Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>2020</strong><br />
November • December<br />
Novembre • Dicembre<br />
Volume 49 • Anno XLIX<br />
since • dal 1972<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
Volpe Editore Srl<br />
20060 Vignate, MI (Italy)<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />
elevatorimagazine.com
Editorial<br />
Editoriale<br />
Volume 49 • Anno XLIX<br />
since • dal 1972<br />
Chairman • Direttore Responsabile<br />
Giuseppe Volpe<br />
Supervisor • Supervisore<br />
Maria Volpe<br />
Corporate Relations • Rapporti Istituzionali<br />
Matteo Volpe<br />
Technical Director • Direttore Tecnico<br />
Giovanni Varisco<br />
Technical Committee • Comitato tecnico<br />
Rossano Allegra (entrepreneur/imprenditore)<br />
Carlo Belletti (engineer/ingegnere)<br />
Marco Cogliati (consultant/consulente)<br />
Fabio Liberali (consultant/consulente)<br />
Alberto Marinoni (engineer/ingegnere)<br />
Marco Martinetto (engineer/ingegnere)<br />
Salvatore Nasca (engineer/ingegnere)<br />
Carlo Rebucci (engineer/ingegnere)<br />
Alberto Salvati (architect/architetto)<br />
Editor-in-Chief • Redattore Capo<br />
Maddalena Parotelli<br />
Honorary English Editor<br />
Redattore onorario inglese<br />
Gina C. Barney<br />
Artwork • Grafica<br />
Walter Ghirri<br />
Special Projects • Progetti speciali<br />
Federica Villa<br />
Web Content Editor<br />
Elena Colombetti<br />
Member of<br />
Membro di<br />
<strong>2020</strong><br />
November<br />
December<br />
Novembre<br />
Dicembre<br />
Official gazette<br />
Organo ufficiale<br />
Published by • Edita da<br />
VOLPE EDITORE S.r.l.<br />
20060 Vignate (MI) - Italy<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
Tel +39 - 02 95360416<br />
elemail@elevatori.it<br />
elevatorimagazine.com<br />
4 Sometimes they do come back<br />
A volte ritornano<br />
Giovanni Varisco<br />
Topical subjects<br />
Attualità<br />
6 <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: focused on training<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: la formazione al centro<br />
Giuseppe Volpe<br />
12 The new challenges of training - Part 2<br />
Le nuove sfide della formazione - Parte 2<br />
Nicola Imbimbo<br />
16 UK Symposium, the new online digital edition<br />
UK Symposium, per la prima volta online<br />
Elena Colombetti<br />
18 The future of exhibitions according<br />
to Messe Frankfurt<br />
Il futuro delle fiere secondo Messe Frankfurt<br />
Maddalena Parotelli<br />
22 China: one year later<br />
Cina, un anno dopo<br />
Federica Villa<br />
Focus<br />
Focus<br />
28 Problems and opportunities in the Brazilian<br />
lift market<br />
Problemi e opportunità nel mercato brasiliano<br />
Fábio E. Becker Aranha<br />
Architecture<br />
Architettura<br />
32 Valparaíso, restoring the urban lifts<br />
Valparaíso, recupero degli ascensori urbani<br />
Alessandro Greco, Jaime Migone Rettig & Giorgio Pecoraro<br />
I.S.S.N. 1121 - 7995<br />
U.S.P.I. Member<br />
Associata U.S.P.I.<br />
This publication is registered in the Record office at the<br />
Court of Milan, Italy under No. 341 dated 21.9.1972<br />
Pubblicazione Registrata alla Cancelleria del Tribunale<br />
di Milano, n. 341 del 21.9.1972.<br />
© <strong>2020</strong> All rights reserved - For permission to reprint<br />
any part of <strong>Elevatori</strong> contact the Publisher.<br />
© <strong>2020</strong> Tutti i diritti riservati - L’utilizzo di quanto<br />
pubblicato deve essere autorizzato dall’Editore.<br />
Printed in Italy by • Stampa<br />
Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR)<br />
Advertising in this issue does not exceed 70%<br />
La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%.<br />
2<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Techniques<br />
Tecnica<br />
44 Lift and escalator management systems - Part 2<br />
Sistemi di gestione per ascensori e scale mobili<br />
- Parte 2<br />
Richard Peters & Jim Nickerson<br />
50 UCMP: a protection system<br />
UCMP: un sistema di protezione<br />
Stefano Bertoni<br />
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
54 UNI 10411 Standards - Part 5<br />
Le norme UNI 10411 - Parte 5<br />
Giovanni Varisco<br />
58 EN 81-80:2019: safety improvement<br />
EN 81-80:2019, il miglioramento della sicurezza<br />
Giovanni Varisco<br />
62 The harmonisation of the lift standards<br />
L’armonizzazione delle norme per gli ascensori<br />
Giovanni Varisco<br />
Observer<br />
Osservatorio<br />
66 The new trends of the real estate market<br />
Le nuove tendenze del mercato immobiliare<br />
By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />
Letters to the Chairman<br />
Lettere al direttore<br />
74 Giuseppe Volpe<br />
News & Buzz<br />
Notizie e Curiosità<br />
76 By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />
Voices from Europe<br />
Voci dall’Europa<br />
88 Matteo Volpe<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Editorial<br />
Editoriale<br />
Sometimes they do<br />
come back<br />
A volte ritornano<br />
Giovanni Varisco<br />
After the summer, Covid-19 cases<br />
are starting to grow again. We already<br />
imagined as we had been warned<br />
by the Authorities, who had taken note of the<br />
scientists’ indications.<br />
During the summer season, thanks to the<br />
atmosphere of relative tranquillity and optimism,<br />
many people had fun as usual forgetting about<br />
social distancing, and many people even adopted<br />
direct and multiple contacts.<br />
The Covid-19 enemy took advantage of this<br />
and found new targets, thus recovering,<br />
in its own way, a growth in the percentage<br />
of the contagion rate.<br />
Unfortunately the danger was already known,<br />
many underestimated it and this does not<br />
reassure us, both for today and for the future,<br />
because the little knowledge of the enemy must<br />
make us remember that - without any tested and<br />
efficient vaccine, the only weapon at our disposal<br />
is, for now, reasoning and therefore the adoption<br />
of behaviours based on reasoning.<br />
This will be all the more necessary the more<br />
widespread the return to normal activity<br />
will have been, which can easily be seen by<br />
observing car traffic in cities at peak hours and<br />
also documented by encouraging reports from<br />
manufacturers of our sector on production levels.<br />
From a general point of view, and in accordance<br />
with what had been predicted by some people<br />
during the lockdown period, life has changed<br />
due to Covid-19, as a result of the spread<br />
of ‘remote work’ which reduced - when enforced<br />
- the need for home-work travel and changed<br />
some working habits (for example, those<br />
working from home do not go out for lunch<br />
in cafés or restaurants).<br />
Dopo l’estate i casi d’infezione<br />
da Covid-19 hanno ripreso<br />
ad aumentare. Si sapeva già perché ce<br />
lo avevano detto e scritto le Autorità che avevano<br />
preso nota delle indicazioni degli scienziati.<br />
Nel periodo estivo, complice l’atmosfera<br />
di relativa tranquillità e ottimismo, molti hanno<br />
pensato di divertirsi come al solito e quindi<br />
hanno adottato distanze ravvicinate, se non<br />
addirittura con contatto diretto e multiplo.<br />
Il nemico Covid-19 ne ha approfittato per trovare<br />
nuovi bersagli e recuperare, a modo suo, un aumento<br />
della percentuale della diffusione del contagio.<br />
Purtroppo il pericolo era già noto, molti lo<br />
hanno sottovalutato e ciò non tranquillizza,<br />
sia per l’oggi sia per il futuro, perché la poca<br />
conoscenza del nemico deve fare ricordare<br />
che – senza un vaccino esistente, collaudato<br />
ed efficiente – l’unica arma a nostra disposizione<br />
è, per ora, la logica e quindi l’adozione<br />
di comportamenti conseguenti a tale logica.<br />
Ciò sarà tanto più necessario quanto più diffusa<br />
sarà stata l’attività di ritorno alla normalità,<br />
che è facilmente visibile osservando il traffico<br />
automobilistico nelle città nelle ore di punta<br />
e documentata anche da segnalazioni<br />
incoraggianti da parte di fabbricanti del nostro<br />
settore in merito ai livelli di produzione.<br />
Da un punto di vista generale, e in accordo<br />
con quanto era stato previsto da taluni durante<br />
il periodo del lockdown, alcune abitudini di vita<br />
si sono modificate a causa di Covid-19,<br />
in conseguenza del diffondersi del ‘lavoro agile’<br />
che ha ridotto – quando applicato – la necessità<br />
del tragitto casa-lavoro e modificato alcune<br />
abitudini del mondo del lavoro (per esempio, chi<br />
lavora dal proprio domicilio non si reca<br />
4 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
It makes sense to recognise that, at least recently,<br />
the Italian situation has been better than<br />
that of other European and non-European<br />
countries and the hope is that, in particular,<br />
personal actions and prudence are up<br />
to the needs and take into account<br />
the seriousness of the imminent danger,<br />
which has the unpleasant characteristic<br />
of being just around the corner.<br />
A careful personal behaviour will have to be very<br />
persistent, in order to try to neutralise<br />
the spread of contagions even in our country,<br />
which is not a fact to be considered acceptable<br />
at all and bearing in mind the daily increases<br />
in other surrounding European countries.<br />
We do not know, despite the optimism<br />
of some experts, the actual future evolution<br />
of the virus, which has received attacks<br />
against its actual existence as a result of the<br />
international intervention of deniers who claim<br />
that the deaths caused by Covid-19 are false<br />
throughout our planet and that all preventive<br />
measures, including lockdowns, are useless.<br />
Let’s get back to us and to potential future<br />
contagions after people crowded together:<br />
at least lift managers and those working<br />
in the lift sector concerned about the safety<br />
of users and operators, we must continue<br />
to monitor the systems entrusted to us by their<br />
owners with our standard attention to safety<br />
- as usual - but we must adopt, as a rule<br />
of conduct, the principle that dangerous<br />
situations must be avoided. I am obviously<br />
referring to the ban on people gathering,<br />
which must be respected also in lift cars.<br />
A simple but convinced safety campaign,<br />
aimed at users, would certainly be useful,<br />
meritorious and appropriate to our<br />
style, made of continuous attention to people’s<br />
safety and safety constant improvement. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
a consumare il pranzo in bar o in ristoranti).<br />
È sensato riconoscere che, almeno fino a poco<br />
tempo fa, la situazione italiana si è presentata<br />
in modo migliore di quella di altri Paesi europei ed<br />
extraeuropei e la speranza viva è che, in particolare,<br />
le azioni personali e le prudenze siano all’altezza<br />
delle necessità e tengano conto della gravità<br />
del pericolo imminente, che ha la caratteristica<br />
antipatica di essere sempre dietro l’angolo.<br />
L’attenzione al nostro comportamento personale<br />
dovrà essere molto persistente, per cercare<br />
di neutralizzare la ripartenza dei contagi anche nel<br />
nostro Paese, che non sono un fatto da considerare<br />
accettabile in assoluto e tenendo presenti gli aumenti<br />
giornalieri di altre nazioni europee a noi vicine.<br />
Non si conosce, malgrado l’ottimismo di alcuni<br />
esperti, l’effettiva evoluzione futura del virus,<br />
il quale ha ricevuto attacchi contro la sua effettiva<br />
esistenza a seguito dell’intervento a livello<br />
internazionale dei negazionisti che affermano la<br />
falsità dei decessi verificatisi a causa del Covid-19<br />
in tutto il nostro pianeta e l’inutilità di tutte<br />
le misure di prevenzione, lockdown compreso.<br />
Per ritornare a noi e al commento che tutti<br />
abbiamo espresso vedendo sorprendenti<br />
affollamenti forieri di contagi conseguentemente<br />
sicuri: almeno noi, che gestiamo ascensori<br />
e prodotti simili e viviamo di preoccupazioni<br />
relative alla sicurezza di utenti e addetti,<br />
dobbiamo continuare a sorvegliare gli impianti<br />
affidatici dai loro proprietari con attenzione<br />
normale alla sicurezza – come d’abitudine<br />
– ma dobbiamo adottare, come regola<br />
di comportamento, il principio che le situazioni<br />
pericolose devono essere evitate. Mi riferisco<br />
ovviamente al divieto di assembramenti,<br />
da rispettare anche nelle cabine degli ascensori.<br />
Una semplice ma convinta campagna sulla<br />
sicurezza, rivolta agli utenti, sarebbe di certo<br />
utile, meritoria e congrua al nostro stile, fatto<br />
di attenzione continua alla sicurezza delle<br />
persone e al suo miglioramento costante. •<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
5
Topical subjects<br />
Attualità<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
focused on training<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
la formazione al centro<br />
Giuseppe Volpe<br />
1972 is the year of the launch of ‘<strong>Elevatori</strong>’,<br />
the first and only magazine in Italy totally<br />
focused on lifts, besides being<br />
the very first international media in the vertical<br />
transportation sector.<br />
The 1970s were full of technological<br />
developments: advanced motors, spreading<br />
of hydraulic lifts, electronics, etc. Something<br />
was missing in this fervour. There was a lack<br />
of communication, a lack of both technical<br />
and regulatory information. We were witnessing<br />
the exponential growth of the lift industry and,<br />
at the same time, hunger for knowledge.<br />
Training has always been a an important topic<br />
for the magazine, whose intent was, from<br />
the very beginning, to develop and spread sector<br />
knowledge, beginning with the communication<br />
possibilities of the time. At the time, there<br />
was no one to explain the continuous technicalnormative<br />
developments to operators<br />
and there was a great need to fill this gap.<br />
‘<strong>Elevatori</strong>’ immediately looked for<br />
the collaboration of well-known experts from<br />
many fields (universities, companies, research<br />
institutes, public bodies, etc.), collaborators<br />
with proven technical experience, who wrote<br />
useful articles targeted at sector professionals<br />
and beyond. The magazine was immediately<br />
successful and even used as a tool for<br />
legal cases heard in the Courts.<br />
Our magazine history was immediately<br />
intertwined with that of two important Italian<br />
lift associations, of which<br />
it is the first official journal: Anacam (the current<br />
Il 1972 è stato l’anno di fondazione di<br />
‘<strong>Elevatori</strong>’, il primo e unico magazine nato in<br />
Italia totalmente dedicato agli ascensori, oltre<br />
che uno dei primissimi organi di informazione<br />
internazionale nel settore del trasporto verticale.<br />
Gli anni ’70 furono ricchi di sviluppi tecnologici:<br />
motori più evoluti, boom degli ascensori<br />
idraulici, prima comparsa dell’elettronica, ecc.<br />
In questo fervore mancava qualcosa. Mancava la<br />
comunicazione, la diffusione delle informazioni<br />
sia tecniche, sia normative. Assistevamo alla<br />
crescita esponenziale dell’industria ascensoristica<br />
e, di pari passo, aumentava la sete di conoscenza.<br />
La formazione è sempre stato un tema caro alla<br />
rivista, il cui intento fu, sin dagli esordi, quello di<br />
sviluppare e diffondere il sapere in quest’ambito,<br />
cominciando a fare formazione con le possibilità<br />
comunicative di allora. Ai tempi non c’era<br />
nessuno che spiegasse agli operatori i continui<br />
sviluppi tecnico-normativi e si sentiva nell’aria<br />
un grande bisogno di colmare questa mancanza.<br />
‘<strong>Elevatori</strong>’ si è avvalsa da subito della<br />
collaborazione di grandi esperti, nomi illustri<br />
provenienti da molti ambiti (università, aziende,<br />
istituti di ricerca, enti pubblici ecc.), collaboratori<br />
di comprovata esperienza tecnica, che hanno<br />
scritto articoli utili ai professionisti del settore<br />
e non solo. La rivista è stata da subito molto<br />
seguita e usata anche come strumento per le<br />
cause legali dibattute nei tribunali.<br />
La storia del nostro magazine si è da subito<br />
intrecciata con quella delle due principali<br />
associazioni ascensoristiche italiane, delle quali<br />
è diventata il primo organo ufficiale: Anacam<br />
6 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> at the University: the event ‘Towards an accessible world.<br />
Between removal of architectural barriers and Universal Design’, held at the University of Pavia, Italy.<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> in Università: un momento dell'evento ‘Verso il mondo accessibile.<br />
Tra eliminazione delle barriere architettoniche e Universal Design’, che si è svolto all’Università di Pavia.<br />
‘National Association of Lift Manufacturers<br />
and Maintenance Companies’, which was then<br />
named ‘Italian Association of Associations<br />
and Consortia of Lift Maintenance Companies’),<br />
founded the same year as ‘<strong>Elevatori</strong>’ and Anica<br />
(Italian Association of Lift Companies),<br />
founded on 9 th July 1981. Over the years<br />
we have hosted speeches by their representatives<br />
who have always taken part in the various<br />
Working Groups at international level,<br />
in the activities of the Commissions dealing<br />
with research, studies, standard drafting<br />
and interpretation as well as harmonisation.<br />
The magazine is also the official journal of other<br />
important associations: Iaee (‘International<br />
Association of Elevator Engineers’), organising<br />
conferences and congresses, focused<br />
on the production of articles and opinions<br />
with great insights to improve lift techniques<br />
(such as Elevcon, ‘The International Congress<br />
on Vertical Transportation Technology’);<br />
Oitaf (International Organisation<br />
for Transportation by Rope), which has always<br />
provided fundamental technical contributions<br />
regarding ropeway transportation and Elca<br />
(European Lift & Lift Components Association).<br />
‘<strong>Elevatori</strong>’ magazine is also close to the world<br />
of certification and has excellent relations<br />
with associations such as Union (Italian<br />
Union of Notified Bodies) and Alpi (Association<br />
of Certification and Inspection Laboratories<br />
and Bodies).<br />
One of the acknowledged merits<br />
of the magazine is that of giving voice<br />
(l’attuale ‘Associazione Nazionale Imprese di<br />
Costruzione e Manutenzione Ascensori’ e allora<br />
‘Associazione nazionale delle associazioni e dei<br />
consorzi degli ascensoristi manutentori’), nata lo<br />
stesso anno di ‘<strong>Elevatori</strong>’ e Anica (Associazione<br />
nazionale delle industrie di componenti<br />
per ascensori), fondata il 9 luglio 1981.<br />
Abbiamo ospitato nel corso degli anni interventi<br />
dei loro rappresentanti che partecipano da sempre<br />
ai vari Gruppi di lavoro a livello internazionale,<br />
alle attività delle Commissioni che si occupano<br />
di ricerche, studi, preparazione e interpretazione<br />
delle norme e delle loro armonizzazioni.<br />
La rivista è organo ufficiale anche di altre<br />
importanti associazioni: Iaee (‘International<br />
Association of Elevator Engineers’, ‘Associazione<br />
Internazionale di Ingegneri Ascensoristi’), che<br />
organizza convegni e congressi, che producono<br />
articoli e riflessioni di grande spessore e<br />
approfondimenti per migliorare le tecniche<br />
ascensoristiche (come Elevcon, ‘Congresso<br />
internazionale sulle tecnologie del trasporto<br />
verticale’); Oitaf (Organizzazione Internazionale<br />
Trasporti a Fune), che ha da sempre fornito<br />
fondamentali contributi tecnici riguardanti il<br />
trasporto funiviario ed Elca (Associazione Europea<br />
Componentisti di Ascensori). La rivista ‘<strong>Elevatori</strong>’<br />
è vicina anche al mondo delle certificazioni e<br />
intrattiene ottimi rapporti con associazioni quali<br />
Union (Unione Italiana Organismi Notificati<br />
e Abilitati) e Alpi (Associazione Laboratori e<br />
Organismi di Certificazione e Ispezione).<br />
Uno dei meriti riconosciuti alla rivista è quello<br />
di dare voce alle esigenze comunicative del<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
7
to the sector needs and to the experience gained<br />
by sector companies. <strong>Elevatori</strong> (<strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> since 2017) is acknowledged on<br />
the market for its technical and training<br />
leadership, for its role in the spreading of the<br />
sector knowledge, first and foremost under the<br />
‘Standards’ and ‘Technique’ magazine sections,<br />
but also with market observation, architecture<br />
and trends, showing a willingness to open up to<br />
other industrial sectors, whose developments<br />
inevitably involve the vertical transportation<br />
sector. Volpe Editore, the <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
publishing house, has also published a book<br />
series, ‘How it works’, now in its fifth volume<br />
and translated into many languages (Italian,<br />
English, Spanish, German, Turkish, Chinese<br />
and Hindi). The collection was meant to explain<br />
the lift operation to professionals and to those<br />
interested in this profession. It is now considered<br />
as a reference even by experts.<br />
The ‘How It Works’ collection is even used<br />
settore e alle esperienze maturate sul campo dalle<br />
singole realtà aziendali. ‘<strong>Elevatori</strong>’, diventata<br />
nel 2017 ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’, è riconosciuta<br />
sul mercato per la propria leadership dal punto<br />
di vista tecnico-formativo: primaria la sua<br />
importanza nella diffusione del sapere nel settore,<br />
innanzitutto con le rubriche ‘Norme’ e ‘Tecnica’,<br />
ma anche con gli osservatori sui mercati,<br />
l’architettura e le tendenze, che mostrano la<br />
volontà di aprirsi a comparti industriali vicini,<br />
i cui sviluppi influenzano inevitabilmente il<br />
settore del trasporto verticale. Volpe Editore,<br />
casa editrice che pubblica <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />
ha anche prodotto la collana di libri ‘Come<br />
funziona’, giunta al suo quinto volume e tradotta<br />
in molte lingue (italiano, inglese, spagnolo,<br />
tedesco, turco, cinese e hindi). Nata per illustrare<br />
il funzionamento degli ascensori agli addetti<br />
ai lavori e a chi voglia avvicinarsi a questa<br />
professione, è stata considerata un vero e proprio<br />
punto di riferimento anche dai più esperti.<br />
EDUCATION AT THE UNIVERSITY<br />
FOR PROFESSIONAL BODIES<br />
‘Towards the accessible world. Between<br />
the removal of architectural barriers<br />
and the Universal Design’. This is the title<br />
of the Training Day organized in 2018<br />
by the University of Pavia in collaboration<br />
with Volpe Editore, focused on the theme<br />
of ‘accessibility’, hosting also the presentation<br />
of the book ‘The accessible world’ (published<br />
by Volpe Editore), a collection of some<br />
contributions on the topic of the inclusive<br />
use of cities and buildings. The event, chaired<br />
by Prof. Alessandro Greco (DICAr, Department<br />
of Civil Engineering and Architecture, University<br />
of Pavia), was aimed at design professionals<br />
and students and provided professional<br />
training credits for members of the Order<br />
of Engineers and the Order of Architects<br />
of the Province of Pavia.<br />
This event provided a contribution<br />
to the cultural debate that has been developing<br />
in recent years on architectural barrier<br />
removal, barrier-free design and Universal<br />
Design, three different ways of approaching<br />
the design of buildings and urban spaces<br />
aiming at the fulfilment of the needs of a large<br />
number of users.<br />
FORMAZIONE IN UNIVERSITÀ<br />
PER GLI ORDINI PROFESSIONALI<br />
‘Verso il mondo accessibile. Tra eliminazione<br />
delle barriere architettoniche e Universal<br />
Design’. Questo è il titolo della Giornata<br />
Formativa organizzata nel 2018 dall’Università<br />
di Pavia in collaborazione con Volpe Editore,<br />
dedicata al tema dell’‘accessibilità’ e durante<br />
la quale è stato presentato il libro ‘Il mondo<br />
accessibile’ (edito da Volpe Editore), che<br />
raccoglie una serie di contributi sul tema della<br />
fruizione inclusiva delle città e degli edifici.<br />
L’evento, moderato dal prof. Alessandro Greco<br />
(DICAr, Dipartimento di Ingegneria Civile e<br />
Architettura, Università degli Studi di Pavia),<br />
si è rivolto ai professionisti e agli studenti delle<br />
discipline progettuali con riconoscimento<br />
dei crediti formativi professionali per gli iscritti<br />
all’Ordine degli Ingegneri e all’Ordine<br />
degli Architetti della Provincia di Pavia.<br />
Questo evento ha fornito un contributo<br />
al dibattito culturale che negli ultimi anni si sta<br />
sviluppando sulla progettazione per l’eliminazione<br />
delle barriere architettoniche e sensoriali,<br />
progettazione senza barriere e Universal Design,<br />
tre modi diversi di approcciare la progettazione<br />
di edifici e spazi urbani capaci di soddisfare le<br />
esigenze del maggior numero di utenti.<br />
8 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
1989<br />
<strong>Elevatori</strong> becomes bilingual<br />
<strong>Elevatori</strong> diventa bilingue<br />
Top, left to right: the first ‘<strong>Elevatori</strong>’ issue (1972), the first cover of the bilingual edition and the launch event held<br />
in Milan at Palazzo Clerici in 1989 for the bilingual edition (Italian/English). Bottom, left to right: Educational<br />
events at the University, Secondary Schools and conferences held by our Technical Director, Giovanni Varisco.<br />
In alto, da sinistra: il primo numero di ‘<strong>Elevatori</strong>’ (1972), la prima copertina bilingue e l’evento di lancio<br />
dell’edizione italiano/inglese (Milano, Palazzo Clerici, 1989). Sotto: alcuni momenti formativi tra università<br />
(a sinistra), scuole superiori (al centro) e convegni (a destra) tenuti dal nostro Direttore Tecnico, Giovanni Varisco.<br />
in high schools by teachers who want to develop<br />
technically feasible industrial projects, starting<br />
from the theoretical notions acquired through<br />
the teaching material. Universities, such as the<br />
Polytechnic of Milan, the Iuav of Venice and the<br />
engineering and architecture Departments of the<br />
University of Pavia also use these publications<br />
for their courses. Our Technical Director,<br />
engineer Giovanni Varisco, has been always<br />
involved in training courses for maintenance<br />
engineers, operators, sector professionals,<br />
universities, notified bodies and professional<br />
bodies. For ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’, training and<br />
education have always been a real mission.<br />
After several years of traditional education,<br />
in addition to books, magazines and in-person<br />
teaching, we are now benefiting from<br />
the channels and tools of the digital world. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
I volumi ‘Come funziona’ vengono utilizzati<br />
persino nelle scuole superiori da professori che<br />
vogliono sviluppare progetti industriali tecnicamente<br />
realizzabili, a partire dalle nozioni teoriche acquisite<br />
tramite il materiale didattico. Anche università,<br />
come il Politecnico di Milano, la Iuav di Venezia e<br />
le facoltà di ingegneria e architettura dell’Università<br />
di Pavia, si avvalgono del supporto delle nostre<br />
pubblicazioni per lo svolgimento di corsi e Master.<br />
Impegnato nella formazione in prima persona,<br />
il nostro Direttore Tecnico, ingegner Giovanni<br />
Varisco, si è sempre occupato di corsi di<br />
formazione rivolti ai manutentori, agli operatori,<br />
ai professionisti del settore, alle università,<br />
agli enti notificati e agli ordini professionali.<br />
Noi di ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ abbiamo fatto<br />
della formazione una vera e propria missione, per<br />
tanti anni in modo tradizionale e ora, oltre a libri,<br />
riviste e alla presenza fisica in aula, affianchiamo<br />
i canali e gli strumenti del mondo digitale. •<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
9
Supplemento gratuito alla<br />
rivista <strong>Elevatori</strong> n. 1/2009<br />
Free supplement to <strong>Elevatori</strong><br />
magazine issue No. 1/2009<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
Volpe Editore Srl<br />
20060 Vignate, MI (Italy)<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
Volpe Editore Srl<br />
20060 Vignate, MI (Italy)<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />
elevatorimagazine.com<br />
elevatorimagazine.com<br />
The special collection of<br />
‘HOW IT WORKS’<br />
In 2008 is the year of the launch<br />
of ‘How It Works’. The guide in<br />
English and Italian for the lift<br />
sector. Conceived by the editorial<br />
staff of ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ and<br />
edited by Roberto Cottardo, it<br />
illustrates the lift and the relevant<br />
lift components. A very great<br />
editorial success,<br />
which is still highly sought after.<br />
In 2010, ‘How It Works 2’<br />
was published, which, thanks also<br />
to the contribution of Anica (Italian<br />
Association of Lift Components<br />
Industries) is focused on the main<br />
lift components, with a final<br />
chapter targeted at lift platforms.<br />
In 2013, ‘How It Works 3’ deals<br />
with new contents and it<br />
is distributed globally with<br />
publications in Chinese, German,<br />
Turkish and Hindi.<br />
In 2017, at the heart of ‘How It<br />
Works 4’ (in 3 languages: Italian,<br />
German and English) focuses<br />
on the EN 81-20 & EN 81-50<br />
European Standards and relevant<br />
changes. The sector association<br />
VFA-Interlift was also involved in<br />
the drafting of the fourth volume.<br />
In 2019 ‘How It Works 5’ deals<br />
with modernisation, an important<br />
topic due to the huge number<br />
of systems installed worldwide<br />
in need of maintenance services<br />
for the safety of users.<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A<br />
Come funziona<br />
How it works<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano Volpe Editore Srl - 20060 Vignate (MI, Italy) - Via Di Vittorio, 21A<br />
Guida pratica all’ascensore - A practical guide to lift<br />
gkm bV oDlZZ<br />
How it works2<br />
fy Vksa ds fy, ,d O;ogkfjd ekxZnf”kZdk - A practical guide to lift<br />
How it works<br />
Come funziona<br />
Roberto<br />
Cottardo<br />
Nasıl çalışır<br />
How it works3<br />
Asansör El Kitabı - A practical guide to lift<br />
How it works<br />
Come funziona<br />
Wie es funktioniert<br />
EN 81-20 & EN 81-50<br />
Modernisations • Modernizzazioni<br />
