06.11.2020 Views

Elevatori Magazine 2020-6

NOVEMBER/DECEMBER 2020

NOVEMBER/DECEMBER 2020

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>2020</strong><br />

November • December<br />

Novembre • Dicembre<br />

Volume 49 • Anno XLIX<br />

since • dal 1972<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

Volpe Editore Srl<br />

20060 Vignate, MI (Italy)<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />

elevatorimagazine.com


Editorial<br />

Editoriale<br />

Volume 49 • Anno XLIX<br />

since • dal 1972<br />

Chairman • Direttore Responsabile<br />

Giuseppe Volpe<br />

Supervisor • Supervisore<br />

Maria Volpe<br />

Corporate Relations • Rapporti Istituzionali<br />

Matteo Volpe<br />

Technical Director • Direttore Tecnico<br />

Giovanni Varisco<br />

Technical Committee • Comitato tecnico<br />

Rossano Allegra (entrepreneur/imprenditore)<br />

Carlo Belletti (engineer/ingegnere)<br />

Marco Cogliati (consultant/consulente)<br />

Fabio Liberali (consultant/consulente)<br />

Alberto Marinoni (engineer/ingegnere)<br />

Marco Martinetto (engineer/ingegnere)<br />

Salvatore Nasca (engineer/ingegnere)<br />

Carlo Rebucci (engineer/ingegnere)<br />

Alberto Salvati (architect/architetto)<br />

Editor-in-Chief • Redattore Capo<br />

Maddalena Parotelli<br />

Honorary English Editor<br />

Redattore onorario inglese<br />

Gina C. Barney<br />

Artwork • Grafica<br />

Walter Ghirri<br />

Special Projects • Progetti speciali<br />

Federica Villa<br />

Web Content Editor<br />

Elena Colombetti<br />

Member of<br />

Membro di<br />

<strong>2020</strong><br />

November<br />

December<br />

Novembre<br />

Dicembre<br />

Official gazette<br />

Organo ufficiale<br />

Published by • Edita da<br />

VOLPE EDITORE S.r.l.<br />

20060 Vignate (MI) - Italy<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

Tel +39 - 02 95360416<br />

elemail@elevatori.it<br />

elevatorimagazine.com<br />

4 Sometimes they do come back<br />

A volte ritornano<br />

Giovanni Varisco<br />

Topical subjects<br />

Attualità<br />

6 <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: focused on training<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: la formazione al centro<br />

Giuseppe Volpe<br />

12 The new challenges of training - Part 2<br />

Le nuove sfide della formazione - Parte 2<br />

Nicola Imbimbo<br />

16 UK Symposium, the new online digital edition<br />

UK Symposium, per la prima volta online<br />

Elena Colombetti<br />

18 The future of exhibitions according<br />

to Messe Frankfurt<br />

Il futuro delle fiere secondo Messe Frankfurt<br />

Maddalena Parotelli<br />

22 China: one year later<br />

Cina, un anno dopo<br />

Federica Villa<br />

Focus<br />

Focus<br />

28 Problems and opportunities in the Brazilian<br />

lift market<br />

Problemi e opportunità nel mercato brasiliano<br />

Fábio E. Becker Aranha<br />

Architecture<br />

Architettura<br />

32 Valparaíso, restoring the urban lifts<br />

Valparaíso, recupero degli ascensori urbani<br />

Alessandro Greco, Jaime Migone Rettig & Giorgio Pecoraro<br />

I.S.S.N. 1121 - 7995<br />

U.S.P.I. Member<br />

Associata U.S.P.I.<br />

This publication is registered in the Record office at the<br />

Court of Milan, Italy under No. 341 dated 21.9.1972<br />

Pubblicazione Registrata alla Cancelleria del Tribunale<br />

di Milano, n. 341 del 21.9.1972.<br />

© <strong>2020</strong> All rights reserved - For permission to reprint<br />

any part of <strong>Elevatori</strong> contact the Publisher.<br />

© <strong>2020</strong> Tutti i diritti riservati - L’utilizzo di quanto<br />

pubblicato deve essere autorizzato dall’Editore.<br />

Printed in Italy by • Stampa<br />

Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR)<br />

Advertising in this issue does not exceed 70%<br />

La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%.<br />

2<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Techniques<br />

Tecnica<br />

44 Lift and escalator management systems - Part 2<br />

Sistemi di gestione per ascensori e scale mobili<br />

- Parte 2<br />

Richard Peters & Jim Nickerson<br />

50 UCMP: a protection system<br />

UCMP: un sistema di protezione<br />

Stefano Bertoni<br />

Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

54 UNI 10411 Standards - Part 5<br />

Le norme UNI 10411 - Parte 5<br />

Giovanni Varisco<br />

58 EN 81-80:2019: safety improvement<br />

EN 81-80:2019, il miglioramento della sicurezza<br />

Giovanni Varisco<br />

62 The harmonisation of the lift standards<br />

L’armonizzazione delle norme per gli ascensori<br />

Giovanni Varisco<br />

Observer<br />

Osservatorio<br />

66 The new trends of the real estate market<br />

Le nuove tendenze del mercato immobiliare<br />

By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />

Letters to the Chairman<br />

Lettere al direttore<br />

74 Giuseppe Volpe<br />

News & Buzz<br />

Notizie e Curiosità<br />

76 By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />

Voices from Europe<br />

Voci dall’Europa<br />

88 Matteo Volpe<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Editorial<br />

Editoriale<br />

Sometimes they do<br />

come back<br />

A volte ritornano<br />

Giovanni Varisco<br />

After the summer, Covid-19 cases<br />

are starting to grow again. We already<br />

imagined as we had been warned<br />

by the Authorities, who had taken note of the<br />

scientists’ indications.<br />

During the summer season, thanks to the<br />

atmosphere of relative tranquillity and optimism,<br />

many people had fun as usual forgetting about<br />

social distancing, and many people even adopted<br />

direct and multiple contacts.<br />

The Covid-19 enemy took advantage of this<br />

and found new targets, thus recovering,<br />

in its own way, a growth in the percentage<br />

of the contagion rate.<br />

Unfortunately the danger was already known,<br />

many underestimated it and this does not<br />

reassure us, both for today and for the future,<br />

because the little knowledge of the enemy must<br />

make us remember that - without any tested and<br />

efficient vaccine, the only weapon at our disposal<br />

is, for now, reasoning and therefore the adoption<br />

of behaviours based on reasoning.<br />

This will be all the more necessary the more<br />

widespread the return to normal activity<br />

will have been, which can easily be seen by<br />

observing car traffic in cities at peak hours and<br />

also documented by encouraging reports from<br />

manufacturers of our sector on production levels.<br />

From a general point of view, and in accordance<br />

with what had been predicted by some people<br />

during the lockdown period, life has changed<br />

due to Covid-19, as a result of the spread<br />

of ‘remote work’ which reduced - when enforced<br />

- the need for home-work travel and changed<br />

some working habits (for example, those<br />

working from home do not go out for lunch<br />

in cafés or restaurants).<br />

Dopo l’estate i casi d’infezione<br />

da Covid-19 hanno ripreso<br />

ad aumentare. Si sapeva già perché ce<br />

lo avevano detto e scritto le Autorità che avevano<br />

preso nota delle indicazioni degli scienziati.<br />

Nel periodo estivo, complice l’atmosfera<br />

di relativa tranquillità e ottimismo, molti hanno<br />

pensato di divertirsi come al solito e quindi<br />

hanno adottato distanze ravvicinate, se non<br />

addirittura con contatto diretto e multiplo.<br />

Il nemico Covid-19 ne ha approfittato per trovare<br />

nuovi bersagli e recuperare, a modo suo, un aumento<br />

della percentuale della diffusione del contagio.<br />

Purtroppo il pericolo era già noto, molti lo<br />

hanno sottovalutato e ciò non tranquillizza,<br />

sia per l’oggi sia per il futuro, perché la poca<br />

conoscenza del nemico deve fare ricordare<br />

che – senza un vaccino esistente, collaudato<br />

ed efficiente – l’unica arma a nostra disposizione<br />

è, per ora, la logica e quindi l’adozione<br />

di comportamenti conseguenti a tale logica.<br />

Ciò sarà tanto più necessario quanto più diffusa<br />

sarà stata l’attività di ritorno alla normalità,<br />

che è facilmente visibile osservando il traffico<br />

automobilistico nelle città nelle ore di punta<br />

e documentata anche da segnalazioni<br />

incoraggianti da parte di fabbricanti del nostro<br />

settore in merito ai livelli di produzione.<br />

Da un punto di vista generale, e in accordo<br />

con quanto era stato previsto da taluni durante<br />

il periodo del lockdown, alcune abitudini di vita<br />

si sono modificate a causa di Covid-19,<br />

in conseguenza del diffondersi del ‘lavoro agile’<br />

che ha ridotto – quando applicato – la necessità<br />

del tragitto casa-lavoro e modificato alcune<br />

abitudini del mondo del lavoro (per esempio, chi<br />

lavora dal proprio domicilio non si reca<br />

4 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


It makes sense to recognise that, at least recently,<br />

the Italian situation has been better than<br />

that of other European and non-European<br />

countries and the hope is that, in particular,<br />

personal actions and prudence are up<br />

to the needs and take into account<br />

the seriousness of the imminent danger,<br />

which has the unpleasant characteristic<br />

of being just around the corner.<br />

A careful personal behaviour will have to be very<br />

persistent, in order to try to neutralise<br />

the spread of contagions even in our country,<br />

which is not a fact to be considered acceptable<br />

at all and bearing in mind the daily increases<br />

in other surrounding European countries.<br />

We do not know, despite the optimism<br />

of some experts, the actual future evolution<br />

of the virus, which has received attacks<br />

against its actual existence as a result of the<br />

international intervention of deniers who claim<br />

that the deaths caused by Covid-19 are false<br />

throughout our planet and that all preventive<br />

measures, including lockdowns, are useless.<br />

Let’s get back to us and to potential future<br />

contagions after people crowded together:<br />

at least lift managers and those working<br />

in the lift sector concerned about the safety<br />

of users and operators, we must continue<br />

to monitor the systems entrusted to us by their<br />

owners with our standard attention to safety<br />

- as usual - but we must adopt, as a rule<br />

of conduct, the principle that dangerous<br />

situations must be avoided. I am obviously<br />

referring to the ban on people gathering,<br />

which must be respected also in lift cars.<br />

A simple but convinced safety campaign,<br />

aimed at users, would certainly be useful,<br />

meritorious and appropriate to our<br />

style, made of continuous attention to people’s<br />

safety and safety constant improvement. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

a consumare il pranzo in bar o in ristoranti).<br />

È sensato riconoscere che, almeno fino a poco<br />

tempo fa, la situazione italiana si è presentata<br />

in modo migliore di quella di altri Paesi europei ed<br />

extraeuropei e la speranza viva è che, in particolare,<br />

le azioni personali e le prudenze siano all’altezza<br />

delle necessità e tengano conto della gravità<br />

del pericolo imminente, che ha la caratteristica<br />

antipatica di essere sempre dietro l’angolo.<br />

L’attenzione al nostro comportamento personale<br />

dovrà essere molto persistente, per cercare<br />

di neutralizzare la ripartenza dei contagi anche nel<br />

nostro Paese, che non sono un fatto da considerare<br />

accettabile in assoluto e tenendo presenti gli aumenti<br />

giornalieri di altre nazioni europee a noi vicine.<br />

Non si conosce, malgrado l’ottimismo di alcuni<br />

esperti, l’effettiva evoluzione futura del virus,<br />

il quale ha ricevuto attacchi contro la sua effettiva<br />

esistenza a seguito dell’intervento a livello<br />

internazionale dei negazionisti che affermano la<br />

falsità dei decessi verificatisi a causa del Covid-19<br />

in tutto il nostro pianeta e l’inutilità di tutte<br />

le misure di prevenzione, lockdown compreso.<br />

Per ritornare a noi e al commento che tutti<br />

abbiamo espresso vedendo sorprendenti<br />

affollamenti forieri di contagi conseguentemente<br />

sicuri: almeno noi, che gestiamo ascensori<br />

e prodotti simili e viviamo di preoccupazioni<br />

relative alla sicurezza di utenti e addetti,<br />

dobbiamo continuare a sorvegliare gli impianti<br />

affidatici dai loro proprietari con attenzione<br />

normale alla sicurezza – come d’abitudine<br />

– ma dobbiamo adottare, come regola<br />

di comportamento, il principio che le situazioni<br />

pericolose devono essere evitate. Mi riferisco<br />

ovviamente al divieto di assembramenti,<br />

da rispettare anche nelle cabine degli ascensori.<br />

Una semplice ma convinta campagna sulla<br />

sicurezza, rivolta agli utenti, sarebbe di certo<br />

utile, meritoria e congrua al nostro stile, fatto<br />

di attenzione continua alla sicurezza delle<br />

persone e al suo miglioramento costante. •<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

5


Topical subjects<br />

Attualità<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

focused on training<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

la formazione al centro<br />

Giuseppe Volpe<br />

1972 is the year of the launch of ‘<strong>Elevatori</strong>’,<br />

the first and only magazine in Italy totally<br />

focused on lifts, besides being<br />

the very first international media in the vertical<br />

transportation sector.<br />

The 1970s were full of technological<br />

developments: advanced motors, spreading<br />

of hydraulic lifts, electronics, etc. Something<br />

was missing in this fervour. There was a lack<br />

of communication, a lack of both technical<br />

and regulatory information. We were witnessing<br />

the exponential growth of the lift industry and,<br />

at the same time, hunger for knowledge.<br />

Training has always been a an important topic<br />

for the magazine, whose intent was, from<br />

the very beginning, to develop and spread sector<br />

knowledge, beginning with the communication<br />

possibilities of the time. At the time, there<br />

was no one to explain the continuous technicalnormative<br />

developments to operators<br />

and there was a great need to fill this gap.<br />

‘<strong>Elevatori</strong>’ immediately looked for<br />

the collaboration of well-known experts from<br />

many fields (universities, companies, research<br />

institutes, public bodies, etc.), collaborators<br />

with proven technical experience, who wrote<br />

useful articles targeted at sector professionals<br />

and beyond. The magazine was immediately<br />

successful and even used as a tool for<br />

legal cases heard in the Courts.<br />

Our magazine history was immediately<br />

intertwined with that of two important Italian<br />

lift associations, of which<br />

it is the first official journal: Anacam (the current<br />

Il 1972 è stato l’anno di fondazione di<br />

‘<strong>Elevatori</strong>’, il primo e unico magazine nato in<br />

Italia totalmente dedicato agli ascensori, oltre<br />

che uno dei primissimi organi di informazione<br />

internazionale nel settore del trasporto verticale.<br />

Gli anni ’70 furono ricchi di sviluppi tecnologici:<br />

motori più evoluti, boom degli ascensori<br />

idraulici, prima comparsa dell’elettronica, ecc.<br />

In questo fervore mancava qualcosa. Mancava la<br />

comunicazione, la diffusione delle informazioni<br />

sia tecniche, sia normative. Assistevamo alla<br />

crescita esponenziale dell’industria ascensoristica<br />

e, di pari passo, aumentava la sete di conoscenza.<br />

La formazione è sempre stato un tema caro alla<br />

rivista, il cui intento fu, sin dagli esordi, quello di<br />

sviluppare e diffondere il sapere in quest’ambito,<br />

cominciando a fare formazione con le possibilità<br />

comunicative di allora. Ai tempi non c’era<br />

nessuno che spiegasse agli operatori i continui<br />

sviluppi tecnico-normativi e si sentiva nell’aria<br />

un grande bisogno di colmare questa mancanza.<br />

‘<strong>Elevatori</strong>’ si è avvalsa da subito della<br />

collaborazione di grandi esperti, nomi illustri<br />

provenienti da molti ambiti (università, aziende,<br />

istituti di ricerca, enti pubblici ecc.), collaboratori<br />

di comprovata esperienza tecnica, che hanno<br />

scritto articoli utili ai professionisti del settore<br />

e non solo. La rivista è stata da subito molto<br />

seguita e usata anche come strumento per le<br />

cause legali dibattute nei tribunali.<br />

La storia del nostro magazine si è da subito<br />

intrecciata con quella delle due principali<br />

associazioni ascensoristiche italiane, delle quali<br />

è diventata il primo organo ufficiale: Anacam<br />

6 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> at the University: the event ‘Towards an accessible world.<br />

Between removal of architectural barriers and Universal Design’, held at the University of Pavia, Italy.<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> in Università: un momento dell'evento ‘Verso il mondo accessibile.<br />

Tra eliminazione delle barriere architettoniche e Universal Design’, che si è svolto all’Università di Pavia.<br />

‘National Association of Lift Manufacturers<br />

and Maintenance Companies’, which was then<br />

named ‘Italian Association of Associations<br />

and Consortia of Lift Maintenance Companies’),<br />

founded the same year as ‘<strong>Elevatori</strong>’ and Anica<br />

(Italian Association of Lift Companies),<br />

founded on 9 th July 1981. Over the years<br />

we have hosted speeches by their representatives<br />

who have always taken part in the various<br />

Working Groups at international level,<br />

in the activities of the Commissions dealing<br />

with research, studies, standard drafting<br />

and interpretation as well as harmonisation.<br />

The magazine is also the official journal of other<br />

important associations: Iaee (‘International<br />

Association of Elevator Engineers’), organising<br />

conferences and congresses, focused<br />

on the production of articles and opinions<br />

with great insights to improve lift techniques<br />

(such as Elevcon, ‘The International Congress<br />

on Vertical Transportation Technology’);<br />

Oitaf (International Organisation<br />

for Transportation by Rope), which has always<br />

provided fundamental technical contributions<br />

regarding ropeway transportation and Elca<br />

(European Lift & Lift Components Association).<br />

‘<strong>Elevatori</strong>’ magazine is also close to the world<br />

of certification and has excellent relations<br />

with associations such as Union (Italian<br />

Union of Notified Bodies) and Alpi (Association<br />

of Certification and Inspection Laboratories<br />

and Bodies).<br />

One of the acknowledged merits<br />

of the magazine is that of giving voice<br />

(l’attuale ‘Associazione Nazionale Imprese di<br />

Costruzione e Manutenzione Ascensori’ e allora<br />

‘Associazione nazionale delle associazioni e dei<br />

consorzi degli ascensoristi manutentori’), nata lo<br />

stesso anno di ‘<strong>Elevatori</strong>’ e Anica (Associazione<br />

nazionale delle industrie di componenti<br />

per ascensori), fondata il 9 luglio 1981.<br />

Abbiamo ospitato nel corso degli anni interventi<br />

dei loro rappresentanti che partecipano da sempre<br />

ai vari Gruppi di lavoro a livello internazionale,<br />

alle attività delle Commissioni che si occupano<br />

di ricerche, studi, preparazione e interpretazione<br />

delle norme e delle loro armonizzazioni.<br />

La rivista è organo ufficiale anche di altre<br />

importanti associazioni: Iaee (‘International<br />

Association of Elevator Engineers’, ‘Associazione<br />

Internazionale di Ingegneri Ascensoristi’), che<br />

organizza convegni e congressi, che producono<br />

articoli e riflessioni di grande spessore e<br />

approfondimenti per migliorare le tecniche<br />

ascensoristiche (come Elevcon, ‘Congresso<br />

internazionale sulle tecnologie del trasporto<br />

verticale’); Oitaf (Organizzazione Internazionale<br />

Trasporti a Fune), che ha da sempre fornito<br />

fondamentali contributi tecnici riguardanti il<br />

trasporto funiviario ed Elca (Associazione Europea<br />

Componentisti di Ascensori). La rivista ‘<strong>Elevatori</strong>’<br />

è vicina anche al mondo delle certificazioni e<br />

intrattiene ottimi rapporti con associazioni quali<br />

Union (Unione Italiana Organismi Notificati<br />

e Abilitati) e Alpi (Associazione Laboratori e<br />

Organismi di Certificazione e Ispezione).<br />

Uno dei meriti riconosciuti alla rivista è quello<br />

di dare voce alle esigenze comunicative del<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

7


to the sector needs and to the experience gained<br />

by sector companies. <strong>Elevatori</strong> (<strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> since 2017) is acknowledged on<br />

the market for its technical and training<br />

leadership, for its role in the spreading of the<br />

sector knowledge, first and foremost under the<br />

‘Standards’ and ‘Technique’ magazine sections,<br />

but also with market observation, architecture<br />

and trends, showing a willingness to open up to<br />

other industrial sectors, whose developments<br />

inevitably involve the vertical transportation<br />

sector. Volpe Editore, the <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

publishing house, has also published a book<br />

series, ‘How it works’, now in its fifth volume<br />

and translated into many languages (Italian,<br />

English, Spanish, German, Turkish, Chinese<br />

and Hindi). The collection was meant to explain<br />

the lift operation to professionals and to those<br />

interested in this profession. It is now considered<br />

as a reference even by experts.<br />

The ‘How It Works’ collection is even used<br />

settore e alle esperienze maturate sul campo dalle<br />

singole realtà aziendali. ‘<strong>Elevatori</strong>’, diventata<br />

nel 2017 ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’, è riconosciuta<br />

sul mercato per la propria leadership dal punto<br />

di vista tecnico-formativo: primaria la sua<br />

importanza nella diffusione del sapere nel settore,<br />

innanzitutto con le rubriche ‘Norme’ e ‘Tecnica’,<br />

ma anche con gli osservatori sui mercati,<br />

l’architettura e le tendenze, che mostrano la<br />

volontà di aprirsi a comparti industriali vicini,<br />

i cui sviluppi influenzano inevitabilmente il<br />

settore del trasporto verticale. Volpe Editore,<br />

casa editrice che pubblica <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

ha anche prodotto la collana di libri ‘Come<br />

funziona’, giunta al suo quinto volume e tradotta<br />

in molte lingue (italiano, inglese, spagnolo,<br />

tedesco, turco, cinese e hindi). Nata per illustrare<br />

il funzionamento degli ascensori agli addetti<br />

ai lavori e a chi voglia avvicinarsi a questa<br />

professione, è stata considerata un vero e proprio<br />

punto di riferimento anche dai più esperti.<br />

EDUCATION AT THE UNIVERSITY<br />

FOR PROFESSIONAL BODIES<br />

‘Towards the accessible world. Between<br />

the removal of architectural barriers<br />

and the Universal Design’. This is the title<br />

of the Training Day organized in 2018<br />

by the University of Pavia in collaboration<br />

with Volpe Editore, focused on the theme<br />

of ‘accessibility’, hosting also the presentation<br />

of the book ‘The accessible world’ (published<br />

by Volpe Editore), a collection of some<br />

contributions on the topic of the inclusive<br />

use of cities and buildings. The event, chaired<br />

by Prof. Alessandro Greco (DICAr, Department<br />

of Civil Engineering and Architecture, University<br />

of Pavia), was aimed at design professionals<br />

and students and provided professional<br />

training credits for members of the Order<br />

of Engineers and the Order of Architects<br />

of the Province of Pavia.<br />

This event provided a contribution<br />

to the cultural debate that has been developing<br />

in recent years on architectural barrier<br />

removal, barrier-free design and Universal<br />

Design, three different ways of approaching<br />

the design of buildings and urban spaces<br />

aiming at the fulfilment of the needs of a large<br />

number of users.<br />

FORMAZIONE IN UNIVERSITÀ<br />

PER GLI ORDINI PROFESSIONALI<br />

‘Verso il mondo accessibile. Tra eliminazione<br />

delle barriere architettoniche e Universal<br />

Design’. Questo è il titolo della Giornata<br />

Formativa organizzata nel 2018 dall’Università<br />

di Pavia in collaborazione con Volpe Editore,<br />

dedicata al tema dell’‘accessibilità’ e durante<br />

la quale è stato presentato il libro ‘Il mondo<br />

accessibile’ (edito da Volpe Editore), che<br />

raccoglie una serie di contributi sul tema della<br />

fruizione inclusiva delle città e degli edifici.<br />

L’evento, moderato dal prof. Alessandro Greco<br />

(DICAr, Dipartimento di Ingegneria Civile e<br />

Architettura, Università degli Studi di Pavia),<br />

si è rivolto ai professionisti e agli studenti delle<br />

discipline progettuali con riconoscimento<br />

dei crediti formativi professionali per gli iscritti<br />

all’Ordine degli Ingegneri e all’Ordine<br />

degli Architetti della Provincia di Pavia.<br />

Questo evento ha fornito un contributo<br />

al dibattito culturale che negli ultimi anni si sta<br />

sviluppando sulla progettazione per l’eliminazione<br />

delle barriere architettoniche e sensoriali,<br />

progettazione senza barriere e Universal Design,<br />

tre modi diversi di approcciare la progettazione<br />

di edifici e spazi urbani capaci di soddisfare le<br />

esigenze del maggior numero di utenti.<br />

8 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


1989<br />

<strong>Elevatori</strong> becomes bilingual<br />

<strong>Elevatori</strong> diventa bilingue<br />

Top, left to right: the first ‘<strong>Elevatori</strong>’ issue (1972), the first cover of the bilingual edition and the launch event held<br />

in Milan at Palazzo Clerici in 1989 for the bilingual edition (Italian/English). Bottom, left to right: Educational<br />

events at the University, Secondary Schools and conferences held by our Technical Director, Giovanni Varisco.<br />

In alto, da sinistra: il primo numero di ‘<strong>Elevatori</strong>’ (1972), la prima copertina bilingue e l’evento di lancio<br />

dell’edizione italiano/inglese (Milano, Palazzo Clerici, 1989). Sotto: alcuni momenti formativi tra università<br />

(a sinistra), scuole superiori (al centro) e convegni (a destra) tenuti dal nostro Direttore Tecnico, Giovanni Varisco.<br />

in high schools by teachers who want to develop<br />

technically feasible industrial projects, starting<br />

from the theoretical notions acquired through<br />

the teaching material. Universities, such as the<br />

Polytechnic of Milan, the Iuav of Venice and the<br />

engineering and architecture Departments of the<br />

University of Pavia also use these publications<br />

for their courses. Our Technical Director,<br />

engineer Giovanni Varisco, has been always<br />

involved in training courses for maintenance<br />

engineers, operators, sector professionals,<br />

universities, notified bodies and professional<br />

bodies. For ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’, training and<br />

education have always been a real mission.<br />

After several years of traditional education,<br />

in addition to books, magazines and in-person<br />

teaching, we are now benefiting from<br />

the channels and tools of the digital world. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

I volumi ‘Come funziona’ vengono utilizzati<br />

persino nelle scuole superiori da professori che<br />

vogliono sviluppare progetti industriali tecnicamente<br />

realizzabili, a partire dalle nozioni teoriche acquisite<br />

tramite il materiale didattico. Anche università,<br />

come il Politecnico di Milano, la Iuav di Venezia e<br />

le facoltà di ingegneria e architettura dell’Università<br />

di Pavia, si avvalgono del supporto delle nostre<br />

pubblicazioni per lo svolgimento di corsi e Master.<br />

Impegnato nella formazione in prima persona,<br />

il nostro Direttore Tecnico, ingegner Giovanni<br />

Varisco, si è sempre occupato di corsi di<br />

formazione rivolti ai manutentori, agli operatori,<br />

ai professionisti del settore, alle università,<br />

agli enti notificati e agli ordini professionali.<br />

Noi di ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ abbiamo fatto<br />

della formazione una vera e propria missione, per<br />

tanti anni in modo tradizionale e ora, oltre a libri,<br />

riviste e alla presenza fisica in aula, affianchiamo<br />

i canali e gli strumenti del mondo digitale. •<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

9


Supplemento gratuito alla<br />

rivista <strong>Elevatori</strong> n. 1/2009<br />

Free supplement to <strong>Elevatori</strong><br />

magazine issue No. 1/2009<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

Volpe Editore Srl<br />

20060 Vignate, MI (Italy)<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

Volpe Editore Srl<br />

20060 Vignate, MI (Italy)<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />

elevatorimagazine.com<br />

elevatorimagazine.com<br />

The special collection of<br />

‘HOW IT WORKS’<br />

In 2008 is the year of the launch<br />

of ‘How It Works’. The guide in<br />

English and Italian for the lift<br />

sector. Conceived by the editorial<br />

staff of ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ and<br />

edited by Roberto Cottardo, it<br />

illustrates the lift and the relevant<br />

lift components. A very great<br />

editorial success,<br />

which is still highly sought after.<br />

In 2010, ‘How It Works 2’<br />

was published, which, thanks also<br />

to the contribution of Anica (Italian<br />

Association of Lift Components<br />

Industries) is focused on the main<br />

lift components, with a final<br />

chapter targeted at lift platforms.<br />

In 2013, ‘How It Works 3’ deals<br />

with new contents and it<br />

is distributed globally with<br />

publications in Chinese, German,<br />

Turkish and Hindi.<br />

In 2017, at the heart of ‘How It<br />

Works 4’ (in 3 languages: Italian,<br />

German and English) focuses<br />

on the EN 81-20 & EN 81-50<br />

European Standards and relevant<br />

changes. The sector association<br />

VFA-Interlift was also involved in<br />

the drafting of the fourth volume.<br />

In 2019 ‘How It Works 5’ deals<br />

with modernisation, an important<br />

topic due to the huge number<br />

of systems installed worldwide<br />

in need of maintenance services<br />

for the safety of users.<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A<br />

Come funziona<br />

How it works<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A<br />

Guida pratica all’ascensore - A practical guide to lift<br />

gkm bV oDlZZ<br />

How it works2<br />

fy Vksa ds fy, ,d O;ogkfjd ekxZnf”kZdk - A practical guide to lift<br />

How it works<br />

Come funziona<br />

Roberto<br />

Cottardo<br />

Nasıl çalışır<br />

How it works3<br />

Asansör El Kitabı - A practical guide to lift<br />

How it works<br />

Come funziona<br />

Wie es funktioniert<br />

EN 81-20 & EN 81-50<br />

Modernisations • Modernizzazioni<br />

La collana speciale<br />

‘COME FUNZIONA’<br />

Nel 2008 nasce ‘Come funziona’,<br />

la guida in inglese e in italiano per<br />

il settore ascensoristico. Ideata dalla<br />

redazione di ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’<br />

e curata dall’ing. Roberto Cottardo,<br />

spiega l’ascensore e i suoi componenti.<br />

Un boom editoriale ancora oggi<br />

richiestissimo.<br />

Nel 2010, viene pubblicato ‘Come<br />

funziona 2’, che, grazie anche al<br />

contributo di Anica (Associazione<br />

Nazionale delle Industrie di<br />

Componenti per Ascensori), prosegue<br />

nella spiegazione dettagliata dei<br />

principali componenti dell’ascensore,<br />

con un capitolo finale dedicato alle<br />

piattaforme elevatrici.<br />

Nel 2013 ‘Come funziona 3’<br />

si arricchisce di nuovi contenuti<br />

e la sua distribuzione si allarga a tutto<br />

il mondo con pubblicazioni anche<br />

in cinese, tedesco, turco e hindi.<br />

Nel 2017, al centro di ‘Come funziona<br />

4’ (redatto in 3 lingue: italiano, tedesco<br />

e inglese) sono le normative europee<br />

EN 81-20 & EN 81-50 e i cambiamenti<br />

a esse legati. Alla redazione del<br />

quarto volume ha collaborato anche<br />

l’associazione di settore VFA-Interlift.<br />

Nel 2019 ‘Come funziona 5’,<br />

si è occupato di modernizzazioni,<br />

tema importante per la quantità<br />

imponente d’impianti installati<br />

in tutto il mondo che necessitano<br />

di interventi indispensabili<br />

per la sicurezza degli utenti.<br />

THE ‘ELEVATORI MAGAZINE’ AWARD<br />

‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ awards the special<br />

international ‘<strong>Elevatori</strong> High-Tech Award’ prize<br />

to the best paper of<br />

the Elevcon congress<br />

(a highly technical<br />

and scientific<br />

congress, organised<br />

by Iaee, ‘International<br />

Association of<br />

Elevator Engineers’).<br />

The jury panel<br />

includes<br />

representatives of the<br />

event organisers.<br />

IL PREMIO DI ‘ELEVATORI MAGAZINE’<br />

‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ assegna lo speciale<br />

riconoscimento internazionale ‘<strong>Elevatori</strong> High-<br />

Tech Award’, riservato alla<br />

migliore presentazione<br />

del congresso Elevcon<br />

(convegno di altissimo<br />

livello tecnico e scientifico,<br />

organizzato da Iaee,<br />

‘International Association<br />

of Elevator Engineers’).<br />

Della giuria fanno parte<br />

anche i rappresentanti del<br />

comitato organizzativo<br />

della manifestazione.<br />

10 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


L’elevatore personale<br />

Your personal homelift<br />

Gamma dimensionale<br />

a partire da soli 65 x 91 cm<br />

Dimension range starting<br />

from 65 x 91 cm<br />

Disponibile con cabina<br />

Steel o Aluminium<br />

Available with Steel<br />

or Aluminium car frame<br />

Disponibile con arcata<br />

a sedia o sospesa<br />

Available with cantilevered<br />

or standard car sling


Topical subjects<br />

Attualità<br />

The new challenges<br />

of training<br />

Le nuove sfide<br />

della formazione<br />

Nicola Imbimbo<br />

Part 2<br />

LEARNING BY TEACHING:<br />

THE RULE OF A GOOD TEACHER<br />

Once we have clarified the first elements that<br />

characterize a motivated learner, and understood<br />

that the determination is there, it is the moment<br />

to search for a good teacher that could introduce<br />

us into the matter.<br />

We cannot say that we have learned something<br />

definitively until we are able to teach it in simple<br />

and understandable terms.<br />

Try to teach something to others and you will<br />

find that that concept will continually resonate<br />

in your mind and settle deeply (Oakley, 2018 [2]).<br />

Learning also means starting to become<br />

an ambassador of knowledge: disclosure<br />

is the best method to demonstrate to ourselves<br />

that we understand the concepts and that<br />

we can make them in sufficiently simple<br />

and intuitive terms so that we can teach them<br />

to others. A teacher who uses overly complex<br />

concepts and twisted reasoning risks losing<br />

the attention of his student or worse, deters the<br />

student away from that<br />

educational path.<br />

The teaching material<br />

must be as simple<br />

and linear as possible.<br />

Presentation slides<br />

with images and<br />

schemes should contain<br />

the least possible<br />

amount of words<br />

to get the point across.<br />

The more words there<br />

Parte 2<br />

IMPARARE INSEGNANDO: LA REGOLA DI UN<br />

BUON INSEGNANTE<br />

Una volta compresi quali sono i primi elementi che<br />

caratterizzano uno studente motivato, e assodato<br />

che la determinazione è un tratto presente,<br />

è il momento di mettersi alla ricerca di un buon<br />

docente che possa introdurci all’argomento.<br />

Non potremo dire di aver imparato qualcosa<br />

in maniera definitiva, fino a quando non saremo<br />

in grado di spiegarlo in termini semplici<br />

e comprensibili. Cerca di insegnare qualcosa<br />

agli altri e scoprirai che quel concetto risuonerà<br />

continuamente nella tua mente e si sedimenterà<br />

(Oakley, 2018 [2]).<br />

Imparare significa anche iniziare a diventare un<br />

ambasciatore della conoscenza: la divulgazione<br />

è il metodo migliore per dimostrare a noi stessi<br />

che comprendiamo i concetti e che possiamo<br />

renderli in termini sufficientemente semplici<br />

e intuitivi in modo da poterli insegnare agli altri.<br />

Un insegnante che usa concetti troppo complessi<br />

e ragionamenti contorti rischia di perdere<br />

l’attenzione del suo<br />

studente o, peggio, di<br />

distogliere lo studente da<br />

quel percorso educativo.<br />

Il materiale didattico<br />

deve essere<br />

il più semplice e lineare<br />

possibile. Le diapositive<br />

con immagini e schemi<br />

devono contenere il<br />

minor numero possibile<br />

di parole per trasmettere<br />

12 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


are on presentation slides, the more people are<br />

focused on reading the slides instead of listening<br />

to the instruction from the teacher.<br />

If a rule can be defined in this sense, it is to<br />

represent the concepts in the form of images<br />

and to argue them with stories and episodes that<br />

led to the creation of that specific slide.<br />

A narrative path turns out to be much more<br />

effective than bulleted lists, which are also rather<br />

boring (Gallo, <strong>2020</strong> [3]).<br />

The best way to start a lesson is to inquire about<br />

your students. From what experiences do they<br />

come and what are the expectations they have<br />

for that specific training course.<br />

A lesson does not have a rigid ladder engraved<br />

in stone but shall be flexible and ready to be<br />

changed according to the needs of the audience.<br />

A good lesson is like water in a container:<br />

it takes its shape and fills it without leaving<br />

empty spaces. Before starting a lesson, a good<br />

teacher recites his mantra, “be fluid like water.”<br />

This represents the model of teacher to which<br />

the student should go after, as it represents<br />

the right balance between didactic knowledge<br />

and practical application.<br />

We shall never forget that the best teachers<br />

are also those who have done that job personally<br />

in the past. If we expect to learn about<br />

the problems that may arise during the<br />

installation and use of an elevator, it would be<br />

advisable to turn to a teacher who has performed<br />

that job before he could teach it effectively<br />

to his students.<br />

The selection of the teacher is as important<br />

as the selection of the course in which<br />

we want to participate.<br />

Choosing a training course is an important<br />

strategic choice and should appear among<br />

the priorities of good management.<br />

Thanks to the resources made available by new<br />

digital technologies, it should not be too complex<br />

to carry out research to understand which<br />

direction we want to follow.<br />

An elevator is a complex electromechanical<br />

device, which requires a holistic view<br />

of its characteristics.<br />

Teachers that have practical experience<br />

on the subject they teach and who are not limited<br />

to the theoretical part are to be preferred.<br />

But the most important components of a training<br />

course are the students.<br />

The student should be motivated to acquire<br />

knowledge and should be determined to maintain<br />

concentration and study the material discussed<br />

in the classroom.<br />

Only in this way can we rise to higher levels<br />

of professionalism.<br />

Students should give preference to teachers<br />

with whom they can have an open discussion<br />

and who are available to answer questions<br />

following the training course: this is the moment<br />

when the most important questions shall arise.<br />

After studying the material examined<br />

in the classroom, during the study phase,<br />

the most critical questions arise to be addressed.<br />

Only with a direct student-teacher relationship,<br />

il messaggio. Più parole ci sono nelle diapositive,<br />

più le persone si concentrano sulla lettura<br />

delle medesime invece di prestare attenzione<br />

alle parole dell’insegnante. Se una regola<br />

può essere definita in questo senso, è quella<br />

di rappresentare i concetti sotto forma di immagini<br />

e di argomentarli con storie ed episodi<br />

che hanno portato alla creazione di quella<br />

specifica diapositiva. Un percorso narrativo risulta<br />

molto più efficace degli elenchi puntati,<br />

che sono anche piuttosto noiosi (Gallo, <strong>2020</strong> [3]).<br />

La maniera migliore per iniziare una lezione<br />

è quella di informarsi sui propri studenti.<br />

Da quali esperienze provengono e quali sono<br />

le aspettative che hanno per quello specifico<br />

corso di formazione. Una lezione non ha una<br />

rigida scaletta incisa nella pietra, ma deve essere<br />

flessibile e pronta ad essere cambiata in base alle<br />

esigenze del pubblico. Una buona lezione è come<br />

l’acqua in un contenitore: ne prende la forma e<br />

lo riempie senza lasciare spazi vuoti. Prima di<br />

iniziare una lezione, un buon insegnante recita il<br />

suo mantra, “sii fluido come l’acqua”.<br />

Questo rappresenta il modello di insegnante<br />

a cui lo studente dovrebbe tendere, in quanto<br />

rappresenta il giusto equilibrio tra conoscenza<br />

didattica e applicazione pratica. Non<br />

dimentichiamo mai che i migliori insegnanti<br />

sono anche quelli che hanno svolto quel lavoro<br />

personalmente in passato. Se ci aspettiamo di<br />

apprendere i problemi che possono sorgere<br />

durante l’installazione e l’uso di un ascensore,<br />

sarebbe consigliabile rivolgersi a un insegnante<br />

che abbia svolto quel lavoro prima di poterlo<br />

insegnare efficacemente ai propri studenti.<br />

La selezione dell’insegnante è importante quanto<br />

la selezione del corso a cui vogliamo partecipare.<br />

La scelta di un corso di formazione è<br />

un’importante scelta strategica e dovrebbe apparire<br />

tra le priorità della buona gestione lavorativa.<br />

Grazie alle risorse rese disponibili dalle nuove<br />

tecnologie digitali, non dovrebbe essere troppo<br />

complesso condurre ricerche per capire quale<br />

direzione vogliamo seguire. Un ascensore è<br />

un dispositivo elettromeccanico complesso,<br />

che richiede una visione olistica delle sue<br />

caratteristiche. Devono essere privilegiati i docenti<br />

che hanno esperienza pratica sulla materia che<br />

insegnano e che non si limitano alla parte teorica.<br />

Ma la componente più importante di un corso<br />

di formazione sono gli studenti. Lo studente<br />

dovrebbe essere motivato ad acquisire conoscenze<br />

e dovrebbe essere determinato a mantenere la<br />

concentrazione e studiare il materiale discusso<br />

in classe. Solo in questo modo è possibile<br />

raggiungere livelli più elevati di professionalità.<br />

Gli studenti dovrebbero dare la preferenza<br />

agli insegnanti con i quali possono instaurare<br />

una discussione aperta e che siano disponibili<br />

a rispondere alle domande dopo il corso<br />

di formazione: questo è il momento in cui<br />

nascono le questioni più importanti. Dopo<br />

aver studiato il materiale esaminato in classe,<br />

durante la fase di studio, sorgono le domande<br />

più critiche da affrontare. Solo con una relazione<br />

diretta studente-insegnante, si può procedere<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

13


can we proceed adequately in increasing<br />

knowledge. And this could lead to identify<br />

further scenarios to be investigated and possibly<br />

to develop new training courses.<br />

METAPHORS AND ANALOGIES<br />

Once learned about the teacher, it is now<br />

the time to devote our attention to some<br />

of the techniques that would help us to fix the<br />

concepts as permanently as possible in our mind.<br />

There are various strategies for memorizing<br />

concepts, one of the simplest to implement is<br />

to associate a certain thought with a visual<br />

analogy that is easy to remember.<br />

Visual object memory is a much more effective<br />

and powerful tool in allowing you to understand<br />

concepts, compared to remembering a sequence<br />

of elements that are not understood and digested<br />

instead (Oakley, 2018 [2]). The analogy allows<br />

us to associate the idea of a concept or thing<br />

with the image of another. For example,<br />

if we are studying electric current, one can<br />

visualize it as hydraulic flow: the electrons that<br />

move in the electrical conductor<br />

are like the water molecules that flow in a tube.<br />

The electrical voltage applied to the ends<br />

of the same conductor can be viewed as the<br />

pressure that water exerts at the end of the tube.<br />

As we proceed in the study and better understand<br />

the phenomena, these analogies can be put aside,<br />

but they are an excellent method for recalling<br />

concepts from memory.<br />

This method can be applied to the most common<br />

objects found on elevators.<br />

Considering that a good percentage of installers<br />

mount rope clips upside down, it is worth<br />

examining the following example with an<br />

analogy. The phrase to remember is “Never<br />

saddle a dead horse.”<br />

With this mental association, it is easy to<br />

visualize a horse lying on its back on which it is<br />

practically useless to place a saddle.<br />

If this image is still not clear, keep in mind<br />

that the clamp to be installed on the ropes<br />

is made up of two main parts: the saddle<br />

and the clip. The first is shaped like the horse<br />

saddle and has been specifically designed not<br />

to damage the load-bearing section (or live<br />

section) of the rope. The second part called clip,<br />

imposes a strong deformation on the rope, and it<br />

is therefore necessary to install it on the section<br />

of the dead end of the rope itself.<br />

Now, with the previous clarifications,<br />

the concept of visualization works in a much<br />

more concrete way.<br />

Visually connecting this<br />

image with the components of<br />

a rope clip, it is quite intuitive<br />

to identify the two parts.<br />

In this sense, the mental<br />

association is showing us<br />

to position the saddle of the<br />

clamp on the “live horse”,<br />

that is, on the supporting<br />

part of the rope and not on<br />

its dead end. Figurative<br />

adeguatamente nella diffusione della conoscenza.<br />

E questo potrebbe portare a identificare ulteriori<br />

scenari da indagare e, possibilmente, a sviluppare<br />

nuovi corsi di formazione.<br />

METAFORE E ANALOGIE<br />

Una volta identificato l’insegnante, è ora<br />

il momento di dedicare la nostra attenzione<br />

ad alcune delle tecniche che ci devono aiutare<br />

a fissare i concetti nella maniera più duratura<br />

possibile nella nostra mente. Esistono varie<br />

strategie per memorizzare concetti, una delle<br />

più semplici da attuare è associare un determinato<br />

pensiero ad un’analogia visiva facile da ricordare.<br />

La memoria visuale è uno strumento molto più<br />

efficace e potente per comprendere i concetti,<br />

rispetto al ricordare una sequenza di elementi che<br />

non vengono invece compresi e digeriti (Oakley,<br />

2018 [2]). L’analogia ci consente di associare<br />

l’idea di un concetto o cosa all’immagine<br />

di un altro. Ad esempio, se stiamo studiando la<br />

corrente elettrica, è possibile visualizzarla come<br />

flusso idraulico: gli elettroni che si muovono<br />

nel conduttore elettrico sono come le molecole<br />

d’acqua che scorrono in un tubo. La tensione<br />

elettrica applicata alle estremità dello stesso<br />

conduttore può essere vista come la pressione<br />

che l’acqua esercita all’estremità del tubo stesso.<br />

Mentre procediamo nello studio e comprendiamo<br />

meglio i fenomeni, queste analogie possono<br />

essere messe da parte, ma sono un metodo<br />

eccellente per richiamare concetti dalla memoria.<br />

Questo metodo può essere applicato agli<br />

oggetti più comuni presenti sugli ascensori.<br />

Considerando che una buona percentuale<br />

di installatori posiziona al contrario i morsetti<br />

a cavallotto sulle funi, vale la pena esaminare<br />

il seguente esempio con un’analogia. La frase<br />

da ricordare è “Mai sellare un cavallo morto”.<br />

Con questa associazione mentale, è facile<br />

visualizzare un cavallo sdraiato sulla schiena su<br />

cui è praticamente inutile posizionare una sella.<br />

Se questa immagine non è ancora chiara, tenete<br />

presente che il morsetto da installare sulle funi<br />

è composto da due parti principali: la sella<br />

e il cavallotto. La prima ha la forma di una sella<br />

appunto, ed è stata appositamente progettata per non<br />

danneggiare il tratto portante della fune (detto anche<br />

tratto vivo). La seconda parte chiamata cavallotto,<br />

impone una forte deformazione sulla fune<br />

ed è quindi necessario installarla sulla sezione del<br />

tratto morto della fune stessa. Ora, con i chiarimenti<br />

precedenti, il concetto di visualizzazione funziona<br />

in modo molto più concreto.<br />

Collegando visivamente questa immagine<br />

con i componenti di un<br />

morsetto a cavallotto per<br />

funi, è abbastanza intuitivo<br />

identificare le due parti. In<br />

questo senso, l’associazione<br />

mentale ci sta mostrando<br />

di posizionare la sella del<br />

morsetto sul “cavallo vivo”,<br />

cioè sulla parte portante<br />

della fune e non sul suo<br />

capo morto. Le associazioni<br />

14 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


associations<br />

and metaphors are<br />

the most powerful<br />

tools to be able to<br />

memorize topics<br />

and to understand<br />

their details once<br />

it is necessary to put<br />

them into practice.<br />

Once this image is<br />

settled in our mind,<br />

there will be no risk in the future of installing<br />

wire rope clips incorrectly.<br />

Clearly there are other elements to consider<br />

when installing the clips, but on this occasion,<br />

we only want to focus on the mental association<br />

to position the components on the correct side<br />

of the rope. We will leave the other parts for the<br />

application courses to be held in the classroom.<br />

BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES<br />

[2] Oakley B., Learning How to Learn: How to<br />

Succeed in School Without Spending All Your<br />

Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />

[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />

Presentation, Harward Business review,<br />

https://hbr.org/<strong>2020</strong>/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation<br />

