27.10.2014 Views

Sheba

Sheba

Sheba

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

QUEEN OF SHEBA AND BIBLICAL SCHOLARSHIP 139<br />

Arabian settlements had been populated by Israelites since King David’s<br />

time, basing this conclusion on Arab sources and the Old Testament (1<br />

Chronicles 4:38-43) that state sections of the Israelites massacred the<br />

Amalekites and took their land. Subsequent commentators have dismissed<br />

Dozy’s views but have still not come to terms with the reasons for<br />

widespread Jewish settlement in Arabia. Other writers noted that Hijaz<br />

Jews spoke a dialect known as Judeo-Arabic, phrases from which<br />

Muhammad himself quoted in the Qur’an, a factor that seems to militate<br />

against Torrey, Winckler, and other authorities’ conclusions that the<br />

Arabian Jews were converted Arabs.<br />

Nothing can be ascertained for certain until discovery of archaeological<br />

evidence or ancient documentation. Most likely important evidence exists<br />

in Mecca and Medina; but since both are closed Islamic cities it is out of<br />

the question that any Judaic research can be undertaken in either of them.<br />

The picture that emerges from the dawn of Islam is of large Israelite or<br />

Jewish communities in Yemen and Hijaz, both of unknown origin and<br />

antiquity but with little known about the territory between them.<br />

Linguistic evidence, though certainly not conclusive, has provided<br />

interesting pointers for further research. Arabic is now the language of the<br />

Arabian peninsula. In Yemen there are six non-Arabic dialects, and<br />

elsewhere there are local dialects that differ sharply from the Standard<br />

Arabic taught in schools and used in the media. The local Arabic dialects<br />

are the result of modern Arabic absorbing local languages. Many examples<br />

of this phenomenon exist among English speakers who retain parts of<br />

grammar of unrelated languages spoken by their ancestors several<br />

generations earlier. Speakers of Caribbean English sometimes interchange<br />

he/she and him/her irrespective of the gender of the subject. This is because<br />

the language of their West African ancestors did not differentiate the<br />

gender of the third person singular (for example, in East Africa the Swahili<br />

for “he/she is asleep” is identical – analala). When some Africans switched<br />

to English they carried through the genderless grammar (other African<br />

languages like Maasai and Tigrinya mark the gender in verbs) and passed it<br />

on to their descendants. A British English example would be “I don’t know<br />

nothing,” which is from an Anglo-Saxon dialect where the double negative<br />

was used (like some modern Flemish dialects and Afrikaans). Through<br />

error analysis (mistakes made in the adopted language) researchers can<br />

reconstruct part of the former language’s grammar. Other findings can be<br />

gleaned from vocabulary for local items such as fauna and flora and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!