La collana speciale<br />
‘COME FUNZIONA’<br />
Nel 2008 nasce ‘Come funziona’,<br />
la guida in inglese e in italiano per<br />
il settore ascensoristico. Ideata dalla<br />
redazione di ‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’<br />
e curata dall’ing. Roberto Cottardo,<br />
spiega l’ascensore e i suoi componenti.<br />
Un boom editoriale ancora oggi<br />
richiestissimo.<br />
Nel 2010, viene pubblicato ‘Come<br />
funziona 2’, che, grazie anche al<br />
contributo di Anica (Associazione<br />
Nazionale delle Industrie di<br />
Componenti per Ascensori), prosegue<br />
nella spiegazione dettagliata dei<br />
principali componenti dell’ascensore,<br />
con un capitolo finale dedicato alle<br />
piattaforme elevatrici.<br />
Nel 2013 ‘Come funziona 3’<br />
si arricchisce di nuovi contenuti<br />
e la sua distribuzione si allarga a tutto<br />
il mondo con pubblicazioni anche<br />
in cinese, tedesco, turco e hindi.<br />
Nel 2017, al centro di ‘Come funziona<br />
4’ (redatto in 3 lingue: italiano, tedesco<br />
e inglese) sono le normative europee<br />
EN 81-20 & EN 81-50 e i cambiamenti<br />
a esse legati. Alla redazione del<br />
quarto volume ha collaborato anche<br />
l’associazione di settore VFA-Interlift.<br />
Nel 2019 ‘Come funziona 5’,<br />
si è occupato di modernizzazioni,<br />
tema importante per la quantità<br />
imponente d’impianti installati<br />
in tutto il mondo che necessitano<br />
di interventi indispensabili<br />
per la sicurezza degli utenti.<br />
THE ‘ELEVATORI MAGAZINE’ AWARD<br />
‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ awards the special<br />
international ‘<strong>Elevatori</strong> High-Tech Award’ prize<br />
to the best paper of<br />
the Elevcon congress<br />
(a highly technical<br />
and scientific<br />
congress, organised<br />
by Iaee, ‘International<br />
Association of<br />
Elevator Engineers’).<br />
The jury panel<br />
includes<br />
representatives of the<br />
event organisers.<br />
IL PREMIO DI ‘ELEVATORI MAGAZINE’<br />
‘<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>’ assegna lo speciale<br />
riconoscimento internazionale ‘<strong>Elevatori</strong> High-<br />
Tech Award’, riservato alla<br />
migliore presentazione<br />
del congresso Elevcon<br />
(convegno di altissimo<br />
livello tecnico e scientifico,<br />
organizzato da Iaee,<br />
‘International Association<br />
of Elevator Engineers’).<br />
Della giuria fanno parte<br />
anche i rappresentanti del<br />
comitato organizzativo<br />
della manifestazione.<br />
10 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
L’elevatore personale<br />
Your personal homelift<br />
Gamma dimensionale<br />
a partire da soli 65 x 91 cm<br />
Dimension range starting<br />
from 65 x 91 cm<br />
Disponibile con cabina<br />
Steel o Aluminium<br />
Available with Steel<br />
or Aluminium car frame<br />
Disponibile con arcata<br />
a sedia o sospesa<br />
Available with cantilevered<br />
or standard car sling
Topical subjects<br />
Attualità<br />
The new challenges<br />
of training<br />
Le nuove sfide<br />
della formazione<br />
Nicola Imbimbo<br />
Part 2<br />
LEARNING BY TEACHING:<br />
THE RULE OF A GOOD TEACHER<br />
Once we have clarified the first elements that<br />
characterize a motivated learner, and understood<br />
that the determination is there, it is the moment<br />
to search for a good teacher that could introduce<br />
us into the matter.<br />
We cannot say that we have learned something<br />
definitively until we are able to teach it in simple<br />
and understandable terms.<br />
Try to teach something to others and you will<br />
find that that concept will continually resonate<br />
in your mind and settle deeply (Oakley, 2018 [2]).<br />
Learning also means starting to become<br />
an ambassador of knowledge: disclosure<br />
is the best method to demonstrate to ourselves<br />
that we understand the concepts and that<br />
we can make them in sufficiently simple<br />
and intuitive terms so that we can teach them<br />
to others. A teacher who uses overly complex<br />
concepts and twisted reasoning risks losing<br />
the attention of his student or worse, deters the<br />
student away from that<br />
educational path.<br />
The teaching material<br />
must be as simple<br />
and linear as possible.<br />
Presentation slides<br />
with images and<br />
schemes should contain<br />
the least possible<br />
amount of words<br />
to get the point across.<br />
The more words there<br />
Parte 2<br />
IMPARARE INSEGNANDO: LA REGOLA DI UN<br />
BUON INSEGNANTE<br />
Una volta compresi quali sono i primi elementi che<br />
caratterizzano uno studente motivato, e assodato<br />
che la determinazione è un tratto presente,<br />
è il momento di mettersi alla ricerca di un buon<br />
docente che possa introdurci all’argomento.<br />
Non potremo dire di aver imparato qualcosa<br />
in maniera definitiva, fino a quando non saremo<br />
in grado di spiegarlo in termini semplici<br />
e comprensibili. Cerca di insegnare qualcosa<br />
agli altri e scoprirai che quel concetto risuonerà<br />
continuamente nella tua mente e si sedimenterà<br />
(Oakley, 2018 [2]).<br />
Imparare significa anche iniziare a diventare un<br />
ambasciatore della conoscenza: la divulgazione<br />
è il metodo migliore per dimostrare a noi stessi<br />
che comprendiamo i concetti e che possiamo<br />
renderli in termini sufficientemente semplici<br />
e intuitivi in modo da poterli insegnare agli altri.<br />
Un insegnante che usa concetti troppo complessi<br />
e ragionamenti contorti rischia di perdere<br />
l’attenzione del suo<br />
studente o, peggio, di<br />
distogliere lo studente da<br />
quel percorso educativo.<br />
Il materiale didattico<br />
deve essere<br />
il più semplice e lineare<br />
possibile. Le diapositive<br />
con immagini e schemi<br />
devono contenere il<br />
minor numero possibile<br />
di parole per trasmettere<br />
12 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
are on presentation slides, the more people are<br />
focused on reading the slides instead of listening<br />
to the instruction from the teacher.<br />
If a rule can be defined in this sense, it is to<br />
represent the concepts in the form of images<br />
and to argue them with stories and episodes that<br />
led to the creation of that specific slide.<br />
A narrative path turns out to be much more<br />
effective than bulleted lists, which are also rather<br />
boring (Gallo, <strong>2020</strong> [3]).<br />
The best way to start a lesson is to inquire about<br />
your students. From what experiences do they<br />
come and what are the expectations they have<br />
for that specific training course.<br />
A lesson does not have a rigid ladder engraved<br />
in stone but shall be flexible and ready to be<br />
changed according to the needs of the audience.<br />
A good lesson is like water in a container:<br />
it takes its shape and fills it without leaving<br />
empty spaces. Before starting a lesson, a good<br />
teacher recites his mantra, “be fluid like water.”<br />
This represents the model of teacher to which<br />
the student should go after, as it represents<br />
the right balance between didactic knowledge<br />
and practical application.<br />
We shall never forget that the best teachers<br />
are also those who have done that job personally<br />
in the past. If we expect to learn about<br />
the problems that may arise during the<br />
installation and use of an elevator, it would be<br />
advisable to turn to a teacher who has performed<br />
that job before he could teach it effectively<br />
to his students.<br />
The selection of the teacher is as important<br />
as the selection of the course in which<br />
we want to participate.<br />
Choosing a training course is an important<br />
strategic choice and should appear among<br />
the priorities of good management.<br />
Thanks to the resources made available by new<br />
digital technologies, it should not be too complex<br />
to carry out research to understand which<br />
direction we want to follow.<br />
An elevator is a complex electromechanical<br />
device, which requires a holistic view<br />
of its characteristics.<br />
Teachers that have practical experience<br />
on the subject they teach and who are not limited<br />
to the theoretical part are to be preferred.<br />
But the most important components of a training<br />
course are the students.<br />
The student should be motivated to acquire<br />
knowledge and should be determined to maintain<br />
concentration and study the material discussed<br />
in the classroom.<br />
Only in this way can we rise to higher levels<br />
of professionalism.<br />
Students should give preference to teachers<br />
with whom they can have an open discussion<br />
and who are available to answer questions<br />
following the training course: this is the moment<br />
when the most important questions shall arise.<br />
After studying the material examined<br />
in the classroom, during the study phase,<br />
the most critical questions arise to be addressed.<br />
Only with a direct student-teacher relationship,<br />
il messaggio. Più parole ci sono nelle diapositive,<br />
più le persone si concentrano sulla lettura<br />
delle medesime invece di prestare attenzione<br />
alle parole dell’insegnante. Se una regola<br />
può essere definita in questo senso, è quella<br />
di rappresentare i concetti sotto forma di immagini<br />
e di argomentarli con storie ed episodi<br />
che hanno portato alla creazione di quella<br />
specifica diapositiva. Un percorso narrativo risulta<br />
molto più efficace degli elenchi puntati,<br />
che sono anche piuttosto noiosi (Gallo, <strong>2020</strong> [3]).<br />
La maniera migliore per iniziare una lezione<br />
è quella di informarsi sui propri studenti.<br />
Da quali esperienze provengono e quali sono<br />
le aspettative che hanno per quello specifico<br />
corso di formazione. Una lezione non ha una<br />
rigida scaletta incisa nella pietra, ma deve essere<br />
flessibile e pronta ad essere cambiata in base alle<br />
esigenze del pubblico. Una buona lezione è come<br />
l’acqua in un contenitore: ne prende la forma e<br />
lo riempie senza lasciare spazi vuoti. Prima di<br />
iniziare una lezione, un buon insegnante recita il<br />
suo mantra, “sii fluido come l’acqua”.<br />
Questo rappresenta il modello di insegnante<br />
a cui lo studente dovrebbe tendere, in quanto<br />
rappresenta il giusto equilibrio tra conoscenza<br />
didattica e applicazione pratica. Non<br />
dimentichiamo mai che i migliori insegnanti<br />
sono anche quelli che hanno svolto quel lavoro<br />
personalmente in passato. Se ci aspettiamo di<br />
apprendere i problemi che possono sorgere<br />
durante l’installazione e l’uso di un ascensore,<br />
sarebbe consigliabile rivolgersi a un insegnante<br />
che abbia svolto quel lavoro prima di poterlo<br />
insegnare efficacemente ai propri studenti.<br />
La selezione dell’insegnante è importante quanto<br />
la selezione del corso a cui vogliamo partecipare.<br />
La scelta di un corso di formazione è<br />
un’importante scelta strategica e dovrebbe apparire<br />
tra le priorità della buona gestione lavorativa.<br />
Grazie alle risorse rese disponibili dalle nuove<br />
tecnologie digitali, non dovrebbe essere troppo<br />
complesso condurre ricerche per capire quale<br />
direzione vogliamo seguire. Un ascensore è<br />
un dispositivo elettromeccanico complesso,<br />
che richiede una visione olistica delle sue<br />
caratteristiche. Devono essere privilegiati i docenti<br />
che hanno esperienza pratica sulla materia che<br />
insegnano e che non si limitano alla parte teorica.<br />
Ma la componente più importante di un corso<br />
di formazione sono gli studenti. Lo studente<br />
dovrebbe essere motivato ad acquisire conoscenze<br />
e dovrebbe essere determinato a mantenere la<br />
concentrazione e studiare il materiale discusso<br />
in classe. Solo in questo modo è possibile<br />
raggiungere livelli più elevati di professionalità.<br />
Gli studenti dovrebbero dare la preferenza<br />
agli insegnanti con i quali possono instaurare<br />
una discussione aperta e che siano disponibili<br />
a rispondere alle domande dopo il corso<br />
di formazione: questo è il momento in cui<br />
nascono le questioni più importanti. Dopo<br />
aver studiato il materiale esaminato in classe,<br />
durante la fase di studio, sorgono le domande<br />
più critiche da affrontare. Solo con una relazione<br />
diretta studente-insegnante, si può procedere<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
13
can we proceed adequately in increasing<br />
knowledge. And this could lead to identify<br />
further scenarios to be investigated and possibly<br />
to develop new training courses.<br />
METAPHORS AND ANALOGIES<br />
Once learned about the teacher, it is now<br />
the time to devote our attention to some<br />
of the techniques that would help us to fix the<br />
concepts as permanently as possible in our mind.<br />
There are various strategies for memorizing<br />
concepts, one of the simplest to implement is<br />
to associate a certain thought with a visual<br />
analogy that is easy to remember.<br />
Visual object memory is a much more effective<br />
and powerful tool in allowing you to understand<br />
concepts, compared to remembering a sequence<br />
of elements that are not understood and digested<br />
instead (Oakley, 2018 [2]). The analogy allows<br />
us to associate the idea of a concept or thing<br />
with the image of another. For example,<br />
if we are studying electric current, one can<br />
visualize it as hydraulic flow: the electrons that<br />
move in the electrical conductor<br />
are like the water molecules that flow in a tube.<br />
The electrical voltage applied to the ends<br />
of the same conductor can be viewed as the<br />
pressure that water exerts at the end of the tube.<br />
As we proceed in the study and better understand<br />
the phenomena, these analogies can be put aside,<br />
but they are an excellent method for recalling<br />
concepts from memory.<br />
This method can be applied to the most common<br />
objects found on elevators.<br />
Considering that a good percentage of installers<br />
mount rope clips upside down, it is worth<br />
examining the following example with an<br />
analogy. The phrase to remember is “Never<br />
saddle a dead horse.”<br />
With this mental association, it is easy to<br />
visualize a horse lying on its back on which it is<br />
practically useless to place a saddle.<br />
If this image is still not clear, keep in mind<br />
that the clamp to be installed on the ropes<br />
is made up of two main parts: the saddle<br />
and the clip. The first is shaped like the horse<br />
saddle and has been specifically designed not<br />
to damage the load-bearing section (or live<br />
section) of the rope. The second part called clip,<br />
imposes a strong deformation on the rope, and it<br />
is therefore necessary to install it on the section<br />
of the dead end of the rope itself.<br />
Now, with the previous clarifications,<br />
the concept of visualization works in a much<br />
more concrete way.<br />
Visually connecting this<br />
image with the components of<br />
a rope clip, it is quite intuitive<br />
to identify the two parts.<br />
In this sense, the mental<br />
association is showing us<br />
to position the saddle of the<br />
clamp on the “live horse”,<br />
that is, on the supporting<br />
part of the rope and not on<br />
its dead end. Figurative<br />
adeguatamente nella diffusione della conoscenza.<br />
E questo potrebbe portare a identificare ulteriori<br />
scenari da indagare e, possibilmente, a sviluppare<br />
nuovi corsi di formazione.<br />
METAFORE E ANALOGIE<br />
Una volta identificato l’insegnante, è ora<br />
il momento di dedicare la nostra attenzione<br />
ad alcune delle tecniche che ci devono aiutare<br />
a fissare i concetti nella maniera più duratura<br />
possibile nella nostra mente. Esistono varie<br />
strategie per memorizzare concetti, una delle<br />
più semplici da attuare è associare un determinato<br />
pensiero ad un’analogia visiva facile da ricordare.<br />
La memoria visuale è uno strumento molto più<br />
efficace e potente per comprendere i concetti,<br />
rispetto al ricordare una sequenza di elementi che<br />
non vengono invece compresi e digeriti (Oakley,<br />
2018 [2]). L’analogia ci consente di associare<br />
l’idea di un concetto o cosa all’immagine<br />
di un altro. Ad esempio, se stiamo studiando la<br />
corrente elettrica, è possibile visualizzarla come<br />
flusso idraulico: gli elettroni che si muovono<br />
nel conduttore elettrico sono come le molecole<br />
d’acqua che scorrono in un tubo. La tensione<br />
elettrica applicata alle estremità dello stesso<br />
conduttore può essere vista come la pressione<br />
che l’acqua esercita all’estremità del tubo stesso.<br />
Mentre procediamo nello studio e comprendiamo<br />
meglio i fenomeni, queste analogie possono<br />
essere messe da parte, ma sono un metodo<br />
eccellente per richiamare concetti dalla memoria.<br />
Questo metodo può essere applicato agli<br />
oggetti più comuni presenti sugli ascensori.<br />
Considerando che una buona percentuale<br />
di installatori posiziona al contrario i morsetti<br />
a cavallotto sulle funi, vale la pena esaminare<br />
il seguente esempio con un’analogia. La frase<br />
da ricordare è “Mai sellare un cavallo morto”.<br />
Con questa associazione mentale, è facile<br />
visualizzare un cavallo sdraiato sulla schiena su<br />
cui è praticamente inutile posizionare una sella.<br />
Se questa immagine non è ancora chiara, tenete<br />
presente che il morsetto da installare sulle funi<br />
è composto da due parti principali: la sella<br />
e il cavallotto. La prima ha la forma di una sella<br />
appunto, ed è stata appositamente progettata per non<br />
danneggiare il tratto portante della fune (detto anche<br />
tratto vivo). La seconda parte chiamata cavallotto,<br />
impone una forte deformazione sulla fune<br />
ed è quindi necessario installarla sulla sezione del<br />
tratto morto della fune stessa. Ora, con i chiarimenti<br />
precedenti, il concetto di visualizzazione funziona<br />
in modo molto più concreto.<br />
Collegando visivamente questa immagine<br />
con i componenti di un<br />
morsetto a cavallotto per<br />
funi, è abbastanza intuitivo<br />
identificare le due parti. In<br />
questo senso, l’associazione<br />
mentale ci sta mostrando<br />
di posizionare la sella del<br />
morsetto sul “cavallo vivo”,<br />
cioè sulla parte portante<br />
della fune e non sul suo<br />
capo morto. Le associazioni<br />
14 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
associations<br />
and metaphors are<br />
the most powerful<br />
tools to be able to<br />
memorize topics<br />
and to understand<br />
their details once<br />
it is necessary to put<br />
them into practice.<br />
Once this image is<br />
settled in our mind,<br />
there will be no risk in the future of installing<br />
wire rope clips incorrectly.<br />
Clearly there are other elements to consider<br />
when installing the clips, but on this occasion,<br />
we only want to focus on the mental association<br />
to position the components on the correct side<br />
of the rope. We will leave the other parts for the<br />
application courses to be held in the classroom.<br />
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES<br />
[2] Oakley B., Learning How to Learn: How to<br />
Succeed in School Without Spending All Your<br />
Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />
[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />
Presentation, Harward Business review,<br />
https://hbr.org/<strong>2020</strong>/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation<br />
, Consulted on June <strong>2020</strong>. •<br />
End of Part 2 (to be continued...)<br />
figurative e le metafore<br />
sono gli strumenti più<br />
potenti per essere in<br />
grado di memorizzare<br />
gli argomenti e<br />
comprenderne i dettagli,<br />
una volta che è necessario<br />
metterli in pratica.<br />
Una volta fissata questa<br />
immagine nella nostra<br />
mente, non ci sarà alcun<br />
rischio in futuro di installare in modo errato i<br />
morsetti a cavallotto per le funi. Chiaramente<br />
ci sono altri elementi da considerare quando si<br />
installano tali morsetti, ma in questa occasione,<br />
vogliamo solo concentrarci sull’associazione<br />
mentale per posizionare i componenti sul lato<br />
corretto della fune. Lasceremo le altre parti per i<br />
corsi di formazione che si terranno in aula.<br />
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI<br />
[2] Oakley B., Learning How to Learn: How to<br />
Succeed in School Without Spending All Your<br />
Time Studying, Tarcherperigree, 2018<br />
[3] Gallo C., What It Takes to Give a Great<br />
Presentation, Harward Business review,<br />
https://hbr.org/<strong>2020</strong>/01/what-it-takes-to-give-agreat-presentation<br />
, Consulted on June <strong>2020</strong>. •<br />
Fine Parte 2 (continua...)<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
15
Topical subjects<br />
Attualità<br />
UK Symposium,<br />
the new online digital edition<br />
UK Symposium,<br />
per la prima volta online<br />
Elena Colombetti<br />
F<br />
rom 23 rd to 25 th September, the Lift<br />
& Escalator UK Symposium was held<br />
online for the first time.<br />
The usual event in Northampton (UK),<br />
which every year hosts the Lift and Escalator<br />
Symposium, was organised in a digital format<br />
for the 11 th edition. The Coronavirus emergency<br />
and the resulting restrictions for international<br />
travels, as well as the necessary caution for the<br />
emergency we are all experiencing, prompted<br />
the organisers to offer the vertical transport<br />
specialists audience a live event on Youtube.<br />
During the 3-day event (from 23 rd to 25 th<br />
September <strong>2020</strong>), there were international<br />
experts speaking about their latest<br />
sector researches.<br />
The following is the sequence of speeches.<br />
23 rd September <strong>2020</strong><br />
Session 1: ‘Energy and Equipment’.<br />
Chair: Rory Smith.<br />
• ‘A Matlab/Simulink based elevator energy<br />
consumption model’, Lutfi Al-Sharif,<br />
The University of Jordan (Jordan).<br />
• ‘An energy efficient fuel cell hybrid elevator:<br />
the main concept and design topology’,<br />
Stefan Kaczmarczyk, University of<br />
Northampton (UK).<br />
• ‘A design methodology of rope tension meter<br />
used for lift automatic door assembly’,<br />
Anup Balharpure, Rewale Engineering Pvt.<br />
Ltd (India).<br />
Panel Discussion: ‘The future for standards<br />
in the lift industry’. Chair: Nick Mellor. Panel:<br />
Ian Jones, TAK Mathews, Rory Smith, Graham<br />
Worthington.<br />
Dal 23 al 25 settembre si è svolto il Lift<br />
& Escalator UK Symposium,<br />
per la prima volta online.<br />
Il consueto appuntamento di Northampton (Regno<br />
Unito), che ogni anno ospita il Lift and Escalator<br />
Symposium, per l’11a edizione si è spostato<br />
online. L'emergenza Coronavirus e le conseguenti<br />
limitazioni agli spostamenti internazionali, oltre<br />
alla prudenza in un momento delicato come quello<br />
che stiamo vivendo, hanno spinto gli organizzatori<br />
a offrire al pubblico di specialisti del trasporto<br />
verticale un appuntamento in diretta su Youtube.<br />
Durante le tre mattine (dal 23 al 25 settembre<br />
<strong>2020</strong>) si sono succeduti esperti internazionali<br />
che hanno parlato delle loro più recenti<br />
ricerche nel settore. Riportiamo qui di seguito<br />
la successione degli interventi.<br />
23 settembre <strong>2020</strong><br />
Sessione 1: ‘Energia e attrezzature’.<br />
Presiede: Rory Smith.<br />
• ‘Un modello di consumo di energia ascensoristica<br />
basato su Matlab/Simulink’, Lutfi Al-Sharif,<br />
Università della Giordania (Giordania).<br />
• ‘Ascensore ibrido a celle a combustibile ad alta<br />
efficienza energetica: topologia del concetto<br />
e della progettazione’, Stefan Kaczmarczyk,<br />
Università di Northampton (Regno Unito).<br />
• ‘Una metodologia di progettazione<br />
del tensiometro per funi utilizzato per<br />
l’assemblaggio delle porte automatiche<br />
degli ascensori’, Anup Balharpure, Rewale<br />
Engineering Pvt. Ltd (India).<br />
Tavola rotonda: ‘Il futuro delle norme nel<br />
settore degli ascensori’. Presiede: Nick Mellor.<br />
Partecipanti: Ian Jones, TAK Mathews, Rory<br />
Smith, Graham Worthington.<br />
16 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
24 rd September <strong>2020</strong><br />
Session 2: ‘Technology’.<br />
Chair: Richard Peters.<br />
• ‘IoT, magic or myth’, Rory Smith, University<br />
of Northampton (USA).<br />
• ‘Research of real time video monitoring<br />
and remote control system of escalators’,<br />
Yantai Luo, Shanghai Mitsubishi Elevator<br />
Corporation (Japan).<br />
• ‘Feasibility study of using a coupler skate<br />
encoder system for monitoring the real time<br />
status of lift door operation’, Rohit Nehe,<br />
Creestaa Lifts (India).<br />
Session 3: ‘Engineering’.<br />
Chair: Stefan Kaczmarczyk.<br />
• ‘Computational environment for simulating<br />
impact of building sway on high rise lifts’,<br />
Jaakko Kalliomäki’, Kone (Finland).<br />
• ‘Study on a vibration reduction system for lift<br />
roller guides’, Yosuke Shima, Tokyo Denki<br />
University (Japan).<br />
• ‘Computer-aided structural analysis of the<br />
lift car - guiding system under the normal and<br />
emergency arrest operational conditions’,<br />
Mohammad Ghaleeh, University of<br />
Northampton (UK).<br />
Panel Discussion: ‘The lift industry<br />
and Covid-19’. Chair: David Cooper. Panel:<br />
Phil Hofer, Sridhar Rajagopal, Ian Smith,<br />
Jochem Wit.<br />
25 th September <strong>2020</strong><br />
Session 4: ‘Escalator safety and earthquakes’.<br />
Chair: Lutfi Al-Sharif.<br />
• ‘Study on evacuation route in case of a<br />
disaster considering the fragility of mechanical<br />
structures’, Kazusada Natsu, Tokyo Denki<br />
University (Japan).<br />
• ‘The passenger input into escalator accidents’,<br />
David Cooper, Lecs UK Ltd (UK).<br />
• ‘Study on escalator fall off behaviour during<br />
earthquakes’, Nayuta Sudo, Tokyo Denki<br />
University (Japan).<br />
Session 5: ‘Traffic and Control’.<br />
Chair: Rory Smith.<br />
• ‘The round trip time simulation’, Matthew<br />
Appleby, Peters Research Ltd (UK).<br />
• ‘Call-giving devices in lift traffic design<br />
with a destination control system’,<br />
Mikko Kontturi, Kone Industrial Ltd (Finland).<br />
• ‘Using the inter-linked Monte Carlo<br />
Simulation method (iMCS) to calculate<br />
the value of the elevator round trip time<br />
to reflect the random nature of passenger<br />
arrivals’, Lutfi Al-Sharif, The University<br />
of Jordan (Jordan).<br />
• ‘The maximum number of passengers boarding<br />
a lift in office buildings based on automated<br />
passenger counts’, Tiina Laine, Kone<br />
Industrial Ltd (Finland). •<br />
Additional details about this event will be published in the next issue.<br />
All videos are available at www.elevatorimagazine.com<br />
e su www.liftsymposium.org.<br />
24 settembre <strong>2020</strong><br />
Sessione 2: ‘Tecnologia’.<br />
Presiede: Richard Peters.<br />
• ‘IoT, magia o mito’, Rory Smith, Università<br />
di Northampton (USA).<br />
• ‘Ricerca sul monitoraggio video in tempo<br />
reale e sul sistema di controllo remoto delle<br />
scale mobili’, Yantai Luo, Shanghai Mitsubishi<br />
Elevator Corporation (Giappone).<br />
• Studio di fattibilità dell’utilizzo di un sistema<br />
encoder per il monitoraggio in tempo reale<br />
dello stato di funzionamento delle porte degli<br />
ascensori’, Rohit Nehe, Creestaa Lifts (India).<br />
Sessione 3: ‘Ingegneria’.<br />
Presiede: Stefan Kaczmarczyk.<br />
• ‘Ambiente computazionale per la simulazione<br />
dell’impatto dell’oscillazione degli edifici<br />
sugli ascensori’, Jaakko Kalliomäki, Kone<br />
(Finlandia).<br />
• ‘Studio su un sistema di riduzione delle vibrazioni<br />
per la guida a rulli degli ascensori’, Yosuke<br />
Shima, Tokyo Denki University (Giappone).<br />
• ‘Analisi strutturale computerizzata della cabina<br />
– sistema di guida in condizioni normali e di<br />
arresto di emergenza’, Mohammad Ghaleeh,<br />
Università di Northampton (Regno Unito).<br />
Tavola rotonda: ‘Il settore degli ascensori<br />
e il Covid-19’. Presiede: David Cooper. Gruppo<br />
di lavoro: Phil Hofer, Sridhar Rajagopal,<br />
Ian Smith, Jochem Wit.<br />
25 settembre <strong>2020</strong><br />
Sessione 4: ‘Sicurezza di scale mobili e terremoti’.<br />
Presiede: Lutfi Al-Sharif.<br />
• ‘Studio sul percorso di evacuazione in caso<br />
di catastrofe, considerando la fragilità delle<br />
strutture meccaniche’, Kazusada Natsu,<br />
Università di Tokyo Denki (Giappone).<br />
• ‘L’input dei passeggeri negli incidenti con le scale<br />
mobili’, David Cooper, Lecs UK Ltd (R.Unito).<br />
• ‘Studio sul comportamento delle scale mobili<br />
durante i terremoti’, Nayuta Sudo, Università<br />
di Tokyo Denki (Giappone).<br />
Sessione 5: ‘Traffico e controllo’.<br />
Presiede: Rory Smith.<br />
• ‘La simulazione del tempo di andata e ritorno’,<br />
Matthew Appleby, Peters Research Ltd (UK).<br />
• ‘Dispositivi di chiamata in modelli di traffico<br />
leggero con un sistema di controllo della<br />
destinazione’, Mikko Kontturi, Kone Industrial<br />
Ltd (Finlandia).<br />
• ‘Uso del metodo di simulazione interconnesso<br />
Monte Carlo (iMCS) per calcolare il valore<br />
del tempo di andata e ritorno dell’ascensore<br />
per riflettere la natura casuale degli arrivi dei<br />
passeggeri’, Lutfi Al-Sharif, Università della<br />
Giordania (Giordania).<br />
• ‘Il numero massimo di passeggeri che salgono<br />
su un ascensore negli edifici adibiti a uffici in<br />
base al conteggio automatico dei passeggeri’,<br />
Tiina Laine, Kone Industrial Ltd (Finlandia). •<br />
Riprenderemo l’argomento sul prossimo numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
Tutti i video sono disponibili su www.elevatorimagazine.com<br />
e su www.liftsymposium.org.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
17
Topical subjects<br />
Attualità<br />
The future of exhibitions<br />
according to Messe Frankfurt<br />
Il futuro delle fiere<br />
secondo Messe Frankfurt<br />
Maddalena Parotelli<br />
T<br />
rade fairs as a place to restart<br />
and drive the economy, which must<br />
start growing again after the stop due<br />
to Covid-19: this is the opinion of Donald J.<br />
Wich, CEO of Messe Frankfurt Italia, the Italian<br />
subsidiary of the German multinational Messe<br />
Frankfurt. According to the CEO, we need<br />
“to ensure that the events are, first of all,<br />
a safe place to give new momentum<br />
to the economy, without worrying about<br />
interpersonal relationships”.<br />
How is the exhibition sector tackling<br />
the Covid-19 challenge?<br />
The emergency connected to the spread<br />
of Covid-19 and the consequent restrictive<br />
measures adopted to prevent the contagion<br />