, Consulted on June <strong>2020</strong>. •<br />

End of Part 2 (to be continued...)<br />

figurative e le metafore<br />

sono gli strumenti più<br />

potenti per essere in<br />

grado di memorizzare<br />

gli argomenti e<br />

comprenderne i dettagli,<br />

una volta che è necessario<br />

metterli in pratica.<br />

Una volta fissata questa<br />

immagine nella nostra<br />

mente, non ci sarà alcun<br />

rischio in futuro di installare in modo errato i<br />

morsetti a cavallotto per le funi. Chiaramente<br />

ci sono altri elementi da considerare quando si<br />

installano tali morsetti, ma in questa occasione,<br />

vogliamo solo concentrarci sull’associazione<br />

mentale per posizionare i componenti sul lato<br />

corretto della fune. Lasceremo le altre parti per i<br />

corsi di formazione che si terranno in aula.<br />

RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI<br />

[2] Oakley B., Learning How to Learn: How to<br />

Succeed in School Without Spending All Your<br />

Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />

[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />

Presentation, Harward Business review,<br />

https://hbr.org/<strong>2020</strong>/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation<br />

, Consulted on June <strong>2020</strong>. •<br />

Fine Parte 2 (continua...)<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

15


Topical subjects<br />

Attualità<br />

UK Symposium,<br />

the new online digital edition<br />

UK Symposium,<br />

per la prima volta online<br />

Elena Colombetti<br />

F<br />

rom 23 rd to 25 th September, the Lift<br />

& Escalator UK Symposium was held<br />

online for the first time.<br />

The usual event in Northampton (UK),<br />

which every year hosts the Lift and Escalator<br />

Symposium, was organised in a digital format<br />

for the 11 th edition. The Coronavirus emergency<br />

and the resulting restrictions for international<br />

travels, as well as the necessary caution for the<br />

emergency we are all experiencing, prompted<br />

the organisers to offer the vertical transport<br />

specialists audience a live event on Youtube.<br />

During the 3-day event (from 23 rd to 25 th<br />

September <strong>2020</strong>), there were international<br />

experts speaking about their latest<br />

sector researches.<br />

The following is the sequence of speeches.<br />

23 rd September <strong>2020</strong><br />

Session 1: ‘Energy and Equipment’.<br />

Chair: Rory Smith.<br />

• ‘A Matlab/Simulink based elevator energy<br />

consumption model’, Lutfi Al-Sharif,<br />

The University of Jordan (Jordan).<br />

• ‘An energy efficient fuel cell hybrid elevator:<br />

the main concept and design topology’,<br />

Stefan Kaczmarczyk, University of<br />

Northampton (UK).<br />

• ‘A design methodology of rope tension meter<br />

used for lift automatic door assembly’,<br />

Anup Balharpure, Rewale Engineering Pvt.<br />

Ltd (India).<br />

Panel Discussion: ‘The future for standards<br />

in the lift industry’. Chair: Nick Mellor. Panel:<br />

Ian Jones, TAK Mathews, Rory Smith, Graham<br />

Worthington.<br />

Dal 23 al 25 settembre si è svolto il Lift<br />

& Escalator UK Symposium,<br />

per la prima volta online.<br />

Il consueto appuntamento di Northampton (Regno<br />

Unito), che ogni anno ospita il Lift and Escalator<br />

Symposium, per l’11a edizione si è spostato<br />

online. L'emergenza Coronavirus e le conseguenti<br />

limitazioni agli spostamenti internazionali, oltre<br />

alla prudenza in un momento delicato come quello<br />

che stiamo vivendo, hanno spinto gli organizzatori<br />

a offrire al pubblico di specialisti del trasporto<br />

verticale un appuntamento in diretta su Youtube.<br />

Durante le tre mattine (dal 23 al 25 settembre<br />

<strong>2020</strong>) si sono succeduti esperti internazionali<br />

che hanno parlato delle loro più recenti<br />

ricerche nel settore. Riportiamo qui di seguito<br />

la successione degli interventi.<br />

23 settembre <strong>2020</strong><br />

Sessione 1: ‘Energia e attrezzature’.<br />

Presiede: Rory Smith.<br />

• ‘Un modello di consumo di energia ascensoristica<br />

basato su Matlab/Simulink’, Lutfi Al-Sharif,<br />

Università della Giordania (Giordania).<br />

• ‘Ascensore ibrido a celle a combustibile ad alta<br />

efficienza energetica: topologia del concetto<br />

e della progettazione’, Stefan Kaczmarczyk,<br />

Università di Northampton (Regno Unito).<br />

• ‘Una metodologia di progettazione<br />

del tensiometro per funi utilizzato per<br />

l’assemblaggio delle porte automatiche<br />

degli ascensori’, Anup Balharpure, Rewale<br />

Engineering Pvt. Ltd (India).<br />

Tavola rotonda: ‘Il futuro delle norme nel<br />

settore degli ascensori’. Presiede: Nick Mellor.<br />

Partecipanti: Ian Jones, TAK Mathews, Rory<br />

Smith, Graham Worthington.<br />

16 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


24 rd September <strong>2020</strong><br />

Session 2: ‘Technology’.<br />

Chair: Richard Peters.<br />

• ‘IoT, magic or myth’, Rory Smith, University<br />

of Northampton (USA).<br />

• ‘Research of real time video monitoring<br />

and remote control system of escalators’,<br />

Yantai Luo, Shanghai Mitsubishi Elevator<br />

Corporation (Japan).<br />

• ‘Feasibility study of using a coupler skate<br />

encoder system for monitoring the real time<br />

status of lift door operation’, Rohit Nehe,<br />

Creestaa Lifts (India).<br />

Session 3: ‘Engineering’.<br />

Chair: Stefan Kaczmarczyk.<br />

• ‘Computational environment for simulating<br />

impact of building sway on high rise lifts’,<br />

Jaakko Kalliomäki’, Kone (Finland).<br />

• ‘Study on a vibration reduction system for lift<br />

roller guides’, Yosuke Shima, Tokyo Denki<br />

University (Japan).<br />

• ‘Computer-aided structural analysis of the<br />

lift car - guiding system under the normal and<br />

emergency arrest operational conditions’,<br />

Mohammad Ghaleeh, University of<br />

Northampton (UK).<br />

Panel Discussion: ‘The lift industry<br />

and Covid-19’. Chair: David Cooper. Panel:<br />

Phil Hofer, Sridhar Rajagopal, Ian Smith,<br />

Jochem Wit.<br />

25 th September <strong>2020</strong><br />

Session 4: ‘Escalator safety and earthquakes’.<br />

Chair: Lutfi Al-Sharif.<br />

• ‘Study on evacuation route in case of a<br />

disaster considering the fragility of mechanical<br />

structures’, Kazusada Natsu, Tokyo Denki<br />

University (Japan).<br />

• ‘The passenger input into escalator accidents’,<br />

David Cooper, Lecs UK Ltd (UK).<br />

• ‘Study on escalator fall off behaviour during<br />

earthquakes’, Nayuta Sudo, Tokyo Denki<br />

University (Japan).<br />

Session 5: ‘Traffic and Control’.<br />

Chair: Rory Smith.<br />

• ‘The round trip time simulation’, Matthew<br />

Appleby, Peters Research Ltd (UK).<br />

• ‘Call-giving devices in lift traffic design<br />

with a destination control system’,<br />

Mikko Kontturi, Kone Industrial Ltd (Finland).<br />

• ‘Using the inter-linked Monte Carlo<br />

Simulation method (iMCS) to calculate<br />

the value of the elevator round trip time<br />

to reflect the random nature of passenger<br />

arrivals’, Lutfi Al-Sharif, The University<br />

of Jordan (Jordan).<br />

• ‘The maximum number of passengers boarding<br />

a lift in office buildings based on automated<br />

passenger counts’, Tiina Laine, Kone<br />

Industrial Ltd (Finland). •<br />

Additional details about this event will be published in the next issue.<br />

All videos are available at www.elevatorimagazine.com<br />

e su www.liftsymposium.org.<br />

24 settembre <strong>2020</strong><br />

Sessione 2: ‘Tecnologia’.<br />

Presiede: Richard Peters.<br />

• ‘IoT, magia o mito’, Rory Smith, Università<br />

di Northampton (USA).<br />

• ‘Ricerca sul monitoraggio video in tempo<br />

reale e sul sistema di controllo remoto delle<br />

scale mobili’, Yantai Luo, Shanghai Mitsubishi<br />

Elevator Corporation (Giappone).<br />

• Studio di fattibilità dell’utilizzo di un sistema<br />

encoder per il monitoraggio in tempo reale<br />

dello stato di funzionamento delle porte degli<br />

ascensori’, Rohit Nehe, Creestaa Lifts (India).<br />

Sessione 3: ‘Ingegneria’.<br />

Presiede: Stefan Kaczmarczyk.<br />

• ‘Ambiente computazionale per la simulazione<br />

dell’impatto dell’oscillazione degli edifici<br />

sugli ascensori’, Jaakko Kalliomäki, Kone<br />

(Finlandia).<br />

• ‘Studio su un sistema di riduzione delle vibrazioni<br />

per la guida a rulli degli ascensori’, Yosuke<br />

Shima, Tokyo Denki University (Giappone).<br />

• ‘Analisi strutturale computerizzata della cabina<br />

– sistema di guida in condizioni normali e di<br />

arresto di emergenza’, Mohammad Ghaleeh,<br />

Università di Northampton (Regno Unito).<br />

Tavola rotonda: ‘Il settore degli ascensori<br />

e il Covid-19’. Presiede: David Cooper. Gruppo<br />

di lavoro: Phil Hofer, Sridhar Rajagopal,<br />

Ian Smith, Jochem Wit.<br />

25 settembre <strong>2020</strong><br />

Sessione 4: ‘Sicurezza di scale mobili e terremoti’.<br />

Presiede: Lutfi Al-Sharif.<br />

• ‘Studio sul percorso di evacuazione in caso<br />

di catastrofe, considerando la fragilità delle<br />

strutture meccaniche’, Kazusada Natsu,<br />

Università di Tokyo Denki (Giappone).<br />

• ‘L’input dei passeggeri negli incidenti con le scale<br />

mobili’, David Cooper, Lecs UK Ltd (R.Unito).<br />

• ‘Studio sul comportamento delle scale mobili<br />

durante i terremoti’, Nayuta Sudo, Università<br />

di Tokyo Denki (Giappone).<br />

Sessione 5: ‘Traffico e controllo’.<br />

Presiede: Rory Smith.<br />

• ‘La simulazione del tempo di andata e ritorno’,<br />

Matthew Appleby, Peters Research Ltd (UK).<br />

• ‘Dispositivi di chiamata in modelli di traffico<br />

leggero con un sistema di controllo della<br />

destinazione’, Mikko Kontturi, Kone Industrial<br />

Ltd (Finlandia).<br />

• ‘Uso del metodo di simulazione interconnesso<br />

Monte Carlo (iMCS) per calcolare il valore<br />

del tempo di andata e ritorno dell’ascensore<br />

per riflettere la natura casuale degli arrivi dei<br />

passeggeri’, Lutfi Al-Sharif, Università della<br />

Giordania (Giordania).<br />

• ‘Il numero massimo di passeggeri che salgono<br />

su un ascensore negli edifici adibiti a uffici in<br />

base al conteggio automatico dei passeggeri’,<br />

Tiina Laine, Kone Industrial Ltd (Finlandia). •<br />

Riprenderemo l’argomento sul prossimo numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Tutti i video sono disponibili su www.elevatorimagazine.com<br />

e su www.liftsymposium.org.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

17


Topical subjects<br />

Attualità<br />

The future of exhibitions<br />

according to Messe Frankfurt<br />

Il futuro delle fiere<br />

secondo Messe Frankfurt<br />

Maddalena Parotelli<br />

T<br />

rade fairs as a place to restart<br />

and drive the economy, which must<br />

start growing again after the stop due<br />

to Covid-19: this is the opinion of Donald J.<br />

Wich, CEO of Messe Frankfurt Italia, the Italian<br />

subsidiary of the German multinational Messe<br />

Frankfurt. According to the CEO, we need<br />

“to ensure that the events are, first of all,<br />

a safe place to give new momentum<br />

to the economy, without worrying about<br />

interpersonal relationships”.<br />

How is the exhibition sector tackling<br />

the Covid-19 challenge?<br />

The emergency connected to the spread<br />

of Covid-19 and the consequent restrictive<br />

measures adopted to prevent the contagion<br />

have deeply affected the exhibition sector.<br />

Many companies, starting from February <strong>2020</strong>,<br />

had to give up meeting with consolidated<br />

and potential customers and the possibility<br />

of networking through sector events.<br />

The Covid-19 pandemic is strongly challenging<br />

the exhibition sector with the social distancing.<br />

As sector operators we have to think outside<br />

the box, to question a calendar of events<br />

built over the years on sectoral and seasonal<br />

balances. Current circumstances are leading<br />

us to work together to study common<br />

measures for a priority objective, that<br />

of ensuring that events are, first of all, a safe<br />

place to start again, without worrying about<br />

interpersonal relationships and give new<br />

momentum to the economy.<br />

Le fiere come luogo da cui ripartire<br />

e volano per l’economia, che deve<br />

ricominciare a crescere dopo lo stop<br />

dovuto al Covid-19: è questo il pensiero di<br />

Donald J. Wich, Amministratore Delegato<br />

di Messe Frankfurt Italia, la filiale italiana<br />

della multinazionale tedesca Messe Frankfurt.<br />

Secondo l’AD è necessario “garantire che le<br />

manifestazioni siano, prima di tutto, un luogo<br />

sicuro per dare nuovo impulso all’economia,<br />

senza timore delle relazioni interpersonali”.<br />

Come l’industria fieristica vive la sfida<br />

imposta dal Covid-19?<br />

L’emergenza legata alla diffusione del Covid-19<br />

e le conseguenti misure restrittive adottate per<br />

combatterne il contagio hanno coinvolto da<br />

vicino il mondo fieristico. Molte imprese, a<br />

partire da febbraio <strong>2020</strong>, hanno dovuto rinunciare<br />

all’incontro con consolidati e potenziali clienti<br />

e alla possibilità di fare networking attraverso le<br />

manifestazioni di settore. Il Covid-19 ha imposto<br />

all’industria fieristica una sfida difficile, quella<br />

del distanziamento sociale. Come operatori del<br />

comparto siamo chiamati a ragionare fuori dagli<br />

schemi, a mettere in discussione un calendario di<br />

eventi costruito negli anni su equilibri settoriali<br />

e stagionali. Le circostanze attuali ci stanno<br />

portando a lavorare in modo congiunto per<br />

studiare misure comuni nella direzione di un<br />

obiettivo prioritario, quello di garantire che le<br />

manifestazioni siano, prima di tutto, un luogo<br />

sicuro per ripartire, senza timore delle relazioni<br />

interpersonali e dare nuovo impulso all’economia.<br />

18 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Tackling the recovery is necessary and the<br />

exhibitions play a crucial role for SMEs in<br />

the Italian industry and for entire supply<br />

chains within it. The various trade fair bodies<br />

have made governments aware of the need to<br />

distinguish B2B events from other major events.<br />

At trade fairs it is in fact possible to plan,<br />

stagger visits, ensure the social distancing<br />

and distribute personal protection equipment<br />

to participants. In this respect, the Messe<br />

Frankfurt Group, through its subsidiaries around<br />

the world, also benefits from a broad viewpoint<br />

on the measures implemented by other countries,<br />

such as China, for example.<br />

How is Messe Frankfurt looking to the future?<br />

In fiscal year 2019 we were able to achieve<br />

a new record: Messe Frankfurt achieved<br />

a turnover of 736 million euros. We aim to<br />

reach the same levels by 2023, that is the goal<br />

we have set ourselves and for which<br />

we are working. I can therefore say that<br />

the group is looking positively to the future.<br />

The temporary lockdown has not been a total<br />

standstill: we have used this transitional phase<br />

to prepare for the changes to come.<br />

We are convinced that trade fairs<br />

can support the recovery of the economy.<br />

The trade fair landscape will also evolve<br />

and Messe Frankfurt will take part in this<br />

development. Although some events have been<br />

postponed, such as E2 Forum Frankfurt<br />

for example, the group aims at resuming trade<br />

fair activity in a structured manner as early<br />

as the second half of the year, by following<br />

an elaborate safety plan. Messe Frankfurt<br />

is looking forward to events around the world.<br />

In mid-July, the group’s trade fairs in China<br />

started again. There are also collaborations<br />

that have taken shape in recent months.<br />

For example, starting in 2021, Fashion Week<br />

Affrontare la ripresa è necessario e le fiere giocano<br />

un ruolo cruciale per le PMI del tessuto industriale<br />

italiano e per intere filiere che vi si identificano.<br />

I diversi enti fieristici hanno sensibilizzato i<br />

governi sulla necessità di distinguere gli eventi<br />

B2B dalle altre grandi manifestazioni. Nelle fiere<br />

è infatti possibile programmare, scaglionare le<br />

visite, assicurare il distanziamento delle persone e<br />

degli stand e distribuire ai partecipanti strumenti<br />

di protezione individuale. A questo proposito,<br />

come gruppo Messe Frankfurt, attraverso le nostre<br />

filiali nel mondo, beneficiamo di un punto di vista<br />

ampio anche sulle misure messe in atto dagli altri<br />

Paesi, come per esempio dalla Cina.<br />

Come Messe Frankfurt guarda al futuro?<br />

Nell’esercizio 2019 siamo riusciti a raggiungere<br />

un nuovo record: Messe Frankfurt ha conseguito<br />

un fatturato pari a 736 milioni di euro. Puntiamo<br />

a ritornare agli stessi livelli entro il 2023,<br />

questo è l’obiettivo che ci siamo posti e per<br />

il quale stiamo lavorando. Posso quindi dire<br />

che il gruppo guarda con positività al futuro. Il<br />

lockdown temporaneo non ha rappresentato un<br />

fermo totale delle attività: abbiamo utilizzato<br />

questa fase transitoria per prepararci ai<br />

cambiamenti che verranno. Siamo convinti che<br />

le manifestazioni fieristiche possano supportare<br />

la ripresa dell’economia. Anche il panorama<br />

fieristico si evolverà e Messe Frankfurt<br />

parteciperà a questo sviluppo. Nonostante alcune<br />

manifestazioni siano state posticipate, come per<br />

esempio E2 Forum Frankfurt, il gruppo intende<br />

riprendere in modo strutturato l’attività fieristica<br />

già nella seconda parte dell’anno, seguendo un<br />

elaborato piano di sicurezza. Messe Frankfurt è<br />

fiduciosa per lo svolgimento delle manifestazioni<br />

in tutto il mondo. A metà luglio sono ripartite le<br />

fiere organizzate dal gruppo in Cina.<br />

Ci sono poi collaborazioni che hanno preso forma<br />

proprio in questi mesi. Per esempio, a partire dal<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

19


Messe Frankfurt Italy organizes ‘E2 Forum Milano’,<br />

one of three events for lifts and escalators belonging<br />

to the ‘Building Technologies’ portfolio of the Messe<br />

Frankfurt group, together with the consolidated ‘IEE<br />

Expo’ in Mumbai, India, and ‘E2 Forum Frankfurt’<br />

in Germany. In total Messe Frankfurt organises<br />

26 trade fairs dedicated to building technologies,<br />

including ‘Light + Building’ and ‘ISH’, leading brands<br />

in Europe and worldwide.<br />

Messe Frankfurt Italia organizza ‘E2 Forum Milano’,<br />

una delle tre manifestazioni per gli ascensori e le<br />

scale mobili appartenente al portfolio ‘Building<br />

Technologies’ del gruppo Messe Frankfurt, insieme<br />

alla consolidata ‘IEE Expo’ di Mumbai, in India, ed ‘E2<br />

Forum Frankfurt’, in Germania. Complessivamente<br />

Messe Frankfurt organizza 26 fiere dedicate alle<br />

tecnologie per gli edifici, tra le quali ‘Light + Building’<br />

e ‘ISH’, brand di riferimento in Europa e nel mondo.<br />

An image of the 2016 E2 Forum Milano edition, the event of the lift industry conceived by Messe Frankfurt Italia<br />

and promoted by ANIE AssoAscensori. A highly successful event exported worldwide (Frankfurt, Mumbai).<br />

Un’immagine dell’edizione 2016 di E2 Forum Milano, evento del settore ascensoristico pensato da Messe Frankfurt<br />

Italia, promosso da ANIE AssoAscensori. Un format di successo, esportato anche all’estero (Francoforte, Mumbai).<br />

will move from Berlin to Frankfurt, completing<br />

our portfolio of fairs dedicated to<br />

the textile industry, which already consists<br />

of 60 events. In addition to these novelties,<br />

Messe Frankfurt has worked to take advantage<br />

of the possibilities offered by digitization,<br />

getting even closer to technology to offer virtual<br />

platforms and projects and accompany<br />

exhibitors and visitors to the professional live<br />

event: the fair.<br />

Which are the next initiatives and projects<br />

for the Messe Frankfurt Italia subsidiary?<br />

The Covid-19 has required a change of pace in<br />

many of our activities. First of all, as an Italian<br />

subsidiary, we have chosen to support sector<br />

professionals represented by Messe Frankfurt,<br />

through the organization of webinars on key<br />

manufacturing issues. On the SPS Italia front,<br />

the trade fair dedicated to automation and<br />

digital, which will take place again in Parma<br />

in 2021, in recent months we have focused on the<br />

creation of a matchmaking platform to support<br />

the entire supply chain until its reopening. We are<br />

convinced that this is just a temporary situation,<br />

that the physical experience of meeting and<br />

doing business at the fair cannot be replaced or<br />

cancelled, but we immediately put our strengths<br />

to work to support the companies. The ‘SPS<br />

Italia Contact Place’ platform has been designed<br />

as a virtual place for the exchange of content and<br />

contacts for the entire SPS Italia community,<br />

but also for other industry events organized by<br />

2021, la Fashion Week si sposterà da Berlino<br />

a Francoforte, completando il nostro portfolio di<br />

fiere dedicate alla filiera tessile, già composto da<br />

60 manifestazioni. Oltre a queste novità, Messe<br />

Frankfurt ha lavorato per cogliere le possibilità<br />

offerte dalla digitalizzazione, avvicinandosi<br />

ulteriormente alla tecnologia per offrire<br />

piattaforme e progetti virtuali e accompagnare<br />

espositori e visitatori verso l’appuntamento<br />

professionale per eccellenza: la fiera.<br />

Quali sono le iniziative e i progetti messi<br />

in campo dalla filiale Messe Frankfurt Italia?<br />

Il Covid-19 ha reso necessario un cambio di<br />

passo in molte delle nostre attività. Innanzitutto,<br />

come filiale italiana, abbiamo scelto di supportare<br />

i professionisti dei settori che Messe Frankfurt<br />

rappresenta, attraverso l’organizzazione di webinar<br />

su tematiche chiave per il manifatturiero. Sul<br />

fronte SPS Italia, la fiera dedicata all’automazione<br />

e al digitale che si svolgerà nuovamente a Parma<br />

nel 2021, l’impegno si è concentrato nei mesi<br />

scorsi nella realizzazione di una piattaforma<br />

di matchmaking per supportare l’intera filiera fino<br />

alla riapertura. Siamo convinti che questo sia solo<br />

un momento, che l’esperienza fisica di incontro<br />

e di business in fiera non possa essere sostituita<br />

né possa esaurirsi, ma abbiamo subito messo<br />

in campo le nostre forze per rimanere<br />

al fianco delle imprese. La piattaforma ‘SPS Italia<br />

Contact Place’ è stata pensata come un luogo<br />

virtuale per lo scambio di contenuti e di contatti<br />

per tutta la community di SPS Italia, ma anche per<br />

20 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


our subsidiary. This environment amplifies<br />

the opportunities that can be created at the fair,<br />

to consolidate relations in a digital dimension<br />

that does not exclude, but rather integrates,<br />

the visit to the stands. It will be a continuous<br />

and permanent project, complementary, also<br />

in the future, to the exhibition experience.•<br />

Translated by Paola Grassi<br />

gli altri eventi rivolti all’industria organizzati<br />

dalla nostra filiale. Questo ambiente funziona<br />

come amplificatore delle opportunità che si<br />

possono creare in fiera, per consolidare le relazioni<br />

in una dimensione digitale che non esclude, ma<br />

anzi integra, la visita agli stand. Sarà un progetto<br />

continuativo e permanente, complementare, anche<br />

in futuro, all’esperienza fieristica. •<br />

Donald J. Wich<br />

In more than 30 years of work experience, Donald Wich<br />

(pictured) has held management positions in market leading<br />

companies in services, in manufacturing as well as in NGOs,<br />

in Germany, Italy and the US. The creation of value<br />

for all stakeholders, i.e., shareholders, customers<br />

and employees has always been the focus of<br />

his activity. His cross-cultural background<br />

and training, as well as the Graduation in<br />

Business Administration and PhD at the<br />

Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-<br />

Nürnberg (Germany) in International<br />

Marketing has been the starting point<br />

for an international career, where Donald<br />

Wich has developed a particularly extensive<br />

experience in the management of subsidiaries<br />

of international corporations and organizations.<br />

Previously he was Marketing Director at Snaidero R. SpA<br />

(Italy); Managing Director at CMA of North America (New<br />

York); Director Commercial Services at German American<br />

Chamber of Commerce (New York) and Strategy Consultant<br />

at SIAR, Scandinavian Institutes for Administrative Research<br />

(Hamburg and Milan). Then, from 1999 he is the Managing<br />

Director of Messe Frankfurt Italia, the Italian subsidiary of<br />

the global German company Messe Frankfurt. And last but<br />

not least, he is happily married and father of two.<br />

Donald J. Wich<br />

Con oltre 30 anni di esperienza lavorativa, Donald Wich (in<br />

foto) ha ricoperto posizioni dirigenziali in aziende leader<br />

di mercato nei servizi, nella produzione e nelle ONG, in<br />

Germania, Italia e Stati Uniti. Creare valore per tutti gli<br />

stakeholder, come gli azionisti, i clienti e i dipendenti,<br />

è sempre stata l’attività centrale della sua carriera.<br />

La sua formazione culturale e gli studi, come la<br />

laurea in Business Administration, il dottorato di<br />

ricerca presso la Friedrich-Alexander-Universität<br />

Erlangen-Nürnberg (Germania) in Marketing<br />

internazionale sono stati il punto di partenza<br />

per una carriera internazionale che Donald<br />

Wich ha sviluppato e ampliato nel tempo fino a<br />

collezionare esperienze di successo nella gestione<br />

di filiali di società e organizzazioni internazionali. In<br />

precedenza è stato Direttore Marketing presso Snaidero<br />

R. SpA (Italia); Managing Director presso CMA of North<br />

America (New York); Direttore dei servizi commerciali<br />

presso German American Chamber of Commerce (New<br />

York) e consulente strategico presso la SIAR, istituto<br />

scandinavo per la ricerca amministrativa (Amburgo e<br />

Milano). Dal 1999 ad oggi è Amministratore Delegato di<br />

Messe Frankfurt Italia, la filiale italiana della multinazionale<br />

tedesca Messe Frankfurt. Infine, ma non meno importante,<br />

è felicemente sposato e padre di due figli.<br />

ELEVATOR OPERATION BY SMARTPHONE<br />

LIFTBOY ▪ https://schaefer-products.com/liftboy<br />

FUNZIONAMENTO<br />

LIFTBOY APP<br />

DI TENDENZA CON<br />

LO SMARTPHONE<br />

https://liftboy.app/android.html<br />

igienico ▪ conviviale ▪ installabile a posteriori<br />

https://liftboy.app/ios.html<br />

SCHAEFER S. r. l. | Via G. Stephenson n. 94 | 20157 Milano | Italia<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

Phone +39 02 841 79870 | Fax +39 02 841 79872 | info@ws-schaefer.com | www.ws-schaefer.com<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

21


Topical subjects<br />

Attualità<br />

China: one year later<br />

Cina, un anno dopo<br />

Federica Villa<br />

Almost a year has passed since the<br />

epidemic started and the World Health<br />

Organisation (WHO) declared a<br />

pandemic state of emergency. One year after the<br />

first (known) outbreak of the Covid-19 virus in<br />

Wuhan, Province in China. The problem<br />

was not limited and affected the entire<br />

world population, but little was<br />

said about the other districts of<br />

the People’s Republic of China.<br />

“The epidemic affected the entire<br />

Chinese territory, right down to<br />

the most peripheral and remote<br />

provinces – says Francesco<br />

Boggio Ferraris (pictured),<br />

director of the Permanent<br />

Training School of the Italy-China<br />

Foundation, based in Milan. During<br />

last summer, for example, a few small new<br />

outbreaks were found in Heilongjiang province,<br />

in the northeast of the country, near the Russian<br />

border. The experience gained in recent months<br />

made it possible to act promptly, isolating the<br />

areas concerned and containing the numbers to a<br />

few cases. Cities and provinces were divided into<br />

different risk areas, a strategy that made it possible<br />

to adopt containment measures and subsequently<br />

return to normal, with rules modelled on the real<br />

conditions of each area”.<br />

THE FACTORY OF THE WORLD<br />

Unlike other economies, the Chinese economy<br />

already showed the first signs of recovery six<br />

months after the start of the crisis: no doubledigit<br />

forecasts, as in previous decades, but<br />

encouraging signs. The backlash was heavy in<br />

the first few months of the year, but for <strong>2020</strong><br />

growth is still estimated at 2.5%. “The data<br />

are in great evolution - Boggio Ferraris says<br />

-. The monthly growth rate of consumer goods<br />

sales in March, according to data from the<br />

È<br />

trascorso quasi un anno da quando<br />

è stato dato un nome all’epidemia e<br />

l’Organizzazione mondiale della sanità<br />

(OMS) ha dichiarato lo stato di emergenza<br />

pandemica. Un anno da quando è comparso il<br />

primo focolaio (noto) del virus Covid-19 nella<br />

provincia di Wuhan in Cina. Il problema<br />

non era circoscritto e ha investito<br />

l’intera popolazione mondiale, ma<br />

poco si è parlato degli altri distretti<br />

della Repubblica popolare cinese.<br />

“L’epidemia ha colpito l’intero<br />

territorio cinese, fin nelle province<br />

più periferiche e remote – spiega<br />

Francesco Boggio Ferraris (in foto),<br />

direttore della Scuola di Formazione<br />

Permanente della Fondazione Italia Cina,<br />

che ha sede a Milano -. Nel periodo estivo<br />

di quest’anno, ad esempio, si sono riscontrati<br />

alcuni piccoli nuovi focolai nella provincia dello<br />

Heilongjiang, nel nord est del Paese, vicino al<br />

confine con la Russia. L’esperienza maturata nei<br />

mesi scorsi ha permesso di agire tempestivamente,<br />

isolando le aree interessate e contenendo i numeri a<br />

poche unità. Città e province sono state suddivise in<br />

diverse aree di rischio, strategia che ha permesso di<br />

adottare misure (di contenimento e successivamente<br />

di ritorno alla normalità) differenti, modellate sulle<br />

reali condizioni di ogni area”.<br />

LA FABBRICA DEL MONDO<br />

A differenza di altre economie, quella cinese<br />

già dopo sei mesi dall’inizio della crisi<br />

sanitaria ha mostrato i primi segnali di ripresa:<br />

nessuna previsione a doppia cifra, come nei<br />

decenni precedenti, ma segnali incoraggianti.<br />

Il contraccolpo è stato pesante nei primi mesi<br />

dell’anno, ma per il <strong>2020</strong> la crescita è comunque<br />

stimata al 2,5%. “I dati sono in grande evoluzione<br />

– continua Boggio Ferraris -. Il tasso di crescita<br />

mensile delle vendite di beni di consumo a marzo,<br />

22 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Photo by Claudia Seidensticker on Pexels<br />

China Bureau of Statistics, had dropped by 15<br />

percentage points compared to the same period<br />

of the previous year. Certain sectors, such as<br />

the automotive industry, lost as much as 30%<br />

of consumption. Among the theories predicting<br />

a strong recovery, however, is that of many<br />

observers who speak of ‘revenge spending’:<br />

a very important rebound in consumption,<br />

due to the previous two months of restricted<br />

purchases essentially connected to basic needs.<br />

The phenomenon is already visible in some<br />

segments, such as jewellery or cosmetics”.<br />

ANY DELOCALISATION?<br />

Automation of manufacturing processes<br />

(requiring less unskilled labour), increased<br />

labour costs in China and, finally,<br />

the pandemic due to Covid-19 could be<br />

factors that discouraged industrial relocation<br />

to East Asian countries, a phenomenon<br />

that characterised the expansive phase of<br />

globalisation at the beginning of the millennium.<br />

Is this the prospect we should expect? “I don’t<br />

think so,” Francesco Boggio Ferraris says,<br />

“but I am convinced that China will be an even<br />

more important and reliable trading partner<br />

in the future. Certainly exchanges (both people<br />

and goods) will be complicated in the short term,<br />

but the Chinese economy is the first<br />

to recover globally and I think Italy has all the<br />

characteristics to be among the first nations<br />

in the West to rebuild an important dialogue,<br />

including trade, with Beijing”.<br />

SHAKING ELBOWS<br />

The phase of coexistence with the virus also led<br />

to a resumption of international relations, with<br />

the consequent circulation of goods and people.<br />

According to the Decree of the Italian<br />

Prime Minister dated 7 th September, China is not<br />

secondo i dati del China Bureau of Statistics,<br />

era crollato di 15 punti percentuali rispetto allo<br />

stesso periodo dell’anno precedente. Determinati<br />

settori, come quello dell’automotive, hanno perso<br />

addirittura il 30% dei consumi. Tra le teorie che<br />

preconizzano una forte ripresa, però, c’è quella di<br />

molti osservatori che parlano di ‘revenge spending’:<br />

un rimbalzo molto importante dei consumi, dovuto<br />

a più di due mesi di acquisti mortificati e legati<br />

essenzialmente a beni di prima necessità.<br />

Il fenomeno è già visibile in alcuni segmenti,<br />

come quello della gioielleria o della cosmesi”.<br />

DELOCALIZZIAMO?<br />

Automazione dei processi produttivi (che<br />

necessitano di minore manodopera non<br />

specializzata), aumento del costo del lavoro in<br />

Cina e, infine, la pandemia dovuta al Covid-19<br />

potrebbero essere fattori che disincentivano la<br />

delocalizzazione industriale nei Paesi dell’Asia<br />

orientale, fenomeno che ha caratterizzato la fase<br />

espansiva della globalizzazione di inizio millennio.<br />

È la prospettiva che dobbiamo aspettarci? “Credo<br />

di no - risponde Francesco Boggio Ferraris -. Sono<br />

convinto, invece, che la Cina rappresenterà in<br />

futuro un possibile partner commerciale ancora più<br />

importante e affidabile. Sicuramente gli scambi (sia<br />

di persone sia di beni) nel breve periodo saranno<br />

complicati, ma l’economia cinese è la prima a<br />

riprendersi a livello globale e penso che l’Italia<br />

abbia tutte le caratteristiche per essere tra le prime<br />

nazioni in Occidente a ricostruire un dialogo, anche<br />

commerciale, importante con Pechino”.<br />

UNA STRETTA DI GOMITO<br />

La fase di convivenza con il virus ha comportato<br />

anche una ripresa delle relazioni internazionali, con<br />

la conseguente circolazione di beni e persone. In<br />

base al DPCM (Decreto del Presidente del Consiglio<br />

dei Ministri Italiano) del 7 settembre scorso, la Cina<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

23


among the countries from which entry into Italy is<br />

prohibited. However, this does not mean that the<br />

risk is zero. “The measures for the containment and<br />

prevention of new infections,” Francesco Boggio<br />

Ferraris says, “are massive throughout China<br />

and will remain in place for a long time. To date,<br />

WeChat Health and Alipay Health Code are the two<br />

tools that make it possible to monitor citizens’ health<br />

in real time and establish quarantine, as well as to<br />

allow entry to the many gates in the city: at offices,<br />

parks, public transport, for example. The new<br />

software is also used to send personal data to the<br />

police. While encouraging a return to work, a mass<br />

experiment on the use of data to regulate citizens’<br />

lives has begun in parallel, requiring them to use<br />

the system to communicate their health conditions<br />

to the authorities in real time. People receive a QR<br />

code every morning: the yellow code requires them<br />

to stay at home for seven days. Red indicates a<br />

two-week quarantine, while green indicates regular<br />

circulation, obviously with the mask”. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

non risulta tra i Paesi da cui è vietato l’ingresso in<br />

Italia. Tuttavia ciò non significa che il rischio sia<br />

azzerato. “Le misure per il contenimento e per la<br />

prevenzione di nuove infezioni – afferma Francesco<br />

Boggio Ferraris - sono massicce in tutta la Cina<br />

e destinate a rimanere in atto per molto tempo.<br />

Ad oggi, WeChat Health e Alipay Health Code<br />

sono i due strumenti che permettono di monitorare<br />

in tempo reale la salute dei cittadini e di disporre<br />

quarantene, così come di permettere l’ingresso ai<br />

numerosi varchi nelle città: presso gli uffici, i parchi,<br />

i mezzi pubblici, ad esempio. Il nuovo software<br />

è utilizzato anche per inviare dati personali alla<br />

polizia. Mentre si incoraggia il ritorno al lavoro,<br />

parallelamente si è dato inizio a un esperimento<br />

di massa sull’uso dei dati per regolare la vita<br />

dei cittadini, richiedendo loro di utilizzare il sistema<br />

per comunicare in tempo reale alle autorità il proprio<br />

stato di salute. Le persone ricevono ogni mattina<br />

un QR code: il codice giallo impone di rimanere a<br />

casa per sette giorni, il rosso indica una quarantena<br />

di due settimane, mentre col verde si può circolare<br />

regolarmente, ovviamente con la mascherina”. •<br />

A global overview<br />

Uno sguardo globale<br />

T<br />

he<br />

Alfredo L. Somoza<br />

ICEI President – Institute for the international economic cooperation<br />

Presidente ICEI – Istituto cooperazione economica internazionale<br />

L<br />

a<br />

resilience of China’s GDP is a good<br />

indicator of how the world economy today<br />

is interconnected, but with significant regional<br />

differences. For the United States and Western<br />

Europe, there are forecasts of a period of<br />

recession that could leave negative signs,<br />

especially in terms of employment.<br />

For the countries of Latin America,<br />

Asia and Africa, the economic cycle<br />

will only turn positive when global<br />

consumption picks up again. China<br />

had been the only country since the<br />

1980s to cope well with the impact of<br />

the financial crises, and in this context<br />

it has managed to safeguard its market,<br />

remaining indispensable to the rest of the world for<br />

the supply of goods, especially in the health sector.<br />

Growth below ten percentage points is a huge<br />

problem for the Asian giant (which has a structural<br />

need for constant growth), but certainly less<br />

dramatic than countries supplying agricultural<br />

and mining raw materials. China's resilience<br />

may also mean that the restart this time will be<br />

‘anomalous’, i.e. it will be felt earlier in the poorest<br />

countries connected to Beijing than in Europe.<br />

The serious problem of global warming, which<br />

it is now impossible to hide and which is taking<br />

on dimensions, and above all timing, exceeding<br />

all forecasts, remains for everyone. The current<br />

halving of global trade and the collapse of entire<br />

sectors, such as tourism or aeronautics, will create<br />

unemployment but also new jobs in sectors such<br />

as food and welfare. The timing of recovery from<br />

recession is difficult to predict now, because it is<br />

linked to the control of the pandemic which, until<br />

an effective vaccine is discovered, will continue to<br />

determine the performance of the global economy.<br />

tenuta del Pil cinese è un valido indicatore<br />

di come oggi l’economia mondiale<br />

sia interconnessa, ma presenti notevoli differenze<br />

a livello regionale. Per gli Stati Uniti e l’Europa<br />

Occidentale si preannuncia un periodo<br />

di recessione che potrebbe lasciare<br />

segni negativi soprattutto sul piano<br />

occupazionale. Per i Paesi dell’America<br />

Latina, dell’Asia e dell’Africa, il ciclo<br />

economico potrà volgere in positivo<br />

soltanto quando ripartiranno i consumi<br />

globali. La Cina era stata l’unica potenza,<br />

dagli anni ‘80, a reggere bene l’impatto<br />

delle crisi finanziarie e in questo frangente è<br />

riuscita a salvaguardare il proprio mercato,<br />

restando indispensabile al resto del mondo per la<br />

fornitura di beni, soprattutto in ambito sanitario. Una<br />

crescita sotto i dieci punti percentuali è un problema<br />

enorme per il gigante asiatico (che ha un bisogno<br />

strutturale di crescita costante), ma sicuramente<br />

meno drammatico rispetto ai Paesi fornitori di<br />

materie prime agricole e minerarie. La tenuta della<br />

Cina può anche voler dire che la ripartenza questa<br />

volta sarà ‘anomala’, cioè si sentirà prima nei Paesi<br />

più poveri agganciati a Pechino che non in Europa.<br />

Resta per tutti il serio problema del riscaldamento<br />

globale, che ormai è impossibile nascondere e che sta<br />

assumendo dimensioni, e soprattutto tempistiche, che<br />

superano ogni previsione. L’attuale dimezzamento del<br />

commercio globale e il crollo di interi comparti, come<br />

quello turistico o aeronautico, creerà disoccupazione<br />

ma anche nuovi impieghi in settori quali l’alimentare<br />

e l’assistenziale. I tempi di uscita dalla recessione<br />

sono difficili da prevedere in questo momento<br />

perché legati al controllo della pandemia che,<br />

fino alla scoperta di un vaccino efficace, continuerà<br />

a determinare l’andamento dell’economia globale.<br />

24 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


MRL con fossa e testata ridotte<br />

MRL with reduced pit and headroom<br />

Fossa estremamente ridotta<br />

a partire da soli 200 mm<br />

Extremely reduced pit<br />

starting from 200 mm<br />

Meccanica compatta<br />

con ingombro da 180 mm<br />

Mechanical components<br />

requiring only 180 mm<br />

Disponibile in versione<br />

oleodinamica o gearless<br />

Available in the hydraulic<br />

or gearless model


WEE Expo <strong>2020</strong>, an all-Chinese fair<br />

WEE Expo <strong>2020</strong>, una fiera tutta cinese<br />

T<br />

he Shanghai elevator exhibition WEE Expo<br />

<strong>2020</strong> organized by China Elevator Association<br />

(CEA) was held from 18 to 21 August at National<br />

Convention and Exhibition Center. The exhibition<br />

space was about 120 thousand square meters with<br />

1050 exhibitors and 95 thousand professional<br />

visitors according to the statistics from the exhibition<br />

center. Although the exhibition space and number<br />

of exhibitors and visitors slightly decreased, the<br />

quality of visitors and exhibits are higher than last<br />

session because of the high percentage of company<br />

leaders and decision makers as well as the technical<br />

progress of our industry.<br />

“It is a great pity we missed most of the<br />

distinguished guests residing outside China – says<br />

Zhang Lexiang, Secretary General of China Elevator<br />

Association -. We have announced that we will<br />

re-organize the elevator expo and high-ranking<br />

conference from 21 to 23 April in Langfang, Beijing<br />

(Langfang International Elevator & Escalator<br />

Expo), as the smaller scale WEE Expo <strong>2020</strong> in<br />

which we will provide the Shanghai exhibitors pro<br />

rata size-reduced exhibition space free of charge<br />

to repeat the success of 2019. Langfang now has<br />

very good accessibility to the foreign guests, the<br />

distance between Langfang Exhibition Center and<br />

Beijing Daxing International Airport is only 24km,<br />

connected by one direct road. During the expo we<br />

will also hold the board of directors’ meeting and the<br />

general assembly of all member of China Elevator<br />

Association that has more than 900 members.<br />

We would also like to sponsor another Word<br />

Elevator Conference during the expo to enhance the<br />

international exchanges and let our distinguished<br />

foreign guests to share the success with us.”<br />

Mr. Lexiang explains: “The business of multinational<br />

elevator players is good with higher<br />

profit this year because of the market increase and<br />

greatly reduced spendings on meetings, travels<br />

and receptions as well as the government policy on<br />

pension tax waiving. Some of the major multinational<br />

company sales increase more than 20% compared<br />

with those in 2019 while most of the local players<br />

are in the slumping situation with very low profit.<br />

We are expecting that the total delivery number <strong>2020</strong><br />

will increase at least 5% in mainland China, over<br />

1 million new installations. We sincerely invite<br />

the foreign guests around the world to Langfang<br />

(Beijing) to visit our next elevator expo 2021, which<br />

will be surely another successful story of us.”<br />

By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />

L<br />

a<br />

fiera sugli ascensori WEE Expo <strong>2020</strong> di<br />

Shanghai, organizzata dalla China Elevator<br />

Association (CEA), si è svolta dal 18 al 21 agosto<br />

presso il National Convention and Exhibition Center.<br />

Lo spazio espositivo, con una superficie di circa<br />

120 mila metri quadrati e 1050 espositori, ha registrato<br />

95 mila visitatori del settore, secondo le statistiche<br />

del centro espositivo. Anche se la superficie,<br />

la partecipazione e l'affluenza sono leggermente<br />

diminuiti, la qualità dei visitatori e dei prodotti esposti<br />

è stata superiore a quella dell'ultima edizione, grazie<br />

all’elevata percentuale di leader aziendali e decisori,<br />

oltre al progresso tecnico del settore.<br />

“È un peccato aver perso la maggior parte degli ospiti<br />

illustri che risiedono fuori dalla Cina - dice Zhang<br />

Lexiang, segretario generale della China Elevator<br />

Association -. Abbiamo annunciato che riorganizzeremo<br />

la fiera degli ascensori e la conferenza di alto livello<br />

dal 21 al 23 aprile a Langfang, Pechino (Langfang<br />

International Elevator & Escalator Expo), come<br />

una versione in forma ridotta di WEE Expo <strong>2020</strong>, e<br />

forniremo gratuitamente agli espositori di Shanghai<br />

uno spazio espositivo di dimensioni ridotte per ripetere<br />

il successo del 2019. Langfang offre ora un’ottima<br />

accessibilità agli ospiti stranieri, la distanza tra il<br />

Langfang Exhibition Center e l'aeroporto internazionale<br />

Daxing di Pechino è di soli 24 km, collegati da una<br />

strada diretta. Durante la fiera si terrà anche il consiglio<br />

di amministrazione e l’assemblea generale di tutti<br />

i membri della China Elevator Association che ne<br />

conta più di 900. Vorremmo anche sponsorizzare<br />

un’altra World Elevator Conference durante la fiera<br />

per migliorare gli scambi internazionali e permettere<br />

ai nostri illustri ospiti stranieri di condividerne il<br />

successo”. Lexiang spiega: “Il business degli operatori<br />

multinazionali di ascensori mostra un profitto più<br />

alto quest’anno grazie all’aumento del mercato e alla<br />

notevole riduzione di spese per riunioni, viaggi e<br />

ricevimenti, oltre alla politica governativa di esenzione<br />

delle imposte sulle pensioni. Alcune delle principali<br />

multinazionali hanno visto un aumento delle vendite<br />

pari a oltre il 20% rispetto a quelle del 2019, mentre<br />

la maggior parte degli operatori locali si trova in<br />

una situazione di calo, con profitti molto bassi. Ci<br />

aspettiamo che il numero totale delle vendite per il <strong>2020</strong><br />

aumenti almeno del 5% nella Cina continentale, con<br />

oltre 1 milione di nuovi impianti. Invitiamo gli ospiti<br />

stranieri di tutto il mondo a Langfang (Pechino) in<br />

occasione della prossima fiera ascensoristica nel 2021,<br />

che sarà sicuramente un altro evento di successo”.<br />

The <strong>2020</strong> edition of WEE Expo Shanghai. / Alcuni momenti dell’edizione <strong>2020</strong> di WEE Expo Shanghai.<br />

