MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...
MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Simon Mayr (1763–1845)<br />
<strong>Gioas</strong><br />
<strong>Oratorio</strong> in Two Parts<br />
Flo<strong>re</strong>nce 1823<br />
Lib<strong>re</strong>tto by an unknown author<br />
Sebia (Zibiah, Mother of Joash) . . . . . . And<strong>re</strong>a Lau<strong>re</strong>n Brown, soprano<br />
<strong>Gioas</strong> (Joash, her son) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Sellier, tenor<br />
Adrasto (Confidant of Zibiah) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cornel F<strong>re</strong>y, tenor<br />
Giojada (Jehoiada, High Priest) . . . . . . . . . . . . And<strong>re</strong>as Burkhart, bass<br />
CD 1<br />
[1] Sinfonia<br />
Parte Prima<br />
Scena I<br />
[2] Introduzione: Coro<br />
INNO<br />
D<strong>al</strong> raggio, che purissimo<br />
Ha tua grandezza involta,<br />
O sommo Re <strong>del</strong>l’Ete<strong>re</strong>,<br />
Propizio i voti ascolta<br />
Che ardenti cuori inviano<br />
Del tuo gran <strong>trono</strong> <strong>al</strong> piè.<br />
I beni incomp<strong>re</strong>nsibili,<br />
Che a ricordar son cari<br />
Trassero ognun tra gl’uomini<br />
Ad inn<strong>al</strong>zarti <strong>al</strong>tari:<br />
Semp<strong>re</strong> onorati fumino<br />
Di sacri incensi a te.<br />
Ma se tra noi sacrilego<br />
V’ha chi <strong>al</strong> tuo culto attenti,<br />
D’Oza la subitanea<br />
Sventura lo spaventi;<br />
T<strong>re</strong>mendo inesprimibile<br />
Orror gli opprima il sen.<br />
CD 1<br />
Sinfonia<br />
Erster Teil<br />
Szene I<br />
Introduzione: Coro<br />
HYMNE<br />
Von dem Strahl, der ganz <strong>re</strong>in<br />
deine Größe umhüllt,<br />
oh höchster Gott des Himmels,<br />
hö<strong>re</strong> wohlgesonnen die Gelübde,<br />
die glühende Herzen entsenden<br />
zu Füßen deines erhabenen Thrones.<br />
Das unbeg<strong>re</strong>ifliche Glück,<br />
dessen sich zu erinnern einem teuer ist,<br />
brachte <strong>al</strong>le Menschen dazu,<br />
dir Altä<strong>re</strong> zu errichten:<br />
Stets geehrt, soll auf ihnen für dich<br />
heiliger Weihrauch b<strong>re</strong>nnen.<br />
Aber wenn unter uns F<strong>re</strong>vel<br />
jemand übt und deine Ve<strong>re</strong>hrung gefährdet,<br />
soll sofort von Usa<br />
Unheil ihn ersch<strong>re</strong>cken;<br />
fürchterlicher, unaussp<strong>re</strong>chlicher Sch<strong>re</strong>cken<br />
soll ihm die Brust zuschnü<strong>re</strong>n.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 1 of 26<br />
CD 1<br />
Sinfonia<br />
First Part<br />
Scene I<br />
Introduction: Chorus<br />
HYMN<br />
From the light that in purity<br />
surrounds your g<strong>re</strong>atness,<br />
O highest King of Heaven,<br />
deign to hear the prayers<br />
that ardent hearts send up<br />
at the foot of thy g<strong>re</strong>at throne.<br />
The benefits beyond understanding,<br />
dear to <strong>re</strong>membrance,<br />
have brought <strong>al</strong>l men<br />
to raise up your <strong>al</strong>tars:<br />
ever honou<strong>re</strong>d, for thee sh<strong>al</strong>l<br />
sac<strong>re</strong>d incense burn..<br />
But if among us any attempt<br />
sacrilege befo<strong>re</strong> thy worship<br />
let him at once from Usa<br />
fear sudden misfortune;<br />
fearful, unspeakable<br />
horror sh<strong>al</strong>l opp<strong>re</strong>ss his heart.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Scena II<br />
[3] Recitativo<br />
Giojada<br />
Coll’armi, e l’arte in mano<br />
A questo tempio intorno<br />
Voi severi vegliate.<br />
Quando cominci il sacro rito, a queste<br />
Mura d’avvicinarsi a ogn’ uom si vieti;<br />
Né a chi v’ha posto il piè concesso sia<br />
D’uscirne mai, senza mio cenno. Udiste?<br />
A tutto si provveda<br />
Con sollecita cura;<br />
Che, se a me stesso c<strong>re</strong>do,<br />
Prospero <strong>al</strong>fin, io questo dì p<strong>re</strong>vedo.<br />
Scena III<br />
[4] Cavatina<br />
Sebia<br />
Omb<strong>re</strong> amate, - che errate - qui intorno,<br />
Sanguinose chiedendo vendetta,<br />
Al [Su nel] Cielo deh! fate ritorno:<br />
Sovra l’empio, - che fé di voi scempio,<br />
La vendetta tra poco cadrà.<br />
Deh! vi basti per ora quel pianto,<br />
Che m’inonda le stanche p<strong>al</strong>pèb<strong>re</strong>:<br />
Deh! quei fiori vi plachino intanto,<br />
Che [sospesi a quest’urna funèb<strong>re</strong>]<br />
Off<strong>re</strong> a voi la materna pietà.<br />
[5] Recitativo<br />
E Adrasto ancor non viene? Oh come lento Al mio cenno risponde.<br />
Eccolo, e seco I suoi fe<strong>del</strong>i adduce.<br />
Scena IV<br />
Adrasto<br />
Al dolce invito,<br />
Gentil Sebia…<br />
Sebia<br />
Già de’tormenti miei<br />
L’origine t’è nota, e se <strong>al</strong>l’ono<strong>re</strong><br />
Di vendicarmi io ti p<strong>re</strong>scelsi, o Adrasto,<br />
Mi tradisci, o mi servi?<br />
Szene II<br />
Recitativo<br />
Jojada<br />
Mit Waffen und den Künsten in Händen<br />
Um diesen Tempel ringsum<br />
wacht Ihr unnachsichtig.<br />
Wenn der heilige Ritus beginnt, diesen<br />
Mauern sich zu nähern, soll jedem Einzelnen verwehrt sein;<br />
aber auch wem es erlaubt ist, sich dort aufzuh<strong>al</strong>ten,<br />
der soll niem<strong>al</strong>s ohne mein Zeichen sich entfernen. Habt ihr gehört?<br />
Alles be<strong>re</strong>ite man vor<br />
mit eifriger Sorge;<br />
weil, wenn ich an mich selbst glaube,<br />
ich voraussehe, dass schließlich segen<strong>re</strong>ich dieser Tag sein wird.<br />
Szene III<br />
Cavatina<br />
Sebia<br />
Geliebte Schatten, die ihr hier umherirrt,<br />
bluttriefend verlangt ihr nach Rache,<br />
ach! zum Himmel kehrt zurück:<br />
Über den Gottlosen - der euch gemetzelt hat,<br />
wird b<strong>al</strong>d die Rache t<strong>re</strong>ffen.<br />
Ach! Mögen euch solange diese Tränen genügen,<br />
die meine müden Augenlieder überschwemmen:<br />
Ach! Mögen euch inzwischen diese Blumen beruhigen,<br />
die [auf dieser Totenurne liegend]<br />
euch das mütterliche Mitleid bietet.<br />
Recitativo<br />
Und Adrasto kommt noch nicht? Oh, wie langsam er auf mein<br />
Zeichen antwortet! Da ist er, und mit sich führt er seine Get<strong>re</strong>uen.<br />
Szene IV<br />
Adrasto<br />
Auf die liebenswürdige Einladung,<br />
edle Sebia…<br />
Sebia<br />
Von meinen Qu<strong>al</strong>en kennst du doch<br />
den Ursprung, und wenn ich dich zu der Eh<strong>re</strong><br />
mich zu rächen auserwählte, oh Adrasto,<br />
hintergehst du mich dann, oder dienst du mir?<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 2 of 26<br />
Scene II<br />
Recitative<br />
Jehoiada<br />
With weapons and implements in hand<br />
about this temple<br />
keep close watch.<br />
When the sac<strong>re</strong>d rite begins, to approach these w<strong>al</strong>ls is forbidden to<br />
every man;<br />
but to whom it is permitted to be the<strong>re</strong>,<br />
let him never leave with out my sign. Do you hear me?<br />
Make <strong>al</strong>l <strong>re</strong>ady<br />
with g<strong>re</strong>at ca<strong>re</strong>;<br />
for, if I am right,<br />
I forsesee that this day will bring fin<strong>al</strong> success.<br />
Scene III<br />
Cavatina<br />
Zibiah<br />
Beloved shades, that linger he<strong>re</strong>,<br />
seeking bloodthirsty <strong>re</strong>venge,<br />
to Heaven, ah!, turn back.<br />
On the impious - that slaughte<strong>re</strong>d you -<br />
sh<strong>al</strong>l vengeance soon f<strong>al</strong>l.<br />
Ah! May this plaint be enough for you,<br />
that flood my weary eyes:<br />
Ah! May these flowers give you <strong>re</strong>st,<br />
that [lying on this funer<strong>al</strong> urn]<br />
a mother's pity offers you. .<br />
Recitative<br />
And Adrasto still comes not? O how slowly he answers my c<strong>al</strong>l.<br />
He<strong>re</strong> he is, and with him he brings his faithful followers.<br />
Scene IV<br />
Adrasto<br />
At your summons,<br />
noble Zibiah …<br />
Zibiah<br />
Al<strong>re</strong>ady the source of my torments<br />
is known to you, and if in honour<br />
I chose you to avenge me, Adrasto,<br />
do you betray me or serve me?
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Adrasto<br />
È il dubbio, oltraggio…<br />
Niun di me più sicuro…<br />
Sebia<br />
Dammi pria la tua fé.<br />
Giur<strong>al</strong>o.<br />
Adrasto<br />
Il giuro.<br />
Sebia<br />
Di <strong>re</strong>gia stirpe un infelice avanzo<br />
Tu vedi in me, che l’usurpato <strong>trono</strong><br />
Ebria di sangue, e stragi<br />
P<strong>re</strong>me l’empia At<strong>al</strong>ia.<br />
Soffrirò dunque invendicata e sola<br />
Di sì barbara donna il fiero oltraggio?<br />
Adrasto<br />
Pur troppo è ver, che di <strong>re</strong>gnar la sete<br />
Tutti <strong>del</strong> sangue e di natura i moti<br />
In quella estinse.<br />
Sebia<br />
Vedi<br />
Quell’urna? Essa rinchiude<br />
Il più tenero pegno,<br />
Quant’ ebbi di più caro un giorno <strong>al</strong> mondo<br />
Il Figlio mio.<br />
Adrasto<br />
Che mai dicesti? Il figlio!<br />
Misera mad<strong>re</strong>! Il figlio qui rinchiuso?<br />
Sebia<br />
Quando fù da Gioram estinto <strong>al</strong> suolo<br />
Il tuo figlio Ocozzia, tuo caro amico,<br />
L’inumana At<strong>al</strong>ia<br />
Gl’ stessi suoi nipoti a ferro mise,<br />
E di Giuda sul <strong>trono</strong> ascese, <strong>al</strong>lora<br />
Opp<strong>re</strong>ssa d<strong>al</strong> dolor sul fer<strong>al</strong> Rogo<br />
Imposi io stessa i lacerati avanzi,<br />
Che c<strong>re</strong>dei <strong>del</strong> mio figlio, ed in quell’urna<br />
Il cene<strong>re</strong> raccolto<br />
Per eterno <strong>al</strong>imento<br />
Al mio giusto furo<strong>re</strong>, io meco il trassi.<br />
Cor<strong>re</strong> il sest’anno, e qua rivolsi i passi.<br />
Adrasto<br />
A trucidar quel mostro,<br />
E a vendicarti io volo.<br />
Adrasto<br />
Solch ein Zweifel ist eine Beleidigung…<br />
Keiner ist t<strong>re</strong>uer <strong>al</strong>s ich…<br />
Sebia<br />
Gib mir zuerst dein Wort.<br />
Schwö<strong>re</strong> es.<br />
Adrasto<br />
Ich schwö<strong>re</strong> es.<br />
Sebia<br />
Den unglücklichen Rest eines königlichen Stammes<br />
siehst du in mir, dessen usurpierten Thron<br />
die gottlose At<strong>al</strong>ia drückt,<br />
die sich an Blut und Gemetzel berauscht.<br />
Soll ich <strong>al</strong>so ungerächt und <strong>al</strong>lein<br />
die harte Schmach einer solch barbarischen Frau erleiden?<br />
Adrasto<br />
Leider ist’s wahr, dass die Gier nach Macht<br />
<strong>al</strong>le Regungen des Blutes und der Natur<br />
in jener auslöschte.<br />
Sebia<br />
Siehst du<br />
diese Urne? Sie umschließt<br />
den zärtlichsten Schatz,<br />
der mir einst in dieser Welt am teuersten war:<br />
Meinen Sohn.<br />
Adrasto<br />
Was sagst du da? Dein Sohn!<br />
Arme Mutter! Dein Sohn ist hier eingeschlossen?<br />
Sebia<br />
Als von Joram, deinem ve<strong>re</strong>hrten F<strong>re</strong>und,<br />
dein Sohn Ocozzia am Boden ausgelöscht wurde,<br />
tötete die grausame At<strong>al</strong>ia<br />
ih<strong>re</strong> eigenen Neffen mit dem Eisen,<br />
und bestieg den Thron von Juda. Danach habe ich selbst,<br />
niedergedrückt vom Schmerz, auf die unseligen Feuer<br />
die zerrissenen Über<strong>re</strong>ste gelegt,<br />
die ich für die meines Sohnes hielt,<br />
und in dieser Urne<br />
die gesammelte Asche<br />
zum ewigen Unterh<strong>al</strong>t meines ge<strong>re</strong>chten Zorns führte ich mit mir.<br />
Es ist nun das sechste Jahr, und hierher richtete ich meine Schritte.<br />
Adrasto<br />
Dieses Ungeheuer zu schlachten<br />
und dich zu rächen, eile ich.<br />
Adrasto<br />
Such doubt is an insult ...<br />
none is mo<strong>re</strong> steadfast than I am …<br />
Zibiah<br />
Give me first your word.<br />
Swear it.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 3 of 26<br />
Adrasto<br />
I swear..<br />
Zibiah<br />
An unhappy <strong>re</strong>mnant of the roy<strong>al</strong> stock<br />
you see in me, whose usurped throne,<br />
drunk with blood and slaughter,<br />
the impious Ath<strong>al</strong>iah holds,<br />
Sh<strong>al</strong>l I then, unavenged and <strong>al</strong>one, suffer<br />
the proud offence of so cruel a woman?<br />
Adrasto<br />
Too true that in her lust for power<br />
<strong>al</strong>l feelings of blood and natu<strong>re</strong><br />
a<strong>re</strong> lost in her.<br />
Zibiah<br />
Do you see<br />
this urn? It holds<br />
the tende<strong>re</strong>st pledge,<br />
that was dea<strong>re</strong>st to me in the world:<br />
my Son.<br />
Adrasto<br />
What do you say? Your son!<br />
W<strong>re</strong>tched mother! Your son is enclosed he<strong>re</strong>?<br />
Zibiah<br />
When by Joram your son Ochosia,<br />
your dear friend, was destroyed,<br />
the cruel Ath<strong>al</strong>iah<br />
put to the sword her own grandchild<strong>re</strong>n,<br />
and mounted the throne of Judah, then<br />
I myself, opp<strong>re</strong>ssed by sorrow, on the cruel py<strong>re</strong> laid the torn<br />
<strong>re</strong>mains<br />
that I believed to be my son's, and in that urn<br />
the gathe<strong>re</strong>d ashes<br />
for etern<strong>al</strong> support<br />
of my just fury, I brought with me.<br />
It is now the sixth year, and he<strong>re</strong> I di<strong>re</strong>ct my steps.<br />
Adrasto<br />
To slay this monster<br />
and to avenge you, I hasten.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Sebia<br />
Ora non puoi<br />