have deeply affected the exhibition sector.<br />
Many companies, starting from February <strong>2020</strong>,<br />
had to give up meeting with consolidated<br />
and potential customers and the possibility<br />
of networking through sector events.<br />
The Covid-19 pandemic is strongly challenging<br />
the exhibition sector with the social distancing.<br />
As sector operators we have to think outside<br />
the box, to question a calendar of events<br />
built over the years on sectoral and seasonal<br />
balances. Current circumstances are leading<br />
us to work together to study common<br />
measures for a priority objective, that<br />
of ensuring that events are, first of all, a safe<br />
place to start again, without worrying about<br />
interpersonal relationships and give new<br />
momentum to the economy.<br />
Le fiere come luogo da cui ripartire<br />
e volano per l’economia, che deve<br />
ricominciare a crescere dopo lo stop<br />
dovuto al Covid-19: è questo il pensiero di<br />
Donald J. Wich, Amministratore Delegato<br />
di Messe Frankfurt Italia, la filiale italiana<br />
della multinazionale tedesca Messe Frankfurt.<br />
Secondo l’AD è necessario “garantire che le<br />
manifestazioni siano, prima di tutto, un luogo<br />
sicuro per dare nuovo impulso all’economia,<br />
senza timore delle relazioni interpersonali”.<br />
Come l’industria fieristica vive la sfida<br />
imposta dal Covid-19?<br />
L’emergenza legata alla diffusione del Covid-19<br />
e le conseguenti misure restrittive adottate per<br />
combatterne il contagio hanno coinvolto da<br />
vicino il mondo fieristico. Molte imprese, a<br />
partire da febbraio <strong>2020</strong>, hanno dovuto rinunciare<br />
all’incontro con consolidati e potenziali clienti<br />
e alla possibilità di fare networking attraverso le<br />
manifestazioni di settore. Il Covid-19 ha imposto<br />
all’industria fieristica una sfida difficile, quella<br />
del distanziamento sociale. Come operatori del<br />
comparto siamo chiamati a ragionare fuori dagli<br />
schemi, a mettere in discussione un calendario di<br />
eventi costruito negli anni su equilibri settoriali<br />
e stagionali. Le circostanze attuali ci stanno<br />
portando a lavorare in modo congiunto per<br />
studiare misure comuni nella direzione di un<br />
obiettivo prioritario, quello di garantire che le<br />
manifestazioni siano, prima di tutto, un luogo<br />
sicuro per ripartire, senza timore delle relazioni<br />
interpersonali e dare nuovo impulso all’economia.<br />
18 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Tackling the recovery is necessary and the<br />
exhibitions play a crucial role for SMEs in<br />
the Italian industry and for entire supply<br />
chains within it. The various trade fair bodies<br />
have made governments aware of the need to<br />
distinguish B2B events from other major events.<br />
At trade fairs it is in fact possible to plan,<br />
stagger visits, ensure the social distancing<br />
and distribute personal protection equipment<br />
to participants. In this respect, the Messe<br />
Frankfurt Group, through its subsidiaries around<br />
the world, also benefits from a broad viewpoint<br />
on the measures implemented by other countries,<br />
such as China, for example.<br />
How is Messe Frankfurt looking to the future?<br />
In fiscal year 2019 we were able to achieve<br />
a new record: Messe Frankfurt achieved<br />
a turnover of 736 million euros. We aim to<br />
reach the same levels by 2023, that is the goal<br />
we have set ourselves and for which<br />
we are working. I can therefore say that<br />
the group is looking positively to the future.<br />
The temporary lockdown has not been a total<br />
standstill: we have used this transitional phase<br />
to prepare for the changes to come.<br />
We are convinced that trade fairs<br />
can support the recovery of the economy.<br />
The trade fair landscape will also evolve<br />
and Messe Frankfurt will take part in this<br />
development. Although some events have been<br />
postponed, such as E2 Forum Frankfurt<br />
for example, the group aims at resuming trade<br />
fair activity in a structured manner as early<br />
as the second half of the year, by following<br />
an elaborate safety plan. Messe Frankfurt<br />
is looking forward to events around the world.<br />
In mid-July, the group’s trade fairs in China<br />
started again. There are also collaborations<br />
that have taken shape in recent months.<br />
For example, starting in 2021, Fashion Week<br />
Affrontare la ripresa è necessario e le fiere giocano<br />
un ruolo cruciale per le PMI del tessuto industriale<br />
italiano e per intere filiere che vi si identificano.<br />
I diversi enti fieristici hanno sensibilizzato i<br />
governi sulla necessità di distinguere gli eventi<br />
B2B dalle altre grandi manifestazioni. Nelle fiere<br />
è infatti possibile programmare, scaglionare le<br />
visite, assicurare il distanziamento delle persone e<br />
degli stand e distribuire ai partecipanti strumenti<br />
di protezione individuale. A questo proposito,<br />
come gruppo Messe Frankfurt, attraverso le nostre<br />
filiali nel mondo, beneficiamo di un punto di vista<br />
ampio anche sulle misure messe in atto dagli altri<br />
Paesi, come per esempio dalla Cina.<br />
Come Messe Frankfurt guarda al futuro?<br />
Nell’esercizio 2019 siamo riusciti a raggiungere<br />
un nuovo record: Messe Frankfurt ha conseguito<br />
un fatturato pari a 736 milioni di euro. Puntiamo<br />
a ritornare agli stessi livelli entro il 2023,<br />
questo è l’obiettivo che ci siamo posti e per<br />
il quale stiamo lavorando. Posso quindi dire<br />
che il gruppo guarda con positività al futuro. Il<br />
lockdown temporaneo non ha rappresentato un<br />
fermo totale delle attività: abbiamo utilizzato<br />
questa fase transitoria per prepararci ai<br />
cambiamenti che verranno. Siamo convinti che<br />
le manifestazioni fieristiche possano supportare<br />
la ripresa dell’economia. Anche il panorama<br />
fieristico si evolverà e Messe Frankfurt<br />
parteciperà a questo sviluppo. Nonostante alcune<br />
manifestazioni siano state posticipate, come per<br />
esempio E2 Forum Frankfurt, il gruppo intende<br />
riprendere in modo strutturato l’attività fieristica<br />
già nella seconda parte dell’anno, seguendo un<br />
elaborato piano di sicurezza. Messe Frankfurt è<br />
fiduciosa per lo svolgimento delle manifestazioni<br />
in tutto il mondo. A metà luglio sono ripartite le<br />
fiere organizzate dal gruppo in Cina.<br />
Ci sono poi collaborazioni che hanno preso forma<br />
proprio in questi mesi. Per esempio, a partire dal<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
19
Messe Frankfurt Italy organizes ‘E2 Forum Milano’,<br />
one of three events for lifts and escalators belonging<br />
to the ‘Building Technologies’ portfolio of the Messe<br />
Frankfurt group, together with the consolidated ‘IEE<br />
Expo’ in Mumbai, India, and ‘E2 Forum Frankfurt’<br />
in Germany. In total Messe Frankfurt organises<br />
26 trade fairs dedicated to building technologies,<br />
including ‘Light + Building’ and ‘ISH’, leading brands<br />
in Europe and worldwide.<br />
Messe Frankfurt Italia organizza ‘E2 Forum Milano’,<br />
una delle tre manifestazioni per gli ascensori e le<br />
scale mobili appartenente al portfolio ‘Building<br />
Technologies’ del gruppo Messe Frankfurt, insieme<br />
alla consolidata ‘IEE Expo’ di Mumbai, in India, ed ‘E2<br />
Forum Frankfurt’, in Germania. Complessivamente<br />
Messe Frankfurt organizza 26 fiere dedicate alle<br />
tecnologie per gli edifici, tra le quali ‘Light + Building’<br />
e ‘ISH’, brand di riferimento in Europa e nel mondo.<br />
An image of the 2016 E2 Forum Milano edition, the event of the lift industry conceived by Messe Frankfurt Italia<br />
and promoted by ANIE AssoAscensori. A highly successful event exported worldwide (Frankfurt, Mumbai).<br />
Un’immagine dell’edizione 2016 di E2 Forum Milano, evento del settore ascensoristico pensato da Messe Frankfurt<br />
Italia, promosso da ANIE AssoAscensori. Un format di successo, esportato anche all’estero (Francoforte, Mumbai).<br />
will move from Berlin to Frankfurt, completing<br />
our portfolio of fairs dedicated to<br />
the textile industry, which already consists<br />
of 60 events. In addition to these novelties,<br />
Messe Frankfurt has worked to take advantage<br />
of the possibilities offered by digitization,<br />
getting even closer to technology to offer virtual<br />
platforms and projects and accompany<br />
exhibitors and visitors to the professional live<br />
event: the fair.<br />
Which are the next initiatives and projects<br />
for the Messe Frankfurt Italia subsidiary?<br />
The Covid-19 has required a change of pace in<br />
many of our activities. First of all, as an Italian<br />
subsidiary, we have chosen to support sector<br />
professionals represented by Messe Frankfurt,<br />
through the organization of webinars on key<br />
manufacturing issues. On the SPS Italia front,<br />
the trade fair dedicated to automation and<br />
digital, which will take place again in Parma<br />
in 2021, in recent months we have focused on the<br />
creation of a matchmaking platform to support<br />
the entire supply chain until its reopening. We are<br />
convinced that this is just a temporary situation,<br />
that the physical experience of meeting and<br />
doing business at the fair cannot be replaced or<br />
cancelled, but we immediately put our strengths<br />
to work to support the companies. The ‘SPS<br />
Italia Contact Place’ platform has been designed<br />
as a virtual place for the exchange of content and<br />
contacts for the entire SPS Italia community,<br />
but also for other industry events organized by<br />
2021, la Fashion Week si sposterà da Berlino<br />
a Francoforte, completando il nostro portfolio di<br />
fiere dedicate alla filiera tessile, già composto da<br />
60 manifestazioni. Oltre a queste novità, Messe<br />
Frankfurt ha lavorato per cogliere le possibilità<br />
offerte dalla digitalizzazione, avvicinandosi<br />
ulteriormente alla tecnologia per offrire<br />
piattaforme e progetti virtuali e accompagnare<br />
espositori e visitatori verso l’appuntamento<br />
professionale per eccellenza: la fiera.<br />
Quali sono le iniziative e i progetti messi<br />
in campo dalla filiale Messe Frankfurt Italia?<br />
Il Covid-19 ha reso necessario un cambio di<br />
passo in molte delle nostre attività. Innanzitutto,<br />
come filiale italiana, abbiamo scelto di supportare<br />
i professionisti dei settori che Messe Frankfurt<br />
rappresenta, attraverso l’organizzazione di webinar<br />
su tematiche chiave per il manifatturiero. Sul<br />
fronte SPS Italia, la fiera dedicata all’automazione<br />
e al digitale che si svolgerà nuovamente a Parma<br />
nel 2021, l’impegno si è concentrato nei mesi<br />
scorsi nella realizzazione di una piattaforma<br />
di matchmaking per supportare l’intera filiera fino<br />
alla riapertura. Siamo convinti che questo sia solo<br />
un momento, che l’esperienza fisica di incontro<br />
e di business in fiera non possa essere sostituita<br />
né possa esaurirsi, ma abbiamo subito messo<br />
in campo le nostre forze per rimanere<br />
al fianco delle imprese. La piattaforma ‘SPS Italia<br />
Contact Place’ è stata pensata come un luogo<br />
virtuale per lo scambio di contenuti e di contatti<br />
per tutta la community di SPS Italia, ma anche per<br />
20 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
our subsidiary. This environment amplifies<br />
the opportunities that can be created at the fair,<br />
to consolidate relations in a digital dimension<br />
that does not exclude, but rather integrates,<br />
the visit to the stands. It will be a continuous<br />
and permanent project, complementary, also<br />
in the future, to the exhibition experience.•<br />
Translated by Paola Grassi<br />
gli altri eventi rivolti all’industria organizzati<br />
dalla nostra filiale. Questo ambiente funziona<br />
come amplificatore delle opportunità che si<br />
possono creare in fiera, per consolidare le relazioni<br />
in una dimensione digitale che non esclude, ma<br />
anzi integra, la visita agli stand. Sarà un progetto<br />
continuativo e permanente, complementare, anche<br />
in futuro, all’esperienza fieristica. •<br />
Donald J. Wich<br />
In more than 30 years of work experience, Donald Wich<br />
(pictured) has held management positions in market leading<br />
companies in services, in manufacturing as well as in NGOs,<br />
in Germany, Italy and the US. The creation of value<br />
for all stakeholders, i.e., shareholders, customers<br />
and employees has always been the focus of<br />
his activity. His cross-cultural background<br />
and training, as well as the Graduation in<br />
Business Administration and PhD at the<br />
Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-<br />
Nürnberg (Germany) in International<br />
Marketing has been the starting point<br />
for an international career, where Donald<br />
Wich has developed a particularly extensive<br />
experience in the management of subsidiaries<br />
of international corporations and organizations.<br />
Previously he was Marketing Director at Snaidero R. SpA<br />
(Italy); Managing Director at CMA of North America (New<br />
York); Director Commercial Services at German American<br />
Chamber of Commerce (New York) and Strategy Consultant<br />
at SIAR, Scandinavian Institutes for Administrative Research<br />
(Hamburg and Milan). Then, from 1999 he is the Managing<br />
Director of Messe Frankfurt Italia, the Italian subsidiary of<br />
the global German company Messe Frankfurt. And last but<br />
not least, he is happily married and father of two.<br />
Donald J. Wich<br />
Con oltre 30 anni di esperienza lavorativa, Donald Wich (in<br />
foto) ha ricoperto posizioni dirigenziali in aziende leader<br />
di mercato nei servizi, nella produzione e nelle ONG, in<br />
Germania, Italia e Stati Uniti. Creare valore per tutti gli<br />
stakeholder, come gli azionisti, i clienti e i dipendenti,<br />
è sempre stata l’attività centrale della sua carriera.<br />
La sua formazione culturale e gli studi, come la<br />
laurea in Business Administration, il dottorato di<br />
ricerca presso la Friedrich-Alexander-Universität<br />
Erlangen-Nürnberg (Germania) in Marketing<br />
internazionale sono stati il punto di partenza<br />
per una carriera internazionale che Donald<br />
Wich ha sviluppato e ampliato nel tempo fino a<br />
collezionare esperienze di successo nella gestione<br />
di filiali di società e organizzazioni internazionali. In<br />
precedenza è stato Direttore Marketing presso Snaidero<br />
R. SpA (Italia); Managing Director presso CMA of North<br />
America (New York); Direttore dei servizi commerciali<br />
presso German American Chamber of Commerce (New<br />
York) e consulente strategico presso la SIAR, istituto<br />
scandinavo per la ricerca amministrativa (Amburgo e<br />
Milano). Dal 1999 ad oggi è Amministratore Delegato di<br />
Messe Frankfurt Italia, la filiale italiana della multinazionale<br />
tedesca Messe Frankfurt. Infine, ma non meno importante,<br />
è felicemente sposato e padre di due figli.<br />
ELEVATOR OPERATION BY SMARTPHONE<br />
LIFTBOY ▪ https://schaefer-products.com/liftboy<br />
FUNZIONAMENTO<br />
LIFTBOY APP<br />
DI TENDENZA CON<br />
LO SMARTPHONE<br />
https://liftboy.app/android.html<br />
igienico ▪ conviviale ▪ installabile a posteriori<br />
https://liftboy.app/ios.html<br />
SCHAEFER S. r. l. | Via G. Stephenson n. 94 | 20157 Milano | Italia<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
Phone +39 02 841 79870 | Fax +39 02 841 79872 | info@ws-schaefer.com | www.ws-schaefer.com<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
21
Topical subjects<br />
Attualità<br />
China: one year later<br />
Cina, un anno dopo<br />
Federica Villa<br />
Almost a year has passed since the<br />
epidemic started and the World Health<br />
Organisation (WHO) declared a<br />
pandemic state of emergency. One year after the<br />
first (known) outbreak of the Covid-19 virus in<br />
Wuhan, Province in China. The problem<br />
was not limited and affected the entire<br />
world population, but little was<br />
said about the other districts of<br />
the People’s Republic of China.<br />
“The epidemic affected the entire<br />
Chinese territory, right down to<br />
the most peripheral and remote<br />
provinces – says Francesco<br />
Boggio Ferraris (pictured),<br />
director of the Permanent<br />
Training School of the Italy-China<br />
Foundation, based in Milan. During<br />
last summer, for example, a few small new<br />
outbreaks were found in Heilongjiang province,<br />
in the northeast of the country, near the Russian<br />
border. The experience gained in recent months<br />
made it possible to act promptly, isolating the<br />
areas concerned and containing the numbers to a<br />
few cases. Cities and provinces were divided into<br />
different risk areas, a strategy that made it possible<br />
to adopt containment measures and subsequently<br />
return to normal, with rules modelled on the real<br />
conditions of each area”.<br />
THE FACTORY OF THE WORLD<br />
Unlike other economies, the Chinese economy<br />
already showed the first signs of recovery six<br />
months after the start of the crisis: no doubledigit<br />
forecasts, as in previous decades, but<br />
encouraging signs. The backlash was heavy in<br />
the first few months of the year, but for <strong>2020</strong><br />
growth is still estimated at 2.5%. “The data<br />
are in great evolution - Boggio Ferraris says<br />
-. The monthly growth rate of consumer goods<br />
sales in March, according to data from the<br />
È<br />
trascorso quasi un anno da quando<br />
è stato dato un nome all’epidemia e<br />
l’Organizzazione mondiale della sanità<br />
(OMS) ha dichiarato lo stato di emergenza<br />
pandemica. Un anno da quando è comparso il<br />
primo focolaio (noto) del virus Covid-19 nella<br />
provincia di Wuhan in Cina. Il problema<br />
non era circoscritto e ha investito<br />
l’intera popolazione mondiale, ma<br />
poco si è parlato degli altri distretti<br />
della Repubblica popolare cinese.<br />
“L’epidemia ha colpito l’intero<br />
territorio cinese, fin nelle province<br />
più periferiche e remote – spiega<br />
Francesco Boggio Ferraris (in foto),<br />
direttore della Scuola di Formazione<br />
Permanente della Fondazione Italia Cina,<br />
che ha sede a Milano -. Nel periodo estivo<br />
di quest’anno, ad esempio, si sono riscontrati<br />
alcuni piccoli nuovi focolai nella provincia dello<br />
Heilongjiang, nel nord est del Paese, vicino al<br />
confine con la Russia. L’esperienza maturata nei<br />
mesi scorsi ha permesso di agire tempestivamente,<br />
isolando le aree interessate e contenendo i numeri a<br />
poche unità. Città e province sono state suddivise in<br />
diverse aree di rischio, strategia che ha permesso di<br />
adottare misure (di contenimento e successivamente<br />
di ritorno alla normalità) differenti, modellate sulle<br />
reali condizioni di ogni area”.<br />
LA FABBRICA DEL MONDO<br />
A differenza di altre economie, quella cinese<br />
già dopo sei mesi dall’inizio della crisi<br />
sanitaria ha mostrato i primi segnali di ripresa:<br />
nessuna previsione a doppia cifra, come nei<br />
decenni precedenti, ma segnali incoraggianti.<br />
Il contraccolpo è stato pesante nei primi mesi<br />
dell’anno, ma per il <strong>2020</strong> la crescita è comunque<br />
stimata al 2,5%. “I dati sono in grande evoluzione<br />
– continua Boggio Ferraris -. Il tasso di crescita<br />
mensile delle vendite di beni di consumo a marzo,<br />
22 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Photo by Claudia Seidensticker on Pexels<br />
China Bureau of Statistics, had dropped by 15<br />
percentage points compared to the same period<br />
of the previous year. Certain sectors, such as<br />
the automotive industry, lost as much as 30%<br />
of consumption. Among the theories predicting<br />
a strong recovery, however, is that of many<br />
observers who speak of ‘revenge spending’:<br />
a very important rebound in consumption,<br />
due to the previous two months of restricted<br />
purchases essentially connected to basic needs.<br />
The phenomenon is already visible in some<br />
segments, such as jewellery or cosmetics”.<br />
ANY DELOCALISATION?<br />
Automation of manufacturing processes<br />
(requiring less unskilled labour), increased<br />
labour costs in China and, finally,<br />
the pandemic due to Covid-19 could be<br />
factors that discouraged industrial relocation<br />
to East Asian countries, a phenomenon<br />
that characterised the expansive phase of<br />
globalisation at the beginning of the millennium.<br />
Is this the prospect we should expect? “I don’t<br />
think so,” Francesco Boggio Ferraris says,<br />
“but I am convinced that China will be an even<br />
more important and reliable trading partner<br />
in the future. Certainly exchanges (both people<br />
and goods) will be complicated in the short term,<br />
but the Chinese economy is the first<br />
to recover globally and I think Italy has all the<br />
characteristics to be among the first nations<br />
in the West to rebuild an important dialogue,<br />
including trade, with Beijing”.<br />
SHAKING ELBOWS<br />
The phase of coexistence with the virus also led<br />
to a resumption of international relations, with<br />
the consequent circulation of goods and people.<br />
According to the Decree of the Italian<br />
Prime Minister dated 7 th September, China is not<br />
secondo i dati del China Bureau of Statistics,<br />
era crollato di 15 punti percentuali rispetto allo<br />
stesso periodo dell’anno precedente. Determinati<br />
settori, come quello dell’automotive, hanno perso<br />
addirittura il 30% dei consumi. Tra le teorie che<br />
preconizzano una forte ripresa, però, c’è quella di<br />
molti osservatori che parlano di ‘revenge spending’:<br />
un rimbalzo molto importante dei consumi, dovuto<br />
a più di due mesi di acquisti mortificati e legati<br />
essenzialmente a beni di prima necessità.<br />
Il fenomeno è già visibile in alcuni segmenti,<br />
come quello della gioielleria o della cosmesi”.<br />
DELOCALIZZIAMO?<br />
Automazione dei processi produttivi (che<br />
necessitano di minore manodopera non<br />
specializzata), aumento del costo del lavoro in<br />
Cina e, infine, la pandemia dovuta al Covid-19<br />
potrebbero essere fattori che disincentivano la<br />
delocalizzazione industriale nei Paesi dell’Asia<br />
orientale, fenomeno che ha caratterizzato la fase<br />
espansiva della globalizzazione di inizio millennio.<br />
È la prospettiva che dobbiamo aspettarci? “Credo<br />
di no - risponde Francesco Boggio Ferraris -. Sono<br />
convinto, invece, che la Cina rappresenterà in<br />
futuro un possibile partner commerciale ancora più<br />
importante e affidabile. Sicuramente gli scambi (sia<br />
di persone sia di beni) nel breve periodo saranno<br />
complicati, ma l’economia cinese è la prima a<br />
riprendersi a livello globale e penso che l’Italia<br />
abbia tutte le caratteristiche per essere tra le prime<br />
nazioni in Occidente a ricostruire un dialogo, anche<br />
commerciale, importante con Pechino”.<br />
UNA STRETTA DI GOMITO<br />
La fase di convivenza con il virus ha comportato<br />
anche una ripresa delle relazioni internazionali, con<br />
la conseguente circolazione di beni e persone. In<br />
base al DPCM (Decreto del Presidente del Consiglio<br />
dei Ministri Italiano) del 7 settembre scorso, la Cina<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
23
among the countries from which entry into Italy is<br />
prohibited. However, this does not mean that the<br />
risk is zero. “The measures for the containment and<br />
prevention of new infections,” Francesco Boggio<br />
Ferraris says, “are massive throughout China<br />
and will remain in place for a long time. To date,<br />
WeChat Health and Alipay Health Code are the two<br />
tools that make it possible to monitor citizens’ health<br />
in real time and establish quarantine, as well as to<br />
allow entry to the many gates in the city: at offices,<br />
parks, public transport, for example. The new<br />
software is also used to send personal data to the<br />
police. While encouraging a return to work, a mass<br />
experiment on the use of data to regulate citizens’<br />
lives has begun in parallel, requiring them to use<br />
the system to communicate their health conditions<br />
to the authorities in real time. People receive a QR<br />
code every morning: the yellow code requires them<br />
to stay at home for seven days. Red indicates a<br />
two-week quarantine, while green indicates regular<br />
circulation, obviously with the mask”. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
non risulta tra i Paesi da cui è vietato l’ingresso in<br />
Italia. Tuttavia ciò non significa che il rischio sia<br />
azzerato. “Le misure per il contenimento e per la<br />
prevenzione di nuove infezioni – afferma Francesco<br />
Boggio Ferraris - sono massicce in tutta la Cina<br />
e destinate a rimanere in atto per molto tempo.<br />
Ad oggi, WeChat Health e Alipay Health Code<br />
sono i due strumenti che permettono di monitorare<br />
in tempo reale la salute dei cittadini e di disporre<br />
quarantene, così come di permettere l’ingresso ai<br />
numerosi varchi nelle città: presso gli uffici, i parchi,<br />
i mezzi pubblici, ad esempio. Il nuovo software<br />
è utilizzato anche per inviare dati personali alla<br />
polizia. Mentre si incoraggia il ritorno al lavoro,<br />
parallelamente si è dato inizio a un esperimento<br />
di massa sull’uso dei dati per regolare la vita<br />
dei cittadini, richiedendo loro di utilizzare il sistema<br />
per comunicare in tempo reale alle autorità il proprio<br />
stato di salute. Le persone ricevono ogni mattina<br />
un QR code: il codice giallo impone di rimanere a<br />
casa per sette giorni, il rosso indica una quarantena<br />
di due settimane, mentre col verde si può circolare<br />
regolarmente, ovviamente con la mascherina”. •<br />
A global overview<br />
Uno sguardo globale<br />
T<br />
he<br />
Alfredo L. Somoza<br />
ICEI President – Institute for the international economic cooperation<br />
Presidente ICEI – Istituto cooperazione economica internazionale<br />
L<br />
a<br />
resilience of China’s GDP is a good<br />
indicator of how the world economy today<br />
is interconnected, but with significant regional<br />
differences. For the United States and Western<br />
Europe, there are forecasts of a period of<br />
recession that could leave negative signs,<br />
especially in terms of employment.<br />
For the countries of Latin America,<br />
Asia and Africa, the economic cycle<br />
will only turn positive when global<br />
consumption picks up again. China<br />
had been the only country since the<br />
1980s to cope well with the impact of<br />
the financial crises, and in this context<br />
it has managed to safeguard its market,<br />
remaining indispensable to the rest of the world for<br />
the supply of goods, especially in the health sector.<br />
Growth below ten percentage points is a huge<br />
problem for the Asian giant (which has a structural<br />
need for constant growth), but certainly less<br />
dramatic than countries supplying agricultural<br />
and mining raw materials. China's resilience<br />
may also mean that the restart this time will be<br />
‘anomalous’, i.e. it will be felt earlier in the poorest<br />
countries connected to Beijing than in Europe.<br />
The serious problem of global warming, which<br />
it is now impossible to hide and which is taking<br />
on dimensions, and above all timing, exceeding<br />
all forecasts, remains for everyone. The current<br />
halving of global trade and the collapse of entire<br />
sectors, such as tourism or aeronautics, will create<br />
unemployment but also new jobs in sectors such<br />
as food and welfare. The timing of recovery from<br />
recession is difficult to predict now, because it is<br />
linked to the control of the pandemic which, until<br />
an effective vaccine is discovered, will continue to<br />
determine the performance of the global economy.<br />
tenuta del Pil cinese è un valido indicatore<br />
di come oggi l’economia mondiale<br />
sia interconnessa, ma presenti notevoli differenze<br />
a livello regionale. Per gli Stati Uniti e l’Europa<br />
Occidentale si preannuncia un periodo<br />
di recessione che potrebbe lasciare<br />
segni negativi soprattutto sul piano<br />
occupazionale. Per i Paesi dell’America<br />
Latina, dell’Asia e dell’Africa, il ciclo<br />
economico potrà volgere in positivo<br />
soltanto quando ripartiranno i consumi<br />
globali. La Cina era stata l’unica potenza,<br />
dagli anni ‘80, a reggere bene l’impatto<br />
delle crisi finanziarie e in questo frangente è<br />
riuscita a salvaguardare il proprio mercato,<br />
restando indispensabile al resto del mondo per la<br />
fornitura di beni, soprattutto in ambito sanitario. Una<br />
crescita sotto i dieci punti percentuali è un problema<br />
enorme per il gigante asiatico (che ha un bisogno<br />
strutturale di crescita costante), ma sicuramente<br />
meno drammatico rispetto ai Paesi fornitori di<br />
materie prime agricole e minerarie. La tenuta della<br />
Cina può anche voler dire che la ripartenza questa<br />
volta sarà ‘anomala’, cioè si sentirà prima nei Paesi<br />
più poveri agganciati a Pechino che non in Europa.<br />
Resta per tutti il serio problema del riscaldamento<br />
globale, che ormai è impossibile nascondere e che sta<br />
assumendo dimensioni, e soprattutto tempistiche, che<br />
superano ogni previsione. L’attuale dimezzamento del<br />
commercio globale e il crollo di interi comparti, come<br />
quello turistico o aeronautico, creerà disoccupazione<br />
ma anche nuovi impieghi in settori quali l’alimentare<br />
e l’assistenziale. I tempi di uscita dalla recessione<br />
sono difficili da prevedere in questo momento<br />
perché legati al controllo della pandemia che,<br />
fino alla scoperta di un vaccino efficace, continuerà<br />
a determinare l’andamento dell’economia globale.<br />
24 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
MRL con fossa e testata ridotte<br />
MRL with reduced pit and headroom<br />
Fossa estremamente ridotta<br />
a partire da soli 200 mm<br />
Extremely reduced pit<br />
starting from 200 mm<br />
Meccanica compatta<br />
con ingombro da 180 mm<br />
Mechanical components<br />
requiring only 180 mm<br />
Disponibile in versione<br />
oleodinamica o gearless<br />
Available in the hydraulic<br />
or gearless model
WEE Expo <strong>2020</strong>, an all-Chinese fair<br />
WEE Expo <strong>2020</strong>, una fiera tutta cinese<br />
T<br />
he Shanghai elevator exhibition WEE Expo<br />
<strong>2020</strong> organized by China Elevator Association<br />
(CEA) was held from 18 to 21 August at National<br />
Convention and Exhibition Center. The exhibition<br />
space was about 120 thousand square meters with<br />
1050 exhibitors and 95 thousand professional<br />
visitors according to the statistics from the exhibition<br />
