PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
86<br />
Pacific World<br />
89. This is the second stage <strong>of</strong> the “ten stages <strong>of</strong> the pervasive teaching”<br />
(shidi tongjiao, ); see, e.g., Leon Hurvitz, “Chih-i (538–597): An<br />
Introduction to the Life and Ideas <strong>of</strong> a Chinese <strong>Buddhist</strong> Monk,” Mélanges<br />
chinois et bouddhiques 12 (1960–1962): pp. 260–262, 361.<br />
90. Taishō, vol. 15, no. 643, pp. 694c.29–695b.7.<br />
91. A similar situation can be inferred from Tanluan’s Zan Amituo fo jie (<br />
; Taishō, vol. 47, no. 1978, pp. 420c–424b), or Verses in Praise <strong>of</strong><br />
Amitābha Buddha. <strong>The</strong>se verses are to be recited while bowing before the<br />
Buddha; ostensibly the visualization these verses describe is to be performed<br />
at the same time. For a translation <strong>of</strong> these verses, or canticles, as Roger<br />
Corless has termed them, see Roger Corless, trans., “T’an-luan’s Canticles<br />
to Amita Buddha,” <strong>The</strong> Pure Land, n.s., 6 (December 1989): pp. 262–278; and<br />
7 (December 1990): pp. 124–137.<br />
92. See Buddhaghosa, <strong>The</strong> Path <strong>of</strong> Purification (Visuddhimagga), trans.<br />
Bhikkhu Ñāṇamoli, 4th ed. (Kandy, Sri Lanka: <strong>Buddhist</strong> Publication<br />
Society, 1979), pp. 129–130, 161, 165, and 171. <strong>The</strong>se correspond to sections<br />
IV.29, IV.138, IV.152, and IV.181 in Bhikkhu Ñāṇamoli’s translation.<br />
93. Funayama Toru (“Masquerading as Translation: Examples <strong>of</strong> Chinese<br />
Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period,” Asia Major,<br />
3rd ser., 19, nos. 1–2 [2006]: pp. 48–50) discusses this text as one in which<br />
translated sections are intermixed with commentary by Bodhiruci.<br />
94. Taishō, vol. 25, no. 1512, p. 863b–c.<br />
95. Taishō, vol. 40, no. 1819. This text has been translated, annotated, and<br />
discussed by both Roger Corless (“T’an-luan’s Commentary on the Pure<br />
Land Discourse: An Annotated Translation and Soteriological Analysis<br />
<strong>of</strong> the Wang-sheng-lun-chu [Taishō no. 1819]” (PhD diss., University <strong>of</strong><br />
Wisconsin, Madison, 1973) and Hisao Inagaki (Ōjōronchū: T’an-luan’s<br />
Commentary on Vasubandhu’s Discourse on the Pure Land [Kyoto: Nagata<br />
Bunshōdō, 1998]). I am indebted to Pr<strong>of</strong>essor Roger Corless for bringing<br />
Tanluan’s writings to my attention and showing me their importance for<br />
understanding late sixth-century meditative and ritual practice.<br />
96. Taishō, vol. 40, no. 1819, p. 841b; see Corless, “T’an-luan’s Commentary<br />
on the Pure Land Discourse,” pp. 297–298; and Inagaki, Ōjōronchū: T’anluan’s<br />
Commentary on Vasubandhu’s Discourse, pp. 264–265.<br />
97. Taishō, vol. 40, no. 1819, p. 832a; see Corless, “T’an-luan’s Commentary<br />
on the Pure Land Discourse,” pp. 171–176; and Inagaki, Ōjōronchū: T’anluan’s<br />
Commentary on Vasubandhu’s Discourse, pp. 172–177.<br />
98. <strong>The</strong> passage from the Guan Wuliangshou fo jing occurs at Taishō, vol. 12,<br />
no. 365, p. 343a.19–22.<br />
99. Taishō, vol. 40, no. 1819, p. 832a; see Corless, “T’an-luan’s Commentary<br />
on the Pure Land Discourse,” p. 172; and Inagaki, Ōjōronchū: T’an-luan’s