Sortir di qua, compito il Sacro Rito<br />
Cautamente t’invola,<br />
E vinto ogni ritegno in truce aspetto<br />
A lei con quest’acciar trafiggi il petto.<br />
Adrasto<br />
T’ubbidirò…Ma poi…<br />
Sebia<br />
Pur tu vacilli? e qu<strong>al</strong> viltà t’ass<strong>al</strong>e?<br />
Purché il duol che m’opprime<br />
Un dì pur cessi. (Ah perdonate, o amici,<br />
E tu perdona, o figlio.)<br />
Tutto è mino<strong>re</strong> in me <strong>del</strong>l’<strong>al</strong>ta speme<br />
Di vendicarmi. Ardir, costanza, o<br />
Adrasto, Grata per te sarò!<br />
[6] Recitativo accompagnato<br />
Adrasto<br />
Come soave<br />
Il tuo parlar m’accende<br />
D’insolito vigor. Oh con qu<strong>al</strong> forza<br />
Raddoppierò sull’empia i colpi. Intanto<br />
Sospendi per pietà , f<strong>re</strong>na quel pianto.<br />
[7] Aria con Coro<br />
Cessate di piange<strong>re</strong><br />
Pupille pietose<br />
Incerte, dubbiose<br />
Sa<strong>re</strong>te di me?<br />
Cadrà l’inumana<br />
Trafitta <strong>al</strong> mio piè.<br />
Vendetta<br />
Coro<br />
Vendetta<br />
Adrasto<br />
E fiera l’avrai,<br />
E degna di te.<br />
Di sangue abborrito<br />
Fumante - grondante<br />
Tornar più gradito<br />
L’amico vedrai,<br />
Chiedendo mercè.<br />
Coro<br />
Vendetta l’avrai<br />
Ma degna di te.<br />
Sebia<br />
Jetzt kannst du nicht<br />
von hier fortgehen: wenn der Heiligen Ritus vollzogen ist,<br />
entferne dich mit Vorsicht,<br />
und ohne jede Zurückh<strong>al</strong>tung mit finste<strong>re</strong>r Miene<br />
durchboh<strong>re</strong> ihr die Brust mit diesem Stahl.<br />
Adrasto<br />
Ich gehorche dir …Aber dann…<br />
Sebia<br />
Und du zauderst? Welch Kleinmut erg<strong>re</strong>ift von dir Besitz?<br />
Nur dass der Schmerz, der mich niederdrückt,<br />
eines Tages aufhört. (Ach vergebt, oh F<strong>re</strong>unde,<br />
und vergib du, oh Sohn.)<br />
Alles ist für mich minder <strong>al</strong>s die heh<strong>re</strong> Hoffnung,<br />
mich zu rächen. Wagemut, Standhaftigkeit,<br />
oh Adrasto, ich werde dir dankbar sein!<br />
Recitativo accompagnato<br />
Adrasto<br />
Wie lieblich<br />
entfacht in mir deine Rede<br />
ungewohnte Kraft. Oh mit welcher Stärke<br />
werde ich die Schläge gegen die Ruchlose verdoppeln. Inzwischen<br />
aber h<strong>al</strong>t um Gottes Willen zurück, zügle deine Klage.<br />
Aria con Coro<br />
Hört auf zu weinen<br />
gütige Augen,<br />
werdet ihr an mir unsicher,<br />
an mir zweifeln?<br />
Die Unmenschliche wird durchbohrt<br />
vor meine Füße f<strong>al</strong>len.<br />
Rache!<br />
Chor<br />
Rache!<br />
Adrasto<br />
Und unbarmherzig wird sie sein,<br />
und deiner würdig.<br />
Von Blut der Abscheulichen<br />
dampfend und triefend<br />
wirst du den noch teu<strong>re</strong><strong>re</strong>n F<strong>re</strong>und<br />
zurückkeh<strong>re</strong>n<br />
und um Wohlwollen bitten sehen.<br />
Chor<br />
Rache wirst du bekommen<br />
aber deiner würdig.<br />
Zibiah<br />
Now you cannot<br />
leave this place; when the holy rite<br />
is completed, go ca<strong>re</strong>fully,<br />
and without any hesitation, fiercely,<br />
pierce her b<strong>re</strong>ast with this steel.<br />
Adrasto<br />
I obey you ... But then ...…<br />
Zibiah<br />
You hesitate? What cowardice is this?<br />
Now that the pain that opp<strong>re</strong>sses me<br />
one day ceases. (Ah forgive me, friends, and forgive me, my son.)<br />
All is less to me than the high hope<br />
of vengeance. Ardour, constancy,<br />
Adrasto,<br />
I sh<strong>al</strong>l be grateful to you!<br />
Accompanied Recitative<br />
Adrasto<br />
How sweetly<br />
your speech inspi<strong>re</strong>s me<br />
with unwonted st<strong>re</strong>ngth. Oh with what force<br />
will I <strong>re</strong>double my blows against the impious woman. Meanwhile I<br />
beg you <strong>re</strong>strain and curb your plaint.<br />
Aria with Chorus<br />
Cease weeping,<br />
gentle eyes,<br />
a<strong>re</strong> you uncertain,<br />
unsu<strong>re</strong> of me?<br />
The d<strong>re</strong>adful woman sh<strong>al</strong>l f<strong>al</strong>l<br />
stabbed to death at my feet.<br />
Revenge!<br />
Chorus<br />
Revenge!<br />
Adrasto<br />
And you will be merciless,<br />
and worthy of you.<br />
From the hated blood<br />
steaming and dripping<br />
you will see your friend<br />
come back again,<br />
begging for your favour.<br />
Chorus<br />
You will have vengeance<br />
but worthy of you.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 4 of 26
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Scena V<br />
[8] Recitativo accompagnato<br />
Sebia<br />
Vedo di Giojada <strong>al</strong> fianco<br />
Gentil garzon. Quanto m’<strong>al</strong>letta, e piace.<br />
Ma <strong>del</strong> mio figlio entro di me risveglia<br />
Immagini funeste.<br />
E le mie pene quest’oggetto acc<strong>re</strong>sce.<br />
Semp<strong>re</strong> intento a mio danno<br />
Passa il pensier d’uno in <strong>al</strong>tro affanno.<br />
[9] Cavatina<br />
Sommo clemente Dio,<br />
Da te sostegno imploro,<br />
Ascolta i miei lamenti:<br />
Sì crudi, e <strong>re</strong>i tormenti<br />
Ti movano a pietà.<br />
Più non <strong>re</strong>sisto, o Dio!<br />
Da opposti affetti, e pene<br />
Sento squarciarmi il cor.<br />
Chi mai provò <strong>del</strong> mio<br />
Più barbaro dolor?<br />
Teneri affetti miei<br />
Che m’agitate il seno<br />
Deh mi lasciate <strong>al</strong>meno<br />
Per pace <strong>re</strong>spirar.<br />
Ma inorridir?? già parmi,<br />
E udi<strong>re</strong> il colpo est<strong>re</strong>mo<br />
Amor vendetta oh Dio!<br />
Tormento ugu<strong>al</strong>e <strong>al</strong> mio<br />
Nò, nò non si può trovar.<br />
Scena VI<br />
[10] Recitativo<br />
Gioajada<br />
E d<strong>al</strong> tuo duol commosso il giusto Dio<br />
Terge il tuo pianto. Sorse<br />
L’<strong>al</strong>ba <strong>del</strong> dì felice,<br />
In cui d<strong>al</strong> ciel molto sperar ti lice.<br />
Sebia<br />
E che sperar poss’io, se <strong>del</strong>la <strong>re</strong>gia stirpe<br />
Niun sopravvisse, se d<strong>al</strong> ferro estinti<br />
Caddero tutti, <strong>del</strong> furor di donna<br />
Barbara p<strong>re</strong>da, io stessa<br />
Szene V<br />
Recitativo accompagnato<br />
Sebia<br />
Ich sehe an der Seite des Jojada<br />
einen lieblichen Jungen. Wie er mich doch anzieht und entzückt.<br />
Aber in mir erweckt er von meinem Sohn<br />
schmerzliche Bilder.<br />
Und mein Leid verstärkt dieses Wesen.<br />
Immer auf meinen Schaden bedacht, wander<br />
meine Gedanken von dem einen zu dem ande<strong>re</strong>n Kummer.<br />
Cavatina<br />
Höchster gütiger Gott,<br />
von dir erflehe ich Stütze,<br />
hö<strong>re</strong> meine Klagen: Auf dass<br />
solch grausame und böse Qu<strong>al</strong>en<br />
mögen dein Mitleid er<strong>re</strong>gen.<br />
Ich kann nicht mehr, oh Gott!<br />
Durch widerst<strong>re</strong>itende Gefühle und durch Kummer<br />
fühle ich mein Herz zerrissen.<br />
Wer hat je schlimme<strong>re</strong>s Leid<br />
erfah<strong>re</strong>n <strong>al</strong>s ich?<br />
Zarte Gefühle mein,<br />
die ihr mir den Busen bewegt,<br />
ach lasst mich wenigstens<br />
ruhig atmen.<br />
Aber es scheint, mich schon zu erschaudern,<br />
und den letzten St<strong>re</strong>ich zu hö<strong>re</strong>n.<br />
Liebe, Rache, oh Gott!<br />
Qu<strong>al</strong> gleich der meinen<br />
nein, nein, wird man nicht finden.<br />
Szene VI<br />
Recitativo<br />
Jojada<br />
Und der von deinem Schmerz gerührte ge<strong>re</strong>chte Gott<br />
trocknet deine Tränen. Es dämmert schon<br />
der glückliche Tag,<br />
der dir erlaubt, vom Himmel viel zu erhoffen.<br />
Sebia<br />
Und was vermag ich zu hoffen, wenn vom königlichen Stamm<br />
auch nicht einer überlebte, wenn vom Eisen ausgelöscht<br />
<strong>al</strong>le fielen, <strong>al</strong>le grausames Opfer weiblicher Wut,<br />
und ich selbst barg<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 5 of 26<br />
Scene V<br />
Accompanied Recitative<br />
Zibiah<br />
I see by the side of Jehoiada<br />
a gentle boy.How he attracts and pleases me.<br />
But he <strong>re</strong>-awakens in me sad images<br />
of my son.<br />
And this sight inc<strong>re</strong>ases my pain.<br />
Always thinking of my loss<br />
my thoughts pass from one trouble to another.<br />
Cavatina<br />
Sup<strong>re</strong>me and merciful God,<br />
from thee I beg support,<br />
hear my laments<br />
so harsh, and may my bitter torments<br />
move thee to pity. .<br />
I can stand no mo<strong>re</strong>, O God!<br />
Through contrary feelings and troubles<br />
I feel my heart torn apart.<br />
Who has ever suffe<strong>re</strong>d<br />
a crueller pain than mine?<br />
Tender a<strong>re</strong> my feelings<br />
that stir my bosom,<br />
ah, let me, at least,<br />
in peace b<strong>re</strong>athe.<br />
But to my horror <strong>al</strong><strong>re</strong>ady I seem<br />
to hear the fin<strong>al</strong> blow,<br />
love, <strong>re</strong>venge, O God!<br />
Torment equ<strong>al</strong> to mine<br />
can never, never, be found.<br />
Scene VI<br />
Recitative<br />
Jehoiada<br />
And moved by your sorrow the just God<br />
dries your tears. The happy day<br />
soon dawns, in which<br />
you may hope much from Heaven.<br />
Zibiah<br />
And what can I hope for, if of roy<strong>al</strong> stock<br />
none has survived, if killed by the sword<br />
<strong>al</strong>l have f<strong>al</strong>len, a p<strong>re</strong>y to the fury of<br />
a cruel woman, I myself
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Del figlio mio le spoglie<br />
In quest’urna deposi.<br />
Giojada<br />
Eppur…<br />
Sebia<br />
Signo<strong>re</strong>,<br />
Sembra che il mio dolor ti p<strong>re</strong>nda a gioco.<br />
Giojada<br />
Eppur…Non dispera<strong>re</strong>. T’acquieta. Addio.<br />
Sebia<br />
Che intesi mai…qu<strong>al</strong> tronco<br />
Parlar… Ch’io speri… e che sperar degg’io?<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Dimmi per pietà Giojada vedesti?<br />
In questa turba il cerco e nol ravviso.<br />
Sebia<br />
Ma tu chi sei? Come tra queste mura<br />
In sì tenera età?<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Si p<strong>re</strong>se cura<br />
Di me Giojada istesso,<br />
M’educò, mi fù pad<strong>re</strong>, <strong>al</strong> sacro culto<br />
Del sommo Dio di Giuda, e ad op<strong>re</strong> eccelse,<br />
Altro non ti so dir, che mi p<strong>re</strong>scelse<br />
E con quanta bontade!<br />
Scena VII<br />
Sebia<br />
Oh quai mi svegli<br />
Soavi moti in sen.<br />
[11] Recitativo accompagnato<br />
Tu mi rammenti<br />
quei giorni fortunati<br />
In cui il mio Figlio esser pote[v]a tutta<br />
La mia felicità. Pari d’etade,<br />
E forse di virtude, a te saria<br />
Misera me!<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Tu fosti mad<strong>re</strong>?<br />
die sterblichen Über<strong>re</strong>ste meines Sohnes<br />
in dieser Urne.<br />
Jojada<br />
Und doch…<br />
Sebia<br />
Herr,<br />
mir scheint, dass mein Schmerz dir ein Spiel ist.<br />
Jojada<br />
Dennoch…Verzweifle nicht. Beruhige dich. Leb wohl.<br />
Sebia<br />
Was hörte ich da… Welch stumpfsinnige<br />
Rede… Dass ich hoffe… Und was habe ich zu erhoffen?<br />
Joas<br />
Sag mir um Gottes Willen, hast du Jojada gesehen?<br />
In dieser Menschenmenge suche ich ihn und entdecke ihn nicht.<br />
Sebia<br />
Wer aber bist du? Wie kommst du<br />
in solch zartem Alter in dieses Gemäuer?<br />
Joas<br />
Es hat Jojada selbst sich meiner angenommen,<br />
mich aufgezogen, war mir Vater.<br />
Mehr weiß ich nicht zu sagen, <strong>al</strong>s dass<br />
er mich für den heiligen Dienst des höchsten Gottes von Juda<br />
und zu erhabenen Werken auserwählt hat.<br />
Und das mit wie viel Güte!<br />
Szene VII<br />
Sebia<br />
Oh welche zarte Regungen<br />
rufst du in meiner Brust wach.<br />
Recitativo accompagnato<br />
Du erinnerst mich<br />
an jene glücklichen Tage,<br />
in denen mein Sohn mein<br />
ganzes Glück war. Er gliche dir an Alter,<br />
und vielleicht auch an Tugend.<br />
Ich Elende!<br />
Joas<br />
Du warst Mutter?<br />
have put the mort<strong>al</strong> <strong>re</strong>mains<br />
of my son in this urn.<br />
Jehoiada<br />
And yet…<br />
Zibiah<br />
Sir,<br />
it seems you do not take my sorrow seriously. .<br />
Jehoiada<br />
and yet…Do not despair. Be c<strong>al</strong>m. Fa<strong>re</strong>well. .<br />
Zibiah<br />
What do I hear… What feeble words<br />
... I must hope .. and what must I hope for?<br />
Joash<br />
Tell me for the love of God have you seen Jehoiada? In this crowd I<br />
seek him and find him not.<br />
Zibiah<br />
But who a<strong>re</strong> you? How do you come within these w<strong>al</strong>ls at so tender<br />
an age?<br />
Joash<br />
Jehoiada himself<br />
has ca<strong>re</strong> of me,<br />
brought me up, was a father to me,<br />
for the sac<strong>re</strong>d worship of the sup<strong>re</strong>me God<br />
of Judah and for lofty tasks chose me, mo<strong>re</strong> I cannot tell you,<br />
and with such goodness!<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 6 of 26<br />
Scene VII<br />
Zibiah<br />
Oh what tender feelings<br />
you awaken in my b<strong>re</strong>ast.<br />
Accompanied Recitative<br />
You <strong>re</strong>mind me<br />
of those happy days<br />
in which my Son was<br />
my whole <strong>del</strong>ight. Like you in age<br />
and perhaps in virtue he was.<br />
W<strong>re</strong>tched that I am!<br />
Joash<br />
You we<strong>re</strong> a mother?