center. Although the exhibition space and number<br />
of exhibitors and visitors slightly decreased, the<br />
quality of visitors and exhibits are higher than last<br />
session because of the high percentage of company<br />
leaders and decision makers as well as the technical<br />
progress of our industry.<br />
“It is a great pity we missed most of the<br />
distinguished guests residing outside China – says<br />
Zhang Lexiang, Secretary General of China Elevator<br />
Association -. We have announced that we will<br />
re-organize the elevator expo and high-ranking<br />
conference from 21 to 23 April in Langfang, Beijing<br />
(Langfang International Elevator & Escalator<br />
Expo), as the smaller scale WEE Expo <strong>2020</strong> in<br />
which we will provide the Shanghai exhibitors pro<br />
rata size-reduced exhibition space free of charge<br />
to repeat the success of 2019. Langfang now has<br />
very good accessibility to the foreign guests, the<br />
distance between Langfang Exhibition Center and<br />
Beijing Daxing International Airport is only 24km,<br />
connected by one direct road. During the expo we<br />
will also hold the board of directors’ meeting and the<br />
general assembly of all member of China Elevator<br />
Association that has more than 900 members.<br />
We would also like to sponsor another Word<br />
Elevator Conference during the expo to enhance the<br />
international exchanges and let our distinguished<br />
foreign guests to share the success with us.”<br />
Mr. Lexiang explains: “The business of multinational<br />
elevator players is good with higher<br />
profit this year because of the market increase and<br />
greatly reduced spendings on meetings, travels<br />
and receptions as well as the government policy on<br />
pension tax waiving. Some of the major multinational<br />
company sales increase more than 20% compared<br />
with those in 2019 while most of the local players<br />
are in the slumping situation with very low profit.<br />
We are expecting that the total delivery number <strong>2020</strong><br />
will increase at least 5% in mainland China, over<br />
1 million new installations. We sincerely invite<br />
the foreign guests around the world to Langfang<br />
(Beijing) to visit our next elevator expo 2021, which<br />
will be surely another successful story of us.”<br />
By the Editorial Staff • A cura della Redazione<br />
L<br />
a<br />
fiera sugli ascensori WEE Expo <strong>2020</strong> di<br />
Shanghai, organizzata dalla China Elevator<br />
Association (CEA), si è svolta dal 18 al 21 agosto<br />
presso il National Convention and Exhibition Center.<br />
Lo spazio espositivo, con una superficie di circa<br />
120 mila metri quadrati e 1050 espositori, ha registrato<br />
95 mila visitatori del settore, secondo le statistiche<br />
del centro espositivo. Anche se la superficie,<br />
la partecipazione e l'affluenza sono leggermente<br />
diminuiti, la qualità dei visitatori e dei prodotti esposti<br />
è stata superiore a quella dell'ultima edizione, grazie<br />
all’elevata percentuale di leader aziendali e decisori,<br />
oltre al progresso tecnico del settore.<br />
“È un peccato aver perso la maggior parte degli ospiti<br />
illustri che risiedono fuori dalla Cina - dice Zhang<br />
Lexiang, segretario generale della China Elevator<br />
Association -. Abbiamo annunciato che riorganizzeremo<br />
la fiera degli ascensori e la conferenza di alto livello<br />
dal 21 al 23 aprile a Langfang, Pechino (Langfang<br />
International Elevator & Escalator Expo), come<br />
una versione in forma ridotta di WEE Expo <strong>2020</strong>, e<br />
forniremo gratuitamente agli espositori di Shanghai<br />
uno spazio espositivo di dimensioni ridotte per ripetere<br />
il successo del 2019. Langfang offre ora un’ottima<br />
accessibilità agli ospiti stranieri, la distanza tra il<br />
Langfang Exhibition Center e l'aeroporto internazionale<br />
Daxing di Pechino è di soli 24 km, collegati da una<br />
strada diretta. Durante la fiera si terrà anche il consiglio<br />
di amministrazione e l’assemblea generale di tutti<br />
i membri della China Elevator Association che ne<br />
conta più di 900. Vorremmo anche sponsorizzare<br />
un’altra World Elevator Conference durante la fiera<br />
per migliorare gli scambi internazionali e permettere<br />
ai nostri illustri ospiti stranieri di condividerne il<br />
successo”. Lexiang spiega: “Il business degli operatori<br />
multinazionali di ascensori mostra un profitto più<br />
alto quest’anno grazie all’aumento del mercato e alla<br />
notevole riduzione di spese per riunioni, viaggi e<br />
ricevimenti, oltre alla politica governativa di esenzione<br />
delle imposte sulle pensioni. Alcune delle principali<br />
multinazionali hanno visto un aumento delle vendite<br />
pari a oltre il 20% rispetto a quelle del 2019, mentre<br />
la maggior parte degli operatori locali si trova in<br />
una situazione di calo, con profitti molto bassi. Ci<br />
aspettiamo che il numero totale delle vendite per il <strong>2020</strong><br />
aumenti almeno del 5% nella Cina continentale, con<br />
oltre 1 milione di nuovi impianti. Invitiamo gli ospiti<br />
stranieri di tutto il mondo a Langfang (Pechino) in<br />
occasione della prossima fiera ascensoristica nel 2021,<br />
che sarà sicuramente un altro evento di successo”.<br />
The <strong>2020</strong> edition of WEE Expo Shanghai. / Alcuni momenti dell’edizione <strong>2020</strong> di WEE Expo Shanghai.<br />
26 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Focus<br />
Focus<br />
Problems and opportunities<br />
in the Brazilian lift market<br />
Problemi e opportunità<br />
nel mercato brasiliano<br />
Fábio E. Becker Aranha<br />
President of AEM (Mercosul Lift Association) / Presidente di AEM (Mercosul Lift Association)<br />
T<br />
he pandemic arrived in South America<br />
later that Europe. Some countries made<br />
a real lockdown like Argentina, Chile<br />
and Colombia. Unfortunately Brazil made only<br />
a partial quarantine.<br />
Everywhere the lift is considered an essential<br />
service, but even so, it can be understood<br />
in different ways. This could include not only<br />
rescuing trapped people and maintaining<br />
hospital lifts, which are essential, but<br />
also the complete industry chain.<br />
Sometimes is difficult to<br />
define it, because imagine<br />
a lift from a hospital with<br />
a need for a spare part<br />
and the factory, who<br />
makes it, is closed.<br />
As in many other<br />
countries, in Brazil,<br />
around 90% of the<br />
new installation market<br />
on the three big OEM<br />
(Original Equipment<br />
Manufacturer) lift<br />
companies (Schindler, Otis<br />
and Thyssenkrupp Elevator).<br />
The maintenance market has more<br />
than 2.000 small and medium companies and<br />
about 35% of market share. Now it is difficult<br />
to estimate the percentage that not will survive<br />
(become bankrupt) in this crisis and maybe this<br />
will cause more concentration in the market.<br />
We are afraid the risk of accidents will<br />
increase. Because the maintenance is being<br />
La pandemia è arrivata in Sud America<br />
dopo l’Europa. Alcuni Paesi hanno<br />
istituito un vero e proprio lockdown, come<br />
l’Argentina, il Cile e la Colombia. Purtroppo il<br />
Brasile ha imposto solo una quarantena parziale.<br />
Ovunque l’ascensore è considerato un servizio<br />
essenziale, ma nonostante questo, può essere<br />
inteso in modi diversi. Ciò può includere non<br />
solo il salvataggio delle persone intrappolate e<br />
la manutenzione degli ascensori negli<br />
ospedali, che sono essenziali, ma<br />
anche l’intera filiera industriale.<br />
A volte è difficile definirla,<br />
immaginate l’ascensore di<br />
un ospedale che necessita<br />
di un pezzo di ricambio<br />
ma la fabbrica che lo<br />
produce è chiusa. Come<br />
in molti altri Paesi,<br />
anche in Brasile circa<br />
il 90% del mercato<br />
delle nuove installazioni<br />
è rappresentato da tre<br />
grandi aziende OEM di<br />
ascensori, ovvero Produttrici<br />
di Apparecchiature Originali<br />
(Schindler, Otis e Thyssenkrupp<br />
Elevator). Il mercato della manutenzione conta<br />
più di 2.000 piccole e medie imprese e circa<br />
il 35% della quota di mercato. Ora è difficile<br />
stimare la percentuale che non supererà (fallirà)<br />
questa crisi e forse questo determinerà una<br />
maggiore concentrazione sul mercato.<br />
Temiamo quindi che il rischio di incidenti<br />
28 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
done in a reduced way or it is being delayed.<br />
Some important modernization is also being<br />
postponed.<br />
The most important exhibition in Brazil,<br />
The Expo Elevator, was planned to occur in July<br />
but it was rescheduled to March 2021.<br />
Covid-19 impacted apprentice programs and<br />
education. Face to face courses were suspended,<br />
and they will probably only be able to return<br />
next year.<br />
As everybody knows now there is an opportunity<br />
to increase e-learning, so we would like to seek<br />
out opportunities to get educational material<br />
that can be shared and translated to use in South<br />
America. We don’t need to reinvent the wheel.<br />
There are many good educational material issued<br />
by ELA (European Lift Association) and another<br />
great example is the famous ‘How it Works’<br />
(special publication of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />
Volpe Editore).<br />
This kind of educational material can be used<br />
in South America. Especially now when Brazil<br />
and Argentina are changing the standard<br />
for the equivalent EN-81 20/50, following<br />
the world tendency.<br />
Argentina has already issued IRAM 3681-1:2019<br />
(Ascensores eléctricos de pasajeros. Seguridad<br />
para la construcción e instalación.) It is<br />
generally the equivalent EN-81-20 with some<br />
small deviations and with a different structure.<br />
In Brazil the standard was issued in July<br />
and it will be mandatory two years after that.<br />
ABNT NBR 16858-1: Elevadores –<br />
Requisitos de segurança para construção<br />
e instalação – Elevadores de passageiros<br />
e elevadores de passageiros e cargas<br />
(EN 81-20:2014 Equivalent);<br />
ABNT NBR 16858-2: Elevadores – Requisitos<br />
de segurança para construção e instalação –<br />
Requisitos de projeto, de cálculos e de inspeções<br />
e ensaios de componentes Baseada na norma<br />
Europeia (EN 81-50:2014 Equivalent).<br />
ARGENTINA SITUATION<br />
Argentina’s quarantine is stronger than in Brazil,<br />
it is a real lockdown that started on March 20<br />
and it is still going on (at the moment we are<br />
writing). Essential services and industry (partial)<br />
are allowed.<br />
From the beginning of the quarantine, the lift<br />
maintenance has been considered an essential<br />
activity, so it has been carried out with the<br />
exception of commercial and office establishments<br />
that have been completely closed. Preventive<br />
maintenance was authorized with a circulation<br />
permit issued by the national government.<br />
The permit includes the company´s personnel<br />
and the company´s vehicle only. Mechanics cannot<br />
circulate without the corresponding permit.<br />
Corrective Maintenance: It was authorized<br />
on March 20, when the quarantine started, because<br />
it is an essential service. However, the personnel<br />
must hold the permit issued by the corresponding<br />
municipality of each city. It is applicable only for<br />
emergencies (entrapment or elevator out of service).<br />
aumenti. Perché la manutenzione<br />
al momento viene effettuata in modo ridotto<br />
o viene rimandata. Anche alcuni importanti<br />
ammodernamenti sono stati rinviati.<br />
La più importante fiera brasiliana,<br />
The Expo Elevator, era prevista per luglio,<br />
ma è stata riprogrammata per marzo 2021.<br />
L’epidemia di Covid-19 ha avuto un impatto<br />
sui programmi di formazione e istruzione.<br />
I corsi in classe sono stati sospesi e probabilmente<br />
potranno riprendere solo il prossimo anno.<br />
Come tutti sanno ora abbiamo l’occasione<br />
di incrementare l’e-learning, quindi vorremmo<br />
cercare di ottenere del materiale didattico che possa<br />
essere condiviso e tradotto per essere utilizzato in<br />
Sud America. Non dobbiamo reinventare la ruota.<br />
Esistono molti materiali didattici di buona qualità<br />
pubblicati da ELA (European Lift Association)<br />
mentre un altro grande esempio è il famoso<br />
‘Come Funziona’ (pubblicazione speciale<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, Volpe Editore).<br />
Questo tipo di materiale didattico può essere<br />
utilizzato in Sud America. Soprattutto<br />
ora che Brasile e Argentina stanno cambiando<br />
la normativa nell’equivalente EN-81 20/50,<br />
seguendo la tendenza globale.<br />
L’Argentina ha già pubblicato la IRAM<br />
3681-1:2019 (Ascensores eléctricos de pasajeros.<br />
Seguridad para la construcción e instalación), che è<br />
generalmente equivalente alla EN81-20 con alcune<br />
piccole differenze e con una struttura diversa.<br />
In Brasile, la norma è stata pubblicata nel mese<br />
di luglio e diventerà obbligatoria dopo due anni<br />
da quella data. ABNT NBR 16858-1: Elevadores<br />
– Requisitos de segurança para construção<br />
e instalação – Elevadores de passageiros e<br />
elevadores de passageiros e cargas (EN 81-20:2014<br />
Equivalent); ABNT NBR 16858-2: Elevadores –<br />
Requisitos de segurança para construção<br />
e instalação – Requisitos de projeto, de cálculos<br />
e de inspeções e ensaios de componentes Baseada<br />
na norma Europeia (EN 81-50:2014 Equivalent).<br />
SITUAZIONE IN ARGENTINA<br />
La quarantena in Argentina è più severa<br />
di quella in Brasile, è un vero e proprio blocco<br />
iniziato il 20 marzo e tuttora in corso.<br />
È consentita la prosecuzione solo di servizi<br />
e settori essenziali (parziale).<br />
Fin dall’inizio della quarantena, la manutenzione<br />
degli ascensori è stata considerata un’attività<br />
essenziale, quindi è stata effettuata, ad eccezione<br />
degli edifici commerciali e degli uffici che erano<br />
chiusi. La manutenzione preventiva è stata<br />
autorizzata con un permesso di circolazione<br />
rilasciato dal governo. Il permesso comprende solo<br />
il personale della società e il veicolo della società.<br />
I tecnici non possono circolare senza il permesso.<br />
Manutenzione correttiva: è stata autorizzata il 20<br />
marzo, quando è iniziata la quarantena, perché è un<br />
servizio essenziale. Tuttavia, il personale deve essere<br />
in possesso del permesso rilasciato dal relativo<br />
comune di ogni città. È valido solo per le emergenze<br />
(intrappolamento o ascensore fuori servizio).<br />
Le modernizzazioni si sono quasi totalmente fermate<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
29
Modernizations have almost totally stopped and<br />
consequently the sale of spare parts fallen.<br />
In general there is no activity up to now except<br />
for public jobs.<br />
Construction has been stopped since March 20<br />
and then it has restarted in some cities with low<br />
population density. New installations have been<br />
allowed only for public jobs or essential use such<br />
as hospitals resulting from biddings.<br />
At the moment we are writing, the national<br />
government is helping small and medium<br />
companies by paying a percentage of the wages.<br />
But these companies must fulfill a series<br />
of conditions to get that help.<br />
The recovery will depend on the quarantine<br />
flexibility of the building industry. Our plans will<br />
depend on this industry. We have noticed that<br />
the construction cost value is the lowest<br />
in a long time (measured in US dollars, which<br />
is the currency of exchange in real estate), so we<br />
hope that when the situation normalizes,<br />
we will have a speedy recovery.<br />
BRAZILIAN MARKET CHANGING FOR<br />
MERCOSUL AND EU AGREEMENT<br />
The eighth largest economy in the world and<br />
the sixth largest population is changing to<br />
be prepared for the Mercosul and EU trade<br />
agreement. And there are lot of challenges and<br />
opportunities in the lift market.<br />
The most important news for the future of the lift<br />
market is the agreement between the European<br />
Union and Mercosul. The numbers are very<br />
strong and a good business relationship can<br />
result in great potential. The goal of the new<br />
EU-Mercosul trade deal is to:<br />
• remove these barriers and help EU firms<br />
(especially smaller ones) to export more;<br />
• strengthen worker’s rights;<br />
• ensure environmental protection<br />
and encourage companies to act responsibly.<br />
The agreement represents a win-win for both<br />
the EU and Mercosul, creating opportunities<br />
for growth and jobs for both sides.<br />
ITALIAN COMPANIES<br />
Many foreign lift parts companies are already<br />
making business in Brazil.<br />
These are the Italians companies working in Brazil:<br />
• GMV started doing business with local office<br />
in 1996 and in the next year they opened<br />
a branch;<br />
• Vegalift started doing business in Brazil<br />
with local office in 2012 and started local<br />
production in 2014;<br />
• Giovenzana opened one commercial office<br />
in 2015. This became a branch in <strong>2020</strong><br />
with a manufacturing unit<br />
(Giovenzana Connecting Brasil Ltda);<br />
• Draka (Prysmian Group) hasa plant<br />
of the Elevators Dpt. in Londrina, not far<br />
from San Paolo;<br />
• Montanari has an exclusive distributor.<br />
e di conseguenza la vendita di pezzi di ricambio è<br />
diminuita. In generale non c’è stata finora alcuna<br />
attività, tranne che per i lavori pubblici.<br />
I lavori edili sono stati bloccati il 20 marzo e poi<br />
sono ricominciati in alcune città a bassa densità<br />
di popolazione. L’installazione di nuovi impianti<br />
è stata consentita solo per lavori pubblici<br />
o per usi essenziali come gli ospedali risultanti<br />
dalle gare d’appalto.<br />
Nel momento in cui stiamo scrivendo, il governo<br />
nazionale sta aiutando le piccole e medie imprese<br />
pagando una percentuale dei salari.<br />
Ma le aziende devono soddisfare una serie<br />
di condizioni per ottenere quell’aiuto. La ripresa<br />
dipenderà dalla flessibilità della quarantena<br />
nel settore edile. I nostri piani dipenderanno da<br />
questo settore. Abbiamo notato che il valore dei<br />
costi di costruzione è il più basso da molto tempo<br />
a questa parte (misurato in dollari USA, che è<br />
la valuta di scambio nel settore immobiliare),<br />
quindi speriamo che quando la situazione<br />
si normalizzerà, avremo una rapida ripresa.<br />
CAMBIAMENTI DEL MERCATO BRASILIANO<br />
PER L’ACCORDO MERCOSUL-UE<br />
L’ottava economia del mondo e la sesta più<br />
grande popolazione sta cambiando per essere<br />
preparata all’accordo commerciale del Mercosul<br />
e dell’UE. E il mercato degli ascensori presenta<br />
sfide e opportunità. La notizia più importante per<br />
il futuro del mercato degli ascensori è l’accordo<br />
tra l’Unione Europea e il Mercosul. I numeri sono<br />
molto forti e un buon rapporto commerciale può<br />
portare a un grande potenziale. L’obiettivo del<br />
nuovo accordo commerciale UE-Mercosul è di:<br />
• rimuovere le barriere esistenti e aiutare le<br />
imprese dell’UE (soprattutto quelle più<br />
piccole) a esportare di più;<br />
• rafforzare i diritti dei lavoratori;<br />
• garantire la protezione dell’ambiente<br />
e incoraggiare le aziende ad agire in modo<br />
responsabile.<br />
L’accordo rappresenta un vantaggio sia per l’UE<br />
sia per il Mercosul e crea opportunità di crescita<br />
e di occupazione per entrambe le parti.<br />
AZIENDE ITALIANE<br />
Molte società estere di componenti per ascensori<br />
hanno già avviato attività in Brasile.<br />
Queste sono le aziende italiane che lavorano<br />
in Brasile:<br />
• GMV ha iniziato l’attività con una sede nel<br />
1996 e l’anno successivo ha aperto una filiale;<br />
• Vegalift ha iniziato in Brasile con una sede<br />
nel 2012 mentre la produzione locale è iniziata<br />
nel 2014;<br />
• Giovenzana ha aperto un primo ufficio<br />
commerciale (nel 2015), che nel <strong>2020</strong> è<br />
diventato una vera e propria filiale con un’unità<br />
produttiva (Giovenzana Connecting Brasil Ltda);<br />
• Draka (Prysmian Group) ha uno stabilimento<br />
della Divisione Elevators a Londrina,<br />
non lontano da San Paolo;<br />
• Montanari ha un distributore esclusivo.<br />
30 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
RECOVERY AND OPPORTUNITIES<br />
The maintenance companies expects the parts<br />
industry to offer special payment plans to<br />
encourage new orders and they plan to offer<br />
modernization contracts in at least 24 payment<br />
installments.<br />
The parts industry knows that their contribution<br />
is important, but they are cautious about the<br />
increasing credit risk.<br />
INNOVATIONS<br />
The Brazilian lift companies have developed<br />
a special ‘Covid Lift system’: the controllers can<br />
be set to avoid contact in times of pandemic.<br />
The control panel will be able to operate<br />
with a logic that attends to one call at a time,<br />
without stops during the trip. In this case, each<br />
person or family makes their trip completely<br />
independently, without risking the lift stopping<br />
for other people to enter the cabin on the same<br />
trip. This is even the recommendation<br />
by the Ministry of Health not to share the cabin<br />
in the same trip. That can now be carried<br />
out automatically, guaranteed and without<br />
constraints between neighbors.<br />
In the future when everything passes,<br />
we can easily go back to the previous system.<br />
It is very important in Brazil because the<br />
residential buildings in Brazil are on average<br />
higher than in Europe and Argentina and have<br />
many different families sharing the same building<br />
and using the same lift.<br />
The majority of lifts are in residential buildings,<br />
and the home office shows everybody how<br />
important the equipment is that moves you in<br />
your house and business, which are now the<br />
same space.<br />
Another difficulty is that Brazil now has three<br />
crises at the same time (health, political and<br />
economic). Our currency has had another great<br />
exchange devaluation, about 30% this year.<br />
On the other hand, products made in Brazil are<br />
very cheap now.<br />
The health crisis magnifies the problem in Brazil<br />
of inadequate houses for millions of people, and<br />
increasing the building industry needs to become<br />
a real priority for the government and society (6<br />
million houses are needed). •<br />
RIPRESA E OPPORTUNITÀ<br />
Le società di manutenzione si aspettano che il<br />
settore dei componenti offra piani di pagamento<br />
speciali per incoraggiare nuovi ordini e<br />
prevedono di offrire contratti di modernizzazione<br />
con almeno 24 rate di pagamento.<br />
Il settore dei componenti sa che il suo contributo<br />
è importante, ma è cauto nei confronti del<br />
crescente rischio di credito.<br />
INNOVAZIONI<br />
Le aziende brasiliane di ascensori hanno<br />
sviluppato uno speciale ‘Covid Lift system’:<br />
è possibile impostare delle unità di controllo per<br />
evitare il contatto in tempi di pandemia. Il pannello<br />
di controllo sarà in grado di operare con una<br />
logica che si occupa di una chiamata alla volta,<br />
senza fermate durante la corsa. In questo caso,<br />
ogni persona o famiglia effettua il proprio viaggio<br />
in modo completamente indipendente, senza<br />
rischiare che l’ascensore si fermi per consentire<br />
ad altre persone di entrare in cabina durante lo<br />
stesso viaggio. Questa di non condividere la cabina<br />
nella stessa corsa è anche la raccomandazione del<br />
Ministero della Salute. Questa impostazione è ora<br />
automatica, garantita e senza vincoli tra vicini. In<br />
futuro, quando tutto passerà, potremo facilmente<br />
tornare al sistema precedente.<br />
È molto importante in Brasile perché gli edifici<br />
residenziali sono in media più alti che in Europa<br />
e in Argentina e ospitano molte famiglie che<br />
usano lo stesso ascensore.<br />
La maggior parte degli ascensori opera negli<br />
edifici residenziali, dove ora si lavora e ciò<br />
mostra a tutti quanto sia importante l’impianto<br />
che ci fa spostare a casa o in ufficio, che sono ora<br />
lo stesso spazio.<br />
Un’altra difficoltà è che il Brasile sta vivendo<br />
contemporaneamente tre crisi (sanitaria, politica ed<br />
economica). La nostra moneta ha subito un’altra<br />
forte svalutazione, circa il 30% quest’anno.<br />
Quindi, i prodotti realizzati in Brasile sono ora<br />
molto economici.<br />
La crisi sanitaria amplifica il problema in Brasile<br />
di abitazioni inadeguate per milioni di persone,<br />
e l’edilizia residenziale deve diventare una<br />
vera priorità per il governo e la società (sono<br />
necessarie 6 milioni di case). •<br />
Traduzione di Paola Grassi<br />
Fábio E. Becker Aranha<br />
Engineering degree at Polytechnic<br />
in São Paulo University.<br />
Current President of AEM (Mercosul<br />
Lift association). Former President<br />
of the São Paulo State Elevator<br />
Companies Union (SECIESP)<br />
and founding partner of Infolev,<br />
a Brazilian company specialized<br />
in the development of vertical<br />
transport automation technologies.<br />
Fábio E. Becker Aranha<br />
Laureato in ingegneria al Politecnico di<br />
San Paolo, Aranha ricopre attualmente<br />
la carica di presidente dell’AEM<br />
(associazione Mercosul Lift). Ex<br />
presidente dell'Unione delle imprese<br />
ascensoristiche statali di San Paolo<br />
(SECIESP) e socio fondatore di Infolev,<br />
azienda brasiliana specializzata nello<br />
sviluppo di tecnologie per l’automazione<br />
dei mezzi di trasporto verticale.<br />
All contributions in this article date back to July <strong>2020</strong>.<br />
I contributi di questo articolo risalgono al mese di luglio <strong>2020</strong>.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
31
Architecture<br />
Architettura<br />
Valparaíso, restoring<br />
the urban lifts<br />
Valparaíso, recupero<br />
degli ascensori urbani<br />
Jaime Migone Rettig 1 , Alessandro Greco 2 & Giorgio Pecoraro 2<br />
1. Leader of the international team winning the contest ‘Restauracion Nueve Ascensores de Valparaíso.<br />
Grupo 4 – Ascensor Monjas y Villaseca’ / Capogruppo del team internazionale vincitore del concorso ‘Restauracion<br />
Nueve Ascensores de Valparaíso. Grupo 4 – Ascensor Monjas y Villaseca’<br />
2. Italian members of the team led by J.M. Rettig / Componenti italiane del team guidato da J.M. Rettig<br />
Introduction and general features<br />
Introduzione e caratteri generali<br />
Urban mobility and lifts<br />
The mobility topic has always characterized<br />
the history of cities, especially those with the<br />
most complex orography, where connecting<br />
areas located at different altitudes, for the<br />
movement of people and goods, has driven the<br />
use of technological solutions for easing the<br />
overcoming of topographical and architectural<br />
constraints in a quicker way.<br />
After the use of machine driven by animals and<br />
pulleys, reported in Renaissance manuscripts,<br />
between the end of the 19 th century and the<br />
beginning of the 20 th , the first urban lifts were<br />
installed in strategic<br />
positions. Still visible<br />
(even if today mainly<br />
for ‘tourist’ use),<br />
for example, are the<br />
Elevador de Santa Justa<br />
in Lisbon, opened in<br />
1901, and the Elevador<br />
Lacerda in Salvador<br />
de Bahia, installed<br />
in 1873, the first lift<br />
installed in Brazil. These<br />
are ‘specific’ solutions<br />
connecting various<br />
city portions through<br />
easily recognizable<br />
Valparaíso, location of the lifts in the city. / Valparaíso,<br />
ubicazione degli ascensori nell’agglomerato urbano.<br />
Source / Fonte: Jaime Migone Rettig.<br />
Mobilità urbana e ascensori<br />
Il tema della mobilità ha sempre caratterizzato la<br />
storia delle città, soprattutto quelle dall’orografia<br />
più articolata, dove collegare aree collocate a<br />
quote altimetriche differenti, per lo spostamento<br />
di persone e merci, è stato stimolo per l’impiego<br />
di soluzioni tecnologiche, che agevolassero il<br />
più agevole e rapido superamento dei vincoli<br />
topografici e architettonici.<br />
Dopo l’impiego della forza animale e di carrucole,<br />
già documentato in manoscritti del Rinascimento,<br />
tra la fine del XIX secolo e l’inizio del XX, si<br />
installano i primi elevatori urbani, in posizioni<br />
strategiche. Ancora<br />
visibili (anche<br />
se oggi destinati<br />
prevalentemente a uso<br />
‘turistico’) sono, ad<br />
esempio, l’Elevator<br />
Santa Justa a Lisbona,<br />
aperto nel 1901, e<br />
l’Elevator Lacera a<br />
Salvador de Bahia,<br />
installato nel 1873,<br />
primo ascensore di<br />
tutto il Brasile. Sono<br />
soluzioni ‘puntuali’,<br />
che ricuciono porzioni<br />
di città, tramite<br />
32 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Valparaíso, view from the Ocean (photo credits: Alessandro Greco, 2008).<br />
Valparaíso, vista dall’Oceano (foto di Alessandro Greco, 2008).<br />
infrastructures, often considered as iconic<br />
landmarks.<br />
In the past, one of these was characterized by a<br />
real ‘system’ of urban lifts: Valparaíso, in Chile,<br />
reached the number of 31 lifts, built between<br />
1883 and 1932, some 20% out of the total<br />
number of urban lifts existing in the 20th century<br />
outside the Old Continent (it is estimated that<br />
there were some 450 installations in the world,<br />
300 of which in Europe).<br />
Today, the deep changes that are characterizing<br />
the urban mobility, with new means of transport<br />
and city lifestyles, have led to a different approach,<br />
with interconnections between transportation<br />
infrastructure and urban centres or important<br />
historic buildings (i.e. Gubbio, with two lifts<br />
connecting respectively Baldassini street to Grande<br />
square and XX Settembre street to the Cathedral<br />
and the Palazzo Ducale, or Orvieto, where the<br />
‘Cliff’ on which the historic centre is located offers<br />
funiculars, lifts, stairs and moving walkways,<br />
respectively to the railway station and the Foro<br />
Boario, where the tourist buses are parked). These<br />
solutions are often ‘hidden’ and minimal, designed<br />
with the intention<br />
of not affecting<br />
negatively the<br />
(natural or built)<br />
landscape.<br />
The 20 th<br />
century lifts<br />
have not been<br />
abandoned:<br />
they are part of<br />
the historical<br />
heritage,<br />
to be protected<br />
and enhanced,<br />
giving also<br />
economic value,<br />
as among<br />
the items<br />
of ‘cultural<br />
tourism’ interest.<br />
infrastrutture facilmente riconoscibili, spesso<br />
elevate al rango di loro icone.<br />
