28.10.2013 Views

MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...

MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...

MAYR, J.S.: Innalzamento al trono del giovane re Gioas [Oratorio ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Simon Mayr (1763–1845)<br />

<strong>Gioas</strong><br />

<strong>Oratorio</strong> in Two Parts<br />

Flo<strong>re</strong>nce 1823<br />

Lib<strong>re</strong>tto by an unknown author<br />

Sebia (Zibiah, Mother of Joash) . . . . . . And<strong>re</strong>a Lau<strong>re</strong>n Brown, soprano<br />

<strong>Gioas</strong> (Joash, her son) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Robert Sellier, tenor<br />

Adrasto (Confidant of Zibiah) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cornel F<strong>re</strong>y, tenor<br />

Giojada (Jehoiada, High Priest) . . . . . . . . . . . . And<strong>re</strong>as Burkhart, bass<br />

CD 1<br />

[1] Sinfonia<br />

Parte Prima<br />

Scena I<br />

[2] Introduzione: Coro<br />

INNO<br />

D<strong>al</strong> raggio, che purissimo<br />

Ha tua grandezza involta,<br />

O sommo Re <strong>del</strong>l’Ete<strong>re</strong>,<br />

Propizio i voti ascolta<br />

Che ardenti cuori inviano<br />

Del tuo gran <strong>trono</strong> <strong>al</strong> piè.<br />

I beni incomp<strong>re</strong>nsibili,<br />

Che a ricordar son cari<br />

Trassero ognun tra gl’uomini<br />

Ad inn<strong>al</strong>zarti <strong>al</strong>tari:<br />

Semp<strong>re</strong> onorati fumino<br />

Di sacri incensi a te.<br />

Ma se tra noi sacrilego<br />

V’ha chi <strong>al</strong> tuo culto attenti,<br />

D’Oza la subitanea<br />

Sventura lo spaventi;<br />

T<strong>re</strong>mendo inesprimibile<br />

Orror gli opprima il sen.<br />

CD 1<br />

Sinfonia<br />

Erster Teil<br />

Szene I<br />

Introduzione: Coro<br />

HYMNE<br />

Von dem Strahl, der ganz <strong>re</strong>in<br />

deine Größe umhüllt,<br />

oh höchster Gott des Himmels,<br />

hö<strong>re</strong> wohlgesonnen die Gelübde,<br />

die glühende Herzen entsenden<br />

zu Füßen deines erhabenen Thrones.<br />

Das unbeg<strong>re</strong>ifliche Glück,<br />

dessen sich zu erinnern einem teuer ist,<br />

brachte <strong>al</strong>le Menschen dazu,<br />

dir Altä<strong>re</strong> zu errichten:<br />

Stets geehrt, soll auf ihnen für dich<br />

heiliger Weihrauch b<strong>re</strong>nnen.<br />

Aber wenn unter uns F<strong>re</strong>vel<br />

jemand übt und deine Ve<strong>re</strong>hrung gefährdet,<br />

soll sofort von Usa<br />

Unheil ihn ersch<strong>re</strong>cken;<br />

fürchterlicher, unaussp<strong>re</strong>chlicher Sch<strong>re</strong>cken<br />

soll ihm die Brust zuschnü<strong>re</strong>n.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 1 of 26<br />

CD 1<br />

Sinfonia<br />

First Part<br />

Scene I<br />

Introduction: Chorus<br />

HYMN<br />

From the light that in purity<br />

surrounds your g<strong>re</strong>atness,<br />

O highest King of Heaven,<br />

deign to hear the prayers<br />

that ardent hearts send up<br />

at the foot of thy g<strong>re</strong>at throne.<br />

The benefits beyond understanding,<br />

dear to <strong>re</strong>membrance,<br />

have brought <strong>al</strong>l men<br />

to raise up your <strong>al</strong>tars:<br />

ever honou<strong>re</strong>d, for thee sh<strong>al</strong>l<br />

sac<strong>re</strong>d incense burn..<br />

But if among us any attempt<br />

sacrilege befo<strong>re</strong> thy worship<br />

let him at once from Usa<br />

fear sudden misfortune;<br />

fearful, unspeakable<br />

horror sh<strong>al</strong>l opp<strong>re</strong>ss his heart.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Scena II<br />

[3] Recitativo<br />

Giojada<br />

Coll’armi, e l’arte in mano<br />

A questo tempio intorno<br />

Voi severi vegliate.<br />

Quando cominci il sacro rito, a queste<br />

Mura d’avvicinarsi a ogn’ uom si vieti;<br />

Né a chi v’ha posto il piè concesso sia<br />

D’uscirne mai, senza mio cenno. Udiste?<br />

A tutto si provveda<br />

Con sollecita cura;<br />

Che, se a me stesso c<strong>re</strong>do,<br />

Prospero <strong>al</strong>fin, io questo dì p<strong>re</strong>vedo.<br />

Scena III<br />

[4] Cavatina<br />

Sebia<br />

Omb<strong>re</strong> amate, - che errate - qui intorno,<br />

Sanguinose chiedendo vendetta,<br />

Al [Su nel] Cielo deh! fate ritorno:<br />

Sovra l’empio, - che fé di voi scempio,<br />

La vendetta tra poco cadrà.<br />

Deh! vi basti per ora quel pianto,<br />

Che m’inonda le stanche p<strong>al</strong>pèb<strong>re</strong>:<br />

Deh! quei fiori vi plachino intanto,<br />

Che [sospesi a quest’urna funèb<strong>re</strong>]<br />

Off<strong>re</strong> a voi la materna pietà.<br />

[5] Recitativo<br />

E Adrasto ancor non viene? Oh come lento Al mio cenno risponde.<br />

Eccolo, e seco I suoi fe<strong>del</strong>i adduce.<br />

Scena IV<br />

Adrasto<br />

Al dolce invito,<br />

Gentil Sebia…<br />

Sebia<br />

Già de’tormenti miei<br />

L’origine t’è nota, e se <strong>al</strong>l’ono<strong>re</strong><br />

Di vendicarmi io ti p<strong>re</strong>scelsi, o Adrasto,<br />

Mi tradisci, o mi servi?<br />

Szene II<br />

Recitativo<br />

Jojada<br />

Mit Waffen und den Künsten in Händen<br />

Um diesen Tempel ringsum<br />

wacht Ihr unnachsichtig.<br />

Wenn der heilige Ritus beginnt, diesen<br />

Mauern sich zu nähern, soll jedem Einzelnen verwehrt sein;<br />

aber auch wem es erlaubt ist, sich dort aufzuh<strong>al</strong>ten,<br />

der soll niem<strong>al</strong>s ohne mein Zeichen sich entfernen. Habt ihr gehört?<br />

Alles be<strong>re</strong>ite man vor<br />

mit eifriger Sorge;<br />

weil, wenn ich an mich selbst glaube,<br />

ich voraussehe, dass schließlich segen<strong>re</strong>ich dieser Tag sein wird.<br />

Szene III<br />

Cavatina<br />

Sebia<br />

Geliebte Schatten, die ihr hier umherirrt,<br />

bluttriefend verlangt ihr nach Rache,<br />

ach! zum Himmel kehrt zurück:<br />

Über den Gottlosen - der euch gemetzelt hat,<br />

wird b<strong>al</strong>d die Rache t<strong>re</strong>ffen.<br />

Ach! Mögen euch solange diese Tränen genügen,<br />

die meine müden Augenlieder überschwemmen:<br />

Ach! Mögen euch inzwischen diese Blumen beruhigen,<br />

die [auf dieser Totenurne liegend]<br />

euch das mütterliche Mitleid bietet.<br />

Recitativo<br />

Und Adrasto kommt noch nicht? Oh, wie langsam er auf mein<br />

Zeichen antwortet! Da ist er, und mit sich führt er seine Get<strong>re</strong>uen.<br />

Szene IV<br />

Adrasto<br />

Auf die liebenswürdige Einladung,<br />

edle Sebia…<br />

Sebia<br />

Von meinen Qu<strong>al</strong>en kennst du doch<br />

den Ursprung, und wenn ich dich zu der Eh<strong>re</strong><br />

mich zu rächen auserwählte, oh Adrasto,<br />

hintergehst du mich dann, oder dienst du mir?<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 2 of 26<br />

Scene II<br />

Recitative<br />

Jehoiada<br />

With weapons and implements in hand<br />

about this temple<br />

keep close watch.<br />

When the sac<strong>re</strong>d rite begins, to approach these w<strong>al</strong>ls is forbidden to<br />

every man;<br />

but to whom it is permitted to be the<strong>re</strong>,<br />

let him never leave with out my sign. Do you hear me?<br />

Make <strong>al</strong>l <strong>re</strong>ady<br />

with g<strong>re</strong>at ca<strong>re</strong>;<br />

for, if I am right,<br />

I forsesee that this day will bring fin<strong>al</strong> success.<br />

Scene III<br />

Cavatina<br />

Zibiah<br />

Beloved shades, that linger he<strong>re</strong>,<br />

seeking bloodthirsty <strong>re</strong>venge,<br />

to Heaven, ah!, turn back.<br />

On the impious - that slaughte<strong>re</strong>d you -<br />

sh<strong>al</strong>l vengeance soon f<strong>al</strong>l.<br />

Ah! May this plaint be enough for you,<br />

that flood my weary eyes:<br />

Ah! May these flowers give you <strong>re</strong>st,<br />

that [lying on this funer<strong>al</strong> urn]<br />

a mother's pity offers you. .<br />

Recitative<br />

And Adrasto still comes not? O how slowly he answers my c<strong>al</strong>l.<br />

He<strong>re</strong> he is, and with him he brings his faithful followers.<br />

Scene IV<br />

Adrasto<br />

At your summons,<br />

noble Zibiah …<br />

Zibiah<br />

Al<strong>re</strong>ady the source of my torments<br />

is known to you, and if in honour<br />

I chose you to avenge me, Adrasto,<br />

do you betray me or serve me?


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Adrasto<br />

È il dubbio, oltraggio…<br />

Niun di me più sicuro…<br />

Sebia<br />

Dammi pria la tua fé.<br />

Giur<strong>al</strong>o.<br />

Adrasto<br />

Il giuro.<br />

Sebia<br />

Di <strong>re</strong>gia stirpe un infelice avanzo<br />

Tu vedi in me, che l’usurpato <strong>trono</strong><br />

Ebria di sangue, e stragi<br />

P<strong>re</strong>me l’empia At<strong>al</strong>ia.<br />

Soffrirò dunque invendicata e sola<br />

Di sì barbara donna il fiero oltraggio?<br />

Adrasto<br />

Pur troppo è ver, che di <strong>re</strong>gnar la sete<br />

Tutti <strong>del</strong> sangue e di natura i moti<br />

In quella estinse.<br />

Sebia<br />

Vedi<br />

Quell’urna? Essa rinchiude<br />

Il più tenero pegno,<br />

Quant’ ebbi di più caro un giorno <strong>al</strong> mondo<br />

Il Figlio mio.<br />

Adrasto<br />

Che mai dicesti? Il figlio!<br />

Misera mad<strong>re</strong>! Il figlio qui rinchiuso?<br />

Sebia<br />

Quando fù da Gioram estinto <strong>al</strong> suolo<br />

Il tuo figlio Ocozzia, tuo caro amico,<br />

L’inumana At<strong>al</strong>ia<br />

Gl’ stessi suoi nipoti a ferro mise,<br />

E di Giuda sul <strong>trono</strong> ascese, <strong>al</strong>lora<br />

Opp<strong>re</strong>ssa d<strong>al</strong> dolor sul fer<strong>al</strong> Rogo<br />

Imposi io stessa i lacerati avanzi,<br />

Che c<strong>re</strong>dei <strong>del</strong> mio figlio, ed in quell’urna<br />

Il cene<strong>re</strong> raccolto<br />

Per eterno <strong>al</strong>imento<br />

Al mio giusto furo<strong>re</strong>, io meco il trassi.<br />

Cor<strong>re</strong> il sest’anno, e qua rivolsi i passi.<br />

Adrasto<br />

A trucidar quel mostro,<br />

E a vendicarti io volo.<br />

Adrasto<br />

Solch ein Zweifel ist eine Beleidigung…<br />

Keiner ist t<strong>re</strong>uer <strong>al</strong>s ich…<br />

Sebia<br />

Gib mir zuerst dein Wort.<br />

Schwö<strong>re</strong> es.<br />

Adrasto<br />

Ich schwö<strong>re</strong> es.<br />

Sebia<br />

Den unglücklichen Rest eines königlichen Stammes<br />

siehst du in mir, dessen usurpierten Thron<br />

die gottlose At<strong>al</strong>ia drückt,<br />

die sich an Blut und Gemetzel berauscht.<br />

Soll ich <strong>al</strong>so ungerächt und <strong>al</strong>lein<br />

die harte Schmach einer solch barbarischen Frau erleiden?<br />

Adrasto<br />

Leider ist’s wahr, dass die Gier nach Macht<br />

<strong>al</strong>le Regungen des Blutes und der Natur<br />

in jener auslöschte.<br />

Sebia<br />

Siehst du<br />

diese Urne? Sie umschließt<br />

den zärtlichsten Schatz,<br />

der mir einst in dieser Welt am teuersten war:<br />

Meinen Sohn.<br />

Adrasto<br />

Was sagst du da? Dein Sohn!<br />

Arme Mutter! Dein Sohn ist hier eingeschlossen?<br />

Sebia<br />

Als von Joram, deinem ve<strong>re</strong>hrten F<strong>re</strong>und,<br />

dein Sohn Ocozzia am Boden ausgelöscht wurde,<br />

tötete die grausame At<strong>al</strong>ia<br />

ih<strong>re</strong> eigenen Neffen mit dem Eisen,<br />

und bestieg den Thron von Juda. Danach habe ich selbst,<br />

niedergedrückt vom Schmerz, auf die unseligen Feuer<br />

die zerrissenen Über<strong>re</strong>ste gelegt,<br />

die ich für die meines Sohnes hielt,<br />

und in dieser Urne<br />

die gesammelte Asche<br />

zum ewigen Unterh<strong>al</strong>t meines ge<strong>re</strong>chten Zorns führte ich mit mir.<br />

Es ist nun das sechste Jahr, und hierher richtete ich meine Schritte.<br />

Adrasto<br />

Dieses Ungeheuer zu schlachten<br />

und dich zu rächen, eile ich.<br />

Adrasto<br />

Such doubt is an insult ...<br />

none is mo<strong>re</strong> steadfast than I am …<br />

Zibiah<br />

Give me first your word.<br />

Swear it.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 3 of 26<br />

Adrasto<br />

I swear..<br />

Zibiah<br />

An unhappy <strong>re</strong>mnant of the roy<strong>al</strong> stock<br />

you see in me, whose usurped throne,<br />

drunk with blood and slaughter,<br />

the impious Ath<strong>al</strong>iah holds,<br />

Sh<strong>al</strong>l I then, unavenged and <strong>al</strong>one, suffer<br />

the proud offence of so cruel a woman?<br />

Adrasto<br />

Too true that in her lust for power<br />

<strong>al</strong>l feelings of blood and natu<strong>re</strong><br />

a<strong>re</strong> lost in her.<br />

Zibiah<br />

Do you see<br />

this urn? It holds<br />

the tende<strong>re</strong>st pledge,<br />

that was dea<strong>re</strong>st to me in the world:<br />

my Son.<br />

Adrasto<br />

What do you say? Your son!<br />

W<strong>re</strong>tched mother! Your son is enclosed he<strong>re</strong>?<br />

Zibiah<br />

When by Joram your son Ochosia,<br />

your dear friend, was destroyed,<br />

the cruel Ath<strong>al</strong>iah<br />

put to the sword her own grandchild<strong>re</strong>n,<br />

and mounted the throne of Judah, then<br />

I myself, opp<strong>re</strong>ssed by sorrow, on the cruel py<strong>re</strong> laid the torn<br />

<strong>re</strong>mains<br />

that I believed to be my son's, and in that urn<br />

the gathe<strong>re</strong>d ashes<br />

for etern<strong>al</strong> support<br />

of my just fury, I brought with me.<br />

It is now the sixth year, and he<strong>re</strong> I di<strong>re</strong>ct my steps.<br />

Adrasto<br />

To slay this monster<br />

and to avenge you, I hasten.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Sebia<br />