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Sebia<br />
Il fui<br />
Vieni agli amplessi miei: <strong>del</strong> figlio estinto<br />
In luogo mi sarai. - Quando d<strong>al</strong> collo<br />
Della cara tua mad<strong>re</strong><br />
Penderai (te beato!)<br />
Non obbliar, ti p<strong>re</strong>go,<br />
Che mi sei caro, e ch’io…<br />
Più f<strong>re</strong>na<strong>re</strong> non posso il pianto mio!<br />
[12] Duetto<br />
Figlio mio…<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Segui<br />
Sebia<br />
Non posso.<br />
Il mio cor, gli affetti miei;<br />
Tutto, oh Dio, spiegar vor<strong>re</strong>i,<br />
E non posso, o Dio, parlar.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Dunque il figlio….<br />
Sebia<br />
Tra i nemici<br />
Cadde estinto.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
E tu il vedesti?<br />
Sebia, <strong>Gioas</strong><br />
Un tenero affetto,<br />
Che ignoto non m’è<br />
Sebia O Figlio<br />
<strong>Gioas</strong> O Mad<strong>re</strong> nel petto<br />
Mi parla per te<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Dammi, o mad<strong>re</strong>, un <strong>al</strong>tr’amplesso.<br />
Sebia<br />
Qu<strong>al</strong> tumulto <strong>al</strong> cor mi sento!<br />
Una volta d<strong>al</strong> contento<br />
Sebia Pur tornasti<br />
<strong>Gioas</strong> Pur ritorno a lagrimar<br />
Sebia<br />
Ich war es.<br />
Komm in meine Arme: Nimm ein die Stelle<br />
meines ausgelöschten Sohnes. Wenn du am H<strong>al</strong>se<br />
deiner lieben Mutter<br />
hängst (du Glücklicher!),<br />
vergiß bitte nicht,<br />
dass du mir lieb bist, und dass ich…<br />
Ich kann meine Tränen nicht zurückh<strong>al</strong>ten!<br />
Duetto<br />
Mein Sohn…<br />
Joas<br />
Sprich weiter.<br />
Sebia<br />
Ich kann nicht.<br />
Mein Herz, meine Gefühle;<br />
<strong>al</strong>les, oh Gott, möchte ich erklä<strong>re</strong>n<br />
und ich kann, oh Gott, nicht sp<strong>re</strong>chen.<br />
Joas<br />
Der Sohn <strong>al</strong>so….<br />
Sebia<br />
Unter Feinden<br />
fiel er entseelt.<br />
Joas<br />
Und du hast es gesehen?<br />
Sebia, Joas<br />
Ein zartes Gefühl,<br />
das mir nicht unbekannt ist,<br />
Sebia Oh Sohn<br />
Joas Oh Mutter in der Brust<br />
spricht etwas für dich zu mir.<br />
Joas<br />
Umarme mich noch einm<strong>al</strong>, Mutter.<br />
Sebia<br />
Welch Unruhe verspü<strong>re</strong> ich im Herzen!<br />
Einm<strong>al</strong> vor F<strong>re</strong>ude<br />
Sebia konntest du doch wieder<br />
Joas kann ich doch wieder weinen.<br />
Zibiah<br />
I was.<br />
Come to my arms. You will take the place<br />
for me of my dead son. - When from the neck<br />
of your dear mother<br />
you hang (in happiness!)<br />
do not forget, I beg you,<br />
that you a<strong>re</strong> dear to me, and that I ...<br />
can no longer hold back my tears!<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 7 of 26<br />
Duet<br />
My son…<br />
Joash<br />
Go on.<br />
Zibiah<br />
I cannot.<br />
My heart, my feelings,<br />
<strong>al</strong>l, O God, I would tell you,<br />
and, O God, I cannot speak.<br />
Joash<br />
Your son then….<br />
Zibiah<br />
Fell amid enemies<br />
and is dead.<br />
Joash<br />
And you saw it?<br />
Zibiah, Joash<br />
A tender feeling<br />
that is not unknown to me,<br />
Zibiah O Son<br />
Joash O mother in my b<strong>re</strong>ast<br />
something speaks to me for you.<br />
Joash<br />
Embrace me again, mother..<br />
Zibiah<br />
What a tumult I feel in my heart!!<br />
Once mo<strong>re</strong>, for joy.<br />
Zibiah could you not again<br />
Joash can I yet again weep.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Scena VIII<br />
[13] Recitativo<br />
Giojada<br />
Che vidi!…nol sapendo,<br />
La mad<strong>re</strong> il figlio abbraccia.<br />
Oh quai linguaggi ignoti<br />
stan di natura i moti.<br />
Se parlo, io temo, che l’amor materno<br />
Non tradisca il seg<strong>re</strong>to.<br />
Tutto per or si celi.<br />
E a miglior uopo quant’oprai si sveli.<br />
[14] Aria<br />
Spesso in tacer si fugge<br />
D’erra<strong>re</strong> ogni periglio,<br />
Ed è miglior consiglio,<br />
Che solo parli amor.<br />
Più che si tiene ascosa,<br />
E <strong>al</strong> guardo <strong>al</strong>trui si fura<br />
Rendesi più sicura,<br />
Gemma d’<strong>al</strong>to v<strong>al</strong>or.<br />
Ma già le trombe squillano,<br />
Giunge il momento, oh sorte,<br />
Che il Re sia noto <strong>al</strong> popolo<br />
Ond’offra <strong>al</strong> giusto, <strong>al</strong> forte<br />
In puro omaggio il cor.<br />
Ah ridestar mi sento<br />
Nel cor di forze spento<br />
L’antico mio vigor<br />
Scena IX<br />
[15] Recitativo<br />
Sebia<br />
Signo<strong>re</strong><br />
Dimmi Adrasto dov’è?<br />
Giojada<br />
Raccolti<br />
Ei de Leviti condottier, s’app<strong>re</strong>sta<br />
A disporli nel tempio.<br />
Sebia<br />
A lui men volo.<br />
Giojada<br />
Ascolta pria.<br />
Szene VIII<br />
Recitativo<br />
Jojada<br />
Was habe ich gesehen!…ohne es zu wissen,<br />
umarmt die Mutter den Sohn.<br />
Oh, welch unbekannte Sprachen<br />
haben die Regungen der Natur!<br />
Wenn ich sp<strong>re</strong>che, befürchte ich, dass die Mutterliebe<br />
das Geheimnis doch noch verrät.<br />
Besser ist’s jetzt <strong>al</strong>les zu verschweigen. Und wenn die Zeit<br />
gekommen ist, werde ich verkünden, was ich getan habe.<br />
Aria<br />
Meist, wenn man schweigt,<br />
meidet man die Gefahr, zu ir<strong>re</strong>n,<br />
und es ist der beste Rat,<br />
dass nur die Liebe spricht.<br />
Je mehr man ihn verborgen hält<br />
und dem f<strong>re</strong>mden Blick entzieht,<br />
desto mehr schützt man<br />
den E<strong>del</strong>stein von hohem Wert.<br />
Aber schon sch<strong>al</strong>len die Posaunen,<br />
es kommt der Augenblick, oh Schicks<strong>al</strong>,<br />
dass der König dem Volke offenbar werde,<br />
auf dass es dem Ge<strong>re</strong>chten, dem Starken<br />
in <strong>re</strong>iner Ve<strong>re</strong>hrung sein Herz schenke.<br />
Ah, ich fühle wiede<strong>re</strong>rstehen<br />
im Herzen, in dem die Kraft erloschen war,<br />
meine frühe<strong>re</strong> Stärke<br />
Szene IX<br />
Recitativo<br />
Sebia<br />
Mein Herr,<br />
sag mir, wo ist Adrasto?<br />
Jojada<br />
Er hat gesammelt<br />
die Füh<strong>re</strong>r der Leviter, und schickt sich an,<br />
sie im Tempel aufzustellen.<br />
Sebia<br />
Ich eile zu ihm.<br />
Jojada<br />
Hö<strong>re</strong> zuerst.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 8 of 26<br />
Scene VIII<br />
Recitative<br />
Jehoiada<br />
What have I seen! ... without knowing it<br />
the mother embraces the son.<br />
Oh what unknown languages<br />
the feelings of natu<strong>re</strong> have!<br />
If I speak, I fear that the mother's love<br />
may betray the sec<strong>re</strong>t.<br />
Better to keep <strong>al</strong>l hidden now<br />
and <strong>re</strong>ve<strong>al</strong> my actions when the time comes.<br />
Aria<br />
Often taking <strong>re</strong>fuge in silence<br />
one runs every danger<br />
and it is better counsel<br />
that love <strong>al</strong>one speak..<br />
The mo<strong>re</strong> one holds it hidden<br />
and keeps it from another's sight<br />
the mo<strong>re</strong> one keeps safe<br />
the jewel of highest v<strong>al</strong>ue.<br />
But <strong>al</strong><strong>re</strong>ady the trumpets sound,<br />
the<strong>re</strong> comes the moment, O Fate,<br />
when the King may be made known to the people, when he offers to<br />
the just, the brave,<br />
in pu<strong>re</strong> hommage his heart.<br />
Ah, I feel rise again<br />
in my heart, in which st<strong>re</strong>ngth had waned,<br />
my old vigour.<br />
Scene IX<br />
Recitative<br />
Zibiah<br />
Sir,<br />
tell me, whe<strong>re</strong> is Adrasto?<br />
Jehoiada<br />
He has gathe<strong>re</strong>d together<br />
the chief Levites and p<strong>re</strong>pa<strong>re</strong>s<br />
to station them in the Temple..<br />
Zibiah<br />
I hurry to him.<br />
Jehoiada<br />
Hear this first.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Sebia<br />
Che vuoi?<br />
Giojada<br />
Qu<strong>al</strong> d’Adrasto ti sembra<br />
Il v<strong>al</strong>or, la bontà?<br />
Sebia<br />
Degna che ognuno<br />
La rispetti, l’ammiri<br />
Giojada<br />
E tu da lui che speri?<br />
Per te felice evento?<br />
Sebia<br />
(Che mai dirò.)<br />
Giojada<br />
Tu taci? Odimi dunque,<br />
Or questo de Leviti immenso stuolo,<br />
Che giovar può ad entrambi,<br />
E più giova<strong>re</strong> a te, che ti p<strong>re</strong>dice<br />
O timo<strong>re</strong>, o contento? In Dio confida, non paventar.<br />
Sebia<br />
Che parli? Io non comp<strong>re</strong>ndo.<br />
Giojada<br />
Comp<strong>re</strong>nderai fra poco. È questo giorno<br />
Decisivo per noi.<br />
Scena X<br />
Sebia<br />
Gran Dio, qu<strong>al</strong> mai nuovo linguaggio è questo?<br />
Avria forse scoperto<br />
Quant’io disposi? Ah no! Ma quel parlarmi<br />
Di timor, di contento…Eh che son vani<br />
I dubbi miei. Di Giojada nel petto<br />
sta la sola virtù degno ricetto.<br />
Chi sa? Forse in quei detti<br />
Si cela quanto io bramo.<br />
Forse… Ma il rito già comincia... Andiamo.<br />
Scena XI<br />
[16] Fin<strong>al</strong>e: Recitativo accompagnato<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Qu<strong>al</strong> timor, qu<strong>al</strong> rispetto<br />
M’investe il cor! La maestà <strong>del</strong> tempio,<br />
E la vicina pompa,<br />
Sebia<br />
Was willst du?<br />
Jojada<br />
Was erscheint dir der Wert<br />
des Adrasto zu sein: die Güte?<br />
Sebia<br />
Sie ist würdig, dass jeder<br />
sie ehrt, sie bewundert.<br />
Jojada<br />
Und was erhoffst du dir von ihm?<br />
Ein glückliches E<strong>re</strong>ignis für dich?<br />
Sebia<br />
(Was soll ich sagen?)<br />
Jojada<br />
Du schweigst? Hör mir <strong>al</strong>so zu:<br />
diese immense Schar der Leviter nun,<br />
die uns beiden nutzen kann,<br />
und dir noch mehr, was kündet sie dir,<br />
Furcht oder Zuversicht? Vertraue auf Gott, fürchte dich nicht.<br />
Sebia<br />
Was <strong>re</strong>dest du? Ich verstehe nicht.<br />
Jojada<br />
B<strong>al</strong>d wirst du verstehen. Dieser Tag<br />
ist für uns entscheidend.<br />
Szene X<br />
Sebia<br />
Großer Gott, welch neue Sprache ist das?<br />
Hat er vielleicht entdeckt<br />
was ich befohlen habe? Ah nein! Aber er spricht mir<br />
,von Furcht, von F<strong>re</strong>ude…Ach was,<br />
meine Zweifel sind nichtig. Jojadas Brust<br />
ist würdiges Gefäß einzig und <strong>al</strong>lein für Tugend.<br />
Wer weiß? Vielleicht in diesen Worten<br />
verbirgt sich, was ich begeh<strong>re</strong>.<br />
Vielleicht… Aber der Ritus fängt schon an... Gehen wir.<br />
Szene XI<br />
Fin<strong>al</strong>e: Recitativo accompagnato<br />
Joas<br />
Welcher Sch<strong>re</strong>cken, welche Ehrfurcht<br />
überwältigt mein Herz! Die Majestät des Tempels,<br />
und der bevorstehende Prunk,<br />
Zibiah<br />
What do you want?<br />
Jehoiada<br />
What seems to you the courage,<br />
the goodness of Adrasto?<br />
Zibiah<br />
It is fitting that everyone<br />
<strong>re</strong>spects it, admi<strong>re</strong>s it.<br />
Jehoiada<br />
And what do you expect from him?<br />
A happy <strong>re</strong>sult for you?<br />
Zibiah<br />
(What should I say?)<br />
Jehoiada<br />
You a<strong>re</strong> silent? Hear me then:<br />
now this g<strong>re</strong>at crowd of Levites<br />
that can helpus both,<br />
and you the mo<strong>re</strong>, what does it tell you,<br />
fear or happiness? Trust in God, be not afraid.<br />
Zibiah<br />
What do you say? I do not understand.<br />
Jehoiada<br />
You will understand soon. This day<br />
is decisive for us.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 9 of 26<br />
Scene X<br />
Zibiah<br />
G<strong>re</strong>at God, what new words a<strong>re</strong> these?<br />
Has he perhaps discove<strong>re</strong>d<br />
what I felt? Ah no! But he speaks to me<br />
of fear, of joy ... Ah how idle a<strong>re</strong><br />
my doubts. In Jehoiada's b<strong>re</strong>ast is a vessel<br />
for virtue <strong>al</strong>one.<br />
Who knows? Perhaps in these words<br />
is hidden what I long for.<br />
Perhaps ... But the rite is <strong>al</strong><strong>re</strong>ady starting ... Let us go.<br />
Scene XI<br />
Fin<strong>al</strong>e: Accompanied Recitative<br />
Joash<br />
What fear, what <strong>re</strong>spect<br />
overpowers my heart! The Temple's majesty and the accompanying<br />
ce<strong>re</strong>mony
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
E qu<strong>al</strong> sarà la sorte mia, di tutto<br />
Mi confonde, mi turba. O Dio, tu il puoi,<br />
Tu le tempeste <strong>del</strong> mio cuo<strong>re</strong> acqueta.<br />
Eh! Che nulla teme<br />
Chi in te solo ripone ogni sua speme.<br />
Scena XII<br />
Adrasto<br />
De’ m<strong>al</strong>vagi terror, de’ giusti speme,<br />
Ecco l’istante è giunto. -<br />
Guerrieri, a voi sia noto,<br />
Che in questo sacro asilo<br />
Tutti uguaglia virtù. Siede feroce<br />
Qui la vendetta, e d’At<strong>al</strong>ia col sangue<br />
