22.06.2015 Views

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

PACIFIC WORLD - The Institute of Buddhist Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Willams: Seeing through Images 83<br />

systematizer <strong>of</strong> Huayan thought. Zhiyan, later designated the second<br />

patriarch <strong>of</strong> the Huayan lineage, was also a member <strong>of</strong> the Ten Stages<br />

lineages, being a third generation successor <strong>of</strong> Lingyu. He attained direct<br />

realization through meditation on the “six characteristics” () listed in<br />

the Daśabhūmika-sūtra. For a detailed discussion <strong>of</strong> Zhiyan, his life, and his<br />

works, see Robert Gimello, “Chih-yen, (602–668) and the Foundations <strong>of</strong><br />

Hua-yen Buddhism” (PhD diss., Columbia University, 1976).<br />

63. <strong>The</strong> four great samādhis are: the radiance <strong>of</strong> the Mahāyāna; the king <strong>of</strong><br />

compiling merit and virtue (ji fude wang, ); the Bhadrapāla (fahu<br />

sanmei, ); the Śūrangama (shoulengyan, ).<br />

64. Da fangguang fo huayan jing shu () (Taishō, vol. 35, no.<br />

1735, p. 879b).<br />

65. Apart from Yamabe’s 1999 dissertation, the Ocean Sutra has been<br />

little studied; no translation into any Western language exists. A Sogdian<br />

fragment translated from the Chinese and corresponding to much <strong>of</strong> this<br />

chapter (Taishō, vol. 15, no. 643, pp. 690c.5–692c.28), however, exists and<br />

has been much studied. Now kept in the British Library it has been studied<br />

extensively by David MacKenzie, ed. and trans., <strong>The</strong> <strong>Buddhist</strong> Sogdian<br />

Texts <strong>of</strong> the British Library, Acta Iranica, vol. 10. Troisième Série, Textes et<br />

Mémoire, vol. 3 (Leiden: E. J. Brill, 1976), pp. 1.53–77, 2.49–70, 3.67–108)<br />

who has published a photographic facsimile <strong>of</strong> the Sogdian translation, an<br />

English translation, notes, a general glossary, and references to all <strong>of</strong> the<br />

previous scholarship on the text. Among the earlier studies <strong>of</strong> this fragment<br />

particular mention should be made <strong>of</strong> Friedrich Weller’s (“Bemerkungen<br />

zum sogdischen Dhyāna-Texte,” Monumenta Serica 2 [1936–1937]: pp. 341–<br />

404; Monumenta Serica 3 [1938]: pp. 78–129) extensive philological study<br />

<strong>of</strong> the Sogdian and Chinese versions, Émile Benveniste’s extensive notes<br />

to the text, and Paul Demiéville’s French translation, without notes, <strong>of</strong> the<br />

corresponding Chinese portion <strong>of</strong> the text.<br />

66. Taishō, vol. 15, no. 643, p. 690c.20–28.<br />

67. Chuan (, also written ), usually glossed as “calf” (feichang, ).<br />

Some translate chuan as calf (Yamabe, “<strong>The</strong> Sūtra on the Ocean-Like Samādhi,”<br />

pp. 230, 242), some as “thigh” (William Soothill and Lewis Hodous, eds., A<br />

Dictionary <strong>of</strong> Chinese <strong>Buddhist</strong> Terms [London: Kegan Paul, Trench, Trubner<br />

and Co., Ltd., 1937], p. 60a, q.v. ). <strong>The</strong> Sanskrit aiṇeya(eṇiya)-jaṅgha<br />

(Pāli eṇijaṅgha) refers generally to the leg <strong>of</strong> the aiṇeya deer (or antelope).<br />

In Mahāvyutpatti’s list <strong>of</strong> the thirty-two marks (#236-267) it is the last mark.<br />

In Mochizuki Bukkyō daijiten (Tokyo: Sekai Seiten Kankōkyōkai, 1958),<br />

treatment <strong>of</strong> the thirty-two marks (vol. 2, pp. 1554–1560), it is number<br />

8 (vol. 2, p. 1556a); see also Franklin Edgerton, <strong>Buddhist</strong> Hybrid Sanskrit<br />

Grammar and Dictionary, vol. 2 (New Haven, NJ: Yale University Press,<br />

1953), pp. 155ab, and 158a.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!