Ora non puoi<br />

Sortir di qua, compito il Sacro Rito<br />

Cautamente t’invola,<br />

E vinto ogni ritegno in truce aspetto<br />

A lei con quest’acciar trafiggi il petto.<br />

Adrasto<br />

T’ubbidirò…Ma poi…<br />

Sebia<br />

Pur tu vacilli? e qu<strong>al</strong> viltà t’ass<strong>al</strong>e?<br />

Purché il duol che m’opprime<br />

Un dì pur cessi. (Ah perdonate, o amici,<br />

E tu perdona, o figlio.)<br />

Tutto è mino<strong>re</strong> in me <strong>del</strong>l’<strong>al</strong>ta speme<br />

Di vendicarmi. Ardir, costanza, o<br />

Adrasto, Grata per te sarò!<br />

[6] Recitativo accompagnato<br />

Adrasto<br />

Come soave<br />

Il tuo parlar m’accende<br />

D’insolito vigor. Oh con qu<strong>al</strong> forza<br />

Raddoppierò sull’empia i colpi. Intanto<br />

Sospendi per pietà , f<strong>re</strong>na quel pianto.<br />

[7] Aria con Coro<br />

Cessate di piange<strong>re</strong><br />

Pupille pietose<br />

Incerte, dubbiose<br />

Sa<strong>re</strong>te di me?<br />

Cadrà l’inumana<br />

Trafitta <strong>al</strong> mio piè.<br />

Vendetta<br />

Coro<br />

Vendetta<br />

Adrasto<br />

E fiera l’avrai,<br />

E degna di te.<br />

Di sangue abborrito<br />

Fumante - grondante<br />

Tornar più gradito<br />

L’amico vedrai,<br />

Chiedendo mercè.<br />

Coro<br />

Vendetta l’avrai<br />

Ma degna di te.<br />

Sebia<br />

Jetzt kannst du nicht<br />

von hier fortgehen: wenn der Heiligen Ritus vollzogen ist,<br />

entferne dich mit Vorsicht,<br />

und ohne jede Zurückh<strong>al</strong>tung mit finste<strong>re</strong>r Miene<br />

durchboh<strong>re</strong> ihr die Brust mit diesem Stahl.<br />

Adrasto<br />

Ich gehorche dir …Aber dann…<br />

Sebia<br />

Und du zauderst? Welch Kleinmut erg<strong>re</strong>ift von dir Besitz?<br />

Nur dass der Schmerz, der mich niederdrückt,<br />

eines Tages aufhört. (Ach vergebt, oh F<strong>re</strong>unde,<br />

und vergib du, oh Sohn.)<br />

Alles ist für mich minder <strong>al</strong>s die heh<strong>re</strong> Hoffnung,<br />

mich zu rächen. Wagemut, Standhaftigkeit,<br />

oh Adrasto, ich werde dir dankbar sein!<br />

Recitativo accompagnato<br />

Adrasto<br />

Wie lieblich<br />

entfacht in mir deine Rede<br />

ungewohnte Kraft. Oh mit welcher Stärke<br />

werde ich die Schläge gegen die Ruchlose verdoppeln. Inzwischen<br />

aber h<strong>al</strong>t um Gottes Willen zurück, zügle deine Klage.<br />

Aria con Coro<br />

Hört auf zu weinen<br />

gütige Augen,<br />

werdet ihr an mir unsicher,<br />

an mir zweifeln?<br />

Die Unmenschliche wird durchbohrt<br />

vor meine Füße f<strong>al</strong>len.<br />

Rache!<br />

Chor<br />

Rache!<br />

Adrasto<br />

Und unbarmherzig wird sie sein,<br />

und deiner würdig.<br />

Von Blut der Abscheulichen<br />

dampfend und triefend<br />

wirst du den noch teu<strong>re</strong><strong>re</strong>n F<strong>re</strong>und<br />

zurückkeh<strong>re</strong>n<br />

und um Wohlwollen bitten sehen.<br />

Chor<br />

Rache wirst du bekommen<br />

aber deiner würdig.<br />

Zibiah<br />

Now you cannot<br />

leave this place; when the holy rite<br />

is completed, go ca<strong>re</strong>fully,<br />

and without any hesitation, fiercely,<br />

pierce her b<strong>re</strong>ast with this steel.<br />

Adrasto<br />

I obey you ... But then ...…<br />

Zibiah<br />

You hesitate? What cowardice is this?<br />

Now that the pain that opp<strong>re</strong>sses me<br />

one day ceases. (Ah forgive me, friends, and forgive me, my son.)<br />

All is less to me than the high hope<br />

of vengeance. Ardour, constancy,<br />

Adrasto,<br />

I sh<strong>al</strong>l be grateful to you!<br />

Accompanied Recitative<br />

Adrasto<br />

How sweetly<br />

your speech inspi<strong>re</strong>s me<br />

with unwonted st<strong>re</strong>ngth. Oh with what force<br />

will I <strong>re</strong>double my blows against the impious woman. Meanwhile I<br />

beg you <strong>re</strong>strain and curb your plaint.<br />

Aria with Chorus<br />

Cease weeping,<br />

gentle eyes,<br />

a<strong>re</strong> you uncertain,<br />

unsu<strong>re</strong> of me?<br />

The d<strong>re</strong>adful woman sh<strong>al</strong>l f<strong>al</strong>l<br />

stabbed to death at my feet.<br />

Revenge!<br />

Chorus<br />

Revenge!<br />

Adrasto<br />

And you will be merciless,<br />

and worthy of you.<br />

From the hated blood<br />

steaming and dripping<br />

you will see your friend<br />

come back again,<br />

begging for your favour.<br />

Chorus<br />

You will have vengeance<br />

but worthy of you.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 4 of 26


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Scena V<br />

[8] Recitativo accompagnato<br />

Sebia<br />

Vedo di Giojada <strong>al</strong> fianco<br />

Gentil garzon. Quanto m’<strong>al</strong>letta, e piace.<br />

Ma <strong>del</strong> mio figlio entro di me risveglia<br />

Immagini funeste.<br />

E le mie pene quest’oggetto acc<strong>re</strong>sce.<br />

Semp<strong>re</strong> intento a mio danno<br />

Passa il pensier d’uno in <strong>al</strong>tro affanno.<br />

[9] Cavatina<br />

Sommo clemente Dio,<br />

Da te sostegno imploro,<br />

Ascolta i miei lamenti:<br />

Sì crudi, e <strong>re</strong>i tormenti<br />

Ti movano a pietà.<br />

Più non <strong>re</strong>sisto, o Dio!<br />

Da opposti affetti, e pene<br />

Sento squarciarmi il cor.<br />

Chi mai provò <strong>del</strong> mio<br />

Più barbaro dolor?<br />

Teneri affetti miei<br />

Che m’agitate il seno<br />

Deh mi lasciate <strong>al</strong>meno<br />

Per pace <strong>re</strong>spirar.<br />

Ma inorridir?? già parmi,<br />

E udi<strong>re</strong> il colpo est<strong>re</strong>mo<br />

Amor vendetta oh Dio!<br />

Tormento ugu<strong>al</strong>e <strong>al</strong> mio<br />

Nò, nò non si può trovar.<br />

Scena VI<br />

[10] Recitativo<br />

Gioajada<br />

E d<strong>al</strong> tuo duol commosso il giusto Dio<br />

Terge il tuo pianto. Sorse<br />

L’<strong>al</strong>ba <strong>del</strong> dì felice,<br />

In cui d<strong>al</strong> ciel molto sperar ti lice.<br />

Sebia<br />

E che sperar poss’io, se <strong>del</strong>la <strong>re</strong>gia stirpe<br />

Niun sopravvisse, se d<strong>al</strong> ferro estinti<br />

Caddero tutti, <strong>del</strong> furor di donna<br />

Barbara p<strong>re</strong>da, io stessa<br />

Szene V<br />

Recitativo accompagnato<br />

Sebia<br />

Ich sehe an der Seite des Jojada<br />

einen lieblichen Jungen. Wie er mich doch anzieht und entzückt.<br />

Aber in mir erweckt er von meinem Sohn<br />

schmerzliche Bilder.<br />

Und mein Leid verstärkt dieses Wesen.<br />

Immer auf meinen Schaden bedacht, wander<br />

meine Gedanken von dem einen zu dem ande<strong>re</strong>n Kummer.<br />

Cavatina<br />

Höchster gütiger Gott,<br />

von dir erflehe ich Stütze,<br />

hö<strong>re</strong> meine Klagen: Auf dass<br />

solch grausame und böse Qu<strong>al</strong>en<br />

mögen dein Mitleid er<strong>re</strong>gen.<br />

Ich kann nicht mehr, oh Gott!<br />

Durch widerst<strong>re</strong>itende Gefühle und durch Kummer<br />

fühle ich mein Herz zerrissen.<br />

Wer hat je schlimme<strong>re</strong>s Leid<br />

erfah<strong>re</strong>n <strong>al</strong>s ich?<br />

Zarte Gefühle mein,<br />

die ihr mir den Busen bewegt,<br />

ach lasst mich wenigstens<br />

ruhig atmen.<br />

Aber es scheint, mich schon zu erschaudern,<br />

und den letzten St<strong>re</strong>ich zu hö<strong>re</strong>n.<br />

Liebe, Rache, oh Gott!<br />

Qu<strong>al</strong> gleich der meinen<br />

nein, nein, wird man nicht finden.<br />

Szene VI<br />

Recitativo<br />

Jojada<br />

Und der von deinem Schmerz gerührte ge<strong>re</strong>chte Gott<br />

trocknet deine Tränen. Es dämmert schon<br />

der glückliche Tag,<br />

der dir erlaubt, vom Himmel viel zu erhoffen.<br />

Sebia<br />

Und was vermag ich zu hoffen, wenn vom königlichen Stamm<br />

auch nicht einer überlebte, wenn vom Eisen ausgelöscht<br />

<strong>al</strong>le fielen, <strong>al</strong>le grausames Opfer weiblicher Wut,<br />

und ich selbst barg<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 5 of 26<br />

Scene V<br />

Accompanied Recitative<br />

Zibiah<br />

I see by the side of Jehoiada<br />

a gentle boy.How he attracts and pleases me.<br />

But he <strong>re</strong>-awakens in me sad images<br />

of my son.<br />

And this sight inc<strong>re</strong>ases my pain.<br />

Always thinking of my loss<br />

my thoughts pass from one trouble to another.<br />

Cavatina<br />

Sup<strong>re</strong>me and merciful God,<br />

from thee I beg support,<br />

hear my laments<br />

so harsh, and may my bitter torments<br />

move thee to pity. .<br />

I can stand no mo<strong>re</strong>, O God!<br />

Through contrary feelings and troubles<br />

I feel my heart torn apart.<br />

Who has ever suffe<strong>re</strong>d<br />

a crueller pain than mine?<br />

Tender a<strong>re</strong> my feelings<br />

that stir my bosom,<br />

ah, let me, at least,<br />

in peace b<strong>re</strong>athe.<br />

But to my horror <strong>al</strong><strong>re</strong>ady I seem<br />

to hear the fin<strong>al</strong> blow,<br />

love, <strong>re</strong>venge, O God!<br />

Torment equ<strong>al</strong> to mine<br />

can never, never, be found.<br />

Scene VI<br />

Recitative<br />

Jehoiada<br />

And moved by your sorrow the just God<br />

dries your tears. The happy day<br />

soon dawns, in which<br />

you may hope much from Heaven.<br />

Zibiah<br />

And what can I hope for, if of roy<strong>al</strong> stock<br />

none has survived, if killed by the sword<br />

<strong>al</strong>l have f<strong>al</strong>len, a p<strong>re</strong>y to the fury of<br />

a cruel woman, I myself


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Del figlio mio le spoglie<br />

In quest’urna deposi.<br />

Giojada<br />

Eppur…<br />

Sebia<br />

Signo<strong>re</strong>,<br />

Sembra che il mio dolor ti p<strong>re</strong>nda a gioco.<br />

Giojada<br />

Eppur…Non dispera<strong>re</strong>. T’acquieta. Addio.<br />

Sebia<br />

Che intesi mai…qu<strong>al</strong> tronco<br />

Parlar… Ch’io speri… e che sperar degg’io?<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Dimmi per pietà Giojada vedesti?<br />

In questa turba il cerco e nol ravviso.<br />

Sebia<br />

Ma tu chi sei? Come tra queste mura<br />

In sì tenera età?<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Si p<strong>re</strong>se cura<br />

Di me Giojada istesso,<br />

M’educò, mi fù pad<strong>re</strong>, <strong>al</strong> sacro culto<br />

Del sommo Dio di Giuda, e ad op<strong>re</strong> eccelse,<br />

Altro non ti so dir, che mi p<strong>re</strong>scelse<br />

E con quanta bontade!<br />

Scena VII<br />

Sebia<br />

Oh quai mi svegli<br />

Soavi moti in sen.<br />

[11] Recitativo accompagnato<br />

Tu mi rammenti<br />

quei giorni fortunati<br />

In cui il mio Figlio esser pote[v]a tutta<br />

La mia felicità. Pari d’etade,<br />

E forse di virtude, a te saria<br />

Misera me!<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Tu fosti mad<strong>re</strong>?<br />

die sterblichen Über<strong>re</strong>ste meines Sohnes<br />

in dieser Urne.<br />

Jojada<br />

Und doch…<br />

Sebia<br />

Herr,<br />

mir scheint, dass mein Schmerz dir ein Spiel ist.<br />

Jojada<br />

Dennoch…Verzweifle nicht. Beruhige dich. Leb wohl.<br />

Sebia<br />

Was hörte ich da… Welch stumpfsinnige<br />

Rede… Dass ich hoffe… Und was habe ich zu erhoffen?<br />

Joas<br />

Sag mir um Gottes Willen, hast du Jojada gesehen?<br />

In dieser Menschenmenge suche ich ihn und entdecke ihn nicht.<br />

Sebia<br />

Wer aber bist du? Wie kommst du<br />

in solch zartem Alter in dieses Gemäuer?<br />

Joas<br />

Es hat Jojada selbst sich meiner angenommen,<br />

mich aufgezogen, war mir Vater.<br />

Mehr weiß ich nicht zu sagen, <strong>al</strong>s dass<br />

er mich für den heiligen Dienst des höchsten Gottes von Juda<br />

und zu erhabenen Werken auserwählt hat.<br />

Und das mit wie viel Güte!<br />

Szene VII<br />

Sebia<br />

Oh welche zarte Regungen<br />

rufst du in meiner Brust wach.<br />

Recitativo accompagnato<br />

Du erinnerst mich<br />

an jene glücklichen Tage,<br />

in denen mein Sohn mein<br />

ganzes Glück war. Er gliche dir an Alter,<br />

und vielleicht auch an Tugend.<br />

Ich Elende!<br />

Joas<br />

Du warst Mutter?<br />

have put the mort<strong>al</strong> <strong>re</strong>mains<br />

of my son in this urn.<br />

Jehoiada<br />

And yet…<br />

Zibiah<br />

Sir,<br />

it seems you do not take my sorrow seriously. .<br />

Jehoiada<br />

and yet…Do not despair. Be c<strong>al</strong>m. Fa<strong>re</strong>well. .<br />

Zibiah<br />

What do I hear… What feeble words<br />

... I must hope .. and what must I hope for?<br />

Joash<br />

Tell me for the love of God have you seen Jehoiada? In this crowd I<br />

seek him and find him not.<br />

Zibiah<br />

But who a<strong>re</strong> you? How do you come within these w<strong>al</strong>ls at so tender<br />

an age?<br />

Joash<br />

Jehoiada himself<br />

has ca<strong>re</strong> of me,<br />

brought me up, was a father to me,<br />

for the sac<strong>re</strong>d worship of the sup<strong>re</strong>me God<br />

of Judah and for lofty tasks chose me, mo<strong>re</strong> I cannot tell you,<br />

and with such goodness!<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 6 of 26<br />

Scene VII<br />

Zibiah<br />

Oh what tender feelings<br />

you awaken in my b<strong>re</strong>ast.<br />

Accompanied Recitative<br />

You <strong>re</strong>mind me<br />

of those happy days<br />

in which my Son was<br />

my whole <strong>del</strong>ight. Like you in age<br />

and perhaps in virtue he was.<br />

W<strong>re</strong>tched that I am!<br />

Joash<br />

You we<strong>re</strong> a mother?