Si vendichi il misfatto, e app<strong>re</strong>nda ognuno,<br />
Che <strong>al</strong>l’empio il ciel destina,<br />
O prima, o dopo la fat<strong>al</strong> ruina.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Tu mi attristi.<br />
Adrasto<br />
Fa cuor. Tu t<strong>re</strong>mi?<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Io temo,<br />
Che il tempio si profani, un t<strong>al</strong> pensiero<br />
Troppo è fiero per me.<br />
Adrasto<br />
Del ciel t’affida<br />
Alla giusta clemenza. È questo il giorno,<br />
In cui tu puoi con noi<br />
La pace assicurar de’ giorni tuoi.<br />
Scena XIII<br />
[17] Fin<strong>al</strong>e: Coro<br />
Coro<br />
L’Arcano impenetrabile<br />
A voi non più nascondasi<br />
Or che il dover di sudditi<br />
L’esige in questo dì.<br />
Se tra noi v’ha un <strong>al</strong>ma infida<br />
La colpisca, la conquida<br />
Quella folgo<strong>re</strong> t<strong>re</strong>menda,<br />
Che Sodoma incenerì.<br />
und welches wird mein Schicks<strong>al</strong> sein, <strong>al</strong>les<br />
verwirrt mich, bringt mich durcheinander. Oh Gott, du kannst’s,<br />
beruhige die Stürme meines Herzens.<br />
Ach! Weil nichts fürchtet der,<br />
der auf dich <strong>al</strong>lein seine Hoffnung setzt.<br />
Szene XII<br />
Adrasto<br />
Nun ist der Augenblick gekommen<br />
des Sch<strong>re</strong>ckens für die Bösen, der Hoffnung für die Ge<strong>re</strong>chten.<br />
Krieger, euch sei bekannt,<br />
dass in diesem heiligen Heim<br />
<strong>al</strong>le an Tugend gleich sind.<br />
Die Rache möge hier unbarmherzig sein, At<strong>al</strong>ias Untaten<br />
sollen mit Blut gerächt werden, und jeder möge beg<strong>re</strong>ifen,<br />
dass der Himmel dem Ruchlosen,<br />
früher oder später, einen schlimmen Untergang bestimmt.<br />
Joas<br />
Du machst mich traurig.<br />
Adrasto<br />
Fasse Mut. Du zitterst?<br />
Joas<br />
Ich fürchte mich davor, dass<br />
der Tempel besu<strong>del</strong>t wird, solch ein Gedanke<br />
ist mir unerträglich.<br />
Adrasto<br />
Vertraue dich der ge<strong>re</strong>chten Milde<br />
des Himmels an. Heut’ ist der Tag,<br />
an dem du mit uns<br />
den Frieden für deine Tage sichern kannst.<br />
Szene XIII<br />
Fin<strong>al</strong>e: Coro<br />
Chor<br />
Das unergründliche Geheimnis<br />
Soll euch nicht mehr verborgen bleiben,<br />
jetzt, wo die Untertanenpflicht<br />
an diesem Tage es verlangt.<br />
Wenn unter uns eine t<strong>re</strong>ulose Seele weilt,<br />
soll sie t<strong>re</strong>ffen, soll sie bezwingen<br />
jener sch<strong>re</strong>cklicher Blitz,<br />
der Sodom einäscherte.<br />
and what sh<strong>al</strong>l be my lot, everything<br />
confounds me, troubles me. O God, thou who can, c<strong>al</strong>m the storms<br />
of my heart.<br />
Ah! Let none fear<br />
who place every hope in thee <strong>al</strong>one.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 10 of 26<br />
Scene XII<br />
Adrasto<br />
Now is the moment at hand<br />
of terror for the wicked, of hope for the just –<br />
warriors, let it be known to you<br />
that in this holy sanctuary<br />
<strong>al</strong>l a<strong>re</strong> equ<strong>al</strong> in virtue. He<strong>re</strong> must <strong>re</strong>venge<br />
be di<strong>re</strong>, and Ath<strong>al</strong>iah with blood<br />
pay for her misdeeds, and let everyone learn<br />
that for the wicked Heaven destines<br />
soon or late, fat<strong>al</strong> ruin.<br />
Joash<br />
You sadden me..<br />
Adrasto<br />
Be brave. You t<strong>re</strong>mble?<br />
Joash<br />
I fear<br />
that the Temple be profaned, such an idea<br />
is unbearable to me.<br />
Adrasto<br />
Entrust yourself to Heaven's<br />
just mercy. Today is the day<br />
in which with us you can<br />
make peace su<strong>re</strong> for <strong>al</strong>l your days.<br />
Scene XIII<br />
Fin<strong>al</strong>e: Chorus<br />
Chorus<br />
The impenetrable sec<strong>re</strong>t<br />
sh<strong>al</strong>l no longer be hidden from you<br />
now that the duty of subjects<br />
makes it necessary on this day.<br />
If among us the<strong>re</strong> is a faithless soul<br />
let the terrible lightning<br />
that burned Sodom to ash<br />
strike him, subdue him.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
[18] Fin<strong>al</strong>e: Recitativo<br />
Giojada<br />
Adrasto, a te commessa<br />
Degli stranieri fu la cura: degni<br />
Della pompa son tutti, a cui li guidi?<br />
Adrasto<br />
Il Ciel non ebbe mai cuori più fidi.<br />
Giojada<br />
Ma pria cominci il venerando rito.<br />
C<strong>re</strong>sca di speme il lume,<br />
E il favor s’abbia <strong>del</strong>l’eterno Nume.<br />
[19] Fin<strong>al</strong>e: Aria con Coro<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Nume benefico,<br />
Scendi fra noi,<br />
Ed accompagnino<br />
I doni tuoi<br />
Piacer, concordia, Felicità.<br />
Coro di Tutti<br />
Sii nella splendida<br />
Tua maestà.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Per l’ossa cor<strong>re</strong><strong>re</strong><br />
Mi sento un gelo.<br />
Qu<strong>al</strong> voce?...<br />
Adrasto<br />
Il Cielo<br />
Si placherà.<br />
Giojada<br />
Sciogliete, o Popoli,<br />
Festosi evviva.<br />
Il ver discoprasi.<br />
Coro di Tutti<br />
S<strong>al</strong>ve, Gran Dio.<br />
[20] Fin<strong>al</strong>e: Scena<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Pietà! Pietà!<br />
Quai disperati f<strong>re</strong>miti….<br />
Fin<strong>al</strong>e: Recitativo<br />
Jojada<br />
Adrasto, dir wurde übertragen<br />
Die Fürsorge für die F<strong>re</strong>mden: sind <strong>al</strong>le würdig<br />
Des Prunkes, zu dem du sie führst?<br />
Adrasto<br />
Dem Himmel wa<strong>re</strong>n niem<strong>al</strong>s t<strong>re</strong>ue<strong>re</strong> Herzen.<br />
Jojada<br />
Aber zuerst soll der ehrwürdige Ritus beginnen.<br />
Möge das Licht der Hoffnung wachsen,<br />
und die Gunst des ewigen Gottes mit uns sein.<br />
Fin<strong>al</strong>e: Aria con Coro<br />
Joas<br />
Wohltätige Gottheit,<br />
komm herab auf uns,<br />
und deine Gaben sollen begleitet werden<br />
von F<strong>re</strong>ude, Eintracht,<br />
Glückseligkeit.<br />
Gesamter Chor<br />
Verweile in deiner<br />
strahlenden Majestät.<br />
Joas<br />
Ich spü<strong>re</strong> durch die Knochen<br />
eine Kälte laufen.<br />
Welche Stimme?...<br />
Adrasto<br />
Der Himmel<br />
wird sich beruhigen.<br />
Jojada<br />
Stimmt an, ihr Völker,<br />
feierliche Hochrufe.<br />
Die Wahrheit möge sich offenba<strong>re</strong>n.<br />
Gesamter Chor<br />
Heil dir, großer Gott.<br />
Fin<strong>al</strong>e: Scena<br />
Joas<br />
Barmherzigkeit! Barmherzigkeit!<br />
Welch verzweifeltes Schaudern….<br />
Fin<strong>al</strong>e: Recitative<br />
Jehoiada<br />
Adrasto, to you is committed<br />
the ca<strong>re</strong> of the strangers: a<strong>re</strong> <strong>al</strong>l worthy<br />
of the ce<strong>re</strong>mony, to which you lead them?<br />
Adrasto<br />
Heaven had never truer hearts.<br />
Jehoiada<br />
But first the venerable rite begins.<br />
May the light of hope grow<br />
and the grace of the Etern<strong>al</strong> Spirit be with us.<br />
Fin<strong>al</strong>e: Aria with Chorus<br />
Joash<br />
Merciful Spirit,<br />
come down among us.<br />
and may thy gifts<br />
be accompanied<br />
by peace, concord, happiness .<br />
Gener<strong>al</strong> Chorus<br />
Dwell in radiant<br />
majesty.<br />
Joash<br />
Through my bones I feel<br />
run cold ice.<br />
What is that voice?<br />
Adrasto<br />
Heaven<br />
will bring comfort..<br />
Jehoiada<br />
Strike ip, you people,<br />
a festive cry.<br />
The truth must be <strong>re</strong>ve<strong>al</strong>ed.<br />
Gener<strong>al</strong> Chorus<br />
Hail, g<strong>re</strong>at God.<br />
Fin<strong>al</strong>e: Scena<br />
Joash<br />
Mercy! Mercy!<br />
What desperate fears….<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 11 of 26
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Coro<br />
Ahi<br />
Qu<strong>al</strong> terror!<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Pietade!<br />
Adrasto<br />
Cinta d’armati, e spade<br />
Urta <strong>del</strong> tempio i cardini<br />
L’empia At<strong>al</strong>ia così!<br />
Tutti<br />
Andiam, la perfida,<br />
Immersa nel sangue<br />
Cada in questo dì<br />
trafitta, ed esangue.<br />
[21] Fin<strong>al</strong>e: Duettino<br />
Adrasto<br />
Giusto ciel, deh lo/mi sostieni.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Tu pietosa a lui/a me d<strong>al</strong> cielo,<br />
I perduti giorni ottieni<br />
Della mia/sua tranquillità.<br />
[22] Fin<strong>al</strong>e I<br />
Tutti<br />
Qu<strong>al</strong> fragor!<br />
Coro<br />
Cadon le porte.<br />
Sebia, <strong>Gioas</strong><br />
Oh Dio, che miro?<br />
Adrasto<br />
Oh, che fiera infausta sorte!<br />
Ohimè! Qu<strong>al</strong> pena!<br />
Coro<br />
Ahi qu<strong>al</strong> suon c<strong>re</strong>scendo va!<br />
Sebia<br />
E’grande<br />
Qu<strong>al</strong> spavento!<br />
<strong>Gioas</strong><br />
È grande.<br />
Chor<br />
Ahi,<br />
welch Sch<strong>re</strong>cken!<br />
Joas<br />
Mitleid!<br />
Adrasto<br />
Umgeben von Bewaffneten und Schwertern,<br />
stürmt die To<strong>re</strong> des Tempels<br />
die ruchlose At<strong>al</strong>ia!<br />
Alle<br />
Auf!, die Heimtückische,<br />
vor Blut triefend,<br />
soll am diesen Tage f<strong>al</strong>len<br />
durchbohrt und entseelt.<br />
Fin<strong>al</strong>e: Duettino<br />
Adrasto<br />
Ge<strong>re</strong>chter Himmel, ach steh ihm/mir bei.<br />
Joas<br />
Du, ihm/mir barmherzig, bewirke, dass der Himmel<br />
ihm/mir die verlo<strong>re</strong>nen Tage<br />
der Glückseligkeit wiedergibt.<br />
Fin<strong>al</strong>e I<br />
Alle<br />
Welch ein Getöse!<br />
Chor<br />
Es f<strong>al</strong>len die To<strong>re</strong>.<br />
Sebia, Joas<br />
Oh Gott, was sehe ich?<br />
Adrasto<br />
Oh, welch grausames, unheilvolles Schicks<strong>al</strong>!<br />
Ach weh! Welche Qu<strong>al</strong>!<br />
Chor<br />
Oh weh, wie der Lärm anschwillt!<br />
Sebia<br />
Er ist groß.<br />
Welch ein Sch<strong>re</strong>cken!<br />
Joas<br />
Er ist groß.<br />
Chorus<br />
Ah,<br />
what terror!<br />
Joash<br />
Have pity!<br />
Adrasto<br />
Armed with weapons and swords<br />
so does the wicked Ath<strong>al</strong>iah<br />
attack the doors of the Temple.<br />
All<br />
Let us go, the perfidious woman,<br />
immersed in blood,<br />
f<strong>al</strong>ls this day,<br />
transfixed and dead. .<br />
Fin<strong>al</strong>e: Duet<br />
Adrasto<br />
Just Heaven, ah, protect him/me.<br />
Joash<br />
Grant him/me that Heaven<br />
<strong>re</strong>sto<strong>re</strong> the lost days<br />
of my/his tranquillity.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 12 of 26<br />
Fin<strong>al</strong>e I<br />
All<br />
What noise!<br />
Chorus<br />
The doors f<strong>al</strong>l.<br />
Zibiah, Joash<br />
O God, what do I see?<br />
Adrasto<br />
Oh, what a cruel unhappy fate!<br />
Alas! What suffering!<br />
Chorus<br />
Alas, what a growing tumult!<br />
Zibiah<br />
How g<strong>re</strong>at<br />
the fear!<br />
Joash<br />
It is g<strong>re</strong>at.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Adrasto<br />
Oh! Come.<br />
Sebia<br />
Tu lampeggi d’ira accesa!<br />
Sia la pompa omai sospesa:<br />
Quest’è giorno di terror.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
F<strong>re</strong>dda man mi stringe il cor.<br />
Adrasto a Sebia<br />
Deh! raff<strong>re</strong>na il tuo furor.<br />
Coro<br />
Oh! qu<strong>al</strong> giorno di terror!<br />
Adrasto a Sebia<br />
Per pietà…<br />
Sebia<br />
Va’; non t’ascolto.<br />
<strong>Gioas</strong> a Sebia<br />
Il mio pianto…<br />
Sebia<br />
È di te indegno.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Questo, o cieli, è dunque il pegno,<br />
<strong>Gioas</strong> e Adrasto<br />
Che serbaste <strong>al</strong> mio/<strong>al</strong> suo dolor?<br />
Sebia<br />
Per quell’empio ardente sdegno<br />
Mi s’acc<strong>re</strong>sce in petto ognor:<br />
Coro<br />
Ah si fugga, si cerchi uno scampo.<br />
C<strong>re</strong>sce il lampo. –<br />
Il tuon mugge più forte.<br />
Già la terra ap<strong>re</strong> i gorghi di morte.<br />
Ah! si fugga.<br />
Già crolla l’<strong>al</strong>tar:<br />
Già di mano <strong>del</strong> sommo Tonante<br />
La saetta è vicina a scoppiar.<br />
Son confuso/confusa, atterrito/atterrita, t<strong>re</strong>mante<br />
Vien d<strong>al</strong>l’Empia<br />
sì crudo periglio:<br />
Qu<strong>al</strong> consiglio, qu<strong>al</strong> guida invocar?<br />
Adrasto<br />
Oh! Wie.<br />
Sebia<br />
Du leuchtest vor feuriger Wut!<br />
Es sei der Prunk beendet:<br />
Dies ist ein Tag des Sch<strong>re</strong>ckens.<br />
Joas<br />
Eine k<strong>al</strong>te Hand umklammert mein Herz.<br />
Adrasto zu Sebia<br />
Ach! Zügle deine Wut.<br />
Chor<br />
Oh! Welch ein Tag des Sch<strong>re</strong>ckens!<br />
Adrasto zu Sebia<br />
Um Gottes willen…<br />
Sebia<br />
Geh, ich hö<strong>re</strong> dir nicht zu.<br />
Joas zu Sebia<br />
Meine Tränen…<br />
Sebia<br />
Sie sind deiner nicht würdig.<br />
Joas<br />
