I have examples only <strong>of</strong> direct object reflexives in simplex clauses, so [ cannot<br />
comment on their use across clause boundaries, etc.<br />
(99) a. mon nay gharnu-wnn '[ saw myself'<br />
b. mgn aa 6iya gharnu-wun '[ will stab myself'<br />
(100) a. Kasham nay gham-uwsg 'Kasham saw himself'<br />
b. Kasham a 6iya gham-uwsg 'Kasham will stab himself'<br />
(101) a. miy nay gharn-aama 'we saw ourselves'<br />
b. mly aa 6iya gharn-aama 'we will stab ourselves'<br />
(102) d-aa bUwa-tign d-aa paa gharna-tlon eey:!<br />
3rd ps.-Ipf come-rep 3rd ps.-Ipf collect "self'-their there<br />
'they come and get together [collect themselves] there'<br />
Example (102) is the only anaphoric reflexive which occurred in my texts.<br />
6.1.2. Emphatic reflexives. Emphatic reflexives use a word aakaay,24 followed by<br />
the normal reflexive using ghiim 'head'. My examples show a preference for putting the<br />
emphatic reflexive sentence final, even where the Rausa sentences presented for translation<br />
had it next to the noun (the emphatic reflexive portions <strong>of</strong> the Hausa sentences are<br />
underlined). The first example below keeps the reflexive together with its referent and<br />
treats this construction as a focused subject (12:§2.2.1).<br />
24This word is not obviously related to or derived from any other word that I have found in <strong>Miya</strong>. It<br />
resembles the Hausa word ktii 'head' (pronounced kdayU in some dialects), suggesting that it is really a<br />
calque on Rausa constructions such as ni da kai-na 'I myself' (lit. 'I with my-head'), using the <strong>Miya</strong><br />
instrumental prepositions aa. If this is the case, however, the tones are unusual because aa normally<br />
imposes low tone on its object.<br />
9. Reference, Definiteness, Universality, and Reflexivity (§6) 241<br />
(103) mon aakaayl ghamu-wnn do cfgm(a) aacarn 'I myself did the work'<br />
I emp. refl. "self'-my FPf do work (Hausa: ni dakaina na yi aiki)<br />
(104) mon buw-an aakaayl gMmu-wun<br />
(105) Klisham cfgm aacam aakaayl gham-uwsg<br />
(106) mly aa buw-liam(a) aakaayl gham-aama<br />
(107) fa naya d-aa tafas(a) aakaayl gham-uwsg,<br />
you-Pi see 3rd ps.-Ipf boil emp. refl. "self'-its<br />
ammaa akuw rna n-aa c;:}f)a-was-uw<br />
but fire NEG AUX-Ipl base-its-NEG<br />
'you will see [the fermenting beer] is boiling by itself,<br />
but no fire is under it'<br />
'I came myself'<br />
(Hausa: na zo da kaina)<br />
'Kasham did the work himself'<br />
(Hausa: K. da kansa ya yi aiki)<br />
'we will come ourselves'<br />
(Hausa: za mu zo mu da kanmu)<br />
6.2. Reciprocals. Reciprocals use the word tuwatziw 'body' plus a possessive<br />
pronoun.<br />
(108) miy tabgna ttlwatilw-aama<br />
'we abused each other'<br />
(109) Kasham 'gnaa Nduwya biy naya tuwatilwa-tlgn<br />
'Kasham and Nduya will see each other'