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Sebia<br />

Il fui<br />

Vieni agli amplessi miei: <strong>del</strong> figlio estinto<br />

In luogo mi sarai. - Quando d<strong>al</strong> collo<br />

Della cara tua mad<strong>re</strong><br />

Penderai (te beato!)<br />

Non obbliar, ti p<strong>re</strong>go,<br />

Che mi sei caro, e ch’io…<br />

Più f<strong>re</strong>na<strong>re</strong> non posso il pianto mio!<br />

[12] Duetto<br />

Figlio mio…<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Segui<br />

Sebia<br />

Non posso.<br />

Il mio cor, gli affetti miei;<br />

Tutto, oh Dio, spiegar vor<strong>re</strong>i,<br />

E non posso, o Dio, parlar.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Dunque il figlio….<br />

Sebia<br />

Tra i nemici<br />

Cadde estinto.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

E tu il vedesti?<br />

Sebia, <strong>Gioas</strong><br />

Un tenero affetto,<br />

Che ignoto non m’è<br />

Sebia O Figlio<br />

<strong>Gioas</strong> O Mad<strong>re</strong> nel petto<br />

Mi parla per te<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Dammi, o mad<strong>re</strong>, un <strong>al</strong>tr’amplesso.<br />

Sebia<br />

Qu<strong>al</strong> tumulto <strong>al</strong> cor mi sento!<br />

Una volta d<strong>al</strong> contento<br />

Sebia Pur tornasti<br />

<strong>Gioas</strong> Pur ritorno a lagrimar<br />

Sebia<br />

Ich war es.<br />

Komm in meine Arme: Nimm ein die Stelle<br />

meines ausgelöschten Sohnes. Wenn du am H<strong>al</strong>se<br />

deiner lieben Mutter<br />

hängst (du Glücklicher!),<br />

vergiß bitte nicht,<br />

dass du mir lieb bist, und dass ich…<br />

Ich kann meine Tränen nicht zurückh<strong>al</strong>ten!<br />

Duetto<br />

Mein Sohn…<br />

Joas<br />

Sprich weiter.<br />

Sebia<br />

Ich kann nicht.<br />

Mein Herz, meine Gefühle;<br />

<strong>al</strong>les, oh Gott, möchte ich erklä<strong>re</strong>n<br />

und ich kann, oh Gott, nicht sp<strong>re</strong>chen.<br />

Joas<br />

Der Sohn <strong>al</strong>so….<br />

Sebia<br />

Unter Feinden<br />

fiel er entseelt.<br />

Joas<br />

Und du hast es gesehen?<br />

Sebia, Joas<br />

Ein zartes Gefühl,<br />

das mir nicht unbekannt ist,<br />

Sebia Oh Sohn<br />

Joas Oh Mutter in der Brust<br />

spricht etwas für dich zu mir.<br />

Joas<br />

Umarme mich noch einm<strong>al</strong>, Mutter.<br />

Sebia<br />

Welch Unruhe verspü<strong>re</strong> ich im Herzen!<br />

Einm<strong>al</strong> vor F<strong>re</strong>ude<br />

Sebia konntest du doch wieder<br />

Joas kann ich doch wieder weinen.<br />

Zibiah<br />

I was.<br />

Come to my arms. You will take the place<br />

for me of my dead son. - When from the neck<br />

of your dear mother<br />

you hang (in happiness!)<br />

do not forget, I beg you,<br />

that you a<strong>re</strong> dear to me, and that I ...<br />

can no longer hold back my tears!<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 7 of 26<br />

Duet<br />

My son…<br />

Joash<br />

Go on.<br />

Zibiah<br />

I cannot.<br />

My heart, my feelings,<br />

<strong>al</strong>l, O God, I would tell you,<br />

and, O God, I cannot speak.<br />

Joash<br />

Your son then….<br />

Zibiah<br />

Fell amid enemies<br />

and is dead.<br />

Joash<br />

And you saw it?<br />

Zibiah, Joash<br />

A tender feeling<br />

that is not unknown to me,<br />

Zibiah O Son<br />

Joash O mother in my b<strong>re</strong>ast<br />

something speaks to me for you.<br />

Joash<br />

Embrace me again, mother..<br />

Zibiah<br />

What a tumult I feel in my heart!!<br />

Once mo<strong>re</strong>, for joy.<br />

Zibiah could you not again<br />

Joash can I yet again weep.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Scena VIII<br />

[13] Recitativo<br />

Giojada<br />

Che vidi!…nol sapendo,<br />

La mad<strong>re</strong> il figlio abbraccia.<br />

Oh quai linguaggi ignoti<br />

stan di natura i moti.<br />

Se parlo, io temo, che l’amor materno<br />

Non tradisca il seg<strong>re</strong>to.<br />

Tutto per or si celi.<br />

E a miglior uopo quant’oprai si sveli.<br />

[14] Aria<br />

Spesso in tacer si fugge<br />

D’erra<strong>re</strong> ogni periglio,<br />

Ed è miglior consiglio,<br />

Che solo parli amor.<br />

Più che si tiene ascosa,<br />

E <strong>al</strong> guardo <strong>al</strong>trui si fura<br />

Rendesi più sicura,<br />

Gemma d’<strong>al</strong>to v<strong>al</strong>or.<br />

Ma già le trombe squillano,<br />

Giunge il momento, oh sorte,<br />

Che il Re sia noto <strong>al</strong> popolo<br />

Ond’offra <strong>al</strong> giusto, <strong>al</strong> forte<br />

In puro omaggio il cor.<br />

Ah ridestar mi sento<br />

Nel cor di forze spento<br />

L’antico mio vigor<br />

Scena IX<br />

[15] Recitativo<br />

Sebia<br />

Signo<strong>re</strong><br />

Dimmi Adrasto dov’è?<br />

Giojada<br />

Raccolti<br />

Ei de Leviti condottier, s’app<strong>re</strong>sta<br />

A disporli nel tempio.<br />

Sebia<br />

A lui men volo.<br />

Giojada<br />

Ascolta pria.<br />

Szene VIII<br />

Recitativo<br />

Jojada<br />

Was habe ich gesehen!…ohne es zu wissen,<br />

umarmt die Mutter den Sohn.<br />

Oh, welch unbekannte Sprachen<br />

haben die Regungen der Natur!<br />

Wenn ich sp<strong>re</strong>che, befürchte ich, dass die Mutterliebe<br />

das Geheimnis doch noch verrät.<br />

Besser ist’s jetzt <strong>al</strong>les zu verschweigen. Und wenn die Zeit<br />

gekommen ist, werde ich verkünden, was ich getan habe.<br />

Aria<br />

Meist, wenn man schweigt,<br />

meidet man die Gefahr, zu ir<strong>re</strong>n,<br />

und es ist der beste Rat,<br />

dass nur die Liebe spricht.<br />

Je mehr man ihn verborgen hält<br />

und dem f<strong>re</strong>mden Blick entzieht,<br />

desto mehr schützt man<br />

den E<strong>del</strong>stein von hohem Wert.<br />

Aber schon sch<strong>al</strong>len die Posaunen,<br />

es kommt der Augenblick, oh Schicks<strong>al</strong>,<br />

dass der König dem Volke offenbar werde,<br />

auf dass es dem Ge<strong>re</strong>chten, dem Starken<br />

in <strong>re</strong>iner Ve<strong>re</strong>hrung sein Herz schenke.<br />

Ah, ich fühle wiede<strong>re</strong>rstehen<br />

im Herzen, in dem die Kraft erloschen war,<br />

meine frühe<strong>re</strong> Stärke<br />

Szene IX<br />

Recitativo<br />

Sebia<br />

Mein Herr,<br />

sag mir, wo ist Adrasto?<br />

Jojada<br />

Er hat gesammelt<br />

die Füh<strong>re</strong>r der Leviter, und schickt sich an,<br />

sie im Tempel aufzustellen.<br />

Sebia<br />

Ich eile zu ihm.<br />

Jojada<br />

Hö<strong>re</strong> zuerst.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 8 of 26<br />

Scene VIII<br />

Recitative<br />

Jehoiada<br />

What have I seen! ... without knowing it<br />

the mother embraces the son.<br />

Oh what unknown languages<br />

the feelings of natu<strong>re</strong> have!<br />

If I speak, I fear that the mother's love<br />

may betray the sec<strong>re</strong>t.<br />

Better to keep <strong>al</strong>l hidden now<br />

and <strong>re</strong>ve<strong>al</strong> my actions when the time comes.<br />

Aria<br />

Often taking <strong>re</strong>fuge in silence<br />

one runs every danger<br />

and it is better counsel<br />

that love <strong>al</strong>one speak..<br />

The mo<strong>re</strong> one holds it hidden<br />

and keeps it from another's sight<br />

the mo<strong>re</strong> one keeps safe<br />

the jewel of highest v<strong>al</strong>ue.<br />

But <strong>al</strong><strong>re</strong>ady the trumpets sound,<br />

the<strong>re</strong> comes the moment, O Fate,<br />

when the King may be made known to the people, when he offers to<br />

the just, the brave,<br />

in pu<strong>re</strong> hommage his heart.<br />

Ah, I feel rise again<br />

in my heart, in which st<strong>re</strong>ngth had waned,<br />

my old vigour.<br />

Scene IX<br />

Recitative<br />

Zibiah<br />

Sir,<br />

tell me, whe<strong>re</strong> is Adrasto?<br />

Jehoiada<br />

He has gathe<strong>re</strong>d together<br />

the chief Levites and p<strong>re</strong>pa<strong>re</strong>s<br />

to station them in the Temple..<br />

Zibiah<br />

I hurry to him.<br />

Jehoiada<br />

Hear this first.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Sebia<br />

Che vuoi?<br />

Giojada<br />

Qu<strong>al</strong> d’Adrasto ti sembra<br />

Il v<strong>al</strong>or, la bontà?<br />

Sebia<br />

Degna che ognuno<br />

La rispetti, l’ammiri<br />

Giojada<br />

E tu da lui che speri?<br />

Per te felice evento?<br />

Sebia<br />

(Che mai dirò.)<br />

Giojada<br />

Tu taci? Odimi dunque,<br />

Or questo de Leviti immenso stuolo,<br />

Che giovar può ad entrambi,<br />

E più giova<strong>re</strong> a te, che ti p<strong>re</strong>dice<br />

O timo<strong>re</strong>, o contento? In Dio confida, non paventar.<br />

Sebia<br />

Che parli? Io non comp<strong>re</strong>ndo.<br />

Giojada<br />

Comp<strong>re</strong>nderai fra poco. È questo giorno<br />

Decisivo per noi.<br />

Scena X<br />

Sebia<br />

Gran Dio, qu<strong>al</strong> mai nuovo linguaggio è questo?<br />

Avria forse scoperto<br />

Quant’io disposi? Ah no! Ma quel parlarmi<br />

Di timor, di contento…Eh che son vani<br />

I dubbi miei. Di Giojada nel petto<br />

sta la sola virtù degno ricetto.<br />

Chi sa? Forse in quei detti<br />

Si cela quanto io bramo.<br />

Forse… Ma il rito già comincia... Andiamo.<br />

Scena XI<br />

[16] Fin<strong>al</strong>e: Recitativo accompagnato<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Qu<strong>al</strong> timor, qu<strong>al</strong> rispetto<br />

M’investe il cor! La maestà <strong>del</strong> tempio,<br />

E la vicina pompa,<br />

Sebia<br />

Was willst du?<br />

Jojada<br />

Was erscheint dir der Wert<br />

des Adrasto zu sein: die Güte?<br />

Sebia<br />

Sie ist würdig, dass jeder<br />

sie ehrt, sie bewundert.<br />

Jojada<br />

Und was erhoffst du dir von ihm?<br />

Ein glückliches E<strong>re</strong>ignis für dich?<br />

Sebia<br />

(Was soll ich sagen?)<br />

Jojada<br />

Du schweigst? Hör mir <strong>al</strong>so zu:<br />

diese immense Schar der Leviter nun,<br />

die uns beiden nutzen kann,<br />

und dir noch mehr, was kündet sie dir,<br />

Furcht oder Zuversicht? Vertraue auf Gott, fürchte dich nicht.<br />

Sebia<br />

Was <strong>re</strong>dest du? Ich verstehe nicht.<br />

Jojada<br />

B<strong>al</strong>d wirst du verstehen. Dieser Tag<br />

ist für uns entscheidend.<br />

Szene X<br />

Sebia<br />

Großer Gott, welch neue Sprache ist das?<br />

Hat er vielleicht entdeckt<br />

was ich befohlen habe? Ah nein! Aber er spricht mir<br />

,von Furcht, von F<strong>re</strong>ude…Ach was,<br />

meine Zweifel sind nichtig. Jojadas Brust<br />

ist würdiges Gefäß einzig und <strong>al</strong>lein für Tugend.<br />

Wer weiß? Vielleicht in diesen Worten<br />

verbirgt sich, was ich begeh<strong>re</strong>.<br />

Vielleicht… Aber der Ritus fängt schon an... Gehen wir.<br />

Szene XI<br />

Fin<strong>al</strong>e: Recitativo accompagnato<br />

Joas<br />

Welcher Sch<strong>re</strong>cken, welche Ehrfurcht<br />

überwältigt mein Herz! Die Majestät des Tempels,<br />

und der bevorstehende Prunk,<br />

Zibiah<br />

What do you want?<br />

Jehoiada<br />

What seems to you the courage,<br />

the goodness of Adrasto?<br />

Zibiah<br />

It is fitting that everyone<br />

<strong>re</strong>spects it, admi<strong>re</strong>s it.<br />

Jehoiada<br />

And what do you expect from him?<br />

A happy <strong>re</strong>sult for you?<br />

Zibiah<br />

(What should I say?)<br />

Jehoiada<br />

You a<strong>re</strong> silent? Hear me then:<br />

now this g<strong>re</strong>at crowd of Levites<br />

that can helpus both,<br />

and you the mo<strong>re</strong>, what does it tell you,<br />

fear or happiness? Trust in God, be not afraid.<br />

Zibiah<br />

What do you say? I do not understand.<br />

Jehoiada<br />

You will understand soon. This day<br />

is decisive for us.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 9 of 26<br />

Scene X<br />

Zibiah<br />

G<strong>re</strong>at God, what new words a<strong>re</strong> these?<br />

Has he perhaps discove<strong>re</strong>d<br />

what I felt? Ah no! But he speaks to me<br />

of fear, of joy ... Ah how idle a<strong>re</strong><br />

my doubts. In Jehoiada's b<strong>re</strong>ast is a vessel<br />

for virtue <strong>al</strong>one.<br />

Who knows? Perhaps in these words<br />

is hidden what I long for.<br />

Perhaps ... But the rite is <strong>al</strong><strong>re</strong>ady starting ... Let us go.<br />

Scene XI<br />

Fin<strong>al</strong>e: Accompanied Recitative<br />

Joash<br />

What fear, what <strong>re</strong>spect<br />

overpowers my heart! The Temple's majesty and the accompanying<br />

ce<strong>re</strong>mony


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

E qu<strong>al</strong> sarà la sorte mia, di tutto<br />

Mi confonde, mi turba. O Dio, tu il puoi,<br />

Tu le tempeste <strong>del</strong> mio cuo<strong>re</strong> acqueta.<br />

Eh! Che nulla teme<br />

Chi in te solo ripone ogni sua speme.<br />

Scena XII<br />

Adrasto<br />

De’ m<strong>al</strong>vagi terror, de’ giusti speme,<br />

Ecco l’istante è giunto. -<br />

Guerrieri, a voi sia noto,<br />

Che in questo sacro asilo<br />

Tutti uguaglia virtù. Siede feroce<br />

Qui la vendetta, e d’At<strong>al</strong>ia col sangue<br />

Si vendichi il misfatto, e app<strong>re</strong>nda ognuno,<br />

Che <strong>al</strong>l’empio il ciel destina,<br />

O prima, o dopo la fat<strong>al</strong> ruina.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Tu mi attristi.<br />

Adrasto<br />

Fa cuor. Tu t<strong>re</strong>mi?<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Io temo,<br />