Das, oh Himmel, <strong>al</strong>so ist der Lohn,<br />
Joas und Adrasto<br />
Den du meinem/seinem Schmerz zugedacht hast?<br />
Sebia<br />
Für diese(n) Ruchlose(n) erfüllt glühender Zorn<br />
immer stärker meine Brust:<br />
Chor<br />
Ah, man flieht, man sucht einen Ausweg.<br />
Der Blitz wird immer heftiger. –<br />
Der Donner kracht noch stärker.<br />
Schon öffnet die Erde die Stru<strong>del</strong> des Todes.<br />
Ah! Man flieht.<br />
Schon stürzt der Altar:<br />
Von der Hand des obersten Donne<strong>re</strong>rs schon<br />
ist der Blitz dabei zu bersten.<br />
Ich bin verwirrt, ersch<strong>re</strong>ckt, ich zitt<strong>re</strong>.<br />
Es kommt von der Ruchlosen<br />
so grausame Gefahr:<br />
Welchen Rat, welchen Füh<strong>re</strong>r soll man erbitten?<br />
Adrasto<br />
Oh! How.<br />
Zibiah<br />
You flash with burning anger!<br />
Let the ce<strong>re</strong>mony be ended:<br />
this is a day of terror..<br />
Joash<br />
A cold hand clutches my heart.<br />
Adrasto to Zibiah<br />
Ah! Restrain your anger.<br />
Chorus<br />
Oh! What a day of terror!<br />
Adrasto to Zibiah<br />
For mercy's sake ...<br />
Zibiah<br />
Go, I hear you not.<br />
Joash to Zibiah<br />
My tears…<br />
Zibiah<br />
a<strong>re</strong> not worthy of you.<br />
Joash<br />
This, O Heaven, is then thy pledge,<br />
Joash and Adrasto<br />
that thou hast kept for my/his sorrow?<br />
Zibiah<br />
For this wicked man burning scorn<br />
swells ever stronger in my b<strong>re</strong>astt:<br />
Chorus<br />
Ah, they fly, they seek escape.<br />
Lightning inc<strong>re</strong>ases –<br />
thunder pe<strong>al</strong>s the stronger.<br />
Now earth opens the whirlpools of death.<br />
Ah, they fly.<br />
Now the <strong>al</strong>tar f<strong>al</strong>ls:<br />
now from the hand of the Sup<strong>re</strong>me Thunde<strong>re</strong>r<br />
the thunderbolt is <strong>re</strong>ady to burst.<br />
I am confused, terrified, t<strong>re</strong>mbling<br />
from the wicked woman<br />
so cruel is the danger that comes:<br />
what counsel, what guide may I seek?<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 13 of 26
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Fine <strong>del</strong>la prima parte.<br />
CD 2<br />
Parte Seconda<br />
Scena I<br />
[1] Recitativo<br />
Adrasto<br />
Per mano ostile <strong>al</strong>fin soggiacque estinta<br />
la superba At<strong>al</strong>ia…<br />
Ma qu<strong>al</strong>i ordiva inganni,<br />
Tu ancor nol sai? Per dominar sul <strong>trono</strong><br />
Offrir tentava in dono<br />
un de’ nipoti, che fingea sottratto<br />
All’eccidio inumano, e quel fanciul si c<strong>re</strong>de,<br />
Che <strong>del</strong>l’insidie sue fosse l’oggetto.<br />
Sebia<br />
E fia mai ver? Ma Giojada qu<strong>al</strong> figlio<br />
Lo tenne, l’educò. Potea colei<br />
Giojada istesso <strong>del</strong> gran Dio ministro<br />
A t<strong>al</strong> segno sedur di por sul <strong>trono</strong><br />
un finto Re? Gelo d’orro<strong>re</strong>.<br />
Adrasto<br />
Eppu<strong>re</strong><br />
Il vizio <strong>al</strong>la pietà p<strong>re</strong>v<strong>al</strong>e.<br />
Ei grandi Eroi t<strong>al</strong>ora investe, e ass<strong>al</strong>e.<br />
Scena II<br />
Sebia<br />
Non t’innoltrar.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Perchè t<strong>al</strong> sdegno?<br />
Sebia<br />
E come<br />
Osi app<strong>re</strong>ssarti a me?<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Ma in che peccai.<br />
Ah! Mad<strong>re</strong>, ancor non sai,<br />
Che il tuo <strong>Gioas</strong>, il figlio tuo son io?<br />
Sebia<br />
Lungi da me, che un impostor tu sei.<br />
Ende des ersten Teils.<br />
CD 2<br />
Zweiter Teil<br />
Szene I<br />
Recitativo<br />
Adrasto<br />
Durch feindliche Hand liegt endlich leblos<br />
die hochmütige At<strong>al</strong>ia…<br />
Aber welche Ränke sie geschmiedet hat,<br />
weißt du noch nicht? Um auf dem Thron zu herrschen,<br />
versuchte sie, <strong>al</strong>s Gabe einen ih<strong>re</strong>r Neffen anzubieten,<br />
von dem sie vorgab, dass sie ihn aus dem unmenschlichen<br />
Gemetzel ge<strong>re</strong>ttet hätte,<br />
und man glaubt, dass dieses Kind der Gegenstand ih<strong>re</strong>r Ränke ist.<br />
Sebia<br />
Und das soll wahr sein? Aber Jojada hat ihn <strong>al</strong>s Sohn<br />
angenommen, ihn erzogen. Konnte sie<br />
Jojada selbst, Diener des großen Gottes,<br />
so sehr täuschen, dass er auf den Thron<br />
einen Scheinkönig setzte? Ich erstar<strong>re</strong> vor Sch<strong>re</strong>ck.<br />
Adrasto<br />
Und doch<br />
das Laster ist dem Mitleid überlegen.<br />
Es bestürmt sogar große Helden und fällt über sie her.<br />
Szene II<br />
Sebia<br />
Dringe hier nicht ein!<br />
Joas<br />
Warum so unwillig?<br />
Sebia<br />
Und wie<br />
wagst du, dich mir zu nahen?<br />
Joas<br />
Aber welche Sünde habe ich begangen!<br />
Ah! Mutter, weißt du noch nicht,<br />
dass ich dein Joas, dein Sohn bin?<br />
Sebia<br />
Weiche von mir, denn du bist ein Betrüger.<br />
End of the First Part.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 14 of 26<br />
CD 2<br />
Second Part<br />
Scene I<br />
Recitative<br />
Adrasto<br />
Through a hostile hand at last lies dead<br />
the proud Ath<strong>al</strong>iah ...<br />
But do you still not know what tricks<br />
she plotted? To rule on the throne<br />
she tried to offer as a gift<br />
to one of her nephews, whom she p<strong>re</strong>tended she had saved from<br />
the cruel massac<strong>re</strong><br />
and it is believed that this child is the object of her plotting.<br />
Zibiah<br />
And can that be true? But Jehoiada took him as his son,<br />
brought him up. Could Jehoiada himself,<br />
servant of the g<strong>re</strong>at God be so deceived<br />
as to put on the throne<br />
a f<strong>al</strong>se king? I shudder with horror.<br />
Adrasto<br />
And yet<br />
vice rules over piety.<br />
It attacks g<strong>re</strong>at heroes and assails them.<br />
Scene II<br />
Zibiah<br />
Enter not he<strong>re</strong>!<br />
Joash<br />
Why so angry?<br />
Zibiah<br />
And how<br />
do you da<strong>re</strong> come near me?<br />
Joash<br />
But what have I done wrong.!<br />
Ah, Mother, do you not still know<br />
that I am your Joash, your son?<br />
Zibiah<br />
Away from me, for you a<strong>re</strong> an impostor.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Ma Giojada mel disse.<br />
Sebia<br />
D’un empio tradimento<br />
Ei ti p<strong>re</strong>scelse misero strumento<br />
onde di Giuda destinarti <strong>al</strong> <strong>re</strong>gno<br />
Al sol pensarvi, ardo di rabbia, e sdegno.<br />
[2] Recitativo accompagnato<br />
<strong>Gioas</strong><br />
M’odi.<br />
Sebia<br />
Perfido, fuggi.<br />
Che p<strong>re</strong>tendi da me?<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Placarti.<br />
Sebia<br />
Invano.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Deh! per l’amaro pianto,<br />
Che verso a(i) piedi tuoi…<br />
Sebia<br />
Questa degli empi<br />
È la steril virtù.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Dunque…<br />
Sebia<br />
Alle stelle<br />
Di perseguirti giuro,<br />
Sino a che spiro au<strong>re</strong> di vita, e <strong>al</strong>lora<br />
Sol felice sarò, che tu sia spento.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
E non senti pietà?<br />
Sebia<br />
Pietà non sento.<br />
[3] Duetto<br />
Sei di pietàde indegno:<br />
Tu fosti, e a me sarai<br />
Oggetto di terror.<br />
Joas<br />
Aber Jojada hat mir’s gesagt.<br />
Sebia<br />
Er hat dich auserwählt <strong>al</strong>s armseliges Werkzeug<br />
eines infamen Betruges,<br />
um dich für das König<strong>re</strong>ich von Juda zu bestimmen.<br />
Wenn ich nur daran denke, glühe ich vor Wut und Verachtung.<br />
Recitativo accompagnato<br />
Joas<br />
Hö<strong>re</strong> mir zu.<br />
Sebia<br />
Durchtriebener, weiche.<br />
Was willst du von mir?<br />
Joas<br />
Dich beruhigen.<br />
Sebia<br />
Umsonst.<br />
Joas<br />
Ach! Für die bitte<strong>re</strong>n Tränen,<br />
die ich zu deinen Füßen vergieße…<br />
Sebia<br />
Das ist die fruchtlose Eigenschaft<br />
der Ruchlosen.<br />
Joas<br />
Also…<br />
Sebia<br />
Bei den Sternen<br />
schwö<strong>re</strong> ich, dich zu verfolgen,<br />
solange ich den Hauch des Lebens atme, und nur dann<br />
werde ich glücklich sein, wenn du ausgelöscht bist.<br />
Joas<br />
Empfindest du keine Barmherzigkeit?<br />
Sebia<br />
Barmherzigkeit empfinde ich nicht.<br />
Duetto<br />
Du bist des Mitleids unwürdig:<br />
Du warst und wirst mir sein<br />
ein Gegenstand des Sch<strong>re</strong>ckens.<br />
Joash<br />
But Jehoiada told it me.<br />
Zibiah<br />
He has chosen you as a w<strong>re</strong>tched instrument<br />
of a wicked betray<strong>al</strong>,<br />
to make you king of Judah.<br />
When I just think of it, I burn with rage and scorn.<br />
Accompanied Recitative<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 15 of 26<br />
Joash<br />
Hear me.<br />
Zibiah<br />
Deceiver, away with you,<br />
what do you want from me?<br />
Joash<br />
To c<strong>al</strong>m you.<br />
Zibiah<br />
In vain.<br />
Joash<br />
Ah! For the bitter tears<br />
that I shed at your feet ...<br />
Zibiah<br />
This is the vain<br />
ability of the wicked.<br />
Joash<br />
Then…<br />
Zibiah<br />
By the stars<br />
I swear to persecute you,<br />
so long as I have the b<strong>re</strong>ath of life, and then only sh<strong>al</strong>l I be happy,<br />
when you a<strong>re</strong> dead.<br />
Joash<br />
And you feel no pity?<br />
Zibiah<br />
I feel no pity.<br />
Duet<br />
You a<strong>re</strong> unworthy of pity:<br />
you we<strong>re</strong> and will be to me<br />
an object of fear.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Tu <strong>del</strong> mio sangue hai sete<br />
Ed il mio sangue avrai;<br />
E sarai paga <strong>al</strong>lor?<br />
Sebia e <strong>Gioas</strong><br />
Rabbia, furor, dispetto,<br />
[Siatemi] Statemi intorno <strong>al</strong> cor.<br />
Rabbia, furor, dispetto<br />
Fan strazio di quel cor.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Vieni d<strong>al</strong> Pad<strong>re</strong> mio.<br />
Sebia<br />
Lasciami, orror mi fai.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Là ti saprò placar.<br />
Sebia<br />
Tradito<strong>re</strong>!<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Deh! t’ar<strong>re</strong>sta;<br />
ti placa,<br />
Ti consola. -<br />
Sebia<br />
A me t’invola.<br />
Il piacer <strong>del</strong>la vendetta<br />
Mi può solo consolar.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Io farò la tua vendetta<br />
Ti comincia a se<strong>re</strong>nar.<br />
Scena III<br />
[4] Recitativo<br />
Giojada<br />
Fidi Leviti intorno <strong>al</strong> sacro <strong>al</strong>ta<strong>re</strong><br />
Dite a Sebia s’app<strong>re</strong>ssi: ivi m’attenda<br />
Chi sia il suo figlio ivi saprà. Celate,<br />
Fuorchè <strong>al</strong> fanciullo, <strong>al</strong>trui l’arcano. Andate.<br />
Scena IV<br />
[5] Recitativo accompagnato<br />
Joas<br />
Dich dürstet nach meinem Blut<br />
und mein Blut sollst du haben;<br />
wirst du dann zufrieden sein?<br />
Sebia und Joas<br />
Zorn, Wut, Kränkung,<br />
umhüllt mein Herz.<br />
Zorn, Wut, Kränkung<br />
quälen jenes Herz.<br />
Joas<br />
Komm zu meinem Vater.<br />
Sebia<br />
Laß mich, du er<strong>re</strong>gst Grauen in mir.<br />
Joas<br />
Dort werde ich dich besänftigen können.<br />
Sebia<br />
Verräter!<br />
Joas<br />
Ach! H<strong>al</strong>t ein;<br />
beruhige dich,<br />
tröste dich. -<br />
Sebia<br />
Weiche von mir.<br />
Einzig die F<strong>re</strong>ude der Rache<br />
kann mich trösten.<br />
Joas<br />
Ich werde dich rächen,<br />
fang an, heiter zu werden.<br />
Szene III<br />
Recitativo<br />
Jojada<br />
T<strong>re</strong>ue Leviten, die ihr den heiligen Altar umgebt,<br />
sagt Sebia, sie solle nahen: Sie soll dort auf mich warten,<br />
sie wird dort erfah<strong>re</strong>n, wer ihr Sohn ist. Verbergt vor<br />
<strong>al</strong>len ande<strong>re</strong>n, außer dem Kinde, das Geheimnis. Geht nun.<br />
Szene IV<br />
Recitativo accompagnato<br />
Joash<br />
You thirst after my blood<br />
and my blood will have;<br />
and then will you be satisfied?<br />
Zibiah and Joash<br />
Rage, anger, spite,<br />
envelop my heart.<br />
Rage, anger, spite<br />
tortu<strong>re</strong> that heart.<br />
Joash<br />
Come to my Father.<br />
Zibiah<br />
Leave me, you horrify me.<br />
Joash<br />
The<strong>re</strong> will I be able to placate you.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 16 of 26<br />
Zibiah<br />
Traitor!<br />
Joash<br />
Ah! Stop;<br />
c<strong>al</strong>m yourself,<br />
comfort yourself -<br />
Zibiah<br />
Away from me.<br />
The pleasu<strong>re</strong> of <strong>re</strong>venge<br />
<strong>al</strong>one can console me.<br />
Joash<br />
I will start to<br />
mollify your <strong>re</strong>venge.<br />
Scene III<br />
Recitative<br />
Jehoiada<br />
Faithful Levites, about the sac<strong>re</strong>d <strong>al</strong>tar,<br />
tell Zibiah to approach: she should attend<br />