26 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Focus<br />

Focus<br />

Problems and opportunities<br />

in the Brazilian lift market<br />

Problemi e opportunità<br />

nel mercato brasiliano<br />

Fábio E. Becker Aranha<br />

President of AEM (Mercosul Lift Association) / Presidente di AEM (Mercosul Lift Association)<br />

T<br />

he pandemic arrived in South America<br />

later that Europe. Some countries made<br />

a real lockdown like Argentina, Chile<br />

and Colombia. Unfortunately Brazil made only<br />

a partial quarantine.<br />

Everywhere the lift is considered an essential<br />

service, but even so, it can be understood<br />

in different ways. This could include not only<br />

rescuing trapped people and maintaining<br />

hospital lifts, which are essential, but<br />

also the complete industry chain.<br />

Sometimes is difficult to<br />

define it, because imagine<br />

a lift from a hospital with<br />

a need for a spare part<br />

and the factory, who<br />

makes it, is closed.<br />

As in many other<br />

countries, in Brazil,<br />

around 90% of the<br />

new installation market<br />

on the three big OEM<br />

(Original Equipment<br />

Manufacturer) lift<br />

companies (Schindler, Otis<br />

and Thyssenkrupp Elevator).<br />

The maintenance market has more<br />

than 2.000 small and medium companies and<br />

about 35% of market share. Now it is difficult<br />

to estimate the percentage that not will survive<br />

(become bankrupt) in this crisis and maybe this<br />

will cause more concentration in the market.<br />

We are afraid the risk of accidents will<br />

increase. Because the maintenance is being<br />

La pandemia è arrivata in Sud America<br />

dopo l’Europa. Alcuni Paesi hanno<br />

istituito un vero e proprio lockdown, come<br />

l’Argentina, il Cile e la Colombia. Purtroppo il<br />

Brasile ha imposto solo una quarantena parziale.<br />

Ovunque l’ascensore è considerato un servizio<br />

essenziale, ma nonostante questo, può essere<br />

inteso in modi diversi. Ciò può includere non<br />

solo il salvataggio delle persone intrappolate e<br />

la manutenzione degli ascensori negli<br />

ospedali, che sono essenziali, ma<br />

anche l’intera filiera industriale.<br />

A volte è difficile definirla,<br />

immaginate l’ascensore di<br />

un ospedale che necessita<br />

di un pezzo di ricambio<br />

ma la fabbrica che lo<br />

produce è chiusa. Come<br />

in molti altri Paesi,<br />

anche in Brasile circa<br />

il 90% del mercato<br />

delle nuove installazioni<br />

è rappresentato da tre<br />

grandi aziende OEM di<br />

ascensori, ovvero Produttrici<br />

di Apparecchiature Originali<br />

(Schindler, Otis e Thyssenkrupp<br />

Elevator). Il mercato della manutenzione conta<br />

più di 2.000 piccole e medie imprese e circa<br />

il 35% della quota di mercato. Ora è difficile<br />

stimare la percentuale che non supererà (fallirà)<br />

questa crisi e forse questo determinerà una<br />

maggiore concentrazione sul mercato.<br />

Temiamo quindi che il rischio di incidenti<br />

28 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


done in a reduced way or it is being delayed.<br />

Some important modernization is also being<br />

postponed.<br />

The most important exhibition in Brazil,<br />

The Expo Elevator, was planned to occur in July<br />

but it was rescheduled to March 2021.<br />

Covid-19 impacted apprentice programs and<br />

education. Face to face courses were suspended,<br />

and they will probably only be able to return<br />

next year.<br />

As everybody knows now there is an opportunity<br />

to increase e-learning, so we would like to seek<br />

out opportunities to get educational material<br />

that can be shared and translated to use in South<br />

America. We don’t need to reinvent the wheel.<br />

There are many good educational material issued<br />

by ELA (European Lift Association) and another<br />

great example is the famous ‘How it Works’<br />

(special publication of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

Volpe Editore).<br />

This kind of educational material can be used<br />

in South America. Especially now when Brazil<br />

and Argentina are changing the standard<br />

for the equivalent EN-81 20/50, following<br />

the world tendency.<br />

Argentina has already issued IRAM 3681-1:2019<br />

(Ascensores eléctricos de pasajeros. Seguridad<br />

para la construcción e instalación.) It is<br />

generally the equivalent EN-81-20 with some<br />

small deviations and with a different structure.<br />

In Brazil the standard was issued in July<br />

and it will be mandatory two years after that.<br />

ABNT NBR 16858-1: Elevadores –<br />

Requisitos de segurança para construção<br />

e instalação – Elevadores de passageiros<br />

e elevadores de passageiros e cargas<br />

(EN 81-20:2014 Equivalent);<br />

ABNT NBR 16858-2: Elevadores – Requisitos<br />

de segurança para construção e instalação –<br />

Requisitos de projeto, de cálculos e de inspeções<br />

e ensaios de componentes Baseada na norma<br />

Europeia (EN 81-50:2014 Equivalent).<br />

ARGENTINA SITUATION<br />

Argentina’s quarantine is stronger than in Brazil,<br />

it is a real lockdown that started on March 20<br />

and it is still going on (at the moment we are<br />

writing). Essential services and industry (partial)<br />

are allowed.<br />

From the beginning of the quarantine, the lift<br />

maintenance has been considered an essential<br />

activity, so it has been carried out with the<br />

exception of commercial and office establishments<br />

that have been completely closed. Preventive<br />

maintenance was authorized with a circulation<br />

permit issued by the national government.<br />

The permit includes the company´s personnel<br />

and the company´s vehicle only. Mechanics cannot<br />

circulate without the corresponding permit.<br />

Corrective Maintenance: It was authorized<br />

on March 20, when the quarantine started, because<br />

it is an essential service. However, the personnel<br />

must hold the permit issued by the corresponding<br />

municipality of each city. It is applicable only for<br />

emergencies (entrapment or elevator out of service).<br />

aumenti. Perché la manutenzione<br />

al momento viene effettuata in modo ridotto<br />

o viene rimandata. Anche alcuni importanti<br />

ammodernamenti sono stati rinviati.<br />

La più importante fiera brasiliana,<br />

The Expo Elevator, era prevista per luglio,<br />

ma è stata riprogrammata per marzo 2021.<br />

L’epidemia di Covid-19 ha avuto un impatto<br />

sui programmi di formazione e istruzione.<br />

I corsi in classe sono stati sospesi e probabilmente<br />

potranno riprendere solo il prossimo anno.<br />

Come tutti sanno ora abbiamo l’occasione<br />

di incrementare l’e-learning, quindi vorremmo<br />

cercare di ottenere del materiale didattico che possa<br />

essere condiviso e tradotto per essere utilizzato in<br />

Sud America. Non dobbiamo reinventare la ruota.<br />

Esistono molti materiali didattici di buona qualità<br />

pubblicati da ELA (European Lift Association)<br />

mentre un altro grande esempio è il famoso<br />

‘Come Funziona’ (pubblicazione speciale<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, Volpe Editore).<br />

Questo tipo di materiale didattico può essere<br />

utilizzato in Sud America. Soprattutto<br />

ora che Brasile e Argentina stanno cambiando<br />

la normativa nell’equivalente EN-81 20/50,<br />

seguendo la tendenza globale.<br />

L’Argentina ha già pubblicato la IRAM<br />

3681-1:2019 (Ascensores eléctricos de pasajeros.<br />

Seguridad para la construcción e instalación), che è<br />

generalmente equivalente alla EN81-20 con alcune<br />

piccole differenze e con una struttura diversa.<br />

In Brasile, la norma è stata pubblicata nel mese<br />

di luglio e diventerà obbligatoria dopo due anni<br />

da quella data. ABNT NBR 16858-1: Elevadores<br />

– Requisitos de segurança para construção<br />

e instalação – Elevadores de passageiros e<br />

elevadores de passageiros e cargas (EN 81-20:2014<br />

Equivalent); ABNT NBR 16858-2: Elevadores –<br />

Requisitos de segurança para construção<br />

e instalação – Requisitos de projeto, de cálculos<br />

e de inspeções e ensaios de componentes Baseada<br />

na norma Europeia (EN 81-50:2014 Equivalent).<br />

SITUAZIONE IN ARGENTINA<br />

La quarantena in Argentina è più severa<br />

di quella in Brasile, è un vero e proprio blocco<br />

iniziato il 20 marzo e tuttora in corso.<br />

È consentita la prosecuzione solo di servizi<br />

e settori essenziali (parziale).<br />

Fin dall’inizio della quarantena, la manutenzione<br />

degli ascensori è stata considerata un’attività<br />

essenziale, quindi è stata effettuata, ad eccezione<br />

degli edifici commerciali e degli uffici che erano<br />

chiusi. La manutenzione preventiva è stata<br />

autorizzata con un permesso di circolazione<br />

rilasciato dal governo. Il permesso comprende solo<br />

il personale della società e il veicolo della società.<br />

I tecnici non possono circolare senza il permesso.<br />

Manutenzione correttiva: è stata autorizzata il 20<br />

marzo, quando è iniziata la quarantena, perché è un<br />

servizio essenziale. Tuttavia, il personale deve essere<br />

in possesso del permesso rilasciato dal relativo<br />

comune di ogni città. È valido solo per le emergenze<br />

(intrappolamento o ascensore fuori servizio).<br />

Le modernizzazioni si sono quasi totalmente fermate<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

29


Modernizations have almost totally stopped and<br />

consequently the sale of spare parts fallen.<br />

In general there is no activity up to now except<br />

for public jobs.<br />

Construction has been stopped since March 20<br />

and then it has restarted in some cities with low<br />

population density. New installations have been<br />

allowed only for public jobs or essential use such<br />

as hospitals resulting from biddings.<br />

At the moment we are writing, the national<br />

government is helping small and medium<br />

companies by paying a percentage of the wages.<br />

But these companies must fulfill a series<br />

of conditions to get that help.<br />

The recovery will depend on the quarantine<br />

flexibility of the building industry. Our plans will<br />

depend on this industry. We have noticed that<br />

the construction cost value is the lowest<br />

in a long time (measured in US dollars, which<br />

is the currency of exchange in real estate), so we<br />

hope that when the situation normalizes,<br />

we will have a speedy recovery.<br />

BRAZILIAN MARKET CHANGING FOR<br />

MERCOSUL AND EU AGREEMENT<br />

The eighth largest economy in the world and<br />

the sixth largest population is changing to<br />

be prepared for the Mercosul and EU trade<br />

agreement. And there are lot of challenges and<br />

opportunities in the lift market.<br />

The most important news for the future of the lift<br />

market is the agreement between the European<br />

Union and Mercosul. The numbers are very<br />

strong and a good business relationship can<br />

result in great potential. The goal of the new<br />

EU-Mercosul trade deal is to:<br />

• remove these barriers and help EU firms<br />

(especially smaller ones) to export more;<br />

• strengthen worker’s rights;<br />

• ensure environmental protection<br />

and encourage companies to act responsibly.<br />

The agreement represents a win-win for both<br />

the EU and Mercosul, creating opportunities<br />

for growth and jobs for both sides.<br />

ITALIAN COMPANIES<br />

Many foreign lift parts companies are already<br />

making business in Brazil.<br />

These are the Italians companies working in Brazil:<br />

• GMV started doing business with local office<br />

in 1996 and in the next year they opened<br />

a branch;<br />

• Vegalift started doing business in Brazil<br />

with local office in 2012 and started local<br />

production in 2014;<br />

• Giovenzana opened one commercial office<br />

in 2015. This became a branch in <strong>2020</strong><br />

with a manufacturing unit<br />

(Giovenzana Connecting Brasil Ltda);<br />

• Draka (Prysmian Group) hasa plant<br />

of the Elevators Dpt. in Londrina, not far<br />

from San Paolo;<br />

• Montanari has an exclusive distributor.<br />

e di conseguenza la vendita di pezzi di ricambio è<br />

diminuita. In generale non c’è stata finora alcuna<br />

attività, tranne che per i lavori pubblici.<br />

I lavori edili sono stati bloccati il 20 marzo e poi<br />

sono ricominciati in alcune città a bassa densità<br />

di popolazione. L’installazione di nuovi impianti<br />

è stata consentita solo per lavori pubblici<br />

o per usi essenziali come gli ospedali risultanti<br />

dalle gare d’appalto.<br />

Nel momento in cui stiamo scrivendo, il governo<br />

nazionale sta aiutando le piccole e medie imprese<br />

pagando una percentuale dei salari.<br />

Ma le aziende devono soddisfare una serie<br />

di condizioni per ottenere quell’aiuto. La ripresa<br />

dipenderà dalla flessibilità della quarantena<br />

nel settore edile. I nostri piani dipenderanno da<br />

questo settore. Abbiamo notato che il valore dei<br />

costi di costruzione è il più basso da molto tempo<br />

a questa parte (misurato in dollari USA, che è<br />

la valuta di scambio nel settore immobiliare),<br />

quindi speriamo che quando la situazione<br />

si normalizzerà, avremo una rapida ripresa.<br />

CAMBIAMENTI DEL MERCATO BRASILIANO<br />

PER L’ACCORDO MERCOSUL-UE<br />

L’ottava economia del mondo e la sesta più<br />

grande popolazione sta cambiando per essere<br />

preparata all’accordo commerciale del Mercosul<br />

e dell’UE. E il mercato degli ascensori presenta<br />

sfide e opportunità. La notizia più importante per<br />

il futuro del mercato degli ascensori è l’accordo<br />

tra l’Unione Europea e il Mercosul. I numeri sono<br />

molto forti e un buon rapporto commerciale può<br />

portare a un grande potenziale. L’obiettivo del<br />

nuovo accordo commerciale UE-Mercosul è di:<br />

• rimuovere le barriere esistenti e aiutare le<br />

imprese dell’UE (soprattutto quelle più<br />

piccole) a esportare di più;<br />

• rafforzare i diritti dei lavoratori;<br />

• garantire la protezione dell’ambiente<br />

e incoraggiare le aziende ad agire in modo<br />

responsabile.<br />

L’accordo rappresenta un vantaggio sia per l’UE<br />

sia per il Mercosul e crea opportunità di crescita<br />

e di occupazione per entrambe le parti.<br />

AZIENDE ITALIANE<br />

Molte società estere di componenti per ascensori<br />

hanno già avviato attività in Brasile.<br />

Queste sono le aziende italiane che lavorano<br />

in Brasile:<br />

• GMV ha iniziato l’attività con una sede nel<br />

1996 e l’anno successivo ha aperto una filiale;<br />

• Vegalift ha iniziato in Brasile con una sede<br />

nel 2012 mentre la produzione locale è iniziata<br />

nel 2014;<br />

• Giovenzana ha aperto un primo ufficio<br />

commerciale (nel 2015), che nel <strong>2020</strong> è<br />

diventato una vera e propria filiale con un’unità<br />

produttiva (Giovenzana Connecting Brasil Ltda);<br />

• Draka (Prysmian Group) ha uno stabilimento<br />

della Divisione Elevators a Londrina,<br />

non lontano da San Paolo;<br />

• Montanari ha un distributore esclusivo.<br />

30 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


RECOVERY AND OPPORTUNITIES<br />

The maintenance companies expects the parts<br />

industry to offer special payment plans to<br />

encourage new orders and they plan to offer<br />

modernization contracts in at least 24 payment<br />

installments.<br />

The parts industry knows that their contribution<br />

is important, but they are cautious about the<br />

increasing credit risk.<br />

INNOVATIONS<br />

The Brazilian lift companies have developed<br />

a special ‘Covid Lift system’: the controllers can<br />

be set to avoid contact in times of pandemic.<br />

The control panel will be able to operate<br />

with a logic that attends to one call at a time,<br />

without stops during the trip. In this case, each<br />

person or family makes their trip completely<br />

independently, without risking the lift stopping<br />

for other people to enter the cabin on the same<br />

trip. This is even the recommendation<br />

by the Ministry of Health not to share the cabin<br />

in the same trip. That can now be carried<br />

out automatically, guaranteed and without<br />

constraints between neighbors.<br />

In the future when everything passes,<br />

we can easily go back to the previous system.<br />

It is very important in Brazil because the<br />

residential buildings in Brazil are on average<br />

higher than in Europe and Argentina and have<br />

many different families sharing the same building<br />

and using the same lift.<br />

The majority of lifts are in residential buildings,<br />

and the home office shows everybody how<br />

important the equipment is that moves you in<br />

your house and business, which are now the<br />

same space.<br />

Another difficulty is that Brazil now has three<br />

crises at the same time (health, political and<br />

economic). Our currency has had another great<br />

exchange devaluation, about 30% this year.<br />

On the other hand, products made in Brazil are<br />

very cheap now.<br />

The health crisis magnifies the problem in Brazil<br />

of inadequate houses for millions of people, and<br />

increasing the building industry needs to become<br />

a real priority for the government and society (6<br />

million houses are needed). •<br />

RIPRESA E OPPORTUNITÀ<br />

Le società di manutenzione si aspettano che il<br />

settore dei componenti offra piani di pagamento<br />

speciali per incoraggiare nuovi ordini e<br />

prevedono di offrire contratti di modernizzazione<br />

con almeno 24 rate di pagamento.<br />

Il settore dei componenti sa che il suo contributo<br />

è importante, ma è cauto nei confronti del<br />

crescente rischio di credito.<br />

INNOVAZIONI<br />

Le aziende brasiliane di ascensori hanno<br />

sviluppato uno speciale ‘Covid Lift system’:<br />

è possibile impostare delle unità di controllo per<br />

evitare il contatto in tempi di pandemia. Il pannello<br />

di controllo sarà in grado di operare con una<br />

logica che si occupa di una chiamata alla volta,<br />

senza fermate durante la corsa. In questo caso,<br />

ogni persona o famiglia effettua il proprio viaggio<br />

in modo completamente indipendente, senza<br />

rischiare che l’ascensore si fermi per consentire<br />

ad altre persone di entrare in cabina durante lo<br />

stesso viaggio. Questa di non condividere la cabina<br />

nella stessa corsa è anche la raccomandazione del<br />

Ministero della Salute. Questa impostazione è ora<br />

automatica, garantita e senza vincoli tra vicini. In<br />

futuro, quando tutto passerà, potremo facilmente<br />

tornare al sistema precedente.<br />

È molto importante in Brasile perché gli edifici<br />

residenziali sono in media più alti che in Europa<br />

e in Argentina e ospitano molte famiglie che<br />

usano lo stesso ascensore.<br />

La maggior parte degli ascensori opera negli<br />

edifici residenziali, dove ora si lavora e ciò<br />

mostra a tutti quanto sia importante l’impianto<br />

che ci fa spostare a casa o in ufficio, che sono ora<br />

lo stesso spazio.<br />

Un’altra difficoltà è che il Brasile sta vivendo<br />

contemporaneamente tre crisi (sanitaria, politica ed<br />

economica). La nostra moneta ha subito un’altra<br />

forte svalutazione, circa il 30% quest’anno.<br />

Quindi, i prodotti realizzati in Brasile sono ora<br />

molto economici.<br />

La crisi sanitaria amplifica il problema in Brasile<br />

di abitazioni inadeguate per milioni di persone,<br />

e l’edilizia residenziale deve diventare una<br />

vera priorità per il governo e la società (sono<br />

necessarie 6 milioni di case). •<br />

Traduzione di Paola Grassi<br />

Fábio E. Becker Aranha<br />

Engineering degree at Polytechnic<br />

in São Paulo University.<br />

Current President of AEM (Mercosul<br />

Lift association). Former President<br />

of the São Paulo State Elevator<br />

Companies Union (SECIESP)<br />

and founding partner of Infolev,<br />

a Brazilian company specialized<br />

in the development of vertical<br />

transport automation technologies.<br />

Fábio E. Becker Aranha<br />

Laureato in ingegneria al Politecnico di<br />

San Paolo, Aranha ricopre attualmente<br />

la carica di presidente dell’AEM<br />

(associazione Mercosul Lift). Ex<br />

presidente dell'Unione delle imprese<br />

ascensoristiche statali di San Paolo<br />

(SECIESP) e socio fondatore di Infolev,<br />

azienda brasiliana specializzata nello<br />

sviluppo di tecnologie per l’automazione<br />

dei mezzi di trasporto verticale.<br />

All contributions in this article date back to July <strong>2020</strong>.<br />

I contributi di questo articolo risalgono al mese di luglio <strong>2020</strong>.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

31


Architecture<br />

Architettura<br />

Valparaíso, restoring<br />

the urban lifts<br />

Valparaíso, recupero<br />

degli ascensori urbani<br />

Jaime Migone Rettig 1 , Alessandro Greco 2 & Giorgio Pecoraro 2<br />

1. Leader of the international team winning the contest ‘Restauracion Nueve Ascensores de Valparaíso.<br />

Grupo 4 – Ascensor Monjas y Villaseca’ / Capogruppo del team internazionale vincitore del concorso ‘Restauracion<br />

Nueve Ascensores de Valparaíso. Grupo 4 – Ascensor Monjas y Villaseca’<br />

2. Italian members of the team led by J.M. Rettig / Componenti italiane del team guidato da J.M. Rettig<br />

Introduction and general features<br />

Introduzione e caratteri generali<br />

Urban mobility and lifts<br />

The mobility topic has always characterized<br />

the history of cities, especially those with the<br />

most complex orography, where connecting<br />

areas located at different altitudes, for the<br />

movement of people and goods, has driven the<br />

use of technological solutions for easing the<br />

overcoming of topographical and architectural<br />

constraints in a quicker way.<br />

After the use of machine driven by animals and<br />

pulleys, reported in Renaissance manuscripts,<br />

between the end of the 19 th century and the<br />

beginning of the 20 th , the first urban lifts were<br />

installed in strategic<br />

positions. Still visible<br />

(even if today mainly<br />

for ‘tourist’ use),<br />

for example, are the<br />

Elevador de Santa Justa<br />

in Lisbon, opened in<br />

1901, and the Elevador<br />

Lacerda in Salvador<br />

de Bahia, installed<br />

in 1873, the first lift<br />

installed in Brazil. These<br />

are ‘specific’ solutions<br />

connecting various<br />

city portions through<br />

easily recognizable<br />

Valparaíso, location of the lifts in the city. / Valparaíso,<br />

ubicazione degli ascensori nell’agglomerato urbano.<br />

Source / Fonte: Jaime Migone Rettig.<br />

Mobilità urbana e ascensori<br />

Il tema della mobilità ha sempre caratterizzato la<br />

storia delle città, soprattutto quelle dall’orografia<br />

più articolata, dove collegare aree collocate a<br />

quote altimetriche differenti, per lo spostamento<br />

di persone e merci, è stato stimolo per l’impiego<br />

di soluzioni tecnologiche, che agevolassero il<br />

più agevole e rapido superamento dei vincoli<br />

topografici e architettonici.<br />

Dopo l’impiego della forza animale e di carrucole,<br />

già documentato in manoscritti del Rinascimento,<br />

tra la fine del XIX secolo e l’inizio del XX, si<br />

installano i primi elevatori urbani, in posizioni<br />

strategiche. Ancora<br />

visibili (anche<br />

se oggi destinati<br />

prevalentemente a uso<br />

‘turistico’) sono, ad<br />

esempio, l’Elevator<br />

Santa Justa a Lisbona,<br />

aperto nel 1901, e<br />

l’Elevator Lacera a<br />

Salvador de Bahia,<br />

installato nel 1873,<br />

primo ascensore di<br />

tutto il Brasile. Sono<br />

soluzioni ‘puntuali’,<br />

che ricuciono porzioni<br />

di città, tramite<br />

32 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Valparaíso, view from the Ocean (photo credits: Alessandro Greco, 2008).<br />

Valparaíso, vista dall’Oceano (foto di Alessandro Greco, 2008).<br />

infrastructures, often considered as iconic<br />

landmarks.<br />

In the past, one of these was characterized by a<br />

real ‘system’ of urban lifts: Valparaíso, in Chile,<br />

reached the number of 31 lifts, built between<br />

1883 and 1932, some 20% out of the total<br />

number of urban lifts existing in the 20th century<br />

outside the Old Continent (it is estimated that<br />

there were some 450 installations in the world,<br />

300 of which in Europe).<br />

Today, the deep changes that are characterizing<br />

the urban mobility, with new means of transport<br />

and city lifestyles, have led to a different approach,<br />

with interconnections between transportation<br />

infrastructure and urban centres or important<br />

historic buildings (i.e. Gubbio, with two lifts<br />

connecting respectively Baldassini street to Grande<br />

square and XX Settembre street to the Cathedral<br />

and the Palazzo Ducale, or Orvieto, where the<br />

‘Cliff’ on which the historic centre is located offers<br />

funiculars, lifts, stairs and moving walkways,<br />

respectively to the railway station and the Foro<br />

Boario, where the tourist buses are parked). These<br />

solutions are often ‘hidden’ and minimal, designed<br />

with the intention<br />

of not affecting<br />

negatively the<br />

(natural or built)<br />

landscape.<br />

The 20 th<br />

century lifts<br />

have not been<br />

abandoned:<br />

they are part of<br />

the historical<br />

heritage,<br />

to be protected<br />

and enhanced,<br />

giving also<br />

economic value,<br />

as among<br />

the items<br />

of ‘cultural<br />

tourism’ interest.<br />

infrastrutture facilmente riconoscibili, spesso<br />

elevate al rango di loro icone.<br />

Una di queste è stata, in passato, caratterizzata da<br />

un vero e proprio ‘sistema’ di ascensori urbani:<br />

Valparaíso, in Cile, arrivata a possedere trentuno<br />

elevatori, costruiti tra il 1883 e il 1932, circa<br />

il venti per cento del numero complessivo di<br />

ascensori urbani esistenti nel XX secolo al di fuori<br />

del Vecchio Continente (si stima che nel mondo vi<br />

fossero circa 450 impianti, di cui 300 in Europa).<br />

Oggi, le profonde trasformazioni che stanno<br />

caratterizzando la mobilità urbana, con nuovi mezzi<br />

di trasporto e modi di vivere la città, hanno portato<br />

a un approccio diverso, con ascensori<br />

a interconnessione tra infrastrutture di trasporto<br />

e centri urbani o edifici storici significativi<br />

(si pensi a Gubbio, con due impianti che collegano<br />

rispettivamente via Baldassini a Piazza Grande e via<br />

XX Settembre alla Cattedrale e al Palazzo Ducale,<br />

oppure a Orvieto, dove la ‘Rupe’ su cui sorge il<br />

centro storico è collegata attraverso funicolari,<br />

ascensori, scale e tappeti mobili, rispettivamente<br />

sia alla Stazione Ferroviaria che al Foro Boario,<br />

dove stazionano i pullman turistici). Queste<br />

soluzioni sono<br />

spesso ‘nascoste’ e<br />

minimali, progettate<br />

con l’intenzione di<br />

non impattare sul<br />

paesaggio (naturale<br />

o costruito che sia).<br />

Gli ascensori del<br />

XX secolo non sono<br />

stati abbandonati:<br />

sono ascritti<br />

al patrimonio<br />

storico, da tutelare<br />

e valorizzare,<br />

derivandone pure<br />

valenza economica,<br />

in quanto tra gli<br />

Valparaíso, Ascensor Ramadita, at the beginning of the 20 th century.<br />

Valparaíso, Ascensor Ramadita, all’inizio del XX Secolo.<br />

Source / Fonte: Jaime Migone Rettig.<br />

oggetti di interesse<br />

del ‘turismo<br />

culturale’.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

33


The Valparaíso case<br />

Having become aware of the loss of a unique<br />

heritage, in terms of size and value, both<br />

physical and socio-cultural, with the urban<br />

fabric, the Chilean Government decided, in<br />

2010, to promote studies and researches on the<br />

urban lifts of Valparaíso and, in 2014, to launch<br />

various competitions, in parallel, for their<br />

recovery, redevelopment and enhancement,<br />

with the intention of giving back to the City its<br />

historic transportation system.<br />

The population of Valparaíso lives distributed<br />

between El Plan (mainly tertiary area, at ocean<br />

level) and forty-two cerros (hills), with narrow<br />

streets between small houses (mainly made of<br />

wood and sheet metal). The connection between<br />

the different orthometric heights was facilitated<br />

by 31 lifts; 16 of them are still visible today, only<br />

9 are in operation, declared as World Heritage<br />

Site by UNESCO in 2003.<br />

These infrastructures are synergistically connected<br />

with the urban fabric: besides cars and tracks,<br />

with the most complex technological components,<br />

they are equipped with a sort of stations, at the two<br />

ends of each section, downstream and upstream,<br />

located in buildings (some of the on several levels)<br />

with extensive functional destinations, including<br />

commercial and socio-cultural.<br />

The international design group of which we<br />

are part, in 2015, won the competition for the<br />

recovery and redevelopment of the Villaseca<br />

and Las Monjas lifts, considering them not only<br />

objects with historical and documentary value<br />

to be protected, but essential elements of the<br />

relevant social and urban context.<br />

Competition and methods<br />

The Design Competition ‘Restauracion Nueve<br />

Ascensores de Valparaíso. Grupo 4 - Ascensor<br />

Monjas y Villaseca’ is launched by the Chilean<br />

government aiming not only at reactivating<br />

the vertical connection systems, but also at<br />

reopening the stations in order to meet the new<br />

requirements of contemporary urban life.<br />

The tender (part of a package with five other<br />

competitions, each related to some of the<br />

sixteen lifts still recognizable, aimed at an<br />

overall urban redevelopment action) is awarded<br />

to an international team, led by professor<br />

architect Jaime Migone Rettig, from Santiago<br />

de Chile, including twenty-six professionals of<br />

heterogeneous specialized expertise, from Chile,<br />

Italy and Germany.<br />

The work, a preliminary proposal which has<br />

finally developed into practice, was developed<br />

through three main phases, according to<br />

methodological lines defined and organized<br />

by the group leader (Jaime Migone Rettig)<br />

with the Italian (Prof. eng. Alessandro Greco<br />

and Arch. Giorgio Pecoraro) and German<br />

(eng. Johannes Maasberg and eng. Olaf Hartwig<br />

Ziegler) professionals.<br />

Il caso di Valparaíso<br />

Acquisita la consapevolezza di come fosse<br />

in corso la perdita di un patrimonio unico,<br />

per dimensioni e rapporto, sia fisico che<br />

socioculturale, con il tessuto urbano, il Governo<br />

cileno decide, nel 2010, di promuovere studi<br />

e ricerche sugli ascensori urbani di Valparaíso<br />

e, nel 2014, di bandire vari concorsi, in<br />

parallelo, per il loro recupero, riqualificazione<br />

e valorizzazione, con l’intento di restituire alla<br />

Città lo storico sistema di trasporto.<br />

La popolazione di Valparaíso vive distribuita tra<br />

El Plan (area prevalentemente terziaria, a livello<br />

dell’Oceano) e quarantadue Cerros (colline), con<br />

strette strade, che si inerpicano tra abitazioni di<br />

piccole dimensioni (prevalentemente in legno e<br />

lamiera). Il collegamento tra le differenti quote<br />

ortometriche fu agevolato da trentuno ascensori;<br />

ne restano oggi visibili sedici, solo nove<br />

funzionanti, dichiarati Patrimonio dell’Umanità<br />

dall’Unesco nel 2003.<br />

Si tratta di infrastrutture sinergicamente connesse<br />

con il tessuto urbano: oltre a cabine e binari, alle<br />

più complessive componenti tecnologiche, sono<br />

dotate di una sorta di stazioni, ai due capi di ogni<br />

tratta, valle e monte, poste in edifici (alcuni su<br />

più livelli) con articolate destinazioni funzionali,<br />

anche di tipo commerciale e socioculturale.<br />

Il gruppo internazionale di progettazione di cui<br />

siamo parte, nel 2015, si aggiudica il concorso<br />

per il recupero con riqualificazione degli<br />

ascensori Villaseca e Las Monjas, considerandoli<br />

non solo oggetti di riconosciuto valore storicodocumentale,<br />

da tutelare, ma essenziali tasselli<br />

del contesto socio-urbano di riferimento.<br />

Concorso e metodi<br />

Il Concorso di progettazione ‘Restauracion<br />

Nueve Ascensores de Valparaíso. Grupo 4 –<br />

Ascensor Monjas y Villaseca’ è bandito dal<br />

Governo cileno con l’obiettivo non solo di<br />

riattivare gli impianti di collegamento verticale,<br />

ma di riaprire contestualmente le stazioni a<br />

funzioni capaci di soddisfare nuove istanze della<br />

vita urbana contemporanea.<br />

Il bando (parte di un pacchetto, con altri cinque<br />

concorsi, ciascuno con oggetto alcuni dei sedici<br />

ascensori ancora riconoscibili, orientati a una<br />

complessiva azione di riqualificazione urbana)<br />

è aggiudicato a un team internazionale, guidato<br />

dal professor architetto Jaime Migone Rettig,<br />

di Santiago del Cile, composto da ventisei<br />

professionisti di eterogenea competenza<br />

specialistica, provenienti da Cile, Italia e Germania.<br />

Il lavoro, di proposta preliminare prima e di<br />

suo sviluppo definitivo ed esecutivo poi, si è<br />

sviluppato attraverso tre fasi principali, secondo<br />

linee metodologiche definite e organizzate<br />

dal Capogruppo (Jaime Migone Rettig) con le<br />

componenti italiana (prof. ing. Alessandro Greco<br />

ed arch. Giorgio Pecoraro) e tedesche (ing.<br />

Johannes Maasberg e ing. Olaf Hartwig Ziegler).<br />

34 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


1. Investigation and preliminary phase: study<br />

of the history of the two lifts, especially in<br />

relation to the urban surroundings; geometric,<br />

morphological and technological survey;<br />

analysis of the residual performance of the<br />

load-bearing structures; land analysis and<br />

evaluation of the load-bearing capacity, also<br />

in relation to seismic phenomena (so frequent<br />

in Chile); the material developed by the<br />

Chilean group has been shared with European<br />

professionals to allow them to prepare for the<br />

collaborative design work.<br />

2. Identification of the design criteria and<br />

development of the preliminary project: this<br />

phase is carried out in Santiago, with the<br />

entire design group; for two weeks the group<br />

worked between Santiago and Valparaíso,<br />

sharing their expertise (and sensitivity), to<br />

define the criteria to focus on the design<br />

activity and getting to define the preliminary<br />

project, shared with the Contracting Station<br />

and the citizens’ committees active in the<br />

relevant neighbourhoods, according to a<br />

participatory approach.<br />

3. Final and executive project: development<br />

by the Chilean group, with the constant<br />

collaboration of the European professionals,<br />

from their respective offices (using<br />

information technologies, which today<br />

are a usual tool, for remote collaboration).<br />

The results of the activities are represented<br />

by the two projects described below, which are<br />

in progress at the time of writing this article.<br />

The projects<br />

The Villaseca lift<br />

The Ascensor Villaseca is located in Cerro Playa<br />

Ancha, in the western part of Valparaíso.<br />

It was built in 1907, to connect Calle Antonio<br />

Varas (at ocean level, very close to the port)<br />

to Calle Pedro Leon Gallo (at 59 m a.s.l.),<br />

with a 155 metre travel.<br />

1. Istruttoria/conoscitiva: studio della storia dei<br />

due ascensori, soprattutto in relazione agli<br />

intorni urbani serviti; rilevamento geometrico,<br />

morfologico e tecnologico; analisi della<br />

capacità di prestazione residua delle strutture<br />

portanti; analisi del terreno e valutazione delle<br />

capacità portanti, anche in relazione ai fenomeni<br />

sismici (così frequenti in Cile); il materiale<br />

elaborato dal gruppo cileno è stato condiviso<br />

con i professionisti europei, per consentire di<br />

prepararsi al lavoro condiviso di progettazione.<br />

2. Individuazione dei criteri progettuali e<br />

sviluppo del progetto preliminare: fase<br />

svolta a Santiago, con l’intero gruppo di<br />

progettazione presente; per due settimane il<br />

gruppo ha lavorato tra Santiago e Valparaíso,<br />

condividendo le proprie competenze<br />

(e sensibilità), per definire i criteri su cui<br />

incentrare l’attività di progettazione e<br />

arrivando a definire il progetto preliminare,<br />

condiviso con la Stazione appaltante e con i<br />

comitati di cittadini attivi nei relativi quartieri,<br />

secondo un approccio partecipato.<br />

3. Progetto definitivo ed esecutivo: sviluppo<br />

da parte del gruppo cileno, con la<br />

collaborazione costante dei professionisti<br />

europei, dalle rispettive sedi (impiegando<br />

tecnologie informatiche, oggi consuete,<br />

per la collaborazione a distanza).<br />

Gli esiti delle attività sono rappresentati<br />

dai due progetti che si descrivono di seguito,<br />

in corso di realizzazione nel momento in cui<br />

si scrive il presente articolo.<br />

I progetti<br />

Ascensore Villaseca<br />

L’Ascensor Villaseca è collocato nel Cerro Playa<br />

Ancha, nella parte occidentale di Valparaíso.<br />

Realizzato nel 1907, per collegare calle Antonio<br />

Varas (a livello dell’Oceano, vicinissimo<br />

al porto) a Calle Pedro Leon Gallo (a quota 59 m<br />

s.l.m.), dopo una corsa di 155 metri; smette<br />

Ascensor Villaseca, downstream station.<br />

Ascensor Villaseca, stazione valle.<br />

Photo credits: Jaime Migone Rettig, 2008.<br />

Ascensor Villaseca, upstream station and rail.<br />

Ascensor Villaseca, stazione monte e linea del ferro.<br />

Photo credits: Giorgio Pecoraro, 2015.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

35


It stopped working<br />

in 2001.<br />

It was considered<br />

as a ‘gateway’<br />

to Playa Ancha,<br />

densely inhabited<br />

by workers from<br />

the port below.<br />

It is no coincidence<br />

that the downstream<br />

valley, a small<br />

concrete building,<br />

is isolated from its<br />

urban surroundings,<br />

easily recognizable<br />

(also because of<br />

its white and blue<br />

colours, uncommon<br />

in the urban<br />

chromatic chaos). The roads climbing to the<br />

cerro are particularly steep and winding, so the<br />

inhabitants have historically used the lift as a<br />

means of transportation.<br />

The building, on the other hand, is completely<br />

integrated into the urban fabric. It is a volume<br />

on three levels, aligned with the curtain wall that<br />

overlooks Calle Pedro Leon Gallo, with finishes<br />

inspired by the typical style of the buildings<br />

of Valparaíso in the 20 th century.<br />

Jaime Migone Rettig, back in 1998, published<br />

a study on the Valparaíso lifts; from it the<br />

in-depth cognitive investigation by the Chilean<br />

component of the project group is developed.<br />

The systematization of knowledge makes it<br />

possible to identify two different approaches for<br />

the stations, without prejudice to the replacement<br />

of all mechanical and electrotechnical<br />

components, as well as structural components<br />

for the movement of the cars (also renovated):<br />

for the ‘downstream’ station a conservative<br />

intervention, for the ‘upstream’ one station a<br />

building requalification and enhancement.<br />

Downstream, the project provides for the<br />

preservation of the existing building, removing<br />

the issues generated by the abandonment<br />

of recent years; morphology and original<br />

construction features are maintained, with<br />

interventions aimed at respecting the identity of<br />

the building, representing the Chilean concrete<br />

building culture. The only interventions that<br />

differ from this approach concern the insertion of<br />

aids and elements for an inclusive use of the lift:<br />

not only for people with different abilities, but<br />

also for the elderly, children, and families with<br />

strollers or tourists with a trolley. The project<br />

is, therefore, aimed at an extensive application<br />

of the regulatory requirements and also of<br />

Universal Design, providing the inclusion of<br />

solutions that facilitate a wide use, according to<br />

different skills and needs.<br />

In the upstream station the interventions were<br />

more significant: the intention was<br />

not only to reopen the lift to the community,<br />

but to make it even an attractive centre beyond<br />

the neighbourhood where it is located.<br />

Ascensor Villaseca, upstream station, machines.<br />

Ascensor Villaseca, stazione monte, macchine.<br />

Photo credits: Giorgio Pecoraro, 2015.<br />

di funzionare nel<br />

2001.<br />

Era considerato<br />

quale ‘porta’ per<br />

Playa Ancha,<br />

densamente abitato<br />

da lavoratori del<br />

porto sottostante.<br />

Non a caso la<br />

stazione di valle,<br />

un piccolo edificio<br />

in calcestruzzo,<br />

è isolato rispetto<br />

all’intorno<br />

urbano, facilmente<br />

riconoscibile (anche<br />

per i colori bianco<br />

e azzurro, non<br />

frequenti nel caos<br />

cromatico urbano). Le strade che si inerpicano<br />

sul cerro sono particolarmente ripide e tortuose,<br />

per cui gli abitanti si sono serviti, storicamente,<br />

dell’ascensore quale mezzo di trasporto.<br />

L’edificio terminazione a monte è, invece,<br />

completamente inserito nella trama urbana,<br />

si presenta come un volume su tre livelli,<br />

allineato con la cortina muraria che si affaccia<br />

su Calle Pedro Leon Gallo, con finiture<br />

che riprendono lo stile tipico delle costruzioni<br />

della Valparaíso del XX secolo.<br />

Jaime Migone Rettig, già nel 1998, pubblica<br />

uno studio sugli ascensori di Valparaíso;<br />

a partire da esso è sviluppata l’indagine<br />

conoscitiva approfondita da parte della<br />

componente cilena del gruppo di progetto. La<br />

sistematizzazione delle conoscenze consente<br />

di individuare due diversi approcci per le<br />

stazioni, ferma restando la sostituzione di tutte<br />

le componenti meccaniche ed elettrotecniche,<br />

oltre che strutturali per il movimento delle cabine<br />

(anch’esse rinnovate): per la stazione di ‘valle’<br />

un intervento conservativo, per quella di ‘monte’<br />

riqualificazione edilizia e valorizzazione.<br />

A valle il progetto prevede la conservazione<br />

dell’edificio esistente, eliminando le patologie<br />

generate dall’abbandono degli ultimi anni;<br />

morfologia e caratteri costruttivi originari<br />

sono mantenuti, con interventi finalizzati a<br />

rispettare il carattere identitario dell’edificio,<br />

espressione della cultura costruttiva cilena in<br />

calcestruzzo. Gli unici interventi che differiscono<br />

da questo approccio riguardano l’inserimento<br />

di ausili ed elementi per una fruizione inclusiva<br />

dell’ascensore: non solo per le persone con<br />

abilità differente, ma anche anziani, bambini,<br />

famiglie con passeggini o turisti con un trolley.<br />

Il progetto si orienta, quindi, a un’applicazione<br />

estensiva delle istanze normative e anche<br />

dell’Universal Design, prevedendo l’inserimento<br />

di soluzioni che facilitino una fruizione ampia,<br />

secondo le diverse abilità ed esigenze.<br />

Sulla stazione di monte gli interventi sono stati<br />

più significativi: non si è voluto solo riaprire<br />

l’ascensore alla comunità, ma anche farlo<br />

diventare centro attrattivo oltre la dimensione<br />

36 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Created by popcornarts<br />

from the Noun Project<br />

SFOGLIA I SOCIAL CMALIFTS, RESTA CONNESSO<br />

Approfondimenti normativi, video-interviste esclusive ai protagonisti del settore<br />

ascensoristico, curiosità, news e tendenze: i social CMAlifts sono un vero e proprio<br />

magazine online gratuito da sfogliare, da condividere, da commentare. Non solo<br />

semplice pubblicità ma uno sguardo globale sul nostro Mondo.<br />

Seguici su Facebook, Instagram e Linkedin<br />

ed entra a far parte della nostra attivissima<br />

ed informata community


This explains some choices, such as leaving<br />

the electromechanical components in sight and<br />

opening a large window to the Ocean,<br />

to admire the landscape. The aim, stated<br />

in the project reports and in the presentations<br />

to the community, is the safeguarding of some<br />

original features (the alignments with the<br />

existing buildings and with the street level,<br />

the internal spaces, the distribution articulation),<br />

as identity elements, also proposing solutions<br />

uncommon in the Chilean buildings,<br />

favouring the insertion of new public<br />

and collective functions in a renewed container,<br />

which does not hide the technological<br />

components and shows itself as a product<br />

of the Third Millennium society.<br />

del quartiere in cui è inserito. In questa chiave<br />

di lettura sono da interpretare alcune scelte,<br />

come quella di lasciare a vista le componenti<br />

elettromeccaniche e aprire una grande finestra<br />

verso l’Oceano, per poterne ammirare la vista.<br />

L’obiettivo, dichiarato nelle relazioni di progetto<br />

e nelle presentazioni alla comunità, è la tutela di<br />

alcuni caratteri originari (gli allineamenti con gli<br />

edifici esistenti e con il filo strada, le spazialità<br />

interne, l’articolazione distributiva), in quanto<br />

elementi identitari, proponendo anche soluzioni<br />

non proprie della tradizione costruttiva cilena,<br />

favorendo l’inserimento di nuove funzioni<br />

pubbliche e collettive in un contenitore rinnovato,<br />

che non nasconde le componenti tecnologiche e si<br />

dichiara prodotto della società del Terzo millennio.<br />

Ascensor Villaseca, upstream station, project. | Ascensor Villaseca, stazione monte, progetto.<br />