Una di queste è stata, in passato, caratterizzata da<br />
un vero e proprio ‘sistema’ di ascensori urbani:<br />
Valparaíso, in Cile, arrivata a possedere trentuno<br />
elevatori, costruiti tra il 1883 e il 1932, circa<br />
il venti per cento del numero complessivo di<br />
ascensori urbani esistenti nel XX secolo al di fuori<br />
del Vecchio Continente (si stima che nel mondo vi<br />
fossero circa 450 impianti, di cui 300 in Europa).<br />
Oggi, le profonde trasformazioni che stanno<br />
caratterizzando la mobilità urbana, con nuovi mezzi<br />
di trasporto e modi di vivere la città, hanno portato<br />
a un approccio diverso, con ascensori<br />
a interconnessione tra infrastrutture di trasporto<br />
e centri urbani o edifici storici significativi<br />
(si pensi a Gubbio, con due impianti che collegano<br />
rispettivamente via Baldassini a Piazza Grande e via<br />
XX Settembre alla Cattedrale e al Palazzo Ducale,<br />
oppure a Orvieto, dove la ‘Rupe’ su cui sorge il<br />
centro storico è collegata attraverso funicolari,<br />
ascensori, scale e tappeti mobili, rispettivamente<br />
sia alla Stazione Ferroviaria che al Foro Boario,<br />
dove stazionano i pullman turistici). Queste<br />
soluzioni sono<br />
spesso ‘nascoste’ e<br />
minimali, progettate<br />
con l’intenzione di<br />
non impattare sul<br />
paesaggio (naturale<br />
o costruito che sia).<br />
Gli ascensori del<br />
XX secolo non sono<br />
stati abbandonati:<br />
sono ascritti<br />
al patrimonio<br />
storico, da tutelare<br />
e valorizzare,<br />
derivandone pure<br />
valenza economica,<br />
in quanto tra gli<br />
Valparaíso, Ascensor Ramadita, at the beginning of the 20 th century.<br />
Valparaíso, Ascensor Ramadita, all’inizio del XX Secolo.<br />
Source / Fonte: Jaime Migone Rettig.<br />
oggetti di interesse<br />
del ‘turismo<br />
culturale’.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
33
The Valparaíso case<br />
Having become aware of the loss of a unique<br />
heritage, in terms of size and value, both<br />
physical and socio-cultural, with the urban<br />
fabric, the Chilean Government decided, in<br />
2010, to promote studies and researches on the<br />
urban lifts of Valparaíso and, in 2014, to launch<br />
various competitions, in parallel, for their<br />
recovery, redevelopment and enhancement,<br />
with the intention of giving back to the City its<br />
historic transportation system.<br />
The population of Valparaíso lives distributed<br />
between El Plan (mainly tertiary area, at ocean<br />
level) and forty-two cerros (hills), with narrow<br />
streets between small houses (mainly made of<br />
wood and sheet metal). The connection between<br />
the different orthometric heights was facilitated<br />
by 31 lifts; 16 of them are still visible today, only<br />
9 are in operation, declared as World Heritage<br />
Site by UNESCO in 2003.<br />
These infrastructures are synergistically connected<br />
with the urban fabric: besides cars and tracks,<br />
with the most complex technological components,<br />
they are equipped with a sort of stations, at the two<br />
ends of each section, downstream and upstream,<br />
located in buildings (some of the on several levels)<br />
with extensive functional destinations, including<br />
commercial and socio-cultural.<br />
The international design group of which we<br />
are part, in 2015, won the competition for the<br />
recovery and redevelopment of the Villaseca<br />
and Las Monjas lifts, considering them not only<br />
objects with historical and documentary value<br />
to be protected, but essential elements of the<br />
relevant social and urban context.<br />
Competition and methods<br />
The Design Competition ‘Restauracion Nueve<br />
Ascensores de Valparaíso. Grupo 4 - Ascensor<br />
Monjas y Villaseca’ is launched by the Chilean<br />
government aiming not only at reactivating<br />
the vertical connection systems, but also at<br />
reopening the stations in order to meet the new<br />
requirements of contemporary urban life.<br />
The tender (part of a package with five other<br />
competitions, each related to some of the<br />
sixteen lifts still recognizable, aimed at an<br />
overall urban redevelopment action) is awarded<br />
to an international team, led by professor<br />
architect Jaime Migone Rettig, from Santiago<br />
de Chile, including twenty-six professionals of<br />
heterogeneous specialized expertise, from Chile,<br />
Italy and Germany.<br />
The work, a preliminary proposal which has<br />
finally developed into practice, was developed<br />
through three main phases, according to<br />
methodological lines defined and organized<br />
by the group leader (Jaime Migone Rettig)<br />
with the Italian (Prof. eng. Alessandro Greco<br />
and Arch. Giorgio Pecoraro) and German<br />
(eng. Johannes Maasberg and eng. Olaf Hartwig<br />
Ziegler) professionals.<br />
Il caso di Valparaíso<br />
Acquisita la consapevolezza di come fosse<br />
in corso la perdita di un patrimonio unico,<br />
per dimensioni e rapporto, sia fisico che<br />
socioculturale, con il tessuto urbano, il Governo<br />
cileno decide, nel 2010, di promuovere studi<br />
e ricerche sugli ascensori urbani di Valparaíso<br />
e, nel 2014, di bandire vari concorsi, in<br />
parallelo, per il loro recupero, riqualificazione<br />
e valorizzazione, con l’intento di restituire alla<br />
Città lo storico sistema di trasporto.<br />
La popolazione di Valparaíso vive distribuita tra<br />
El Plan (area prevalentemente terziaria, a livello<br />
dell’Oceano) e quarantadue Cerros (colline), con<br />
strette strade, che si inerpicano tra abitazioni di<br />
piccole dimensioni (prevalentemente in legno e<br />
lamiera). Il collegamento tra le differenti quote<br />
ortometriche fu agevolato da trentuno ascensori;<br />
ne restano oggi visibili sedici, solo nove<br />
funzionanti, dichiarati Patrimonio dell’Umanità<br />
dall’Unesco nel 2003.<br />
Si tratta di infrastrutture sinergicamente connesse<br />
con il tessuto urbano: oltre a cabine e binari, alle<br />
più complessive componenti tecnologiche, sono<br />
dotate di una sorta di stazioni, ai due capi di ogni<br />
tratta, valle e monte, poste in edifici (alcuni su<br />
più livelli) con articolate destinazioni funzionali,<br />
anche di tipo commerciale e socioculturale.<br />
Il gruppo internazionale di progettazione di cui<br />
siamo parte, nel 2015, si aggiudica il concorso<br />
per il recupero con riqualificazione degli<br />
ascensori Villaseca e Las Monjas, considerandoli<br />
non solo oggetti di riconosciuto valore storicodocumentale,<br />
da tutelare, ma essenziali tasselli<br />
del contesto socio-urbano di riferimento.<br />
Concorso e metodi<br />
Il Concorso di progettazione ‘Restauracion<br />
Nueve Ascensores de Valparaíso. Grupo 4 –<br />
Ascensor Monjas y Villaseca’ è bandito dal<br />
Governo cileno con l’obiettivo non solo di<br />
riattivare gli impianti di collegamento verticale,<br />
ma di riaprire contestualmente le stazioni a<br />
funzioni capaci di soddisfare nuove istanze della<br />
vita urbana contemporanea.<br />
Il bando (parte di un pacchetto, con altri cinque<br />
concorsi, ciascuno con oggetto alcuni dei sedici<br />
ascensori ancora riconoscibili, orientati a una<br />
complessiva azione di riqualificazione urbana)<br />
è aggiudicato a un team internazionale, guidato<br />
dal professor architetto Jaime Migone Rettig,<br />
di Santiago del Cile, composto da ventisei<br />
professionisti di eterogenea competenza<br />
specialistica, provenienti da Cile, Italia e Germania.<br />
Il lavoro, di proposta preliminare prima e di<br />
suo sviluppo definitivo ed esecutivo poi, si è<br />
sviluppato attraverso tre fasi principali, secondo<br />
linee metodologiche definite e organizzate<br />
dal Capogruppo (Jaime Migone Rettig) con le<br />
componenti italiana (prof. ing. Alessandro Greco<br />
ed arch. Giorgio Pecoraro) e tedesche (ing.<br />
Johannes Maasberg e ing. Olaf Hartwig Ziegler).<br />
34 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
1. Investigation and preliminary phase: study<br />
of the history of the two lifts, especially in<br />
relation to the urban surroundings; geometric,<br />
morphological and technological survey;<br />
analysis of the residual performance of the<br />
load-bearing structures; land analysis and<br />
evaluation of the load-bearing capacity, also<br />
in relation to seismic phenomena (so frequent<br />
in Chile); the material developed by the<br />
Chilean group has been shared with European<br />
professionals to allow them to prepare for the<br />
collaborative design work.<br />
2. Identification of the design criteria and<br />
development of the preliminary project: this<br />
phase is carried out in Santiago, with the<br />
entire design group; for two weeks the group<br />
worked between Santiago and Valparaíso,<br />
sharing their expertise (and sensitivity), to<br />
define the criteria to focus on the design<br />
activity and getting to define the preliminary<br />
project, shared with the Contracting Station<br />
and the citizens’ committees active in the<br />
relevant neighbourhoods, according to a<br />
participatory approach.<br />
3. Final and executive project: development<br />
by the Chilean group, with the constant<br />
collaboration of the European professionals,<br />
from their respective offices (using<br />
information technologies, which today<br />
are a usual tool, for remote collaboration).<br />
The results of the activities are represented<br />
by the two projects described below, which are<br />
in progress at the time of writing this article.<br />
The projects<br />
The Villaseca lift<br />
The Ascensor Villaseca is located in Cerro Playa<br />
Ancha, in the western part of Valparaíso.<br />
It was built in 1907, to connect Calle Antonio<br />
Varas (at ocean level, very close to the port)<br />
to Calle Pedro Leon Gallo (at 59 m a.s.l.),<br />
with a 155 metre travel.<br />
1. Istruttoria/conoscitiva: studio della storia dei<br />
due ascensori, soprattutto in relazione agli<br />
intorni urbani serviti; rilevamento geometrico,<br />
morfologico e tecnologico; analisi della<br />
capacità di prestazione residua delle strutture<br />
portanti; analisi del terreno e valutazione delle<br />
capacità portanti, anche in relazione ai fenomeni<br />
sismici (così frequenti in Cile); il materiale<br />
elaborato dal gruppo cileno è stato condiviso<br />
con i professionisti europei, per consentire di<br />
prepararsi al lavoro condiviso di progettazione.<br />
2. Individuazione dei criteri progettuali e<br />
sviluppo del progetto preliminare: fase<br />
svolta a Santiago, con l’intero gruppo di<br />
progettazione presente; per due settimane il<br />
gruppo ha lavorato tra Santiago e Valparaíso,<br />
condividendo le proprie competenze<br />
(e sensibilità), per definire i criteri su cui<br />
incentrare l’attività di progettazione e<br />
arrivando a definire il progetto preliminare,<br />
condiviso con la Stazione appaltante e con i<br />
comitati di cittadini attivi nei relativi quartieri,<br />
secondo un approccio partecipato.<br />
3. Progetto definitivo ed esecutivo: sviluppo<br />
da parte del gruppo cileno, con la<br />
collaborazione costante dei professionisti<br />
europei, dalle rispettive sedi (impiegando<br />
tecnologie informatiche, oggi consuete,<br />
per la collaborazione a distanza).<br />
Gli esiti delle attività sono rappresentati<br />
dai due progetti che si descrivono di seguito,<br />
in corso di realizzazione nel momento in cui<br />
si scrive il presente articolo.<br />
I progetti<br />
Ascensore Villaseca<br />
L’Ascensor Villaseca è collocato nel Cerro Playa<br />
Ancha, nella parte occidentale di Valparaíso.<br />
Realizzato nel 1907, per collegare calle Antonio<br />
Varas (a livello dell’Oceano, vicinissimo<br />
al porto) a Calle Pedro Leon Gallo (a quota 59 m<br />
s.l.m.), dopo una corsa di 155 metri; smette<br />
Ascensor Villaseca, downstream station.<br />
Ascensor Villaseca, stazione valle.<br />
Photo credits: Jaime Migone Rettig, 2008.<br />
Ascensor Villaseca, upstream station and rail.<br />
Ascensor Villaseca, stazione monte e linea del ferro.<br />
Photo credits: Giorgio Pecoraro, 2015.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
35
It stopped working<br />
in 2001.<br />
It was considered<br />
as a ‘gateway’<br />
to Playa Ancha,<br />
densely inhabited<br />
by workers from<br />
the port below.<br />
It is no coincidence<br />
that the downstream<br />
valley, a small<br />
concrete building,<br />
is isolated from its<br />
urban surroundings,<br />
easily recognizable<br />
(also because of<br />
its white and blue<br />
colours, uncommon<br />
in the urban<br />
chromatic chaos). The roads climbing to the<br />
cerro are particularly steep and winding, so the<br />
inhabitants have historically used the lift as a<br />
means of transportation.<br />
The building, on the other hand, is completely<br />
integrated into the urban fabric. It is a volume<br />
on three levels, aligned with the curtain wall that<br />
overlooks Calle Pedro Leon Gallo, with finishes<br />
inspired by the typical style of the buildings<br />
of Valparaíso in the 20 th century.<br />
Jaime Migone Rettig, back in 1998, published<br />
a study on the Valparaíso lifts; from it the<br />
in-depth cognitive investigation by the Chilean<br />
component of the project group is developed.<br />
The systematization of knowledge makes it<br />
possible to identify two different approaches for<br />
the stations, without prejudice to the replacement<br />
of all mechanical and electrotechnical<br />
components, as well as structural components<br />
for the movement of the cars (also renovated):<br />
for the ‘downstream’ station a conservative<br />
intervention, for the ‘upstream’ one station a<br />
building requalification and enhancement.<br />
Downstream, the project provides for the<br />
preservation of the existing building, removing<br />
the issues generated by the abandonment<br />
of recent years; morphology and original<br />
construction features are maintained, with<br />
interventions aimed at respecting the identity of<br />
the building, representing the Chilean concrete<br />
building culture. The only interventions that<br />
differ from this approach concern the insertion of<br />
aids and elements for an inclusive use of the lift:<br />
not only for people with different abilities, but<br />
also for the elderly, children, and families with<br />
strollers or tourists with a trolley. The project<br />
is, therefore, aimed at an extensive application<br />
of the regulatory requirements and also of<br />
Universal Design, providing the inclusion of<br />
solutions that facilitate a wide use, according to<br />
different skills and needs.<br />
In the upstream station the interventions were<br />
more significant: the intention was<br />
not only to reopen the lift to the community,<br />
but to make it even an attractive centre beyond<br />
the neighbourhood where it is located.<br />
Ascensor Villaseca, upstream station, machines.<br />
Ascensor Villaseca, stazione monte, macchine.<br />
Photo credits: Giorgio Pecoraro, 2015.<br />
di funzionare nel<br />
2001.<br />
Era considerato<br />
quale ‘porta’ per<br />
Playa Ancha,<br />
densamente abitato<br />
da lavoratori del<br />
porto sottostante.<br />
Non a caso la<br />
stazione di valle,<br />
un piccolo edificio<br />
in calcestruzzo,<br />
è isolato rispetto<br />
all’intorno<br />
urbano, facilmente<br />
riconoscibile (anche<br />
per i colori bianco<br />
e azzurro, non<br />
frequenti nel caos<br />
cromatico urbano). Le strade che si inerpicano<br />
sul cerro sono particolarmente ripide e tortuose,<br />
per cui gli abitanti si sono serviti, storicamente,<br />
dell’ascensore quale mezzo di trasporto.<br />
L’edificio terminazione a monte è, invece,<br />
completamente inserito nella trama urbana,<br />
si presenta come un volume su tre livelli,<br />
allineato con la cortina muraria che si affaccia<br />
su Calle Pedro Leon Gallo, con finiture<br />
che riprendono lo stile tipico delle costruzioni<br />
della Valparaíso del XX secolo.<br />
Jaime Migone Rettig, già nel 1998, pubblica<br />
uno studio sugli ascensori di Valparaíso;<br />
a partire da esso è sviluppata l’indagine<br />
conoscitiva approfondita da parte della<br />
componente cilena del gruppo di progetto. La<br />
sistematizzazione delle conoscenze consente<br />
di individuare due diversi approcci per le<br />
stazioni, ferma restando la sostituzione di tutte<br />
le componenti meccaniche ed elettrotecniche,<br />
oltre che strutturali per il movimento delle cabine<br />
(anch’esse rinnovate): per la stazione di ‘valle’<br />
un intervento conservativo, per quella di ‘monte’<br />
riqualificazione edilizia e valorizzazione.<br />
A valle il progetto prevede la conservazione<br />
dell’edificio esistente, eliminando le patologie<br />
generate dall’abbandono degli ultimi anni;<br />
morfologia e caratteri costruttivi originari<br />
sono mantenuti, con interventi finalizzati a<br />
rispettare il carattere identitario dell’edificio,<br />
espressione della cultura costruttiva cilena in<br />
calcestruzzo. Gli unici interventi che differiscono<br />
da questo approccio riguardano l’inserimento<br />
di ausili ed elementi per una fruizione inclusiva<br />
dell’ascensore: non solo per le persone con<br />
abilità differente, ma anche anziani, bambini,<br />
famiglie con passeggini o turisti con un trolley.<br />
Il progetto si orienta, quindi, a un’applicazione<br />
estensiva delle istanze normative e anche<br />
dell’Universal Design, prevedendo l’inserimento<br />
di soluzioni che facilitino una fruizione ampia,<br />
secondo le diverse abilità ed esigenze.<br />
Sulla stazione di monte gli interventi sono stati<br />
più significativi: non si è voluto solo riaprire<br />
l’ascensore alla comunità, ma anche farlo<br />
diventare centro attrattivo oltre la dimensione<br />
36 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Created by popcornarts<br />
from the Noun Project<br />
SFOGLIA I SOCIAL CMALIFTS, RESTA CONNESSO<br />
Approfondimenti normativi, video-interviste esclusive ai protagonisti del settore<br />
ascensoristico, curiosità, news e tendenze: i social CMAlifts sono un vero e proprio<br />
magazine online gratuito da sfogliare, da condividere, da commentare. Non solo<br />
semplice pubblicità ma uno sguardo globale sul nostro Mondo.<br />
Seguici su Facebook, Instagram e Linkedin<br />
ed entra a far parte della nostra attivissima<br />
ed informata community
This explains some choices, such as leaving<br />
the electromechanical components in sight and<br />
opening a large window to the Ocean,<br />
to admire the landscape. The aim, stated<br />
in the project reports and in the presentations<br />
to the community, is the safeguarding of some<br />
original features (the alignments with the<br />
existing buildings and with the street level,<br />
the internal spaces, the distribution articulation),<br />
as identity elements, also proposing solutions<br />
uncommon in the Chilean buildings,<br />
favouring the insertion of new public<br />
and collective functions in a renewed container,<br />
which does not hide the technological<br />
components and shows itself as a product<br />
of the Third Millennium society.<br />
del quartiere in cui è inserito. In questa chiave<br />
di lettura sono da interpretare alcune scelte,<br />
come quella di lasciare a vista le componenti<br />
elettromeccaniche e aprire una grande finestra<br />
verso l’Oceano, per poterne ammirare la vista.<br />
L’obiettivo, dichiarato nelle relazioni di progetto<br />
e nelle presentazioni alla comunità, è la tutela di<br />
alcuni caratteri originari (gli allineamenti con gli<br />
edifici esistenti e con il filo strada, le spazialità<br />
interne, l’articolazione distributiva), in quanto<br />
elementi identitari, proponendo anche soluzioni<br />
non proprie della tradizione costruttiva cilena,<br />
favorendo l’inserimento di nuove funzioni<br />
pubbliche e collettive in un contenitore rinnovato,<br />
che non nasconde le componenti tecnologiche e si<br />
dichiara prodotto della società del Terzo millennio.<br />
Ascensor Villaseca, upstream station, project. | Ascensor Villaseca, stazione monte, progetto.<br />
Las Monjas lift<br />
The Las Monjas lift was built thanks to<br />
the work of Ricardo Onfray (who, together<br />
with his brother Ernesto, installed nine elevators<br />
in Valparaíso, between 1899 and 1913).<br />
The lower station is in Avenida Baquedano.<br />
The lift travel is 110 metres and reaches Calle<br />
Bianchi, 45 metres above sea level.<br />
It is one of the most significant in the city for<br />
the length of the travel and, above all, for the<br />
dimensional ratio of the volume of the mountain<br />
station with the<br />
scale of the urban<br />
fabric: the building<br />
stands out in its<br />
context, detached<br />
from the hill, almost<br />
suspended on the<br />
slope, like a sheet<br />
metal spaceship<br />
floating between<br />
the ocean and the<br />
sky, connected to<br />
the mainland by a<br />
wooden pedestrian<br />
bridge of some ten<br />
metres, connected<br />
to the Calle.<br />
Ascensor Las Monjas, upstream station.<br />
Ascensor Las Monjas, stazione monte.<br />
Photo credits: Giorgio Pecoraro, 2015.<br />
Ascensore Las Monjas<br />
L’ascensore Las Monjas venne realizzato grazie<br />
all’attività di Ricardo Onfray (che con il fratello<br />
Ernesto pose in opera ben nove ascensori a<br />
Valparaíso tra il 1899 e il 1913).<br />
La stazione inferiore è su Avenida Baquedano.<br />
L’ascensore ha una corsa di 110 metri e raggiunge<br />
Calle Bianchi, 45 metri sul livello del mare.<br />
È uno dei più significativi della città per<br />
lunghezza della corsa e, soprattutto, per il rapporto<br />
dimensionale del volume della stazione monte con<br />
la scala del tessuto<br />
urbano: l’edificio<br />
spicca nel contesto,<br />
distaccato dalla<br />
collina, quasi sospeso<br />
sul declivio, come<br />
un’astronave in lamiera<br />
fluttuante tra l’Oceano<br />
e il cielo, collegata alla<br />
terra ferma da un ponte<br />
pedonale di legno di<br />
una decina di metri,<br />
connessione con la<br />
Calle.<br />
Al contrario, la<br />
stazione di valle<br />
è inglobata in un<br />
38 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
On the contrary, the downstream station<br />
is incorporated in a mixed use building<br />
(commercial on the ground floor, residential<br />
on the two upper floors), without any special<br />
character that allows the infrastructure to be<br />
recognized from the street.<br />
The design approach is based, also in this case,<br />
on a careful study of the lift and the relevant<br />
context, aiming at the best solution for the two<br />
stations. Their nature, deeply different, requires<br />
interventions of different methods, but with<br />
the same purpose: to give back to the city one<br />
of its most significant lifts, a real landmark,<br />
preserving its original features, but also meeting<br />
the contemporary needs (not only social, but also<br />
technical and maintenance related).<br />
The building that houses the downstream station,<br />
to be more recognizable, is raised by one floor<br />
(an opportunity allowed by the urban planning<br />
tool in force), with an addition of translucent<br />
material, capable of turning into a lantern with<br />
darkness, easily identifiable by those walking<br />
along El Plan.<br />
For the upstream end, the aim is to maintain<br />
the original typological-constructive features,<br />
without additions, therefore, innovating the<br />
image with the use of a perforated sheet metal<br />
cladding (which allows light to pass from the<br />
outside during the day and vice versa at night);<br />
the large internal volume can host socio-cultural<br />
functions that make the building ‘alive’ during<br />
the day. As with the Villaseca lift, it was also<br />
decided to leave the technological components<br />
visible, to facilitate maintenance and above all<br />
to draw the attention of the users. Finally, the<br />
pedestrian bridge has been redesigned not as a<br />
mere connecting element, but as a mirador from<br />
which to admire the city and the ocean.<br />
edificio a destinazione mista (commerciale al piano<br />
terra, residenziale ai due superiori), senza alcun<br />
carattere distintivo che consenta la riconoscibilità<br />
dell’infrastruttura dalla pubblica via.<br />
L’approccio progettuale è basato, anche in questo<br />
caso, su un attento studio dell’ascensore e del<br />
contesto di riferimento, ricercando la miglior<br />
soluzione d’intervento per le due stazioni. La<br />
loro natura, profondamente diversa, richiede<br />
interventi di differente metodo, ma con medesima<br />
finalità: restituire alla città uno dei suoi ascensori<br />
più significativi, un vero e proprio landmark,<br />
conservandone il carattere originario, ma pure<br />
rispondendo alle esigenze (non solo sociali, ma<br />
anche tecnico-manutentive) contemporanee.<br />
L’edificio che ospita la stazione di valle, per<br />
essere più riconoscibile, è sopraelevato di un<br />
piano (opportunità consentita dallo strumento<br />
urbanistico vigente), con un’addizione in<br />
materiale traslucido, capace di trasformarsi in<br />
una lanterna con il buio, facilmente individuabile<br />
da chi si muove lungo El Plan.<br />
Per la terminazione di monte, l’obiettivo è quello<br />
di mantenerne i caratteri tipologico-costruttivi<br />
originari, senza addizioni dunque, innovandone<br />
l’immagine con l’impiego di un rivestimento<br />
in lamiera forata (che lasci passare la luce<br />
dall’esterno verso l’interno di giorno e viceversa<br />
di notte); l’ampio volume interno si presta a<br />
ospitare funzioni socioculturali che facciano<br />
‘vivere’ l’edificio durante il giorno. Come per<br />
l’ascensore Villaseca, inoltre, si è deciso di<br />
lasciare a vista le componenti tecnologiche, per<br />
facilitarne la manutenzione e soprattutto per<br />
incuriosire gli utilizzatori. Il ponte pedonale,<br />
infine, è ripensato non come mero elemento<br />
di congiunzione, bensì quale mirador, da cui<br />
ammirare la città e l’Oceano.<br />
Ascensor Las Monjas, upstream station, project. / Ascensor Las Monjas, stazione a monte, progetto.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
39
Conclusions<br />
The two projects result from a process<br />
characterized by a methodology that can be<br />
applied in similar cases and contexts,<br />
based on an extensive and in-depth preliminary<br />
study in multidisciplinary areas, aimed<br />
at the realization of restauration interventions<br />
for structures having historical, functional,<br />
architectural, urban and socio-economic<br />
complex values.<br />
The design activity, over a period of eight<br />
months, has involved the collaborative work<br />
of professionals from different countries,<br />
continents, cultures and backgrounds.<br />
Innovative technologies were tested for<br />
the processing and sharing of information,<br />
also creating new specific software to support<br />
analysis, archiving, systematization.<br />
Different approaches were conjugated<br />
and synergized in order to obtain shared<br />
solutions, addressed at the same time<br />
to the valorisation, reuse and fruition,<br />
to the technological and functional innovation,<br />
to the creation of socio-economic renovation<br />
opportunities. The intervention criteria driving<br />
the renovation, for both projects, are consistent<br />
with the maximum degree of protection set<br />
by the current Chilean regulatory framework,<br />
in particular with regard to the national built<br />
heritage (lifts are included in this category).<br />
However, considering that these<br />
are infrastructures part of the urban public<br />
transportation system, the same criteria also<br />
included and combined safety, protection,<br />
social-urban-economic requalification, inclusion,<br />
in compliance with the economic-financial<br />
constraints set by the Contracting Authority.<br />
Bibliography<br />
Besana Daniela. [RICH*]. Reuse<br />
and Improvement of Cultural Heritage.<br />
Roma: Aracne Editrice, 2017.<br />
Cartillo Simon, Vila Muga Waldo Claudio. Los<br />
Ascensores de Valparaíso: movilidad, transporte<br />
publico y desarrollo urbano (1880-1930).<br />
In “Revista 180”, n. 43, pp. 87-100, 2019. DOI:<br />
http://dx.doi.otg/10.32995/rev180.Num-43.<br />
(2019).art-621<br />
Greco Alessandro e Gulli Riccardo. Intervenire<br />
sul costruito. Norme, tecniche e progetto<br />
per la riqualificazione del patrimonio esistente.<br />
Monfalcone (Gorizia): EdicomEdizioni, 2012.<br />
Greco Alessandro, Migone Rettig Jaime e Lopes<br />
Cordeiro José Manuel. Ascensores y Funicolares<br />
del Mundo. Santiago del Chile: Universidad<br />
Internacional SEK, 2011.<br />
Migone Rettig Jaime e Pirozzi Villanueva<br />
Antonino. Ascensores de Valparaiso. Valor<br />
de un Patrimonio Olvidado. Santiago de Chile:<br />
CONPAL, 1998. •<br />
Conclusioni<br />
I due progetti sono esito di un processo<br />
caratterizzato da una metodologia che può essere<br />
applicata in casi e contesti analoghi, fondata<br />
su un’ampia e approfondita attività di studio<br />
preliminare in ambiti multidisciplinari, finalizzata<br />
alla realizzazione di interventi di recupero per<br />
infrastrutture che, come esposto, esprimono valenze<br />
storico-documentali, funzionali, architettoniche,<br />
urbanistiche e socioeconomiche articolate<br />
e complesse. L’attività di progettazione, durata otto<br />
mesi, ha visto l’opera coordinata di professionalità<br />
provenienti da Paesi, continenti, culture<br />
e percorsi formativi profondamente differenti.<br />
Sono state sperimentate tecnologie innovative per<br />
l’elaborazione e la condivisione delle informazioni,<br />
anche creando nuovi specifici software a supporto<br />
di analisi, archiviazione, sistematizzazione. Sono<br />
stati coniugati e sinergizzanti i differenti approcci<br />
per ottenere soluzioni condivise, indirizzate<br />
contemporaneamente alla valorizzazione, ai più<br />
ampi riuso e fruizione, all’innovazione tecnologica<br />
e funzionale, alla creazione di opportunità<br />
di riqualificazione socioeconomica.<br />
I criteri di intervento che hanno indirizzato l’azione<br />
di recupero, per entrambi i progetti,<br />
sono congruenti con il grado massimo di tutela<br />
fissato dal quadro normativo cileno vigente,<br />
in particolare riguardo al patrimonio costruito<br />
nazionale (quali gli ascensori sono stati classificati).<br />
Tuttavia, considerato che si tratta di infrastrutture<br />
che sono parte del sistema di trasporto pubblico<br />
urbano, gli stessi criteri hanno complessivamente<br />
contemplato e coniugato la sicurezza, la tutela,<br />
la riqualificazione socio-urbanistico-economica,<br />
l’inclusione, nel rispetto dei vincoli economicofinanziari<br />
fissati dalla Stazione appaltante.<br />
Bibliografia<br />
Besana Daniela. [RICH*]. Reuse<br />
and Improvement of Cultural Heritage.<br />
Roma: Aracne Editrice, 2017.<br />
Cartillo Simon, Vila Muga Waldo Claudio. Los<br />