me the<strong>re</strong> and learn who her son is. Hidden,<br />
from childhood, a sec<strong>re</strong>t from others. Go.<br />
Scene IV<br />
Accompanied Recitative
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Adrasto<br />
Ecco il sasso fer<strong>al</strong> che i cari oggetti<br />
Dell’ amor di Sebia<br />
Chiude per semp<strong>re</strong>. Lacera le vesti,<br />
Molle di pianto, sciolta il crin, la veggo<br />
P<strong>re</strong>sso la tomba. Ah perchè si sdegnata<br />
Con Giojada ancor, se finzioni, e inganni.<br />
Ad ordi<strong>re</strong> incapace!<br />
Gelo d’orror! Pur vuole,<br />
Che lo investa l’insulti.<br />
Insulta<strong>re</strong> un amico,<br />
un ministro di Dio?<br />
A sol pensarvi io t<strong>re</strong>mo,<br />
Agghiaccio, sudo, inorridisco, f<strong>re</strong>mo.<br />
[6] Aria<br />
Confusa quest’<strong>al</strong>ma<br />
Non trova piu c<strong>al</strong>ma;<br />
L’eccesso l’opprime<br />
D’un fiero dolor.<br />
Mi vuole innocente<br />
Ono<strong>re</strong> sdegnato;<br />
Amo<strong>re</strong> spietato<br />
Mi vuole traditor [offensor].<br />
Scena V<br />
[7] Recitativo accompagnato<br />
<strong>Gioas</strong><br />
D<strong>al</strong> Sacerdote, e dai Leviti intesi,<br />
Che <strong>del</strong> tronco Re<strong>al</strong>e<br />
L’unico germe io sono. Già d’At<strong>al</strong>ia<br />
Involato d<strong>al</strong> cielo <strong>al</strong>l’i<strong>re</strong> insane<br />
Eppur Sebia nol c<strong>re</strong>de anzi pensosa<br />
Or mi fugge, or mi cerca, or mi rampogna.<br />
E tra gli urti d’amor, e quei <strong>del</strong>l’ira,<br />
L’infelice tra se parla, e <strong>del</strong>ira.<br />
[8] Aria<br />
Desolata genitrice<br />
Nell’orror s’attrista, e affanna.<br />
Pensier torbido l’inganna.<br />
Qu<strong>al</strong> mi desta in sen pietà.<br />
È un nocchier, che in mezzo ai flutti<br />
E sebben vicino <strong>al</strong> porto<br />
Non p<strong>re</strong>vede in duolo assorto<br />
La sua sorte qu<strong>al</strong> sarà!<br />
Se sapesse ch’io son figlio<br />
Passe<strong>re</strong>bbe d<strong>al</strong> periglio<br />
A goder felicità.<br />
Adrasto<br />
Da ist der unheilvolle Stein, der die teu<strong>re</strong>n Gegenstände<br />
der Liebe der Sebia<br />
für immer verschließt. Mit zerrissener Kleidung,<br />
tränennass, mit offenen Haa<strong>re</strong>n, sehe ich sie<br />
am Grab. Ah wieso zürnt sie<br />
sogar dem Jojada, ist er doch unfähig, Täuschungen und Ränke zu<br />
schmieden!<br />
Ich erstar<strong>re</strong> vor Sch<strong>re</strong>cken! Doch will sie,<br />
dass ich ihn anherrsche und beleidige.<br />
Einen F<strong>re</strong>und zu beleidigen,<br />
einen Diener Gottes?<br />
Wenn ich nur daran denke, zitte<strong>re</strong> ich,<br />
erstar<strong>re</strong>, schwitze, ersch<strong>re</strong>cke und bebe ich.<br />
Aria<br />
Verwirrt ist diese Seele<br />
und findet keine Ruhe mehr;<br />
das Übermaß drückt sie nieder<br />
eines heftigen Schmerzes.<br />
Unschuldig will mich sehen<br />
die geschmähte Eh<strong>re</strong>;<br />
die unbarmherzige Liebe<br />
will mich <strong>al</strong>s Betrüger sehen.<br />
Szene V<br />
Recitativo accompagnato<br />
Joas<br />
Vom Hohepriester und den Leviten habe ich vernommen,<br />
dass vom königlichen Stamm<br />
der einzige Spross ich bin. Einst wurde ich vom Himmel<br />
der rasenden Wut der At<strong>al</strong>ia entwunden.<br />
Und doch, Sebia glaubt das nicht, vielmehr bekümmert<br />
flieht sie m<strong>al</strong> vor mir, m<strong>al</strong> sucht sie mich, m<strong>al</strong> beschimpft sie mich.<br />
Und zwischen den Aufw<strong>al</strong>lungen der Liebe, und jenen des Zornes,<br />
spricht die Unglückliche zu sich selbst und <strong>re</strong>det ir<strong>re</strong>.<br />
Aria<br />
Die arme Mutter<br />
verkümmert und grämt sich in diesem Sch<strong>re</strong>cken.<br />
Ein trüber Gedanke führt sie ir<strong>re</strong>.<br />
Welch Mitleid erweckt sie in meiner Brust!<br />
Sie ist ein Steuermann, der inmitten der Wogen,<br />
obwohl dem Hafen nahe, nicht<br />
voraussehen kann, weil von Furcht erfüllt,<br />
welches sein Schicks<strong>al</strong> sein wird!<br />
Wenn sie wüsste, dass ich ihr Sohn bin,<br />
würde sie von der Trauer übergehen<br />
zum Genuss des Glückes.<br />
Adrasto<br />
He<strong>re</strong> is the cruel stone that holds<br />
for ever the dear objects of Zibiah's<br />
love. With garments <strong>re</strong>nt,<br />
moist with tears, her hair unbound, I see her,<br />
by the tomb. Ah why is she still so angry<br />
with Jehoiada, incapable of tricks<br />
and plots!<br />
I f<strong>re</strong>eze in horror! Yet she wants<br />
me to attack and insult him.<br />
Insult a friend,<br />
a minister of God?<br />
I t<strong>re</strong>mble at the very thought,<br />
I am chilled, I sweat, I shudder, I t<strong>re</strong>mble.<br />
Aria<br />
Confused is this soul<br />
and finds c<strong>al</strong>m no mo<strong>re</strong>;<br />
opp<strong>re</strong>ssed by a weight<br />
of fierce sorrow.<br />
Indignant honour<br />
will have me innocent;<br />
pitiless love<br />
will have me a traitor..<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 17 of 26<br />
Scene V<br />
Accompanied Recitative<br />
Joash<br />
From the High Priest and Levites have I learnt that from the roy<strong>al</strong><br />
stem<br />
I am the only seed. Once was I hidden<br />
by Heaven from the mad wrath of Ath<strong>al</strong>iah.<br />
Yet Zibiah, troubled, will not believe it,<br />
flies from me, now seeks me, now insults me. And amid bouts of<br />
love and of anger<br />
the poor woman speaks to herself and is mad.<br />
Aria<br />
My poor Mother<br />
in horror is sad and troubled.<br />
Disturbed thoughts beguile her.<br />
What pity this arouses in my bosom!<br />
She is a helmsman who amid the waves,<br />
<strong>al</strong>though near to port<br />
cannot see, filled with fear,<br />
what his fate will be!<br />
If she <strong>re</strong><strong>al</strong>ised that I am her son<br />
she would pass from danger<br />
to the enjoyment of happiness.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Ma confusa la sua mente<br />
Non distingue non più sente<br />
Più conosce<strong>re</strong> non sa.<br />
Scena VI<br />
[9] Recitativo accompagnato<br />
Sebia<br />
Questo, no, non m’inganno è questo il loco,<br />
Ove il Gran Sacerdote<br />
L’attenderlo m’impose. -<br />
L’aura, che lusinghiera<br />
Mormora tra le piante;<br />
Dell’onde il mormorar, l’<strong>al</strong>ta, che <strong>re</strong>gna<br />
Tranquillitade in questo<br />
Recesso tenebroso,<br />
Promettono <strong>al</strong> mio cor qu<strong>al</strong>che riposo. -<br />
Qui mi fia <strong>re</strong>so il figlio? io più me stessa<br />
Quasi non trovo in me. -Fosse <strong>al</strong>men desso!<br />
Stelle, pietose, stelle,<br />
Fate, che una Mad<strong>re</strong> il Figlio suo rivegga:<br />
Oh! quanto l’ame<strong>re</strong>i!<br />
Quasi per troppa gioja io ne mor<strong>re</strong>i. -<br />
E non pot<strong>re</strong>bbe forse<br />
Il Sommo Sacerdote<br />
Ingannarmi così, perch’io di mente<br />
Allontani il pensier di p<strong>re</strong>sentarmi<br />
Inonorata, e sola<br />
Del sacro <strong>al</strong>ta<strong>re</strong> app<strong>re</strong>sso…..Ah! no,no; questa<br />
Sa<strong>re</strong>bbe troppa cru<strong>del</strong>tà:<br />
cessate in questo giorno <strong>al</strong>meno<br />
Dubbi funesti di squarciarmi il seno.<br />
[10] Aria con Coro<br />
Non tradirmi in quest’istante,<br />
Dolce speme <strong>del</strong> mio cor.<br />
Ah! ritorni un Figlio a mad<strong>re</strong><br />
Al materno afflitto amor.<br />
Scena VII<br />
Sebia<br />
Abbastanza! Ma s’avanza<br />
Vieni ah vieni, parla. Il Figlio<br />
Giojada<br />
È tuo Figlio…..<br />
Sebia<br />
Eterno Dio!<br />
A lui volo.<br />
Aber verwirrt ist ihr Sinn,<br />
sie unterscheidet und fühlt nicht mehr<br />
und kann auch nichts mehr erkennen.<br />
Szene VI<br />
Recitativo accompagnato<br />
Sebia<br />
Dies, nein, ich täusche mich nicht, dieses ist der Ort,<br />
wo ich nach dem Befehl des Hohepriesters<br />
auf ihn warten soll. -<br />
Die Lüfte, die schmeichelnd<br />
zwischen den Bäumen säuseln,<br />
das Glucksen der Wellen, die erhabene Ruhe,<br />
die diesen schattigen, einsamen Ort beherrscht,<br />
verheißen meinem Herzen gelinde Erholung.<br />
Hier soll mir mein Sohn wiedergegeben werden? Ich finde mich fast<br />
selbst nicht<br />
mehr in mir. – Wenn wenigstens er es wä<strong>re</strong>!<br />
Sterne, barmherzige Sterne,<br />
bewirkt, dass eine Mutter ih<strong>re</strong>n Sohn wiedersieht:<br />
Oh! wie sehr würde ich ihn lieben!<br />
Fast würde ich vor Übermaß an F<strong>re</strong>ude vergehen. -<br />
Und könnte doch vielleicht<br />
der Hohepriester<br />
mich so täuschen, damit ich den Gedanken aus meinem Kopfe<br />
verbanne,<br />
ungeehrt und <strong>al</strong>lein<br />
vor dem heiligen Altar zu erscheinen… Ah! Nein, nein;<br />
das wä<strong>re</strong> zu viel an Grausamkeit:<br />
Lasst wenigstens an diesem Tage ab,<br />
finste<strong>re</strong> Zweifel, mir die Brust zu zer<strong>re</strong>ißen.<br />
Aria con Coro<br />
Betrüge mich nicht in diesem Augenblick,<br />
süße Hoffnung meines Herzens.<br />
Ah! Möge der Sohn zur Mutter zurückkeh<strong>re</strong>n,<br />
zur gequälten mütterlichen Liebe.<br />
Szene VII<br />
Sebia<br />
Genug! Aber er kommt.<br />
Komm, ach komm, sprich. Der Sohn<br />
Jojada<br />
Er ist dein Sohn…<br />
Sebia<br />
Ewiger Gott!<br />
Ich eile zu ihm.<br />
But confused in her mind<br />
she no longer distinguishes and feels<br />
and cannot any longer <strong>re</strong>cognise me.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 18 of 26<br />
Scene VI<br />
Accompanied Recitative<br />
Zibiah<br />
This, no, I am not wrong, this is the place whe<strong>re</strong> the High Priest<br />
commands me<br />
to await him. -<br />
The b<strong>re</strong>eze, that entices,<br />
murmurs through the t<strong>re</strong>es;<br />
the murmur of the waves, the sublime<br />
c<strong>al</strong>m that <strong>re</strong>igns in this<br />
shady arbour,<br />
promise my heart some <strong>re</strong>st. -.<br />
He<strong>re</strong> will my son be <strong>re</strong>sto<strong>re</strong>d to me?<br />
I find I am no longer myself. –<br />
If only it we<strong>re</strong>!<br />
Stars, merciful stars,<br />
make it that a Mother see again her Son;<br />
Oh! How much I would love him!<br />
I would <strong>al</strong>most die for excess of joy. -<br />
And yet the High Priest<br />
could not so deceive me, for from my mind<br />
I banish thoughts of appearing,<br />
dishonou<strong>re</strong>d and <strong>al</strong>one,<br />
by the sac<strong>re</strong>d <strong>al</strong>tar .... Ah! No, no,<br />
this would be too cruel;<br />
on this day at least let cease<br />
the dark doubts that tear my bosom.<br />
Aria with Chorus<br />
Do not betray me at this moment,<br />
sweet hope of my heart.<br />
Ah! May a Son <strong>re</strong>turn to his Mother,<br />
to a Mother's tormented love.<br />
Scene VII<br />
Zibiah<br />
Enough! But he comes.<br />
Come, ah, come, speak. My Son<br />
Jehoiada<br />
He is your Son.....<br />
Zibiah<br />
Etern<strong>al</strong> God!<br />
I hurry to him.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Giojada<br />
T’ar<strong>re</strong>sta, ascolta.<br />
Sebia<br />
Sol permetti, che una volta<br />
Io lo stringa a questo sen.<br />
Tu lo vuoi. Di Mad<strong>re</strong> moti<br />
F<strong>re</strong>nerò: ma quel momento,<br />
Che può farmi <strong>al</strong>fin contenta,<br />
Deh! Ti p<strong>re</strong>go, aff<strong>re</strong>tta <strong>al</strong>men.<br />
Giojada<br />
P<strong>re</strong>sso <strong>al</strong>l’ara<br />
Coro<br />
All’ara<br />
Giojada<br />
A Dio<br />
Grata inn<strong>al</strong>za il tuo pensier.<br />
Sebia<br />
Ah quest’<strong>al</strong>ma si confonde<br />
Per eccesso di piacer<br />
Giojada, e Coro<br />
Ah quell’<strong>al</strong>ma si confonde<br />
Per eccesso di piacer.<br />
Scena VIII<br />
[11] Recitativo<br />
Giojada<br />
D<strong>al</strong> <strong>del</strong>irar hai tu cessato ancora<br />
Del caro figlio tuo meco parlando?<br />
Sebia<br />
De miei passati affanni<br />
D<strong>al</strong> dolce oblio chi mi richiama?<br />
Giojada<br />
Io sono<br />
Il ministro di Dio, Giojada istesso.<br />
(Ma confusa mi guarda, e Fugge irata)<br />
Qu<strong>al</strong> arcano è mai questo. Intendo, intendo<br />
E l’inganno comp<strong>re</strong>ndo. Ella riseppe<br />
Che l’empia usurpatrice<br />
Tentò sedurmi, onde ripor sul <strong>trono</strong><br />
un finto <strong>re</strong>. Qu<strong>al</strong> gran pensier mi costa,<br />
quando il saprà, per custodirle il Figlio,<br />
P<strong>re</strong>nderà d<strong>al</strong>l’amor, norma e consiglio.<br />
Jojada<br />
H<strong>al</strong>t ein, hö<strong>re</strong>!<br />
Sebia<br />
Erlaube nur, dass ein M<strong>al</strong><br />
ich ihn an diese Brust drücke.<br />
Du willst es. Ich will die mütterlichen Regungen<br />
b<strong>re</strong>msen: Aber, jenen Augenblick,<br />
der mich endlich zufrieden stellen kann,<br />
ach! Ich bitte dich, beschleunige ihn.<br />