Las Monjas lift<br />

The Las Monjas lift was built thanks to<br />

the work of Ricardo Onfray (who, together<br />

with his brother Ernesto, installed nine elevators<br />

in Valparaíso, between 1899 and 1913).<br />

The lower station is in Avenida Baquedano.<br />

The lift travel is 110 metres and reaches Calle<br />

Bianchi, 45 metres above sea level.<br />

It is one of the most significant in the city for<br />

the length of the travel and, above all, for the<br />

dimensional ratio of the volume of the mountain<br />

station with the<br />

scale of the urban<br />

fabric: the building<br />

stands out in its<br />

context, detached<br />

from the hill, almost<br />

suspended on the<br />

slope, like a sheet<br />

metal spaceship<br />

floating between<br />

the ocean and the<br />

sky, connected to<br />

the mainland by a<br />

wooden pedestrian<br />

bridge of some ten<br />

metres, connected<br />

to the Calle.<br />

Ascensor Las Monjas, upstream station.<br />

Ascensor Las Monjas, stazione monte.<br />

Photo credits: Giorgio Pecoraro, 2015.<br />

Ascensore Las Monjas<br />

L’ascensore Las Monjas venne realizzato grazie<br />

all’attività di Ricardo Onfray (che con il fratello<br />

Ernesto pose in opera ben nove ascensori a<br />

Valparaíso tra il 1899 e il 1913).<br />

La stazione inferiore è su Avenida Baquedano.<br />

L’ascensore ha una corsa di 110 metri e raggiunge<br />

Calle Bianchi, 45 metri sul livello del mare.<br />

È uno dei più significativi della città per<br />

lunghezza della corsa e, soprattutto, per il rapporto<br />

dimensionale del volume della stazione monte con<br />

la scala del tessuto<br />

urbano: l’edificio<br />

spicca nel contesto,<br />

distaccato dalla<br />

collina, quasi sospeso<br />

sul declivio, come<br />

un’astronave in lamiera<br />

fluttuante tra l’Oceano<br />

e il cielo, collegata alla<br />

terra ferma da un ponte<br />

pedonale di legno di<br />

una decina di metri,<br />

connessione con la<br />

Calle.<br />

Al contrario, la<br />

stazione di valle<br />

è inglobata in un<br />

38 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


On the contrary, the downstream station<br />

is incorporated in a mixed use building<br />

(commercial on the ground floor, residential<br />

on the two upper floors), without any special<br />

character that allows the infrastructure to be<br />

recognized from the street.<br />

The design approach is based, also in this case,<br />

on a careful study of the lift and the relevant<br />

context, aiming at the best solution for the two<br />

stations. Their nature, deeply different, requires<br />

interventions of different methods, but with<br />

the same purpose: to give back to the city one<br />

of its most significant lifts, a real landmark,<br />

preserving its original features, but also meeting<br />

the contemporary needs (not only social, but also<br />

technical and maintenance related).<br />

The building that houses the downstream station,<br />

to be more recognizable, is raised by one floor<br />

(an opportunity allowed by the urban planning<br />

tool in force), with an addition of translucent<br />

material, capable of turning into a lantern with<br />

darkness, easily identifiable by those walking<br />

along El Plan.<br />

For the upstream end, the aim is to maintain<br />

the original typological-constructive features,<br />

without additions, therefore, innovating the<br />

image with the use of a perforated sheet metal<br />

cladding (which allows light to pass from the<br />

outside during the day and vice versa at night);<br />

the large internal volume can host socio-cultural<br />

functions that make the building ‘alive’ during<br />

the day. As with the Villaseca lift, it was also<br />

decided to leave the technological components<br />

visible, to facilitate maintenance and above all<br />

to draw the attention of the users. Finally, the<br />

pedestrian bridge has been redesigned not as a<br />

mere connecting element, but as a mirador from<br />

which to admire the city and the ocean.<br />

edificio a destinazione mista (commerciale al piano<br />

terra, residenziale ai due superiori), senza alcun<br />

carattere distintivo che consenta la riconoscibilità<br />

dell’infrastruttura dalla pubblica via.<br />

L’approccio progettuale è basato, anche in questo<br />

caso, su un attento studio dell’ascensore e del<br />

contesto di riferimento, ricercando la miglior<br />

soluzione d’intervento per le due stazioni. La<br />

loro natura, profondamente diversa, richiede<br />

interventi di differente metodo, ma con medesima<br />

finalità: restituire alla città uno dei suoi ascensori<br />

più significativi, un vero e proprio landmark,<br />

conservandone il carattere originario, ma pure<br />

rispondendo alle esigenze (non solo sociali, ma<br />

anche tecnico-manutentive) contemporanee.<br />

L’edificio che ospita la stazione di valle, per<br />

essere più riconoscibile, è sopraelevato di un<br />

piano (opportunità consentita dallo strumento<br />

urbanistico vigente), con un’addizione in<br />

materiale traslucido, capace di trasformarsi in<br />

una lanterna con il buio, facilmente individuabile<br />

da chi si muove lungo El Plan.<br />

Per la terminazione di monte, l’obiettivo è quello<br />

di mantenerne i caratteri tipologico-costruttivi<br />

originari, senza addizioni dunque, innovandone<br />

l’immagine con l’impiego di un rivestimento<br />

in lamiera forata (che lasci passare la luce<br />

dall’esterno verso l’interno di giorno e viceversa<br />

di notte); l’ampio volume interno si presta a<br />

ospitare funzioni socioculturali che facciano<br />

‘vivere’ l’edificio durante il giorno. Come per<br />

l’ascensore Villaseca, inoltre, si è deciso di<br />

lasciare a vista le componenti tecnologiche, per<br />

facilitarne la manutenzione e soprattutto per<br />

incuriosire gli utilizzatori. Il ponte pedonale,<br />

infine, è ripensato non come mero elemento<br />

di congiunzione, bensì quale mirador, da cui<br />

ammirare la città e l’Oceano.<br />

Ascensor Las Monjas, upstream station, project. / Ascensor Las Monjas, stazione a monte, progetto.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

39


Conclusions<br />

The two projects result from a process<br />

characterized by a methodology that can be<br />

applied in similar cases and contexts,<br />

based on an extensive and in-depth preliminary<br />

study in multidisciplinary areas, aimed<br />

at the realization of restauration interventions<br />

for structures having historical, functional,<br />

architectural, urban and socio-economic<br />

complex values.<br />

The design activity, over a period of eight<br />

months, has involved the collaborative work<br />

of professionals from different countries,<br />

continents, cultures and backgrounds.<br />

Innovative technologies were tested for<br />

the processing and sharing of information,<br />

also creating new specific software to support<br />

analysis, archiving, systematization.<br />

Different approaches were conjugated<br />

and synergized in order to obtain shared<br />

solutions, addressed at the same time<br />

to the valorisation, reuse and fruition,<br />

to the technological and functional innovation,<br />

to the creation of socio-economic renovation<br />

opportunities. The intervention criteria driving<br />

the renovation, for both projects, are consistent<br />

with the maximum degree of protection set<br />

by the current Chilean regulatory framework,<br />

in particular with regard to the national built<br />

heritage (lifts are included in this category).<br />

However, considering that these<br />

are infrastructures part of the urban public<br />

transportation system, the same criteria also<br />

included and combined safety, protection,<br />

social-urban-economic requalification, inclusion,<br />

in compliance with the economic-financial<br />

constraints set by the Contracting Authority.<br />

Bibliography<br />

Besana Daniela. [RICH*]. Reuse<br />

and Improvement of Cultural Heritage.<br />

Roma: Aracne Editrice, 2017.<br />

Cartillo Simon, Vila Muga Waldo Claudio. Los<br />

Ascensores de Valparaíso: movilidad, transporte<br />

publico y desarrollo urbano (1880-1930).<br />

In “Revista 180”, n. 43, pp. 87-100, 2019. DOI:<br />

http://dx.doi.otg/10.32995/rev180.Num-43.<br />

(2019).art-621<br />

Greco Alessandro e Gulli Riccardo. Intervenire<br />

sul costruito. Norme, tecniche e progetto<br />

per la riqualificazione del patrimonio esistente.<br />

Monfalcone (Gorizia): EdicomEdizioni, 2012.<br />

Greco Alessandro, Migone Rettig Jaime e Lopes<br />

Cordeiro José Manuel. Ascensores y Funicolares<br />

del Mundo. Santiago del Chile: Universidad<br />

Internacional SEK, 2011.<br />

Migone Rettig Jaime e Pirozzi Villanueva<br />

Antonino. Ascensores de Valparaiso. Valor<br />

de un Patrimonio Olvidado. Santiago de Chile:<br />

CONPAL, 1998. •<br />

Conclusioni<br />

I due progetti sono esito di un processo<br />

caratterizzato da una metodologia che può essere<br />

applicata in casi e contesti analoghi, fondata<br />

su un’ampia e approfondita attività di studio<br />

preliminare in ambiti multidisciplinari, finalizzata<br />

alla realizzazione di interventi di recupero per<br />

infrastrutture che, come esposto, esprimono valenze<br />

storico-documentali, funzionali, architettoniche,<br />

urbanistiche e socioeconomiche articolate<br />

e complesse. L’attività di progettazione, durata otto<br />

mesi, ha visto l’opera coordinata di professionalità<br />

provenienti da Paesi, continenti, culture<br />

e percorsi formativi profondamente differenti.<br />

Sono state sperimentate tecnologie innovative per<br />

l’elaborazione e la condivisione delle informazioni,<br />

anche creando nuovi specifici software a supporto<br />

di analisi, archiviazione, sistematizzazione. Sono<br />

stati coniugati e sinergizzanti i differenti approcci<br />

per ottenere soluzioni condivise, indirizzate<br />

contemporaneamente alla valorizzazione, ai più<br />

ampi riuso e fruizione, all’innovazione tecnologica<br />

e funzionale, alla creazione di opportunità<br />

di riqualificazione socioeconomica.<br />

I criteri di intervento che hanno indirizzato l’azione<br />

di recupero, per entrambi i progetti,<br />

sono congruenti con il grado massimo di tutela<br />

fissato dal quadro normativo cileno vigente,<br />

in particolare riguardo al patrimonio costruito<br />

nazionale (quali gli ascensori sono stati classificati).<br />

Tuttavia, considerato che si tratta di infrastrutture<br />

che sono parte del sistema di trasporto pubblico<br />

urbano, gli stessi criteri hanno complessivamente<br />

contemplato e coniugato la sicurezza, la tutela,<br />

la riqualificazione socio-urbanistico-economica,<br />

l’inclusione, nel rispetto dei vincoli economicofinanziari<br />

fissati dalla Stazione appaltante.<br />

Bibliografia<br />

Besana Daniela. [RICH*]. Reuse<br />

and Improvement of Cultural Heritage.<br />

Roma: Aracne Editrice, 2017.<br />

Cartillo Simon, Vila Muga Waldo Claudio. Los<br />

Ascensores de Valparaíso: movilidad, transporte<br />

publico y desarrollo urbano (1880-1930).<br />

In “Revista 180”, n. 43, pp. 87-100, 2019. DOI:<br />

http://dx.doi.otg/10.32995/rev180.Num-43.<br />

(2019).art-621<br />

Greco Alessandro e Gulli Riccardo. Intervenire<br />

sul costruito. Norme, tecniche e progetto<br />

per la riqualificazione del patrimonio esistente.<br />

Monfalcone (Gorizia): EdicomEdizioni, 2012.<br />

Greco Alessandro, Migone Rettig Jaime e Lopes<br />

Cordeiro José Manuel. Ascensores y Funicolares<br />

del Mundo. Santiago del Chile: Universidad<br />

Internacional SEK, 2011.<br />

Migone Rettig Jaime e Pirozzi Villanueva<br />

Antonino. Ascensores de Valparaiso. Valor<br />

de un Patrimonio Olvidado. Santiago de Chile:<br />

CONPAL, 1998. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

40 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


kleemannlifts.com<br />

in more than 100 countries worldwide


Chile, past and present<br />

Cile, tra passato e presente<br />

C<br />

hile is located in the extreme west and south<br />

part of Latin America, bordered to the west<br />

by the Pacific Ocean and to the east by the<br />

Andes mountain range. It is 4,270 km long, more<br />

than 3 times the length of Italy, and with an average<br />

width of just 200 km. It presents an incredible variety<br />

of contrasting landscapes: to the north, the arid<br />

Atacama desert; in the centre, multiple cities and<br />

extensive cultivation of vineyards and olive trees; to<br />

the south, big lakes, huge forests and high peaks,<br />

giving way to the Patagonian lands.<br />

Loris De Nardi & Elisa Romano<br />

Pontifical Catholic University of Valparaíso (Chile)<br />

Pontificia Università Cattolica di Valparaiso (Cile)<br />

Il Cile si trova nell’estremo occidentale e<br />

meridionale dell’America Latina, delimitato<br />

a ovest dall’oceano Pacifico e a est dalla<br />

cordigliera delle Ande. Lungo ben 4.270 km,<br />

più di tre volte la lunghezza dell’Italia, e con una<br />

larghezza media di appena 200 km, presenta<br />

un’incredibile varietà di paesaggi contrastanti:<br />

a nord, l’arido deserto di Atacama; al centro,<br />

numerose città ed estese coltivazioni di vigne e ulivi;<br />

al sud, grandi laghi, immense foreste e alte vette,<br />

che lasciano il passo ai territori patagonici.<br />

In the fertile valleys of the centre 50% of the<br />

population lives: Santiago, the capital city, has<br />

been recently transformed into a huge and modern<br />

metropolis, and currently has almost 7 million<br />

inhabitants. Another 2 million live in the nearby<br />

and populous region of Valparaíso, famous for its<br />

colourful houses, lifts and the harbour (the second<br />

largest in Chile), with 10 million tons of goods and<br />

100,000 tourists every year.<br />

Nelle fertili valli del centro vive il 50% della<br />

popolazione: la capitale, Santiago, negli ultimi<br />

anni si è trasformata in una immensa e moderna<br />

metropoli, e attualmente conta quasi 7 milioni<br />

di abitanti. Altri 2 milioni vivono nella vicina e<br />

popolosa regione di Valparaíso, famosa per le<br />

case colorate, gli ascensori e il porto (il secondo<br />

più grande del Cile), in cui ogni anno passano 10<br />

milioni di tonnellate di merci e 100.000 turisti.<br />

Courtesy of Michelle Maria, Pixabay<br />

Chile is a young country having ancestral origins,<br />

so much so that the first human settlements date<br />

back to 12,800 years ago. Among the pre-Hispanic<br />

populations, the proud Mapuche must surely be<br />

remembered: the only ones who managed to<br />

tenaciously fight against the Spanish conquest.<br />

In fact, in the 16th century, the arrival of the<br />

conquistadores determined the beginning of the<br />

Araucanía War: a conflict lasting more than 300<br />

years (the longest in history) and that, if it prevented<br />

the Iberian colonizers from dominating entirely<br />

the southern territories, allowed the Mapuche to<br />

maintain their autonomy until the 19th century.<br />

After the independence, achieved in 1810, Chile was<br />

ruled by various types of democratic governments,<br />

and this led to the establishment of a presidential<br />

republic in 1925. Moreover, between the nineteenth<br />

and twentieth centuries, the country experienced<br />

rapid industrialization and urbanization, thanks<br />

to the exploitation of large copper reserves and<br />

Il Cile è un Paese giovane, ma con origini ancestrali,<br />

tanto che i primi insediamenti umani risalgono<br />

a 12.800 anni fa. Tra le popolazioni preispaniche<br />

vanno sicuramente ricordati i fieri mapuche: gli<br />

unici che riuscirono a opporsi tenacemente alla<br />

conquista spagnola. Infatti, nel XVI secolo, l’arrivo<br />

dei conquistadores determinò l’inizio della Guerra<br />

della Araucanía: un conflitto durato più di 300<br />

anni (il più lungo della storia) e che, se impedì ai<br />

colonizzatori iberici di dominare interamente i<br />

territori del sud, permise ai mapuche di mantenere<br />

la propria autonomia fino al XIX secolo.<br />

In seguito all’indipendenza, raggiunta nel 1810,<br />

in Cile si susseguirono differenti forme di governo<br />

democratico, che sfociarono nel 1925 nella<br />

costituzione di una repubblica presidenziale. Inoltre,<br />

tra Ottocento e Novecento, il Paese registrò una<br />

veloce industrializzazione e urbanizzazione, grazie allo<br />

sfruttamento delle abbondanti riserve di rame e al<br />

commercio. Tale sviluppo incoraggiò l’immigrazione<br />

42 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


trading. This development boosted immigration<br />

from Europe and many Italians settled in Santiago<br />

and Valparaíso: some 10,000 Italians, mostly<br />

from Liguria, sought their fortune in this area of<br />

the world, specialising in commerce, professional<br />

services and industry. In fact, still today, some of the<br />

historical companies in the agri-food industry bear<br />

Italian names, such as Ambrosoli and Carozzi.<br />

On 11 th September 1973, a military coup led<br />

to the murder of President Salvador Allende<br />

and the beginning of the dictatorship of General<br />

Augusto Pinochet: this was a very dark period for the<br />

country, lasting for 27 years, which led to the exile,<br />

arrest, torture and murder of thousands of dissidents,<br />

as well as a strong economic downturn. Finally, in<br />

1988 a plebiscite led to a return to democracy, which<br />

in 1990 allowed the Chileans to elect their president.<br />

Today, Chile is a country with lights and shadows.<br />

It shows as a rich, modern and urbanised nation,<br />

thanks to its large copper and lithium deposits,<br />

as well as a constantly growing tertiary sector.<br />

International statistics show a very high rate<br />

of literacy, quality and life expectancy,<br />

economic growth, and GDP per capita, among<br />

the highest in Latin America. However, just like<br />

many of the surrounding countries, Chile has to deal<br />

with deep levels of social inequality, sharpened<br />

by a large difference in wages and a very limited<br />

wealth redistribution. •<br />

dall’Europa e numerosissimi furono gli italiani che si<br />

insediarono a Santiago e Valparaíso: all’incirca 10.000<br />

nostri connazionali, per lo più liguri, cercarono fortuna<br />

in questa estrema parte del mondo, specializzandosi<br />

nel commercio, nelle libere professioni e nell’industria.<br />

Infatti, ancora oggi, alcune delle imprese storiche<br />

dell’agroalimentare hanno nomi di palese origine<br />

italiana, come Ambrosoli e Carozzi.<br />

L’11 settembre del 1973, un colpo di stato militare<br />

portò all’uccisione del presidente Salvador Allende e<br />

all’inizio della dittatura del generale Augusto Pinochet:<br />

un periodo oscuro per il Paese, lungo 27 anni, che<br />

determinò l’esilio, l’arresto, la tortura e l’assassinio<br />

di migliaia di dissidenti, oltre a una forte recessione<br />

economica. Finalmente, nel 1988 un plebiscito<br />

determinò il ritorno alla democrazia, che nel 1990<br />

permise ai cileni di eleggere il loro presidente.<br />

Al giorno d’oggi, il Cile è un Paese ricco di luci,<br />

ma con alcune ombre. Si presenta al mondo come<br />

una nazione ricca, moderna e urbanizzata, grazie<br />

ai considerevoli giacimenti di rame e litio, come<br />

anche a un settore terziario in costante crescita.<br />

Le statistiche internazionali riportano un indice<br />

di alfabetizzazione, qualità e aspettativa di vita,<br />

crescita economica, e Pil pro-capite tra i più alti di<br />

tutta l’America Latina. Tuttavia, come molti suoi vicini,<br />

deve fare i conti con una profonda disuguaglianza<br />

sociale, acuita da una forte differenza salariale<br />

e da un’assai limitata ridistribuzione della ricchezza. •<br />

ELEVATOR SOLUTIONS<br />

Ascensori su misura<br />

Dal 2009 progettiamo e realizziamo ascensori in grado di<br />

adattarsi a qualunque ambiente, prodotti su misura, come<br />

nelle migliori sartorie.<br />

Nei nostri uffici qualsiasi esigenza viene ascoltata, studiata<br />

e discussa col cliente e infine personalizzata.<br />

Il resto lo fanno competenza, esperienza, qualità e una<br />

grande elasticità, produttiva e progettuale.<br />

/­<br />

1111 111111111111111111111111111111111 ip 111111 rq 111111111111111111111111 p 111111111111111111 11111111 q n111m1<br />

2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 1111 1<br />

1111 1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111 111i1111i11111luuJI - .,<br />

teknosms.it<br />

followuson in@f D<br />

--==--: <br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

43


Techniques<br />

Tecnica<br />

Lift and escalator<br />

management systems<br />

Sistemi di gestione<br />

per ascensori e scale mobili<br />

Richard Peters & Jim Nickerson<br />

Peters Research Ltd<br />

Part 2<br />

CENTRAL MONITORING AND CONTROL<br />

Historically, lift and escalator monitoring<br />

systems provided by manufacturers have<br />

had dedicated local networks. Some systems have<br />

provided remote access, see Figure 4.<br />

The trend from local monitoring servers to cloud<br />

based services in Building Automation Systems<br />

is also reflected in lift and escalator monitoring<br />

systems systems.<br />

With a cloud based system, no equipment other<br />

than the interface board is needed on site, In<br />

the system discussed in this paper the LEM<br />

board communicates directly to the server which<br />

reports via web pages, see Figure 5.<br />

To address security issues discussed in section<br />

1(i), the LEM board talks to a server only using<br />

Hyper Text Transfer Protocol Secure (HTTPS),<br />

which is the protocol used by a web browser.<br />

This avoids the need to configure firewalls<br />

and open specific ports; if the internet connection<br />

provided can view a web page, it can talk<br />

to the LEM board.<br />

When connected via Ethernet locally, the LEM<br />

board displays an internal web page for an<br />

engineer who can make changes in configuration<br />

and review current status, see Figure 6.<br />

The board software may be updated from<br />

a local PC via Ethernet or from a web server<br />

via remote control, allowing for offsite software<br />

development and debugging.<br />

Remote download of software updates has been<br />

a major benefit; the alternative is debugging<br />

Parte 2<br />

MONITORAGGIO E CONTROLLO CENTRALE<br />

Storicamente, i sistemi di monitoraggio di ascensori<br />

e scale mobili forniti dai produttori hanno reti locali<br />

dedicate. Alcuni sistemi sono dotati di accesso<br />

remoto, vedi Figura 4. La tendenza di un passaggio<br />

dai server di monitoraggio locali ai servizi basati<br />

su cloud nei sistemi di automazione degli edifici<br />

si riflette anche nei sistemi di monitoraggio di<br />

ascensori e scale mobili. Con un sistema cloud,<br />

non è necessaria alcuna apparecchiatura se non la<br />

scheda di interfaccia in loco. Nel sistema discusso<br />

in questo documento la scheda LEM comunica<br />

direttamente con il server che riporta tramite pagine<br />

Web, vedere la Figura 5.<br />

Per affrontare i problemi di sicurezza discussi nella<br />

sezione 1(i), la scheda LEM comunica con un server<br />

solo usando Hyper Text Transfer Protocol Secure<br />

(HTTPS), che è il protocollo utilizzato dal browser<br />

web. Ciò evita la necessità di configurare firewall<br />

e di aprire porte specifiche. Se la connessione<br />

internet fornita è in grado di visualizzare una pagina<br />

Web, può parlare con la scheda LEM. Quando è<br />

collegata localmente via Ethernet, la scheda LEM<br />

visualizza una pagina Web interna per il tecnico<br />

che può apportare modifiche alla configurazione<br />

ed esaminare lo stato attuale, vedere Figura 6. Il<br />

software della scheda può essere aggiornato da<br />

un PC locale tramite Ethernet o da un server Web<br />

tramite controllo remoto, consentendo lo sviluppo<br />

di software offsite e debug. Il download remoto<br />

degli aggiornamenti software è un grande vantaggio;<br />

l’alternativa sono le interfacce software di debug<br />

44 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


software interfaces in lift motor rooms<br />

and escalator pits, often out of hours in order<br />

to minimise the disruption to building operations.<br />

nei locali macchine degli ascensori e nelle fosse<br />

delle scale mobili, spesso fuori orario per ridurre al<br />

minimo l’interruzione delle operazioni dell’edificio.<br />

INTERNET<br />

Remote Access, e.g. laptop<br />

Accesso remoto, es. portatile<br />

Lift and Escalator Management<br />

System Server<br />

Server del sistema di gestione<br />

di ascensori e scale mobili<br />

Dedicated LEMS network<br />

Rete LEMS dedicata<br />

Lift Group 1<br />

Gruppo Ascensori 1<br />

Lift Group 2<br />

Gruppo Ascensori 2<br />

Escalator<br />

Scala mobile<br />

Local LEMS terminals<br />

Terminali LEMS locali<br />

On-site components / Componenti in loco<br />

Figure 4 - Traditional LEM schematic using a dedicated network.<br />

Figura 4 - Schema LEM tradizionale con rete dedicata.<br />

Lift and Escalator Management<br />

System server<br />

Server del sistema di gestione<br />

di ascensori e scale mobili<br />

Remote Access, e.g. phone, laptop,<br />

tablet or another internet enabled<br />

Accesso remoto, es. telefono, portatile,<br />

tablet o altro dispositivo con Internet<br />

INTERNET<br />

Office ethernet network<br />

Rete ethernet ufficio<br />

Dedicated ethernet<br />

connection<br />

Connessione<br />

ethernet dedicata<br />

Mobile broadband<br />

connection<br />

Connessione banda<br />

larga mobile<br />

Lift Group 1<br />

Gruppo Ascensori 1<br />

Escalator<br />

Scala mobile<br />

Lift Group<br />

Gruppo Ascensori<br />

Single Lift<br />

Ascensore Singolo<br />

Building 1 / Edificio 1<br />

Figure 5 - Cloud based LEM schematic.<br />

Figura 5 - Schema LEM basato su cloud.<br />

Building 2 / Edificio 2<br />

Remote site / Sito remoto<br />

Figure 6 - Internal display<br />

for LEM board.<br />

Figura 6 - Display interno<br />

della scheda LEM.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

45


The raw communication messages with each<br />

board can be viewed on the server application,<br />

see Figure 7.<br />

I messaggi di comunicazione di ogni scheda<br />

possono essere visualizzati sull’applicazione<br />

del server, vedere Figura 7.<br />

Figure 7 - Messages from a LEM board displayed on server.<br />

Figura 7 - Messaggi di una scheda LEM visualizzati sul server.<br />

User displays on phones, tablets, laptops and<br />

other internet enabled devices are presented<br />

in animated graphical form, see Figure 8.<br />

The green N indicates normal operation.<br />

The lift position and door states are shown<br />

with the current floor mnemonic overwritten<br />

on the lift graphic.<br />

The green and red arrows allow terminal floor<br />

buttons to be selected on a touch screen device,<br />

or with a mouse. A door re-open button allows<br />

the doors to be cycled.<br />

I display dell’utente su telefoni, tablet, portatili e<br />

altri dispositivi dotati di connessione Internet sono<br />

presentati in forma grafica animata, vedere Figura<br />

8. La N verde indica il funzionamento normale.<br />

La posizione dell’ascensore e gli stati delle porte<br />

sono mostrati con l’etichetta mnemonica del piano<br />

sovrascritta sul grafico dell’ascensore.<br />

Le frecce verde e rossa consentono di selezionare<br />

i pulsanti di piano su un dispositivo touch screen<br />

o con il mouse. Un pulsante di riapertura della<br />

porta permette di eseguire un ciclo delle porte.<br />

Multiple groups<br />

of lifts and escalators<br />

are brought together<br />

on a static display<br />

with colour changes<br />

to indicate if a lift<br />

or escalator is not<br />

in normal service,<br />

see Figure 9.<br />

Alerts are<br />

programmable<br />

so that any change<br />

of state, e.g. normal<br />

to out of service<br />

or inspection service<br />

can trigger an alert<br />

email.<br />

Diversi gruppi di<br />

ascensori e scale mobili<br />

sono raccolti su un<br />

display statico con<br />

modifiche colore per<br />

indicare se un ascensore<br />

o una scala mobile<br />

non sono in servizio<br />

ordinario, vedere<br />

Figura 9. Gli avvisi<br />

sono programmabili, in<br />

questo modo qualsiasi<br />

cambiamento di stato,<br />

es. da normale a fuori<br />

servizio o servizio di<br />

ispezione, può generare<br />

un avviso e-mail.<br />

CONCLUSION<br />

A frustrated engineer<br />

in 1995 [10] presented<br />

a paper at a Cibse<br />

Open Forum Meeting<br />

on Remote Monitoring.<br />

Why was it necessary<br />

to have three pieces of<br />

proprietary software to<br />

dial up three different<br />

manufacturers’ lift<br />

systems?<br />

Why would the lift<br />

industry not adopt<br />

a common protocol<br />

so that there could be<br />

integrated LEM systems<br />

for the benefit of their<br />

clients?<br />

Figure 8 - Animated presentation of lift<br />

and escalator status.<br />

Figura 8 - Presentazione animata dello stato<br />

dell’ascensore e della scala mobile.<br />

CONCLUSIONE<br />

Un ingegnere frustrato<br />

nel 1995 [10] presentò<br />

un documento a un Open<br />

Forum Meeting del<br />

Cibse sul monitoraggio<br />

a distanza. Perché era<br />

necessario disporre di<br />

tre software proprietari<br />

per comunicare con tre<br />

ascensori di produttori<br />

diversi? Perché il settore<br />

degli ascensori non<br />

adottava un protocollo<br />

comune in modo da<br />

poter integrare i sistemi<br />

LEM a vantaggio dei<br />

propri clienti?<br />

Dopo quasi 25 anni, è<br />

46 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Figure 9 - Cloud based LEM schematic.<br />

Figura 9 - Schema LEM basato su cloud.<br />

Almost a quarter of a century later, it is still<br />

challenging to collect data from multiple sites<br />

with lift and escalator equipment from multiple<br />

vendors and amalgamate the results to present<br />

everything on a signal platform. But it is possible.<br />

Adoption of standard or open communications<br />

protocols is not a popular cause within the lift<br />

and escalator industry. Understandably, many<br />

lift manufacturers are wary of standard protocols<br />

as apart from commercial considerations,<br />

the integrity of systems may fall outside their<br />

control. But it does seem an awful waste of<br />

the industry’s time and clients’ money to have<br />

so many different communication methods<br />

and proprietary protocols. The authors have<br />

invested heavily in TCP/IP communication in the<br />

vertical transportation domain and are open to<br />

cooperation with others who share the goal of<br />

open communications protocols.<br />

Although discrete (volt-free relay) interfaces are<br />

ubiquitous and relatively simple to implement, they<br />

rely on moving parts and connections that can<br />

come loose. With a large building, there could be<br />

1000s of relays which could be replaced by a single<br />

digital connection linked to a single LEM board.<br />

The indicator interface route does provide<br />

a low-cost route to implementation.<br />

Not all the inputs/outputs required by clients<br />

managing an estate are available, but with some<br />

basic artificial intelligence, some issues can<br />

be inferred, e.g. breakdown or a maintenance<br />

mode when a lift is not moving regularly<br />

at times when it is normally, even though the rest<br />

of the lift group is.<br />

Likewise, accelerometers have been<br />

demonstrated to be an effective connection<br />

diagnostic tool and can be installed without<br />

direct connection to the controller.<br />

Again, not all the inputs/outputs required<br />

by clients managing an estate are available,<br />

but the cost benefit is such that it is a solution<br />

ancora difficile raccogliere dati da più siti con<br />

ascensori e scale mobili forniti da produttori<br />

diversi e riunire i risultati per presentare il tutto<br />

su una piattaforma di segnali. Ma è possibile.<br />

L’adozione di protocolli di comunicazione<br />

standard o aperti non è diffusa nel settore degli<br />

ascensori e delle scale mobili ed è comprensibile<br />

che molti produttori di ascensori siano diffidenti<br />

nei confronti di protocolli standard poiché, a<br />

parte le considerazioni commerciali, potrebbero<br />

perdere il controllo dell’integrità dei sistemi. Ma<br />

sembra un terribile spreco di tempo e denaro, per<br />

il settore e per i clienti, avere così tanti metodi di<br />

comunicazione e protocolli proprietari diversi. Gli<br />

autori si sono dedicati alla comunicazione TCP/IP<br />

nel settore del trasporto verticale e sono aperti alla<br />

collaborazione con altri studiosi che condividono<br />

l’obiettivo di protocolli di comunicazione aperti.<br />

Sebbene le interfacce discrete (relè senza volt)<br />

siano onnipresenti e relativamente semplici<br />

da implementare, si basano su parti mobili e<br />

connessioni che possono allentarsi. In un edificio<br />

di grandi dimensioni, potrebbero esserci 1000<br />

relè che potrebbero essere sostituiti da un unico<br />

collegamento digitale con un’unica scheda LEM.<br />

Il percorso dell’interfaccia dell’indicatore fornisce<br />

una soluzione economica per l’implementazione.<br />

Non tutti gli ingressi/uscite richiesti dai clienti<br />

che gestiscono un immobile sono disponibili,<br />

ma con un po’ di intelligenza artificiale si possono<br />

prevedere alcuni problemi, ad esempio un guasto o<br />

una modalità di manutenzione quando un ascensore<br />

non viaggia regolarmente, anche se il resto<br />

del gruppo di ascensori funziona regolarmente.<br />

Allo stesso modo, è stato dimostrato che gli<br />

accelerometri sono un efficace strumento<br />

diagnostico e possono essere installati senza<br />

connessione diretta al quadro di comando. Anche<br />

in questo caso, non sono disponibili tutti gli<br />

ingressi/uscite richiesti da clienti che gestiscono un<br />

immobile, ma il beneficio in termini di costi è tale<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

47


worth considering.<br />

Connecting the accelerometer to the internet<br />

is possible, but a retrofit is likely to require use<br />

of a wireless connection.<br />

In all cases, to fit and forget, a wire is always<br />

more reliable than wireless. Although mobile<br />

broadband and wireless connections<br />

are available, it is wise to extend the building<br />

ethernet network to every lift motor room,<br />

escalator pit and lift cab when specifying<br />

a new job or refurbishment.<br />

Although the LEM graphical displays<br />

are attractive to watch and detailed event<br />

logs are of interest to researchers, the main<br />

value to clients managing an estate is knowing<br />

immediately that a lift or escalator has broken<br />

down.<br />

In a shopping centre or transport terminal,<br />

escalators breaking down are a hazard<br />

and can take a considerable time to be reported<br />

to maintenance staff.<br />

In an office building, during traffic surveys<br />

it has become apparent that lifts are regularly<br />

out of service and no-one knows there is<br />

a problem.<br />

Lift maintenance companies and personnel<br />

are understandably wary of third-party cloudbased<br />

monitoring systems.<br />

However, in a world where devices from different<br />

vendors are increasing being connected<br />

to the internet and each other, the application<br />

of this technology is inevitable for the lift<br />

and escalator industry.<br />

LEM will highlight companies and personnel<br />

that deliver a good service. Recognising this can<br />

only help support a rise in standards. •<br />

End<br />

che è una soluzione che vale la pena considerare.<br />

Il collegamento dell’accelerometro a Internet è<br />

possibile, ma è probabile che un retrofit richieda<br />

l’uso di una connessione wireless. In ogni modo<br />

installare un collegamento a filo risulta sempre più<br />

affidabile del wireless. Sebbene siano disponibili<br />

connessioni mobili a banda larga e senza fili, è<br />

saggio estendere la rete ethernet dell’edificio ad<br />

ogni locale macchine degli ascensori, alla fossa delle<br />

scale mobili e alla cabina dell’ascensore quando si<br />

specifica un nuovo lavoro o una ristrutturazione.<br />

Sebbene i display grafici LEM siano interessanti<br />

da guardare e i registri dettagliati degli eventi siano<br />

di interesse per i ricercatori, il valore principale<br />

per i clienti che gestiscono un immobile è sapere<br />

immediatamente se un ascensore o una scala mobile<br />

hanno un guasto. In un centro commerciale o in un<br />

terminal di trasporto, le scale mobili che si rompono<br />

rappresentano un pericolo e la segnalazione del<br />

guasto può richiedere molto tempo prima di<br />

giungere al personale addetto alla manutenzione.<br />

Abbiamo osservato che in un edificio destinato<br />

a uffici, durante le indagini sul traffico è emerso<br />

che gli ascensori sono spesso fuori servizio e<br />

nessuno è a conoscenza del problema. Le società<br />

di manutenzione degli ascensori e il personale sono<br />

comprensibilmente diffidenti nei confronti dei<br />

sistemi di monitoraggio basati su cloud di terze parti.<br />

Tuttavia, in un mondo in cui i dispositivi di diversi<br />

fornitori sono sempre più spesso collegati a Internet<br />

e tra loro, l’applicazione di questa tecnologia risulta<br />

inevitabile per il settore degli ascensori e delle scale<br />

mobili. LEM renderà evidente quali sono le aziende<br />

e il personale che forniscono un buon servizio. Un<br />

riconoscimento che può solo contribuire a sostenere<br />

un miglioramento degli standard. •<br />

Fine<br />

Traduzione di Paola Grassi<br />

BIOGRAPHICAL DETAILS<br />

Richard Peters has a degree in Electrical Engineering<br />

and a Doctorate for research in Vertical Transportation.<br />

He is a director of Peters Research Ltd and a Visiting<br />

Professor at the University of Northampton. He has been<br />

awarded Fellowship of the Institution of Engineering and<br />

Technology, and of the Chartered Institution of Building<br />

Services Engineers. Dr Peters is the author of Elevate,<br />

elevator traffic analysis and simulation software. Jim<br />

Nickerson has been working with Peters Research as a<br />

Software Engineer Consultant since 2009. He joined<br />

Peters Research to support the development of Elevate<br />

traffic analysis and simulation software, and currently<br />

leads the development of the Elevate Live lift and<br />

escalator management software. Previously he worked<br />

for ThyssenKrupp Elevator and DigiMetric Inc where<br />

he developed a range of lift component and monitoring<br />

products.<br />

BIOGRAFIA<br />

Richard Peters è laureato in Ingegneria Elettrica e ha un<br />

dottorato di ricerca in sistemi di Trasporto Verticale. È<br />

direttore della Peters Research Ltd e Visiting Professor<br />

presso l’Università di Northampton. È membro<br />

dell’Institution of Engineering and Technology e del<br />

Chartered Institution of Building Services Engineers.<br />

Peters è anche l’ideatore di Elevate, software di analisi e<br />

simulazione del traffico per ascensori. Jim Nickerson lavora<br />

presso Peters Research come consulente di ingegneria<br />

del software dal 2009. Si è unito a Peters Research per<br />

supportare lo sviluppo del software di analisi e simulazione<br />

del traffico Elevate, e attualmente è a capo dello sviluppo<br />

del software di gestione per ascensori e scale mobili<br />

Elevate Live. In precedenza ha lavorato per ThyssenKrupp<br />

Elevator e DigiMetric Inc dove ha sviluppato una gamma<br />

di componenti per ascensori e prodotti destinati al<br />

monitoraggio.<br />

REFERENCES / RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI<br />

[10] R. Peters, “Remote Monitoring: What we want - a consultant/researcher viewpoint,” in CIBSE Remote Monitoring of Lifts<br />

Open Forum, London, 1995.<br />

Article taken from the 10 th Symposium on Lift and Escalator<br />

Technologies, Northampton, United Kingdom (18-19<br />

September 2019). Originale title: ‘Accessible Goods Only<br />

Lifts (AGOLS): The Law & Levels of Safety’.<br />

Articolo tratto dal 10° Symposium on Lift and Escalator<br />

Technologies, Northampton, Regno Unito (18-19 settembre<br />

2019). Titolo originale: ‘Accessible Goods Only Lifts<br />

(AGOLS): The Law & Levels of Safety’.<br />

48 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


The<br />

HydroElite®<br />

Experience<br />

We build for you<br />

www.hydrowaresrl.it


Techniques<br />

Tecnica<br />

UCMP: a protection<br />

system<br />

UCMP: un sistema<br />

di protezione<br />

Stefano Bertoni<br />

Montanari Group<br />

H<br />

ow to carry out the protection using<br />

a speed governor with anti-creeping<br />

device and a bidirectional safety gear.<br />

The reference standards are: EN 81-20<br />

and EN 81-50.<br />

FOREWORD<br />

The EN 81-20 standard requires that all new lifts<br />

must be equipped with a system for the detection<br />

of uncontrolled car movements when the doors<br />

are not closed.<br />

The system shall be certified as a safety component<br />

according to the EN 81-50 standard requirements.<br />

This standard also states that the complete<br />

system may also consist of certified subsystems<br />

of different origin, provided their compatibility<br />

and the interface conditions of each<br />

subsystem are clearly indicated, so that the final<br />

result ensures the car stops in the specified areas.<br />

Subsystems, such as the speed governor<br />

with anti-creeping device and bidirectional<br />

safety gear, are available on the market<br />

and can be interconnected in order to create<br />

the UCMP system.<br />

USE OF THE SPEED GOVERNOR<br />

WITH ANTI-CREEPING DEVICE<br />

AND BIDIRECTIONAL SAFETY GEAR<br />

The complete UCMP system can be made of:<br />

detector + governor with anti-creeping device<br />

+ bidirectional safety gear.<br />

The detector is used to detect car uncontrolled<br />

movements and to activate the safety gear unit<br />

stopping the ascending or descending car. Some<br />

speed governors with anti-creeping device can<br />

also be used as detectors.<br />

Come realizzare la protezione con<br />

l’impiego di un limitatore di velocità<br />

con antideriva e un paracadute<br />

bidirezionale. Le normative di riferimento sono<br />

la EN 81-20 ed EN 81-50.<br />

PREMESSA<br />

La normativa EN 81-20 stabilisce che gli ascensori<br />

nuovi debbano essere dotati di un sistema di<br />

rilevamento dei movimenti incontrollati della<br />

cabina a porte non chiuse. Il sistema deve essere<br />

certificato come componente di sicurezza secondo<br />

quanto prescritto dalla norma EN 81-50. La stessa<br />

norma prevede che il sistema completo possa<br />

essere formato anche da sottosistemi certificati<br />

di origine diversa, ma solo se è ben evidenziata<br />

la compatibilità e la modalità di interconnessione<br />

tra i singoli sottosistemi in modo che il risultato<br />

finale garantisca l’arresto della cabina negli spazi<br />

prescritti. Sul mercato sono disponibili sottosistemi,<br />

quali il limitatore di velocità con dispositivo<br />

antideriva e paracadute bidirezionali, che<br />

interconnessi tra loro possono realizzare il sistema<br />

UCMP (Unintended Car Movement Protection).<br />

UTILIZZO DEL LIMITATORE CON ANTI-DERIVA<br />

E PARACADUTE BIDIREZIONALE<br />

Il sistema completo UCMP può essere composto<br />

da: detector + limitatore con dispositivo<br />

antideriva + paracadute bidirezionale.<br />

Il detector serve a rilevare i movimenti<br />

incontrollati della cabina e ad azionare il blocco<br />

paracadute che arresta la cabina in discesa o<br />

in salita. Vi sono limitatori con dispositivo<br />

antideriva che possono assolvere anche alla<br />

funzione di detector.<br />

50 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Montanari RQ-A 200 Speedgovernor with<br />

anticreeping.<br />

Limitatore di velocità Montanari RQ-A 200<br />

con sistema antideriva.<br />

Side view of Montanari Speed governor<br />

with anticreeping. Model RQ-A 200.<br />

Vista laterale di limitatore<br />

RQ-A 200 Montanari con antideriva.<br />

The means shall stop the car in a space<br />

complying under the conditions stated by the<br />

EN 81-20 standard, Clause 5.6.7.5. (With 2,0 m<br />

high doors the maximum space is usually 1,0 m).<br />

The calculation of this space is given<br />

by adding up the individual<br />

intervention spaces of each subsystems:<br />

Df = S1 + S2 + S3 + S4 where:<br />

Df = final stopping distance<br />

S1 = max. intervention distance<br />

of the speed governor<br />

S2 = max. intervention distance for<br />

the levers engaging the safety gear<br />

S3 = intervention distance of the<br />

safety gear<br />

S4 = distance of the detector, if any.<br />

SPEED GOVERNORS<br />

The maximum intervention distance<br />

of the speed governor depends on how<br />

far the governor rotates before it locks.<br />

For example, for the Montanari RQ200<br />

model: RQ200, max. intervention space<br />

S1 = 210 mm.<br />

The safety gear linkages need a certain<br />

amount of idle travel before engaging<br />

the safety gear. Example of the levers<br />

supplied with the Montanari PPR25BD<br />

safety gear: maximum space S2 = 25 mm<br />

I dispositivi impiegati devono far sì che la cabina si<br />

arresti in uno spazio secondo le condizioni previste<br />

dalla normativa EN 81-20 par.5.6.7.5. (Normalmente<br />

con porte alte 2 m lo spazio max è di 1 m).<br />

Il calcolo di questo spazio si<br />

ottiene sommando i singoli spazi di<br />

intervento dei singoli sottosistemi:<br />

Df = S1 + S2 + S3 + S4 dove:<br />

Df = distanza di arresto finale;<br />

S1 = distanza di intervento max<br />

del limitatore;<br />

S2 = distanza di intervento max per<br />

le leve di innesto del paracadute;<br />

S3 = distanza di intervento del<br />

paracadute;<br />

S4 = distanza detector se esiste.<br />

LIMITATORI<br />

La distanza di intervento max<br />

del limitatore dipende da quanto<br />

questo ruota prima di bloccarsi.<br />

Per esempio per il modello<br />

Montanari RQ200: spazio max<br />

di intervento S1 = 210 mm.<br />

I leveraggi del paracadute hanno<br />

bisogno di una certa corsa<br />

a vuoto prima di poter innestare<br />

il paracadute. Esempio delle leve<br />

fornite con il paracadute Montanari<br />

PPR25BD: spazio max S2 = 25 mm.<br />

SAFETY GEAR<br />

The car stopping distance due to the<br />

safety gear depends on the engagement<br />

time speed, the clamping force the<br />

safety gear applies to the guide rails<br />

and the weights involved in the system<br />

(car, load, counterweight, etc.).<br />

The engagement speed of the safety<br />

gear can be easily calculated<br />

considering an initial acceleration<br />

that extends to cover the S1+S2 space.<br />

The acceleration value can be<br />

calculated or the values given<br />

Installation rappresentation<br />

of different Montanari<br />

safety components<br />

for lifts: speedgovernor,<br />

safety gear, tension device,<br />

rope attachment.<br />

Rappresentazione di diversi<br />

componenti Montanari<br />

per la sicurezza<br />

dell’ascensore: limitatore,<br />

blocco paracadute,<br />

tenditore, capofune.<br />

PARACADUTE<br />

La distanza di arresto della<br />

cabina per azione del paracadute<br />

dipende dalla velocità al momento<br />

dell’innesto, dalla forza di<br />

serraggio che il paracadute esercita<br />

sulle guide e dalle masse in gioco<br />

nell’impianto (cabina, portata,<br />

contrappeso ecc.). La velocità a cui<br />

si innesta il paracadute è facilmente<br />

calcolabile considerando una<br />

accelerazione iniziale che si protrae<br />

fino a percorrere lo spazio S1+S2.<br />

Il valore di accelerazione può<br />

essere calcolato o si possono usare<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