Che il tempio si profani, un t<strong>al</strong> pensiero<br />

Troppo è fiero per me.<br />

Adrasto<br />

Del ciel t’affida<br />

Alla giusta clemenza. È questo il giorno,<br />

In cui tu puoi con noi<br />

La pace assicurar de’ giorni tuoi.<br />

Scena XIII<br />

[17] Fin<strong>al</strong>e: Coro<br />

Coro<br />

L’Arcano impenetrabile<br />

A voi non più nascondasi<br />

Or che il dover di sudditi<br />

L’esige in questo dì.<br />

Se tra noi v’ha un <strong>al</strong>ma infida<br />

La colpisca, la conquida<br />

Quella folgo<strong>re</strong> t<strong>re</strong>menda,<br />

Che Sodoma incenerì.<br />

und welches wird mein Schicks<strong>al</strong> sein, <strong>al</strong>les<br />

verwirrt mich, bringt mich durcheinander. Oh Gott, du kannst’s,<br />

beruhige die Stürme meines Herzens.<br />

Ach! Weil nichts fürchtet der,<br />

der auf dich <strong>al</strong>lein seine Hoffnung setzt.<br />

Szene XII<br />

Adrasto<br />

Nun ist der Augenblick gekommen<br />

des Sch<strong>re</strong>ckens für die Bösen, der Hoffnung für die Ge<strong>re</strong>chten.<br />

Krieger, euch sei bekannt,<br />

dass in diesem heiligen Heim<br />

<strong>al</strong>le an Tugend gleich sind.<br />

Die Rache möge hier unbarmherzig sein, At<strong>al</strong>ias Untaten<br />

sollen mit Blut gerächt werden, und jeder möge beg<strong>re</strong>ifen,<br />

dass der Himmel dem Ruchlosen,<br />

früher oder später, einen schlimmen Untergang bestimmt.<br />

Joas<br />

Du machst mich traurig.<br />

Adrasto<br />

Fasse Mut. Du zitterst?<br />

Joas<br />

Ich fürchte mich davor, dass<br />

der Tempel besu<strong>del</strong>t wird, solch ein Gedanke<br />

ist mir unerträglich.<br />

Adrasto<br />

Vertraue dich der ge<strong>re</strong>chten Milde<br />

des Himmels an. Heut’ ist der Tag,<br />

an dem du mit uns<br />

den Frieden für deine Tage sichern kannst.<br />

Szene XIII<br />

Fin<strong>al</strong>e: Coro<br />

Chor<br />

Das unergründliche Geheimnis<br />

Soll euch nicht mehr verborgen bleiben,<br />

jetzt, wo die Untertanenpflicht<br />

an diesem Tage es verlangt.<br />

Wenn unter uns eine t<strong>re</strong>ulose Seele weilt,<br />

soll sie t<strong>re</strong>ffen, soll sie bezwingen<br />

jener sch<strong>re</strong>cklicher Blitz,<br />

der Sodom einäscherte.<br />

and what sh<strong>al</strong>l be my lot, everything<br />

confounds me, troubles me. O God, thou who can, c<strong>al</strong>m the storms<br />

of my heart.<br />

Ah! Let none fear<br />

who place every hope in thee <strong>al</strong>one.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 10 of 26<br />

Scene XII<br />

Adrasto<br />

Now is the moment at hand<br />

of terror for the wicked, of hope for the just –<br />

warriors, let it be known to you<br />

that in this holy sanctuary<br />

<strong>al</strong>l a<strong>re</strong> equ<strong>al</strong> in virtue. He<strong>re</strong> must <strong>re</strong>venge<br />

be di<strong>re</strong>, and Ath<strong>al</strong>iah with blood<br />

pay for her misdeeds, and let everyone learn<br />

that for the wicked Heaven destines<br />

soon or late, fat<strong>al</strong> ruin.<br />

Joash<br />

You sadden me..<br />

Adrasto<br />

Be brave. You t<strong>re</strong>mble?<br />

Joash<br />

I fear<br />

that the Temple be profaned, such an idea<br />

is unbearable to me.<br />

Adrasto<br />

Entrust yourself to Heaven's<br />

just mercy. Today is the day<br />

in which with us you can<br />

make peace su<strong>re</strong> for <strong>al</strong>l your days.<br />

Scene XIII<br />

Fin<strong>al</strong>e: Chorus<br />

Chorus<br />

The impenetrable sec<strong>re</strong>t<br />

sh<strong>al</strong>l no longer be hidden from you<br />

now that the duty of subjects<br />

makes it necessary on this day.<br />

If among us the<strong>re</strong> is a faithless soul<br />

let the terrible lightning<br />

that burned Sodom to ash<br />

strike him, subdue him.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

[18] Fin<strong>al</strong>e: Recitativo<br />

Giojada<br />

Adrasto, a te commessa<br />

Degli stranieri fu la cura: degni<br />

Della pompa son tutti, a cui li guidi?<br />

Adrasto<br />

Il Ciel non ebbe mai cuori più fidi.<br />

Giojada<br />

Ma pria cominci il venerando rito.<br />

C<strong>re</strong>sca di speme il lume,<br />

E il favor s’abbia <strong>del</strong>l’eterno Nume.<br />

[19] Fin<strong>al</strong>e: Aria con Coro<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Nume benefico,<br />

Scendi fra noi,<br />

Ed accompagnino<br />

I doni tuoi<br />

Piacer, concordia, Felicità.<br />

Coro di Tutti<br />

Sii nella splendida<br />

Tua maestà.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Per l’ossa cor<strong>re</strong><strong>re</strong><br />

Mi sento un gelo.<br />

Qu<strong>al</strong> voce?...<br />

Adrasto<br />

Il Cielo<br />

Si placherà.<br />

Giojada<br />

Sciogliete, o Popoli,<br />

Festosi evviva.<br />

Il ver discoprasi.<br />

Coro di Tutti<br />

S<strong>al</strong>ve, Gran Dio.<br />

[20] Fin<strong>al</strong>e: Scena<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Pietà! Pietà!<br />

Quai disperati f<strong>re</strong>miti….<br />

Fin<strong>al</strong>e: Recitativo<br />

Jojada<br />

Adrasto, dir wurde übertragen<br />

Die Fürsorge für die F<strong>re</strong>mden: sind <strong>al</strong>le würdig<br />

Des Prunkes, zu dem du sie führst?<br />

Adrasto<br />

Dem Himmel wa<strong>re</strong>n niem<strong>al</strong>s t<strong>re</strong>ue<strong>re</strong> Herzen.<br />

Jojada<br />

Aber zuerst soll der ehrwürdige Ritus beginnen.<br />

Möge das Licht der Hoffnung wachsen,<br />

und die Gunst des ewigen Gottes mit uns sein.<br />

Fin<strong>al</strong>e: Aria con Coro<br />

Joas<br />

Wohltätige Gottheit,<br />

komm herab auf uns,<br />

und deine Gaben sollen begleitet werden<br />

von F<strong>re</strong>ude, Eintracht,<br />

Glückseligkeit.<br />

Gesamter Chor<br />

Verweile in deiner<br />

strahlenden Majestät.<br />

Joas<br />

Ich spü<strong>re</strong> durch die Knochen<br />

eine Kälte laufen.<br />

Welche Stimme?...<br />

Adrasto<br />

Der Himmel<br />

wird sich beruhigen.<br />

Jojada<br />

Stimmt an, ihr Völker,<br />

feierliche Hochrufe.<br />

Die Wahrheit möge sich offenba<strong>re</strong>n.<br />

Gesamter Chor<br />

Heil dir, großer Gott.<br />

Fin<strong>al</strong>e: Scena<br />

Joas<br />

Barmherzigkeit! Barmherzigkeit!<br />

Welch verzweifeltes Schaudern….<br />

Fin<strong>al</strong>e: Recitative<br />

Jehoiada<br />

Adrasto, to you is committed<br />

the ca<strong>re</strong> of the strangers: a<strong>re</strong> <strong>al</strong>l worthy<br />

of the ce<strong>re</strong>mony, to which you lead them?<br />

Adrasto<br />

Heaven had never truer hearts.<br />

Jehoiada<br />

But first the venerable rite begins.<br />

May the light of hope grow<br />

and the grace of the Etern<strong>al</strong> Spirit be with us.<br />

Fin<strong>al</strong>e: Aria with Chorus<br />

Joash<br />

Merciful Spirit,<br />

come down among us.<br />

and may thy gifts<br />

be accompanied<br />

by peace, concord, happiness .<br />

Gener<strong>al</strong> Chorus<br />

Dwell in radiant<br />

majesty.<br />

Joash<br />

Through my bones I feel<br />

run cold ice.<br />

What is that voice?<br />

Adrasto<br />

Heaven<br />

will bring comfort..<br />

Jehoiada<br />

Strike ip, you people,<br />

a festive cry.<br />

The truth must be <strong>re</strong>ve<strong>al</strong>ed.<br />

Gener<strong>al</strong> Chorus<br />

Hail, g<strong>re</strong>at God.<br />

Fin<strong>al</strong>e: Scena<br />

Joash<br />

Mercy! Mercy!<br />

What desperate fears….<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 11 of 26


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Coro<br />

Ahi<br />

Qu<strong>al</strong> terror!<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Pietade!<br />

Adrasto<br />

Cinta d’armati, e spade<br />

Urta <strong>del</strong> tempio i cardini<br />

L’empia At<strong>al</strong>ia così!<br />

Tutti<br />

Andiam, la perfida,<br />

Immersa nel sangue<br />

Cada in questo dì<br />

trafitta, ed esangue.<br />

[21] Fin<strong>al</strong>e: Duettino<br />

Adrasto<br />

Giusto ciel, deh lo/mi sostieni.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Tu pietosa a lui/a me d<strong>al</strong> cielo,<br />

I perduti giorni ottieni<br />

Della mia/sua tranquillità.<br />

[22] Fin<strong>al</strong>e I<br />

Tutti<br />

Qu<strong>al</strong> fragor!<br />

Coro<br />

Cadon le porte.<br />

Sebia, <strong>Gioas</strong><br />

Oh Dio, che miro?<br />

Adrasto<br />

Oh, che fiera infausta sorte!<br />

Ohimè! Qu<strong>al</strong> pena!<br />

Coro<br />

Ahi qu<strong>al</strong> suon c<strong>re</strong>scendo va!<br />

Sebia<br />

E’grande<br />

Qu<strong>al</strong> spavento!<br />

<strong>Gioas</strong><br />

È grande.<br />

Chor<br />

Ahi,<br />

welch Sch<strong>re</strong>cken!<br />

Joas<br />

Mitleid!<br />

Adrasto<br />

Umgeben von Bewaffneten und Schwertern,<br />

stürmt die To<strong>re</strong> des Tempels<br />

die ruchlose At<strong>al</strong>ia!<br />

Alle<br />

Auf!, die Heimtückische,<br />

vor Blut triefend,<br />

soll am diesen Tage f<strong>al</strong>len<br />

durchbohrt und entseelt.<br />

Fin<strong>al</strong>e: Duettino<br />

Adrasto<br />

Ge<strong>re</strong>chter Himmel, ach steh ihm/mir bei.<br />

Joas<br />

Du, ihm/mir barmherzig, bewirke, dass der Himmel<br />

ihm/mir die verlo<strong>re</strong>nen Tage<br />

der Glückseligkeit wiedergibt.<br />

Fin<strong>al</strong>e I<br />

Alle<br />

Welch ein Getöse!<br />

Chor<br />

Es f<strong>al</strong>len die To<strong>re</strong>.<br />

Sebia, Joas<br />

Oh Gott, was sehe ich?<br />

Adrasto<br />

Oh, welch grausames, unheilvolles Schicks<strong>al</strong>!<br />

Ach weh! Welche Qu<strong>al</strong>!<br />

Chor<br />

Oh weh, wie der Lärm anschwillt!<br />

Sebia<br />

Er ist groß.<br />

Welch ein Sch<strong>re</strong>cken!<br />

Joas<br />

Er ist groß.<br />

Chorus<br />

Ah,<br />

what terror!<br />

Joash<br />

Have pity!<br />

Adrasto<br />

Armed with weapons and swords<br />

so does the wicked Ath<strong>al</strong>iah<br />

attack the doors of the Temple.<br />

All<br />

Let us go, the perfidious woman,<br />

immersed in blood,<br />

f<strong>al</strong>ls this day,<br />

transfixed and dead. .<br />

Fin<strong>al</strong>e: Duet<br />

Adrasto<br />

Just Heaven, ah, protect him/me.<br />

Joash<br />

Grant him/me that Heaven<br />

<strong>re</strong>sto<strong>re</strong> the lost days<br />

of my/his tranquillity.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 12 of 26<br />

Fin<strong>al</strong>e I<br />

All<br />

What noise!<br />

Chorus<br />

The doors f<strong>al</strong>l.<br />

Zibiah, Joash<br />

O God, what do I see?<br />

Adrasto<br />

Oh, what a cruel unhappy fate!<br />

Alas! What suffering!<br />

Chorus<br />

Alas, what a growing tumult!<br />

Zibiah<br />

How g<strong>re</strong>at<br />

the fear!<br />

Joash<br />

It is g<strong>re</strong>at.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Adrasto<br />

Oh! Come.<br />

Sebia<br />

Tu lampeggi d’ira accesa!<br />

Sia la pompa omai sospesa:<br />

Quest’è giorno di terror.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

F<strong>re</strong>dda man mi stringe il cor.<br />

Adrasto a Sebia<br />

Deh! raff<strong>re</strong>na il tuo furor.<br />

Coro<br />

Oh! qu<strong>al</strong> giorno di terror!<br />

Adrasto a Sebia<br />

Per pietà…<br />

Sebia<br />

Va’; non t’ascolto.<br />

<strong>Gioas</strong> a Sebia<br />

Il mio pianto…<br />

Sebia<br />

È di te indegno.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Questo, o cieli, è dunque il pegno,<br />

<strong>Gioas</strong> e Adrasto<br />

Che serbaste <strong>al</strong> mio/<strong>al</strong> suo dolor?<br />

Sebia<br />

Per quell’empio ardente sdegno<br />

Mi s’acc<strong>re</strong>sce in petto ognor:<br />

Coro<br />

Ah si fugga, si cerchi uno scampo.<br />

C<strong>re</strong>sce il lampo. –<br />

Il tuon mugge più forte.<br />

Già la terra ap<strong>re</strong> i gorghi di morte.<br />

Ah! si fugga.<br />

Già crolla l’<strong>al</strong>tar:<br />

Già di mano <strong>del</strong> sommo Tonante<br />

La saetta è vicina a scoppiar.<br />

Son confuso/confusa, atterrito/atterrita, t<strong>re</strong>mante<br />

Vien d<strong>al</strong>l’Empia<br />

sì crudo periglio:<br />

Qu<strong>al</strong> consiglio, qu<strong>al</strong> guida invocar?<br />

Adrasto<br />

Oh! Wie.<br />

Sebia<br />

Du leuchtest vor feuriger Wut!<br />

Es sei der Prunk beendet:<br />

Dies ist ein Tag des Sch<strong>re</strong>ckens.<br />

Joas<br />

Eine k<strong>al</strong>te Hand umklammert mein Herz.<br />

Adrasto zu Sebia<br />

Ach! Zügle deine Wut.<br />

Chor<br />

Oh! Welch ein Tag des Sch<strong>re</strong>ckens!<br />

Adrasto zu Sebia<br />

Um Gottes willen…<br />

Sebia<br />

Geh, ich hö<strong>re</strong> dir nicht zu.<br />

Joas zu Sebia<br />

Meine Tränen…<br />

Sebia<br />

Sie sind deiner nicht würdig.<br />

Joas<br />

Das, oh Himmel, <strong>al</strong>so ist der Lohn,<br />

Joas und Adrasto<br />

Den du meinem/seinem Schmerz zugedacht hast?<br />

Sebia<br />

Für diese(n) Ruchlose(n) erfüllt glühender Zorn<br />

immer stärker meine Brust:<br />

Chor<br />

Ah, man flieht, man sucht einen Ausweg.<br />

Der Blitz wird immer heftiger. –<br />

Der Donner kracht noch stärker.<br />

Schon öffnet die Erde die Stru<strong>del</strong> des Todes.<br />

Ah! Man flieht.<br />

Schon stürzt der Altar:<br />

Von der Hand des obersten Donne<strong>re</strong>rs schon<br />

ist der Blitz dabei zu bersten.<br />

Ich bin verwirrt, ersch<strong>re</strong>ckt, ich zitt<strong>re</strong>.<br />

