20.07.2013 Views

A Grammar of Miya - UCLA Department of Linguistics

A Grammar of Miya - UCLA Department of Linguistics

A Grammar of Miya - UCLA Department of Linguistics

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

240 A <strong>Grammar</strong> <strong>of</strong> <strong>Miya</strong><br />

(98) a. ill zOra gam Kasham aa w-eekiy tl ma Mya-w<br />

jf calI gran) Kasham PS who-every he NEG answer-NEG<br />

'whoever called Kasham he [Kasham] didn't answer'<br />

b. ill kgmay-thln g-aa m-eekiy, faa shgo-ay<br />

if spoil-rep g(dnJ-PS what-every you discard-Tot<br />

'whatever gets spoiled, discard it'<br />

c. ill dZOree goo laabiiarly k60-yiikw-eekly dg dgkay(a)<br />

if disperse gran) news every-where-every Sjn hear<br />

'wherever one spread the news, the people heard it'<br />

6. Reflexives and Reciprocals<br />

6.1. Reflexives<br />

6.1.1. Anaphoric reflexives. Anaphoric reflexives use the word gham 'head' plus a<br />

possessive pronoun. Ghiim remains singular in form even with plural referents. In my<br />

data I have examples only <strong>of</strong> direct object reflexives in simplex clauses, so [ cannot<br />

comment on their use across clause boundaries, etc.<br />

(99) a. mon nay gharnu-wnn '[ saw myself'<br />

b. mgn aa 6iya gharnu-wun '[ will stab myself'<br />

(100) a. Kasham nay gham-uwsg 'Kasham saw himself'<br />

b. Kasham a 6iya gham-uwsg 'Kasham will stab himself'<br />

(101) a. miy nay gharn-aama 'we saw ourselves'<br />

b. mly aa 6iya gharn-aama 'we will stab ourselves'<br />

(102) d-aa bUwa-tign d-aa paa gharna-tlon eey:!<br />

3rd ps.-Ipf come-rep 3rd ps.-Ipf collect "self'-their there<br />

'they come and get together [collect themselves] there'<br />

Example (102) is the only anaphoric reflexive which occurred in my texts.<br />

6.1.2. Emphatic reflexives. Emphatic reflexives use a word aakaay,24 followed by<br />

the normal reflexive using ghiim 'head'. My examples show a preference for putting the<br />

emphatic reflexive sentence final, even where the Rausa sentences presented for translation<br />

had it next to the noun (the emphatic reflexive portions <strong>of</strong> the Hausa sentences are<br />

underlined). The first example below keeps the reflexive together with its referent and<br />

treats this construction as a focused subject (12:§2.2.1).<br />

24This word is not obviously related to or derived from any other word that I have found in <strong>Miya</strong>. It<br />

resembles the Hausa word ktii 'head' (pronounced kdayU in some dialects), suggesting that it is really a<br />

calque on Rausa constructions such as ni da kai-na 'I myself' (lit. 'I with my-head'), using the <strong>Miya</strong><br />

instrumental prepositions aa. If this is the case, however, the tones are unusual because aa normally<br />

imposes low tone on its object.<br />

9. Reference, Definiteness, Universality, and Reflexivity (§6) 241<br />

(103) mon aakaayl ghamu-wnn do cfgm(a) aacarn 'I myself did the work'<br />

I emp. refl. "self'-my FPf do work (Hausa: ni dakaina na yi aiki)<br />

(104) mon buw-an aakaayl gMmu-wun<br />

(105) Klisham cfgm aacam aakaayl gham-uwsg<br />

(106) mly aa buw-liam(a) aakaayl gham-aama<br />

(107) fa naya d-aa tafas(a) aakaayl gham-uwsg,<br />

you-Pi see 3rd ps.-Ipf boil emp. refl. "self'-its<br />

ammaa akuw rna n-aa c;:}f)a-was-uw<br />

but fire NEG AUX-Ipl base-its-NEG<br />

'you will see [the fermenting beer] is boiling by itself,<br />

but no fire is under it'<br />

'I came myself'<br />

(Hausa: na zo da kaina)<br />

'Kasham did the work himself'<br />

(Hausa: K. da kansa ya yi aiki)<br />

'we will come ourselves'<br />

(Hausa: za mu zo mu da kanmu)<br />

6.2. Reciprocals. Reciprocals use the word tuwatziw 'body' plus a possessive<br />

pronoun.<br />

(108) miy tabgna ttlwatilw-aama<br />

'we abused each other'<br />

(109) Kasham 'gnaa Nduwya biy naya tuwatilwa-tlgn<br />

'Kasham and Nduya will see each other'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!