51


in EN 81-50, Clause 5.8.1 which are for friction<br />

lifts can be used: acc = 1.5 m/s 2 without motor<br />

torque contribution, or acc = 2.5 m/s 2 max.<br />

in case of electrical failure and motor torque<br />

contribution. The calculation of the speed is the<br />

well known equation<br />

i valori indicati nella EN 81-50 par. 5.8.1 che<br />

sono per ascensori a frizione: acc = 1,5 m/s 2<br />

senza contributo della coppia dal motore, oppure<br />

acc = 2,5 m/s 2 max nel caso di guasto elettrico e<br />

contributo della coppia motrice. Il calcolo della<br />

velocità è la nota equazione<br />

Montanari bidirectional safety gear<br />

PPR25-40 BD for standard frames.<br />

Blocco paracadute bidirezionale PPR25-40 BD<br />

Montanari per arcate standard.<br />

Montanari bidirectional Safety gear<br />

PPR25-40 BD for cantilevered frames.<br />

Blocco paracadute bidirezionale PPR25-40 BD<br />

Montanari per arcate a sbalzo.<br />

We neglect the effect of the rope and chain<br />

or compensation ropes weights for the sake<br />

of simplicity and assumption.<br />

The descending braking force of safety gear units<br />

is known as<br />

SF = (P+Q)×16 (N)<br />

the ascending braking force with the empty car<br />

shall be<br />

F = CWT × (gn+gn×a) – P× (gn–gna) (N)<br />

Where:<br />

Q = max. car load (kg)<br />

P = car weight complete with accessories (kg)<br />

CWT = weight of the counterweight (kg)<br />

gn = gravity acceleration = 9.81 m/s 2<br />

a = acceleration factor, always lower than 1;<br />

in the case of Montanari safety gear, it is usually 0.6.<br />

acc = acceleration m/s 2 .<br />

With these elements, you have all the data needed<br />

to calculate the behaviour and stopping distance<br />

in the system under all operating conditions.<br />

The designer is responsible for the calculation.<br />

Numerical example.<br />

We do not consider the weight of the ropes<br />

and the inertia of the deflection and traction<br />

pulleys for simplicity and we consider the safety<br />

gear properly adjusted to the average<br />

value indicated in the EN 81-50 standard.<br />

Load: Q = 560 kg<br />

Car weight: P = 660 kg<br />

Counterweight balancing factor: bil = 50%<br />

Maximum engaging distance of detector + anticreeping<br />

device: S1 = 210 mm<br />

Idle stroke of the activation levers: S2 = 25 mm<br />

Trascuriamo per assunto e per semplicità l’effetto<br />

della massa delle funi ed eventuali catene o funi<br />

di compensazione.<br />

La forza di frenatura in discesa dei blocchi<br />

paracadute è nota come<br />

SF = (P+Q)×16 (N)<br />

la forza di frenatura in salita con cabina vuota<br />

sarà<br />

F = CWT× (gn+gn×a) – P × (gn–gn×a) (N)<br />

Dove:<br />

Q = portata max in cabina in kg<br />

P = Massa cabina completa di accessori in kg<br />

CWT = massa del contrappeso in kg<br />

gn = accelerazione di gravità = 9,81 m/s 2<br />

a = fattore di accelerazione, inferiore sempre a 1;<br />

nel caso del paracadute Montanari normalmente 0,6.<br />

acc = accelerazione m/s 2 .<br />

Con questi elementi si hanno tutti i dati per<br />

calcolare il comportamento e lo spazio di arresto<br />

sull’impianto in tutte le condizioni di esercizio.<br />

Il calcolo è a carico del progettista.<br />

Esempio numerico.<br />

Per semplicità non consideriamo il peso delle<br />

funi e l’inerzia delle pulegge di deviazione e<br />

attriti e consideriamo il paracadute correttamente<br />

tarato al valore medio indicato nella EN 81-50.<br />

Portata: Q = 560 kg<br />

Massa della cabina: P = 660 kg<br />

Fattore di bilanciamento del contrappeso: bil = 50%<br />

Distanza max. di attivazione detector + antideriva:<br />

S1 = 210 mm<br />

Corsa a vuoto delle leve di attivazione: S2 = 25 mm<br />

52 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Calculations:<br />

Counterweight<br />

CWT=P+Q×bil=940 kg<br />

Calcoli:<br />

Contrappeso<br />

CWT=P+Q×bil=940 kg<br />

Braking force of the safety gear while descending<br />

SF=(P+Q)×16=19520 N<br />

Braking force while ascending with a = 0.6<br />

F=CWT×(gn+gn×a)-P×(gn-n×a)=12164 N<br />

Let us consider that there is no effect of a<br />

driving force and therefore let us suppose an<br />

acceleration with a stationary start (car at<br />

landing) of approx.<br />

Forza di frenatura del paracadute<br />

in discesa SF=(P+Q)×16=19520 N<br />

Forza di frenatura in salita con a = 0,6<br />

F=CWT×(gn+gn×a)-P×(gn-gn×a)=12164 N<br />

Consideriamo che non ci sia l’effetto di una<br />

forza motrice e che quindi si ipotizza una<br />

accelerazione con partenza da fermo (cabina al<br />

piano) di circa<br />

When the safety gear engages, the car speed<br />

will be<br />

All’intervento del paracadute la velocità della<br />

cabina sarà<br />

Considering the car full at the capacity value<br />

while descending, the deceleration caused by the<br />

safety gear will be<br />

Considerando la cabina piena al valore della<br />

portata in discesa, la decelerazione causata dal<br />

paracadute sarà<br />

The deceleration time will be<br />

Il tempo di decelerazione sarà<br />

The space covered to stop will be<br />

Lo spazio percorso per fermarsi sarà<br />

Considering the empty car while ascending, the<br />

deceleration caused by the safety gear will be<br />

Considerando la cabina vuota in salita,<br />

la decelerazione causata dal paracadute sarà<br />

The deceleration time will be<br />

Il tempo di decelerazione sarà<br />

The space covered to stop will be<br />

Lo spazio percorso per fermarsi sarà<br />

Therefore, the final stopping distance can be<br />

considered as<br />

Df = Sd = 28,2 cm<br />

Important note: The governor + safety gear<br />

system is very efficient and safe because the<br />

safety gear is always correctly proportioned<br />

to the P+Q load and the system is not affected<br />

by the rope slippage that can occur with other<br />

systems (e.g. brake on slow gearless shaft or<br />

winch) and, not least, the prior calculation of the<br />

braking distance is easy.•<br />

Translated by Paola Grassi<br />

Si può quindi considerare la distanza di arresto<br />

finale<br />

Df = Sd = 28,2 cm<br />

È importante notare che il sistema limitatore<br />

+ paracadute è molto efficiente e sicuro perché il<br />

paracadute è sempre proporzionato correttamente<br />

al carico P+Q e il sistema non risente dello<br />

slittamento funi che si può verificare con altri<br />

sistemi (es. freno su albero lento del gearless o<br />

argano) e, non secondario, il calcolo preventivo<br />

dello spazio di frenata è semplice. •<br />

Article taken from ‘How it works 5’, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da ‘Come funziona 5’, Volpe Editore, 2019.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

53


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

UNI 10411 Standards<br />

Le norme UNI 10411<br />

Giovanni Varisco<br />

Part 5<br />

FOREWORD<br />

We continue our examination of the Italian<br />

UNI 10411 standards for the modernization of<br />

existing lifts that we started in the previous issues<br />

of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. As already mentioned,<br />

our journey will cover all the six (6) standards<br />

we are dealing with, which are related<br />

to modernization or upgrade of existing lifts,<br />

which have been therefore already in service,<br />

in some cases, for many decades.<br />

In the following we will address the various<br />

points of the standard after those already<br />

examined in previous magazine articles.<br />

INCREASE OF TRAVEL LENGTH<br />

This is about a request from the Building Owner<br />

to provide a longer lift travel, due to a raising<br />

of the building or the need to provide the vertical<br />

transport service to additional floors than those<br />

served after the initial installation of the system.<br />

A limit placed by the UNI 10411 standard<br />

concerns the non-applicability of the same<br />

for increases in travel of more than 8.0 metres,<br />

which means that, in practice, the increase<br />

of stop numbers accepted by the standard is<br />

a maximum of two, except in special situations<br />

related to the building features.<br />

In addition to the request that the counterweight<br />

run on stiff guide rails (if this is not the case<br />

already), the UNI 10411 standard clearly states<br />

that the components added (or replaced) must<br />

comply with the applicable EN 81 standards,<br />

and depending on the standard edition:<br />

EN 81-1&2 or EN 81-20&50.<br />

We are referring to several components that<br />

are obviously affected: shaft enclosures, safety<br />

components involved, hoist, landing doors,<br />

control panel, ropes, car guide rails, etc.<br />

Free spaces could be also affected and for them<br />

the standard allows eventually the use of the<br />

solutions provided by the EN 81-21 standard.<br />

Parte 5<br />

PREMESSE<br />

Proseguiamo il nostro cammino di esame<br />

delle norme italiane UNI 10411 per la<br />

modernizzazione degli ascensori esistenti<br />

che avevamo intrapreso nei numeri precedenti<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. Come già detto, il nostro<br />

viaggio prosegue per coprire tutte le sei (6)<br />

norme delle quali ci stiamo occupando, che<br />

sono relative a modernizzazioni o modifiche<br />

degli ascensori esistenti e quindi già in servizio,<br />

in certi casi, da molti decenni. Nel seguito<br />

affronteremo i vari punti della norma successivi<br />

a quelli già esaminati nei precedenti articoli.<br />

AUMENTO DELLA CORSA<br />

Si tratta della realizzazione di una richiesta<br />

del Proprietario dell’edificio per dare una maggiore<br />

corsa all’ascensore, a causa di un innalzamento<br />

dell’edificio o della necessità di fornire il servizio<br />

di trasporto verticale a piani aggiuntivi rispetto<br />

a quelli serviti a seguito dell’installazione iniziale<br />

dell’impianto. Una limitazione posta dalla norma<br />

UNI 10411 riguarda la non applicabilità della stessa<br />

per aumenti della corsa maggiori di 8,0 metri, il<br />

che significa che, in pratica, l’aumento delle fermate<br />

accettato dalla norma è al massimo di due, salvo<br />

situazioni particolari legate alle caratteristiche<br />

dell’edificio. Oltre alla richiesta che il contrappeso<br />

scorra su guide rigide (qualora già non lo fosse)<br />

risulta chiaro dalla norma UNI 10411 interessata che<br />

i componenti aggiunti (o sostituiti) devono essere<br />

conformi alle norme EN 81 applicabili, che possono<br />

essere, a seconda delle edizioni della norma,<br />

le EN 81-1&2 oppure EN 81-20&50. Ci si sta<br />

riferendo a diversi componenti che sono ovviamente<br />

interessati: difese del vano di corsa, componenti<br />

di sicurezza coinvolti, argano, porte di piano, quadro<br />

di manovra, funi, guide di cabina, eccetera.<br />

Anche gli spazi liberi potrebbero essere interessati<br />

e per essi la norma consente eventualmente il ricorso<br />

alle soluzioni previste dalla norma EN 81-21.<br />

54 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


REPLACEMENT OF SUSPENSION ROPES<br />

As far as this modification is concerned,<br />

the standard states, and therefore accepts, that<br />

the replacement of traction ropes only with others<br />

similar with equal diameter available on the<br />

market does not constitute a change of installation,<br />

thus belonging to the category of replacements<br />

for ordinary maintenance. This modification<br />

(replacement) is therefore not subject to current<br />

legislation and in our country does not require<br />

the execution of an Extraordinary Assessment.<br />

REPLACEMENT OF THE SPEED GOVERNOR<br />

The UNI 10411 standard requires that the new<br />

safety component is obviously certified according<br />

to the regulations currently in force and is such<br />

as to ensure the intervention of the safety gear<br />

within the limits required by the standards in<br />

force at the time of installation. The adjustment<br />

devices of the governor must be sealed after<br />

setting the speed of intervention.<br />

It is not pleonastic to add that the speed<br />

governor (as well as all safety components)<br />

must be fitted with a plate bearing the following<br />

information:<br />

• name of the manufacturer,<br />

• maximum operating speed (after adjustment),<br />

• EC/EU type-examination references<br />

(Certificate).<br />

REPLACEMENT OF LANDING DOORS<br />

This is a change that may be frequently requested<br />

and that brings with it a not negligible number of<br />

requirements to be met, which arise substantially<br />

from those established by the harmonized<br />

standards dating back to 1999 (EN 81-1&2)<br />

and 2014 (EN 81-20&50). An important point,<br />

connected to the characteristics of the building,<br />

concerns the minimum height of the door<br />

which, for the standard, must be at least 1.90<br />

metres accepting that, for lower heights, the<br />

requirements of EN 81-21 can be met.<br />

New doors must in any case, without prejudice to<br />

previous possibilities / derogations, comply with<br />

the requirements of the harmonized standards for<br />

doors, being designed for:<br />

• having necessary mechanical resistance;<br />

• minimizing the consequences of damage<br />

caused by dragging a part of the body, a dress<br />

or an object;<br />

• having all the appropriate and necessary<br />

signals.<br />

LANDING DOOR UNLOCKING ZONE<br />

The door unlocking zone shall be greater than<br />

the situation prior to the modification, provided<br />

that the new zone is no greater than the height<br />

required by paragraph 7.7.1 of EN 81-1&2.<br />

REPLACEMENT OF THE ELECTRIC MOTOR<br />

The UNI 10411 standard precisely refers to<br />

clauses 12 and 13 of standards EN 81-1&2.<br />

SOSTITUZIONE DELLE FUNI DI SOSPENSIONE<br />

Per quanto riguarda tale modifica, la norma<br />

afferma, e quindi accetta, che la sola sostituzione<br />

delle funi di trazione con altre simili e di pari<br />

diametro disponibili sul mercato non costituisce<br />

variazione di impianto, appartenendo<br />

così tale modifica alla categoria delle sostituzioni<br />

per manutenzione ordinaria. Tale modifica<br />

(sostituzione) non è perciò soggetta alla<br />

legislazione vigente e quindi nel nostro Paese non<br />

richiede l’esecuzione di una Verifica straordinaria.<br />

SOSTITUZIONE DEL LIMITATORE DI VELOCITÀ<br />

La norma UNI 10411 richiede che il nuovo<br />

componente di sicurezza sia ovviamente certificato<br />

secondo le normative attualmente in vigore e<br />

sia tale da assicurare l’intervento del paracadute<br />

entro i limiti prescritti dalla normativa preesistente<br />

al momento dell’installazione, ricordando che i<br />

dispositivi di regolazione del limitatore devono<br />

essere sigillati dopo aver fissato la velocità di<br />

intervento. Non è pleonastica la segnalazione che il<br />

limitatore di velocità (così come tutti i componenti<br />

di sicurezza) deve essere munito di una targa<br />

recante le seguenti informazioni:<br />

• nome del costruttore,<br />

• velocità massima di intervento (dopo la<br />

regolazione),<br />

• riferimenti dell’esame CE/UE di tipo (Attestato).<br />

SOSTITUZIONE DELLE PORTE DI PIANO<br />

Si tratta di una modifica che può avere richiesta<br />

frequente e che porta con sé un numero non<br />

trascurabile di requisiti da soddisfare, che<br />

nascono sostanzialmente da quelli stabiliti dalle<br />

norme armonizzate del 1999 (EN 81-1&2) e del<br />

2014 (EN 81-20&50).<br />

Un punto importane, legato alle caratteristiche<br />

dell’edificio, riguarda l’altezza minima della<br />

porta che per la norma deve essere almeno 1,90<br />

metri accettando che, per altezze minori, possono<br />

essere rispettati i requisiti della norma EN 81-21.<br />

Le porte nuove devono comunque, fatte salve<br />

le possibilità / deroghe precedenti, rispettare i<br />

requisiti delle norme armonizzate relativamente<br />

alle porte, essendo le stesse concepite per:<br />

• avere necessaria resistenza meccanica;<br />

• ridurre al minimo le conseguenze di danni<br />

dovuti a trascinamento di una parte del corpo,<br />

di un abito oppure di un oggetto;<br />

• disporre di tutte le segnalazioni opportune e<br />

necessarie.<br />

ZONA DI SBLOCCAGGIO DELLE PORTE DI PIANO<br />

La zona di sbloccaggio delle porte deve essere<br />

maggiore della situazione precedente alla modifica,<br />

purché la nuova zona abbia altezza non superiore a<br />

quella prescritta dal punto 7.7.1 di EN 81-1&2.<br />

SOSTITUZIONE DEL MOTORE ELETTRICO<br />

La norma UNI 10411 fa un preciso riferimento ai<br />

punti 12 e 13 delle norme EN 81-1&2.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

55


SUBSTANTIAL CHANGE OF THE SYSTEM<br />

IN THE PREVIOUSLY EXISTING SHAFT<br />

This is a very key point, referring to those<br />

modernizations which, while radically modifying<br />

the subject lift, are not considered such as<br />

to require the installation of a lift complying<br />

with the Lift Directive, having started from a lift<br />

not in compliance with that Directive.<br />

The UNI 10411 standard under preparation<br />

foresees to identify as a substantial modification:<br />

the “simultaneous replacement of main<br />

components indicated in ‘machine, control panel,<br />

at least one landing door, car and car sling’”<br />

and meaning that the modified lift complies with<br />

EN 81-20:2014 and allowing - if the place layout<br />

and/or structural constraints of the existing<br />

building and/or the maintenance of pre-existing<br />

enclosures prevent compliance with some<br />

requirements of EN 81-20:2014 - to apply<br />

the requirements of EN 81-21.<br />

Always bearing in mind that, according to an<br />

official document of the European Commission,<br />

there is a defined condition following which<br />

the modification of a lift requires the installation<br />

of a lift in compliance with the directive,<br />

even if the initial one is not in this condition.<br />

If only the guide rails and fixings remain out<br />

of the “original” lift, or even the fixings only,<br />

the new lift must comply with the Lift Directive<br />

and therefore must be subject to the conformity<br />

assessment procedures of the Directive.<br />

This means that the installation cannot<br />

be treated as a modification but must be made<br />

in accordance with the requirements in force<br />

for new lifts.<br />

The elements examined by the UNI 10411<br />

standard are many and we’ll cover them in full<br />

in the next issue of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

• free spaces in the headroom,<br />

• free spaces in the shaft pit,<br />

• balustrade on the car roof,<br />

• apron in the shaft pit,<br />

• distance between car and counterweight,<br />

• landing door features,<br />

• car,<br />

• accessibility for people with disabilities,<br />

• shaft,<br />

• counterweight in a dedicated compartment,<br />

• shaft enclosures,<br />

• maximum distance between subsequent doors,<br />

• machine room,<br />

• ventilation of the machinery space and shaft.<br />

With the previous information we continued<br />

the examination of the UNI 10411 standards<br />

for replacements and modernizations.<br />

The next issue of the magazine will cover<br />

the conclusion of the discussion. We are fully<br />

available to reply to any questions sent to the<br />

following e-mail address: mailto@elevatori.it. •<br />

End of Part 5 (to be continued)<br />

Translated by Paola Grassi<br />

MODIFICA SOSTANZIALE DELL’IMPIANTO<br />

NEL VANO DI CORSA PREESISTENTE<br />

Si tratta di un punto molto importante, che<br />

si riferisce a quelle modernizzazioni che,<br />

pur modificando in maniera radicale l’ascensore<br />

assoggettato all’operazione di cui trattasi, non<br />

sono considerate tali da richiedere l’installazione<br />

di un ascensore conforme alla Direttiva Ascensori,<br />

essendo partiti da un ascensore non conforme<br />

a tale direttiva. La norma UNI 10411 in corso di<br />

preparazione prevede di identificare come modifica<br />

sostanziale: la “sostituzione contemporanea<br />

di componenti principali indicati in ‘macchina,<br />

quadro di manovra, almeno una porta di piano,<br />

cabina e arcata’” e intendendo che l’ascensore<br />

modificato sia conforme alla EN 81-20:2014<br />

e consentendo - se la configurazione dei luoghi<br />

e/o vincoli strutturali dell’edificio esistente e/o il<br />

mantenimento delle difese preesistenti impediscono<br />

la conformità ad alcuni requisiti della EN 81-<br />

20:2014 - di applicare i requisiti della EN 81-21.<br />

Tenendo sempre presente che, secondo un<br />

documento ufficiale della Commissione europea,<br />

è definita la condizione a seguito della quale la<br />

modifica di un ascensore richiede l’installazione<br />

di un ascensore conforme alla direttiva, anche<br />

se quello di partenza non è in tale condizione.<br />

Se dell’ascensore ‘di partenza’ rimangono solo<br />

le guide e i fissaggi, oppure anche i soli fissaggi,<br />

l’ascensore nuovo deve risultare conforme<br />

alla Direttiva Ascensori e quindi deve essere<br />

sottoposto alle procedure di valutazione della<br />

conformità della direttiva stessa. Ciò significa che<br />

l’installazione non può essere trattata come una<br />

modifica ma deve essere realizzata in ottemperanza<br />

alle regole stabilite per un ascensore nuovo.<br />

Gli elementi al riguardo presi in esame dalla<br />

norma UNI 10411 sono molteplici e, per motivi<br />

di spazio, ne rimandiamo la trattazione<br />

al prossimo numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

• spazi liberi in testata,<br />

• spazi liberi nella fossa del vano,<br />

• parapetto sul tetto della cabina,<br />

• grembiule nella fossa del vano,<br />

• distanza tra cabina e contrappeso,<br />

• caratteristiche delle porte di piano,<br />

• cabina,<br />

• accessibilità a persone disabili,<br />

• vano di corsa,<br />

• contrappeso in vano dedicato,<br />

• difese del vano,<br />

• distanza massima tra porte successive,<br />

• locale del macchinario,<br />

• areazione locale del macchinario e vano.<br />

Con le precedenti informazioni abbiamo<br />

proseguito l’esame delle norme UNI 10411<br />

per sostituzioni e modernizzazioni.<br />

Rimandiamo quindi i nostri cortesi lettori<br />

al prossimo numero della rivista per la conclusione<br />

della trattazione, sempre rinnovando la disponibilità<br />

a rispondere a qualunque domanda fosse rivolta<br />

all’indirizzo mail: mailto@elevatori.it. •<br />

Fine Parte 5 (continua)<br />

56 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


LOAD CONTROL<br />

SOLUTIONS<br />

with added value:<br />

Global presence<br />

High brand awareness<br />

Wide range of products ready in stock<br />

T.E. s.r.l.<br />

Viale Papiniano, 22/A 20123 - Milano<br />

Tel: 02.48012527 • Fax 02.48012575<br />

info@te-milano.it • www.te-milano.it


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

EN 81-80:2019:<br />

safety improvement<br />

EN 81-80:2019, il<br />

miglioramento della sicurezza<br />

Giovanni Varisco<br />

FOREWORD<br />

The Italian lift sector followed the many twists<br />

and turns of the EN 81-80 Standard<br />

published in 2003 as EN 81-80:2003<br />

and recently replaced by the EN 81-80:2019<br />

update.<br />

In this article we are going to examine<br />

the innovations included in the new version,<br />

by emphasising that this version considered<br />

the new concepts introduced by EN 81-20<br />

and EN 81-50 harmonised standards:<br />

this is a much-needed update 2 years after their<br />

enforcement (in 2017).<br />

DIFFERENCES AGAINST<br />

THE PREVIOUS VERSION<br />

The new version (EN 81-20:2019) focuses<br />

on new and 11 additional risks from:<br />

• Safety concepts introduced by the harmonised<br />

standard EN 81-20, or<br />

• Specific Risk Assessment according to ISO<br />

14798 standard.<br />

The listing of risks has been properly modified<br />

(reporting the EN 81-80 previous version listing).<br />

The methods for detecting risks, the assessment<br />

and classification of risk levels have been<br />

moved to Chapter 5.<br />

The technical requirements for the protection<br />

measures were incorporated in a checklist<br />

including a column with references to:<br />

• EN 81-1/2:1998<br />

• EN 81-80:2003<br />

• EN 81-20<br />

PREMESSE<br />

Il settore italiano degli ascensori ha vissuto le<br />

alterne vicende della norma EN 81-80 pubblicata<br />

nel 2003 come EN 81-80:2003 e da poco sostituita<br />

dall’aggiornamento EN 81-80:2019. Nel presente<br />

articolo esamineremo le innovazioni contenute nella<br />

nuova versione della EN 81-80, sottolineando che<br />

questa versione ha tenuto presenti i nuovi concetti<br />

introdotti dalle norme armonizzate EN 81-20<br />

ed EN 81-50: un aggiornamento doveroso, dopo<br />

quasi 2 anni dalla loro entrata in vigore, nel 2017.<br />

Ci soffermeremo sinteticamente su quanto sopra<br />

nel corso della presente breve trattazione.<br />

DIFFERENZE RISPETTO<br />

ALLA PRECEDENTE VERSIONE<br />

La nuova versione (EN 81-20:2019) prende in<br />

esame e aggiunge 11 nuovi rischi provenienti da:<br />

• concetti di sicurezza introdotti dalla norma<br />

armonizzata EN 81-20, oppure<br />

• apposita Valutazione dei Rischi secondo<br />

la norma ISO 14798.<br />

La numerazione dei rischi è stata opportunamente<br />

modificata (riportando tuttavia la numerazione<br />

della versione precedente della EN 81-80).<br />

La metodologia per l’identificazione dei pericoli,<br />

la valutazione e la classificazione dei livelli di<br />

rischio sono state spostate nel capitolo 5.<br />

I requisiti tecnici per le misure di protezione<br />

sono stati incorporati in una checklist che<br />

presenta una colonna con riferimenti a:<br />

• EN 81-1/2:1998<br />

• EN 81-80:2003<br />

• EN 81-20<br />

58 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


INTRODUCTION (OF THE STANDARD)<br />

For the standards, the chapter in the introduction<br />

is essential to inform readers of the guiding<br />

and inspiring concepts of the standard<br />

and in a certain way also of the intentions<br />

pursued on the basis of actual findings.<br />

Bearing in mind the existence of about 6 million<br />

lifts installed and operating in Europe<br />

(50% of which are more than 20 years old),<br />

the Introduction informs us that, at the time<br />

of installation, the lift safety was almost always<br />

lower than today’s, which represents the state<br />

of the art.<br />

However, we are also informed about the fact<br />

that today the world has new technologies,<br />

experiences, social expectations and that,<br />

with different safety levels, accidents occur,<br />

while users and (authorised) people require<br />

common minimum safety levels wherever<br />

lifts are installed.<br />

During the period following the previous version<br />

of EN 81-80:2003 standard, life expectancy<br />

increased, with greater attention<br />

paid to the needs of disabled people<br />

(Universal Design).<br />

In addition, the reduced presence of concierges/<br />

guardians clearly requires the provision<br />

of devices for the release of imprisoned people<br />

in a lift.<br />

Finally, the life cycle of a lift, which is longer<br />

than that of other transportation systems,<br />

leads to the system obsolescence as far as safety<br />

conditions are concerned. The upgrade<br />

of a lift to current state of the art safety levels<br />

would lead to a reduction in accidents (especially<br />

in buildings accessible to the public).<br />

Hazard classification based on a Risk<br />

Assessment allows a step-by-step improvement<br />

in safety, tending towards current one<br />

(to be considered the state of the art) for newly<br />

installed lifts.<br />

POTENTIAL USE OF THE STANDARD<br />

National bodies can refer to the standard<br />

for their step-by-step implementation schedule<br />

of the safety improvement process<br />

in a reasonable and practical way, according<br />

to the existing risk level (high, medium, low)<br />

and taking into account economic and social<br />

considerations.<br />

Owners may use it to fulfil their responsibilities.<br />

As well as maintenance companies<br />

and/or control bodies can refer to inform owners<br />

about the existing risk level and propose<br />

a mitigation.<br />

Owners can find useful indications to modernize<br />

their existing lifts on a voluntary basis (if there<br />

are no mandatory national provisions) and thus<br />

improve the safety of users and operators.<br />

INTRODUZIONE (DELLA NORMA)<br />

Per le norme, il capitolo dell’introduzione è<br />

fondamentale per informare i lettori dei concetti<br />

direttori e ispiratori della norma stessa e in un<br />

certo senso anche degli intendimenti perseguiti<br />

sulla base di constatazioni di fatto.<br />

Tenendo presente l’esistenza di circa 6 milioni<br />

di ascensori installati e funzionanti in Europa<br />

(dei quali il 50% con una vita maggiore di 20<br />

anni), l’Introduzione ci informa che, al momento<br />

dell’installazione, la sicurezza dell’ascensore<br />

era quasi sempre minore di quella odierna, che<br />

rappresenta lo stato dell’arte.<br />

Tuttavia ci viene anche segnalato e confermato<br />

che oggi il mondo dispone di nuove tecnologie,<br />

esperienze, attese sociali e che, con livelli di<br />

sicurezza diversi, si verificano incidenti, mentre<br />

gli utenti e le persone (autorizzate) richiedono<br />

livelli di sicurezza minimi comuni, dovunque<br />

siano gli ascensori.<br />

Nel corso del periodo successivo alla versione<br />

precedente della norma EN 81-80:2003 si è<br />

verificato un aumento della speranza vita, con<br />

una maggiore attenzione alle esigenze delle<br />

persone disabili (Universal Design).<br />

Inoltre la diminuita presenza dei Portieri / Custodi<br />

richiede, in maniera evidente, di prevedere<br />

dispositivi per la liberazione delle persone<br />

eventualmente imprigionate in un ascensore.<br />

Infine, il ciclo di vita di un ascensore, che è<br />

maggiore di quello di altri sistemi di trasporto, porta<br />

a obsolescenza dell’impianto per quanto riguarda<br />

le condizioni di sicurezza. L’aggiornamento di<br />

un ascensore allo stato dell’arte odierno della<br />

sicurezza porterebbe a una riduzione degli incidenti<br />

(specialmente in edifici accessibili al pubblico).<br />

La classificazione dei pericoli in base a<br />

una Valutazione dei Rischi consente un<br />

miglioramento passo–passo della sicurezza,<br />

tendendo a quella odierna (da considerare lo stato<br />

dell’arte) per gli ascensori di nuova installazione.<br />

IMPIEGO POSSIBILE DELLA NORMA<br />

Le Autorità nazionali possono fare riferimento<br />

alla Norma per il proprio programma<br />

di implementazione passo-passo del processo<br />

di miglioramento della sicurezza in modo<br />

ragionevole e praticabile, secondo il livello<br />

di rischio esistente (alto, medio, basso) e tenendo<br />

presenti considerazioni economiche e sociali.<br />

I Proprietari possono utilizzarla per ottemperare<br />

alle proprie responsabilità.<br />

Così come le Organizzazioni di manutenzione<br />

e/o gli Organismi di controllo possono farvi<br />

riferimento per informare i proprietari del livello<br />

di rischio esistente e proporne la mitigazione.<br />

I Proprietari vi possono trovare utili indicazioni<br />

per modernizzare i propri ascensori esistenti<br />

su base volontaria (se non esistono disposizioni<br />

nazionali obbligatorie) e migliorare in tal modo<br />

la sicurezza di utenti e addetti ai lavori.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

59


ASSESSED HAZARDS<br />

Let us no linger in reporting the basic table<br />

of the standard while we will only list<br />

the hazards of the recently published version<br />

(2019) added to those already included<br />

in the 2003 version.<br />

1.3 Inadequate firefighters lift<br />

1.5 No or inadequate earthquake resistance<br />

2.19 Too large distance between leading edges<br />

of car and landing doors<br />

4.4 Inadequate strength of car doors<br />

4.11 No or inadequate protective device<br />

(150 N) for re-opening of power operated<br />

doors other than sliding doors<br />

4.21 No car door restrictor where the landing<br />

door locking device is accessible<br />

when the car door is opened outside<br />

of the door zone<br />

5.9 No emergency lighting on the car roof<br />

8.1 Inadequate machine brake (only one<br />

brake set)<br />

9.5 No or inadequate stopping device<br />

at the machine in the machinery space<br />

10.1 No earth fault protection in circuits<br />

with electric safety devices or in circuits<br />

controlling the brake or the down valve<br />

10.5 No or inadequate inspection control station<br />

in the pit.<br />

CONCLUSIONS<br />

We suggest our kind readers a careful<br />

examination of EN 81-80:2019 Standard which,<br />

although not harmonised because it does<br />

not refer to new installations, is of considerable<br />

importance to help remove the disparity existing<br />

in our country with regard to the safety of lift<br />

users who, on a hypothetical scale from 1 to 10,<br />

may find lifts with a very low (towards zero)<br />

or - fortunately - very high (towards 10) level.<br />

The new version of the EN 81-80 European<br />

Standard can give an important contribution<br />

to the movement already existing, but never<br />

supported by the Authorities in our country,<br />

to remove from service those lifts which<br />

are not very safe and in any case with<br />

an absolutely insufficient level of safety.<br />

Reading the hazards foreseen by the standard<br />

brings information, analysis and answers<br />

to the issue. •<br />

PERICOLI ESAMINATI<br />

Non ci soffermiamo a riportare la tabella<br />

fondamentale della norma e ci limitiamo<br />

a indicare i rischi che la versione recentemente<br />

pubblicata (2019) ha aggiunto a quelli<br />

già previsti dalla versione del 2003.<br />

1.3 Ascensore antincendio non adeguato<br />

1.5 Comportamento antisismico non adeguato<br />

o non esistente<br />

2.19 Eccessiva distanza orizzontale tra ante<br />

delle porte di cabina e di piano<br />

4.4 Resistenza inadeguata delle porte di cabina<br />

4.11 Protezione assente o inadeguata (150 N)<br />

per riapertura porte automatiche scorrevoli<br />

orizzontali<br />

4.21 Assenza «RESTRICTOR» se serratura<br />

porta di piano è accessibile se porta<br />

di cabina aperta fuori della zona porte<br />

5.9 Assenza di illuminazione di emergenza<br />

sul tetto della cabina<br />

8.1 Freno non adeguato (solo 1 elemento)<br />

9.5 Assenza o inadeguatezza dell’interruttore<br />

di arresto della macchina (nello spazio<br />

del macchinario)<br />

10.1 Nessuna protezione contro guasto a terra<br />

in circuiti con DES o di controllo del freno<br />

o della valvola di discesa<br />

10.5 Assenza o inadeguatezza del commutatore<br />

di ispezione nella fossa del vano di corsa.<br />

CONCLUSIONI<br />

Suggeriamo ai nostri cortesi lettori un attento<br />

esame della Norma EN 81-80:2019 che, pur non<br />

essendo armonizzata perché non riferita a nuove<br />

installazioni, riveste una notevole importanza per<br />

contribuire all’eliminazione della disparità che nel<br />

nostro Paese esiste per quanto riguarda la sicurezza<br />

degli utenti degli ascensori che, in un’ipotetica<br />

scala da 1 a 10, possono trovare ascensori<br />

con un livello molto basso (verso lo zero) oppure –<br />

fortunatamente – molto alto (verso il 10).<br />

La nuova versione della Norma europea<br />

EN 81-80 può dare un importante contributo<br />

al movimento già esistente, ma mai aiutato<br />

nel nostro Paese dalle Autorità, per eliminare<br />

dal servizio ascensori certamente poco sicuri<br />

e comunque con un livello di sicurezza<br />

assolutamente insufficiente.<br />

La lettura dei pericoli previsti dalla norma porta<br />

informazioni, analisi e risposte al problema. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

60 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


T80<br />

&<br />

INNOVATION<br />

DESIGN<br />

TEC41RM<br />

Certified by<br />

Registred<br />

Community Design<br />

no. 006651691<br />

T60<br />

RELEASE KEYS<br />

(customizable with your logo)<br />

INDICATORS<br />

TEC0<br />

DOOR-LOCK STRIKE PLATES<br />

MAINTENANCE TOOLS<br />

European Patent<br />

3328777<br />

TE S 02<br />

TE-DS<br />

Door Stopper<br />

TEAL<br />

TEC-FIT<br />

Centring tool<br />

TE S01<br />

Rappresentante e distributore esclusivo<br />

TEAL IP54<br />

T.E. s.r.l.<br />

Viale Papiniano, 22/A 20123 - Milano<br />

Tel: 02.48012527 • Fax 02.48012575<br />

info@te-milano.it • www.te-milano.it


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

The harmonisation<br />

of the lift standards<br />

L’armonizzazione delle<br />

norme per gli ascensori<br />

Giovanni Varisco<br />

T<br />

his article is meant to inform our<br />

readers of the latest news relevant to the<br />

evolution of the harmonization process<br />

of European standards for lifts that in some cases<br />

we can define as “pending”, as reported<br />

in previous issues of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

We cannot dwell as we would like on the subject<br />

for reasons of both space and time, since<br />

the facts we are about to describe occurred only<br />

a few days before going to press with this issue<br />

of the magazine.<br />

We will be able to be more precise in the next<br />

issue, also thanks to some further news spread by<br />

official channels and which may help to clarify.<br />

We would like to explain what happened,<br />

starting with the good news, which states that<br />

harmonisation (“citation” in the Official Journal<br />

of the European Union - OJEU) of the EN 81-20<br />

and EN 81-50 standards is imminent.<br />

Therefore, the above-mentioned 2014 standards<br />

will be “quoted” and published in a later version,<br />

thus giving the official start to the harmonisation<br />

also of the additional standards, appropriately<br />

modified with references to EN 81-20<br />

and EN 81-50, instead of the previous EN 81-1<br />

and EN 81-2, with the aim of harmonisation<br />

for the second quarter of 2023. We have to wait<br />

at least some additional three years.<br />

The less pleasant news is that the harmonisation<br />

of EN 81-20 and EN 81-50 will be conferred<br />

as an exceptional and non-repeatable fact,<br />

because the proposed texts have however<br />

received also important comments<br />

from the Commission’s HAS Advisors.<br />

With regard to these comments, <strong>Elevatori</strong><br />

Con il presente articolo desideriamo<br />

informare i nostri lettori delle ultime<br />

notizie per quanto riguarda l’evoluzione<br />

del processo di armonizzazione delle norme<br />

europee per gli ascensori che in certi casi<br />

possiamo definire “in sospeso”, come segnalato<br />

nei numeri precedenti di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Non potremo dilungarci come vorremmo<br />

sull’argomento per motivi sia di spazio sia di tempo,<br />

dal momento che la conoscenza dei fatti che stiamo<br />

per descrivere è avvenuta solo qualche giorno prima<br />

di andare in stampa con questo numero della rivista.<br />

Potremo essere più precisi nel prossimo numero,<br />

anche grazie a qualche ulteriore notizia diffusa da<br />

canali ufficiali e che potrà essere di chiarimento.<br />

Desideriamo spiegare quanto è successo<br />

iniziando dalla notizia buona, che afferma essere<br />

prossima l’armonizzazione (“citazione” nella<br />

Gazzetta Ufficiale dell’Unione europea – GUUE)<br />

delle norme EN 81-20 ed EN 81-50.<br />

Quindi le predette norme del 2014 saranno<br />

“citate” e pubblicate in una versione successiva,<br />

dando così il via ufficiale all’armonizzazione<br />

anche delle norme supplementari, opportunamente<br />

modificate con i riferimenti alle EN 81-20<br />

ed EN 81-50, anziché alle precedenti EN 81-1<br />

e EN 81-2, con l’obiettivo di armonizzazione per<br />

il secondo trimestre del 2023. Dovranno passare<br />

quasi altri tre anni. La notizia meno piacevole<br />

è che l’armonizzazione delle norme EN 81-20<br />

ed EN 81-50 sarà conferita come fatto eccezionale<br />

e non ripetibile, perché i testi proposti hanno<br />

comunque ricevuto osservazioni anche importanti<br />

da parte dei Consulenti HAS della Commissione.<br />

In merito a tali commenti <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

62 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


<strong>Magazine</strong> will provide in the next issue<br />

a comprehensive information and assessment<br />

which, for reasons of time and space, could<br />

not be proposed in this issue of the magazine.<br />

However, we can anticipate that the observations<br />

are both bureaucratic and substantial,<br />

with a return to assessments made years ago,<br />

as requested to CEN by the Commission,<br />

in relation to the inequality of the dimensions<br />

of the safety spaces in the headroom<br />

and in the pit of the lift shaft.<br />

We confirm to our readers that, in accordance<br />

with what has always been the mission<br />

of the magazine, we will always keep them<br />

informed and updated on the evolution<br />

of such an important process as the development<br />

of harmonised standards, which<br />

are the fundamental structure supporting<br />

the world of lifts and safety components for lifts.<br />

We report the full version of the letter addressed<br />

by the European Commission to CEN-CENELEC<br />

Management Centre on 7 th October <strong>2020</strong>. •<br />

fornirà nel prossimo numero un’informazione<br />

e una valutazione esaurienti che, proprio per<br />

ragioni di tempo e di spazio, non è stato possibile<br />

proporre nel presente numero della rivista.<br />

Possiamo comunque anticipare che le osservazioni<br />

sono di tipo sia burocratico sia sostanziale, con<br />

anche il ritorno su valutazioni formulate anni fa,<br />

come richieste al CEN da parte della Commissione,<br />

in relazione alla disuguaglianza delle dimensioni<br />

degli spazi di sicurezza nella testata e nella fossa<br />

del vano di corsa dell’ascensore.<br />

Confermiamo ai nostri lettori che, in ottemperanza<br />

a quella che è da sempre la missione della rivista,<br />

li terremo sempre informati in maniera puntuale<br />

e aggiornata dell’evoluzione di un processo così<br />

importante come quello che riguarda lo sviluppo<br />

delle norme armonizzate, che sono la struttura<br />

fondamentale che sostiene il mondo dell’ascensore<br />

e dei componenti di sicurezza per gli ascensori.<br />

Riportiamo la versione integrale della lettera<br />

indirizzata dalla Commissione europea al CEN-<br />

CENELEC Management Center il 07/10/<strong>2020</strong>. •<br />

Oggetto: Pubblicazione delle Norme<br />

EN 81-20:<strong>2020</strong> ed EN 81-50:<strong>2020</strong><br />

ai sensi del Mandato M/549 - Ascensori<br />

Con la presente, faccio riferimento alla lettera<br />

formale del CEN-CENELEC che presenta due<br />

norme nell'ambito del mandato M/549 “Ascensori”<br />

in vista della pubblicazione dei loro riferimenti nella<br />

Gazzetta Ufficiale dell'Unione europea ai sensi della<br />

Direttiva 2014/33/UE su ascensori e componenti di<br />

sicurezza per ascensori.<br />

Le norme in questione sono le due principali<br />

normative del settore degli ascensori, cioè:<br />

• EN 81-20:<strong>2020</strong> ‘Regole di sicurezza per la<br />

costruzione e l’installazione di ascensori - Ascensori<br />

per il trasporto di persone e cose - Parte 20: Ascensori<br />

per persone e cose accompagnate da persone’<br />

• EN 81-50:<strong>2020</strong> ‘Regole di sicurezza per la<br />

costruzione e l’installazione di ascensori -<br />

Ascensori per il trasporto di persone e cose -<br />

Parte 50: Regole di progettazione, calcoli,<br />

verifiche e prove dei componenti degli ascensori’<br />

Come indicato nella mia lettera del 10 maggio<br />

2019 a Lei indirizzata, ci si aspettava che la norma<br />

EN 81-20 e 81-50 fosse rivista in due fasi. In una<br />

prima fase, le due norme sarebbero state riviste<br />

per includere “un allegato ZA accurato, riferimenti<br />

normativi datati e una prefazione modificata”.<br />

Inoltre, la lettera stabilisce che “Con riserva di una<br />

valutazione positiva, la norma potrebbe essere citata<br />

nella Gazzetta Ufficiale dell'Unione europea”.<br />

Al fine di far eseguire i necessari controlli delle due<br />

norme rispetto ai criteri sopra indicati, è stato chiesto<br />

ai consulenti HAS di valutarle entrambe.<br />

Purtroppo il consulente HAS ha dato valutazioni<br />

negative per entrambe le norme. Il consulente HAS<br />

osserva nello specifico che negli allegati ZA non<br />

vengono affrontati e non sono inclusi alcuni requisiti<br />

essenziali per la salute e la sicurezza, mentre altri che<br />

non dovrebbero essere applicati sono stati dichiarati.<br />

Inoltre, l'introduzione della norma include ancora<br />

obblighi per gli operatori economici, andando così oltre<br />

il campo di applicazione della Direttiva 2014/33/UE.<br />

Vorrei ricordare che l'inclusione di un allegato ZA<br />

accurato e di una prefazione modificata facevano<br />

parte del nostro accordo su come procedere con la<br />

normalizzazione nel settore degli ascensori.<br />

Tuttavia, riconosco anche che sono stati fatti progressi<br />

durante l'attuale revisione di entrambe le norme. Gli<br />

allegati ZA sono migliorati rispetto alla versione delle<br />

norme del 2014. Inoltre, l’allegato ZA di una norma<br />

è sempre informativo e non una normativa vincolante<br />

delle norme armonizzate. Pertanto, le parti interessate<br />

che si basano su tali norme sono tenute, in linea di<br />

principio, a effettuare una propria valutazione del<br />

legame tra le disposizioni delle norme e i relativi<br />

RESS. Inoltre, le norme proposte non contengono<br />

modifiche tecniche di rilievo rispetto alle norme<br />

armonizzate attualmente pubblicate nella Gazzetta<br />

Ufficiale dell'Unione europea.<br />

Per questi motivi pratici e per il fatto che non<br />

vogliamo ostacolare il processo di normalizzazione<br />

nel settore degli ascensori oltre lo stretto necessario,<br />

propongo di procedere alla pubblicazione di<br />

entrambe le norme EN 81-20:<strong>2020</strong> e EN 81-50:<strong>2020</strong>.<br />