Es kommt von der Ruchlosen<br />

so grausame Gefahr:<br />

Welchen Rat, welchen Füh<strong>re</strong>r soll man erbitten?<br />

Adrasto<br />

Oh! How.<br />

Zibiah<br />

You flash with burning anger!<br />

Let the ce<strong>re</strong>mony be ended:<br />

this is a day of terror..<br />

Joash<br />

A cold hand clutches my heart.<br />

Adrasto to Zibiah<br />

Ah! Restrain your anger.<br />

Chorus<br />

Oh! What a day of terror!<br />

Adrasto to Zibiah<br />

For mercy's sake ...<br />

Zibiah<br />

Go, I hear you not.<br />

Joash to Zibiah<br />

My tears…<br />

Zibiah<br />

a<strong>re</strong> not worthy of you.<br />

Joash<br />

This, O Heaven, is then thy pledge,<br />

Joash and Adrasto<br />

that thou hast kept for my/his sorrow?<br />

Zibiah<br />

For this wicked man burning scorn<br />

swells ever stronger in my b<strong>re</strong>astt:<br />

Chorus<br />

Ah, they fly, they seek escape.<br />

Lightning inc<strong>re</strong>ases –<br />

thunder pe<strong>al</strong>s the stronger.<br />

Now earth opens the whirlpools of death.<br />

Ah, they fly.<br />

Now the <strong>al</strong>tar f<strong>al</strong>ls:<br />

now from the hand of the Sup<strong>re</strong>me Thunde<strong>re</strong>r<br />

the thunderbolt is <strong>re</strong>ady to burst.<br />

I am confused, terrified, t<strong>re</strong>mbling<br />

from the wicked woman<br />

so cruel is the danger that comes:<br />

what counsel, what guide may I seek?<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 13 of 26


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Fine <strong>del</strong>la prima parte.<br />

CD 2<br />

Parte Seconda<br />

Scena I<br />

[1] Recitativo<br />

Adrasto<br />

Per mano ostile <strong>al</strong>fin soggiacque estinta<br />

la superba At<strong>al</strong>ia…<br />

Ma qu<strong>al</strong>i ordiva inganni,<br />

Tu ancor nol sai? Per dominar sul <strong>trono</strong><br />

Offrir tentava in dono<br />

un de’ nipoti, che fingea sottratto<br />

All’eccidio inumano, e quel fanciul si c<strong>re</strong>de,<br />

Che <strong>del</strong>l’insidie sue fosse l’oggetto.<br />

Sebia<br />

E fia mai ver? Ma Giojada qu<strong>al</strong> figlio<br />

Lo tenne, l’educò. Potea colei<br />

Giojada istesso <strong>del</strong> gran Dio ministro<br />

A t<strong>al</strong> segno sedur di por sul <strong>trono</strong><br />

un finto Re? Gelo d’orro<strong>re</strong>.<br />

Adrasto<br />

Eppu<strong>re</strong><br />

Il vizio <strong>al</strong>la pietà p<strong>re</strong>v<strong>al</strong>e.<br />

Ei grandi Eroi t<strong>al</strong>ora investe, e ass<strong>al</strong>e.<br />

Scena II<br />

Sebia<br />

Non t’innoltrar.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Perchè t<strong>al</strong> sdegno?<br />

Sebia<br />

E come<br />

Osi app<strong>re</strong>ssarti a me?<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Ma in che peccai.<br />

Ah! Mad<strong>re</strong>, ancor non sai,<br />

Che il tuo <strong>Gioas</strong>, il figlio tuo son io?<br />

Sebia<br />

Lungi da me, che un impostor tu sei.<br />

Ende des ersten Teils.<br />

CD 2<br />

Zweiter Teil<br />

Szene I<br />

Recitativo<br />

Adrasto<br />

Durch feindliche Hand liegt endlich leblos<br />

die hochmütige At<strong>al</strong>ia…<br />

Aber welche Ränke sie geschmiedet hat,<br />

weißt du noch nicht? Um auf dem Thron zu herrschen,<br />

versuchte sie, <strong>al</strong>s Gabe einen ih<strong>re</strong>r Neffen anzubieten,<br />

von dem sie vorgab, dass sie ihn aus dem unmenschlichen<br />

Gemetzel ge<strong>re</strong>ttet hätte,<br />

und man glaubt, dass dieses Kind der Gegenstand ih<strong>re</strong>r Ränke ist.<br />

Sebia<br />

Und das soll wahr sein? Aber Jojada hat ihn <strong>al</strong>s Sohn<br />

angenommen, ihn erzogen. Konnte sie<br />

Jojada selbst, Diener des großen Gottes,<br />

so sehr täuschen, dass er auf den Thron<br />

einen Scheinkönig setzte? Ich erstar<strong>re</strong> vor Sch<strong>re</strong>ck.<br />

Adrasto<br />

Und doch<br />

das Laster ist dem Mitleid überlegen.<br />

Es bestürmt sogar große Helden und fällt über sie her.<br />

Szene II<br />

Sebia<br />

Dringe hier nicht ein!<br />

Joas<br />

Warum so unwillig?<br />

Sebia<br />

Und wie<br />

wagst du, dich mir zu nahen?<br />

Joas<br />

Aber welche Sünde habe ich begangen!<br />

Ah! Mutter, weißt du noch nicht,<br />

dass ich dein Joas, dein Sohn bin?<br />

Sebia<br />

Weiche von mir, denn du bist ein Betrüger.<br />

End of the First Part.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 14 of 26<br />

CD 2<br />

Second Part<br />

Scene I<br />

Recitative<br />

Adrasto<br />

Through a hostile hand at last lies dead<br />

the proud Ath<strong>al</strong>iah ...<br />

But do you still not know what tricks<br />

she plotted? To rule on the throne<br />

she tried to offer as a gift<br />

to one of her nephews, whom she p<strong>re</strong>tended she had saved from<br />

the cruel massac<strong>re</strong><br />

and it is believed that this child is the object of her plotting.<br />

Zibiah<br />

And can that be true? But Jehoiada took him as his son,<br />

brought him up. Could Jehoiada himself,<br />

servant of the g<strong>re</strong>at God be so deceived<br />

as to put on the throne<br />

a f<strong>al</strong>se king? I shudder with horror.<br />

Adrasto<br />

And yet<br />

vice rules over piety.<br />

It attacks g<strong>re</strong>at heroes and assails them.<br />

Scene II<br />

Zibiah<br />

Enter not he<strong>re</strong>!<br />

Joash<br />

Why so angry?<br />

Zibiah<br />

And how<br />

do you da<strong>re</strong> come near me?<br />

Joash<br />

But what have I done wrong.!<br />

Ah, Mother, do you not still know<br />

that I am your Joash, your son?<br />

Zibiah<br />

Away from me, for you a<strong>re</strong> an impostor.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Ma Giojada mel disse.<br />

Sebia<br />

D’un empio tradimento<br />

Ei ti p<strong>re</strong>scelse misero strumento<br />

onde di Giuda destinarti <strong>al</strong> <strong>re</strong>gno<br />

Al sol pensarvi, ardo di rabbia, e sdegno.<br />

[2] Recitativo accompagnato<br />

<strong>Gioas</strong><br />

M’odi.<br />

Sebia<br />

Perfido, fuggi.<br />

Che p<strong>re</strong>tendi da me?<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Placarti.<br />

Sebia<br />

Invano.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Deh! per l’amaro pianto,<br />

Che verso a(i) piedi tuoi…<br />

Sebia<br />

Questa degli empi<br />

È la steril virtù.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Dunque…<br />

Sebia<br />

Alle stelle<br />

Di perseguirti giuro,<br />

Sino a che spiro au<strong>re</strong> di vita, e <strong>al</strong>lora<br />

Sol felice sarò, che tu sia spento.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

E non senti pietà?<br />

Sebia<br />

Pietà non sento.<br />

[3] Duetto<br />

Sei di pietàde indegno:<br />

Tu fosti, e a me sarai<br />

Oggetto di terror.<br />

Joas<br />

Aber Jojada hat mir’s gesagt.<br />

Sebia<br />

Er hat dich auserwählt <strong>al</strong>s armseliges Werkzeug<br />

eines infamen Betruges,<br />

um dich für das König<strong>re</strong>ich von Juda zu bestimmen.<br />

Wenn ich nur daran denke, glühe ich vor Wut und Verachtung.<br />

Recitativo accompagnato<br />

Joas<br />

Hö<strong>re</strong> mir zu.<br />

Sebia<br />

Durchtriebener, weiche.<br />

Was willst du von mir?<br />

Joas<br />

Dich beruhigen.<br />

Sebia<br />

Umsonst.<br />

Joas<br />

Ach! Für die bitte<strong>re</strong>n Tränen,<br />

die ich zu deinen Füßen vergieße…<br />

Sebia<br />

Das ist die fruchtlose Eigenschaft<br />

der Ruchlosen.<br />

Joas<br />

Also…<br />

Sebia<br />

Bei den Sternen<br />

schwö<strong>re</strong> ich, dich zu verfolgen,<br />

solange ich den Hauch des Lebens atme, und nur dann<br />

werde ich glücklich sein, wenn du ausgelöscht bist.<br />

Joas<br />

Empfindest du keine Barmherzigkeit?<br />

Sebia<br />

Barmherzigkeit empfinde ich nicht.<br />

Duetto<br />

Du bist des Mitleids unwürdig:<br />

Du warst und wirst mir sein<br />

ein Gegenstand des Sch<strong>re</strong>ckens.<br />

Joash<br />

But Jehoiada told it me.<br />

Zibiah<br />

He has chosen you as a w<strong>re</strong>tched instrument<br />

of a wicked betray<strong>al</strong>,<br />

to make you king of Judah.<br />

When I just think of it, I burn with rage and scorn.<br />

Accompanied Recitative<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 15 of 26<br />

Joash<br />

Hear me.<br />

Zibiah<br />

Deceiver, away with you,<br />

what do you want from me?<br />

Joash<br />

To c<strong>al</strong>m you.<br />

Zibiah<br />

In vain.<br />

Joash<br />

Ah! For the bitter tears<br />

that I shed at your feet ...<br />

Zibiah<br />

This is the vain<br />

ability of the wicked.<br />

Joash<br />

Then…<br />

Zibiah<br />

By the stars<br />

I swear to persecute you,<br />

so long as I have the b<strong>re</strong>ath of life, and then only sh<strong>al</strong>l I be happy,<br />

when you a<strong>re</strong> dead.<br />

Joash<br />

And you feel no pity?<br />

Zibiah<br />

I feel no pity.<br />

Duet<br />

You a<strong>re</strong> unworthy of pity:<br />

you we<strong>re</strong> and will be to me<br />

an object of fear.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Tu <strong>del</strong> mio sangue hai sete<br />

Ed il mio sangue avrai;<br />

E sarai paga <strong>al</strong>lor?<br />

Sebia e <strong>Gioas</strong><br />

Rabbia, furor, dispetto,<br />

[Siatemi] Statemi intorno <strong>al</strong> cor.<br />

Rabbia, furor, dispetto<br />

Fan strazio di quel cor.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Vieni d<strong>al</strong> Pad<strong>re</strong> mio.<br />

Sebia<br />

Lasciami, orror mi fai.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Là ti saprò placar.<br />

Sebia<br />

Tradito<strong>re</strong>!<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Deh! t’ar<strong>re</strong>sta;<br />

ti placa,<br />

Ti consola. -<br />

Sebia<br />

A me t’invola.<br />

Il piacer <strong>del</strong>la vendetta<br />

Mi può solo consolar.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Io farò la tua vendetta<br />

Ti comincia a se<strong>re</strong>nar.<br />

Scena III<br />

[4] Recitativo<br />

Giojada<br />

Fidi Leviti intorno <strong>al</strong> sacro <strong>al</strong>ta<strong>re</strong><br />

Dite a Sebia s’app<strong>re</strong>ssi: ivi m’attenda<br />

Chi sia il suo figlio ivi saprà. Celate,<br />

Fuorchè <strong>al</strong> fanciullo, <strong>al</strong>trui l’arcano. Andate.<br />

Scena IV<br />

[5] Recitativo accompagnato<br />

Joas<br />

Dich dürstet nach meinem Blut<br />

und mein Blut sollst du haben;<br />

wirst du dann zufrieden sein?<br />

Sebia und Joas<br />

Zorn, Wut, Kränkung,<br />

umhüllt mein Herz.<br />

Zorn, Wut, Kränkung<br />

quälen jenes Herz.<br />

Joas<br />

Komm zu meinem Vater.<br />

Sebia<br />

Laß mich, du er<strong>re</strong>gst Grauen in mir.<br />

Joas<br />

Dort werde ich dich besänftigen können.<br />

Sebia<br />

Verräter!<br />

Joas<br />

Ach! H<strong>al</strong>t ein;<br />

beruhige dich,<br />

tröste dich. -<br />

Sebia<br />

Weiche von mir.<br />

Einzig die F<strong>re</strong>ude der Rache<br />

kann mich trösten.<br />

Joas<br />

Ich werde dich rächen,<br />

fang an, heiter zu werden.<br />

Szene III<br />

Recitativo<br />

Jojada<br />

T<strong>re</strong>ue Leviten, die ihr den heiligen Altar umgebt,<br />

sagt Sebia, sie solle nahen: Sie soll dort auf mich warten,<br />

sie wird dort erfah<strong>re</strong>n, wer ihr Sohn ist. Verbergt vor<br />

<strong>al</strong>len ande<strong>re</strong>n, außer dem Kinde, das Geheimnis. Geht nun.<br />

Szene IV<br />

Recitativo accompagnato<br />

Joash<br />

You thirst after my blood<br />

and my blood will have;<br />

and then will you be satisfied?<br />

Zibiah and Joash<br />

Rage, anger, spite,<br />

envelop my heart.<br />

Rage, anger, spite<br />

tortu<strong>re</strong> that heart.<br />

Joash<br />

Come to my Father.<br />

Zibiah<br />

Leave me, you horrify me.<br />

Joash<br />

The<strong>re</strong> will I be able to placate you.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 16 of 26<br />

Zibiah<br />

Traitor!<br />

Joash<br />

Ah! Stop;<br />

c<strong>al</strong>m yourself,<br />

comfort yourself -<br />

Zibiah<br />

Away from me.<br />

The pleasu<strong>re</strong> of <strong>re</strong>venge<br />

<strong>al</strong>one can console me.<br />

Joash<br />

I will start to<br />

mollify your <strong>re</strong>venge.<br />

Scene III<br />

Recitative<br />

Jehoiada<br />

Faithful Levites, about the sac<strong>re</strong>d <strong>al</strong>tar,<br />

tell Zibiah to approach: she should attend<br />

me the<strong>re</strong> and learn who her son is. Hidden,<br />

from childhood, a sec<strong>re</strong>t from others. Go.<br />

Scene IV<br />

Accompanied Recitative


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Adrasto<br />

Ecco il sasso fer<strong>al</strong> che i cari oggetti<br />

Dell’ amor di Sebia<br />

Chiude per semp<strong>re</strong>. Lacera le vesti,<br />

Molle di pianto, sciolta il crin, la veggo<br />

P<strong>re</strong>sso la tomba. Ah perchè si sdegnata<br />

Con Giojada ancor, se finzioni, e inganni.<br />

Ad ordi<strong>re</strong> incapace!<br />

Gelo d’orror! Pur vuole,<br />

Che lo investa l’insulti.<br />

Insulta<strong>re</strong> un amico,<br />

un ministro di Dio?<br />

A sol pensarvi io t<strong>re</strong>mo,<br />

Agghiaccio, sudo, inorridisco, f<strong>re</strong>mo.<br />

[6] Aria<br />

Confusa quest’<strong>al</strong>ma<br />

Non trova piu c<strong>al</strong>ma;<br />

L’eccesso l’opprime<br />

D’un fiero dolor.<br />

Mi vuole innocente<br />

Ono<strong>re</strong> sdegnato;<br />

Amo<strong>re</strong> spietato<br />

Mi vuole traditor [offensor].<br />

Scena V<br />

[7] Recitativo accompagnato<br />

<strong>Gioas</strong><br />

D<strong>al</strong> Sacerdote, e dai Leviti intesi,<br />

Che <strong>del</strong> tronco Re<strong>al</strong>e<br />

L’unico germe io sono. Già d’At<strong>al</strong>ia<br />

Involato d<strong>al</strong> cielo <strong>al</strong>l’i<strong>re</strong> insane<br />