Ascensores de Valparaíso: movilidad, transporte<br />
publico y desarrollo urbano (1880-1930).<br />
In “Revista 180”, n. 43, pp. 87-100, 2019. DOI:<br />
http://dx.doi.otg/10.32995/rev180.Num-43.<br />
(2019).art-621<br />
Greco Alessandro e Gulli Riccardo. Intervenire<br />
sul costruito. Norme, tecniche e progetto<br />
per la riqualificazione del patrimonio esistente.<br />
Monfalcone (Gorizia): EdicomEdizioni, 2012.<br />
Greco Alessandro, Migone Rettig Jaime e Lopes<br />
Cordeiro José Manuel. Ascensores y Funicolares<br />
del Mundo. Santiago del Chile: Universidad<br />
Internacional SEK, 2011.<br />
Migone Rettig Jaime e Pirozzi Villanueva<br />
Antonino. Ascensores de Valparaiso. Valor<br />
de un Patrimonio Olvidado. Santiago de Chile:<br />
CONPAL, 1998. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
40 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
kleemannlifts.com<br />
in more than 100 countries worldwide
Chile, past and present<br />
Cile, tra passato e presente<br />
C<br />
hile is located in the extreme west and south<br />
part of Latin America, bordered to the west<br />
by the Pacific Ocean and to the east by the<br />
Andes mountain range. It is 4,270 km long, more<br />
than 3 times the length of Italy, and with an average<br />
width of just 200 km. It presents an incredible variety<br />
of contrasting landscapes: to the north, the arid<br />
Atacama desert; in the centre, multiple cities and<br />
extensive cultivation of vineyards and olive trees; to<br />
the south, big lakes, huge forests and high peaks,<br />
giving way to the Patagonian lands.<br />
Loris De Nardi & Elisa Romano<br />
Pontifical Catholic University of Valparaíso (Chile)<br />
Pontificia Università Cattolica di Valparaiso (Cile)<br />
Il Cile si trova nell’estremo occidentale e<br />
meridionale dell’America Latina, delimitato<br />
a ovest dall’oceano Pacifico e a est dalla<br />
cordigliera delle Ande. Lungo ben 4.270 km,<br />
più di tre volte la lunghezza dell’Italia, e con una<br />
larghezza media di appena 200 km, presenta<br />
un’incredibile varietà di paesaggi contrastanti:<br />
a nord, l’arido deserto di Atacama; al centro,<br />
numerose città ed estese coltivazioni di vigne e ulivi;<br />
al sud, grandi laghi, immense foreste e alte vette,<br />
che lasciano il passo ai territori patagonici.<br />
In the fertile valleys of the centre 50% of the<br />
population lives: Santiago, the capital city, has<br />
been recently transformed into a huge and modern<br />
metropolis, and currently has almost 7 million<br />
inhabitants. Another 2 million live in the nearby<br />
and populous region of Valparaíso, famous for its<br />
colourful houses, lifts and the harbour (the second<br />
largest in Chile), with 10 million tons of goods and<br />
100,000 tourists every year.<br />
Nelle fertili valli del centro vive il 50% della<br />
popolazione: la capitale, Santiago, negli ultimi<br />
anni si è trasformata in una immensa e moderna<br />
metropoli, e attualmente conta quasi 7 milioni<br />
di abitanti. Altri 2 milioni vivono nella vicina e<br />
popolosa regione di Valparaíso, famosa per le<br />
case colorate, gli ascensori e il porto (il secondo<br />
più grande del Cile), in cui ogni anno passano 10<br />
milioni di tonnellate di merci e 100.000 turisti.<br />
Courtesy of Michelle Maria, Pixabay<br />
Chile is a young country having ancestral origins,<br />
so much so that the first human settlements date<br />
back to 12,800 years ago. Among the pre-Hispanic<br />
populations, the proud Mapuche must surely be<br />
remembered: the only ones who managed to<br />
tenaciously fight against the Spanish conquest.<br />
In fact, in the 16th century, the arrival of the<br />
conquistadores determined the beginning of the<br />
Araucanía War: a conflict lasting more than 300<br />
years (the longest in history) and that, if it prevented<br />
the Iberian colonizers from dominating entirely<br />
the southern territories, allowed the Mapuche to<br />
maintain their autonomy until the 19th century.<br />
After the independence, achieved in 1810, Chile was<br />
ruled by various types of democratic governments,<br />
and this led to the establishment of a presidential<br />
republic in 1925. Moreover, between the nineteenth<br />
and twentieth centuries, the country experienced<br />
rapid industrialization and urbanization, thanks<br />
to the exploitation of large copper reserves and<br />
Il Cile è un Paese giovane, ma con origini ancestrali,<br />
tanto che i primi insediamenti umani risalgono<br />
a 12.800 anni fa. Tra le popolazioni preispaniche<br />
vanno sicuramente ricordati i fieri mapuche: gli<br />
unici che riuscirono a opporsi tenacemente alla<br />
conquista spagnola. Infatti, nel XVI secolo, l’arrivo<br />
dei conquistadores determinò l’inizio della Guerra<br />
della Araucanía: un conflitto durato più di 300<br />
anni (il più lungo della storia) e che, se impedì ai<br />
colonizzatori iberici di dominare interamente i<br />
territori del sud, permise ai mapuche di mantenere<br />
la propria autonomia fino al XIX secolo.<br />
In seguito all’indipendenza, raggiunta nel 1810,<br />
in Cile si susseguirono differenti forme di governo<br />
democratico, che sfociarono nel 1925 nella<br />
costituzione di una repubblica presidenziale. Inoltre,<br />
tra Ottocento e Novecento, il Paese registrò una<br />
veloce industrializzazione e urbanizzazione, grazie allo<br />
sfruttamento delle abbondanti riserve di rame e al<br />
commercio. Tale sviluppo incoraggiò l’immigrazione<br />
42 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
trading. This development boosted immigration<br />
from Europe and many Italians settled in Santiago<br />
and Valparaíso: some 10,000 Italians, mostly<br />
from Liguria, sought their fortune in this area of<br />
the world, specialising in commerce, professional<br />
services and industry. In fact, still today, some of the<br />
historical companies in the agri-food industry bear<br />
Italian names, such as Ambrosoli and Carozzi.<br />
On 11 th September 1973, a military coup led<br />
to the murder of President Salvador Allende<br />
and the beginning of the dictatorship of General<br />
Augusto Pinochet: this was a very dark period for the<br />
country, lasting for 27 years, which led to the exile,<br />
arrest, torture and murder of thousands of dissidents,<br />
as well as a strong economic downturn. Finally, in<br />
1988 a plebiscite led to a return to democracy, which<br />
in 1990 allowed the Chileans to elect their president.<br />
Today, Chile is a country with lights and shadows.<br />
It shows as a rich, modern and urbanised nation,<br />
thanks to its large copper and lithium deposits,<br />
as well as a constantly growing tertiary sector.<br />
International statistics show a very high rate<br />
of literacy, quality and life expectancy,<br />
economic growth, and GDP per capita, among<br />
the highest in Latin America. However, just like<br />
many of the surrounding countries, Chile has to deal<br />
with deep levels of social inequality, sharpened<br />
by a large difference in wages and a very limited<br />
wealth redistribution. •<br />
dall’Europa e numerosissimi furono gli italiani che si<br />
insediarono a Santiago e Valparaíso: all’incirca 10.000<br />
nostri connazionali, per lo più liguri, cercarono fortuna<br />
in questa estrema parte del mondo, specializzandosi<br />
nel commercio, nelle libere professioni e nell’industria.<br />
Infatti, ancora oggi, alcune delle imprese storiche<br />
dell’agroalimentare hanno nomi di palese origine<br />
italiana, come Ambrosoli e Carozzi.<br />
L’11 settembre del 1973, un colpo di stato militare<br />
portò all’uccisione del presidente Salvador Allende e<br />
all’inizio della dittatura del generale Augusto Pinochet:<br />
un periodo oscuro per il Paese, lungo 27 anni, che<br />
determinò l’esilio, l’arresto, la tortura e l’assassinio<br />
di migliaia di dissidenti, oltre a una forte recessione<br />
economica. Finalmente, nel 1988 un plebiscito<br />
determinò il ritorno alla democrazia, che nel 1990<br />
permise ai cileni di eleggere il loro presidente.<br />
Al giorno d’oggi, il Cile è un Paese ricco di luci,<br />
ma con alcune ombre. Si presenta al mondo come<br />
una nazione ricca, moderna e urbanizzata, grazie<br />
ai considerevoli giacimenti di rame e litio, come<br />
anche a un settore terziario in costante crescita.<br />
Le statistiche internazionali riportano un indice<br />
di alfabetizzazione, qualità e aspettativa di vita,<br />
crescita economica, e Pil pro-capite tra i più alti di<br />
tutta l’America Latina. Tuttavia, come molti suoi vicini,<br />
deve fare i conti con una profonda disuguaglianza<br />
sociale, acuita da una forte differenza salariale<br />
e da un’assai limitata ridistribuzione della ricchezza. •<br />
ELEVATOR SOLUTIONS<br />
Ascensori su misura<br />
Dal 2009 progettiamo e realizziamo ascensori in grado di<br />
adattarsi a qualunque ambiente, prodotti su misura, come<br />
nelle migliori sartorie.<br />
Nei nostri uffici qualsiasi esigenza viene ascoltata, studiata<br />
e discussa col cliente e infine personalizzata.<br />
Il resto lo fanno competenza, esperienza, qualità e una<br />
grande elasticità, produttiva e progettuale.<br />
/<br />
1111 111111111111111111111111111111111 ip 111111 rq 111111111111111111111111 p 111111111111111111 11111111 q n111m1<br />
2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 1111 1<br />
1111 1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111l1111 111i1111i11111luuJI - .,<br />
teknosms.it<br />
followuson in@f D<br />
--==--: <br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
43
Techniques<br />
Tecnica<br />
Lift and escalator<br />
management systems<br />
Sistemi di gestione<br />
per ascensori e scale mobili<br />
Richard Peters & Jim Nickerson<br />
Peters Research Ltd<br />
Part 2<br />
CENTRAL MONITORING AND CONTROL<br />
Historically, lift and escalator monitoring<br />
systems provided by manufacturers have<br />
had dedicated local networks. Some systems have<br />
provided remote access, see Figure 4.<br />
The trend from local monitoring servers to cloud<br />
based services in Building Automation Systems<br />
is also reflected in lift and escalator monitoring<br />
systems systems.<br />
With a cloud based system, no equipment other<br />
than the interface board is needed on site, In<br />
the system discussed in this paper the LEM<br />
board communicates directly to the server which<br />
reports via web pages, see Figure 5.<br />
To address security issues discussed in section<br />
1(i), the LEM board talks to a server only using<br />
Hyper Text Transfer Protocol Secure (HTTPS),<br />
which is the protocol used by a web browser.<br />
This avoids the need to configure firewalls<br />
and open specific ports; if the internet connection<br />
provided can view a web page, it can talk<br />
to the LEM board.<br />
When connected via Ethernet locally, the LEM<br />
board displays an internal web page for an<br />
engineer who can make changes in configuration<br />
and review current status, see Figure 6.<br />
The board software may be updated from<br />
a local PC via Ethernet or from a web server<br />
via remote control, allowing for offsite software<br />
development and debugging.<br />
Remote download of software updates has been<br />
a major benefit; the alternative is debugging<br />
Parte 2<br />
MONITORAGGIO E CONTROLLO CENTRALE<br />
Storicamente, i sistemi di monitoraggio di ascensori<br />
e scale mobili forniti dai produttori hanno reti locali<br />
dedicate. Alcuni sistemi sono dotati di accesso<br />
remoto, vedi Figura 4. La tendenza di un passaggio<br />
dai server di monitoraggio locali ai servizi basati<br />
su cloud nei sistemi di automazione degli edifici<br />
si riflette anche nei sistemi di monitoraggio di<br />
ascensori e scale mobili. Con un sistema cloud,<br />
non è necessaria alcuna apparecchiatura se non la<br />
scheda di interfaccia in loco. Nel sistema discusso<br />
in questo documento la scheda LEM comunica<br />
direttamente con il server che riporta tramite pagine<br />
Web, vedere la Figura 5.<br />
Per affrontare i problemi di sicurezza discussi nella<br />
sezione 1(i), la scheda LEM comunica con un server<br />
solo usando Hyper Text Transfer Protocol Secure<br />
(HTTPS), che è il protocollo utilizzato dal browser<br />
web. Ciò evita la necessità di configurare firewall<br />
e di aprire porte specifiche. Se la connessione<br />
internet fornita è in grado di visualizzare una pagina<br />
Web, può parlare con la scheda LEM. Quando è<br />
collegata localmente via Ethernet, la scheda LEM<br />
visualizza una pagina Web interna per il tecnico<br />
che può apportare modifiche alla configurazione<br />
ed esaminare lo stato attuale, vedere Figura 6. Il<br />
software della scheda può essere aggiornato da<br />
un PC locale tramite Ethernet o da un server Web<br />
tramite controllo remoto, consentendo lo sviluppo<br />
di software offsite e debug. Il download remoto<br />
degli aggiornamenti software è un grande vantaggio;<br />
l’alternativa sono le interfacce software di debug<br />
44 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
software interfaces in lift motor rooms<br />
and escalator pits, often out of hours in order<br />
to minimise the disruption to building operations.<br />
nei locali macchine degli ascensori e nelle fosse<br />
delle scale mobili, spesso fuori orario per ridurre al<br />
minimo l’interruzione delle operazioni dell’edificio.<br />
INTERNET<br />
Remote Access, e.g. laptop<br />
Accesso remoto, es. portatile<br />
Lift and Escalator Management<br />
System Server<br />
Server del sistema di gestione<br />
di ascensori e scale mobili<br />
Dedicated LEMS network<br />
Rete LEMS dedicata<br />
Lift Group 1<br />
Gruppo Ascensori 1<br />
Lift Group 2<br />
Gruppo Ascensori 2<br />
Escalator<br />
Scala mobile<br />
Local LEMS terminals<br />
Terminali LEMS locali<br />
On-site components / Componenti in loco<br />
Figure 4 - Traditional LEM schematic using a dedicated network.<br />
Figura 4 - Schema LEM tradizionale con rete dedicata.<br />
Lift and Escalator Management<br />
System server<br />
Server del sistema di gestione<br />
di ascensori e scale mobili<br />
Remote Access, e.g. phone, laptop,<br />
tablet or another internet enabled<br />
Accesso remoto, es. telefono, portatile,<br />
tablet o altro dispositivo con Internet<br />
INTERNET<br />
Office ethernet network<br />
Rete ethernet ufficio<br />
Dedicated ethernet<br />
connection<br />
Connessione<br />
ethernet dedicata<br />
Mobile broadband<br />
connection<br />
Connessione banda<br />
larga mobile<br />
Lift Group 1<br />
Gruppo Ascensori 1<br />
Escalator<br />
Scala mobile<br />
Lift Group<br />
Gruppo Ascensori<br />
Single Lift<br />
Ascensore Singolo<br />
Building 1 / Edificio 1<br />
Figure 5 - Cloud based LEM schematic.<br />
Figura 5 - Schema LEM basato su cloud.<br />
Building 2 / Edificio 2<br />
Remote site / Sito remoto<br />
Figure 6 - Internal display<br />
for LEM board.<br />
Figura 6 - Display interno<br />
della scheda LEM.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
45
The raw communication messages with each<br />
board can be viewed on the server application,<br />
see Figure 7.<br />
I messaggi di comunicazione di ogni scheda<br />
possono essere visualizzati sull’applicazione<br />
del server, vedere Figura 7.<br />
Figure 7 - Messages from a LEM board displayed on server.<br />
Figura 7 - Messaggi di una scheda LEM visualizzati sul server.<br />
User displays on phones, tablets, laptops and<br />
other internet enabled devices are presented<br />
in animated graphical form, see Figure 8.<br />
The green N indicates normal operation.<br />
The lift position and door states are shown<br />
with the current floor mnemonic overwritten<br />
on the lift graphic.<br />
The green and red arrows allow terminal floor<br />
buttons to be selected on a touch screen device,<br />
or with a mouse. A door re-open button allows<br />
the doors to be cycled.<br />
I display dell’utente su telefoni, tablet, portatili e<br />
altri dispositivi dotati di connessione Internet sono<br />
presentati in forma grafica animata, vedere Figura<br />
8. La N verde indica il funzionamento normale.<br />
La posizione dell’ascensore e gli stati delle porte<br />
sono mostrati con l’etichetta mnemonica del piano<br />
sovrascritta sul grafico dell’ascensore.<br />
Le frecce verde e rossa consentono di selezionare<br />
i pulsanti di piano su un dispositivo touch screen<br />
o con il mouse. Un pulsante di riapertura della<br />
porta permette di eseguire un ciclo delle porte.<br />
Multiple groups<br />
of lifts and escalators<br />
are brought together<br />
on a static display<br />
with colour changes<br />
to indicate if a lift<br />
or escalator is not<br />
in normal service,<br />
see Figure 9.<br />
Alerts are<br />
programmable<br />
so that any change<br />
of state, e.g. normal<br />
to out of service<br />
or inspection service<br />
can trigger an alert<br />
email.<br />
Diversi gruppi di<br />
ascensori e scale mobili<br />
sono raccolti su un<br />
display statico con<br />
modifiche colore per<br />
indicare se un ascensore<br />
o una scala mobile<br />
non sono in servizio<br />
ordinario, vedere<br />
Figura 9. Gli avvisi<br />
sono programmabili, in<br />
questo modo qualsiasi<br />
cambiamento di stato,<br />
es. da normale a fuori<br />
servizio o servizio di<br />
ispezione, può generare<br />
un avviso e-mail.<br />
CONCLUSION<br />
A frustrated engineer<br />
in 1995 [10] presented<br />
a paper at a Cibse<br />
Open Forum Meeting<br />
on Remote Monitoring.<br />
Why was it necessary<br />
to have three pieces of<br />
proprietary software to<br />
dial up three different<br />
manufacturers’ lift<br />
systems?<br />
Why would the lift<br />
industry not adopt<br />
a common protocol<br />
so that there could be<br />
integrated LEM systems<br />
for the benefit of their<br />
clients?<br />
Figure 8 - Animated presentation of lift<br />
and escalator status.<br />
Figura 8 - Presentazione animata dello stato<br />
dell’ascensore e della scala mobile.<br />
CONCLUSIONE<br />
Un ingegnere frustrato<br />
nel 1995 [10] presentò<br />
un documento a un Open<br />
Forum Meeting del<br />
Cibse sul monitoraggio<br />
a distanza. Perché era<br />
necessario disporre di<br />
tre software proprietari<br />
per comunicare con tre<br />
ascensori di produttori<br />
diversi? Perché il settore<br />
degli ascensori non<br />
adottava un protocollo<br />
comune in modo da<br />
poter integrare i sistemi<br />
LEM a vantaggio dei<br />
propri clienti?<br />
Dopo quasi 25 anni, è<br />
46 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Figure 9 - Cloud based LEM schematic.<br />
Figura 9 - Schema LEM basato su cloud.<br />
Almost a quarter of a century later, it is still<br />
challenging to collect data from multiple sites<br />
with lift and escalator equipment from multiple<br />
vendors and amalgamate the results to present<br />
everything on a signal platform. But it is possible.<br />
Adoption of standard or open communications<br />
protocols is not a popular cause within the lift<br />
and escalator industry. Understandably, many<br />
lift manufacturers are wary of standard protocols<br />
as apart from commercial considerations,<br />
the integrity of systems may fall outside their<br />
control. But it does seem an awful waste of<br />
the industry’s time and clients’ money to have<br />
so many different communication methods<br />
and proprietary protocols. The authors have<br />
invested heavily in TCP/IP communication in the<br />
vertical transportation domain and are open to<br />
cooperation with others who share the goal of<br />
open communications protocols.<br />
Although discrete (volt-free relay) interfaces are<br />
ubiquitous and relatively simple to implement, they<br />
rely on moving parts and connections that can<br />
come loose. With a large building, there could be<br />
1000s of relays which could be replaced by a single<br />
digital connection linked to a single LEM board.<br />
The indicator interface route does provide<br />
a low-cost route to implementation.<br />
Not all the inputs/outputs required by clients<br />
managing an estate are available, but with some<br />
basic artificial intelligence, some issues can<br />
be inferred, e.g. breakdown or a maintenance<br />
mode when a lift is not moving regularly<br />
at times when it is normally, even though the rest<br />
of the lift group is.<br />
Likewise, accelerometers have been<br />
demonstrated to be an effective connection<br />
diagnostic tool and can be installed without<br />
direct connection to the controller.<br />
Again, not all the inputs/outputs required<br />
by clients managing an estate are available,<br />
but the cost benefit is such that it is a solution<br />
ancora difficile raccogliere dati da più siti con<br />
ascensori e scale mobili forniti da produttori<br />
diversi e riunire i risultati per presentare il tutto<br />
su una piattaforma di segnali. Ma è possibile.<br />
L’adozione di protocolli di comunicazione<br />
standard o aperti non è diffusa nel settore degli<br />
ascensori e delle scale mobili ed è comprensibile<br />
che molti produttori di ascensori siano diffidenti<br />
nei confronti di protocolli standard poiché, a<br />
parte le considerazioni commerciali, potrebbero<br />
perdere il controllo dell’integrità dei sistemi. Ma<br />
sembra un terribile spreco di tempo e denaro, per<br />
il settore e per i clienti, avere così tanti metodi di<br />
comunicazione e protocolli proprietari diversi. Gli<br />
autori si sono dedicati alla comunicazione TCP/IP<br />
nel settore del trasporto verticale e sono aperti alla<br />
collaborazione con altri studiosi che condividono<br />
l’obiettivo di protocolli di comunicazione aperti.<br />
Sebbene le interfacce discrete (relè senza volt)<br />
siano onnipresenti e relativamente semplici<br />
da implementare, si basano su parti mobili e<br />
connessioni che possono allentarsi. In un edificio<br />
di grandi dimensioni, potrebbero esserci 1000<br />
relè che potrebbero essere sostituiti da un unico<br />
collegamento digitale con un’unica scheda LEM.<br />
Il percorso dell’interfaccia dell’indicatore fornisce<br />
una soluzione economica per l’implementazione.<br />
Non tutti gli ingressi/uscite richiesti dai clienti<br />
che gestiscono un immobile sono disponibili,<br />
ma con un po’ di intelligenza artificiale si possono<br />
prevedere alcuni problemi, ad esempio un guasto o<br />
una modalità di manutenzione quando un ascensore<br />
non viaggia regolarmente, anche se il resto<br />
del gruppo di ascensori funziona regolarmente.<br />
Allo stesso modo, è stato dimostrato che gli<br />
accelerometri sono un efficace strumento<br />
diagnostico e possono essere installati senza<br />
connessione diretta al quadro di comando. Anche<br />
in questo caso, non sono disponibili tutti gli<br />
ingressi/uscite richiesti da clienti che gestiscono un<br />
immobile, ma il beneficio in termini di costi è tale<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
47
worth considering.<br />
Connecting the accelerometer to the internet<br />
is possible, but a retrofit is likely to require use<br />
of a wireless connection.<br />
In all cases, to fit and forget, a wire is always<br />
more reliable than wireless. Although mobile<br />
broadband and wireless connections<br />
are available, it is wise to extend the building<br />
ethernet network to every lift motor room,<br />
escalator pit and lift cab when specifying<br />
a new job or refurbishment.<br />
Although the LEM graphical displays<br />
are attractive to watch and detailed event<br />
logs are of interest to researchers, the main<br />
value to clients managing an estate is knowing<br />
immediately that a lift or escalator has broken<br />
down.<br />
In a shopping centre or transport terminal,<br />
escalators breaking down are a hazard<br />
and can take a considerable time to be reported<br />
to maintenance staff.<br />
In an office building, during traffic surveys<br />
it has become apparent that lifts are regularly<br />
out of service and no-one knows there is<br />
a problem.<br />
Lift maintenance companies and personnel<br />
are understandably wary of third-party cloudbased<br />
monitoring systems.<br />
However, in a world where devices from different<br />
vendors are increasing being connected<br />
to the internet and each other, the application<br />
of this technology is inevitable for the lift<br />
and escalator industry.<br />
LEM will highlight companies and personnel<br />
that deliver a good service. Recognising this can<br />
only help support a rise in standards. •<br />
End<br />
che è una soluzione che vale la pena considerare.<br />
Il collegamento dell’accelerometro a Internet è<br />
possibile, ma è probabile che un retrofit richieda<br />
l’uso di una connessione wireless. In ogni modo<br />
installare un collegamento a filo risulta sempre più<br />
affidabile del wireless. Sebbene siano disponibili<br />
connessioni mobili a banda larga e senza fili, è<br />
saggio estendere la rete ethernet dell’edificio ad<br />
ogni locale macchine degli ascensori, alla fossa delle<br />
scale mobili e alla cabina dell’ascensore quando si<br />
specifica un nuovo lavoro o una ristrutturazione.<br />
Sebbene i display grafici LEM siano interessanti<br />
da guardare e i registri dettagliati degli eventi siano<br />
di interesse per i ricercatori, il valore principale<br />
per i clienti che gestiscono un immobile è sapere<br />
immediatamente se un ascensore o una scala mobile<br />
hanno un guasto. In un centro commerciale o in un<br />
terminal di trasporto, le scale mobili che si rompono<br />
rappresentano un pericolo e la segnalazione del<br />
guasto può richiedere molto tempo prima di<br />
giungere al personale addetto alla manutenzione.<br />
Abbiamo osservato che in un edificio destinato<br />
a uffici, durante le indagini sul traffico è emerso<br />
che gli ascensori sono spesso fuori servizio e<br />
nessuno è a conoscenza del problema. Le società<br />
di manutenzione degli ascensori e il personale sono<br />
comprensibilmente diffidenti nei confronti dei<br />
sistemi di monitoraggio basati su cloud di terze parti.<br />
Tuttavia, in un mondo in cui i dispositivi di diversi<br />
fornitori sono sempre più spesso collegati a Internet<br />
e tra loro, l’applicazione di questa tecnologia risulta<br />
inevitabile per il settore degli ascensori e delle scale<br />
mobili. LEM renderà evidente quali sono le aziende<br />
e il personale che forniscono un buon servizio. Un<br />
riconoscimento che può solo contribuire a sostenere<br />
un miglioramento degli standard. •<br />
Fine<br />
Traduzione di Paola Grassi<br />
BIOGRAPHICAL DETAILS<br />
Richard Peters has a degree in Electrical Engineering<br />
and a Doctorate for research in Vertical Transportation.<br />
He is a director of Peters Research Ltd and a Visiting<br />
Professor at the University of Northampton. He has been<br />
awarded Fellowship of the Institution of Engineering and<br />
Technology, and of the Chartered Institution of Building<br />
Services Engineers. Dr Peters is the author of Elevate,<br />
elevator traffic analysis and simulation software. Jim<br />
Nickerson has been working with Peters Research as a<br />
Software Engineer Consultant since 2009. He joined<br />
Peters Research to support the development of Elevate<br />
traffic analysis and simulation software, and currently<br />
leads the development of the Elevate Live lift and<br />
escalator management software. Previously he worked<br />
for ThyssenKrupp Elevator and DigiMetric Inc where<br />
he developed a range of lift component and monitoring<br />
products.<br />
BIOGRAFIA<br />
Richard Peters è laureato in Ingegneria Elettrica e ha un<br />
dottorato di ricerca in sistemi di Trasporto Verticale. È<br />
direttore della Peters Research Ltd e Visiting Professor<br />
presso l’Università di Northampton. È membro<br />
dell’Institution of Engineering and Technology e del<br />
Chartered Institution of Building Services Engineers.<br />
Peters è anche l’ideatore di Elevate, software di analisi e<br />
simulazione del traffico per ascensori. Jim Nickerson lavora<br />
presso Peters Research come consulente di ingegneria<br />
del software dal 2009. Si è unito a Peters Research per<br />
supportare lo sviluppo del software di analisi e simulazione<br />
del traffico Elevate, e attualmente è a capo dello sviluppo<br />
del software di gestione per ascensori e scale mobili<br />
Elevate Live. In precedenza ha lavorato per ThyssenKrupp<br />
Elevator e DigiMetric Inc dove ha sviluppato una gamma<br />
di componenti per ascensori e prodotti destinati al<br />
monitoraggio.<br />
REFERENCES / RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI<br />
[10] R. Peters, “Remote Monitoring: What we want - a consultant/researcher viewpoint,” in CIBSE Remote Monitoring of Lifts<br />
Open Forum, London, 1995.<br />
Article taken from the 10 th Symposium on Lift and Escalator<br />
Technologies, Northampton, United Kingdom (18-19<br />
September 2019). Originale title: ‘Accessible Goods Only<br />
Lifts (AGOLS): The Law & Levels of Safety’.<br />
Articolo tratto dal 10° Symposium on Lift and Escalator<br />
Technologies, Northampton, Regno Unito (18-19 settembre<br />
2019). Titolo originale: ‘Accessible Goods Only Lifts<br />
(AGOLS): The Law & Levels of Safety’.<br />
48 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
The<br />
HydroElite®<br />
Experience<br />
We build for you<br />
www.hydrowaresrl.it
Techniques<br />
Tecnica<br />
UCMP: a protection<br />
system<br />
UCMP: un sistema<br />
di protezione<br />
Stefano Bertoni<br />
Montanari Group<br />
H<br />
ow to carry out the protection using<br />
a speed governor with anti-creeping<br />
device and a bidirectional safety gear.<br />
The reference standards are: EN 81-20<br />
and EN 81-50.<br />
FOREWORD<br />
The EN 81-20 standard requires that all new lifts<br />
must be equipped with a system for the detection<br />
of uncontrolled car movements when the doors<br />
are not closed.<br />
The system shall be certified as a safety component<br />
according to the EN 81-50 standard requirements.<br />
This standard also states that the complete<br />
system may also consist of certified subsystems<br />
of different origin, provided their compatibility<br />
and the interface conditions of each<br />
subsystem are clearly indicated, so that the final<br />
result ensures the car stops in the specified areas.<br />
Subsystems, such as the speed governor<br />
with anti-creeping device and bidirectional<br />
safety gear, are available on the market<br />
and can be interconnected in order to create<br />
the UCMP system.<br />
USE OF THE SPEED GOVERNOR<br />
WITH ANTI-CREEPING DEVICE<br />
AND BIDIRECTIONAL SAFETY GEAR<br />
The complete UCMP system can be made of:<br />
detector + governor with anti-creeping device<br />
+ bidirectional safety gear.<br />
The detector is used to detect car uncontrolled<br />
movements and to activate the safety gear unit<br />
stopping the ascending or descending car. Some<br />
speed governors with anti-creeping device can<br />