Jojada<br />
Nahe beim Altar<br />
Chor<br />
Zum Altar<br />
Jojada<br />
Zu Gott<br />
dankbar erhebe deine Gedanken.<br />
Sebia<br />
Ah diese Seele wird verwirrt<br />
von dem Übermaß an F<strong>re</strong>ude.<br />
Jojada und Chor<br />
Ah diese Seele wird verwirrt<br />
von dem Übermaß an F<strong>re</strong>ude.<br />
Szene VIII<br />
Recitativo<br />
Jojada<br />
Hast du sogar aufgehört, ir<strong>re</strong> zu <strong>re</strong>den<br />
über deinen lieben Sohn, indem du mit mir sprichst?<br />
Sebia<br />
Wer ruft mich zurück aus dem süßen Vergessen<br />
meines vergangenen Leids?<br />
Jojada<br />
Ich bin’s,<br />
der Diener Gottes, Jojada selbst.<br />
(Aber verwirrt schaut sie mich an, und sie flieht verärgert.)<br />
Welches Geheimnis ist dies! Ich verstehe! ich verstehe<br />
und beg<strong>re</strong>ife die Täuschung. Sie hat erfah<strong>re</strong>n,<br />
dass die ruchlose Usurpatorin<br />
versucht hat, mich zu verleiten, auf den Thron<br />
einen f<strong>al</strong>schen König zu setzen. Wenn sie wissen wird, welch große<br />
Mühs<strong>al</strong> es mir ist, ih<strong>re</strong>n Sohn aufzuziehen, wird sie sich von den<br />
Gesetzen und dem Rat der Liebe leiten lassen.<br />
Jehoiada<br />
Stop, listen!<br />
Zibiah<br />
Allow me once<br />
to hold him to my bosom.<br />
You wish it .. I will <strong>re</strong>strain a Mother's<br />
feelings; but this moment,<br />
that can fin<strong>al</strong>ly make me content,<br />
Ah! I beg you, at least make haste.<br />
Jehoiada<br />
By the <strong>al</strong>tar<br />
Chorus<br />
At the <strong>al</strong>tar<br />
Jehoiada<br />
To God<br />
in thanks raise your thoughts.<br />
Zibiah<br />
Ah this soul is bewilde<strong>re</strong>d<br />
by so much joy.<br />
Jehoiada and Chorus<br />
Ah this soul is bewilde<strong>re</strong>d<br />
by so much joy..<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 19 of 26<br />
Scene VIII<br />
Recitative<br />
Jehoiada<br />
Have you ceased now from your madness<br />
speaking with me of your dear son?<br />
Zibiah<br />
Who c<strong>al</strong>ls me back from<br />
the sweet forgetting of my past troubles?<br />
Jehoiada<br />
It is I,<br />
the servant of God, Jehoiada himself.<br />
(But she <strong>re</strong>gards me in confusion and flees in anger.)<br />
What sec<strong>re</strong>t is this! I understand<br />
and grasp the mistake. She thinks<br />
that the wicked usurper<br />
has tried to seduce me into putting on the throne<br />
a f<strong>al</strong>se king. When she understands the g<strong>re</strong>at consideration it was<br />
to look after her Son,<br />
she will be ruled and counselled by love.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
[12] Aria<br />
Il mort<strong>al</strong> s’attenta invano<br />
Penetrar l’augusto arcano,<br />
Che nel ciel de’giorni suoi<br />
Il destino p<strong>re</strong>parò.<br />
Ma pietoso il cielo ascolta<br />
de’ mort<strong>al</strong>i i p<strong>re</strong>ghi , i pianti<br />
ed un rio destin t<strong>al</strong>volta<br />
In prospero si cangiò. [in Giojadas Stimme ebenf<strong>al</strong>ls “infelice”]<br />
Scena IX<br />
[13] Recitativo<br />
Sebia<br />
Hai risoluto?<br />
Adrasto<br />
Sì.<br />
Sebia<br />
Quell’empio?…<br />
Adrasto<br />
Mora,<br />
Nel tempio per mia man.<br />
Sebia<br />
Né t<strong>re</strong>merai?<br />
Adrasto<br />
Né t<strong>re</strong>merò. Se mai<br />
Vacillo, <strong>al</strong>lor si compia<br />
La tua minaccia; <strong>al</strong>lora<br />
Altri <strong>del</strong> colpo, e di tua destra onora.<br />
[14] Terzetto<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Dopo sì barba<strong>re</strong>,<br />
Sì rie vicende,….<br />
Adrasto<br />
Senti, ei p<strong>re</strong>ga.<br />
Sebia<br />
Co’ voti il perfido<br />
Il Cielo offende.<br />
Aria<br />
Umsonst versucht der Sterbliche,<br />
das erlauchte Geheimnis zu durchschauen,<br />
das im Himmel das<br />
Schicks<strong>al</strong> seiner Tage vorbe<strong>re</strong>itet hat.<br />
Aber barmherzig hört der Himmel<br />
die Gebete, die Klagen der Sterblichen<br />
und manchm<strong>al</strong> hat ein böses Schicks<strong>al</strong><br />
in ein gutes sich gewan<strong>del</strong>t.<br />
Szene IX<br />
Recitativo<br />
Sebia<br />
Hast du einen Entschluß gefasst?<br />
Adrasto<br />
Ja.<br />
Sebia<br />
Der Gottlose?…<br />
Adrasto<br />
Er soll sterben<br />
im Tempel durch meine Hand.<br />
Sebia<br />
Und wirst du nicht zaudern?<br />
Adrasto<br />
Ich werde nicht zittern. Sollte ich je<br />
wanken, dann soll deine Drohung wahr werden; dann<br />
gib einem ande<strong>re</strong>n die Eh<strong>re</strong> den Schlag zu füh<strong>re</strong>n und deine <strong>re</strong>chte<br />
Hand.<br />
Terzetto<br />
Joas<br />
Nach solch grausamen<br />
und sch<strong>re</strong>cklichen E<strong>re</strong>ignissen…<br />
Adrasto<br />
Horch, er betet.<br />
Sebia<br />
Mit seinen Gelübden<br />
beleidigt der Ruchlose den Himmel.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 20 of 26<br />
Aria<br />
In vain the mort<strong>al</strong> seeks<br />
to penetrate the <strong>re</strong>ve<strong>re</strong>d sec<strong>re</strong>t,<br />
that in Heaven has made <strong>re</strong>ady<br />
the destiny of his days.<br />
But merciful Heaven hears<br />
the prayers of mort<strong>al</strong>s, their plaints<br />
and a bad fate often changes<br />
to a good one .<br />
Scene IX<br />
Recitative<br />
Zibiah<br />
Have you come to a decision?<br />
Adrasto<br />
Yes.<br />
Zibiah<br />
The wicked man? ...<br />
Adrasto<br />
He dies,<br />
in the Temple by my hand.<br />
Zibiah<br />
And will you not be afraid?<br />
Adrasto<br />
I will not fear. Should I ever<br />
hesitate, then your th<strong>re</strong>at<br />
will be accomplished; then<br />
to another give the honour of killing and your right hand.<br />
Terzetto<br />
Joash<br />
After such cruel,<br />
such terrible events ...<br />
Adrasto<br />
Hear, he begs you.<br />
Zibiah<br />
With his vows the traitor<br />
offends Heaven..
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Raggio di giubilo<br />
Se per me splende, ...<br />
Adrasto<br />
Ei spera.<br />
Sebia<br />
E accende<br />
Più l’ira in me.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Nume santissimo,<br />
Lo debbo a te.<br />
Sebia<br />
Ah! cada esanime<br />
Dell’a<strong>re</strong> appiè.<br />
Adrasto<br />
Sì, cada esanime<br />
Dell’a<strong>re</strong> appiè.<br />
Scena X<br />
[15] Recitativo<br />
Giojada<br />
Sebia non mi fuggir per b<strong>re</strong>ve ascolta,<br />
Che scoprirai in qu<strong>al</strong>e inganno sei.<br />
Venne a tentarmi è vero<br />
Il seduttor Matan. Ma che? Severo<br />
Con acerbe <strong>re</strong>pulse il p<strong>re</strong>si a scherno.<br />
È tuo Figlio <strong>Gioas</strong>. Io non tel dissi<br />
Solo temendo che il materno affetto<br />
(viva ancor At<strong>al</strong>ia)<br />
Non tradisse il seg<strong>re</strong>to. Ma più volte<br />
Spera ti dissi, e nel gran Dio confida,<br />
È tuo figlio <strong>Gioas</strong>. Nel tuo vaneggio<br />
Al tuo cuo<strong>re</strong> parlò natura istessa.<br />
È tuo figlio <strong>Gioas</strong>. Ei fu rapito<br />
D<strong>al</strong>la strage spirante. Il sen vedrai<br />
Che serba ancor <strong>del</strong>la cru<strong>del</strong> ferita<br />
Le margini funeste, e il braccio in cui<br />
Quel che semp<strong>re</strong> apparì segno vermiglio,<br />
Da che ei vide nascendo il dì primiero.<br />
Sebia<br />
Ah! Mio sangue! Ah mio figlio! è vero, è vero.<br />
Joas<br />
Wenn ein Strahl des Jubels<br />
für mich erglänzt...<br />
Adrasto<br />
Er hofft.<br />
Sebia<br />
Und entfacht<br />
noch mehr Wut in mir.<br />
Joas<br />
Heiligste Gottheit,<br />
dann stehe ich in deiner Schuld.<br />
Sebia<br />
Ah! F<strong>al</strong>le er entseelt<br />
zu Füßen des Altars.<br />
Adrasto<br />
Ja, f<strong>al</strong>le er entseelt<br />
zu Füßen des Altars.<br />
X Szene<br />
Recitativo<br />
Jojada<br />
Sebia flieh nicht von mir und hör kurz zu,<br />
so wirst du entdecken, wie sehr du dich täuscht.<br />
Er kam mich zu versuchen, es ist wahr,<br />
der Verfüh<strong>re</strong>r Matan. Aber was? St<strong>re</strong>ng<br />
und mit harscher Ablehnung höhnte ich ihm.<br />
Joas ist dein Sohn. Ich sagte es dir nicht,<br />
nur weil ich fürchtete, dass die Mutterliebe<br />
(At<strong>al</strong>ia lebte noch)<br />
das Geheimnis p<strong>re</strong>isgebe. Mehrm<strong>al</strong>s aber<br />
sagte ich dir „hoffe und vertraue dem erhabenen Gott”.<br />
Joas ist dein Sohn. In deinem Wahn<br />
sprach die Natur selbst zu deinem Herzen.<br />
Joas ist dein Sohn. Er wurde dem<br />
ersterbenden Gemetzel entrissen. Du wirst die Brust sehen,<br />
die noch die grässliche Verletzung aufweist,<br />
die unheilvollen Narben und den Arm,<br />
wo immer ein rotes M<strong>al</strong> sich befand<br />
seit seinem ersten Lebenstag.<br />
Sebia<br />
Ah! Mein Blut! Ah mein Sohn! Es ist wahr, es ist wahr.<br />
Joash<br />
If a ray of <strong>re</strong>joicing<br />
shines for me ....<br />
Adrasto<br />
He hopes.<br />
Zibiah<br />
And inc<strong>re</strong>ases mo<strong>re</strong><br />
the anger in me..<br />
Joash<br />
Holiest Spirit,<br />
I owe it to thee.<br />
Zibiah<br />
Ah! He f<strong>al</strong>ls lifeless<br />
at the foot of the <strong>al</strong>tar. .<br />
Adrasto<br />
Yes, he f<strong>al</strong>ls lifeless<br />
at the foot of the <strong>al</strong>tar.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 21 of 26<br />
Scene X<br />
Recitative<br />
Jehoiada<br />
Zibiah, fly not from me and listen briefly,<br />
that you may discover how wrong you a<strong>re</strong>.<br />
The tempter Mattan, it is true, came to try me.<br />
But what? Harshly<br />
and with bitter <strong>re</strong>proaches I spurned him.<br />
Joash is your son. I did not tell you<br />
only through fear that your matern<strong>al</strong> love<br />
(Ath<strong>al</strong>iah was still <strong>al</strong>ive)<br />
might betray the sec<strong>re</strong>t. But many times<br />
I told you to hope and trust in Almighty God.<br />
Joash is your son. In your <strong>del</strong>irium<br />
natu<strong>re</strong> itself spoke to your heart.<br />
Joash is your son. He was seized<br />
from the massac<strong>re</strong>. You will see<br />
his b<strong>re</strong>ast still bears the d<strong>re</strong>ad signs<br />
of a cruel wound, and the arm<br />
on which a <strong>re</strong>d mark was <strong>al</strong>ways seen, which he had from the first<br />
day of his birth.<br />
Zibiah<br />
Ah! My blood! Ah my son! It is true, it is true.
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Scena XI<br />
Sebia<br />
Che mi rammento? ….<br />
Oh! Dio...<br />
Giojada<br />
Che fu?<br />
Sebia<br />
D’Adrasto incontro….<br />
Oh! Dio chi sa non abbia…..<br />
Il colpo….io vado….io moro…<br />
Giojada<br />
Oh! ciel, e chi l’intende?<br />
Scena XII<br />
[16] Quartetto con Coro<br />
Sebia<br />
Ferma.<br />
Giojada<br />
Perchè quel ferro?<br />
Tu t<strong>re</strong>mi?<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Qu<strong>al</strong>e ardi<strong>re</strong>?<br />
Sebia<br />
Ah! giunsi in tempo.<br />
Giojada<br />
S’ar<strong>re</strong>sti il tradito<strong>re</strong>.<br />
Sebia<br />
Adrasto? ah! no.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Ti scosta…<br />
Questa mano…<br />
prosiegui…<br />
Adrasto<br />
Entro il tuo sangue…<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Oh Dio!<br />
Giojada<br />
Insensato! che fai?<br />
Szene XI<br />
Sebia<br />
Da fällt mir ein…<br />
Oh! Gott...<br />
Jojada<br />
Was ist los?<br />
Sebia<br />
Das T<strong>re</strong>ffen mit Adrasto…<br />
Oh Gott! Wer weiß, ob er nicht…..<br />
Der Schlag….ich gehe….ich sterbe…<br />
Jojada<br />
Oh! Himmel, wer wird sie je verstehen?<br />
XII Szene<br />
Quartetto con Coro<br />
Sebia<br />
H<strong>al</strong>t ein.<br />
Jojada<br />
Warum dieses Eisen?<br />
Du zitterst?<br />
Joas<br />
Welch Wagemut?<br />
Sebia<br />
Ah! Ich kam zur <strong>re</strong>chten Zeit.<br />
Jojada<br />
Erg<strong>re</strong>ift den Verräter!<br />
Sebia<br />
Adrasto? Ah! Nein.<br />
Joas<br />
Weiche zur Seite…<br />
Diese Hand…<br />
Fahr’ fort…<br />
Adrasto<br />
In deinem Blut…<br />
Joas<br />
Oh Gott!<br />
Jojada<br />
Du Tor! Was machst du?<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 22 of 26<br />
Scene XI<br />
Zibiah<br />
What do I <strong>re</strong>member?...<br />
Oh! God...<br />
Jehoiada<br />
What is it?<br />
Zibiah<br />
My meeting with Adrasto…<br />
Oh! God, who knows whether he has not ...<br />
the blow ... I go ... I die ...<br />
Jehoiada<br />
Oh! Heaven, and who understands her?<br />
XII Scene<br />
Quartet with Chorus<br />
Zibiah<br />
Stop.<br />
Jehoiada<br />
Why this weapon?<br />
You t<strong>re</strong>mble?<br />
Joash<br />
What daring?<br />
Zibiah<br />
Ah! I have come at the right time.<br />
Jehoiada<br />
Seize the traitor!<br />
Zibiah<br />
Adrasto? Ah! No.<br />
Joash<br />
Lay aside…<br />
this hand…<br />
continue…<br />
Adrasto<br />
In your blood…<br />
Joash<br />
Oh God!<br />
Jehoiada<br />
Madman! What a<strong>re</strong> you doing?