Eppur Sebia nol c<strong>re</strong>de anzi pensosa<br />

Or mi fugge, or mi cerca, or mi rampogna.<br />

E tra gli urti d’amor, e quei <strong>del</strong>l’ira,<br />

L’infelice tra se parla, e <strong>del</strong>ira.<br />

[8] Aria<br />

Desolata genitrice<br />

Nell’orror s’attrista, e affanna.<br />

Pensier torbido l’inganna.<br />

Qu<strong>al</strong> mi desta in sen pietà.<br />

È un nocchier, che in mezzo ai flutti<br />

E sebben vicino <strong>al</strong> porto<br />

Non p<strong>re</strong>vede in duolo assorto<br />

La sua sorte qu<strong>al</strong> sarà!<br />

Se sapesse ch’io son figlio<br />

Passe<strong>re</strong>bbe d<strong>al</strong> periglio<br />

A goder felicità.<br />

Adrasto<br />

Da ist der unheilvolle Stein, der die teu<strong>re</strong>n Gegenstände<br />

der Liebe der Sebia<br />

für immer verschließt. Mit zerrissener Kleidung,<br />

tränennass, mit offenen Haa<strong>re</strong>n, sehe ich sie<br />

am Grab. Ah wieso zürnt sie<br />

sogar dem Jojada, ist er doch unfähig, Täuschungen und Ränke zu<br />

schmieden!<br />

Ich erstar<strong>re</strong> vor Sch<strong>re</strong>cken! Doch will sie,<br />

dass ich ihn anherrsche und beleidige.<br />

Einen F<strong>re</strong>und zu beleidigen,<br />

einen Diener Gottes?<br />

Wenn ich nur daran denke, zitte<strong>re</strong> ich,<br />

erstar<strong>re</strong>, schwitze, ersch<strong>re</strong>cke und bebe ich.<br />

Aria<br />

Verwirrt ist diese Seele<br />

und findet keine Ruhe mehr;<br />

das Übermaß drückt sie nieder<br />

eines heftigen Schmerzes.<br />

Unschuldig will mich sehen<br />

die geschmähte Eh<strong>re</strong>;<br />

die unbarmherzige Liebe<br />

will mich <strong>al</strong>s Betrüger sehen.<br />

Szene V<br />

Recitativo accompagnato<br />

Joas<br />

Vom Hohepriester und den Leviten habe ich vernommen,<br />

dass vom königlichen Stamm<br />

der einzige Spross ich bin. Einst wurde ich vom Himmel<br />

der rasenden Wut der At<strong>al</strong>ia entwunden.<br />

Und doch, Sebia glaubt das nicht, vielmehr bekümmert<br />

flieht sie m<strong>al</strong> vor mir, m<strong>al</strong> sucht sie mich, m<strong>al</strong> beschimpft sie mich.<br />

Und zwischen den Aufw<strong>al</strong>lungen der Liebe, und jenen des Zornes,<br />

spricht die Unglückliche zu sich selbst und <strong>re</strong>det ir<strong>re</strong>.<br />

Aria<br />

Die arme Mutter<br />

verkümmert und grämt sich in diesem Sch<strong>re</strong>cken.<br />

Ein trüber Gedanke führt sie ir<strong>re</strong>.<br />

Welch Mitleid erweckt sie in meiner Brust!<br />

Sie ist ein Steuermann, der inmitten der Wogen,<br />

obwohl dem Hafen nahe, nicht<br />

voraussehen kann, weil von Furcht erfüllt,<br />

welches sein Schicks<strong>al</strong> sein wird!<br />

Wenn sie wüsste, dass ich ihr Sohn bin,<br />

würde sie von der Trauer übergehen<br />

zum Genuss des Glückes.<br />

Adrasto<br />

He<strong>re</strong> is the cruel stone that holds<br />

for ever the dear objects of Zibiah's<br />

love. With garments <strong>re</strong>nt,<br />

moist with tears, her hair unbound, I see her,<br />

by the tomb. Ah why is she still so angry<br />

with Jehoiada, incapable of tricks<br />

and plots!<br />

I f<strong>re</strong>eze in horror! Yet she wants<br />

me to attack and insult him.<br />

Insult a friend,<br />

a minister of God?<br />

I t<strong>re</strong>mble at the very thought,<br />

I am chilled, I sweat, I shudder, I t<strong>re</strong>mble.<br />

Aria<br />

Confused is this soul<br />

and finds c<strong>al</strong>m no mo<strong>re</strong>;<br />

opp<strong>re</strong>ssed by a weight<br />

of fierce sorrow.<br />

Indignant honour<br />

will have me innocent;<br />

pitiless love<br />

will have me a traitor..<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 17 of 26<br />

Scene V<br />

Accompanied Recitative<br />

Joash<br />

From the High Priest and Levites have I learnt that from the roy<strong>al</strong><br />

stem<br />

I am the only seed. Once was I hidden<br />

by Heaven from the mad wrath of Ath<strong>al</strong>iah.<br />

Yet Zibiah, troubled, will not believe it,<br />

flies from me, now seeks me, now insults me. And amid bouts of<br />

love and of anger<br />

the poor woman speaks to herself and is mad.<br />

Aria<br />

My poor Mother<br />

in horror is sad and troubled.<br />

Disturbed thoughts beguile her.<br />

What pity this arouses in my bosom!<br />

She is a helmsman who amid the waves,<br />

<strong>al</strong>though near to port<br />

cannot see, filled with fear,<br />

what his fate will be!<br />

If she <strong>re</strong><strong>al</strong>ised that I am her son<br />

she would pass from danger<br />

to the enjoyment of happiness.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Ma confusa la sua mente<br />

Non distingue non più sente<br />

Più conosce<strong>re</strong> non sa.<br />

Scena VI<br />

[9] Recitativo accompagnato<br />

Sebia<br />

Questo, no, non m’inganno è questo il loco,<br />

Ove il Gran Sacerdote<br />

L’attenderlo m’impose. -<br />

L’aura, che lusinghiera<br />

Mormora tra le piante;<br />

Dell’onde il mormorar, l’<strong>al</strong>ta, che <strong>re</strong>gna<br />

Tranquillitade in questo<br />

Recesso tenebroso,<br />

Promettono <strong>al</strong> mio cor qu<strong>al</strong>che riposo. -<br />

Qui mi fia <strong>re</strong>so il figlio? io più me stessa<br />

Quasi non trovo in me. -Fosse <strong>al</strong>men desso!<br />

Stelle, pietose, stelle,<br />

Fate, che una Mad<strong>re</strong> il Figlio suo rivegga:<br />

Oh! quanto l’ame<strong>re</strong>i!<br />

Quasi per troppa gioja io ne mor<strong>re</strong>i. -<br />

E non pot<strong>re</strong>bbe forse<br />

Il Sommo Sacerdote<br />

Ingannarmi così, perch’io di mente<br />

Allontani il pensier di p<strong>re</strong>sentarmi<br />

Inonorata, e sola<br />

Del sacro <strong>al</strong>ta<strong>re</strong> app<strong>re</strong>sso…..Ah! no,no; questa<br />

Sa<strong>re</strong>bbe troppa cru<strong>del</strong>tà:<br />

cessate in questo giorno <strong>al</strong>meno<br />

Dubbi funesti di squarciarmi il seno.<br />

[10] Aria con Coro<br />

Non tradirmi in quest’istante,<br />

Dolce speme <strong>del</strong> mio cor.<br />

Ah! ritorni un Figlio a mad<strong>re</strong><br />

Al materno afflitto amor.<br />

Scena VII<br />

Sebia<br />

Abbastanza! Ma s’avanza<br />

Vieni ah vieni, parla. Il Figlio<br />

Giojada<br />

È tuo Figlio…..<br />

Sebia<br />

Eterno Dio!<br />

A lui volo.<br />

Aber verwirrt ist ihr Sinn,<br />

sie unterscheidet und fühlt nicht mehr<br />

und kann auch nichts mehr erkennen.<br />

Szene VI<br />

Recitativo accompagnato<br />

Sebia<br />

Dies, nein, ich täusche mich nicht, dieses ist der Ort,<br />

wo ich nach dem Befehl des Hohepriesters<br />

auf ihn warten soll. -<br />

Die Lüfte, die schmeichelnd<br />

zwischen den Bäumen säuseln,<br />

das Glucksen der Wellen, die erhabene Ruhe,<br />

die diesen schattigen, einsamen Ort beherrscht,<br />

verheißen meinem Herzen gelinde Erholung.<br />

Hier soll mir mein Sohn wiedergegeben werden? Ich finde mich fast<br />

selbst nicht<br />

mehr in mir. – Wenn wenigstens er es wä<strong>re</strong>!<br />

Sterne, barmherzige Sterne,<br />

bewirkt, dass eine Mutter ih<strong>re</strong>n Sohn wiedersieht:<br />

Oh! wie sehr würde ich ihn lieben!<br />

Fast würde ich vor Übermaß an F<strong>re</strong>ude vergehen. -<br />

Und könnte doch vielleicht<br />

der Hohepriester<br />

mich so täuschen, damit ich den Gedanken aus meinem Kopfe<br />

verbanne,<br />

ungeehrt und <strong>al</strong>lein<br />

vor dem heiligen Altar zu erscheinen… Ah! Nein, nein;<br />

das wä<strong>re</strong> zu viel an Grausamkeit:<br />

Lasst wenigstens an diesem Tage ab,<br />

finste<strong>re</strong> Zweifel, mir die Brust zu zer<strong>re</strong>ißen.<br />

Aria con Coro<br />

Betrüge mich nicht in diesem Augenblick,<br />

süße Hoffnung meines Herzens.<br />

Ah! Möge der Sohn zur Mutter zurückkeh<strong>re</strong>n,<br />

zur gequälten mütterlichen Liebe.<br />

Szene VII<br />

Sebia<br />

Genug! Aber er kommt.<br />

Komm, ach komm, sprich. Der Sohn<br />

Jojada<br />

Er ist dein Sohn…<br />

Sebia<br />

Ewiger Gott!<br />

Ich eile zu ihm.<br />

But confused in her mind<br />

she no longer distinguishes and feels<br />

and cannot any longer <strong>re</strong>cognise me.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 18 of 26<br />

Scene VI<br />

Accompanied Recitative<br />

Zibiah<br />

This, no, I am not wrong, this is the place whe<strong>re</strong> the High Priest<br />

commands me<br />

to await him. -<br />

The b<strong>re</strong>eze, that entices,<br />

murmurs through the t<strong>re</strong>es;<br />

the murmur of the waves, the sublime<br />

c<strong>al</strong>m that <strong>re</strong>igns in this<br />

shady arbour,<br />

promise my heart some <strong>re</strong>st. -.<br />

He<strong>re</strong> will my son be <strong>re</strong>sto<strong>re</strong>d to me?<br />

I find I am no longer myself. –<br />

If only it we<strong>re</strong>!<br />

Stars, merciful stars,<br />

make it that a Mother see again her Son;<br />

Oh! How much I would love him!<br />

I would <strong>al</strong>most die for excess of joy. -<br />

And yet the High Priest<br />

could not so deceive me, for from my mind<br />

I banish thoughts of appearing,<br />

dishonou<strong>re</strong>d and <strong>al</strong>one,<br />

by the sac<strong>re</strong>d <strong>al</strong>tar .... Ah! No, no,<br />

this would be too cruel;<br />

on this day at least let cease<br />

the dark doubts that tear my bosom.<br />

Aria with Chorus<br />

Do not betray me at this moment,<br />

sweet hope of my heart.<br />

Ah! May a Son <strong>re</strong>turn to his Mother,<br />

to a Mother's tormented love.<br />

Scene VII<br />

Zibiah<br />

Enough! But he comes.<br />

Come, ah, come, speak. My Son<br />

Jehoiada<br />

He is your Son.....<br />

Zibiah<br />

Etern<strong>al</strong> God!<br />

I hurry to him.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Giojada<br />

T’ar<strong>re</strong>sta, ascolta.<br />

Sebia<br />

Sol permetti, che una volta<br />

Io lo stringa a questo sen.<br />

Tu lo vuoi. Di Mad<strong>re</strong> moti<br />

F<strong>re</strong>nerò: ma quel momento,<br />

Che può farmi <strong>al</strong>fin contenta,<br />

Deh! Ti p<strong>re</strong>go, aff<strong>re</strong>tta <strong>al</strong>men.<br />

Giojada<br />

P<strong>re</strong>sso <strong>al</strong>l’ara<br />

Coro<br />

All’ara<br />

Giojada<br />

A Dio<br />

Grata inn<strong>al</strong>za il tuo pensier.<br />

Sebia<br />

Ah quest’<strong>al</strong>ma si confonde<br />

Per eccesso di piacer<br />

Giojada, e Coro<br />

Ah quell’<strong>al</strong>ma si confonde<br />

Per eccesso di piacer.<br />

Scena VIII<br />

[11] Recitativo<br />

Giojada<br />

D<strong>al</strong> <strong>del</strong>irar hai tu cessato ancora<br />

Del caro figlio tuo meco parlando?<br />

Sebia<br />

De miei passati affanni<br />

D<strong>al</strong> dolce oblio chi mi richiama?<br />

Giojada<br />

Io sono<br />

Il ministro di Dio, Giojada istesso.<br />

(Ma confusa mi guarda, e Fugge irata)<br />

Qu<strong>al</strong> arcano è mai questo. Intendo, intendo<br />

E l’inganno comp<strong>re</strong>ndo. Ella riseppe<br />

Che l’empia usurpatrice<br />

Tentò sedurmi, onde ripor sul <strong>trono</strong><br />

un finto <strong>re</strong>. Qu<strong>al</strong> gran pensier mi costa,<br />

quando il saprà, per custodirle il Figlio,<br />

P<strong>re</strong>nderà d<strong>al</strong>l’amor, norma e consiglio.<br />

Jojada<br />

H<strong>al</strong>t ein, hö<strong>re</strong>!<br />

Sebia<br />

Erlaube nur, dass ein M<strong>al</strong><br />

ich ihn an diese Brust drücke.<br />

Du willst es. Ich will die mütterlichen Regungen<br />

b<strong>re</strong>msen: Aber, jenen Augenblick,<br />

der mich endlich zufrieden stellen kann,<br />

ach! Ich bitte dich, beschleunige ihn.<br />

Jojada<br />

Nahe beim Altar<br />

Chor<br />

Zum Altar<br />

Jojada<br />

Zu Gott<br />

dankbar erhebe deine Gedanken.<br />

Sebia<br />

Ah diese Seele wird verwirrt<br />

von dem Übermaß an F<strong>re</strong>ude.<br />

Jojada und Chor<br />

Ah diese Seele wird verwirrt<br />

von dem Übermaß an F<strong>re</strong>ude.<br />

Szene VIII<br />

Recitativo<br />

Jojada<br />

Hast du sogar aufgehört, ir<strong>re</strong> zu <strong>re</strong>den<br />

über deinen lieben Sohn, indem du mit mir sprichst?<br />

Sebia<br />

Wer ruft mich zurück aus dem süßen Vergessen<br />

meines vergangenen Leids?<br />

Jojada<br />

Ich bin’s,<br />

der Diener Gottes, Jojada selbst.<br />

(Aber verwirrt schaut sie mich an, und sie flieht verärgert.)<br />

Welches Geheimnis ist dies! Ich verstehe! ich verstehe<br />

und beg<strong>re</strong>ife die Täuschung. Sie hat erfah<strong>re</strong>n,<br />

dass die ruchlose Usurpatorin<br />

versucht hat, mich zu verleiten, auf den Thron<br />

einen f<strong>al</strong>schen König zu setzen. Wenn sie wissen wird, welch große<br />

Mühs<strong>al</strong> es mir ist, ih<strong>re</strong>n Sohn aufzuziehen, wird sie sich von den<br />

Gesetzen und dem Rat der Liebe leiten lassen.<br />

Jehoiada<br />

Stop, listen!<br />

Zibiah<br />

Allow me once<br />

to hold him to my bosom.<br />

You wish it .. I will <strong>re</strong>strain a Mother's<br />

feelings; but this moment,<br />

that can fin<strong>al</strong>ly make me content,<br />

Ah! I beg you, at least make haste.<br />

Jehoiada<br />

By the <strong>al</strong>tar<br />

Chorus<br />

At the <strong>al</strong>tar<br />

Jehoiada<br />

To God<br />

in thanks raise your thoughts.<br />

Zibiah<br />

Ah this soul is bewilde<strong>re</strong>d<br />

by so much joy.<br />

Jehoiada and Chorus<br />

Ah this soul is bewilde<strong>re</strong>d<br />

by so much joy..<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 19 of 26<br />

