PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Willams: Seeing through Images 83<br />
systematizer <strong>of</strong> Huayan thought. Zhiyan, later designated the second<br />
patriarch <strong>of</strong> the Huayan lineage, was also a member <strong>of</strong> the Ten Stages<br />
lineages, being a third generation successor <strong>of</strong> Lingyu. He attained direct<br />
realization through meditation on the “six characteristics” () listed in<br />
the Daśabhūmika-sūtra. For a detailed discussion <strong>of</strong> Zhiyan, his life, and his<br />
works, see Robert Gimello, “Chih-yen, (602–668) and the Foundations <strong>of</strong><br />
Hua-yen Buddhism” (PhD diss., Columbia University, 1976).<br />
63. <strong>The</strong> four great samādhis are: the radiance <strong>of</strong> the Mahāyāna; the king <strong>of</strong><br />
compiling merit and virtue (ji fude wang, ); the Bhadrapāla (fahu<br />
sanmei, ); the Śūrangama (shoulengyan, ).<br />
64. Da fangguang fo huayan jing shu () (Taishō, vol. 35, no.<br />
1735, p. 879b).<br />
65. Apart from Yamabe’s 1999 dissertation, the Ocean Sutra has been<br />
little studied; no translation into any Western language exists. A Sogdian<br />
fragment translated from the Chinese and corresponding to much <strong>of</strong> this<br />
chapter (Taishō, vol. 15, no. 643, pp. 690c.5–692c.28), however, exists and<br />
has been much studied. Now kept in the British Library it has been studied<br />
extensively by David MacKenzie, ed. and trans., <strong>The</strong> <strong>Buddhist</strong> Sogdian<br />
Texts <strong>of</strong> the British Library, Acta Iranica, vol. 10. Troisième Série, Textes et<br />
Mémoire, vol. 3 (Leiden: E. J. Brill, 1976), pp. 1.53–77, 2.49–70, 3.67–108)<br />
who has published a photographic facsimile <strong>of</strong> the Sogdian translation, an<br />
English translation, notes, a general glossary, and references to all <strong>of</strong> the<br />
previous scholarship on the text. Among the earlier studies <strong>of</strong> this fragment<br />
particular mention should be made <strong>of</strong> Friedrich Weller’s (“Bemerkungen<br />
zum sogdischen Dhyāna-Texte,” Monumenta Serica 2 [1936–1937]: pp. 341–<br />
404; Monumenta Serica 3 [1938]: pp. 78–129) extensive philological study<br />
<strong>of</strong> the Sogdian and Chinese versions, Émile Benveniste’s extensive notes<br />
to the text, and Paul Demiéville’s French translation, without notes, <strong>of</strong> the<br />
corresponding Chinese portion <strong>of</strong> the text.<br />
66. Taishō, vol. 15, no. 643, p. 690c.20–28.<br />
67. Chuan (, also written ), usually glossed as “calf” (feichang, ).<br />
Some translate chuan as calf (Yamabe, “<strong>The</strong> Sūtra on the Ocean-Like Samādhi,”<br />
pp. 230, 242), some as “thigh” (William Soothill and Lewis Hodous, eds., A<br />
Dictionary <strong>of</strong> Chinese <strong>Buddhist</strong> Terms [London: Kegan Paul, Trench, Trubner<br />
and Co., Ltd., 1937], p. 60a, q.v. ). <strong>The</strong> Sanskrit aiṇeya(eṇiya)-jaṅgha<br />
(Pāli eṇijaṅgha) refers generally to the leg <strong>of</strong> the aiṇeya deer (or antelope).<br />
In Mahāvyutpatti’s list <strong>of</strong> the thirty-two marks (#236-267) it is the last mark.<br />
In Mochizuki Bukkyō daijiten (Tokyo: Sekai Seiten Kankōkyōkai, 1958),<br />
treatment <strong>of</strong> the thirty-two marks (vol. 2, pp. 1554–1560), it is number<br />
8 (vol. 2, p. 1556a); see also Franklin Edgerton, <strong>Buddhist</strong> Hybrid Sanskrit<br />
Grammar and Dictionary, vol. 2 (New Haven, NJ: Yale University Press,<br />
1953), pp. 155ab, and 158a.