PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Willams: Seeing through Images 77<br />
) (Taishō, vol. 20, no. 1161). This text, together with five<br />
other visualization texts supposedly translated in the first third <strong>of</strong> the<br />
fifth century, form a cluster known collectively as the Visualization<br />
Sutras (guan jing, ). <strong>The</strong>y all share a number <strong>of</strong> common features. <strong>The</strong><br />
authenticity <strong>of</strong> at least two <strong>of</strong> these have been called into question: the<br />
Foshuo Guan Wuliangshou fo jing (Taishō, vol. 12, no. 365), and the Guan fo<br />
sanmei hai jing () (Taishō, vol. 15, no. 643). For a discussion<br />
<strong>of</strong> the first text see Meiji Yamada, ed., <strong>The</strong> Sūtra <strong>of</strong> Contemplation on the<br />
Buddha <strong>of</strong> Immeasurable Life as Expounded by Śākyamuni Buddha (<br />
), trans. and annotated by the Ryukoku University Translation<br />
Center (Kyoto: Ryukoku University, 1984), pp. xi–xl; for a discussion <strong>of</strong><br />
the second, see Nobuyoshi Yamabe, “<strong>The</strong> Sūtra on the Ocean-Like Samādhi<br />
<strong>of</strong> the Visualization <strong>of</strong> the Buddha: <strong>The</strong> Interfusion <strong>of</strong> the Chinese and Indian<br />
Cultures in Central Asia as Reflected in a Fifth Century Apocryphal Sūtra”<br />
(PhD diss., Yale University, 1999), pp. 115–124 and 186–215. Because <strong>of</strong> the<br />
many similarities among these six texts, questioning the authenticity <strong>of</strong><br />
these two works in turn raises the issue <strong>of</strong> whether any <strong>of</strong> these texts are<br />
based on an Indic original.<br />
28. Jueding pini jing () (Taishō, vol. 12, no. 325, pp. 38c–39a). <strong>The</strong><br />
text is also known as the Upāliparipṛcchā-sūtra. It was later retranslated<br />
in the early eighth century by Bodhiruci as part <strong>of</strong> the Chinese Ratnakuṭa<br />
collection.<br />
29. <strong>The</strong> text in curly brackets is supplied through reference to the<br />
parallel texts, Beijing 8344/Yu 16 from Dunhuang and the first fascicle <strong>of</strong><br />
Zhisheng’s (, fl. 730 CE) Ji zhujing lichanyi () (Taishō, vol.<br />
47, no. 1982, pp. 456c–457a) compiled in 730 CE. Beijing 8344/Yu 16, whose<br />
text is representative <strong>of</strong> this subgenre among the Dunhuang manuscripts,<br />
entitles this ritual “<strong>The</strong> Abridged Method <strong>of</strong> Repentance for Reverencing<br />
the Buddhas <strong>of</strong> the Seven Registers [Taken from] <strong>The</strong> Scripture Spoken by<br />
the Buddha on the Visualization <strong>of</strong> the Two Bodhisattvas the King <strong>of</strong> Healing and<br />
Supreme Healer ().”<br />
<strong>The</strong> conventions followed in the numbering <strong>of</strong> these arrays <strong>of</strong> buddhas<br />
are: numbers in bold indicate those arrays <strong>of</strong> buddhas referred to in the<br />
Scripture Spoken by the Buddha on the Visualization <strong>of</strong> the Two Bodhisattvas the<br />
King <strong>of</strong> Healing and Supreme Healer; and underlined numbers refer to those<br />
arrays <strong>of</strong> buddhas for which the individual names are to be recited and<br />
whose names have been inscribed prior to the repentance prayer in the<br />
lower register on the wall outside Lingyu’s cave.<br />
30. Other versions <strong>of</strong> this ritual indicate that this list begins with Akṣobhya<br />
Tathāgata; see, e.g., Beijing 8344/Yu 16 and Taishō, vol. 47, no. 1982, p.<br />
456c.4.<br />
31. I.e., the mlecchas (miliche, ).