Tuttavia, devo sottolineare che questa pubblicazione<br />

è eccezionale considerando la situazione del lavoro<br />

di normalizzazione nel settore degli ascensori e non<br />

implica che la Commissione non sia d'accordo con la<br />

valutazione di entrambe le norme EN 81-20:<strong>2020</strong> ed<br />

EN 81-50:<strong>2020</strong> da parte dei consulenti HAS.<br />

In effetti, tutti i commenti della relazione del<br />

consulente HAS e i commenti dei miei servizi<br />

devono essere affrontati in modo completo durante<br />

la seconda fase della revisione di queste norme,<br />

affinché queste, una volta riviste, possano essere<br />

pubblicate in futuro. Per assisterla in questo lavoro,<br />

allego alla lettera alcuni commenti dei miei colleghi<br />

sulla relazione del consulente HAS.<br />

Infine, vorrei ricordare che nella mia lettera del<br />

10 maggio 2019 abbiamo concordato che l'intera<br />

famiglia di norme, incluse la EN 81-20:<strong>2020</strong> e la<br />

EN 81-50:<strong>2020</strong>, nonché le norme supplementari,<br />

avrebbe dovuto essere pienamente allineata alle<br />

regole redazionali in vigore entro settembre 2022 con<br />

l'obiettivo di farne citazione nella Gazzetta Ufficiale<br />

dell'Unione europea nel secondo trimestre del 2023.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

63


64 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

65


Observer<br />

Osservatorio<br />

The new trends of the real<br />

estate market<br />

Le nuove tendenze<br />

del mercato immobiliare<br />

By the Editorial Staff / A cura della Redazione<br />

The real estate market<br />

in Italy<br />

After two quarters with a minus sign,<br />

an overall decrease of almost 20% is<br />

expected by the end of the year.<br />

This is what we read in the 2nd Observatory<br />

on the Real Estate Market <strong>2020</strong> by Nomisma<br />

(Bologna Institute of Economic Studies),<br />

presented last July in live streaming and which<br />

analysed the situation of cities such as Bari,<br />

Bologna, Cagliari, Catania, Florence, Genoa,<br />

Milan, Naples, Padua, Palermo, Rome, Turin<br />

and Venice. After a first quarter of the year<br />

in which, according to data released<br />

by the Inland Revenue, sales were decreasing<br />

by -15.5%, a second more negative quarter<br />

followed. The year will close with an overall<br />

decrease of about 18%, from 603 thousand<br />

to 494 thousand sales, according<br />

to the projections of the more positive (baseline)<br />

scenario envisaged by Nomisma.<br />

However, the final balance may vary between<br />

471 thousand (-22%) and 518 thousand<br />

transactions (-14.1%), depending on whether<br />

the adverse (‘hard’) or more favourable (‘soft’)<br />

scenario is considered.<br />

For the Research Institute, the negative trends<br />

will also show in the first part of 2021, albeit<br />

with a decidedly smaller amount compared<br />

to those recorded in the current year.<br />

In light of the situation caused by the Covid-19<br />

pandemic, Nomisma has outlined three different<br />

Mercato immobiliare<br />

in Italia<br />

Dopo due trimestri con segno meno,<br />

si prevede per fine anno un calo<br />

complessivo che sfiora il 20%.<br />

È quanto si legge nel 2° Osservatorio sul<br />

Mercato Immobiliare <strong>2020</strong> di Nomisma (istituto<br />

bolognese di studi economici), presentato<br />

nel luglio scorso in diretta streaming<br />

e che ha analizzato la situazione di città<br />

come Bari, Bologna, Cagliari, Catania,<br />

Firenze, Genova, Milano, Napoli, Padova,<br />

Palermo, Roma, Torino e Venezia. A un primo<br />

trimestre d’anno in cui, secondo i dati diffusi<br />

dall’Agenzia delle Entrate, le compravendite<br />

sono state deficitarie (-15,5%), ne è seguito<br />

un secondo più negativo. L’anno si chiuderà<br />

con un calo complessivo di circa<br />

il 18%, passando da 603 mila a 494 mila<br />

compravendite, secondo le proiezioni dello<br />

scenario più positivo (base) previsto da<br />

Nomisma. Il consuntivo può però oscillare<br />

tra 471 mila (-22%) e 518 mila transazioni<br />

(-14,1%), a seconda che si consideri lo scenario<br />

avverso (‘hard’) o quello più favorevole (‘soft’).<br />

Per l’Istituto di ricerca, le tendenze negative si<br />

manifesteranno anche nella prima parte del 2021,<br />

seppur con un’entità decisamente più contenuta<br />

rispetto a quella registrata nell’anno in corso.<br />

Alla luce della situazione venutasi<br />

a creare con la pandemia Covid-19, Nomisma<br />

ha delineato tre diversi scenari di evoluzione<br />

66 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


scenarios for the evolution of the macroeconomic<br />

context and, consequently, of the Italian real<br />

estate market: ‘basic’, ‘soft’ and ‘hard’.<br />

SALES: IN <strong>2020</strong> LESS<br />

THAN 500,000 UNITS<br />

Sales in the residential real estate market,<br />

in the current most likely (‘basic’) scenario,<br />

should be below 500 thousand units, going<br />

from 603 thousand sales in 2019 to 494 thousand<br />

in <strong>2020</strong> (-18%). This result may vary between<br />

471 thousand (-22%) and 518 thousand sales<br />

(-14.1%), depending on whether the most adverse<br />

or the most favourable scenario is considered.<br />

For 2021, the negative trends will continue in the<br />

first half of the year, even if much more limited<br />

than those recorded in the current year.<br />

These trends, according to Nomisma, could<br />

be offset by the evolution expected in the second<br />

half of 2021, so much so as to determine<br />

a substantial stability of transactions<br />

in the ‘basic’ scenario (499 thousand sales,<br />

+1% compared to <strong>2020</strong>). The worst-case<br />

scenario, on the other hand, foresees that<br />

the recovery in the second half of 2021 will<br />

not be able to recover what was lost in the first<br />

half of the year, with an overall result of 460<br />

thousand sales completed. The ‘soft’ scenario,<br />

finally, sees a recovery of sales already<br />

in the first half of 2021, bringing the recovery,<br />

at the end of the year, to 537 thousand sales.<br />

PROFIT AND ASSET INDEPENDENCE<br />

For Nomisma, in the second half of this year and<br />

in 2021 it will be the demand component with<br />

income and asset autonomy that will drive the<br />

buying and selling market; in 2022, the growth<br />

should continue, but without achieving pre-Covid<br />

levels. Despite the most favourable scenario, the<br />

cap will top 600 thousand sales, while the ‘basic’<br />

scenario sees a level of trade of 521 thousand<br />

units and the ‘hard’ scenario foresees a level<br />

below 500 thousand sales, with a clear difficulty<br />

for the sector to get back on track.<br />

PRICES<br />

If the decrease of transactions is a widely<br />

predicted phenomenon, what is surprising is the<br />

immediacy with which prices have aligned, at<br />

least in their trend, to the new context. The real<br />

estate markets in all cities, in fact, will undergo<br />

a price reduction in <strong>2020</strong>. The current dynamics<br />

lead Nomisma to predict an average annual<br />

contraction for <strong>2020</strong> (according to the ‘basic’<br />

scenario) by -2.6% in the housing segment,<br />

-3.1% in the executive segment and -3.2% in<br />

the commercial segment. The most favourable<br />

(‘soft’) scenario shows a contraction in <strong>2020</strong><br />

by 2 percentage points for housing, compared to<br />

a decrease of 4 percentage points in the ‘hard’<br />

scenario, in all three segments monitored.<br />

At the residential level, the driving factor<br />

for purchases will be the economic one, since<br />

other needs (such as the presence of terraces,<br />

del contesto macroeconomico e,<br />

conseguentemente, del mercato immobiliare<br />

italiano: ‘base’, ‘soft’ e ‘hard’.<br />

COMPRAVENDITE: NEL <strong>2020</strong> SOTTO<br />

LE 500 MILA UNITÀ<br />

Le compravendite nel mercato immobiliare<br />

residenziale, nello scenario che oggi appare più<br />

probabile (‘base’), dovrebbero attestarsi al di sotto<br />

delle 500 mila unità, passando dalle 603 mila<br />

transazioni del 2019 alle 494 mila del <strong>2020</strong> (-18%).<br />

Tale risultato può oscillare tra 471 mila (-22%) e<br />

518 mila compravendite (-14,1%), a seconda che<br />

si consideri lo scenario più avverso o lo scenario<br />

più favorevole. Per il 2021 si ipotizza il permanere<br />

di tendenze negative nella prima metà dell’anno<br />

anche se di entità decisamente più contenuta<br />

rispetto a quelle registrate nell’anno in corso.<br />

Tali tendenze, secondo Nomisma, potrebbero essere<br />

controbilanciate dall’evoluzione prevista nella<br />

seconda metà del 2021, tanto da determinare una<br />

sostanziale stabilità delle transazioni nello scenario<br />

‘base’ (499 mila compravendite, +1% rispetto al<br />

<strong>2020</strong>). Lo scenario peggiore prevede, invece, che<br />

la ripresa della seconda parte del 2021 non sia in<br />

grado di recuperare quanto perso nel corso della<br />

prima metà dell’anno, con un risultato complessivo<br />

di 460 mila transazioni concluse. Quello ‘soft’,<br />

infine, vede un recupero delle transazioni già nella<br />

prima parte del 2021, portando la risalita, a fine<br />

anno, a quota 537 mila compravendite.<br />

AUTONOMIA REDDITUALE E PATRIMONIALE<br />

Per Nomisma nella seconda parte di quest’anno<br />

e nel 2021 sarà la componente di domanda con<br />

autonomia reddituale e patrimoniale a trainare il<br />

mercato della compravendita; nel 2022 la crescita<br />

dovrebbe proseguire, senza tuttavia recuperare i<br />

livelli pre-Covid. Pur nello scenario più favorevole<br />

si rimarrà sotto quota 600 mila transazioni, mentre<br />

lo scenario ‘base’ vede un livello di scambi<br />

nell’ordine di 521 mila unità e quello ‘hard’ prevede<br />

che ci si attesti sotto le 500 mila transazioni, con<br />

una chiara difficoltà del settore a rimettersi in moto.<br />

I PREZZI<br />

Se il calo delle transazioni è un fenomeno<br />

ampiamente pronosticato, a sorprendere è<br />

l’immediatezza con cui i prezzi si sono allineati,<br />

quantomeno nell’orientamento, al nuovo<br />

contesto. I mercati immobiliari di tutte le città,<br />

infatti, subiranno una riduzione dei prezzi<br />

a consuntivo del <strong>2020</strong>.Le dinamiche in atto<br />

portano Nomisma a prevedere una contrazione<br />

media annuale per il <strong>2020</strong> (secondo lo scenario<br />

‘base’) del -2,6% nel segmento abitativo, del<br />

-3,1% in quello direzionale e del -3,2% nel<br />

commerciale. Lo scenario più favorevole (‘soft’)<br />

presenta per le abitazioni una contrazione per<br />

il <strong>2020</strong> di 2 punti percentuali, a fronte di una<br />

flessione di 4 punti percentuali nello scenario<br />

‘hard’, in tutti e tre i segmenti monitorati.<br />

A livello residenziale il driver che guiderà gli<br />

acquisti sarà quello economico, poiché le altre<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

67


alconies or large spaces), even though they<br />

have emerged strongly as a result of the<br />

lockdown, will have to undergo the financial<br />

possibilities of families.<br />

MILAN, BETTER THAN OTHER CITIES<br />

For the Bolognese Institute it will be Milan that<br />

will highlight a more limited decreasing trend<br />

among all the 13 large cities monitored, with a<br />

return to positive rates as early as 2021, according<br />

to the ‘basic’ scenario. Considering instead the<br />

more favourable scenario, prices in Milan will<br />

return to grow as early as the second half of <strong>2020</strong>,<br />

recovering the decrease of the first part of the year,<br />

while in the adverse scenario, prices will fall for<br />

the entire three-year forecast period.<br />

Besides Milan, the most moderate falls are<br />

expected in Florence, Padua and Bologna<br />

(in addition to Venice and Palermo limited to<br />

business properties), while the most prominent<br />

ones are expected in Catania, Bari and Rome.<br />

Turin and Naples show particularly negative<br />

performances in the non-residential segment.<br />

CORPORATE REAL ESTATE INVESTMENTS<br />

ALMOST HALVED<br />

A separate discussion concerns corporate<br />

investments, which have shrunk, with a waitand-see<br />

approach: the decline occurred mainly<br />

in Italy, in the first half of <strong>2020</strong>, while in<br />

Europe it was less evident. Nomisma forecasts<br />

a significant decline in <strong>2020</strong>, which will bring<br />

the market to 6-7 billion, but with a rebound<br />

perspective. In terms of composition, important<br />

changes could occur: some sectors that are<br />

now more exposed to the crisis could be again<br />

object of interest in the coming months. “Today<br />

we can outline an evolution that will need to<br />

be reviewed in the second half of the year,”<br />

specified Luca Dondi dall’Orologio, CEO of<br />

Nomisma and scientific director of the Real<br />

Estate Observatory.<br />

Simone Roberti, Head of Research Italy Colliers,<br />

commenting on the performance of the corporate<br />

market, pointed out that the factor driving<br />

the markets the most is the dependence on<br />

international capital, pointing out that the most<br />

independent countries will be the ones that will<br />

most easily recover. But there will be many factors<br />

to take into account: “We are rediscovering cities<br />

under a different light and this will affect the<br />

allocation of corporate investments”.<br />

The trend towards working from home will<br />

affect, for example, the office segment: in the<br />

open spaces, there was a need to allocate a<br />

few square metres to each employee, but this<br />

may not be the case in post-Covid. Another<br />

consideration concerns flexible spaces, both in<br />

Europe and in Italy, no longer concentrated in<br />

the city centre areas. However, the situations<br />

occurring in the coming months will be<br />

numerous and different, also characterized by<br />

the movements of many workers who have the<br />

esigenze (come la presenza di terrazzi, balconi o<br />

spazi di ampie metrature), seppur emerse con forza<br />

a seguito della “reclusione” del lockdown, dovranno<br />

rimettersi alle possibilità materiali delle famiglie.<br />

MILANO MEGLIO DI ALTRE<br />

Per l’Istituto bolognese sarà Milano a evidenziare<br />

un andamento deflattivo più contenuto tra tutte<br />

le 13 grandi città monitorate, con un ritorno a<br />

tassi di variazione positivi già a partire dal 2021,<br />

stando allo scenario ‘base’. Considerando invece<br />

lo scenario più favorevole, i prezzi a Milano<br />

torneranno a crescere già a partire dalla seconda<br />

metà del <strong>2020</strong>, recuperando i cali della prima parte<br />

dell’anno, mentre nello scenario avverso i prezzi<br />

fletteranno per tutto il triennio di previsione.<br />

Oltre a Milano, i cali più contenuti sono previsti<br />

a Firenze, Padova e Bologna (cui si aggiungono<br />

Venezia e Palermo limitatamente agli immobili<br />

d’impresa), quelli più accentuati, invece, a<br />

Catania, Bari e Roma. Torino e Napoli, poi,<br />

mostrano performance particolarmente negative<br />

nel segmento non residenziale.<br />

INVESTIMENTI IMMOBILIARI CORPORATE<br />

QUASI DIMEZZATI<br />

Un discorso a parte riguarda gli investimenti<br />

corporate, che si sono ridimensionati, con un<br />

approccio attendista: il calo è avvenuto soprattutto<br />

nel nostro Paese, nel primo semestre del <strong>2020</strong>,<br />

mentre in Europa è stato meno evidente. Nomisma<br />

prevede per il <strong>2020</strong> un calo significativo, che<br />

porterà il mercato ad attestarsi sui 6-7 miliardi,<br />

ma con una prospettiva di rimbalzo. In termini di<br />

composizione, si potrebbero verificare cambiamenti<br />

importanti: alcuni settori oggi più esposti alla<br />

crisi, potrebbero tornare a essere oggetto di<br />

interesse nei prossimi mesi. “Oggi possiamo<br />

delineare un’evoluzione che però andrà riesaminata<br />

nella seconda parte dell’anno”, ha specificato<br />

Luca Dondi dall’Orologio, Amministratore<br />

Delegato di Nomisma e responsabile scientifico<br />

dell’Osservatorio Immobiliare. Simone Roberti,<br />

Head of Research Italy Colliers, commentando<br />

l’andamento del mercato corporate, ha evidenziato<br />

che il fattore che maggiormente influenzerà i<br />

mercati è rappresentato dalla dipendenza dai<br />

capitali internazionali, segnalando che i Paesi più<br />

indipendenti saranno quelli che si riprenderanno<br />

più facilmente. Ma ci saranno molti fattori da<br />

tenere in considerazione: “Stiamo riscoprendo le<br />

città sotto una luce diversa e questo influenzerà<br />

l’allocazione degli investimenti corporate”.<br />

La tendenza al lavoro da casa si rifletterà, ad<br />

esempio, sul segmento degli uffici: negli open<br />

space c’era la necessità di assegnare pochi metri<br />

quadri a ogni impiegato, ma potrebbe non essere<br />

così nel post-Covid. Un’altra considerazione<br />

riguarda gli spazi flessibili, sia in Europa sia in<br />

Italia, non più concentrati nelle aree del centro<br />

città. Tuttavia, le situazioni che si andranno a<br />

creare nei prossimi mesi saranno numerose e<br />

diverse, caratterizzate anche dagli spostamenti di<br />

68 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


possibility to live, at least for some periods,<br />

outside the urban centres, with different impacts<br />

also on the environment.<br />

CAUTION ABOUT THE FUTURE<br />

For the Bolognese Institute, the worsening<br />

of the economic crisis will increase the income<br />

precariousness and, for this reason, a market<br />

of possibilities inevitably more modest in actual<br />

intentions and availability is expected.<br />

For this reason, the rigidity of real estate values<br />

risks to be, once again, a factor of theoretical<br />

safeguard of the patrimonial capacities<br />

of families, contributing only to exacerbate the<br />

illiquidity of the market. Turning to the corporate<br />

segment, Nomisma forecasts a “thunderous”<br />

downsizing this year compared to the record<br />

levels of 2019, as only partly anticipated<br />

by the trend decrease in sales in the first half<br />

of the year (-34.2%), due to the prudence<br />

of the foreign component.<br />

According to Nomisma, the rise in investments<br />

in the next few years could result from<br />

a re-composition of the market in favour<br />

of the categories that have so far been underrepresented,<br />

able to inject new capital flows. The<br />

extent of the changes underway requires caution,<br />

which is why, as Luca Dondi dall’Orologio says,<br />

“a more credible scenario can only be outlined<br />

at the end of <strong>2020</strong>. Until then, we can only<br />

hope that an often uncritical and unconditional<br />

propensity to invest in real estate will safeguard<br />

the sector from a collapse that, according<br />

to forecasting models, seems inevitable”.<br />

Source: Nomisma<br />

molti lavoratori che hanno la possibilità di vivere,<br />

almeno per alcuni periodi, fuori dai centri urbani,<br />

con impatti diversi anche a livello ambientale.<br />

CAUTELA PER IL FUTURO<br />

Per l’Istituto bolognese, l’avvitamento della crisi<br />

economica accrescerà la precarietà reddituale e<br />

per questo si prospetta un mercato di possibilità<br />

inevitabilmente più modesto nelle intenzioni<br />

effettive e nelle disponibilità.<br />

Per questo motivo la rigidità dei valori degli<br />

immobili rischia di essere, ancora una volta,<br />

un fattore di sola teorica salvaguardia delle<br />

capacità patrimoniali delle famiglie, contribuendo<br />

unicamente ad acuire l’illiquidità del mercato.<br />

Passando al segmento corporate, Nomisma<br />

per quest’anno prevede un ridimensionamento<br />

‘fragoroso’ rispetto ai livelli record del 2019,<br />

come solo in parte anticipato dal calo tendenziale<br />

delle operazioni del primo semestre (-34,2%), per<br />

effetto della prudenza della componente estera.<br />

La risalita degli investimenti dei prossimi anni<br />

potrebbe, secondo Nomisma, scaturire da una<br />

ricomposizione del mercato a favore di categorie<br />

finora sottorappresentate, capaci di immettere<br />

nuovi flussi di capitali. L’entità dei cambiamenti in<br />

atto impone cautela, per questo, come afferma Luca<br />

Dondi dall’Orologio “uno scenario più credibile<br />

potrà essere tracciato solo al termine del <strong>2020</strong>. Fino<br />

ad allora non si potrà fare altro che sperare che<br />

una propensione spesso acritica e incondizionata<br />

all’investimento immobiliare salvaguardi il<br />

settore da un tracollo che, dai responsi dei modelli<br />

previsionali, appare inevitabile”.<br />

Fonte: Nomisma<br />

BUILDING SECTOR<br />

A decrease between 9 and 16 percentage<br />

points for <strong>2020</strong><br />

With regard to the construction sector, Nomisma<br />

estimates that in <strong>2020</strong> there may be a decrease in<br />

investments by 9 to 16 percentage points, depending<br />

on the scenario.<br />

A decisive element - for the Bologna study centre<br />

- are the incentive measures launched by the<br />

government: the Ecobonus is an unprecedented<br />

measure, but the unknown is the degree of<br />

penetration of this measure, based not only on<br />

the level of demand but also on the bureaucratic<br />

procedures required to access these incentives.<br />

SETTORE COSTRUZIONI<br />

Per il <strong>2020</strong> una flessione tra i 9 e i 16 punti<br />

percentuali<br />

Riguardo al settore delle costruzioni, Nomisma stima<br />

che per il <strong>2020</strong> vi possa essere una flessione dei capitali<br />

investiti tra i 9 e i 16 punti percentuali, a seconda dello<br />

scenario. Elemento determinante - per il centro studi<br />

bolognese - risultano essere le misure d’incentivazione<br />

varate dal governo: l’Ecobonus rappresenta un<br />

provvedimento che non ha precedenti ma l’incognita<br />

è rappresentata dal grado di penetrazione di questa<br />

misura, legato non solo al livello di adesione della<br />

domanda, ma anche alle procedure burocratiche<br />

necessarie per accedere a tali incentivi.<br />

Europe at a glance<br />

T<br />

he recovery of the construction sector<br />

in Europe will not start before 2021,<br />

while for a normalization of the trend<br />

we will have to wait until 2022. This is the thesis<br />

by Euroconstruct (EC-19) - the network bringing<br />

together the economic analysis agencies of 19<br />

out of 27 countries of the European Union,<br />

emerged during the 89 th biannual conference,<br />

Uno sguardo all’Europa<br />

La ripresa del settore costruzioni in Europa?<br />

Non inizierà prima del 2021, mentre per una<br />

normalizzazione della tendenza bisognerà<br />

attendere il 2022. Questa la tesi di Euroconstruct<br />

(EC-19) - il network che riunisce le agenzie di<br />

analisi economiche di 19, su 27, Paesi dell’Unione<br />

europea - emersa durante l’89 a conferenza<br />

semestrale, che si è tenuta a Stoccolma nel giugno<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

69


held in Stockholm last June: compared to 2019<br />

levels, we will, despite the expected upturn and<br />

normalisation in 2022, loose at around € 350<br />

billion euro in total construction output from<br />

<strong>2020</strong> to 2022. Estimates to which are added<br />

the negative employment consequences<br />

calculated at around 5 million jobless people.<br />

According to Euroconstruct, a growth of 2.7%<br />

was achieved in 2019 compared to 2018.<br />

In particular, it was the ‘new’ segment in the<br />

residential, non-residential and civil engineering<br />

sectors driving the market, with an increase<br />

of 3.9% (+2% in ‘renovation’). Total construction<br />

output reached about € 1,700 billion in 2019,<br />

and during the winter report (December 2019)<br />

the market was anticipated to decrease its growth<br />

rate to around 1 percent annually over the next<br />

two years as a result of a weakening economy.<br />

IT’S ALL GONE<br />

Because of the global health crisis, every forecast<br />

has become suddenly obsolete and new figures,<br />

much worse, have become apparent. For <strong>2020</strong>,<br />

this means a loss of 11.5-12%, which brings to<br />

mind the financial crisis of 2009. While, the total<br />

construction output is expected to reach about €<br />

1,500 billion which is corresponding to the level<br />

scorso: rispetto ai livelli del 2019, si assisterà,<br />

nonostante l’attesa crescita e normalizzazione nel<br />

2022, a una perdita di circa 350 miliardi di Euro<br />

nella produzione edilizia dal <strong>2020</strong> al 2022. Stime<br />

a cui si aggiungono le negative conseguenze<br />

occupazionali, che a oggi sono calcolate intorno<br />

ai 5 milioni di persone senza lavoro.<br />

Secondo Euroconstruct, nel 2019 era stata raggiunta<br />

una crescita del 2,7% rispetto al 2018. In particolare,<br />

a trainare il mercato era stato il segmento del<br />

‘nuovo’ nei comparti residenziale, non-residenziale e<br />

ingegneria civile, con un incremento del 3,9% (+2%<br />

nel ‘rinnovamento’). La produzione totale in ambito<br />

edilizio aveva raggiunto circa 1.700 miliardi di euro<br />

nel 2019, e nel report invernale (dicembre 2019)<br />

si prevedeva che il mercato avrebbe ridotto il suo<br />

tasso di crescita a circa l’1% annuo nei successivi<br />

due anni a causa dell'indebolimento dell'economia.<br />

TUTTO DA RIFARE<br />

A causa della crisi sanitaria mondiale, ogni<br />

previsione da un giorno con l’altro è diventata<br />

obsoleta e nuovi numeri, ben peggiori, si sono<br />

palesati. Per il <strong>2020</strong>, ciò significa una perdita<br />

del 11,5-12%, che riporta alla mente la crisi<br />

finanziaria del 2009. Mentre, la produzione<br />

edilizia totale dovrebbe raggiungere circa<br />

COUNTRY BY COUNTRY<br />

All, but a few, countries included in EC-19 are seeing<br />

a decline in <strong>2020</strong>, where the UK and Ireland are<br />

predicting to have the largest drop around 33 and 38<br />

percent, respectively.<br />

At the same time, Finland and Switzerland are expecting<br />

smaller drops in total construction, approximately<br />

by 1-2 percent, whereas Portugal and Poland<br />

are expecting continuing growth during the crisis.<br />

However, total construction for EC-19 countries will see<br />

a rebound already next year of around 6 percent and<br />

then continue to grow by 3 percent in 2022, reaching<br />

an output level similar to the one in 2018. Among<br />

the “big five” countries, it is only Germany that will see<br />

a small decrease (-2.4 percent) in total construction this<br />

year, while the rest (France, Italy, Spain and the UK)<br />

are expecting to have a decline between 12-33 percent.<br />

Although, all countries are expected to rebound in 2021<br />

and 2022, but the magnitude of the growth will be<br />

smaller than the fall in <strong>2020</strong>.<br />

Still, there are downward risks to the forecast<br />

and the most significant one involves the coronavirus<br />

and the containment of it. Questions such as, will there<br />

be further lockdowns after restrictions are being eased<br />

or will everyday life start to go back to normal after<br />

the summer, are affecting the market view.<br />

The uncertainty in the development of the virus and<br />

its effects on the economy is very high. The different<br />

sectors within construction are all affected by the crisis<br />

but some more than others. For the EC-19, the sector<br />

that is least affected is civil engineering, which<br />

is expected to decrease by 7.2 percent this year<br />

and then to recover in 2021 and 2022 with a growth<br />

of 7.4 and 3.5 percent, respectively. Both residential<br />

and non-residential construction are expected<br />

to fall somewhat more than 12 percent in <strong>2020</strong> and<br />

then start to improve from next year and the year<br />

after, between 3-6 percent annually.<br />

PAESE PER PAESE<br />

Quasi tutti i Paesi inclusi nella CE-19 stanno assistendo<br />

a un calo nel <strong>2020</strong>, con il Regno Unito e l’Irlanda<br />

a subire il calo maggiore, rispettivamente intorno<br />

al 33 e al 38%.<br />

Allo stesso tempo, la Finlandia e la Svizzera si aspettano<br />

cali più contenuti nel numero totale di costruzioni,<br />

circa l’1-2%, mentre il Portogallo e la Polonia prevedono<br />

una crescita continua durante la crisi.<br />

Tuttavia, il settore dell’edilizia per i Paesi della CE-19<br />

vedrà già il prossimo anno un rimbalzo di circa il 6%<br />

e continuerà a crescere del 3% nel 2022,<br />

raggiungendo un livello di produzione simile<br />

a quello del 2018. Tra i “cinque grandi Paesi”,<br />

solo la Germania vedrà quest'anno una diminuzione<br />

contenuta (-2,4%) del totale delle costruzioni, mentre<br />

il resto (Francia, Italia, Spagna e Regno Unito)<br />

prevede un calo tra il 12 e il 33%. Anche se si prevede<br />

una ripresa di tutti i Paesi nel 2021 e nel 2022,<br />

l’entità della crescita sarà inferiore al calo del <strong>2020</strong>.<br />

Tuttavia, ci sono rischi al ribasso per le previsioni<br />

e il più significativo è rappresentato dal coronavirus<br />

e dal suo contenimento. Domande come, ci saranno<br />

ulteriori lockdown dopo l’allentamento<br />

delle restrizioni o la vita quotidiana inizierà a tornare<br />

alla normalità dopo l’estate, stanno influenzando<br />

la visione del mercato. L’incertezza nell’andamento<br />

del virus e nei suoi effetti sull’economia è molto<br />

elevata. I diversi settori dell’edilizia sono tutti colpiti<br />

dalla crisi, alcuni più di altri. Per la CE-19, il settore<br />

meno colpito è quello dell'ingegneria civile,<br />

che dovrebbe diminuire del 7,2% quest’anno<br />

per poi riprendersi nel 2021 e nel 2022<br />

con una crescita rispettivamente del 7,4 e del 3,5%.<br />

Sia l’edilizia residenziale sia quella non residenziale<br />

dovrebbero diminuire di poco più del 12% nel <strong>2020</strong><br />

per poi iniziare a migliorare dal prossimo anno<br />

e da quello successivo, tra il 3 e il 6% all'anno.<br />

70 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


of 2015, hence,<br />

losing several years<br />

of growth. Each<br />

country records<br />

different trends,<br />

as proof of the<br />

fragmentation of the<br />

picture composed<br />

by the 19 members<br />

of Euroconstruct<br />

(see box).<br />

UNDER<br />

OBSERVATION<br />

During the<br />

pandemic, there was<br />

an immediate need<br />

to understand what<br />

was happening and predict its development. Each<br />

sector, association, research company set up a<br />

‘Covid Observatory’ or drew up new reports in<br />

order to detect the effects of the lockdown on the<br />

economy and social life. The dramatic dimensions<br />

and features of the new recessionary phase for<br />

society and the economy require an extraordinary<br />

and 'in time' interpretation of what is happening<br />

and what will happen in the coming months and<br />

1.500 miliardi di euro,<br />

corrispondenti al livello<br />

del 2015, perdendo così<br />

diversi anni di crescita.<br />

Ogni singolo Paese fa<br />

registrare andamenti<br />

differenti, a riprova della<br />

frammentazione del<br />

quadro composto dai 19<br />

membri di Euroconstruct<br />

(vedi box).<br />

SOTTO OSSERVAZIONE<br />

Durante la pandemia, è<br />

sorta in modo immediato<br />

l’esigenza di comprendere<br />

ciò che stava accadendo e<br />

di prevederne gli sviluppi.<br />

Ogni settore, associazione di riferimento, società<br />

di analisi ha costituito un ‘Osservatorio Covid’ o<br />

redatto nuovi report allo scopo di rilevare gli effetti<br />

del lockdown sull’economia e sulla vita sociale.<br />

Le dimensioni drammatiche e i caratteri della<br />

nuova fase recessiva per la società e l’economia<br />

richiedono una lettura straordinaria e ‘in time’ di<br />

quello che sta succedendo e di quello che accadrà<br />

nei prossimi mesi e nel prossimo anno: con questa<br />

Source/Fonte: Prognoscentret AB / Euroconstruct, June <strong>2020</strong><br />

Total Construction Output (% change in real terms) | Costruzioni totali (modifica percentuale in termini reali)<br />

Forecasts<br />

Outlook<br />

Country / Paese 2016 2017 2018 2019 <strong>2020</strong> 2021 2022<br />

Austria / Austria 0,5 3,3 3,7 2,4 -5,3 3,8 2,1<br />

Belgium / Belgio 2,5 1,7 2,8 0,5 -7,5 7,7 4,6<br />

Denmark / Danimarca 4,8 2,8 5,3 9,0 -1,9 0,5 2,7<br />

Finland / Finlandia 6,7 1,9 2,6 -2,0 -1,1 -3,8 0,0<br />

France / Francia 2,6 3,9 3,3 2,8 -17,7 16,4 3,1<br />

Germany / Germania 2,6 2,2 1,9 1,6 -2,4 1,2 0,2<br />

Ireland / Irlanda 10,2 13,6 12,1 5,6 -37,7 17,6 7,6<br />

Italy / Italia 0,9 0,5 1,9 2,9 -11,5 8,5 8,8<br />

Netherlands / Paesi Bassi 7,4 3,7 5,9 3,4 -6,9 -9,2 10,1<br />

Norway / Norvegia 3,3 5,8 -1,4 2,2 -4,3 2,2 6,3<br />

Portugal / Portogallo 8,8 11,0 9,3 6,0 2,2 2,3 2,5<br />

Spain / Spagna 1,6 5,0 6,4 4,4 -15,0 6,0 2,5<br />

Sweden / Svezia 6,0 7,6 -0,1 -0,1 -4,0 -2,0 2,6<br />

Switzerland / Svizzera -0,3 1,2 0,8 0,3 -2,0 -0,9 1,8<br />

UK / Regno Unito 4,6 5,8 -0,1 3,1 -33,4 22,8 4,9<br />

Western Europe (EC-15)<br />

Europa occidentale (EC-15)<br />

3,1 3,5 2,6 2,6 -12,1 6,3 3,6<br />

Czech Republic / Rep. Ceca -4,3 3,4 7,0 4,0 -7,8 0,5 2,4<br />

Hungary / Ungheria -18,3 26,9 19,9 14,6 -8,1 -4,1 5,3<br />

Poland / Polonia -7,0 9,1 14,2 4,7 1,7 2,2 2,4<br />

Slovak Republic / Rep. Slovacca -11,4 3,8 8,0 -4,7 -8,6 4,5 3,9<br />

Eastern Europe (EC-4)<br />

Europa Orientale (EC-4)<br />

Eurocontruct countries (EC-19)<br />

Paesi Euroconstruct (EC-19)<br />

-8,2 9,5 12,9 5,5 -2,6 1,0 2,9<br />

2,4 3,8 3,1 2,7 -11,5 6,0 3,5<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

71


next year: this is the premise leading Cresme, the<br />

Italian forecasting company for the construction<br />

market, to launch the special edition of its<br />

traditional economic report entitled ‘Covid-19<br />

and the construction market: what will happen in<br />

the short and medium term’. Nomisma - a market<br />

research and analysis company, including the<br />

Osservatorio del Mercato Immobiliare - has<br />

taken action, in collaboration with Crif (Centrale<br />

Rischi di Intermediazione Finanziaria), to create<br />

the ‘Lockdown Observatory. How and why it is<br />

changing our lives’: a weekly survey has detected<br />

moods and consumption with the intent to<br />

continuously monitor opinions and trends.<br />

Anie data on lifts<br />

and escalators<br />

In 2019, the Italian lift and escalator industry<br />

showed a change in overall turnover of 0.6%<br />

at current values.<br />

The contribution of the internal demand was still<br />

mainly supported by maintenance and service<br />

activities (+3.5%).<br />

In recent years, the construction market has<br />

embarked on a path of slow and gradual exit<br />

from the deep crisis that hit it ten years ago,<br />

but in a still uncertain situation. Despite recent<br />

expansionary trends, the distance from<br />

pre-crisis levels of construction investments<br />

in Italy remains greater than 20%.<br />

After a very critical phase, some signs of<br />

recovery have been maintained in the residential<br />

segment. Even before the Covid-19 crisis, some<br />

negative signs were concentrated in the latter<br />

part of 2019, suggesting a deterioration<br />

in production levels in the current year.<br />

In 2019, exports of lifts and escalators came<br />

to an abrupt halt, suffering from a more<br />

uncertain international environment (-10.9%).<br />

After the growth of the previous year,<br />

which benefited from the restart of construction<br />

investments across the main EU countries,<br />

European demand slowed down during the year.<br />

By contrast, non-European markets showed<br />

uneven trends. The improvement in the economic<br />

profile, together with extensive urban renewal<br />

plans, supported demand from North Africa.<br />

Sales to North America also increased,<br />

which in recent years has seen a phase<br />

of development in the real estate sector.<br />

On the contrary, the worsening macroeconomic<br />

scenario has limited investment in new works<br />

in many Middle Eastern countries.<br />

In a framework already characterised<br />

by discordant dynamics, the crisis caused<br />

by the health emergency poses new uncertainties<br />

on the evolution of building investments in Italy<br />

in the medium term. The most recent forecasts<br />

for <strong>2020</strong>, published by the main research<br />

institutes, agree about a negative estimate, with<br />

an expected decrease in construction investments<br />

of more than ten percentage points. •<br />

premessa Cresme, società italiana di previsioni sul<br />

mercato delle costruzioni, ha lanciato l’edizione<br />

speciale del suo tradizionale rapporto congiunturale<br />

dal titolo ‘Covid-19 e mercato delle costruzioni:<br />

cosa succederà nel breve e nel medio periodo’.<br />

Nomisma - società di analisi e ricerche di mercato,<br />

tra cui l’Osservatorio del Mercato Immobiliare - si<br />

è attivata, in collaborazione con Crif (Centrale<br />

Rischi di Intermediazione Finanziaria), per<br />

dare vita all’‘Osservatorio Lockdown. Come e<br />

perché sta cambiando le nostre vite’: con cadenza<br />

settimanale, un’indagine ha rilevato stati d’animo<br />

e consumi con l’intento di monitorare in maniera<br />

continuativa opinioni e trend.<br />

Ascensori e scale<br />

mobili secondo Anie<br />

Nel 2019 l’industria italiana di ascensori e<br />

scale mobili ha mostrato una variazione<br />

del volume d’affari complessivo pari allo<br />

0,6 % a valori correnti.Il contributo della domanda<br />

interna è stato ancora in prevalenza sostenuto<br />

dall’attività di manutenzione e servizio (+3,5 %).<br />

Negli ultimi anni il mercato edile ha imboccato un<br />

percorso di lenta e graduale uscita dalla profonda<br />

crisi che l’ha colpito dieci anni prima, ma in un<br />

quadro ancora incerto. Nonostante le recenti<br />

tendenze espansive, la distanza dai livelli pre-crisi<br />

degli investimenti in Costruzioni resta in Italia<br />

superiore al 20 %. Dopo una fase molto critica,<br />

alcune indicazioni di recupero si sono mantenute<br />

nel segmento residenziale. Già prima dell’emergere<br />

della crisi Covid-19, alcuni segnali negativi si sono<br />

concentrati nell’ultima parte del 2019, facendo<br />

presagire un deterioramento dei livelli produttivi<br />

nell’anno in corso. Nel 2019 le esportazioni<br />

di ascensori e scale mobili hanno mostrato una<br />

brusca battuta d’arresto, risentendo di un quadro<br />

internazionale caratterizzato da una maggiore<br />

incertezza (-10,9 %). Dopo la crescita sostenuta<br />

dell’anno precedente, che ha beneficiato del riavvio<br />

degli investimenti edili trasversali ai principali Paesi<br />

dell’Unione, in corso d’anno la domanda europea ha<br />

evidenziato un rallentamento. I mercati extra europei<br />

hanno invece mostrato tendenze non omogenee.<br />

Il miglioramento del profilo congiunturale,<br />

unitamente ai vasti piani di rinnovamento urbano, ha<br />

sostenuto la domanda proveniente dal Nord Africa.<br />

In crescita anche le vendite rivolte al Nord America,<br />

che ha visto negli ultimi anni una fase di sviluppo<br />

del settore immobiliare. Il peggioramento del quadro<br />

macroeconomico ha, al contrario, limitato<br />

gli investimenti in nuove opere in molti Paesi<br />

del Medio Oriente. In un quadro già caratterizzato<br />

da dinamiche discordanti, la crisi dettata<br />

dall’emergenza sanitaria pone nuove incognite<br />

sull’evoluzione degli investimenti edili in Italia<br />

nel medio termine. Le più recenti previsioni relative<br />

al <strong>2020</strong>, pubblicate dai principali istituti di analisi,<br />

convergono verso una stima negativa, con un calo<br />

atteso degli investimenti in costruzioni superiore<br />

ai dieci punti percentuali. •<br />

72 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Statistical data (values at current prices) | Dati statistici (valori a prezzi correnti)<br />

Lifts and escalators | Imports value - % share by main Countries and Areas<br />

Ascensori e scale mobili | Valore delle importazioni - distribuzione percentuale per principali Paesi e Aree<br />

COUNTRIES OF ORIGIN / PAESI DI PROVENIENZA 2017 2018 2019<br />

United Kingdom / Regno Unito 5,8 12,8 15,6<br />

China / Cina 11,9 10,2 12,9<br />

Austria / Austria 19,0 17,7 11,3<br />

Germany / Germania 8,3 7,3 9,1<br />

Czech Republic / Repubblica Ceca 12,8 11,2 8,5<br />

Total top 5 / Totale top 5 57,8 59,1 57,3<br />

Other Countries / Altri Paesi 42,2 40,9 42,7<br />

MACRO AREAS OF ORIGIN / MACRO-AREE DI ORIGINE 2017 2018 2019<br />

Europe of which / Europa di cui 86,4 88,7 85,4<br />

European Union / Unione Europea 82,4 87,1 84,4<br />

Other European Countries / Paesi Europei extra UE 4,0 1,6 1,0<br />

Africa / Africa 0,0 0,0 0,0<br />

America / America 0,5 0,5 0,8<br />

Asia of which / Asia di cui 13,0 10,8 13,7<br />

Middle East / Medio Oriente 0,1 0,0 0,0<br />

Central Asia / Asia Centrale 0,8 0,6 0,6<br />

Far East / Asia Orientale 12,2 10,2 13,1<br />

Australia and Oceania / Australia e Oceania 0,0 0,0 0,0<br />

Source: Anie processing on Istat data. / Fonte: elaborazioni Anie su dati Istat.<br />

2017 2018 2019 2018/2017 2019/2018<br />

million euro / milioni di euro annual rate of change / variazioni %<br />

Internal Market / Mercato interno 1.688 1.742 1.768 3,2 1,5<br />

Turnover / Fatturato totale 2.371 2.379 2.360 0,3 -0.8<br />

Export / Esportazioni 997 1.024 912 2,7 -10,9<br />

Import / Importazioni 313 387 321 23,5 -17,1<br />

Trade Balance / Bilancia commerciale 684 637 591<br />

The historical series of foreign trade data has been revised for ISTAT updates. Source: ANIE<br />