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Sebia<br />
È cenno mio.<br />
[Barbaro inganno in qu<strong>al</strong>e…<br />
Eccesso mi guidavi<br />
Giojada<br />
In mar di mille affanni<br />
E tu <strong>del</strong>uso Adrasto<br />
A qu<strong>al</strong> vita attentavi ancor non sai?<br />
Sebia<br />
Del mio <strong>Gioas</strong>, che vivo<br />
Alla strage rapi Giojada istesso.<br />
E a ciò ti astrinse di <strong>Gioas</strong> la Mad<strong>re</strong>.]<br />
Adrasto<br />
Tuo figlio? oh Dio!<br />
Sebia<br />
Mio Figlio, oh Figlio amabil Figlio.<br />
Adrasto<br />
Un mostro<br />
Io son che <strong>al</strong> Figlio di Sebia nel seno<br />
Immergevo un pugn<strong>al</strong>, e tu ingannata<br />
Tu lo volevi? Io lo giurava? E il suolo<br />
Sotto me non s’apriva? Un raccapriccio<br />
Tutto m’investe. Ohimè! S’oscura il giorno.<br />
Mille larve ho d’intorno….<br />
Ah! <strong>Gioas</strong> dove sei? Deh! mi soccorri:<br />
S<strong>al</strong>vami per pietà da quell’or<strong>re</strong>nda<br />
Di morte oscurità. [Tu pur Sebia<br />
S<strong>al</strong>vami per pietà ] Tu vuoi ch’io mora?<br />
Questo pugn<strong>al</strong>e entro il mio sen s’asconda,<br />
E mi faccia mort<strong>al</strong> piaga profonda.<br />
[17] Aria<br />
Lasciatemi, inumani<br />
I giorni miei troncar:<br />
L’atroce mio <strong>del</strong>itto<br />
Là voglio cancellar.<br />
Dove? Ahi! dove son io?<br />
Coro<br />
Chi può in sì fiero istante<br />
Le lagrime f<strong>re</strong>nar?<br />
Perchè piangete?<br />
Chi siete? O P<strong>re</strong>nce!<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Sorgi.<br />
Sebia<br />
Es war mein Befehl.<br />
[Grausame Täuschung, zu welchen…<br />
Exzessen hast du mich getrieben!<br />
Jojada<br />
In ein Meer von tausend Sorgen!<br />
Und du, enttäuschter Adrasto,<br />
wusstest du denn nicht, nach wessen Leben du getrachtet hast?<br />
Sebia<br />
Nach dem meines Joas, den lebend<br />
Jojada selbst dem Gemetzel entrissen hat.<br />
Und zu dieser Tat hat dich die Mutter von Joas gezwungen.]<br />
Adrasto<br />
Dein Sohn? Oh Gott!<br />
Sebia<br />
Mein Sohn, oh Sohn, liebenswerter Sohn.<br />
Adrasto<br />
Ein Ungeheuer bin ich,<br />
ich, der in die Brust des Sohnes der Sebia<br />
den Dolch versenken wollte, und du, Getäuschte,<br />
du wolltest das? Habe ich das geschwo<strong>re</strong>n? Und der Boden<br />
unter mir hat sich nicht geöffnet? Grauen<br />
überkommt mich. Oh weh! Der Tag verfinstert sich.<br />
Tausend Geister umgeben mich…<br />
Ah! Joas, wo bist du? Ach! hilf mir:<br />
Er<strong>re</strong>tte mich um Gottes Willen aus dieser sch<strong>re</strong>cklichen<br />
Finsternis des Todes. [Auch du, Sebia,<br />
<strong>re</strong>tte mich um Himmels Willen] Willst du, dass ich sterbe?<br />
Dieser Dolch soll in meiner Brust sich verstecken,<br />
und mir eine tödliche, tiefe Wunde beibringen.<br />
Aria<br />
Lasst mich meinen grauenvollen<br />
Tagen ein Ende be<strong>re</strong>iten:<br />
Mein sch<strong>re</strong>ckliches Vergehen<br />
will ich dort tilgen.<br />
Wo? Ach! Wo bin ich?<br />
Chor<br />
Wer kann in solch hartem Augenblicke<br />
die Tränen zurückh<strong>al</strong>ten?<br />
Warum weint ihr?<br />
Wer seid ihr? O Prinz!<br />
Joas<br />
Erhebe dich!<br />
Zibiah<br />
It is at my command.<br />
[Cruel deception into which …<br />
excess has led me!<br />
Jehoiada<br />
In a sea of a thousand troubles<br />
and you, <strong>del</strong>uded Adrasto,<br />
do you still not know whose life you have attacked?<br />
Zibiah<br />
Of my Joash, who living<br />
Jehoiada seized from the massac<strong>re</strong>.<br />
And it is the mother of Joash who has forced you to this deed..]<br />
Adrasto<br />
Your son? Oh God!<br />
Zibiah<br />
My Son, O Son, Son to be loved..<br />
Adrasto<br />
A monster<br />
am I that in the b<strong>re</strong>ast of Zibiah's Son<br />
plunged a dagger, and you, <strong>del</strong>uded woman,<br />
did you want that? Did I swear it? And the ground<br />
beneath me did not open?<br />
Horror overcomes me. Alas! The day grows dark.<br />
A thousand ghosts surround me ...<br />
Ah! Joash, whe<strong>re</strong> a<strong>re</strong> you? Ah! help me:<br />
Save me, for mercy, from that terrible<br />
darkness of death. [You too, Zibiah,<br />
save me for Heaven's sake] Do you want me to die?<br />
This dagger will bury itself in my b<strong>re</strong>ast<br />
and bring me a deep mort<strong>al</strong> blow.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 23 of 26<br />
Aria<br />
Let me put an end<br />
to my cruel days:<br />
My d<strong>re</strong>adful crime<br />
I will the<strong>re</strong> blot out.<br />
Whe<strong>re</strong>? Ah! Whe<strong>re</strong> am I?<br />
Chorus<br />
Who can in such a cruel moment<br />
hold back his tears?<br />
Why do you weep?<br />
Who a<strong>re</strong> you? O Prince!<br />
Joash<br />
Arise!
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Adrasto<br />
Pio io voglio<br />
Ai piedi tuoi spirar.<br />
Ah! se pietà non senti<br />
Pietà <strong>del</strong> mio dolor<br />
Scendano i miei lamenti<br />
A’ intenerirti il cor.<br />
Coro<br />
Scendano il suoi lamenti<br />
Ad ammollirti il cor.<br />
Adrasto<br />
Mi scacci ingiusta sorte!<br />
Vieni; t’aff<strong>re</strong>tta, o morte:<br />
Toglimi a tanto orror.<br />
[18] Marcia<br />
[19] Coro<br />
Coro<br />
I pianti scendano,<br />
E in essi spengasi<br />
Ogni memoria<br />
Di tanto orror.<br />
Cori<br />
Da noi rimove<strong>re</strong> [<strong>re</strong>spinge<strong>re</strong>]<br />
Piaccia <strong>al</strong>l’<strong>al</strong>tissimo<br />
I negri turbini<br />
Del tuo furor.<br />
Scena XIII<br />
[20] Recitativo<br />
Giojada<br />
Cessi ogni timor. L’eterno Nume<br />
È gia placato, ed il pietoso ciglio<br />
A noi rivolge. Ei sa che per inganno<br />
L’Empia figlia d’Acabbo<br />
V’accecò, vi tradi, nè <strong>re</strong>o si chiama<br />
Chi pecca involontario.<br />
Scena XIV<br />
[21] Recitativo accompagnato<br />
Adrasto<br />
Fromm will ich<br />
zu deinen Füßen sterben.<br />
Ah! Wenn du kein Mitleid verspürst,<br />
Mitleid für mein Leid,<br />
dann sollen meine Klagen<br />
dein Herz er<strong>re</strong>ichen und rüh<strong>re</strong>n.<br />
Chor<br />
Dann sollen seine Klagen<br />
dein Herz er<strong>re</strong>ichen und erweichen.<br />
Adrasto<br />
Vert<strong>re</strong>ibe mich, unge<strong>re</strong>chtes Schicks<strong>al</strong>!<br />
Komm!, beeile dich, oh Tod:<br />
Bef<strong>re</strong>ie mich von so viel Sch<strong>re</strong>cken.<br />
Marcia<br />
Coro<br />
Chor<br />
Mögen die Tränen rinnen,<br />
und in ihnen erlöschen<br />
jegliche Erinnerung<br />
an solch einen Sch<strong>re</strong>cken.<br />
Chö<strong>re</strong><br />
Von uns zu nehmen,<br />
gef<strong>al</strong>le dem Höchsten,<br />
die schwarzen Wirbel<br />
deines Zornes.<br />
Szene XIII<br />
Recitativo<br />
Jojada<br />
Ausgelöscht sei jegliche Furcht. Der ewige Gott<br />
ist schon beruhigt, und den mitleidvollen Blick<br />
wendet er uns zu. Er weiß, dass trügerisch<br />
die ruchlose Tochter des Ahab<br />
euch geblendet hat, euch verraten hat, und es wird auch nicht<br />
schuldig genannt wer ungewollt sündigt.<br />
Szene XIV<br />
Recitativo accompagnato<br />
Adrasto<br />
In piety will I<br />
die at your feet.<br />
Ah! if you feel no pity,<br />
pity for my sorrow<br />
then sh<strong>al</strong>l my laments<br />
<strong>re</strong>ach and soften your heart.<br />
Chorus<br />
Then sh<strong>al</strong>l his laments<br />
<strong>re</strong>ach and soften your heart.<br />
Adrasto<br />
Banish me, unjust fate!<br />
Come, in haste, O death:<br />
f<strong>re</strong>e me from such horror.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 24 of 26<br />
March<br />
Chorus<br />
Chorus<br />
May his tears flow,<br />
and in them efface<br />
every memory<br />
of such horror..<br />
Choruses<br />
To take from us,<br />
may it please the Almighty,<br />
the black storms<br />
of your anger.<br />
Scene XIII<br />
Recitative<br />
Jehoiada<br />
Cease from every fear. The etern<strong>al</strong> Spirit<br />
is now placated, and turns his merciful gaze upon us. He knows<br />
that through deceit<br />
the wicked daughter of Ahab<br />
blinded you, betrayed you, and he is not c<strong>al</strong>led guilty who sins<br />
involuntarily.<br />
Scene XIV<br />
Accompanied Recitative
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
Giojada<br />
Dopo tante vicende, onte e perigli<br />
Sacri Guerrieri in questo dì raccolti<br />
Sembra omai tempo che sul <strong>trono</strong> ascenda<br />
<strong>Gioas</strong> il nostro Re, da me sottratto<br />
All’eccidio fer<strong>al</strong>e: Io vel serbai,<br />
io gl’adattai le <strong>re</strong>gie insegne, io l’unsi<br />
Del Sacro Olivo. Il p<strong>re</strong>zioso pegno<br />
Defendetevi adesso, io vel consegno.<br />
[22] Fin<strong>al</strong>e II<br />
Tutti<br />
Noi prostesi <strong>al</strong> Regio Trono<br />
Ti giuriamo amo<strong>re</strong> e fede,<br />
O di Jesse, eccelsa prole,<br />
Regna, e vivi lunghi dì.<br />
Sebia<br />
Lungi d’ogni periglio<br />
Regni l’amato Figlio<br />
A ristorar gli affanni<br />
Del popol suo fe<strong>del</strong>.<br />
Scorran felici gli anni,<br />
Che a noi riserba il ciel.<br />
Coro<br />
Scorran felici gli anni,<br />
Che a voi riserba il ciel.<br />
Adrasto<br />
Alfin cangiato fia<br />
Il duol cara Sebia.<br />
Gli astri, non più tiranni,<br />
Hanno il terror cru<strong>del</strong>.<br />
Coro<br />
Scorran felici gli anni,<br />
Che a te riserba il ciel.<br />
Sebia<br />
Tutti d’avversa sorte,<br />
Tutti ho provate i danni.<br />
Coro<br />
Scorran men tristi / felici gli anni<br />
Che a te/noi riserba il ciel.<br />
Fine <strong>del</strong>la 2a: Parte<br />
Jojada<br />
Nach so vielen E<strong>re</strong>ignissen, Schmach und Gefah<strong>re</strong>n,<br />
heilige Krieger, die ihr an diesem Tag versammelt seid,<br />
es ist nun Zeit, dass er den Thron besteigt,<br />
Joas, unser König, von mir entrissen<br />
dem unheilvollen Gemetzel: Ich habe ihn bewahrt,<br />
ich habe ihm die königlichen Zeichen zugemessen, habe ihn ges<strong>al</strong>bt<br />
mit dem Zweig der heiligen Olive. Das wertvolle Pfand<br />
verteidigt ihr nun selbst, ich übergebe es euch.<br />
Fin<strong>al</strong>e II<br />
Alle<br />
Wir zum königlichen Thron gewendet<br />
schwö<strong>re</strong>n dir Liebe und T<strong>re</strong>ue,<br />
oh von Jesse erhabener Spross,<br />
herrsche und lebe lange.<br />
Sebia<br />
Ferne jeglicher Gefahr<br />
möge der geliebte Sohn herrschen,<br />
um die Leiden<br />
seines t<strong>re</strong>uen<br />
Volkes zu belohnen.<br />
Mögen die Jah<strong>re</strong> glücklich vergehen,<br />
die der Himmel für uns vorgesehen hat.<br />
Chor<br />
Mögen die Jah<strong>re</strong> glücklich vergehen,<br />
die der Himmel für euch vorgesehen hat.<br />
Adrasto<br />
Zuletzt wurde der Schmerz,<br />
der grausame Sch<strong>re</strong>cken, liebe Sebia,<br />
von den Sternen,<br />
die nicht mehr feindlich sind, verwan<strong>del</strong>t.<br />
Chor<br />
Mögen die Jah<strong>re</strong> glücklich vergehen,<br />
die der Himmel für dich vorgesehen hat.<br />
Sebia<br />
Ich habe <strong>al</strong>les Leid erfah<strong>re</strong>n<br />
eines widrigen Schicks<strong>al</strong>s.<br />
Coro<br />
Mögen die Jah<strong>re</strong> weniger traurig / glücklich vergehen,<br />
die der Himmel für dich/uns vorgesehen hat.<br />
Ende des 2. Teiles<br />
Jehoiada<br />
After such events, disgraces and dangers,<br />
holy warriors on this day gathe<strong>re</strong>d,<br />
it seems now time that Joash our King should ascend<br />
the throne, taken by me<br />
from the cruel slaughter.<br />
I kept him, p<strong>re</strong>pa<strong>re</strong>d him for the marks of kingship,<br />
I anointed him with the sac<strong>re</strong>d olive.<br />
Defend now this p<strong>re</strong>cious pledge, I hand him over to you.<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 25 of 26<br />
Fin<strong>al</strong>e II<br />
All<br />
We, bowing befo<strong>re</strong> the roy<strong>al</strong> throne,<br />
swear to you love and loy<strong>al</strong>ty,<br />
O excellent offspring of Jesse,<br />
rule and live long days..<br />
Zibiah<br />
Far from every danger<br />
may my beloved Son <strong>re</strong>ign<br />
to <strong>re</strong>sto<strong>re</strong> the troubles<br />
of his faithful people.<br />
In happiness may the days pass<br />
that Heaven has <strong>al</strong>lotted us..<br />
Chorus<br />
In happiness may the days pass<br />
that Heaven has <strong>al</strong>lotted us..<br />
Adrasto<br />
At last changed<br />
be the sorrow, dear Zibiah,<br />
the cruel terror, from the stars,<br />
no longer hostile.<br />
Chorus<br />
In happiness may the days pass<br />
that Heaven has <strong>al</strong>lotted us..<br />
Zibiah<br />
I have gone through <strong>al</strong>l the harm<br />
of adverse fate. .<br />
Chorus<br />
Less sadly/ in happiness may the years pass that Heaven has<br />
<strong>al</strong>lotted you/us.<br />
End of the Second Part
<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />
http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />
“Aggiunta”<br />
Sebia<br />
Fieri disastri provai finor<br />
Del cielo irato tutto il rigor<br />
Alfin ritorna a me la c<strong>al</strong>ma<br />
Tranquilla l’<strong>al</strong>ma<br />
Respira in sen.<br />
a 2<br />
Alfin ridona<br />
Il ciel placato<br />
La dolce c<strong>al</strong>ma<br />
Al nostro sen.<br />
Sebia<br />
Ah! Caro figlio.<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Oh! Mad<strong>re</strong> amata.<br />
Sebia<br />
E <strong>al</strong>fin pietoso<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Il cielo irato<br />
Sebia<br />
E a noi ritorna<br />
<strong>Gioas</strong><br />
Per me ritorna<br />
Sebia<br />
La dolce c<strong>al</strong>ma<br />
Già brilla l’<strong>al</strong>ma<br />
Contenta appien.<br />
Fine.<br />
“Zusatz”<br />
Sebia<br />
Grausames Unheil habe ich bisher erlitten,<br />
<strong>al</strong>l die Härte des zornigen Himmels.<br />
Endlich kehrt die Ruhe zurück,<br />
beruhigt atmet die Seele<br />
im Busen.<br />
zu 2<br />
Endlich schenkt wieder<br />
der beruhigte Himmel<br />
die süße Ruhe<br />
unse<strong>re</strong>m Busen.<br />
Sebia<br />
Ah! Geliebter Sohn.<br />
Joas<br />
Oh! Geliebte Mutter.<br />
Sebia<br />
Endlich ist barmherzig<br />
Joas<br />
Der zornige Himmel<br />
Sebia<br />
Und zu uns kehrt zurück<br />
Joas<br />
Für mich kehrt zurück<br />
Sebia<br />
Die süße Ruhe.<br />
Schon erstrahlt die Seele<br />
völlig zufrieden.<br />
Ende.<br />
Textübertragung ins Deutsche: Dr Lo<strong>re</strong>tta Trinei<br />
ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 26 of 26<br />
Addition<br />
Zibiah<br />
Cruel disasters have I until now suffe<strong>re</strong>d<br />
<strong>al</strong>l the harshness of angry Heaven.<br />
At last c<strong>al</strong>m is mine again<br />
my soul <strong>re</strong>sts tranquil<br />
in my bosom.<br />
Two Together<br />
At last Heaven gives again,<br />
placated,<br />
sweet c<strong>al</strong>m<br />
to our bosoms.<br />
Zibiah<br />
Ah! Beloved son..<br />
Joash<br />
Oh! Beloved Mother.<br />
Zibiah<br />
At last in mercy<br />
Joash<br />
angry Heaven<br />
Zibiah<br />
gives us back<br />
Joash<br />
gives me back<br />
Zibiah<br />
sweet c<strong>al</strong>m.<br />
Al<strong>re</strong>ady my soul shines out<br />
fully content.<br />
End.<br />
English translation by Keith Anderson