Scene VIII<br />

Recitative<br />

Jehoiada<br />

Have you ceased now from your madness<br />

speaking with me of your dear son?<br />

Zibiah<br />

Who c<strong>al</strong>ls me back from<br />

the sweet forgetting of my past troubles?<br />

Jehoiada<br />

It is I,<br />

the servant of God, Jehoiada himself.<br />

(But she <strong>re</strong>gards me in confusion and flees in anger.)<br />

What sec<strong>re</strong>t is this! I understand<br />

and grasp the mistake. She thinks<br />

that the wicked usurper<br />

has tried to seduce me into putting on the throne<br />

a f<strong>al</strong>se king. When she understands the g<strong>re</strong>at consideration it was<br />

to look after her Son,<br />

she will be ruled and counselled by love.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

[12] Aria<br />

Il mort<strong>al</strong> s’attenta invano<br />

Penetrar l’augusto arcano,<br />

Che nel ciel de’giorni suoi<br />

Il destino p<strong>re</strong>parò.<br />

Ma pietoso il cielo ascolta<br />

de’ mort<strong>al</strong>i i p<strong>re</strong>ghi , i pianti<br />

ed un rio destin t<strong>al</strong>volta<br />

In prospero si cangiò. [in Giojadas Stimme ebenf<strong>al</strong>ls “infelice”]<br />

Scena IX<br />

[13] Recitativo<br />

Sebia<br />

Hai risoluto?<br />

Adrasto<br />

Sì.<br />

Sebia<br />

Quell’empio?…<br />

Adrasto<br />

Mora,<br />

Nel tempio per mia man.<br />

Sebia<br />

Né t<strong>re</strong>merai?<br />

Adrasto<br />

Né t<strong>re</strong>merò. Se mai<br />

Vacillo, <strong>al</strong>lor si compia<br />

La tua minaccia; <strong>al</strong>lora<br />

Altri <strong>del</strong> colpo, e di tua destra onora.<br />

[14] Terzetto<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Dopo sì barba<strong>re</strong>,<br />

Sì rie vicende,….<br />

Adrasto<br />

Senti, ei p<strong>re</strong>ga.<br />

Sebia<br />

Co’ voti il perfido<br />

Il Cielo offende.<br />

Aria<br />

Umsonst versucht der Sterbliche,<br />

das erlauchte Geheimnis zu durchschauen,<br />

das im Himmel das<br />

Schicks<strong>al</strong> seiner Tage vorbe<strong>re</strong>itet hat.<br />

Aber barmherzig hört der Himmel<br />

die Gebete, die Klagen der Sterblichen<br />

und manchm<strong>al</strong> hat ein böses Schicks<strong>al</strong><br />

in ein gutes sich gewan<strong>del</strong>t.<br />

Szene IX<br />

Recitativo<br />

Sebia<br />

Hast du einen Entschluß gefasst?<br />

Adrasto<br />

Ja.<br />

Sebia<br />

Der Gottlose?…<br />

Adrasto<br />

Er soll sterben<br />

im Tempel durch meine Hand.<br />

Sebia<br />

Und wirst du nicht zaudern?<br />

Adrasto<br />

Ich werde nicht zittern. Sollte ich je<br />

wanken, dann soll deine Drohung wahr werden; dann<br />

gib einem ande<strong>re</strong>n die Eh<strong>re</strong> den Schlag zu füh<strong>re</strong>n und deine <strong>re</strong>chte<br />

Hand.<br />

Terzetto<br />

Joas<br />

Nach solch grausamen<br />

und sch<strong>re</strong>cklichen E<strong>re</strong>ignissen…<br />

Adrasto<br />

Horch, er betet.<br />

Sebia<br />

Mit seinen Gelübden<br />

beleidigt der Ruchlose den Himmel.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 20 of 26<br />

Aria<br />

In vain the mort<strong>al</strong> seeks<br />

to penetrate the <strong>re</strong>ve<strong>re</strong>d sec<strong>re</strong>t,<br />

that in Heaven has made <strong>re</strong>ady<br />

the destiny of his days.<br />

But merciful Heaven hears<br />

the prayers of mort<strong>al</strong>s, their plaints<br />

and a bad fate often changes<br />

to a good one .<br />

Scene IX<br />

Recitative<br />

Zibiah<br />

Have you come to a decision?<br />

Adrasto<br />

Yes.<br />

Zibiah<br />

The wicked man? ...<br />

Adrasto<br />

He dies,<br />

in the Temple by my hand.<br />

Zibiah<br />

And will you not be afraid?<br />

Adrasto<br />

I will not fear. Should I ever<br />

hesitate, then your th<strong>re</strong>at<br />

will be accomplished; then<br />

to another give the honour of killing and your right hand.<br />

Terzetto<br />

Joash<br />

After such cruel,<br />

such terrible events ...<br />

Adrasto<br />

Hear, he begs you.<br />

Zibiah<br />

With his vows the traitor<br />

offends Heaven..


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Raggio di giubilo<br />

Se per me splende, ...<br />

Adrasto<br />

Ei spera.<br />

Sebia<br />

E accende<br />

Più l’ira in me.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Nume santissimo,<br />

Lo debbo a te.<br />

Sebia<br />

Ah! cada esanime<br />

Dell’a<strong>re</strong> appiè.<br />

Adrasto<br />

Sì, cada esanime<br />

Dell’a<strong>re</strong> appiè.<br />

Scena X<br />

[15] Recitativo<br />

Giojada<br />

Sebia non mi fuggir per b<strong>re</strong>ve ascolta,<br />

Che scoprirai in qu<strong>al</strong>e inganno sei.<br />

Venne a tentarmi è vero<br />

Il seduttor Matan. Ma che? Severo<br />

Con acerbe <strong>re</strong>pulse il p<strong>re</strong>si a scherno.<br />

È tuo Figlio <strong>Gioas</strong>. Io non tel dissi<br />

Solo temendo che il materno affetto<br />

(viva ancor At<strong>al</strong>ia)<br />

Non tradisse il seg<strong>re</strong>to. Ma più volte<br />

Spera ti dissi, e nel gran Dio confida,<br />

È tuo figlio <strong>Gioas</strong>. Nel tuo vaneggio<br />

Al tuo cuo<strong>re</strong> parlò natura istessa.<br />

È tuo figlio <strong>Gioas</strong>. Ei fu rapito<br />

D<strong>al</strong>la strage spirante. Il sen vedrai<br />

Che serba ancor <strong>del</strong>la cru<strong>del</strong> ferita<br />

Le margini funeste, e il braccio in cui<br />

Quel che semp<strong>re</strong> apparì segno vermiglio,<br />

Da che ei vide nascendo il dì primiero.<br />

Sebia<br />

Ah! Mio sangue! Ah mio figlio! è vero, è vero.<br />

Joas<br />

Wenn ein Strahl des Jubels<br />

für mich erglänzt...<br />

Adrasto<br />

Er hofft.<br />

Sebia<br />

Und entfacht<br />

noch mehr Wut in mir.<br />

Joas<br />

Heiligste Gottheit,<br />

dann stehe ich in deiner Schuld.<br />

Sebia<br />

Ah! F<strong>al</strong>le er entseelt<br />

zu Füßen des Altars.<br />

Adrasto<br />

Ja, f<strong>al</strong>le er entseelt<br />

zu Füßen des Altars.<br />

X Szene<br />

Recitativo<br />

Jojada<br />

Sebia flieh nicht von mir und hör kurz zu,<br />

so wirst du entdecken, wie sehr du dich täuscht.<br />

Er kam mich zu versuchen, es ist wahr,<br />

der Verfüh<strong>re</strong>r Matan. Aber was? St<strong>re</strong>ng<br />

und mit harscher Ablehnung höhnte ich ihm.<br />

Joas ist dein Sohn. Ich sagte es dir nicht,<br />

nur weil ich fürchtete, dass die Mutterliebe<br />

(At<strong>al</strong>ia lebte noch)<br />

das Geheimnis p<strong>re</strong>isgebe. Mehrm<strong>al</strong>s aber<br />

sagte ich dir „hoffe und vertraue dem erhabenen Gott”.<br />

Joas ist dein Sohn. In deinem Wahn<br />

sprach die Natur selbst zu deinem Herzen.<br />

Joas ist dein Sohn. Er wurde dem<br />

ersterbenden Gemetzel entrissen. Du wirst die Brust sehen,<br />

die noch die grässliche Verletzung aufweist,<br />

die unheilvollen Narben und den Arm,<br />

wo immer ein rotes M<strong>al</strong> sich befand<br />

seit seinem ersten Lebenstag.<br />

Sebia<br />

Ah! Mein Blut! Ah mein Sohn! Es ist wahr, es ist wahr.<br />

Joash<br />

If a ray of <strong>re</strong>joicing<br />

shines for me ....<br />

Adrasto<br />

He hopes.<br />

Zibiah<br />

And inc<strong>re</strong>ases mo<strong>re</strong><br />

the anger in me..<br />

Joash<br />

Holiest Spirit,<br />

I owe it to thee.<br />

Zibiah<br />

Ah! He f<strong>al</strong>ls lifeless<br />

at the foot of the <strong>al</strong>tar. .<br />

Adrasto<br />

Yes, he f<strong>al</strong>ls lifeless<br />

at the foot of the <strong>al</strong>tar.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 21 of 26<br />

Scene X<br />

Recitative<br />

Jehoiada<br />

Zibiah, fly not from me and listen briefly,<br />

that you may discover how wrong you a<strong>re</strong>.<br />

The tempter Mattan, it is true, came to try me.<br />

But what? Harshly<br />

and with bitter <strong>re</strong>proaches I spurned him.<br />

Joash is your son. I did not tell you<br />

only through fear that your matern<strong>al</strong> love<br />

(Ath<strong>al</strong>iah was still <strong>al</strong>ive)<br />

might betray the sec<strong>re</strong>t. But many times<br />

I told you to hope and trust in Almighty God.<br />

Joash is your son. In your <strong>del</strong>irium<br />

natu<strong>re</strong> itself spoke to your heart.<br />

Joash is your son. He was seized<br />

from the massac<strong>re</strong>. You will see<br />

his b<strong>re</strong>ast still bears the d<strong>re</strong>ad signs<br />

of a cruel wound, and the arm<br />

on which a <strong>re</strong>d mark was <strong>al</strong>ways seen, which he had from the first<br />

day of his birth.<br />

Zibiah<br />

Ah! My blood! Ah my son! It is true, it is true.


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Scena XI<br />

Sebia<br />

Che mi rammento? ….<br />

Oh! Dio...<br />

Giojada<br />

Che fu?<br />

Sebia<br />

D’Adrasto incontro….<br />

Oh! Dio chi sa non abbia…..<br />

Il colpo….io vado….io moro…<br />

Giojada<br />

Oh! ciel, e chi l’intende?<br />

Scena XII<br />

[16] Quartetto con Coro<br />

Sebia<br />

Ferma.<br />

Giojada<br />

Perchè quel ferro?<br />

Tu t<strong>re</strong>mi?<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Qu<strong>al</strong>e ardi<strong>re</strong>?<br />

Sebia<br />

Ah! giunsi in tempo.<br />

Giojada<br />

S’ar<strong>re</strong>sti il tradito<strong>re</strong>.<br />

Sebia<br />

Adrasto? ah! no.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Ti scosta…<br />

Questa mano…<br />

prosiegui…<br />

Adrasto<br />

Entro il tuo sangue…<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Oh Dio!<br />

Giojada<br />

Insensato! che fai?<br />

Szene XI<br />

Sebia<br />

Da fällt mir ein…<br />

Oh! Gott...<br />

Jojada<br />

Was ist los?<br />

Sebia<br />

Das T<strong>re</strong>ffen mit Adrasto…<br />

Oh Gott! Wer weiß, ob er nicht…..<br />

Der Schlag….ich gehe….ich sterbe…<br />

Jojada<br />

Oh! Himmel, wer wird sie je verstehen?<br />

XII Szene<br />

Quartetto con Coro<br />

Sebia<br />

H<strong>al</strong>t ein.<br />

Jojada<br />

Warum dieses Eisen?<br />

Du zitterst?<br />

Joas<br />

Welch Wagemut?<br />

Sebia<br />

Ah! Ich kam zur <strong>re</strong>chten Zeit.<br />

Jojada<br />

Erg<strong>re</strong>ift den Verräter!<br />

Sebia<br />

Adrasto? Ah! Nein.<br />

Joas<br />

Weiche zur Seite…<br />

Diese Hand…<br />

Fahr’ fort…<br />

Adrasto<br />

In deinem Blut…<br />

Joas<br />

Oh Gott!<br />

Jojada<br />

Du Tor! Was machst du?<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 22 of 26<br />

Scene XI<br />

Zibiah<br />

What do I <strong>re</strong>member?...<br />

Oh! God...<br />

Jehoiada<br />

What is it?<br />

Zibiah<br />

My meeting with Adrasto…<br />

Oh! God, who knows whether he has not ...<br />

the blow ... I go ... I die ...<br />

Jehoiada<br />

Oh! Heaven, and who understands her?<br />

XII Scene<br />

Quartet with Chorus<br />

Zibiah<br />

Stop.<br />

Jehoiada<br />

Why this weapon?<br />

You t<strong>re</strong>mble?<br />

Joash<br />

What daring?<br />

Zibiah<br />

Ah! I have come at the right time.<br />

Jehoiada<br />

Seize the traitor!<br />

Zibiah<br />

Adrasto? Ah! No.<br />

Joash<br />

Lay aside…<br />

this hand…<br />

continue…<br />

Adrasto<br />

In your blood…<br />

Joash<br />

Oh God!<br />

Jehoiada<br />

Madman! What a<strong>re</strong> you doing?


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Sebia<br />

È cenno mio.<br />

[Barbaro inganno in qu<strong>al</strong>e…<br />

Eccesso mi guidavi<br />

Giojada<br />

In mar di mille affanni<br />

E tu <strong>del</strong>uso Adrasto<br />

A qu<strong>al</strong> vita attentavi ancor non sai?<br />

Sebia<br />

Del mio <strong>Gioas</strong>, che vivo<br />

Alla strage rapi Giojada istesso.<br />

E a ciò ti astrinse di <strong>Gioas</strong> la Mad<strong>re</strong>.]<br />

Adrasto<br />

Tuo figlio? oh Dio!<br />

Sebia<br />

Mio Figlio, oh Figlio amabil Figlio.<br />

Adrasto<br />

Un mostro<br />

Io son che <strong>al</strong> Figlio di Sebia nel seno<br />

Immergevo un pugn<strong>al</strong>, e tu ingannata<br />

Tu lo volevi? Io lo giurava? E il suolo<br />

Sotto me non s’apriva? Un raccapriccio<br />

Tutto m’investe. Ohimè! S’oscura il giorno.<br />

Mille larve ho d’intorno….<br />

Ah! <strong>Gioas</strong> dove sei? Deh! mi soccorri:<br />

S<strong>al</strong>vami per pietà da quell’or<strong>re</strong>nda<br />

Di morte oscurità. [Tu pur Sebia<br />

S<strong>al</strong>vami per pietà ] Tu vuoi ch’io mora?<br />

Questo pugn<strong>al</strong>e entro il mio sen s’asconda,<br />

E mi faccia mort<strong>al</strong> piaga profonda.<br />

[17] Aria<br />

Lasciatemi, inumani<br />

I giorni miei troncar:<br />

L’atroce mio <strong>del</strong>itto<br />

Là voglio cancellar.<br />

Dove? Ahi! dove son io?<br />

Coro<br />

Chi può in sì fiero istante<br />

Le lagrime f<strong>re</strong>nar?<br />

Perchè piangete?<br />

Chi siete? O P<strong>re</strong>nce!<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Sorgi.<br />

Sebia<br />

Es war mein Befehl.<br />

[Grausame Täuschung, zu welchen…<br />

Exzessen hast du mich getrieben!<br />

Jojada<br />

In ein Meer von tausend Sorgen!<br />

Und du, enttäuschter Adrasto,<br />

wusstest du denn nicht, nach wessen Leben du getrachtet hast?<br />

Sebia<br />

Nach dem meines Joas, den lebend<br />

Jojada selbst dem Gemetzel entrissen hat.<br />

Und zu dieser Tat hat dich die Mutter von Joas gezwungen.]<br />

Adrasto<br />

Dein Sohn? Oh Gott!<br />

Sebia<br />

Mein Sohn, oh Sohn, liebenswerter Sohn.<br />

Adrasto<br />

Ein Ungeheuer bin ich,<br />

ich, der in die Brust des Sohnes der Sebia<br />

den Dolch versenken wollte, und du, Getäuschte,<br />

du wolltest das? Habe ich das geschwo<strong>re</strong>n? Und der Boden<br />

unter mir hat sich nicht geöffnet? Grauen<br />

überkommt mich. Oh weh! Der Tag verfinstert sich.<br />

Tausend Geister umgeben mich…<br />

Ah! Joas, wo bist du? Ach! hilf mir:<br />

Er<strong>re</strong>tte mich um Gottes Willen aus dieser sch<strong>re</strong>cklichen<br />

