22.06.2015 Views

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

86<br />

Pacific World<br />

89. This is the second stage <strong>of</strong> the “ten stages <strong>of</strong> the pervasive teaching”<br />

(shidi tongjiao, ); see, e.g., Leon Hurvitz, “Chih-i (538–597): An<br />

Introduction to the Life and Ideas <strong>of</strong> a Chinese <strong>Buddhist</strong> Monk,” Mélanges<br />

chinois et bouddhiques 12 (1960–1962): pp. 260–262, 361.<br />

90. Taishō, vol. 15, no. 643, pp. 694c.29–695b.7.<br />

91. A similar situation can be inferred from Tanluan’s Zan Amituo fo jie (<br />

; Taishō, vol. 47, no. 1978, pp. 420c–424b), or Verses in Praise <strong>of</strong><br />

Amitābha Buddha. <strong>The</strong>se verses are to be recited while bowing before the<br />

Buddha; ostensibly the visualization these verses describe is to be performed<br />

at the same time. For a translation <strong>of</strong> these verses, or canticles, as Roger<br />

Corless has termed them, see Roger Corless, trans., “T’an-luan’s Canticles<br />

to Amita Buddha,” <strong>The</strong> Pure Land, n.s., 6 (December 1989): pp. 262–278; and<br />

7 (December 1990): pp. 124–137.<br />

92. See Buddhaghosa, <strong>The</strong> Path <strong>of</strong> Purification (Visuddhimagga), trans.<br />

Bhikkhu Ñāṇamoli, 4th ed. (Kandy, Sri Lanka: <strong>Buddhist</strong> Publication<br />

Society, 1979), pp. 129–130, 161, 165, and 171. <strong>The</strong>se correspond to sections<br />

IV.29, IV.138, IV.152, and IV.181 in Bhikkhu Ñāṇamoli’s translation.<br />

93. Funayama Toru (“Masquerading as Translation: Examples <strong>of</strong> Chinese<br />

Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period,” Asia Major,<br />

3rd ser., 19, nos. 1–2 [2006]: pp. 48–50) discusses this text as one in which<br />

translated sections are intermixed with commentary by Bodhiruci.<br />

94. Taishō, vol. 25, no. 1512, p. 863b–c.<br />

95. Taishō, vol. 40, no. 1819. This text has been translated, annotated, and<br />

discussed by both Roger Corless (“T’an-luan’s Commentary on the Pure<br />

Land Discourse: An Annotated Translation and Soteriological Analysis<br />

<strong>of</strong> the Wang-sheng-lun-chu [Taishō no. 1819]” (PhD diss., University <strong>of</strong><br />

Wisconsin, Madison, 1973) and Hisao Inagaki (Ōjōronchū: T’an-luan’s<br />

Commentary on Vasubandhu’s Discourse on the Pure Land [Kyoto: Nagata<br />

Bunshōdō, 1998]). I am indebted to Pr<strong>of</strong>essor Roger Corless for bringing<br />

Tanluan’s writings to my attention and showing me their importance for<br />

understanding late sixth-century meditative and ritual practice.<br />

96. Taishō, vol. 40, no. 1819, p. 841b; see Corless, “T’an-luan’s Commentary<br />

on the Pure Land Discourse,” pp. 297–298; and Inagaki, Ōjōronchū: T’anluan’s<br />

Commentary on Vasubandhu’s Discourse, pp. 264–265.<br />

97. Taishō, vol. 40, no. 1819, p. 832a; see Corless, “T’an-luan’s Commentary<br />

on the Pure Land Discourse,” pp. 171–176; and Inagaki, Ōjōronchū: T’anluan’s<br />

Commentary on Vasubandhu’s Discourse, pp. 172–177.<br />

98. <strong>The</strong> passage from the Guan Wuliangshou fo jing occurs at Taishō, vol. 12,<br />

no. 365, p. 343a.19–22.<br />

99. Taishō, vol. 40, no. 1819, p. 832a; see Corless, “T’an-luan’s Commentary<br />

on the Pure Land Discourse,” p. 172; and Inagaki, Ōjōronchū: T’an-luan’s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!