also be used as detectors.<br />
Come realizzare la protezione con<br />
l’impiego di un limitatore di velocità<br />
con antideriva e un paracadute<br />
bidirezionale. Le normative di riferimento sono<br />
la EN 81-20 ed EN 81-50.<br />
PREMESSA<br />
La normativa EN 81-20 stabilisce che gli ascensori<br />
nuovi debbano essere dotati di un sistema di<br />
rilevamento dei movimenti incontrollati della<br />
cabina a porte non chiuse. Il sistema deve essere<br />
certificato come componente di sicurezza secondo<br />
quanto prescritto dalla norma EN 81-50. La stessa<br />
norma prevede che il sistema completo possa<br />
essere formato anche da sottosistemi certificati<br />
di origine diversa, ma solo se è ben evidenziata<br />
la compatibilità e la modalità di interconnessione<br />
tra i singoli sottosistemi in modo che il risultato<br />
finale garantisca l’arresto della cabina negli spazi<br />
prescritti. Sul mercato sono disponibili sottosistemi,<br />
quali il limitatore di velocità con dispositivo<br />
antideriva e paracadute bidirezionali, che<br />
interconnessi tra loro possono realizzare il sistema<br />
UCMP (Unintended Car Movement Protection).<br />
UTILIZZO DEL LIMITATORE CON ANTI-DERIVA<br />
E PARACADUTE BIDIREZIONALE<br />
Il sistema completo UCMP può essere composto<br />
da: detector + limitatore con dispositivo<br />
antideriva + paracadute bidirezionale.<br />
Il detector serve a rilevare i movimenti<br />
incontrollati della cabina e ad azionare il blocco<br />
paracadute che arresta la cabina in discesa o<br />
in salita. Vi sono limitatori con dispositivo<br />
antideriva che possono assolvere anche alla<br />
funzione di detector.<br />
50 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Montanari RQ-A 200 Speedgovernor with<br />
anticreeping.<br />
Limitatore di velocità Montanari RQ-A 200<br />
con sistema antideriva.<br />
Side view of Montanari Speed governor<br />
with anticreeping. Model RQ-A 200.<br />
Vista laterale di limitatore<br />
RQ-A 200 Montanari con antideriva.<br />
The means shall stop the car in a space<br />
complying under the conditions stated by the<br />
EN 81-20 standard, Clause 5.6.7.5. (With 2,0 m<br />
high doors the maximum space is usually 1,0 m).<br />
The calculation of this space is given<br />
by adding up the individual<br />
intervention spaces of each subsystems:<br />
Df = S1 + S2 + S3 + S4 where:<br />
Df = final stopping distance<br />
S1 = max. intervention distance<br />
of the speed governor<br />
S2 = max. intervention distance for<br />
the levers engaging the safety gear<br />
S3 = intervention distance of the<br />
safety gear<br />
S4 = distance of the detector, if any.<br />
SPEED GOVERNORS<br />
The maximum intervention distance<br />
of the speed governor depends on how<br />
far the governor rotates before it locks.<br />
For example, for the Montanari RQ200<br />
model: RQ200, max. intervention space<br />
S1 = 210 mm.<br />
The safety gear linkages need a certain<br />
amount of idle travel before engaging<br />
the safety gear. Example of the levers<br />
supplied with the Montanari PPR25BD<br />
safety gear: maximum space S2 = 25 mm<br />
I dispositivi impiegati devono far sì che la cabina si<br />
arresti in uno spazio secondo le condizioni previste<br />
dalla normativa EN 81-20 par.5.6.7.5. (Normalmente<br />
con porte alte 2 m lo spazio max è di 1 m).<br />
Il calcolo di questo spazio si<br />
ottiene sommando i singoli spazi di<br />
intervento dei singoli sottosistemi:<br />
Df = S1 + S2 + S3 + S4 dove:<br />
Df = distanza di arresto finale;<br />
S1 = distanza di intervento max<br />
del limitatore;<br />
S2 = distanza di intervento max per<br />
le leve di innesto del paracadute;<br />
S3 = distanza di intervento del<br />
paracadute;<br />
S4 = distanza detector se esiste.<br />
LIMITATORI<br />
La distanza di intervento max<br />
del limitatore dipende da quanto<br />
questo ruota prima di bloccarsi.<br />
Per esempio per il modello<br />
Montanari RQ200: spazio max<br />
di intervento S1 = 210 mm.<br />
I leveraggi del paracadute hanno<br />
bisogno di una certa corsa<br />
a vuoto prima di poter innestare<br />
il paracadute. Esempio delle leve<br />
fornite con il paracadute Montanari<br />
PPR25BD: spazio max S2 = 25 mm.<br />
SAFETY GEAR<br />
The car stopping distance due to the<br />
safety gear depends on the engagement<br />
time speed, the clamping force the<br />
safety gear applies to the guide rails<br />
and the weights involved in the system<br />
(car, load, counterweight, etc.).<br />
The engagement speed of the safety<br />
gear can be easily calculated<br />
considering an initial acceleration<br />
that extends to cover the S1+S2 space.<br />
The acceleration value can be<br />
calculated or the values given<br />
Installation rappresentation<br />
of different Montanari<br />
safety components<br />
for lifts: speedgovernor,<br />
safety gear, tension device,<br />
rope attachment.<br />
Rappresentazione di diversi<br />
componenti Montanari<br />
per la sicurezza<br />
dell’ascensore: limitatore,<br />
blocco paracadute,<br />
tenditore, capofune.<br />
PARACADUTE<br />
La distanza di arresto della<br />
cabina per azione del paracadute<br />
dipende dalla velocità al momento<br />
dell’innesto, dalla forza di<br />
serraggio che il paracadute esercita<br />
sulle guide e dalle masse in gioco<br />
nell’impianto (cabina, portata,<br />
contrappeso ecc.). La velocità a cui<br />
si innesta il paracadute è facilmente<br />
calcolabile considerando una<br />
accelerazione iniziale che si protrae<br />
fino a percorrere lo spazio S1+S2.<br />
Il valore di accelerazione può<br />
essere calcolato o si possono usare<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
51
in EN 81-50, Clause 5.8.1 which are for friction<br />
lifts can be used: acc = 1.5 m/s 2 without motor<br />
torque contribution, or acc = 2.5 m/s 2 max.<br />
in case of electrical failure and motor torque<br />
contribution. The calculation of the speed is the<br />
well known equation<br />
i valori indicati nella EN 81-50 par. 5.8.1 che<br />
sono per ascensori a frizione: acc = 1,5 m/s 2<br />
senza contributo della coppia dal motore, oppure<br />
acc = 2,5 m/s 2 max nel caso di guasto elettrico e<br />
contributo della coppia motrice. Il calcolo della<br />
velocità è la nota equazione<br />
Montanari bidirectional safety gear<br />
PPR25-40 BD for standard frames.<br />
Blocco paracadute bidirezionale PPR25-40 BD<br />
Montanari per arcate standard.<br />
Montanari bidirectional Safety gear<br />
PPR25-40 BD for cantilevered frames.<br />
Blocco paracadute bidirezionale PPR25-40 BD<br />
Montanari per arcate a sbalzo.<br />
We neglect the effect of the rope and chain<br />
or compensation ropes weights for the sake<br />
of simplicity and assumption.<br />
The descending braking force of safety gear units<br />
is known as<br />
SF = (P+Q)×16 (N)<br />
the ascending braking force with the empty car<br />
shall be<br />
F = CWT × (gn+gn×a) – P× (gn–gna) (N)<br />
Where:<br />
Q = max. car load (kg)<br />
P = car weight complete with accessories (kg)<br />
CWT = weight of the counterweight (kg)<br />
gn = gravity acceleration = 9.81 m/s 2<br />
a = acceleration factor, always lower than 1;<br />
in the case of Montanari safety gear, it is usually 0.6.<br />
acc = acceleration m/s 2 .<br />
With these elements, you have all the data needed<br />
to calculate the behaviour and stopping distance<br />
in the system under all operating conditions.<br />
The designer is responsible for the calculation.<br />
Numerical example.<br />
We do not consider the weight of the ropes<br />
and the inertia of the deflection and traction<br />
pulleys for simplicity and we consider the safety<br />
gear properly adjusted to the average<br />
value indicated in the EN 81-50 standard.<br />
Load: Q = 560 kg<br />
Car weight: P = 660 kg<br />
Counterweight balancing factor: bil = 50%<br />
Maximum engaging distance of detector + anticreeping<br />
device: S1 = 210 mm<br />
Idle stroke of the activation levers: S2 = 25 mm<br />
Trascuriamo per assunto e per semplicità l’effetto<br />
della massa delle funi ed eventuali catene o funi<br />
di compensazione.<br />
La forza di frenatura in discesa dei blocchi<br />
paracadute è nota come<br />
SF = (P+Q)×16 (N)<br />
la forza di frenatura in salita con cabina vuota<br />
sarà<br />
F = CWT× (gn+gn×a) – P × (gn–gn×a) (N)<br />
Dove:<br />
Q = portata max in cabina in kg<br />
P = Massa cabina completa di accessori in kg<br />
CWT = massa del contrappeso in kg<br />
gn = accelerazione di gravità = 9,81 m/s 2<br />
a = fattore di accelerazione, inferiore sempre a 1;<br />
nel caso del paracadute Montanari normalmente 0,6.<br />
acc = accelerazione m/s 2 .<br />
Con questi elementi si hanno tutti i dati per<br />
calcolare il comportamento e lo spazio di arresto<br />
sull’impianto in tutte le condizioni di esercizio.<br />
Il calcolo è a carico del progettista.<br />
Esempio numerico.<br />
Per semplicità non consideriamo il peso delle<br />
funi e l’inerzia delle pulegge di deviazione e<br />
attriti e consideriamo il paracadute correttamente<br />
tarato al valore medio indicato nella EN 81-50.<br />
Portata: Q = 560 kg<br />
Massa della cabina: P = 660 kg<br />
Fattore di bilanciamento del contrappeso: bil = 50%<br />
Distanza max. di attivazione detector + antideriva:<br />
S1 = 210 mm<br />
Corsa a vuoto delle leve di attivazione: S2 = 25 mm<br />
52 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Calculations:<br />
Counterweight<br />
CWT=P+Q×bil=940 kg<br />
Calcoli:<br />
Contrappeso<br />
CWT=P+Q×bil=940 kg<br />
Braking force of the safety gear while descending<br />
SF=(P+Q)×16=19520 N<br />
Braking force while ascending with a = 0.6<br />
F=CWT×(gn+gn×a)-P×(gn-n×a)=12164 N<br />
Let us consider that there is no effect of a<br />
driving force and therefore let us suppose an<br />
acceleration with a stationary start (car at<br />
landing) of approx.<br />
Forza di frenatura del paracadute<br />
in discesa SF=(P+Q)×16=19520 N<br />
Forza di frenatura in salita con a = 0,6<br />
F=CWT×(gn+gn×a)-P×(gn-gn×a)=12164 N<br />
Consideriamo che non ci sia l’effetto di una<br />
forza motrice e che quindi si ipotizza una<br />
accelerazione con partenza da fermo (cabina al<br />
piano) di circa<br />
When the safety gear engages, the car speed<br />
will be<br />
All’intervento del paracadute la velocità della<br />
cabina sarà<br />
Considering the car full at the capacity value<br />
while descending, the deceleration caused by the<br />
safety gear will be<br />
Considerando la cabina piena al valore della<br />
portata in discesa, la decelerazione causata dal<br />
paracadute sarà<br />
The deceleration time will be<br />
Il tempo di decelerazione sarà<br />
The space covered to stop will be<br />
Lo spazio percorso per fermarsi sarà<br />
Considering the empty car while ascending, the<br />
deceleration caused by the safety gear will be<br />
Considerando la cabina vuota in salita,<br />
la decelerazione causata dal paracadute sarà<br />
The deceleration time will be<br />
Il tempo di decelerazione sarà<br />
The space covered to stop will be<br />
Lo spazio percorso per fermarsi sarà<br />
Therefore, the final stopping distance can be<br />
considered as<br />
Df = Sd = 28,2 cm<br />
Important note: The governor + safety gear<br />
system is very efficient and safe because the<br />
safety gear is always correctly proportioned<br />
to the P+Q load and the system is not affected<br />
by the rope slippage that can occur with other<br />
systems (e.g. brake on slow gearless shaft or<br />
winch) and, not least, the prior calculation of the<br />
braking distance is easy.•<br />
Translated by Paola Grassi<br />
Si può quindi considerare la distanza di arresto<br />
finale<br />
Df = Sd = 28,2 cm<br />
È importante notare che il sistema limitatore<br />
+ paracadute è molto efficiente e sicuro perché il<br />
paracadute è sempre proporzionato correttamente<br />
al carico P+Q e il sistema non risente dello<br />
slittamento funi che si può verificare con altri<br />
sistemi (es. freno su albero lento del gearless o<br />
argano) e, non secondario, il calcolo preventivo<br />
dello spazio di frenata è semplice. •<br />
Article taken from ‘How it works 5’, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da ‘Come funziona 5’, Volpe Editore, 2019.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
53
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
UNI 10411 Standards<br />
Le norme UNI 10411<br />
Giovanni Varisco<br />
Part 5<br />
FOREWORD<br />
We continue our examination of the Italian<br />
UNI 10411 standards for the modernization of<br />
existing lifts that we started in the previous issues<br />
of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. As already mentioned,<br />
our journey will cover all the six (6) standards<br />
we are dealing with, which are related<br />
to modernization or upgrade of existing lifts,<br />
which have been therefore already in service,<br />
in some cases, for many decades.<br />
In the following we will address the various<br />
points of the standard after those already<br />
examined in previous magazine articles.<br />
INCREASE OF TRAVEL LENGTH<br />
This is about a request from the Building Owner<br />
to provide a longer lift travel, due to a raising<br />
of the building or the need to provide the vertical<br />
transport service to additional floors than those<br />
served after the initial installation of the system.<br />
A limit placed by the UNI 10411 standard<br />
concerns the non-applicability of the same<br />
for increases in travel of more than 8.0 metres,<br />
which means that, in practice, the increase<br />
of stop numbers accepted by the standard is<br />
a maximum of two, except in special situations<br />
related to the building features.<br />
In addition to the request that the counterweight<br />
run on stiff guide rails (if this is not the case<br />
already), the UNI 10411 standard clearly states<br />
that the components added (or replaced) must<br />
comply with the applicable EN 81 standards,<br />
and depending on the standard edition:<br />
EN 81-1&2 or EN 81-20&50.<br />
We are referring to several components that<br />
are obviously affected: shaft enclosures, safety<br />
components involved, hoist, landing doors,<br />
control panel, ropes, car guide rails, etc.<br />
Free spaces could be also affected and for them<br />
the standard allows eventually the use of the<br />
solutions provided by the EN 81-21 standard.<br />
Parte 5<br />
PREMESSE<br />
Proseguiamo il nostro cammino di esame<br />
delle norme italiane UNI 10411 per la<br />
modernizzazione degli ascensori esistenti<br />
che avevamo intrapreso nei numeri precedenti<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. Come già detto, il nostro<br />
viaggio prosegue per coprire tutte le sei (6)<br />
norme delle quali ci stiamo occupando, che<br />
sono relative a modernizzazioni o modifiche<br />
degli ascensori esistenti e quindi già in servizio,<br />
in certi casi, da molti decenni. Nel seguito<br />
affronteremo i vari punti della norma successivi<br />
a quelli già esaminati nei precedenti articoli.<br />
AUMENTO DELLA CORSA<br />
Si tratta della realizzazione di una richiesta<br />
del Proprietario dell’edificio per dare una maggiore<br />
corsa all’ascensore, a causa di un innalzamento<br />
dell’edificio o della necessità di fornire il servizio<br />
di trasporto verticale a piani aggiuntivi rispetto<br />
a quelli serviti a seguito dell’installazione iniziale<br />
dell’impianto. Una limitazione posta dalla norma<br />
UNI 10411 riguarda la non applicabilità della stessa<br />
per aumenti della corsa maggiori di 8,0 metri, il<br />
che significa che, in pratica, l’aumento delle fermate<br />
accettato dalla norma è al massimo di due, salvo<br />
situazioni particolari legate alle caratteristiche<br />
dell’edificio. Oltre alla richiesta che il contrappeso<br />
scorra su guide rigide (qualora già non lo fosse)<br />
risulta chiaro dalla norma UNI 10411 interessata che<br />
i componenti aggiunti (o sostituiti) devono essere<br />
conformi alle norme EN 81 applicabili, che possono<br />
essere, a seconda delle edizioni della norma,<br />
le EN 81-1&2 oppure EN 81-20&50. Ci si sta<br />
riferendo a diversi componenti che sono ovviamente<br />
interessati: difese del vano di corsa, componenti<br />
di sicurezza coinvolti, argano, porte di piano, quadro<br />
di manovra, funi, guide di cabina, eccetera.<br />
Anche gli spazi liberi potrebbero essere interessati<br />
e per essi la norma consente eventualmente il ricorso<br />
alle soluzioni previste dalla norma EN 81-21.<br />
54 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
REPLACEMENT OF SUSPENSION ROPES<br />
As far as this modification is concerned,<br />
the standard states, and therefore accepts, that<br />
the replacement of traction ropes only with others<br />
similar with equal diameter available on the<br />
market does not constitute a change of installation,<br />
thus belonging to the category of replacements<br />
for ordinary maintenance. This modification<br />
(replacement) is therefore not subject to current<br />
legislation and in our country does not require<br />
the execution of an Extraordinary Assessment.<br />
REPLACEMENT OF THE SPEED GOVERNOR<br />
The UNI 10411 standard requires that the new<br />
safety component is obviously certified according<br />
to the regulations currently in force and is such<br />
as to ensure the intervention of the safety gear<br />
within the limits required by the standards in<br />
force at the time of installation. The adjustment<br />
devices of the governor must be sealed after<br />
setting the speed of intervention.<br />
It is not pleonastic to add that the speed<br />
governor (as well as all safety components)<br />
must be fitted with a plate bearing the following<br />
information:<br />
• name of the manufacturer,<br />
• maximum operating speed (after adjustment),<br />
• EC/EU type-examination references<br />
(Certificate).<br />
REPLACEMENT OF LANDING DOORS<br />
This is a change that may be frequently requested<br />
and that brings with it a not negligible number of<br />
requirements to be met, which arise substantially<br />
from those established by the harmonized<br />
standards dating back to 1999 (EN 81-1&2)<br />
and 2014 (EN 81-20&50). An important point,<br />
connected to the characteristics of the building,<br />
concerns the minimum height of the door<br />
which, for the standard, must be at least 1.90<br />
metres accepting that, for lower heights, the<br />
requirements of EN 81-21 can be met.<br />
New doors must in any case, without prejudice to<br />
previous possibilities / derogations, comply with<br />
the requirements of the harmonized standards for<br />
doors, being designed for:<br />
• having necessary mechanical resistance;<br />
• minimizing the consequences of damage<br />
caused by dragging a part of the body, a dress<br />
or an object;<br />
• having all the appropriate and necessary<br />
signals.<br />
LANDING DOOR UNLOCKING ZONE<br />
The door unlocking zone shall be greater than<br />
the situation prior to the modification, provided<br />
that the new zone is no greater than the height<br />
required by paragraph 7.7.1 of EN 81-1&2.<br />
REPLACEMENT OF THE ELECTRIC MOTOR<br />
The UNI 10411 standard precisely refers to<br />
clauses 12 and 13 of standards EN 81-1&2.<br />
SOSTITUZIONE DELLE FUNI DI SOSPENSIONE<br />
Per quanto riguarda tale modifica, la norma<br />
afferma, e quindi accetta, che la sola sostituzione<br />
delle funi di trazione con altre simili e di pari<br />
diametro disponibili sul mercato non costituisce<br />
variazione di impianto, appartenendo<br />
così tale modifica alla categoria delle sostituzioni<br />
per manutenzione ordinaria. Tale modifica<br />
(sostituzione) non è perciò soggetta alla<br />
legislazione vigente e quindi nel nostro Paese non<br />
richiede l’esecuzione di una Verifica straordinaria.<br />
SOSTITUZIONE DEL LIMITATORE DI VELOCITÀ<br />
La norma UNI 10411 richiede che il nuovo<br />
componente di sicurezza sia ovviamente certificato<br />
secondo le normative attualmente in vigore e<br />
sia tale da assicurare l’intervento del paracadute<br />
entro i limiti prescritti dalla normativa preesistente<br />
al momento dell’installazione, ricordando che i<br />
dispositivi di regolazione del limitatore devono<br />
essere sigillati dopo aver fissato la velocità di<br />
intervento. Non è pleonastica la segnalazione che il<br />
limitatore di velocità (così come tutti i componenti<br />
di sicurezza) deve essere munito di una targa<br />
recante le seguenti informazioni:<br />
• nome del costruttore,<br />
• velocità massima di intervento (dopo la<br />
regolazione),<br />
• riferimenti dell’esame CE/UE di tipo (Attestato).<br />
SOSTITUZIONE DELLE PORTE DI PIANO<br />
Si tratta di una modifica che può avere richiesta<br />
frequente e che porta con sé un numero non<br />
trascurabile di requisiti da soddisfare, che<br />
nascono sostanzialmente da quelli stabiliti dalle<br />
norme armonizzate del 1999 (EN 81-1&2) e del<br />
2014 (EN 81-20&50).<br />
Un punto importane, legato alle caratteristiche<br />
dell’edificio, riguarda l’altezza minima della<br />
porta che per la norma deve essere almeno 1,90<br />
metri accettando che, per altezze minori, possono<br />
essere rispettati i requisiti della norma EN 81-21.<br />
Le porte nuove devono comunque, fatte salve<br />
le possibilità / deroghe precedenti, rispettare i<br />
requisiti delle norme armonizzate relativamente<br />
alle porte, essendo le stesse concepite per:<br />
• avere necessaria resistenza meccanica;<br />
• ridurre al minimo le conseguenze di danni<br />
dovuti a trascinamento di una parte del corpo,<br />
di un abito oppure di un oggetto;<br />
• disporre di tutte le segnalazioni opportune e<br />
necessarie.<br />
ZONA DI SBLOCCAGGIO DELLE PORTE DI PIANO<br />
La zona di sbloccaggio delle porte deve essere<br />
maggiore della situazione precedente alla modifica,<br />
purché la nuova zona abbia altezza non superiore a<br />
quella prescritta dal punto 7.7.1 di EN 81-1&2.<br />
SOSTITUZIONE DEL MOTORE ELETTRICO<br />
La norma UNI 10411 fa un preciso riferimento ai<br />
punti 12 e 13 delle norme EN 81-1&2.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
55
SUBSTANTIAL CHANGE OF THE SYSTEM<br />
IN THE PREVIOUSLY EXISTING SHAFT<br />
This is a very key point, referring to those<br />
modernizations which, while radically modifying<br />
the subject lift, are not considered such as<br />
to require the installation of a lift complying<br />
with the Lift Directive, having started from a lift<br />
not in compliance with that Directive.<br />
The UNI 10411 standard under preparation<br />
foresees to identify as a substantial modification:<br />
the “simultaneous replacement of main<br />
components indicated in ‘machine, control panel,<br />
at least one landing door, car and car sling’”<br />
and meaning that the modified lift complies with<br />
EN 81-20:2014 and allowing - if the place layout<br />
and/or structural constraints of the existing<br />
building and/or the maintenance of pre-existing<br />
enclosures prevent compliance with some<br />
requirements of EN 81-20:2014 - to apply<br />
the requirements of EN 81-21.<br />
Always bearing in mind that, according to an<br />
official document of the European Commission,<br />
there is a defined condition following which<br />
the modification of a lift requires the installation<br />
of a lift in compliance with the directive,<br />
even if the initial one is not in this condition.<br />
If only the guide rails and fixings remain out<br />
of the “original” lift, or even the fixings only,<br />
the new lift must comply with the Lift Directive<br />
and therefore must be subject to the conformity<br />
assessment procedures of the Directive.<br />
This means that the installation cannot<br />
be treated as a modification but must be made<br />
in accordance with the requirements in force<br />
for new lifts.<br />
The elements examined by the UNI 10411<br />
standard are many and we’ll cover them in full<br />
in the next issue of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
• free spaces in the headroom,<br />
• free spaces in the shaft pit,<br />
• balustrade on the car roof,<br />
• apron in the shaft pit,<br />
• distance between car and counterweight,<br />
• landing door features,<br />
• car,<br />
• accessibility for people with disabilities,<br />
• shaft,<br />
• counterweight in a dedicated compartment,<br />
• shaft enclosures,<br />
• maximum distance between subsequent doors,<br />
• machine room,<br />
• ventilation of the machinery space and shaft.<br />
With the previous information we continued<br />
the examination of the UNI 10411 standards<br />
for replacements and modernizations.<br />
The next issue of the magazine will cover<br />
the conclusion of the discussion. We are fully<br />
available to reply to any questions sent to the<br />
following e-mail address: mailto@elevatori.it. •<br />
End of Part 5 (to be continued)<br />
Translated by Paola Grassi<br />
MODIFICA SOSTANZIALE DELL’IMPIANTO<br />
NEL VANO DI CORSA PREESISTENTE<br />
Si tratta di un punto molto importante, che<br />
si riferisce a quelle modernizzazioni che,<br />
pur modificando in maniera radicale l’ascensore<br />
assoggettato all’operazione di cui trattasi, non<br />
sono considerate tali da richiedere l’installazione<br />
di un ascensore conforme alla Direttiva Ascensori,<br />
essendo partiti da un ascensore non conforme<br />
a tale direttiva. La norma UNI 10411 in corso di<br />
preparazione prevede di identificare come modifica<br />
sostanziale: la “sostituzione contemporanea<br />
di componenti principali indicati in ‘macchina,<br />
quadro di manovra, almeno una porta di piano,<br />
cabina e arcata’” e intendendo che l’ascensore<br />
modificato sia conforme alla EN 81-20:2014<br />
e consentendo - se la configurazione dei luoghi<br />
e/o vincoli strutturali dell’edificio esistente e/o il<br />
mantenimento delle difese preesistenti impediscono<br />
la conformità ad alcuni requisiti della EN 81-<br />
20:2014 - di applicare i requisiti della EN 81-21.<br />
Tenendo sempre presente che, secondo un<br />
documento ufficiale della Commissione europea,<br />
è definita la condizione a seguito della quale la<br />
modifica di un ascensore richiede l’installazione<br />
di un ascensore conforme alla direttiva, anche<br />
se quello di partenza non è in tale condizione.<br />
Se dell’ascensore ‘di partenza’ rimangono solo<br />
le guide e i fissaggi, oppure anche i soli fissaggi,<br />
l’ascensore nuovo deve risultare conforme<br />
alla Direttiva Ascensori e quindi deve essere<br />
sottoposto alle procedure di valutazione della<br />
conformità della direttiva stessa. Ciò significa che<br />
l’installazione non può essere trattata come una<br />
modifica ma deve essere realizzata in ottemperanza<br />
alle regole stabilite per un ascensore nuovo.<br />
Gli elementi al riguardo presi in esame dalla<br />
norma UNI 10411 sono molteplici e, per motivi<br />
di spazio, ne rimandiamo la trattazione<br />
al prossimo numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
• spazi liberi in testata,<br />
• spazi liberi nella fossa del vano,<br />
• parapetto sul tetto della cabina,<br />
• grembiule nella fossa del vano,<br />
• distanza tra cabina e contrappeso,<br />
• caratteristiche delle porte di piano,<br />
• cabina,<br />
• accessibilità a persone disabili,<br />
• vano di corsa,<br />
• contrappeso in vano dedicato,<br />
• difese del vano,<br />
• distanza massima tra porte successive,<br />
• locale del macchinario,<br />
• areazione locale del macchinario e vano.<br />
Con le precedenti informazioni abbiamo<br />
proseguito l’esame delle norme UNI 10411<br />
per sostituzioni e modernizzazioni.<br />
Rimandiamo quindi i nostri cortesi lettori<br />
al prossimo numero della rivista per la conclusione<br />
della trattazione, sempre rinnovando la disponibilità<br />
a rispondere a qualunque domanda fosse rivolta<br />
all’indirizzo mail: mailto@elevatori.it. •<br />
Fine Parte 5 (continua)<br />
56 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
LOAD CONTROL<br />
SOLUTIONS<br />
with added value:<br />
Global presence<br />
High brand awareness<br />
Wide range of products ready in stock<br />
T.E. s.r.l.<br />
Viale Papiniano, 22/A 20123 - Milano<br />
Tel: 02.48012527 • Fax 02.48012575<br />
info@te-milano.it • www.te-milano.it
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
EN 81-80:2019:<br />
safety improvement<br />
EN 81-80:2019, il<br />
miglioramento della sicurezza<br />
Giovanni Varisco<br />
FOREWORD<br />
The Italian lift sector followed the many twists<br />
and turns of the EN 81-80 Standard<br />
published in 2003 as EN 81-80:2003<br />
and recently replaced by the EN 81-80:2019<br />
update.<br />
In this article we are going to examine<br />
the innovations included in the new version,<br />
by emphasising that this version considered<br />
the new concepts introduced by EN 81-20<br />
and EN 81-50 harmonised standards:<br />
this is a much-needed update 2 years after their<br />
enforcement (in 2017).<br />
DIFFERENCES AGAINST<br />
THE PREVIOUS VERSION<br />
The new version (EN 81-20:2019) focuses<br />
on new and 11 additional risks from:<br />
• Safety concepts introduced by the harmonised<br />
standard EN 81-20, or<br />
• Specific Risk Assessment according to ISO<br />
14798 standard.<br />
The listing of risks has been properly modified<br />
(reporting the EN 81-80 previous version listing).<br />
The methods for detecting risks, the assessment<br />
and classification of risk levels have been<br />
moved to Chapter 5.<br />
The technical requirements for the protection<br />
measures were incorporated in a checklist<br />
including a column with references to:<br />
• EN 81-1/2:1998<br />
• EN 81-80:2003<br />
• EN 81-20<br />
PREMESSE<br />
Il settore italiano degli ascensori ha vissuto le<br />
alterne vicende della norma EN 81-80 pubblicata<br />
nel 2003 come EN 81-80:2003 e da poco sostituita<br />
dall’aggiornamento EN 81-80:2019. Nel presente<br />
articolo esamineremo le innovazioni contenute nella<br />
nuova versione della EN 81-80, sottolineando che<br />
questa versione ha tenuto presenti i nuovi concetti<br />
introdotti dalle norme armonizzate EN 81-20<br />
ed EN 81-50: un aggiornamento doveroso, dopo<br />
quasi 2 anni dalla loro entrata in vigore, nel 2017.<br />
Ci soffermeremo sinteticamente su quanto sopra<br />
nel corso della presente breve trattazione.<br />
DIFFERENZE RISPETTO<br />
ALLA PRECEDENTE VERSIONE<br />
La nuova versione (EN 81-20:2019) prende in<br />
esame e aggiunge 11 nuovi rischi provenienti da:<br />
• concetti di sicurezza introdotti dalla norma<br />
armonizzata EN 81-20, oppure<br />
• apposita Valutazione dei Rischi secondo<br />
la norma ISO 14798.<br />
La numerazione dei rischi è stata opportunamente<br />
modificata (riportando tuttavia la numerazione<br />
della versione precedente della EN 81-80).<br />
La metodologia per l’identificazione dei pericoli,<br />
la valutazione e la classificazione dei livelli di<br />
rischio sono state spostate nel capitolo 5.<br />