Finsternis des Todes. [Auch du, Sebia,<br />

<strong>re</strong>tte mich um Himmels Willen] Willst du, dass ich sterbe?<br />

Dieser Dolch soll in meiner Brust sich verstecken,<br />

und mir eine tödliche, tiefe Wunde beibringen.<br />

Aria<br />

Lasst mich meinen grauenvollen<br />

Tagen ein Ende be<strong>re</strong>iten:<br />

Mein sch<strong>re</strong>ckliches Vergehen<br />

will ich dort tilgen.<br />

Wo? Ach! Wo bin ich?<br />

Chor<br />

Wer kann in solch hartem Augenblicke<br />

die Tränen zurückh<strong>al</strong>ten?<br />

Warum weint ihr?<br />

Wer seid ihr? O Prinz!<br />

Joas<br />

Erhebe dich!<br />

Zibiah<br />

It is at my command.<br />

[Cruel deception into which …<br />

excess has led me!<br />

Jehoiada<br />

In a sea of a thousand troubles<br />

and you, <strong>del</strong>uded Adrasto,<br />

do you still not know whose life you have attacked?<br />

Zibiah<br />

Of my Joash, who living<br />

Jehoiada seized from the massac<strong>re</strong>.<br />

And it is the mother of Joash who has forced you to this deed..]<br />

Adrasto<br />

Your son? Oh God!<br />

Zibiah<br />

My Son, O Son, Son to be loved..<br />

Adrasto<br />

A monster<br />

am I that in the b<strong>re</strong>ast of Zibiah's Son<br />

plunged a dagger, and you, <strong>del</strong>uded woman,<br />

did you want that? Did I swear it? And the ground<br />

beneath me did not open?<br />

Horror overcomes me. Alas! The day grows dark.<br />

A thousand ghosts surround me ...<br />

Ah! Joash, whe<strong>re</strong> a<strong>re</strong> you? Ah! help me:<br />

Save me, for mercy, from that terrible<br />

darkness of death. [You too, Zibiah,<br />

save me for Heaven's sake] Do you want me to die?<br />

This dagger will bury itself in my b<strong>re</strong>ast<br />

and bring me a deep mort<strong>al</strong> blow.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 23 of 26<br />

Aria<br />

Let me put an end<br />

to my cruel days:<br />

My d<strong>re</strong>adful crime<br />

I will the<strong>re</strong> blot out.<br />

Whe<strong>re</strong>? Ah! Whe<strong>re</strong> am I?<br />

Chorus<br />

Who can in such a cruel moment<br />

hold back his tears?<br />

Why do you weep?<br />

Who a<strong>re</strong> you? O Prince!<br />

Joash<br />

Arise!


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Adrasto<br />

Pio io voglio<br />

Ai piedi tuoi spirar.<br />

Ah! se pietà non senti<br />

Pietà <strong>del</strong> mio dolor<br />

Scendano i miei lamenti<br />

A’ intenerirti il cor.<br />

Coro<br />

Scendano il suoi lamenti<br />

Ad ammollirti il cor.<br />

Adrasto<br />

Mi scacci ingiusta sorte!<br />

Vieni; t’aff<strong>re</strong>tta, o morte:<br />

Toglimi a tanto orror.<br />

[18] Marcia<br />

[19] Coro<br />

Coro<br />

I pianti scendano,<br />

E in essi spengasi<br />

Ogni memoria<br />

Di tanto orror.<br />

Cori<br />

Da noi rimove<strong>re</strong> [<strong>re</strong>spinge<strong>re</strong>]<br />

Piaccia <strong>al</strong>l’<strong>al</strong>tissimo<br />

I negri turbini<br />

Del tuo furor.<br />

Scena XIII<br />

[20] Recitativo<br />

Giojada<br />

Cessi ogni timor. L’eterno Nume<br />

È gia placato, ed il pietoso ciglio<br />

A noi rivolge. Ei sa che per inganno<br />

L’Empia figlia d’Acabbo<br />

V’accecò, vi tradi, nè <strong>re</strong>o si chiama<br />

Chi pecca involontario.<br />

Scena XIV<br />

[21] Recitativo accompagnato<br />

Adrasto<br />

Fromm will ich<br />

zu deinen Füßen sterben.<br />

Ah! Wenn du kein Mitleid verspürst,<br />

Mitleid für mein Leid,<br />

dann sollen meine Klagen<br />

dein Herz er<strong>re</strong>ichen und rüh<strong>re</strong>n.<br />

Chor<br />

Dann sollen seine Klagen<br />

dein Herz er<strong>re</strong>ichen und erweichen.<br />

Adrasto<br />

Vert<strong>re</strong>ibe mich, unge<strong>re</strong>chtes Schicks<strong>al</strong>!<br />

Komm!, beeile dich, oh Tod:<br />

Bef<strong>re</strong>ie mich von so viel Sch<strong>re</strong>cken.<br />

Marcia<br />

Coro<br />

Chor<br />

Mögen die Tränen rinnen,<br />

und in ihnen erlöschen<br />

jegliche Erinnerung<br />

an solch einen Sch<strong>re</strong>cken.<br />

Chö<strong>re</strong><br />

Von uns zu nehmen,<br />

gef<strong>al</strong>le dem Höchsten,<br />

die schwarzen Wirbel<br />

deines Zornes.<br />

Szene XIII<br />

Recitativo<br />

Jojada<br />

Ausgelöscht sei jegliche Furcht. Der ewige Gott<br />

ist schon beruhigt, und den mitleidvollen Blick<br />

wendet er uns zu. Er weiß, dass trügerisch<br />

die ruchlose Tochter des Ahab<br />

euch geblendet hat, euch verraten hat, und es wird auch nicht<br />

schuldig genannt wer ungewollt sündigt.<br />

Szene XIV<br />

Recitativo accompagnato<br />

Adrasto<br />

In piety will I<br />

die at your feet.<br />

Ah! if you feel no pity,<br />

pity for my sorrow<br />

then sh<strong>al</strong>l my laments<br />

<strong>re</strong>ach and soften your heart.<br />

Chorus<br />

Then sh<strong>al</strong>l his laments<br />

<strong>re</strong>ach and soften your heart.<br />

Adrasto<br />

Banish me, unjust fate!<br />

Come, in haste, O death:<br />

f<strong>re</strong>e me from such horror.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 24 of 26<br />

March<br />

Chorus<br />

Chorus<br />

May his tears flow,<br />

and in them efface<br />

every memory<br />

of such horror..<br />

Choruses<br />

To take from us,<br />

may it please the Almighty,<br />

the black storms<br />

of your anger.<br />

Scene XIII<br />

Recitative<br />

Jehoiada<br />

Cease from every fear. The etern<strong>al</strong> Spirit<br />

is now placated, and turns his merciful gaze upon us. He knows<br />

that through deceit<br />

the wicked daughter of Ahab<br />

blinded you, betrayed you, and he is not c<strong>al</strong>led guilty who sins<br />

involuntarily.<br />

Scene XIV<br />

Accompanied Recitative


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

Giojada<br />

Dopo tante vicende, onte e perigli<br />

Sacri Guerrieri in questo dì raccolti<br />

Sembra omai tempo che sul <strong>trono</strong> ascenda<br />

<strong>Gioas</strong> il nostro Re, da me sottratto<br />

All’eccidio fer<strong>al</strong>e: Io vel serbai,<br />

io gl’adattai le <strong>re</strong>gie insegne, io l’unsi<br />

Del Sacro Olivo. Il p<strong>re</strong>zioso pegno<br />

Defendetevi adesso, io vel consegno.<br />

[22] Fin<strong>al</strong>e II<br />

Tutti<br />

Noi prostesi <strong>al</strong> Regio Trono<br />

Ti giuriamo amo<strong>re</strong> e fede,<br />

O di Jesse, eccelsa prole,<br />

Regna, e vivi lunghi dì.<br />

Sebia<br />

Lungi d’ogni periglio<br />

Regni l’amato Figlio<br />

A ristorar gli affanni<br />

Del popol suo fe<strong>del</strong>.<br />

Scorran felici gli anni,<br />

Che a noi riserba il ciel.<br />

Coro<br />

Scorran felici gli anni,<br />

Che a voi riserba il ciel.<br />

Adrasto<br />

Alfin cangiato fia<br />

Il duol cara Sebia.<br />

Gli astri, non più tiranni,<br />

Hanno il terror cru<strong>del</strong>.<br />

Coro<br />

Scorran felici gli anni,<br />

Che a te riserba il ciel.<br />

Sebia<br />

Tutti d’avversa sorte,<br />

Tutti ho provate i danni.<br />

Coro<br />

Scorran men tristi / felici gli anni<br />

Che a te/noi riserba il ciel.<br />

Fine <strong>del</strong>la 2a: Parte<br />

Jojada<br />

Nach so vielen E<strong>re</strong>ignissen, Schmach und Gefah<strong>re</strong>n,<br />

heilige Krieger, die ihr an diesem Tag versammelt seid,<br />

es ist nun Zeit, dass er den Thron besteigt,<br />

Joas, unser König, von mir entrissen<br />

dem unheilvollen Gemetzel: Ich habe ihn bewahrt,<br />

ich habe ihm die königlichen Zeichen zugemessen, habe ihn ges<strong>al</strong>bt<br />

mit dem Zweig der heiligen Olive. Das wertvolle Pfand<br />

verteidigt ihr nun selbst, ich übergebe es euch.<br />

Fin<strong>al</strong>e II<br />

Alle<br />

Wir zum königlichen Thron gewendet<br />

schwö<strong>re</strong>n dir Liebe und T<strong>re</strong>ue,<br />

oh von Jesse erhabener Spross,<br />

herrsche und lebe lange.<br />

Sebia<br />

Ferne jeglicher Gefahr<br />

möge der geliebte Sohn herrschen,<br />

um die Leiden<br />

seines t<strong>re</strong>uen<br />

Volkes zu belohnen.<br />

Mögen die Jah<strong>re</strong> glücklich vergehen,<br />

die der Himmel für uns vorgesehen hat.<br />

Chor<br />

Mögen die Jah<strong>re</strong> glücklich vergehen,<br />

die der Himmel für euch vorgesehen hat.<br />

Adrasto<br />

Zuletzt wurde der Schmerz,<br />

der grausame Sch<strong>re</strong>cken, liebe Sebia,<br />

von den Sternen,<br />

die nicht mehr feindlich sind, verwan<strong>del</strong>t.<br />

Chor<br />

Mögen die Jah<strong>re</strong> glücklich vergehen,<br />

die der Himmel für dich vorgesehen hat.<br />

Sebia<br />

Ich habe <strong>al</strong>les Leid erfah<strong>re</strong>n<br />

eines widrigen Schicks<strong>al</strong>s.<br />

Coro<br />

Mögen die Jah<strong>re</strong> weniger traurig / glücklich vergehen,<br />

die der Himmel für dich/uns vorgesehen hat.<br />

Ende des 2. Teiles<br />

Jehoiada<br />

After such events, disgraces and dangers,<br />

holy warriors on this day gathe<strong>re</strong>d,<br />

it seems now time that Joash our King should ascend<br />

the throne, taken by me<br />

from the cruel slaughter.<br />

I kept him, p<strong>re</strong>pa<strong>re</strong>d him for the marks of kingship,<br />

I anointed him with the sac<strong>re</strong>d olive.<br />

Defend now this p<strong>re</strong>cious pledge, I hand him over to you.<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 25 of 26<br />

Fin<strong>al</strong>e II<br />

All<br />

We, bowing befo<strong>re</strong> the roy<strong>al</strong> throne,<br />

swear to you love and loy<strong>al</strong>ty,<br />

O excellent offspring of Jesse,<br />

rule and live long days..<br />

Zibiah<br />

Far from every danger<br />

may my beloved Son <strong>re</strong>ign<br />

to <strong>re</strong>sto<strong>re</strong> the troubles<br />

of his faithful people.<br />

In happiness may the days pass<br />

that Heaven has <strong>al</strong>lotted us..<br />

Chorus<br />

In happiness may the days pass<br />

that Heaven has <strong>al</strong>lotted us..<br />

Adrasto<br />

At last changed<br />

be the sorrow, dear Zibiah,<br />

the cruel terror, from the stars,<br />

no longer hostile.<br />

Chorus<br />

In happiness may the days pass<br />

that Heaven has <strong>al</strong>lotted us..<br />

Zibiah<br />

I have gone through <strong>al</strong>l the harm<br />

of adverse fate. .<br />

Chorus<br />

Less sadly/ in happiness may the years pass that Heaven has<br />

<strong>al</strong>lotted you/us.<br />

End of the Second Part


<strong>MAYR</strong>, J.S.: <strong>Inn<strong>al</strong>zamento</strong> <strong>al</strong> <strong>trono</strong> <strong>del</strong> <strong>giovane</strong> <strong>re</strong> <strong>Gioas</strong> [<strong>Oratorio</strong>] 8.572710-11<br />

http://www.naxos.com/cat<strong>al</strong>ogue/item.asp?item_code=8.572710-11<br />

“Aggiunta”<br />

Sebia<br />

Fieri disastri provai finor<br />

Del cielo irato tutto il rigor<br />

Alfin ritorna a me la c<strong>al</strong>ma<br />

Tranquilla l’<strong>al</strong>ma<br />

Respira in sen.<br />

a 2<br />

Alfin ridona<br />

Il ciel placato<br />

La dolce c<strong>al</strong>ma<br />

Al nostro sen.<br />

Sebia<br />

Ah! Caro figlio.<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Oh! Mad<strong>re</strong> amata.<br />

Sebia<br />

E <strong>al</strong>fin pietoso<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Il cielo irato<br />

Sebia<br />

E a noi ritorna<br />

<strong>Gioas</strong><br />

Per me ritorna<br />

Sebia<br />

La dolce c<strong>al</strong>ma<br />

Già brilla l’<strong>al</strong>ma<br />

Contenta appien.<br />

Fine.<br />

“Zusatz”<br />

Sebia<br />

Grausames Unheil habe ich bisher erlitten,<br />

<strong>al</strong>l die Härte des zornigen Himmels.<br />

Endlich kehrt die Ruhe zurück,<br />

beruhigt atmet die Seele<br />

im Busen.<br />

zu 2<br />

Endlich schenkt wieder<br />

der beruhigte Himmel<br />

die süße Ruhe<br />

unse<strong>re</strong>m Busen.<br />

Sebia<br />

Ah! Geliebter Sohn.<br />

Joas<br />

Oh! Geliebte Mutter.<br />

Sebia<br />

Endlich ist barmherzig<br />

Joas<br />

Der zornige Himmel<br />

Sebia<br />

Und zu uns kehrt zurück<br />

Joas<br />

Für mich kehrt zurück<br />

Sebia<br />

Die süße Ruhe.<br />

Schon erstrahlt die Seele<br />

völlig zufrieden.<br />

Ende.<br />

Textübertragung ins Deutsche: Dr Lo<strong>re</strong>tta Trinei<br />

ⓟ & © 2012 Naxos Rights Internation<strong>al</strong> Ltd. Page 26 of 26<br />

Addition<br />

Zibiah<br />

Cruel disasters have I until now suffe<strong>re</strong>d<br />

<strong>al</strong>l the harshness of angry Heaven.<br />

At last c<strong>al</strong>m is mine again<br />

my soul <strong>re</strong>sts tranquil<br />

in my bosom.<br />

Two Together<br />

At last Heaven gives again,<br />

placated,<br />

sweet c<strong>al</strong>m<br />

to our bosoms.<br />

Zibiah<br />

Ah! Beloved son..<br />

Joash<br />

Oh! Beloved Mother.<br />

Zibiah<br />

At last in mercy<br />

Joash<br />

angry Heaven<br />

Zibiah<br />

gives us back<br />

Joash<br />

gives me back<br />

Zibiah<br />

sweet c<strong>al</strong>m.<br />

Al<strong>re</strong>ady my soul shines out<br />

fully content.<br />

End.<br />

English translation by Keith Anderson

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!