La serie storica dei dati di commercio estero è stata rivista per aggiornamenti ISTAT. Fonte: ANIE<br />

Lifts and escalators | Exports value - % share by main Countries and Areas<br />

Ascensori e scale mobili | Valore delle esportazioni - distribuzione percentuale per principali Paesi e Aree<br />

COUNTRIES OF ORIGIN / PAESI DI PROVENIENZA 2017 2018 2019<br />

Germany / Germania 13,8 15,6 15,0<br />

France / Francia 8,9 9,8 8,4<br />

Switzerland / Svizzera 8,4 7,8 7,6<br />

Saudi Arabia / Arabia Saudita 3,9 3,4 4,7<br />

United Kingdom / Regno Unito 6,2 5,7 4,6<br />

Total top 5 / Totale top 5 41,3 42,3 40,3<br />

Other Countries / Altri Paesi 58,7 57,7 59,7<br />

MACRO AREAS OF DESTINATION / MACRO-AREE DI DESTINAZIONE 2017 2018 2019<br />

Europe of which / Europa di cui 70,8 72,2 68,6<br />

European Union / Unione Europea 57,8 60,7 56,7<br />

Other European Countries / Paesi Europei extra UE 13,0 11,5 11,9<br />

Africa / Africa 3,0 4,1 5,4<br />

America / America 6,0 5,5 6,8<br />

Asia of which / Asia di cui 17,6 15,9 16,2<br />

Middle East / Medio Oriente 13,5 11,4 12,1<br />

Central Asia / Asia Centrale 1,2 1,3 1,4<br />

Far East / Asia Orientale 2,9 3,1 2,7<br />

Australia and Oceania / Australia e Oceania 2,6 2,4 3,0<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

73


mailto@elevatori.it<br />

Letters to the Chairman<br />

Lettere al direttore<br />

Eng. • Ing. Giuseppe Volpe<br />

Dear readers,<br />

The question asked by Luca Battistini, regarding<br />

the scope of the periodic assessments of the<br />

systems, has driven the following consideration by<br />

our Technical Director, Engineer Giovanni Varisco.<br />

I am sure that a lively discussion with those who<br />

work onsite contributes to build the knowledge,<br />

which has always been the mission of our<br />

magazine.<br />

Eng. Giuseppe Volpe<br />

Cari lettori,<br />

il quesito inviatoci dall’ing. Luca Battistini,<br />

attinente all’ambito delle verifiche periodiche<br />

sugli impianti, ha stimolato la seguente<br />

riflessione del nostro Direttore Tecnico,<br />

ing. Giovanni Varisco.<br />

Sono convinto che un vivace confronto con chi<br />

lavora sul campo contribuisca a una crescita del<br />

sapere, da sempre missione della nostra rivista.<br />

Ing. Giuseppe Volpe<br />

We often carry out periodic checks on systems<br />

in which the inverter has been installed<br />

on an existing control panel, or a new controller<br />

with inverter has been installed.<br />

Is it correct to request documentation for<br />

both cases?<br />

• Controller (existing or new one) with inverter,<br />

for which there is no evidence of Risk<br />

Assessment (art. 12.2.2 10411-1Standard UNI).<br />

• Controller with inverter, for which there is<br />

no evidence that the inverter does not disperse<br />

DC currents in the event of an earth fault,<br />

or if, alternatively, it protects against indirect<br />

contacts with type B differential.<br />

Eng. Luca Battistini<br />

Spesso eseguiamo verifiche periodiche su impianti<br />

nei quali è stato installato l’inverter su un quadro<br />

di manovra esistente, oppure è stato installato un<br />

nuovo quadro di manovra con inverter.<br />

È corretto richiedere documentazione per<br />

entrambi i casi?<br />

• Quadro di manovra (esistente o nuovo)<br />

con inverter, per il quale non vi è evidenza<br />

di Valutazione dei Rischi (art. 12.2.2 Norma<br />

UNI 10411-1).<br />

• Quadro di manovra con inverter, per il quale<br />

non vi è evidenza se l’inverter in caso di guasto<br />

a terra non disperda correnti continue, o se, in<br />

alternativa, protegga contro i contatti indiretti<br />

con differenziale tipo B.<br />

Ing. Luca Battistini<br />

We would like to point out that the UNI<br />

10411-1 and UNI 10411-2 standards<br />

are under revision with preparation<br />

of the public inquiry for the new version.<br />

We will therefore refer to the versions currently<br />

in force which, in Appendix C, state the required<br />

documentation, which include instructions<br />

for insulation tests.<br />

The electrical features must be taken from<br />

the user manual of the controller.<br />

As regards the documentation relevant<br />

to the safety assessment towards the<br />

pre-existing situation, the Standard (clause<br />

12.2.2) refers only to the “replacement or<br />

addition of components of the control panel”<br />

and the need for appropriate documentation<br />

seems evident to give an opportunity to evaluate<br />

the solution adopted, in compliance with<br />

the fundamental concept that safety after<br />

the modification must be at least equal to that<br />

prior to the modification.<br />

Eng. Giovanni Varisco<br />

Segnaliamo che le norme UNI 10411-1<br />

e UNI 10411-2 sono in fase di revisione<br />

con preparazione dell’inchiesta<br />

pubblica per la nuova versione. Ci riferiremo<br />

perciò alle versioni attualmente in vigore che,<br />

nell’Appendice C, indicano le documentazioni<br />

richieste, che comprendono le istruzioni<br />

per le prove di isolamento.<br />

Le caratteristiche elettriche devono essere desunte<br />

dal manuale d’uso del quadro di manovra.<br />

Per quanto riguarda la documentazione relativa<br />

alla valutazione della sicurezza rispetto alla<br />

situazione preesistente, la Norma (punto 12.2.2)<br />

si riferisce solo alla “sostituzione o aggiunta<br />

di componenti del quadro di manovra”<br />

e la necessità di una opportuna documentazione<br />

sembra evidente per dare modo di valutare<br />

la soluzione adottata, nel rispetto del concetto<br />

fondamentale che la sicurezza dopo la modifica<br />

deve essere almeno uguale a quella precedente<br />

alla modifica stessa.<br />

Ing. Giovanni Varisco<br />

74 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


News & Buzz<br />

Notizie e Curiosità<br />

By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />

THE PLAN AWARD <strong>2020</strong><br />

GOES TO ON AIR<br />

‘ON AIR’ VINCE<br />

IL THE PLAN AWARD <strong>2020</strong><br />

On Air, the innovative concept by IGV Group<br />

and Studio Marco Piva, won the first prize<br />

in the Industrial Design (Future) category<br />

of the Plan Award <strong>2020</strong>,<br />

the coveted international<br />

award for the contemporary<br />

architecture, organised by<br />

The Plan sector magazine.<br />

The event was held in<br />

Venice on 11 th , 12 th and 13 th<br />

October <strong>2020</strong>.<br />

On Air is the first Ad Hoc<br />

system, a new generation<br />

of lifts conceived in<br />

collaboration with big<br />

names of the architecture<br />

industry, where the lift<br />

becomes an extremely customisable design<br />

object. “The Plan Award acknowledges the<br />

new path of excellence taken by IGV Group,<br />

aiming at giving the lift not only a functional<br />

role, but also an unmistakable aesthetic value,<br />

as an architectural element raising as a piece<br />

of furniture”, said Michele Suria, IGV Group<br />

CEO, commenting on the prize.<br />

IGV Group e Studio Marco Piva vincono<br />

il The Plan Award <strong>2020</strong>, con l’innovativo<br />

concept progettuale On Air, nella categoria<br />

Industrial Design (Future).<br />

La premiazione dell’ambito<br />

concorso internazionale<br />

dedicato all’architettura<br />

contemporanea si è tenuta<br />

a Venezia, l’11, 12 e 13<br />

ottobre <strong>2020</strong>.<br />

On Air è la prima<br />

declinazione della nuova<br />

generazione di ascensori<br />

‘Ad Hoc’, interpretati da<br />

nomi noti dell’architettura,<br />

Michele Suria, Ceo IGV Group SpA in cui l’ascensore diventa<br />

& Arch. Marco Piva<br />

un oggetto di design,<br />

estremamente personalizzabile. “The Plan<br />

Award premia il nuovo percorso di eccellenza<br />

intrapreso da IGV Group, che vuole assegnare<br />

all’ascensore una valenza non solo funzionale,<br />

ma indiscutibilmente estetica, quale elemento<br />

architettonico elevato a complemento di<br />

arredo”, così Michele Suria, CEO di IGV<br />

Group Spa, ha commentato il riconoscimento.<br />

THE LEONARDO MUSEUM<br />

HOSTS A SELF-SANITIZING LIFT<br />

The ‘Leonardo3 Museum, the world<br />

of Leonardo da Vinci in Milan’ has equipped<br />

the entrance lift with a self-sanitising kit for<br />

automatic air sanitization and car sterilization.<br />

This high level of safety is guaranteed<br />

by the new ‘CARe’ system by the Italian company<br />

IGV Group SpA, installed by<br />

Cazzani Group which, by means<br />

of two different technologies,<br />

is able to sanitize the lift in a few<br />

minutes. The UV-C ultraviolet<br />

light allows the complete<br />

sanitization of the car surfaces,<br />

while a ventilation device with<br />

absolute HEPA filter captures any<br />

viruses and bacteria carried by<br />

the particulate matter, sanitizing<br />

the air almost instantaneously<br />

and starting the sterilization<br />

during stand-by phase.<br />

AL MUSEO LEONARDO<br />

L’ASCENSORE SI AUTO-SANIFICA<br />

Il ‘Leonardo3 Museum, il mondo di Leonardo<br />

da Vinci a Milano’ ha dotato l’ascensore<br />

d’ingresso di un kit che sanifica l’aria e sterilizza<br />

la cabina automaticamente. Questo alto livello<br />

di sicurezza è garantito dal nuovo sistema<br />

‘CARe’ dell’azienda italiana IGV Group SpA,<br />

installato dal Gruppo Cazzani che,<br />

utilizzando contemporaneamente<br />

due tecnologie differenti, è in<br />

grado di sanificare l’ascensore in<br />

pochi minuti. Una luce ultravioletta<br />

UV-C permette la sanificazione<br />

completa delle superfici della<br />

cabina, mentre un dispositivo di<br />

ventilazione con filtro assoluto<br />

HEPA cattura eventuali virus e<br />

batteri trasportati dal particolato,<br />

sanificando l’aria con un ricambio<br />

quasi istantaneo e avviando la<br />

sterilizzazione in fase di stand-by.<br />

76 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


THE NEW ‘ANICA PARTNER’<br />

Anica, the Italian Association of Lift<br />

Components Industries, launches a new<br />

membership opportunity: ‘Anica Partner’,<br />

for the companies focused on lift services, i.e.<br />

maintenance operators and installers. Until<br />

31 st December, the services targeted at this new<br />

category of members will be free of charge.<br />

For further information, please check<br />

the association website www.anicalift.it.<br />

NASCE ‘ANICA PARTNER’<br />

Anica, l’Associazione Nazionale delle Industrie<br />

di Componenti per Ascensori, lancia una nuova<br />

opportunità di adesione: ‘Anica Partner’,<br />

riservata alle aziende di servizi del settore<br />

ascensoristico, come manutentori e installatori.<br />

Fino al 31 dicembre i servizi offerti a questa<br />

nuova categoria di iscritti saranno gratuiti.<br />

Per maggiori informazioni, consultare il sito<br />

www.anicalift.it.<br />

GIUSEPPE MOLINA,<br />

NEW CEI GENERAL MANAGER<br />

Since July <strong>2020</strong> Giuseppe Molina<br />

is the new General Manager of<br />

CEI, the Italian Electrotechnical<br />

Committee. Molina, from<br />

Piedmont, is 52 years old,<br />

married, with a daughter.<br />

He graduated with honors in<br />

Electrical Engineering from<br />

the Polytechnic of Turin and<br />

comes from the energy and<br />

distribution sector. He has also<br />

worked in Enel for over 26 years<br />

and has held various management<br />

positions. After 13 years, he succeeds<br />

engineer Roberto Bacci.<br />

He has significant field experience in<br />

hydroelectric, oil and coal-fired power plants,<br />

which led him to the leadership of Enel in<br />

Italy. Since 2018 he has been in charge of the<br />

quality and reliability of components at global<br />

level in 8 countries (3 in Europe and 5 in Latin<br />

America). From 2014 to 2017 he held the role<br />

of manager of the Italian power generation<br />

plants and CEO of Enel Produzione Spa.<br />

GIUSEPPE MOLINA NUOVO<br />

DIRETTORE GENERALE DI CEI<br />

Da luglio <strong>2020</strong> Giuseppe Molina è il<br />

nuovo Direttore Generale di CEI,<br />

il Comitato Elettrotecnico Italiano.<br />

Piemontese, 52 anni, sposato,<br />

con una figlia, è laureato con<br />

lode in Ingegneria Elettrica al<br />

Politecnico di Torino, Molina<br />

proviene dal settore energetico<br />

e della distribuzione, ha lavorato<br />

in Enel per oltre 26 anni e ha<br />

ricoperto diversi ruoli dirigenziali.<br />

Gli lascia il testimone, dopo 13 anni,<br />

l’ingegner Roberto Bacci.<br />

Ha al suo attivo significative esperienze sul<br />

campo nelle centrali idroelettriche, petrolifere<br />

e a carbone, che lo hanno portato a raggiungere<br />

la leadership della flotta di generazione Enel<br />

in Italia. Dal 2018 è dirigente incaricato della<br />

qualità e dell’affidabilità dei componenti a livello<br />

globale in 8 Paesi (3 in Europa e 5 in America<br />

Latina). Dal 2014 al 2017 ha ricoperto il ruolo<br />

di dirigente della flotta italiana di produzione<br />

di energia elettrica e di Amministratore Delegato<br />

di Enel Produzione Spa.<br />

THE PANORAMIC MASPERO LIFT<br />

IN RIVA DEL GARDA<br />

Maspero <strong>Elevatori</strong> inaugurated the panoramic<br />

inclined lift specially designed<br />

for the ‘Bastione’ of Riva del Garda.<br />

The lift is made of stratified glass and<br />

completely transparent, and it allows to reach<br />

the ‘Bastione Veneziano’ from the centre<br />

of Riva del Garda in two<br />

minutes.<br />

A lift system designed<br />

to fit perfectly into<br />

the environment, while<br />

enhancing a historical<br />

and cultural heritage<br />

and offering passengers<br />

a unique view<br />

of Lake Garda.<br />

L’ASCENSORE PANORAMICO<br />

DI MASPERO A RIVA DEL GARDA<br />

È stato inaugurato l’ascensore panoramico<br />

inclinato appositamente realizzato<br />

per il Bastione di Riva del Garda da Maspero<br />

<strong>Elevatori</strong>. Realizzato in cristallo stratificato<br />

e completamente trasparente, l’ascensore<br />

permette di raggiungere in due minuti il Bastione<br />

veneziano dal centro<br />

di Riva del Garda.<br />

Un impianto elevatore<br />

progettato su misura<br />

per inserirsi perfettamente<br />

nell’ambiente, valorizzare<br />

un bene storico e culturale<br />

e offrire ai passeggeri<br />

un panorama unico<br />

del Lago di Garda.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

77


EECMAI, THE NEW INDIAN<br />

COMPONENT MANUFACTURERS’<br />

ASSOCIATION<br />

In September <strong>2020</strong> Eecmai, the Elevator<br />

& Escalator Component Manufacturers’<br />

Association of India was born.<br />

The association’s goal is to bring together<br />

the component manufacturers of the vertical<br />

transport market based in India.<br />

President Suraj Thodimarath (Wittur Spa),<br />

unanimously elected during<br />

the inaugural assembly,<br />

said: “India is in the best<br />

position to emerge as an<br />

alternative global powerhouse<br />

for the production of E&E<br />

components complying with international<br />

safety and performance standards. Eecmai<br />

comes at a time when global companies need<br />

to remove any risk associated with depending<br />

on a single country for the supply chain.”<br />

EECMAI, LA NUOVA<br />

ASSOCIAZIONE INDIANA<br />

DEI COMPONENTISTI<br />

A settembre <strong>2020</strong> è nata Eecmai, Elevator<br />

& Escalator Component Manufacturers’<br />

Association of India. L’associazione vuole<br />

riunire le aziende di componentisti del mercato<br />

del trasporto verticale che hanno sede in India.<br />

Eletti all’unanimità l’assemblea inaugurale<br />

e il Presidente Suraj Thodimarath (Wittur Spa),<br />

che ha dichiarato: “L’India<br />

è nella posizione migliore per<br />

emergere come potenza globale<br />

alternativa per la produzione<br />

di componenti per ascensori<br />

e scale mobili conformi<br />

agli standard internazionali di sicurezza<br />

e prestazioni. Eecmai nasce in un momento<br />

in cui le imprese globali devono eliminare,<br />

nella loro catena di approvvigionamento,<br />

i rischi legati al dipendere da un singolo Paese”.<br />

THYSSENKRUPP, TWO CONTRACTS<br />

FOR INDIAN AIRPORTS<br />

Thyssenkrupp Elevator has been awarded two<br />

contracts for the supply of vertical transport<br />

systems to two Indian airports. Fifteen lifts<br />

will serve an expansion of 40,000 sqm at<br />

Pune International Airport. In the new 77,500<br />

sqm terminal at Lokpriya Gopinath Bordoloi<br />

Airport in Guwahati there will be<br />

25 thyssenkrupp lifts, 10 escalators<br />

and two moving walks. Thyssenkrupp<br />

has supplied VT to 20 Indian airports and, with<br />

the government’s efforts to increase the number<br />

of domestic airports from 103 to 200 by 2040,<br />

the company foresees further opportunities.<br />

THYSSENKRUPP, DUE CONTRATTI<br />

PER GLI AEROPORTI INDIANI<br />

Thyssenkrupp Elevator si è aggiudicata<br />

due contratti per la fornitura di attrezzature per<br />

il trasporto verticale in due aeroporti in India.<br />

Quindici ascensori serviranno un’espansione di<br />

40.000 m 2 all’aeroporto internazionale di Pune.<br />

Nel nuovo terminal di 77.500 m 2 dell’aeroporto<br />

di Lokpriya Gopinath Bordoloi a Guwahati<br />

ci saranno 25 ascensori thyssenkrupp, 10 scale<br />

mobili e due marciapiedi mobili. Thyssenkrupp<br />

è presente in 20 aeroporti indiani e, con gli<br />

sforzi del governo per aumentare il numero di<br />

aeroporti nazionali da 103 a 200 entro il 2040,<br />

l’azienda prevede ulteriori opportunità.<br />

78 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


OTIS, QUARTERLY DIVIDEND<br />

Otis Worldwide Corporation Board<br />

of Directors declared, effective October 5,<br />

<strong>2020</strong>, a quarterly dividend of $0.20<br />

per share of Otis’ common stock.<br />

The dividend will be payable on December<br />

10, <strong>2020</strong>, to shareholders of record at the<br />

close of business on November 20, <strong>2020</strong>.<br />

OTIS, DIVIDENDO TRIMESTRALE<br />

Il Consiglio di Amministrazione di Otis<br />

ha annunciato un dividendo trimestrale (di<br />

0,20 dollari per azione) delle azioni ordinarie,<br />

a partire dal 5 ottobre <strong>2020</strong>.<br />

Il dividendo sarà pagabile il 10 dicembre <strong>2020</strong><br />

agli azionisti di riferimento alla chiusura<br />

delle attività il 20 novembre <strong>2020</strong>.<br />

JULIE BRANDT NAMED OTIS<br />

REGIONAL VICE PRESIDENT,<br />

WESTERN REGION<br />

Otis has named Julie Brandt regional vice<br />

president (VP), U.S. Western Region.<br />

Most recently vice president and<br />

chief transformation officer,<br />

she succeeds and reports to<br />

Jim Cramer, Otis Americas<br />

president. In her new<br />

role, Brandt is based in<br />

Chicago. Starting her<br />

career with Otis nearly<br />

25 years ago, Brandt has<br />

held leadership positions<br />

globally and across<br />

many functions, including<br />

sales and marketing, field<br />

operations and general<br />

management in the U.S.<br />

and Latin America. Before assuming<br />

her most recent prior role, Brandt was<br />

managing director of the Hong Kong, Macau<br />

and Taiwan region.<br />

JULIE BRANDT NOMINATA<br />

VICEPRESIDENTE REGIONALE<br />

DI OTIS, REGIONE OCCIDENTALE<br />

Otis ha nominato Julie Brandt vicepresidente<br />

regionale, regione occidentale degli<br />

Stati Uniti. Brandt lascia<br />

il precedente incarico<br />

di vicepresidente<br />

e Responsabile<br />

trasformazioni, per<br />

riferire direttamente a<br />

Jim Cramer, presidente<br />

di Otis Americas. Nei<br />

suoi 25 anni trascorsi<br />

in Otis, Brandt ha<br />

ricoperto posizioni<br />

di leadership a livello<br />

globale e in molte<br />

funzioni, tra cui vendite<br />

e marketing, operazioni<br />

sul campo e gestione generale<br />

negli Stati Uniti e in America Latina.<br />

Brandt è stata anche amministratore delegato<br />

per l’area di Hong Kong, Macao e Taiwan.<br />

THE FIRST EUROPEAN LIFT SME<br />

CONGRESS TO BE HELD IN NOVEMBER<br />

On 18 th and 19 th November <strong>2020</strong>, the first<br />

European Lift SME Congress, organized<br />

by Efesme (European Federation<br />

for elevator small and mediumsized<br />

enterprises aisbl) will<br />

be held online and supported<br />

by member associations, such as<br />

Anacam, the Italian Association.<br />

Among the main targets there<br />

is the exchange of information<br />

between European small<br />

and medium-sized lift enterprises.<br />

The Congress is focused on topics of common<br />

interest for European SMEs, such as the<br />

solutions available for IoT. On this occasion,<br />

the 'European Elevator SME Awards' will<br />

be launched: submissions will be accepted<br />

until June 2021, while the award ceremony<br />

is scheduled for October 2021, during<br />

the Interlift fair in Augsburg, Germany.<br />

A NOVEMBRE IL PRIMO EUROPEAN<br />

LIFT SME CONGRESS<br />

18 e 19 novembre: online il primo European<br />

Lift SME Congress, organizzato da Efesme<br />

(European Federation for<br />

elevator small and medium-sized<br />

enterprises aisbl) e sostenuto<br />

dalle associazioni associate,<br />

come l’italiana Anacam.<br />

Tra gli obiettivi principali<br />

vi è lo scambio di informazioni<br />

tra le piccole e medie imprese<br />

europee del settore. Il Congresso<br />

è incentrato su temi di interesse<br />

comune per le PMI europee, come<br />

le soluzioni disponibili su IoT. Occasione<br />

anche per presentare gli ‘European Elevator<br />

SME Awards’: per le candidature<br />

ci sarà tempo fino a giugno 2021, mentre<br />

la cerimonia di premiazione è prevista<br />

per ottobre 2021, durante la fiera Interlift<br />

ad Augsburg, in Germania.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

79


Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />

Interlift 2021: World’s leading<br />

trade fair for the elevator industry<br />

on course for success<br />

Economy is starting to recover - not very<br />

rapidly and not in all sectors of the economy,<br />

as indicated by important indicators such as<br />

the latest IFO business climate index. Interlift,<br />

the most important international platform for<br />

the elevator industry, seems to be completely<br />

unimpressed by the worldwide recession,<br />

which was also caused by a pandemic. About<br />

200 registrations have been received by the<br />

project management, including almost all<br />

leading suppliers of elevator components.<br />

This means that Interlift is currently even<br />

slightly above the level of the previous event.<br />

Understandable: in times like these, decisionmakers<br />

like to play it safe. This is where they<br />

reach top international decision-makers: 87%*<br />

of visitors are involved in investment decisions,<br />

37%* even decide on their own! Interlift is<br />

the place where they make new contacts and<br />

conclude direct deals.<br />

* Gelszus Messe Marktforschung, institute for trade fair<br />

and event market research.<br />

Planning of the exhibition<br />

halls has begun<br />

Thanks to the excellent response<br />

to the participation documents sent out<br />

at the end of February (as a download<br />

at www.interlift.de), it was possible<br />

to start planning the exhibition halls in August<br />

as planned. The same areas will be<br />

occupied as in 2019, including the two<br />

temporary exhibition halls 8 and 9,<br />

one of which will be used exclusively<br />

by Wittur as before.<br />

Interlift 2021, la principale fiera di<br />

settore dedicata al trasporto verticale<br />

si rinnova con successo<br />

L’economia sta iniziando a riprendersi, non<br />

rapidamente e non in tutti i settori, come riporta<br />

l’istituto IFO, che sonda l’indice di fiducia<br />

delle imprese. Interlift, la più importante<br />

piattaforma internazionale del settore<br />

ascensoristico, sembra totalmente esente<br />

dalla recessione mondiale, causata anche<br />

dalla pandemia. Circa 200 iscrizioni sono già<br />

giunte agli organizzatori, incluse quelle di<br />

quasi tutti i principali fornitori di componenti<br />

ascensoristici. Ciò significa che Interlift è<br />

attualmente persino leggermente al di sopra<br />

dell’evento precedente. Comprensibilmente,<br />

in tempi come questi, i decision-maker delle<br />

aziende sono cauti. La fiera attrae i principali<br />

decisori internazionali: 87%* dei visitatori<br />

si occupano di investimenti, il 37%* decide<br />

autonomamente! Interlift è il luogo in cui<br />

pianificano nuovi contatti e concludono affari<br />

in modo diretto.<br />

* Gelszus Messe Marktforschung, istituto di ricerca<br />

di mercato dedicato alle fiere di settore e agli eventi.<br />

Iniziata l’organizzazione<br />

dei padiglioni fieristici<br />

Grazie all’eccellente risposta seguita all’invio,<br />

a fine febbraio, della documentazione<br />

di partecipazione (disponibile all’indirizzo<br />

www.interlift.de), è stato possibile avviare<br />

l’organizzazione dei padiglioni nel mese<br />

di agosto, come consueto. La disposizione<br />

delle aree sarà come quella del 2019, inclusi<br />

due padiglioni fieristici temporanei, 8 e 9,<br />

uno dei quali sarà utilizzato esclusivamente<br />

da Wittur, come in passato.<br />

80 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


REVISTA DE LA CÁMARA DE ASCENSORES Y AFINES<br />

en sociedad con<br />

A MÉRICA L ATINA<br />

MERCADO LATINOAMERICANO<br />

Sirviendo desde 1970 al<br />

Serving the Latin American Elevator Market since 1970<br />

www.elevatorworld.com/subirbajar


Industry news<br />

Notizie dalle aziende<br />

Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />

Montanari: 50 years<br />

of lift history<br />

Montanari: 50 anni<br />

di storia degli ascensori<br />

???<br />

Companies are made by people.<br />

Successes, battles, victories and defeats<br />

are always imbued with the stories<br />

of the people who have lived them.<br />

The anniversary that we celebrate today<br />

is an important achievement whose story begins<br />

in Modena, in Chile street, one day in 1970.<br />

The following is a tale of people, gearboxes,<br />

gearless, lifts, travels, cities, life.<br />

THE BEGINNING<br />

Great stories (almost) always start from simple<br />

people, as our protagonists. A man<br />

and a woman that we will call by their real<br />

name: Giulio Montanari and Orianna Benetti.<br />

L<br />

e aziende sono fatte da persone.<br />

I successi, le battaglie, le vittorie<br />

e le sconfitte sono sempre impregnate<br />

delle storie di coloro che le hanno vissute.<br />

L’anniversario che celebriamo oggi è un<br />

importante traguardo la cui storia inizia<br />

a Modena, in via Cile, un giorno dell’anno 1970.<br />

Quello che segue è un racconto fatto di uomini,<br />

argani, ascensori, viaggi, città, vita.<br />

L’INIZIO<br />

Le grandi storie partono (quasi) sempre<br />

da persone semplici, come i nostri protagonisti.<br />

Un uomo e una donna che noi chiameremo col<br />

vero nome: Giulio Montanari e Orianna Benetti.<br />

Massimo Montanari.<br />

CEO Montanari Group<br />

Giulio Montanari & Orianna Benetti. The picture was taken in 2007. Given the size of the plant,<br />

the movements still take place by bicycle. / Giulio Montanari & Orianna Benetti. La foto è stata scattata nel 2007.<br />

Data la dimensione dello stabilimento, gli spostamenti avvengono ancora in bicicletta.<br />

82 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Both of them, with a dream and a lot of will to<br />

make it, looked beyond the horizon with confidence<br />

and, probably even with a pinch of fear, opened<br />

the door of their garage and started this beautiful<br />

adventure (if you think about it, many great<br />

enterprises were born right in a garage).<br />

How did it go? Take the time to read all<br />

the way through. We are sure you will enjoy it<br />

and you will feel you know us a bit more.<br />

THE FIRST DECADE<br />

It starts with big dreams in small spaces.<br />

The garage, we were saying. There the first diverting<br />

pulleys see the light. Small handcrafted pieces.<br />

It is the period of the economic boom and Italy<br />

is growing. Day after day and with patience<br />

small fruits and great satisfactions arrive.<br />

Investments in those years are called sacrifices<br />

impregnated by the acrid taste of sweat<br />

and the metallic smell of cast iron.<br />

In 1978 the first gearbox saw the light.<br />

The name, M78, is an acronym and so it will be<br />

for the following models: M73 - M75 - M83.<br />

They look like the names of racing cars,<br />

but a vertical travel to climb the upper floors<br />

of a pulsating Italy.<br />

The numbers are growing and our garage<br />

is now small. We move to Via Allende in a 2,000<br />

sq.m. building. It’s a huge space that fills up with<br />

machineries, people, projects and the desire to<br />

go higher and higher. Modena is a land that roars.<br />

A land of engines in a world that runs fast.<br />

WE ARE INTERNATIONAL<br />

Design, production and quality!<br />

In Italy as abroad. We are an international<br />

company. It is the market that wants<br />

and acclaims the Montanari Giulio brand.<br />

It is 1980. The company continues to grow.<br />

The range of products widens and on the market<br />

there are 12 models of Montanari gearboxes<br />

for lifts. The watchword, to meet the growing<br />

demands of the market, is investment. Lifts<br />

make travel vertically the whole Italy and the<br />

Entrambi, con un sogno e tanta volontà<br />

di farcela, guardarono l’orizzonte con fiducia<br />

e, probabilmente anche con un pizzico di timore,<br />

aprirono la porta del loro garage e iniziarono<br />

questa bellissima avventura (se ci pensate, molte<br />

grandi imprese sono nate proprio in un garage).<br />

Come è andata? Prendetevi il tempo di leggere<br />

fino in fondo. Siamo certi che vi piacerà<br />

e sentirete di conoscerci un po’ di più.<br />

IL PRIMO DECENNIO<br />

Si inizia con grandi sogni in piccoli spazi.<br />

Il garage, dicevamo. Lì vedono la luce le prime<br />

pulegge di rinvio. Sono piccoli pezzi artigianali.<br />

È il periodo del boom economico e dell’Italia<br />

che cresce. Giorno dopo giorno e con pazienza<br />

arrivano piccoli frutti e grandi soddisfazioni.<br />

Gli investimenti in quegli anni si chiamano<br />

sacrifici, intrisi del sapore acre del sudore<br />

e dell’odore metallico della ghisa.<br />

Nel 1978 vede la luce il primo argano.<br />

Il nome è una sigla, M78, e così sarà anche<br />

per i successivi modelli: M73 - M75 - M83.<br />

Sembrano i nomi di macchine da corsa,<br />

ma una corsa in verticale per salire ai piani alti di<br />

un’Italia che pulsa. I numeri crescono e il nostro<br />

garage adesso è stretto. Ci trasferiamo in Via<br />

Allende, in una sede di 2.000 mq. È uno spazio<br />

enorme che si riempie con macchinari, persone,<br />

progetti e il desiderio di andare sempre più su.<br />

Modena è una terra che romba. Una terra<br />

di motori in un mondo che corre veloce.<br />

SIAMO INTERNAZIONALI<br />

Progettazione, produzione e qualità:<br />

in Italia come all’estero. Siamo un’azienda<br />

internazionale. Il mercato vuole e acclama il<br />

marchio Montanari Giulio. È il 1980. L’azienda<br />

cresce ancora. La gamma di prodotti si allarga<br />

e sul mercato ci sono ben 12 modelli di argani<br />

Montanari per ascensori. La parola d’ordine,<br />

per andare incontro alle crescenti richieste<br />

del mercato, è investire. Gli ascensori fanno<br />

viaggiare in verticale l’Italia intera e il cuore<br />

Marcello Bellei<br />

Montanari Group Sales Manager.<br />

Direttore commerciale Montanari Group.<br />

Below, M78 - the first model of Montanari<br />

gearbox. The one in the picture is still working.<br />

Sotto, M78 - il primo modello di Argano<br />

Montanari. L’esemplare nella foto è ancora<br />

funzionante.<br />

Above, Montanari testing tower: 55 m high, 3 lifts. A sky scraping laboratory where<br />

new and special projects are developed and tested.<br />

Sopra, Torre di test Montanari. Alta 55 m, 3 ascensori. Un laboratorio che tocca<br />

il cielo dove vengono sviluppati e testati progetti nuovi e speciali.<br />

On the background: the first drawing of the diverting pulley. On the side: Stefano Bertoni, historic technical director of Montanari.<br />

Sullo sfondo: il primo disegno della puleggia di rinvio. A lato Stefano Bertoni, storico direttore tecnico di Montanari.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

83


heart that drives them has more and more the<br />

Montanari brand. A lift like a body. A machine<br />

capable of breaking down architectural barriers<br />

and making buildings more liveable, right up<br />

to the upper floors. Lifts for public and private<br />

buildings pulled by Montanari gearboxes.<br />

In 1987 we move again and we take up residence<br />

in Via Bulgaria. Our current location.<br />

ITALIAN PRIDE<br />

In 1996 we are ISO 9001 certified to further<br />

guarantee our promise of quality.<br />

Our heart from Emilia extends to Lombardy.<br />

We also decide to produce our own electric<br />

gearbox motors. In 1997 we founded Elemol in<br />

Lodi. We directly control over 95% of production.<br />

Architecture evolves, the flow of people towards<br />

cities increases, the global lift market changes<br />

and is shaped by these dynamics.<br />

New installation requirements lead to new products.<br />

Gearless arrives on the scene. Montanari<br />

responds with the MDD model, launched in 1999.<br />

We manage modernization projects<br />

and new installations in an excellent way,<br />

thanks to the technical know-how that<br />

distinguishes us. We become and we are valuable<br />

partners for multinationals and independent<br />

lifting systems manufacturers in Italy<br />

and worldwide.<br />

A reference point for maintainers, distributors<br />

and installers. At the forefront in the discussion<br />

of lift standards with our historic technical<br />

director, Stefano Bertoni, a milestone<br />

in our history from foundation till today.<br />

THE NEW MILLENNIUM<br />

Step by step, year after year, 30 years<br />

have passed since our garage. Montanari is<br />

an established brand, synonymous with quality,<br />

reliability and safety.<br />

The new millennium proposes new markets<br />

and more competition. We choose quality<br />

without compromise. We invest more and more<br />

in modern machinery, technological innovation,<br />

che li spinge ha sempre di più il marchio<br />

Montanari. Un ascensore come un corpo.<br />

Una macchina capace di abbattere le barriere<br />

architettoniche e rendere più vivibili i palazzi,<br />

fino ai piani alti. Ascensori per edifici pubblici<br />

e privati trainati da argani Montanari.<br />

Nel 1987 ci spostiamo ancora e prendiamo<br />

la residenza in Via Bulgaria. La nostra sede attuale.<br />

ORGOGLIO ITALIANO<br />

Nel 1996 siamo certificati ISO 9001 per garantire<br />

ancora di più la nostra promessa di qualità.<br />

Il nostro cuore dall’Emilia si estende alla<br />

Lombardia. Decidiamo di produrre direttamente<br />

anche i motori elettrici per argani. Nel 1997<br />

fondiamo la Elemol nel lodigiano. Presidiamo<br />

direttamente oltre il 95% della produzione.<br />

L’architettura si evolve, i flussi di persone verso le<br />

città aumentano, il mercato globale degli ascensori<br />

muta e si plasma su queste dinamiche. Nuove<br />

esigenze di installazione portano a nuovi prodotti.<br />

Arriva sulla scena il gearless. Montanari risponde<br />

con il modello MDD, lanciato nel 1999.<br />

Gestiamo in maniera eccellente i progetti<br />

di modernizzazione e di nuove installazioni, forti<br />

del know how tecnico che ci contraddistingue.<br />

Diventiamo e siamo partner di valore per<br />

le multinazionali e per i costruttori indipendenti<br />

di impianti in Italia e nel mondo. Un punto<br />

di riferimento per manutentori, distributori e<br />

installatori. In prima linea nella discussione delle<br />

normative ascensori con il nostro storico direttore<br />

tecnico, Stefano Bertoni, una pietra miliare<br />

della nostra storia dalla fondazione ad oggi.<br />

IL NUOVO MILLENNIO<br />

Passo dopo passo, anno dopo anno, sono passati<br />

30 anni dal nostro garage. Montanari è un brand<br />

affermato, sinonimo di qualità, affidabilità<br />

e sicurezza. Il nuovo millennio propone<br />

nuovi mercati e più competizione. Scegliamo<br />

la qualità senza scendere a compromessi.<br />

Investiamo sempre di più in macchinari moderni,<br />

innovazione tecnologica, informatizzazione<br />

Above, Montanari Giulio:<br />

the brand you can trust<br />

without reservations.<br />

Sopra, Montanari Giulio:<br />

il brand di cui ti puoi<br />

fidare ad occhi chiusi.<br />

Right: a Montanari<br />

gearless in action.<br />

A destra, un gearless<br />

Montanari in funzione.<br />

Aereal view of the management and manufacturing plant: 45,000 sqm – more<br />

than 40,000 machines produced every year. / Vista aerea della sede gestionale<br />

e produttiva: 45.000 mq – oltre 40.000 macchine prodotte ogni anno.<br />

84 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Modena City centre view from Montanari Tower. / Vista del centro di Modena dalla Torre Montanari.<br />

informatization and at the end of 2010 the plant in<br />

Via Bulgaria will be over 32,000 square meters.<br />

The invisible part of the lift is increasingly<br />

Montanari branded; beyond the metal sheet walls<br />

of the car there is a wonderful world inhabited<br />

by gearboxes (Penta, M73, M109), gearless<br />

(MGV25, MGX80), speed governors, safety gears,<br />

rope attachments, car frames and much more.<br />

FOREIGN BRANCHES<br />

Our ability and knowledge are the embryo<br />

from which we develop two new flagships.<br />

We start in 2008 from India and in 2015<br />

in China. The distances that divide us<br />

from these countries, the characteristics<br />

of the market and the investment opportunities<br />

that we can seize, together with the development<br />

of local competition and the growing entry<br />

barriers, require a direct presence after<br />

years of supplies from Italy.<br />

A challenge that could only be met with local<br />

production. Montanari Lifts Components<br />

and Montanari Drive Technology are founded.<br />

These companies manufacture in India<br />

for the Indian market and in China for the<br />

Chinese market. Product lines are designed<br />

and developed to adapt to the specific needs,<br />

but with a strong Italian imprint.<br />

The worm wheel block (the heart of Montanari<br />

gearboxes) and the gearless shaft are 100%<br />

supplied by the Italian plant.<br />

We invest in these countries with modern<br />

companies, daughters of the philosophy<br />

of the parent company that guides their processes<br />

and growth. The excellence of Made in Italy,<br />

the technical know-how are exported to these<br />

markets together with the culture of safety in<br />

vertical transport. Modena, Pune, Shanghai under<br />

the same brand: quality, reliability and durability.<br />

PAIN<br />

In 2011 we prematurely lose a cornerstone<br />

of our history. There is space for tears, goodbyes,<br />

graces and memories. We say goodbye<br />

to Orianna, who since its foundation<br />

and for 40 years has marked the evolution<br />

and growth of the company. Through the words<br />

of those who knew her we can imagine<br />

this person who has left an indelible mark<br />

on what Montanari was and is today.<br />

e alla fine del 2010 lo stabilimento di Via<br />

Bulgaria sarà di oltre 32.000 mq.<br />

La parte invisibile dell’ascensore è sempre più<br />

a marchio Montanari: oltre alle pareti di lamiera<br />

della cabina si nasconde un mondo meraviglioso<br />

abitato da argani (Penta, M73, M109), gearless<br />

(MGV25, MGX80), limitatori di velocità,<br />

blocchi paracadute, capofuni, telai e tanto altro.<br />

LE SEDI ESTERE<br />

Le nostre capacità e conoscenze sono l’embrione<br />

da cui sviluppiamo due nuove ammiraglie.<br />

Si parte nel 2008 dall’India e nel 2015<br />

in Cina. Le distanze che ci dividono<br />

da queste terre, le caratteristiche dei mercati<br />

e le opportunità di investimento che possiamo<br />

cogliere, unitamente allo sviluppo<br />

di una concorrenza locale e alle crescenti barriere<br />

all’ingresso, richiedono una presenza diretta<br />

dopo anni di forniture dall’Italia.<br />

Una sfida che si poteva vincere solo con una<br />

produzione locale. Nascono Montanari Lifts<br />

Components e Montanari Drive Technology.<br />

Si produce in India per il mercato indiano<br />

e in Cina per il mercato cinese. Linee di prodotto<br />

studiate e sviluppate per adattarsi alle specifiche<br />

esigenze di queste nazioni, ma con una forte<br />

impronta italiana.<br />

Il blocco vite-corona (il cuore degli argani<br />

Montanari) e l’albero dei gearless sono forniti<br />

al 100% dallo stabilimento italiano.<br />

Investiamo in questi paesi con aziende moderne,<br />

figlie della filosofia della casa madre<br />

che ne guida i processi e la crescita.<br />

L’eccellenza del made in Italy e il know-how<br />

tecnico sono esportati in questi mercati insieme<br />

alla cultura della sicurezza nel trasporto verticale.<br />

Modena, Pune, Shanghai sotto lo stesso marchio:<br />

qualità, affidabilità e durevolezza.<br />

IL DOLORE<br />

Nel 2011 perdiamo, prematuramente, una parte<br />

preziosa della nostra storia. C’è posto per<br />

le lacrime, per gli addii, per i grazie e per<br />

i ricordi. Salutiamo Orianna che, dalla<br />

fondazione e per 40 anni, ha segnato l’evoluzione<br />

e la crescita dell’impresa. Attraverso le parole<br />

di chi l’ha conosciuta si immagina questa<br />

persona che ha lasciato un’impronta indelebile<br />

in quello che Montanari è stata ed è oggi.<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

