Sheba
Sheba
Sheba
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
QUEEN OF SHEBA AND BIBLICAL SCHOLARSHIP 161<br />
and Belontos. Solomon’s pursuing force reached the city of Msr in the<br />
region of Gebes, where the cavalry troop was told Menelik’s party had<br />
reached the Takezze River at the city of Mesr. One detachment raced for<br />
the Red Sea to determine whether Menelik had crossed. Solomon then set<br />
out for Gaza, where an Egyptian official from Alexandria told him<br />
Menelik’s party had passed through Cairo and taken three days to the<br />
Takezze. This is a very unsatisfactory account. First of all Alexandria and<br />
Cairo did not exist in Solomon’s time and were founded, respectively, 600<br />
and 900 years after his death. The use of the term King Pharaoh, a<br />
tautology, supports the notion that the part of the text dealing with the<br />
Egyptian emissary is a fabrication added long after dynastic Egypt had<br />
fallen.<br />
Second, although it is obvious that the redactors believed Menelik’s<br />
party crossed to Egypt via Gaza and traveled south alongside parts of the<br />
Nile to Ethiopia, the text states that Menelik’s party crossed the Red Sea to<br />
Ethiopia after traveling through Egypt and the waters of Ethiopia. Map 7<br />
shows the absurdity of the text, for it demonstrates that Menelik would have<br />
found himself a very short distance from the southern border of present day<br />
Israel.<br />
Third, there is doubt that Mesrin, Msr, and Gebes should all be<br />
translated as Egypt. The remark “Gebes (Egypt), the name of which is<br />
Mesrin” seems to have been a later elaboration by the Ge’ez scribes.<br />
Wallis-Budge and Bezold both translated hagara msr as if Msr (Egypt)<br />
were a country (Ge’ez = beher or medr; the word can also mean region,<br />
province, or district) but hagar is the Ge’ez word for city. Since Menelik’s<br />
party crossed the Red Sea after passing through Mesrin, Msr, and Gebes,<br />
the three locations should be on the east side of the Red Sea, in Arabia, and<br />
the text is speaking of a city named Msr not a country.<br />
Next there are references to takazi. In chapters 53, 58, and 59, Sir E.A.<br />
Wallis-Budge translated the word takazi to mean the Takezze River, which<br />
rises near Lalibela in Ethiopia and joins the Atbara River at Showak in<br />
Sudan. Bezold, considered the best authority on the text of the Kebra<br />
Nagast, would have been fully aware of the existence of the Takezze River<br />
but translated it as Fluss (watercourse or flow). Budge translated the text to<br />
mean the river watered the “Valley of Egypt,” but Bezold more accurately<br />
stated that it watered the Brook of Mesr. In Chapter 58, Bezold again<br />
translated falaga takazi hagara msr as “nach dem Flusstale in’s Land<br />
Mesr” [river valley in the land of Msr], and in Chapter 59 westa takazi