85


THE PRESENT IS MORE AND MORE<br />

RESEARCH AND INNOVATION<br />

The last decade is characterised by increasing<br />

competitive pressure. For us, there is no<br />

compromise on quality and we constantly invest<br />

to give our customers a unique and high level<br />

product. Unique for technical characteristics and<br />

services that surround it.<br />

We continue to bring innovation. New products,<br />

new solutions. The company is now in its second<br />

generation under the guidance of Massimo<br />

Montanari.<br />

The production site in Italy reaches 45,000<br />

square metres from which over 40,000 machines<br />

leave every year towards the lifts of the world.<br />

In 2016 we inaugurated our testing tower.<br />

A 55 meters high laboratory. Its futuristic design<br />

dominates the panorama of Modena. Here we<br />

develop and test new products and special projects.<br />

In the same year we extend our product range<br />

to escalators and moving walks gearboxes.<br />

In 2017 we become Montanari Group<br />

to incorporate under the same name all<br />

the reality that belongs to us and the quality<br />

that distinguishes us.<br />

Making traction machines is an art that belongs<br />

to us. We stand beside the lift operators<br />

and we are committed to making products<br />

that last over time, technologically advanced<br />

and able to guarantee ride quality.<br />

We provide our customers with qualified services<br />

and study solutions that facilitate their business.<br />

From the design of the machines, to technical<br />

consultancy, to the tools made available before<br />

and after the sale.<br />

In 2019, from an IOT point of view, our technical<br />

department studies and realizes Montanari<br />

Giulio App which, thanks to a QR code applied<br />

on the label, allows to manage the product<br />

from the exit from our warehouse and during<br />

the installation and maintenance phases.<br />

THE FUTURE<br />

The lift market is evolving rapidly and companies<br />

are shaping themselves according to its dynamics.<br />

The urban development projections published<br />

by the World Economic forum present us<br />

with a scenario in which migration from rural<br />

areas to cities will intensify and the world will be<br />

increasingly organised upwards. Effective planning<br />

and organisation of vertical transport in buildings<br />

will be a priority for people’s quality of life.<br />

We are ready to take up and face new challenges<br />

with the same spirit and determination as always.<br />

Made by Montanari is a synonymous<br />

of guarantee. We celebrate these 50 years<br />

proud of what we have built.<br />

This article is dedicated to all the people<br />

who have made and are part of this journey<br />

and who have made this dream possible and<br />

great. There is a heart beating inside every<br />

Montanari branded product. •<br />

IL PRESENTE È SEMPRE PIÙ RICERCA<br />

E INNOVAZIONE<br />

L’ultimo decennio è caratterizzato<br />

da una crescente pressione competitiva.<br />

Per noi sulla qualità non si scende a compromessi<br />

e investiamo costantemente per dare al cliente un<br />

prodotto unico e di alto livello per caratteristiche<br />

tecniche e per servizi che lo circondano.<br />

Continuiamo a portare innovazione.<br />

Nuovi prodotti, nuove soluzioni.<br />

L’azienda è giunta alla seconda generazione<br />

sotto la guida di Massimo Montanari.<br />

La sede produttiva in Italia raggiunge 45.000 mq<br />

da cui oltre 40.000 macchine ogni anno partono<br />

verso gli ascensori del mondo.<br />

Nel 2016 abbiamo inaugurato la nostra torre<br />

di prova. Un laboratorio alto 55 metri.<br />

Il suo design futuristico domina il panorama<br />

di Modena. Qui sviluppiamo e testiamo nuovi<br />

prodotti e progetti speciali.<br />

Siamo i primi nel nostro settore a introdurre nella<br />

gamma prodotti gli argani per scale e tappeti mobili.<br />

Nel 2017 diventiamo Montanari Group per<br />

inglobare sotto lo stesso nome tutta la realtà che<br />

ci appartiene e la qualità che ci contraddistingue.<br />

Fare macchine di trazione è un’arte<br />

e ci appartiene. Siamo a fianco degli ascensoristi<br />

e ci impegniamo a realizzare prodotti che durino<br />

nel tempo, tecnologicamente evoluti e capaci<br />

di garantire elevati comfort di corsa.<br />

Forniamo ai nostri clienti servizi qualificati<br />

e studiamo soluzioni che ne agevolano l’attività:<br />

dalla progettazione delle macchine, alla<br />

consulenza tecnica, agli strumenti messi<br />

a disposizione prima e dopo la vendita.<br />

Nel 2019, in un’ottica IOT, il nostro ufficio<br />

tecnico studia e realizza Montanari Giulio App<br />

che grazie ad un QR code applicato<br />

sulla targhetta, consente di gestire ogni singolo<br />

prodotto dall’uscita dal magazzino<br />

fino alle fasi di installazione e manutenzione.<br />

IL FUTURO<br />

Il mercato degli ascensori vive una rapida<br />

evoluzione e le aziende si modellano sulla base<br />

delle sue dinamiche. Le proiezioni sullo sviluppo<br />

urbano pubblicate dal World Economic Forum<br />

ci presentano uno scenario in cui le migrazioni<br />

dalle zone rurali alle città si intensificheranno<br />

e il mondo sarà sempre più organizzato verso<br />

l’alto. Progettare e organizzare in maniera efficace<br />

il trasporto verticale negli edifici sarà una priorità<br />

per la qualità della vita delle persone.<br />

Siamo pronti a cogliere e affrontare le nuove sfide<br />

con lo stesso spirito e determinazione di sempre.<br />

Made by Montanari è sinonimo di garanzia.<br />

Celebriamo questi 50 anni orgogliosi di quello<br />

che abbiamo costruito. Questo articolo è dedicato<br />

a tutte le persone che hanno fatto, fanno e faranno<br />

parte di questo viaggio e che hanno reso possibile<br />

e grande questo sogno. C’è un cuore che batte<br />

dentro a ogni prodotto a marchio Montanari. •<br />

86 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Lift-Report takes part<br />

regularly in all major<br />

fairs and trade events<br />

worldwide.<br />

lift<br />

report<br />

www.lift-report-jobs.de<br />

International trade magazine<br />

for the technology of elevators<br />

and escalators


Voices from Europe<br />

Voci dall’Europa<br />

Eng. • Ing. Matteo Volpe<br />

How is the industry press moving in the<br />

other European countries? We talked<br />

about this with Salvador Beltrán,<br />

director of the Spanish magazine ‘Ascensores y<br />

Montacargas’. Many points were touched during<br />

our conversation focused on the Brussels decisions,<br />

rules and their standardisation at a global level,<br />

without neglecting the sector situation in Spain.<br />

Come si muove la stampa di settore degli<br />

altri Paesi europei? Ne parliamo con<br />

Salvador Beltrán, direttore della rivista<br />

spagnola ‘Ascensores y Montacargas’. Molti<br />

i punti toccati durante la nostra chiacchierata:<br />

l’attenzione rivolta alle decisioni di Bruxelles, le<br />

norme e la loro standardizzazione a livello globale,<br />

senza trascurare la situazione del settore in Spagna.<br />

What is the relationship between<br />

‘Ascensores y Montacargas’ and other sector<br />

magazines in Europe?<br />

The ‘Ascensores y Montacargas’ magazine<br />

has excellent connections with sector media,<br />

both European and non-European, because<br />

we know that we are all fighting for the<br />

same thing and we are all in the same<br />

situation, even if not everyone is<br />

going in the same direction. Sector<br />

magazines meet the goal of<br />

providing information based on<br />

the needs of their readers.<br />

The need to transmit constant<br />

information means that several<br />

magazines, just like ours,<br />

have developed very smart<br />

digital editions, publishing news<br />

and offering them to readers free<br />

of charge and without no restrictions.<br />

What is missing is that among the various<br />

European magazines we are not able to create an<br />

international federation of European commercial<br />

press, which would provide advertisers<br />

with everything they need to achieve their<br />

communication goals.<br />

Do you think it is important for a magazine like<br />

‘Ascensores y Montacargas’ to communicate<br />

and explain what is happening in Brussels?<br />

It is our duty, as a magazine, to talk about<br />

Brussels, but also about Italy, France, Germany<br />

and all the places in the news, because this<br />

is the mission and role of a specialized magazine<br />

like ours, where sector concerns are brought<br />

to a global level.<br />

For the future, there is the aim of a unified<br />

worldwide standardisation (ISO): what do you<br />

think? Is the project too ambitious?<br />

Ambitious projects can be challenging, but they are<br />

expensive to implement. My question is whether<br />

there is an actual need for a urgent implementation<br />

of a worldwide standardization, in a sector like<br />

ours which today, like so many others, is plagued<br />

by multiple problems (company closures, debt<br />

Com’è il rapporto tra ‘Ascensores<br />

y Montacargas’ e le altre riviste del settore<br />

in Europa?<br />

La rivista ‘Ascensores y Montacargas’ ha un<br />

ottimo rapporto con i media specializzati, europei<br />

e non, perché siamo consapevoli del fatto che<br />

lottiamo per la stessa cosa e siamo tutti sulla<br />

stessa barca, anche se non tutti remano<br />

nella stessa direzione. Le riviste<br />

professionali soddisfano l’obiettivo<br />

di informare e lo fanno sulla base<br />

delle esigenze dei propri lettori.<br />

La necessità di trasmettere<br />

un’informazione costante fa<br />

sì che molte riviste, a partire<br />

dalla nostra, abbiano sviluppato<br />

edizioni digitali molto agili, che<br />

pubblicano notizie a stretto giro,<br />

offrendole ai lettori gratuitamente e<br />

senza alcuna limitazione. Quello che manca<br />

è che tra le tante riviste europee non siamo in<br />

grado di creare una federazione internazionale<br />

della stampa commerciale europea, che metta<br />

al servizio degli inserzionisti tutto ciò di cui<br />

hanno bisogno per raggiungere i loro obiettivi di<br />

comunicazione.<br />

Crede che sia importante che una rivista<br />

come ‘Ascensores y Montacargas’ comunichi<br />

e spieghi cosa sta succedendo a Bruxelles?<br />

È nostro dovere giornalistico parlare di Bruxelles,<br />

ma anche dell’Italia, della Francia, della Germania<br />

e di tutti i luoghi in cui nascono notizie, perché<br />

questa è la missione e la funzione di un medium<br />

specializzato come il nostro, che si fa portavoce<br />

delle preoccupazioni del settore a livello globale.<br />

Per il futuro c’è l’obiettivo di una normazione<br />

unificata a livello mondiale (ISO): che cosa ne<br />

pensa? È un progetto troppo ambizioso?<br />

I progetti ambiziosi possono essere stimolanti, ma<br />

sono costosi da realizzare. La mia domanda è se<br />

ci sia davvero l’urgente necessità di implementare<br />

una normazione a livello mondiale, in un settore<br />

come il nostro che oggi, come tanti altri, è afflitto<br />

da numerosi problemi (chiusure aziendali,<br />

88 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


collection, etc.). We can have and draw all the<br />

standards we want, but perhaps we should ask<br />

ourselves, with a certain amount of common sense,<br />

how far this endless standardisation should go.<br />

It is clear that all sectors need to be regulated,<br />

but our sector gives the impression that it is more<br />

so than the others. We should see, for example,<br />

whether in the aeronautics or automotive sectors<br />

lift companies are required what, proportionately,<br />

is required to other lift companies.<br />

How does your magazine disseminate European<br />

standards, for example in the period marked<br />

by the new EN 81-20 and EN 81-50?<br />

At ‘Ascensores y Montacargas’, we are well<br />

aware that the industry is constantly moving<br />

towards standards. EN 81-20 and EN 81-50 have<br />

received all the attention they deserved<br />

at the time of their publication, because they are<br />

innovative.<br />

How are Spanish companies reacting<br />

to these new rules, especially the small ones?<br />

Are they ready?<br />

I believe that, like other European companies,<br />

Spanish companies also appreciate the fact<br />

that they are regulated, especially about the safety<br />

issue. What may not please the majority<br />

of SMEs in this sector is their low presence in the<br />

committees where these new rules are developing.<br />

Not only in Spain, but also in Europe, small<br />

businesses suffer most when regulations change.<br />

Someone once told us that perhaps this<br />

over-regulation is nothing more than a strategy,<br />

which not only takes into account the safety<br />

but also the long-term future position of<br />

large companies in this sector. This constant<br />

standardisation also has a positive side, of<br />

course, as it requires the replacement of all types<br />

of components. This is good for suppliers. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

recupero del credito ecc.). Possiamo avere e creare<br />

tutte le norme che vogliamo, ma forse dovremmo<br />

chiederci, con una certa dose di buon senso, fino<br />

a che punto questa infinita standardizzazione<br />

dovrebbe spingersi. È chiaro che tutti i settori<br />

hanno bisogno di essere regolamentati, ma il<br />

nostro dà l’impressione di esserlo più degli altri.<br />

Dovremmo vedere, ad esempio, se nell’aeronautica<br />

o nell’automotive, si richiede, in proporzione,<br />

quanto viene chiesto alle aziende ascensoristiche.<br />

Come la vostra rivista si occupa di divulgare<br />

le norme europee, ad esempio nel periodo<br />

segnato dalle nuove EN 81-20 e EN 81-50?<br />

Noi di ‘Ascensores y Montacargas’ siamo<br />

consapevoli del fatto che l’industria si muove<br />

costantemente verso le norme. Le EN 81-20 e<br />

EN 81-50 hanno ricevuto tutta l’attenzione che<br />

meritavano all’epoca della loro pubblicazione,<br />

per il fatto di essere innovative.<br />

Come stanno reagendo le aziende spagnole<br />

a queste nuove regole, soprattutto<br />

quelle piccole? Sono pronte?<br />

Credo che, come altre aziende europee, anche<br />

le aziende spagnole apprezzino il fatto di essere<br />

regolamentate, soprattutto per la questione<br />

della sicurezza. Ciò che potrebbe non piacere<br />

alla maggior parte delle PMI di questo settore<br />

è la loro scarsa presenza nei comitati in cui<br />

si stanno sviluppando queste nuove norme. Non<br />

solo in Spagna, ma anche in Europa, le piccole<br />

imprese sono quelle che soffrono di più quando<br />

cambiano le regolamentazioni. Qualcuno una volta<br />

ci ha detto che forse questo eccesso normativo<br />

non è altro che una strategia, che non solo tiene<br />

conto della sicurezza ma anche del posizionamento<br />

futuro, a lungo termine, delle grandi aziende in<br />

questo settore. Questa costante normazione ha<br />

anche un lato positivo, naturalmente, in quanto<br />

impone la sostituzione di tutti i tipi di componenti.<br />

Questo è un bene per i fornitori. •<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

89


European associations<br />

Associazioni europee<br />

ELA<br />

European Lift Association<br />

Head office / Sede centrale<br />

Av. Herrmann-Debroux, 44/1<br />

B-1160 Bruxelles - Belgium<br />

Tel. + 32 2 7795082<br />

info@ela-aisbl.org - www.ela-aisbl.org<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Roberto Zappa - President / Presidente<br />

Bjoern Kollmorgen - Vice president / Vicepresidente<br />

Luca Pezzini - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

ELCA<br />

European Lift Component Association<br />

Sede centrale / Head office<br />

Rue Delpierre 32 - B-1310 La Hulpe - Belgium<br />

Tel. +32 2 3540965 - Fax +32 2 3540965<br />

elca@eustrategy.eu - www.elca-eu.org<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Ramon Almasque Gil - President / Presidente<br />

Thomas Birnbaum - Treasurer / Tesoriere<br />

Luc Rivet - Secretary General / Segretariato Generale<br />

Ferhat Celik - Member / Membro<br />

Members / Membri<br />

AECAE - www.aecae.com<br />

ALGO Hydraulic - www.algi-lift.de<br />

ATWELL - www.atwellinternational.com<br />

BLAIN HYDRAULICS - www.blain.de<br />

BUCHER HYDRAULICS - www.bucherhydraulics.com<br />

COBIANCHI LIFTTEILE AG - www.cobianchi.ch<br />

CTA - www.ctasa.com<br />

DMG - www.dmg.it<br />

ESTANISLAO LLOR HEREDEROS - www.ellor.es<br />

GMV - www.gmv.it<br />

GMV Eurolift - www.gmveurolift.es<br />

GMV France - www.gmv-fr.com<br />

GMV Oildinamic - www.oildinamic.de<br />

GMV Portugal - www.gmv.com/pt<br />

HENNING GMBH & CO. KG - www.henning-gmbh.de<br />

HIDRAL - www.hidral.com<br />

HYDROWARE AB - www.Hydroware.se<br />

IGV - www.igvlift.com<br />

INDUSTRIAS PEVI S.A. - www.pevicables.es<br />

KLEEMANN - www.kleemannlifts.com<br />

OMAR LIFT S.R.L. - www.omarlift.eu<br />

START Elevator - www.startelevator.it<br />

TELCAL - www.telcal.com<br />

EFESME<br />

European Federation for Elevator<br />

Small and Medium sized Enterprises<br />

Head office / Sede centrale<br />

6, Rond-Point Schuman c/o Confartigianato Imprese<br />

B-1040 Bruxelles - Belgium<br />

Tel. + 32 2 2307414<br />

efesme@efesme.org - www.efesme.org<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Massimo Bezzi (ANACAM) - President / Presidente<br />

- Treasurer / Tesoriere<br />

Marcel Boutillier (ANPA) - Vice president / Vicepresidente<br />

Luciano Faletto (ANACAM) - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

Alice Lazioli - Office Manager<br />

Members / Membri<br />

ANACAM<br />

Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />

e Manutenzione Ascensori<br />

Via Emilia 47, 00187, Roma - Italia<br />

Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898<br />

info@anacam.it - www.anacam.it<br />

President / Presidente: Andrea Codebò<br />

Confartigianato Ascensoristi<br />

Via S.Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma - Italia<br />

Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872<br />

raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />

www.confartigianato.it/ascensoristi<br />

President / Presidente: Bruno Venditti<br />

FAI - Fédération des Ascensoristes Indépendants<br />

Van Overbekelaan 210 69 - 1080 Ganshoren - Belgium<br />

Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220<br />

coslift@gmail.com<br />

President / Presidente: Philippe Schoolmeesters<br />

NLB - Nederlandse Lifttechnische Bedrijven<br />

Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein - The Netherlands<br />

Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208<br />

nlb@metaalunie.nl - www.nlb.nl<br />

President / Presidente: Joop Lakeman<br />

Cech Vy’tahárov - Slovak Association of Lift Installers<br />

Letná 27 - SK-04001 Košice - Slovak Republic<br />

Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383<br />

tuchyna@kbc.sk<br />

President / Presidente: Pavol Tuchyňa<br />

AIMMAA<br />

Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti<br />

din Activitatea Asensoristica<br />

Strada Racovita, 28 - Sector 3, Bucharest - Romania<br />

Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016<br />

President / Presidente: Gheorghe Radulescu<br />

Lift-S Egyesület<br />

Hungarian Association of Elevator Companies<br />

Üteg u. 9/a - 1139 Budapest - Hungary<br />

Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256<br />

olmalift@axelero.hu<br />

President / Presidente: József Peiner<br />

SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej<br />

Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Warszawa - Poland<br />

Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475<br />

spbd@spbd.org.pl - www.spbd.org.pl<br />

President / Presidente: Tadeusz Trudnowski<br />

Elevatorbranchen<br />

Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby - Denmark<br />

Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785<br />

ja@elevatorraadgivning.dk<br />

www.elevatorbranchen.dk<br />

President / Presidente: Jens Andreasen<br />

FEPYMA<br />

Federación Española de Asociaciones de Pequeña<br />

y Mediana Empresa de Ascensoristas<br />

Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar,<br />

Nave n.52 - 12005 Castellón - Spain<br />

Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139<br />

jfernandez@ascensoreslaplana.com<br />

www.fepyma.es<br />

President / Presidente: Roberto Garcia Montes<br />

VMA<br />

Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V.<br />

Geschäftsstelle - Gewerbepark 10<br />

49143 - Bissendorf - Germany<br />

Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377<br />

info@vma.de - www.vma.de<br />

President / Presidente: Ralph Kanzler<br />

ANPA - Association Nationale des PME de l’Ascenseur<br />

9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex - France<br />

Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760<br />

pascal.quenardel@a2a-ascenseurs.fr<br />

President / Presidente: Pascal Quenardel<br />

GRUPNOR - Grupo Português de Elevadores do Norte<br />

Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela<br />

4480-736 Vila do Conde - Portugal<br />

Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605<br />

frederico@grupnor.pt - www.grupnor.pt<br />

President / Presidente: Frederico Augusto Dias Esteves<br />

POVESA<br />

Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers<br />

Installation and Maintenance Experts<br />

Peiraios 118, 118 54 - Athens - Greece<br />

Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326<br />

info@povesa.gr - www.povesa.gr<br />

President / Presidente: George Vlasopoulos<br />

BALM - Bulgarian Association of Lift Manufacturers<br />

7 Filip Kutev Str. 1407 Sofia - Bulgaria<br />

Tel: +359 29745625 - Fax +359 29745634<br />

info@alp-lift.bg - www.alp-lift.bg<br />

President / Presidente: Damyan Petrov<br />

VFA-Interlift e.V.<br />

Verband fur Aufzugstachnik<br />

Head office / Sede centrale<br />

Süderstraße 282, 20537 Hamburg<br />

Germania / Germany<br />

Tel. +49 (0)40 727301-50 - Fax +49 (0)40 727301-60<br />

info@vfa-interlift.de - www.vfa-interlift.de<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Achim Hütter President / Presidente<br />

Michael Gubisch Vice-President / Vicepresidente<br />

Dirk Henning Treasurer / Tesoriere<br />

Andreas Hönnige Board member / Membro del Consiglio<br />

Klaus-Peter Kapp Board member / Membro del Consiglio<br />

Ivette Radetzky Board member / Membro del Consiglio<br />

Rudolf Ramseier Board member / Membro del Consiglio<br />

Klaus Sautter Board member / Membro del Consiglio<br />

VFA-office / Ufficio VFA<br />

Anja Gietz<br />

Academy Organiser / Organizzatore Academy<br />

Nicole Heine Office Manager / Responsabile Ufficio<br />

Jan König<br />

Technical Officer / Responsabile Tecnico<br />

Vanessa Meyns Member recruitment / Selezione Membri<br />

90 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Italian associations<br />

Associazioni italiane<br />

ANICA<br />

Associazione Nazionale delle Industrie<br />

di Componenti per Ascensori<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via Privata Erasmo Boschetti, 7<br />

20124 Milano (Italia)<br />

Tel. +39 02 66703929 - Fax +39 02 66719769<br />

info@anicalift.it - www.anicalift.it<br />

Honorary Presidents / Presidenti Onorari<br />

Giuseppe Volpe, Fabrizio Nicoli<br />

Steering Committee Consiglio Direttivo<br />

Gianni Robertelli - President / Presidente<br />

Gianluca Ferrari - Vice-President / Vicepresidente<br />

Stefano Centoducati - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

Dario Laffranchi - Adm. Secretary / Segr. Amministrativo<br />

Diego Pelazza - Technical Advisor / Consigliere Tecnico<br />

Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />

Ambrogio Sala, Vincenzo Pattavina<br />

External Auditor of Accounts<br />

Revisore dei Conti Esterno<br />

Raffaele Laterza<br />

Technical Consultant / Consulente Tecnico<br />

Roberto Cottardo<br />

ANICA Secretariat / Segreteria ANICA<br />

Ethica Srl - Silvia Piccione<br />

ANICA Secretary Coordinator<br />

Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA<br />

2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />

ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO)<br />

BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino<br />

Pisano, Vecchiano (PI)<br />

BEG S.r.l. - Gallarate (VA)<br />

C.M.A. S.r.l. - Corato (BA)<br />

CAST S.r.l. - Rovellasca (CO)<br />

CEITA S.r.l. - Pero (MI)<br />

CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC)<br />

CMM S.r.l. - Mezzago (MB)<br />

COMP.AS S.n.c. - Migliarino Pisano (PI)<br />

D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM)<br />

DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello<br />

Balsamo (MI)<br />

DAPA S.r.l. - Roma (RM)<br />

DIGICOM S.r.l. - Legnano (MI)<br />

ELECO LIFT S.r.l. - Marghera (VE)<br />

ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA)<br />

ELMO S.r.l. - Pavia (PV)<br />

EMATIC S.r.l. - Isola delle Femmine (PA)<br />

EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN)<br />

GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN)<br />

GMV S.p.A. - Pero (MI)<br />

HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA)<br />

HYDROWARE S.r.l. - Padova (PD)<br />

IDECA S.r.l. - Napoli (NA)<br />

IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI)<br />

INDASTRIA PROJECT S.r.l. - Torino (TO)<br />

ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO)<br />

ITALIAN TOP GEAR S.r.l. - Borzano di Albinea (RE)<br />

LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI)<br />

MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC)<br />

MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA)<br />

MBB ASCENSORI S.r.l. - Falconara (AN)<br />

METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO)<br />

MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN)<br />

MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO)<br />

MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA)<br />

MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA)<br />

MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI)<br />

MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />

MOVILIFT S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA)<br />

MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB)<br />

N2S S.r.l - Cornedo Vicentino (VI)<br />

NAULED S.r.l. - Lurago d’Erba (CO)<br />

NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO)<br />

NOVA ELEX S.r.l. - Montodino (CR)<br />

NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN)<br />

OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG)<br />

PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />

POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco<br />

sul Naviglio (MI)<br />

ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE)<br />

ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU)<br />

SCHMERSAL ITALIA S.r.l. - Borgosatollo (BS)<br />

SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI)<br />

SICOR S.p.A. - Rovereto (TN)<br />

SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO)<br />

START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC)<br />

STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR)<br />

SYSTEM-LIFT S.r.l. - Settimo Milanese (MI)<br />

TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN)<br />

TECNO S.r.l. - Pero (MI)<br />

TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO)<br />

TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO)<br />

TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI)<br />

VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM)<br />

VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI)<br />

VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB)<br />

VIPAL S.p.a. - Fementillo (TR)<br />

WITTUR S.p.A. - Colorno (PR)<br />

Partner<br />

CUTTICA ASCENSORI S.r.l - Sanremo (IM)<br />

MANGIAVILLANO ASCENSORI S.r.l - San Cataldo (CL)<br />

RIMAM ASCENSORI S.a.s. - Ganelli (AT)<br />

ANIE AssoAscensori<br />

Associazione Nazionale Industrie Ascensori<br />

e Scale mobili<br />

Head office / Sede centrale<br />

Viale Vincenzo Lancetti, 43 - 20158, Milano (MI)<br />

Tel. 02 3264662 - Fax 02 3264212<br />

assoascensori@anie.it - www.assoascensori.it<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Ing. Angelo Fumagalli - President / Presidente<br />

Ing. Silvia Migliavacca - Secretary / Segretario<br />

ALLEGRA S.r.l. - allegraimpianti.it<br />

ASCENSORI ROSSINI S.r.l. - ascensorirossini.it<br />

ASTRA S.r.l. - astra.tv.it<br />

BELLETTI S.r.l. - bellettiascensori.it<br />

BORGALTO S.r.l. - SECURLIFT - securlift.com<br />

CEA S.r.l. - cealift.it<br />

DALDOSS ELEVETRONIC S.p.A. - daldoss.com<br />

DAPA S.r.l. - dapasrl.com<br />

DEL BO CONSORZIO S.c.a.r.l. - delboconsorzio.it<br />

ELEVATORI AREG S.r.l. - elevatoriareg.it<br />

ELTEC S.n.c. - elteclift.com<br />

EUROPANEL S.r.l. - europanelsrl.it<br />

FEBERT S.r.l. - febert.it<br />

G. CAIMI ELEVATORI S.r.l. - caimielevatori.it<br />

GEFRAN S.p.A. - gefran.com<br />

GGT S.r.l. - GIOVENZANA - giovenzana.com<br />

IGV GROUP S.p.A. - igvlift.com<br />

ILC S.r.l. - ilclift.com<br />

IOTSAFE S.r.l. - iotsafe.it<br />

ITALIAN TOP GEARS S.r.l. - top-gears.it<br />

KONE S.p.A. - kone.it<br />

LENZI IMPIANTI S.r.l. - dklift.it<br />

MARTINELLI ASCENSORI S.r.l. - martinelliascensori.it<br />

MASPERO ELEVATORI S.p.A. - maspero.com<br />

MEDITERRANEA ASCENSORI - mediterraneaascensori.it<br />

N2S S.r.l. - dueessesrl.eu<br />

OREM. S.p.A. - orem.it<br />

OTIS SERVIZI S.r.l. - otis.com<br />

PARAVIA ELEVATORS’ SERVICE S.r.l. - paravia-elevators.it<br />

PFB S.r.l. - pfb.it<br />

PRYSMIAN CAVI E SISTEMI ITALIA S.r.l. -<br />

it.prysmiangroup.com<br />

SCHINDLER S.p.A. - schindler.com<br />

SELE S.r.l. - selelift.com<br />

SEMATIC S.p.A. - wittur.com<br />

SICOR S.p.A. - sicor-spa.it<br />

STEM S.r.l. - stemsrl.it<br />

STEUTE ITALIA S.r.l. - steute.it<br />

THYSSENKRUPP ELEVATOR ITALIA S.p.A. -<br />

thyssenkrupp-elevator.com<br />

VICINI & C. S.r.l. - viciniporte.it<br />

WITTUR S.p.A. - wittur.com<br />

ZIEHL-ABEGG ITALIA S.r.l. - ziehl-abegg.com<br />

ALMA - Ass. Imprese Ascensori - www.assoalma.it<br />

ANACAM<br />

Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />

e Manutenzione Ascensori<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via Emilia 47 - 00187 Roma (Italia)<br />

Tel. e Fax +39 06 42013829<br />

info@anacam.it - www.anacam.it<br />

National Steering Committee<br />

Consiglio Direttivo Nazionale<br />

Andrea Codebò - President / Presidente<br />

Giuseppe Febert - Vice-president / Vicepresidente<br />

Piero Mosanghini - Vice-president / Vicepresidente<br />

Roberto Corradini - General Secretary / Segretario Generale<br />

Antonio Ciani - Adm. Secretary / Segretario Amministrativo<br />

Advisers / Consiglieri<br />

Paolo Bedetti, Massimo Bezzi, Michele Mazzarda,<br />

Luca Pierazzoli, Dante Pozzoni, Edoardo Rolla<br />

Ivan Ferrarini<br />

Luca Incoronato<br />

President Young ANACAM<br />

Presidente Gruppo Giovani<br />

National Headquarters Manager<br />

Responsabile Sede Nazionale<br />

Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />

Pasquale Fiore, Ernesto Scala, Cristina Ragazzi<br />

Arbitrators / Probiviri<br />

Massimo Cuoghi, Elio De Fusto, Bruno Vergati<br />

ANACAM ABRUZZO<br />

Pres.: Icaro Alessandro Sborgia<br />

c/o Lifted Ascensori<br />

Via Ciancetta 25 - 66020 San Giovanni Teatino (CH)<br />

Tel. 085 4463636 - icaro@liftedascensori.com<br />

ANACAM CALABRIA<br />

Pres.: Giuseppe Febert<br />

c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4<br />

89124 Reggio Calabria<br />

Tel. 0965 28552 - calabria@anacam.it<br />

92 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


ANACAM CAMPANIA<br />

Pres.: Luciano Pastore<br />

c/o Ascensori Luciano Pastore Srl<br />

Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli<br />

Tel. 0815887162 - info@ascensoripastore.it<br />

ANACAM EMILIA ROMAGNA<br />

Pres.: Ivan Ferrarini<br />

c/o Farma Srl<br />

Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma<br />

Tel. 0521 994224 - info@farma.it<br />

ANACAM LAZIO<br />

Pres.: Nicola Di Lillo<br />

c/o Osar Srl<br />

Via Emilia,47 - 00187 Roma<br />

Tel. 06 42013829 - lazio@anacam.it<br />

ANACAM LIGURIA<br />

Pres.: Massimo Cuoghi<br />

c/o Cuoghi f.sco & C. Srl<br />

Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova<br />

Tel. 010 881353 - info@anacamliguria.it<br />

ANACAM LOMBARDIA<br />

Pres.: Fabio Imprenti<br />

c/o M.A.S. Srl<br />

Via A. Mantegna, 3 - 20842 Besana in Brianza (MB)<br />

Tel. 0362 942140 - info@ascensori-mas.it<br />

ANACAM MARCHE<br />

Pres.: Paolo Bedetti<br />

c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3<br />

60015 Falconara M.ma (AN)<br />

Tel. 071 9161393 - p.bedetti@tiscali.it<br />

ANACAM PIEMONTE E VALLE D’AOSTA<br />

Pres.: Andrea Codebò<br />

c/o Codebò spa<br />

Corso E. Tazzoli 215/6 - 10137 Torino (TO)<br />

Tel. 0115682242 - info@codebo.it<br />

ANACAM PUGLIA / BASILICATA<br />

Pres.: Roberto Erriquez<br />

c/o Ascensori Lasorsa Srl<br />

Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA)<br />

Tel. 080 8985358 - info@ascensorilasorsa.com<br />

ANACAM SARDEGNA<br />

Pres.: Omero Campus<br />

c/o Sarda Ascensori<br />

Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari<br />

Tel. 070 486184 - sardascensori@tiscali.it<br />

ANACAM SICILIA<br />

Pres.: Luca Sortino<br />

c/o Sortino Ascensori Srl<br />

Zona Artigianale C.da Michelica - 97015 Modica (RG)<br />

Tel. 0932 906247 - info@sortinoascensori.it<br />

ANACAM TOSCANA<br />

Pres.: Luca Pierazzoli<br />

c/o Pierazzoli Fratelli Srl<br />

Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze<br />

Tel. 055 367501 - lucapierazzoli@virgilio.it<br />

ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE<br />

Pres.: Carlo Segatta<br />

c/o Domolift <strong>Elevatori</strong> - Spini di Gardolo, 117<br />

38014 Gardolo (TN)<br />

Tel. 0461 994066 - domolift@domolift.it<br />

ANACAM UMBRIA<br />

Pres.: Sonia Rosetti<br />

c/o Rosetti Sergio & C. snc<br />

Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia<br />

Tel. 075 33700 - info@rosettiascensori.it<br />

ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

Pres.: Cristiano Recchia<br />

c/o Riam S.r.l., Via della Scienza, 23 Zai2<br />

37139 Verona (VR)<br />

Tel. +39 045 8517211 - info@riam.it<br />

Confartigianato<br />

Ascensoristi<br />

Confederazione Generale Italiana dell’Artigianato<br />

- Ascensoristi<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via S. Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma<br />

Tel. +39 06 70374239 - Fax +39 06 77202872<br />

raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />

www.confartigianato.it/ascensoristi<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Bruno Venditti President / Presidente<br />

Giovanni Recchia Vice-president / Vicepresidente<br />

Raffaele Cerminara General Secretary / Segretario Generale<br />

Alfio Gambella Adviser / Consigliere<br />

Domenico Papillo Adviser / Consigliere<br />

Miccinilli Quirino Adviser / Consigliere<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO D’ABRUZZO<br />

Via Passo Lanciano 50 - 65124 PESCARA<br />

Tel. 0854215769 - Fax 0854216024<br />

E-mail: confartigianato.abruzzo@virgilio.it<br />

Presidente: Rag. Di Censo Carmine<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO DI BASILICATA<br />

Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza<br />

Tel. 0971411034/227 - Fax: 0971411394<br />

E-mail: confartigbasilicata@virgilio.it<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

ARTIGIANATO CALABRESE<br />

Via Domenico Mottola D’Amato 51/8<br />

88100 Catanzaro<br />

Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347<br />

E-mail: confrac@tiscalinet.it<br />

Pres.: Gravina Giovanni<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI CAMPANI<br />

Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli<br />

Tel. 0815592968 - Fax: 0815592700<br />

E-mail: frac.confartigianato@tin.it<br />

Pres.: Prof. Campese Antonio<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI<br />

EMILIA ROMAGNA<br />

Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna<br />

Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387<br />

E-mail: segreteria@confartigianato-er.it<br />

Pres.: Sig. Palazzi Giampaolo<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI FRIULI V.G.<br />

Via Coroneo 6 - 34133 Trieste<br />

Tel. 040363938 - Fax: 040369351<br />

E-mail: sede@confartigianatofvg.191.it<br />

Pres.: Cav. Bronzi Fulvio<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE LAZIO<br />

Via Flaminia 215 - 00196 Roma<br />

Tel. 0632609788 - 0636005127<br />

Fax: 063200180<br />

E-mail: info@confartigianato-lazio.it<br />

Pres.: Sig. Cocchi Cesare<br />

CONFARTIGIANATO LIGURIA<br />

Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova<br />

Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952<br />

E-mail: staff@confartigianatoliguria.it<br />

Pres.: Dott. Grasso Giancarlo<br />

CONFARTIGIANATO LOMBARDIA<br />

Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano<br />

Tel. 022023251 - Fax: 022043502<br />

E-mail: info@confartigianato-lombardia.it<br />

Pres.: Arch. Merletti Giorgio<br />

CONFARTIGIANATO MARCHE<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone<br />

Tel. 0712900134 - Fax: 0712900135<br />

E-mail: segreteria.fram@confartps.it<br />

Pres.: Sig. Fortuna Salvatore<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO MOLISANO -<br />

CONFARTIGIANATO MOLISE<br />

Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso<br />

Tel. 0874614134 - Fax: 087462509<br />

E-mail: confartigianato.cb@tin.it<br />

Pres.: Sig. Russo Matteo<br />

FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />

PIEMONTESE<br />

Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino<br />

Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775<br />

E-mail: info@confartigianato.piemonte.it<br />

Pres.: Prof. Giuliano Mario<br />

UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO PUGLIESE<br />

Via Putignani 12/A - 70121 Bari<br />

Tel. 0805289753 - Fax: 0805220665<br />

E-mail: confartigianato.puglia@virgilio.it<br />

Pres.: Geom. Sgherza Francesco<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE<br />

SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO SARDO<br />

Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari<br />

Tel. 07044891 - Fax: 07044893<br />

E-mail: sardegna@confartigianatosardegna.it<br />

Pres.: Marras Mauro<br />

FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />

DI SICILIA<br />

Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo<br />

Tel. 0917302712 - Fax: 0917303219<br />

E-mail: fedconfartigianato@inwind.it<br />

Pres.: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio<br />

CONFARTIGIANATO TOSCANA<br />

Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza<br />

Tel. 055499505 - Fax: 055461287<br />

E-mail: segreteria@confartigianato.toscana.it<br />

Pres.: Dott. Banti Fabio<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE UMBRIA<br />

Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia<br />

Tel. 0755829046 - Fax: 07536671<br />

E-mail: segretario@umbria.confartigianato.it<br />

Pres.: Cav. Moretti Alviero<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO VENETO<br />

Via A. Volta 38 - 30175 Marghera<br />

Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965<br />

E-mail: segreteriafrav@confartigianato.veneto.it<br />

Pres.: Sig. Sartor Vendemiano<br />

CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA<br />

Località Gran Chemin 30<br />

11020 Saint Christophie<br />

Tel. 0165361001 - Fax: 016534905<br />

E-mail: info@confartigianatovda.it<br />

Pres.: Sig. Salmin Eugenio<br />

ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL’ARTIGIANATO<br />

Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano<br />

39100 Bolzano<br />

Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210<br />

Web Site: www.lvh.it - E-mail: info@lvh.it<br />

Pres.: Sig. Fritz Herbert<br />

ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE IMPRESE<br />

DELLA PROVINCIA DI TRENTO<br />

Via Brennero 182 - 38100 Trento<br />

Tel. 0461803800 - Fax: 0461824315<br />

E-mail: info@artigiani.tn.it<br />

Pres.: Sig. Denicolò Dario<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

93


THE INTERNATIONAL ELEVATOR MAGAZINE<br />

SUBSCRIPTION ORDER FORM<br />

RICHIESTA DI ABBONAMENTO<br />

IMPORTANT NOTICE: send this page by email, with a copy of payment receipt.<br />

ATTENZIONE: è necessario inoltrare questo modulo via e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento.<br />

VOLPE EDITORE Srl<br />

Via Di Vittorio, 21A - 20060 Vignate - Milan, Italy<br />

Tel. +39 02 95360416 - elemail@elevatori.it - www.elevatorimagazine.com<br />

Company Name / Società:<br />

Receiver’s name / Nome del destinatario:<br />

Company Address / Indirizzo:<br />

City / Città:<br />

Tel.<br />

Country / Paese:<br />

Fax<br />

Zip Code / CAP:<br />

E-mail:<br />

VAT / P.IVA<br />

C.F.<br />

Only for Italy<br />

Codice destinatario (SDI):<br />

REST OF THE WORLD<br />

q New Subscription<br />

q Renewal<br />

Yearly subscription rates<br />

(6 issues, shipping included)<br />

q Paper magazine: 80.00€<br />

q Digital magazine: 40.00€<br />

q Paper + Digital edition: 90.00€<br />

Attachments:<br />

q Copy of International Bank Transfer<br />

Bank details: Intesa San Paolo SpA,<br />

Branch of Segrate-Milano Oltre<br />

IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />

BIC/SWIFT: BCITITMM341<br />

Important notes:<br />

1. <strong>Elevatori</strong> is bimonthly and published at the beginning of the cover first month<br />

(except January-February issue, in mid-January and September-October issue,<br />

in mid-September).<br />

2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is<br />

received.<br />

3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before expiry.<br />

4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted.<br />

5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during<br />

the subscription period would not apply.<br />

Date / Data<br />

PEC fatture:<br />

ITALIA<br />

q Nuovo abbonamento<br />

q Rinnovo<br />

Quote di abbonamento annuale<br />

(6 numeri, spedizione inclusa)<br />

q Rivista cartacea: 60,00 €<br />

q Rivista digitale: 40,00 €<br />

q Rivista cartacea + Rivista digitale: 70,00 €<br />

Alleghiamo:<br />

q Copia ricevuta Bonifico Bancario<br />

Intestato a:<br />

Volpe Editore Srl, Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate<br />

Su Intesa San Paolo Spa<br />

IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />

q Copia ricevuta versamento/bonifico postale<br />

sul c/c Poste Italiane Spa N. 27348200<br />

Intestato a <strong>Elevatori</strong>, Via di Vittorio 21A - Vignate (MI)<br />

IBAN: IT07Z0760101600000027348200<br />

Note importanti:<br />

1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di<br />

copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio<br />

e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre.<br />

2. Gli abbonamenti decorrono dal numero in uscita al ricevimento del pagamento.<br />

3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza<br />

dell’abbonamento in corso.<br />

4. Non si accettano pagamenti con carta di credito.<br />

5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni non soggetti a eventuali aumenti nel<br />

periodo di validità.<br />

6. Sottoscrivendo la presente, si conferma di non rientrare nella casistica di cui<br />

al D.L. 50/2017 Art.1 (G.U.95 24/04/17) impegnandosi a segnalare eventuali<br />

variazioni che dovessero insergere.<br />

Signature / Firma<br />

94 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


SUBSCRIPTIONS<br />

EXCEPT ITALY<br />

Yearly subscription (six issues)<br />

Paper<br />

magazine<br />

Digital<br />

magazine<br />

Paper +<br />

digital<br />

ABBONAMENTI<br />

ITALIA<br />

Abbonamento annuale (6 numeri)<br />

Rivista<br />

cartacea<br />

Rivista<br />

digitale<br />

Cartacea<br />

+ digitale<br />

80 40 90 60 40<br />

70<br />

One copy: 18.00€<br />

Retail price. Details in the subscription form on the previous<br />

page and at www.elevatorimagazine.com.<br />

Una copia: 15,00€<br />

Prezzi di vendita al pubblico. Dettagli sugli abbonamenti<br />

nella pagina precedente e su www.elevatorimagazine.com.<br />

ADVERTISING / PUBBLICITÀ<br />

AFAG - INTERLIFT 80<br />

ASCENSORES Y MONTACARGAS 91<br />

B&B DI BIAGETTI ROBERTO & C. 25<br />

CMA SRL 37<br />

GEAT ELEVATORS SRL 15<br />

GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V.<br />

INSERT<br />

HYDROWARE SRL 49<br />

IGV GROUP SPA 11 - 27 - COVER 3<br />

KLEEMANN 41<br />

LIFT EXPO ITALIA SRL 75<br />

LIFT REPORT 87<br />

MONTANARI GIULIO & C. SRL COVER 1 - 82÷86<br />

SCHAEFER GMBH 21<br />

SHANGHAI BST ELECTRONIC CO. LTD. 89<br />

SICOR SPA COVER 2 - 1 - 3<br />

SMI SRL COVER 4<br />

SUBIR Y BAJAR 81<br />

TE SRL 57 - 61<br />

TEKNO SMS SRL 43<br />

VOLPE EDITORE Srl<br />

20060 VIGNATE • MILANO, ITALY<br />

VIA DI VITTORIO, 21A<br />

Tel. +39 02 95360416<br />

elemail@elevatori.it<br />

elevatorimagazine.com<br />

For your advertisements in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

E-mail: advertising@elevatori.it<br />

Telephone: +39 02 95360416<br />

Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm).<br />

On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert)<br />

must be printed. Assistance may be provided upon client’s request<br />

for creative work, art-work and offset process, which are charged<br />

at the production cost incurred. For more information about<br />

advertising formats and sizes write to advertising@elevatori.it<br />

to get a copy of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> Mediakit.<br />

Deadlines for release to <strong>Elevatori</strong>:<br />

1 October for issue Jan-Feb | 1 May for issue Jul-Aug<br />

10 January for issue Mar-Apr | 1 July for issue Sep-Oct<br />

1 March for issue May-Jun | 1 September for issue Nov-Dec<br />

Per la vostra pubblicità in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />

E-mail: advertising@elevatori.it<br />

Numero diretto: +39 02 95360416<br />

È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7).<br />

Eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non superiore<br />

ai 150 gr/mq. e aventi le seguenti dimensioni massime: altezza:<br />

cm 28,7; larghezza: cm 20. Su ogni inserto deve apparire la sigla I.P. A<br />

richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione<br />

e l’esecuzione di bozzetti che vengono addebitati al costo. Per maggiori<br />

informazioni sui formati pubblicitari è possibile richiedere il Mediakit<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> scrivendo una mail a advertising@elevatori.it.<br />

Termini per la pubblicazione in <strong>Elevatori</strong>:<br />

1 ottobre per il numero di gen-feb | 1 maggio per il numero di lug-ago<br />

10 gennaio per il numero di mar-apr | 1 luglio per il numero di set-ott<br />

1 marzo per il numero di mag-giu | 1 settembre per il numero di nov-dic<br />

NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

95


Calendar<br />

Calendario<br />

<strong>2020</strong> • 2021<br />

2-4 December • Dicembre <strong>2020</strong><br />

Anacam <strong>2020</strong> - L’ascensore e la digitalizzazione<br />

Milan, Italy • Milano, Italia<br />

www.anacam.it<br />

27-29 January • Gennaio 2021<br />

Lift Expo Italia<br />

Milan, Italy • Milano, Italia<br />

https://liftexpoitalia.com<br />

1-3 March • Marzo 2021<br />

ExpoElevador<br />

Sao Paulo, Brazil • San Paolo, Brasile<br />

www.expoelevador.com<br />

8-9 March • Marzo 2021<br />

LiftEx Middle East<br />

Manama, Bahrain<br />

www.liftex.org<br />

25-28 March • Marzo 2021<br />

Asansör İstanbul<br />

Istanbul, Turkey • Turchia<br />

www.asansoristanbul.com<br />

7-9 April • Aprile 2021<br />

Elevator Escalator Expo<br />

Gujarat, India<br />

www.aakarexhibition.com<br />

15-17 April • Aprile 2021<br />

Global Lift & Escalator Expo Dhaka<br />

Gujarat, India<br />

www.gleexpo.com<br />

21-23 April • Aprile 2021<br />

World Elevator & Escalator Expo<br />

Langfang (Beijing), China • Cina<br />

http://en.elevator-expo.com<br />

4-6 May • Maggio 2021<br />

Elevcon<br />

Prague, Czech Republic • Praga, Repubblica Ceca<br />

www.elevcon.com<br />

6-8 May • Maggio 2021<br />

International Sourcing Exposition for Elevators & Escalators (ISEE)<br />

Mumbai, India<br />

www.tak-expo.net<br />

28-30 May • Maggio 2021<br />

Ascen.tec<br />

Athens, Greece • Atene, Grecia<br />

http://ascen-tec.gr<br />

7-8 June • Giugno 2021<br />

Lift & Escalator Symposium<br />

Shanghai, China • Cina<br />

https://liftsymposium.org<br />

7-9 June • Giugno 2021<br />

Russian Elevator Week<br />

Moscow • Mosca, Russia<br />

www.lift-expo.ru<br />

Due to Covid-19 emergency, the scheduled dates could be cancelled or postponed.<br />

A causa dell’emergenza Covid-19, le date in calendario potrebbero cambiare o essere annullate.<br />

96 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE


Sistema professionale per la sanificazione attiva della cabina<br />

Professional system for the active sanitization of the lift car<br />

CERTIFICATO UNI EN ISO 14644 - CAMERA BIANCA SANITARIA<br />

UNI EN ISO 14644 CERTIFICATION - CLEANROOM<br />

ELIMINA IL<br />

IT REMOVES<br />

DI VIRUS E BATTERI<br />

OF VIRUSES AND BACTERIA<br />

Applicabile a qualsiasi tipologia di impianto esistente.<br />

Ingegnerizzato e prodotto in Italia con componenti certificati.<br />

Suitable for any existing lift.<br />

Designed and made in Italy with certified products.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!