I requisiti tecnici per le misure di protezione<br />
sono stati incorporati in una checklist che<br />
presenta una colonna con riferimenti a:<br />
• EN 81-1/2:1998<br />
• EN 81-80:2003<br />
• EN 81-20<br />
58 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
INTRODUCTION (OF THE STANDARD)<br />
For the standards, the chapter in the introduction<br />
is essential to inform readers of the guiding<br />
and inspiring concepts of the standard<br />
and in a certain way also of the intentions<br />
pursued on the basis of actual findings.<br />
Bearing in mind the existence of about 6 million<br />
lifts installed and operating in Europe<br />
(50% of which are more than 20 years old),<br />
the Introduction informs us that, at the time<br />
of installation, the lift safety was almost always<br />
lower than today’s, which represents the state<br />
of the art.<br />
However, we are also informed about the fact<br />
that today the world has new technologies,<br />
experiences, social expectations and that,<br />
with different safety levels, accidents occur,<br />
while users and (authorised) people require<br />
common minimum safety levels wherever<br />
lifts are installed.<br />
During the period following the previous version<br />
of EN 81-80:2003 standard, life expectancy<br />
increased, with greater attention<br />
paid to the needs of disabled people<br />
(Universal Design).<br />
In addition, the reduced presence of concierges/<br />
guardians clearly requires the provision<br />
of devices for the release of imprisoned people<br />
in a lift.<br />
Finally, the life cycle of a lift, which is longer<br />
than that of other transportation systems,<br />
leads to the system obsolescence as far as safety<br />
conditions are concerned. The upgrade<br />
of a lift to current state of the art safety levels<br />
would lead to a reduction in accidents (especially<br />
in buildings accessible to the public).<br />
Hazard classification based on a Risk<br />
Assessment allows a step-by-step improvement<br />
in safety, tending towards current one<br />
(to be considered the state of the art) for newly<br />
installed lifts.<br />
POTENTIAL USE OF THE STANDARD<br />
National bodies can refer to the standard<br />
for their step-by-step implementation schedule<br />
of the safety improvement process<br />
in a reasonable and practical way, according<br />
to the existing risk level (high, medium, low)<br />
and taking into account economic and social<br />
considerations.<br />
Owners may use it to fulfil their responsibilities.<br />
As well as maintenance companies<br />
and/or control bodies can refer to inform owners<br />
about the existing risk level and propose<br />
a mitigation.<br />
Owners can find useful indications to modernize<br />
their existing lifts on a voluntary basis (if there<br />
are no mandatory national provisions) and thus<br />
improve the safety of users and operators.<br />
INTRODUZIONE (DELLA NORMA)<br />
Per le norme, il capitolo dell’introduzione è<br />
fondamentale per informare i lettori dei concetti<br />
direttori e ispiratori della norma stessa e in un<br />
certo senso anche degli intendimenti perseguiti<br />
sulla base di constatazioni di fatto.<br />
Tenendo presente l’esistenza di circa 6 milioni<br />
di ascensori installati e funzionanti in Europa<br />
(dei quali il 50% con una vita maggiore di 20<br />
anni), l’Introduzione ci informa che, al momento<br />
dell’installazione, la sicurezza dell’ascensore<br />
era quasi sempre minore di quella odierna, che<br />
rappresenta lo stato dell’arte.<br />
Tuttavia ci viene anche segnalato e confermato<br />
che oggi il mondo dispone di nuove tecnologie,<br />
esperienze, attese sociali e che, con livelli di<br />
sicurezza diversi, si verificano incidenti, mentre<br />
gli utenti e le persone (autorizzate) richiedono<br />
livelli di sicurezza minimi comuni, dovunque<br />
siano gli ascensori.<br />
Nel corso del periodo successivo alla versione<br />
precedente della norma EN 81-80:2003 si è<br />
verificato un aumento della speranza vita, con<br />
una maggiore attenzione alle esigenze delle<br />
persone disabili (Universal Design).<br />
Inoltre la diminuita presenza dei Portieri / Custodi<br />
richiede, in maniera evidente, di prevedere<br />
dispositivi per la liberazione delle persone<br />
eventualmente imprigionate in un ascensore.<br />
Infine, il ciclo di vita di un ascensore, che è<br />
maggiore di quello di altri sistemi di trasporto, porta<br />
a obsolescenza dell’impianto per quanto riguarda<br />
le condizioni di sicurezza. L’aggiornamento di<br />
un ascensore allo stato dell’arte odierno della<br />
sicurezza porterebbe a una riduzione degli incidenti<br />
(specialmente in edifici accessibili al pubblico).<br />
La classificazione dei pericoli in base a<br />
una Valutazione dei Rischi consente un<br />
miglioramento passo–passo della sicurezza,<br />
tendendo a quella odierna (da considerare lo stato<br />
dell’arte) per gli ascensori di nuova installazione.<br />
IMPIEGO POSSIBILE DELLA NORMA<br />
Le Autorità nazionali possono fare riferimento<br />
alla Norma per il proprio programma<br />
di implementazione passo-passo del processo<br />
di miglioramento della sicurezza in modo<br />
ragionevole e praticabile, secondo il livello<br />
di rischio esistente (alto, medio, basso) e tenendo<br />
presenti considerazioni economiche e sociali.<br />
I Proprietari possono utilizzarla per ottemperare<br />
alle proprie responsabilità.<br />
Così come le Organizzazioni di manutenzione<br />
e/o gli Organismi di controllo possono farvi<br />
riferimento per informare i proprietari del livello<br />
di rischio esistente e proporne la mitigazione.<br />
I Proprietari vi possono trovare utili indicazioni<br />
per modernizzare i propri ascensori esistenti<br />
su base volontaria (se non esistono disposizioni<br />
nazionali obbligatorie) e migliorare in tal modo<br />
la sicurezza di utenti e addetti ai lavori.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
59
ASSESSED HAZARDS<br />
Let us no linger in reporting the basic table<br />
of the standard while we will only list<br />
the hazards of the recently published version<br />
(2019) added to those already included<br />
in the 2003 version.<br />
1.3 Inadequate firefighters lift<br />
1.5 No or inadequate earthquake resistance<br />
2.19 Too large distance between leading edges<br />
of car and landing doors<br />
4.4 Inadequate strength of car doors<br />
4.11 No or inadequate protective device<br />
(150 N) for re-opening of power operated<br />
doors other than sliding doors<br />
4.21 No car door restrictor where the landing<br />
door locking device is accessible<br />
when the car door is opened outside<br />
of the door zone<br />
5.9 No emergency lighting on the car roof<br />
8.1 Inadequate machine brake (only one<br />
brake set)<br />
9.5 No or inadequate stopping device<br />
at the machine in the machinery space<br />
10.1 No earth fault protection in circuits<br />
with electric safety devices or in circuits<br />
controlling the brake or the down valve<br />
10.5 No or inadequate inspection control station<br />
in the pit.<br />
CONCLUSIONS<br />
We suggest our kind readers a careful<br />
examination of EN 81-80:2019 Standard which,<br />
although not harmonised because it does<br />
not refer to new installations, is of considerable<br />
importance to help remove the disparity existing<br />
in our country with regard to the safety of lift<br />
users who, on a hypothetical scale from 1 to 10,<br />
may find lifts with a very low (towards zero)<br />
or - fortunately - very high (towards 10) level.<br />
The new version of the EN 81-80 European<br />
Standard can give an important contribution<br />
to the movement already existing, but never<br />
supported by the Authorities in our country,<br />
to remove from service those lifts which<br />
are not very safe and in any case with<br />
an absolutely insufficient level of safety.<br />
Reading the hazards foreseen by the standard<br />
brings information, analysis and answers<br />
to the issue. •<br />
PERICOLI ESAMINATI<br />
Non ci soffermiamo a riportare la tabella<br />
fondamentale della norma e ci limitiamo<br />
a indicare i rischi che la versione recentemente<br />
pubblicata (2019) ha aggiunto a quelli<br />
già previsti dalla versione del 2003.<br />
1.3 Ascensore antincendio non adeguato<br />
1.5 Comportamento antisismico non adeguato<br />
o non esistente<br />
2.19 Eccessiva distanza orizzontale tra ante<br />
delle porte di cabina e di piano<br />
4.4 Resistenza inadeguata delle porte di cabina<br />
4.11 Protezione assente o inadeguata (150 N)<br />
per riapertura porte automatiche scorrevoli<br />
orizzontali<br />
4.21 Assenza «RESTRICTOR» se serratura<br />
porta di piano è accessibile se porta<br />
di cabina aperta fuori della zona porte<br />
5.9 Assenza di illuminazione di emergenza<br />
sul tetto della cabina<br />
8.1 Freno non adeguato (solo 1 elemento)<br />
9.5 Assenza o inadeguatezza dell’interruttore<br />
di arresto della macchina (nello spazio<br />
del macchinario)<br />
10.1 Nessuna protezione contro guasto a terra<br />
in circuiti con DES o di controllo del freno<br />
o della valvola di discesa<br />
10.5 Assenza o inadeguatezza del commutatore<br />
di ispezione nella fossa del vano di corsa.<br />
CONCLUSIONI<br />
Suggeriamo ai nostri cortesi lettori un attento<br />
esame della Norma EN 81-80:2019 che, pur non<br />
essendo armonizzata perché non riferita a nuove<br />
installazioni, riveste una notevole importanza per<br />
contribuire all’eliminazione della disparità che nel<br />
nostro Paese esiste per quanto riguarda la sicurezza<br />
degli utenti degli ascensori che, in un’ipotetica<br />
scala da 1 a 10, possono trovare ascensori<br />
con un livello molto basso (verso lo zero) oppure –<br />
fortunatamente – molto alto (verso il 10).<br />
La nuova versione della Norma europea<br />
EN 81-80 può dare un importante contributo<br />
al movimento già esistente, ma mai aiutato<br />
nel nostro Paese dalle Autorità, per eliminare<br />
dal servizio ascensori certamente poco sicuri<br />
e comunque con un livello di sicurezza<br />
assolutamente insufficiente.<br />
La lettura dei pericoli previsti dalla norma porta<br />
informazioni, analisi e risposte al problema. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
60 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
T80<br />
&<br />
INNOVATION<br />
DESIGN<br />
TEC41RM<br />
Certified by<br />
Registred<br />
Community Design<br />
no. 006651691<br />
T60<br />
RELEASE KEYS<br />
(customizable with your logo)<br />
INDICATORS<br />
TEC0<br />
DOOR-LOCK STRIKE PLATES<br />
MAINTENANCE TOOLS<br />
European Patent<br />
3328777<br />
TE S 02<br />
TE-DS<br />
Door Stopper<br />
TEAL<br />
TEC-FIT<br />
Centring tool<br />
TE S01<br />
Rappresentante e distributore esclusivo<br />
TEAL IP54<br />
T.E. s.r.l.<br />
Viale Papiniano, 22/A 20123 - Milano<br />
Tel: 02.48012527 • Fax 02.48012575<br />
info@te-milano.it • www.te-milano.it
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
The harmonisation<br />
of the lift standards<br />
L’armonizzazione delle<br />
norme per gli ascensori<br />
Giovanni Varisco<br />
T<br />
his article is meant to inform our<br />
readers of the latest news relevant to the<br />
evolution of the harmonization process<br />
of European standards for lifts that in some cases<br />
we can define as “pending”, as reported<br />
in previous issues of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
We cannot dwell as we would like on the subject<br />
for reasons of both space and time, since<br />
the facts we are about to describe occurred only<br />
a few days before going to press with this issue<br />
of the magazine.<br />
We will be able to be more precise in the next<br />
issue, also thanks to some further news spread by<br />
official channels and which may help to clarify.<br />
We would like to explain what happened,<br />
starting with the good news, which states that<br />
harmonisation (“citation” in the Official Journal<br />
of the European Union - OJEU) of the EN 81-20<br />
and EN 81-50 standards is imminent.<br />
Therefore, the above-mentioned 2014 standards<br />
will be “quoted” and published in a later version,<br />
thus giving the official start to the harmonisation<br />
also of the additional standards, appropriately<br />
modified with references to EN 81-20<br />
and EN 81-50, instead of the previous EN 81-1<br />
and EN 81-2, with the aim of harmonisation<br />
for the second quarter of 2023. We have to wait<br />
at least some additional three years.<br />
The less pleasant news is that the harmonisation<br />
of EN 81-20 and EN 81-50 will be conferred<br />
as an exceptional and non-repeatable fact,<br />
because the proposed texts have however<br />
received also important comments<br />
from the Commission’s HAS Advisors.<br />
With regard to these comments, <strong>Elevatori</strong><br />
Con il presente articolo desideriamo<br />
informare i nostri lettori delle ultime<br />
notizie per quanto riguarda l’evoluzione<br />
del processo di armonizzazione delle norme<br />
europee per gli ascensori che in certi casi<br />
possiamo definire “in sospeso”, come segnalato<br />
nei numeri precedenti di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
Non potremo dilungarci come vorremmo<br />
sull’argomento per motivi sia di spazio sia di tempo,<br />
dal momento che la conoscenza dei fatti che stiamo<br />
per descrivere è avvenuta solo qualche giorno prima<br />
di andare in stampa con questo numero della rivista.<br />
Potremo essere più precisi nel prossimo numero,<br />
anche grazie a qualche ulteriore notizia diffusa da<br />
canali ufficiali e che potrà essere di chiarimento.<br />
Desideriamo spiegare quanto è successo<br />
iniziando dalla notizia buona, che afferma essere<br />
prossima l’armonizzazione (“citazione” nella<br />
Gazzetta Ufficiale dell’Unione europea – GUUE)<br />
delle norme EN 81-20 ed EN 81-50.<br />
Quindi le predette norme del 2014 saranno<br />
“citate” e pubblicate in una versione successiva,<br />
dando così il via ufficiale all’armonizzazione<br />
anche delle norme supplementari, opportunamente<br />
modificate con i riferimenti alle EN 81-20<br />
ed EN 81-50, anziché alle precedenti EN 81-1<br />
e EN 81-2, con l’obiettivo di armonizzazione per<br />
il secondo trimestre del 2023. Dovranno passare<br />
quasi altri tre anni. La notizia meno piacevole<br />
è che l’armonizzazione delle norme EN 81-20<br />
ed EN 81-50 sarà conferita come fatto eccezionale<br />
e non ripetibile, perché i testi proposti hanno<br />
comunque ricevuto osservazioni anche importanti<br />
da parte dei Consulenti HAS della Commissione.<br />
In merito a tali commenti <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
62 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
<strong>Magazine</strong> will provide in the next issue<br />
a comprehensive information and assessment<br />
which, for reasons of time and space, could<br />
not be proposed in this issue of the magazine.<br />
However, we can anticipate that the observations<br />
are both bureaucratic and substantial,<br />
with a return to assessments made years ago,<br />
as requested to CEN by the Commission,<br />
in relation to the inequality of the dimensions<br />
of the safety spaces in the headroom<br />
and in the pit of the lift shaft.<br />
We confirm to our readers that, in accordance<br />
with what has always been the mission<br />
of the magazine, we will always keep them<br />
informed and updated on the evolution<br />
of such an important process as the development<br />
of harmonised standards, which<br />
are the fundamental structure supporting<br />
the world of lifts and safety components for lifts.<br />
We report the full version of the letter addressed<br />
by the European Commission to CEN-CENELEC<br />
Management Centre on 7 th October <strong>2020</strong>. •<br />
fornirà nel prossimo numero un’informazione<br />
e una valutazione esaurienti che, proprio per<br />
ragioni di tempo e di spazio, non è stato possibile<br />
proporre nel presente numero della rivista.<br />
Possiamo comunque anticipare che le osservazioni<br />
sono di tipo sia burocratico sia sostanziale, con<br />
anche il ritorno su valutazioni formulate anni fa,<br />
come richieste al CEN da parte della Commissione,<br />
in relazione alla disuguaglianza delle dimensioni<br />
degli spazi di sicurezza nella testata e nella fossa<br />
del vano di corsa dell’ascensore.<br />
Confermiamo ai nostri lettori che, in ottemperanza<br />
a quella che è da sempre la missione della rivista,<br />
li terremo sempre informati in maniera puntuale<br />
e aggiornata dell’evoluzione di un processo così<br />
importante come quello che riguarda lo sviluppo<br />
delle norme armonizzate, che sono la struttura<br />
fondamentale che sostiene il mondo dell’ascensore<br />
e dei componenti di sicurezza per gli ascensori.<br />
Riportiamo la versione integrale della lettera<br />
indirizzata dalla Commissione europea al CEN-<br />
CENELEC Management Center il 07/10/<strong>2020</strong>. •<br />
Oggetto: Pubblicazione delle Norme<br />
EN 81-20:<strong>2020</strong> ed EN 81-50:<strong>2020</strong><br />
ai sensi del Mandato M/549 - Ascensori<br />
Con la presente, faccio riferimento alla lettera<br />
formale del CEN-CENELEC che presenta due<br />
norme nell'ambito del mandato M/549 “Ascensori”<br />
in vista della pubblicazione dei loro riferimenti nella<br />
Gazzetta Ufficiale dell'Unione europea ai sensi della<br />
Direttiva 2014/33/UE su ascensori e componenti di<br />
sicurezza per ascensori.<br />
Le norme in questione sono le due principali<br />
normative del settore degli ascensori, cioè:<br />
• EN 81-20:<strong>2020</strong> ‘Regole di sicurezza per la<br />
costruzione e l’installazione di ascensori - Ascensori<br />
per il trasporto di persone e cose - Parte 20: Ascensori<br />
per persone e cose accompagnate da persone’<br />
• EN 81-50:<strong>2020</strong> ‘Regole di sicurezza per la<br />
costruzione e l’installazione di ascensori -<br />
Ascensori per il trasporto di persone e cose -<br />
Parte 50: Regole di progettazione, calcoli,<br />
verifiche e prove dei componenti degli ascensori’<br />
Come indicato nella mia lettera del 10 maggio<br />
2019 a Lei indirizzata, ci si aspettava che la norma<br />
EN 81-20 e 81-50 fosse rivista in due fasi. In una<br />
prima fase, le due norme sarebbero state riviste<br />
per includere “un allegato ZA accurato, riferimenti<br />
normativi datati e una prefazione modificata”.<br />
Inoltre, la lettera stabilisce che “Con riserva di una<br />
valutazione positiva, la norma potrebbe essere citata<br />
nella Gazzetta Ufficiale dell'Unione europea”.<br />
Al fine di far eseguire i necessari controlli delle due<br />
norme rispetto ai criteri sopra indicati, è stato chiesto<br />
ai consulenti HAS di valutarle entrambe.<br />
Purtroppo il consulente HAS ha dato valutazioni<br />
negative per entrambe le norme. Il consulente HAS<br />
osserva nello specifico che negli allegati ZA non<br />
vengono affrontati e non sono inclusi alcuni requisiti<br />
essenziali per la salute e la sicurezza, mentre altri che<br />
non dovrebbero essere applicati sono stati dichiarati.<br />
Inoltre, l'introduzione della norma include ancora<br />
obblighi per gli operatori economici, andando così oltre<br />
il campo di applicazione della Direttiva 2014/33/UE.<br />
Vorrei ricordare che l'inclusione di un allegato ZA<br />
accurato e di una prefazione modificata facevano<br />
parte del nostro accordo su come procedere con la<br />
normalizzazione nel settore degli ascensori.<br />
Tuttavia, riconosco anche che sono stati fatti progressi<br />
durante l'attuale revisione di entrambe le norme. Gli<br />
allegati ZA sono migliorati rispetto alla versione delle<br />
norme del 2014. Inoltre, l’allegato ZA di una norma<br />
è sempre informativo e non una normativa vincolante<br />
delle norme armonizzate. Pertanto, le parti interessate<br />
che si basano su tali norme sono tenute, in linea di<br />
principio, a effettuare una propria valutazione del<br />
legame tra le disposizioni delle norme e i relativi<br />
RESS. Inoltre, le norme proposte non contengono<br />
modifiche tecniche di rilievo rispetto alle norme<br />
armonizzate attualmente pubblicate nella Gazzetta<br />
Ufficiale dell'Unione europea.<br />
Per questi motivi pratici e per il fatto che non<br />
vogliamo ostacolare il processo di normalizzazione<br />
nel settore degli ascensori oltre lo stretto necessario,<br />
propongo di procedere alla pubblicazione di<br />
entrambe le norme EN 81-20:<strong>2020</strong> e EN 81-50:<strong>2020</strong>.<br />
Tuttavia, devo sottolineare che questa pubblicazione<br />
è eccezionale considerando la situazione del lavoro<br />
di normalizzazione nel settore degli ascensori e non<br />
implica che la Commissione non sia d'accordo con la<br />
valutazione di entrambe le norme EN 81-20:<strong>2020</strong> ed<br />
EN 81-50:<strong>2020</strong> da parte dei consulenti HAS.<br />
In effetti, tutti i commenti della relazione del<br />
consulente HAS e i commenti dei miei servizi<br />
devono essere affrontati in modo completo durante<br />
la seconda fase della revisione di queste norme,<br />
affinché queste, una volta riviste, possano essere<br />
pubblicate in futuro. Per assisterla in questo lavoro,<br />
allego alla lettera alcuni commenti dei miei colleghi<br />
sulla relazione del consulente HAS.<br />
Infine, vorrei ricordare che nella mia lettera del<br />
10 maggio 2019 abbiamo concordato che l'intera<br />
famiglia di norme, incluse la EN 81-20:<strong>2020</strong> e la<br />
EN 81-50:<strong>2020</strong>, nonché le norme supplementari,<br />
avrebbe dovuto essere pienamente allineata alle<br />
regole redazionali in vigore entro settembre 2022 con<br />
l'obiettivo di farne citazione nella Gazzetta Ufficiale<br />
dell'Unione europea nel secondo trimestre del 2023.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
63
64 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
65
Observer<br />
Osservatorio<br />
The new trends of the real<br />
estate market<br />
Le nuove tendenze<br />
del mercato immobiliare<br />
By the Editorial Staff / A cura della Redazione<br />
The real estate market<br />
in Italy<br />
After two quarters with a minus sign,<br />
an overall decrease of almost 20% is<br />
expected by the end of the year.<br />
This is what we read in the 2nd Observatory<br />
on the Real Estate Market <strong>2020</strong> by Nomisma<br />
(Bologna Institute of Economic Studies),<br />
presented last July in live streaming and which<br />
analysed the situation of cities such as Bari,<br />
Bologna, Cagliari, Catania, Florence, Genoa,<br />
Milan, Naples, Padua, Palermo, Rome, Turin<br />
and Venice. After a first quarter of the year<br />
in which, according to data released<br />
by the Inland Revenue, sales were decreasing<br />
by -15.5%, a second more negative quarter<br />
followed. The year will close with an overall<br />
decrease of about 18%, from 603 thousand<br />
to 494 thousand sales, according<br />
to the projections of the more positive (baseline)<br />
scenario envisaged by Nomisma.<br />
However, the final balance may vary between<br />
471 thousand (-22%) and 518 thousand<br />
transactions (-14.1%), depending on whether<br />
the adverse (‘hard’) or more favourable (‘soft’)<br />
scenario is considered.<br />
For the Research Institute, the negative trends<br />
will also show in the first part of 2021, albeit<br />
with a decidedly smaller amount compared<br />
to those recorded in the current year.<br />
In light of the situation caused by the Covid-19<br />
pandemic, Nomisma has outlined three different<br />
Mercato immobiliare<br />
in Italia<br />
Dopo due trimestri con segno meno,<br />
si prevede per fine anno un calo<br />
complessivo che sfiora il 20%.<br />
È quanto si legge nel 2° Osservatorio sul<br />
Mercato Immobiliare <strong>2020</strong> di Nomisma (istituto<br />
bolognese di studi economici), presentato<br />
nel luglio scorso in diretta streaming<br />
e che ha analizzato la situazione di città<br />
come Bari, Bologna, Cagliari, Catania,<br />
Firenze, Genova, Milano, Napoli, Padova,<br />
Palermo, Roma, Torino e Venezia. A un primo<br />
trimestre d’anno in cui, secondo i dati diffusi<br />
dall’Agenzia delle Entrate, le compravendite<br />
sono state deficitarie (-15,5%), ne è seguito<br />
un secondo più negativo. L’anno si chiuderà<br />
con un calo complessivo di circa<br />
il 18%, passando da 603 mila a 494 mila<br />
compravendite, secondo le proiezioni dello<br />
scenario più positivo (base) previsto da<br />
Nomisma. Il consuntivo può però oscillare<br />
tra 471 mila (-22%) e 518 mila transazioni<br />
(-14,1%), a seconda che si consideri lo scenario<br />
avverso (‘hard’) o quello più favorevole (‘soft’).<br />
Per l’Istituto di ricerca, le tendenze negative si<br />
manifesteranno anche nella prima parte del 2021,<br />
seppur con un’entità decisamente più contenuta<br />
rispetto a quella registrata nell’anno in corso.<br />
Alla luce della situazione venutasi<br />
a creare con la pandemia Covid-19, Nomisma<br />
ha delineato tre diversi scenari di evoluzione<br />
66 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
scenarios for the evolution of the macroeconomic<br />
context and, consequently, of the Italian real<br />
estate market: ‘basic’, ‘soft’ and ‘hard’.<br />
SALES: IN <strong>2020</strong> LESS<br />
THAN 500,000 UNITS<br />
Sales in the residential real estate market,<br />
in the current most likely (‘basic’) scenario,<br />
should be below 500 thousand units, going<br />
from 603 thousand sales in 2019 to 494 thousand<br />
in <strong>2020</strong> (-18%). This result may vary between<br />
471 thousand (-22%) and 518 thousand sales<br />
(-14.1%), depending on whether the most adverse<br />
or the most favourable scenario is considered.<br />
For 2021, the negative trends will continue in the<br />
first half of the year, even if much more limited<br />
than those recorded in the current year.<br />
These trends, according to Nomisma, could<br />
be offset by the evolution expected in the second<br />
half of 2021, so much so as to determine<br />
a substantial stability of transactions<br />
in the ‘basic’ scenario (499 thousand sales,<br />
+1% compared to <strong>2020</strong>). The worst-case<br />
scenario, on the other hand, foresees that<br />
the recovery in the second half of 2021 will<br />
not be able to recover what was lost in the first<br />
half of the year, with an overall result of 460<br />
thousand sales completed. The ‘soft’ scenario,<br />
finally, sees a recovery of sales already<br />
in the first half of 2021, bringing the recovery,<br />
at the end of the year, to 537 thousand sales.<br />
PROFIT AND ASSET INDEPENDENCE<br />
For Nomisma, in the second half of this year and<br />
in 2021 it will be the demand component with<br />
income and asset autonomy that will drive the<br />
buying and selling market; in 2022, the growth<br />
should continue, but without achieving pre-Covid<br />
levels. Despite the most favourable scenario, the<br />
cap will top 600 thousand sales, while the ‘basic’<br />
scenario sees a level of trade of 521 thousand<br />
units and the ‘hard’ scenario foresees a level<br />
below 500 thousand sales, with a clear difficulty<br />
for the sector to get back on track.<br />
PRICES<br />
If the decrease of transactions is a widely<br />
predicted phenomenon, what is surprising is the<br />
immediacy with which prices have aligned, at<br />
least in their trend, to the new context. The real<br />
estate markets in all cities, in fact, will undergo<br />
a price reduction in <strong>2020</strong>. The current dynamics<br />
lead Nomisma to predict an average annual<br />
contraction for <strong>2020</strong> (according to the ‘basic’<br />
scenario) by -2.6% in the housing segment,<br />
-3.1% in the executive segment and -3.2% in<br />
the commercial segment. The most favourable<br />
(‘soft’) scenario shows a contraction in <strong>2020</strong><br />
by 2 percentage points for housing, compared to<br />
a decrease of 4 percentage points in the ‘hard’<br />
scenario, in all three segments monitored.<br />
At the residential level, the driving factor<br />
for purchases will be the economic one, since<br />
other needs (such as the presence of terraces,<br />
del contesto macroeconomico e,<br />
conseguentemente, del mercato immobiliare<br />
italiano: ‘base’, ‘soft’ e ‘hard’.<br />
COMPRAVENDITE: NEL <strong>2020</strong> SOTTO<br />
LE 500 MILA UNITÀ<br />
Le compravendite nel mercato immobiliare<br />
residenziale, nello scenario che oggi appare più<br />
probabile (‘base’), dovrebbero attestarsi al di sotto<br />
delle 500 mila unità, passando dalle 603 mila<br />
transazioni del 2019 alle 494 mila del <strong>2020</strong> (-18%).<br />
Tale risultato può oscillare tra 471 mila (-22%) e<br />
518 mila compravendite (-14,1%), a seconda che<br />
si consideri lo scenario più avverso o lo scenario<br />
più favorevole. Per il 2021 si ipotizza il permanere<br />
di tendenze negative nella prima metà dell’anno<br />
anche se di entità decisamente più contenuta<br />
rispetto a quelle registrate nell’anno in corso.<br />
Tali tendenze, secondo Nomisma, potrebbero essere<br />
controbilanciate dall’evoluzione prevista nella<br />
seconda metà del 2021, tanto da determinare una<br />
sostanziale stabilità delle transazioni nello scenario<br />
‘base’ (499 mila compravendite, +1% rispetto al<br />
<strong>2020</strong>). Lo scenario peggiore prevede, invece, che<br />
la ripresa della seconda parte del 2021 non sia in<br />
grado di recuperare quanto perso nel corso della<br />
prima metà dell’anno, con un risultato complessivo<br />
di 460 mila transazioni concluse. Quello ‘soft’,<br />
infine, vede un recupero delle transazioni già nella<br />
prima parte del 2021, portando la risalita, a fine<br />
anno, a quota 537 mila compravendite.<br />
AUTONOMIA REDDITUALE E PATRIMONIALE<br />
Per Nomisma nella seconda parte di quest’anno<br />
e nel 2021 sarà la componente di domanda con<br />
autonomia reddituale e patrimoniale a trainare il<br />
mercato della compravendita; nel 2022 la crescita<br />
dovrebbe proseguire, senza tuttavia recuperare i<br />
livelli pre-Covid. Pur nello scenario più favorevole<br />
si rimarrà sotto quota 600 mila transazioni, mentre<br />
lo scenario ‘base’ vede un livello di scambi<br />
nell’ordine di 521 mila unità e quello ‘hard’ prevede<br />
che ci si attesti sotto le 500 mila transazioni, con<br />
una chiara difficoltà del settore a rimettersi in moto.<br />
I PREZZI<br />
Se il calo delle transazioni è un fenomeno<br />
ampiamente pronosticato, a sorprendere è<br />
l’immediatezza con cui i prezzi si sono allineati,<br />
quantomeno nell’orientamento, al nuovo<br />
contesto. I mercati immobiliari di tutte le città,<br />
infatti, subiranno una riduzione dei prezzi<br />
a consuntivo del <strong>2020</strong>.Le dinamiche in atto<br />
portano Nomisma a prevedere una contrazione<br />
media annuale per il <strong>2020</strong> (secondo lo scenario<br />
‘base’) del -2,6% nel segmento abitativo, del<br />
-3,1% in quello direzionale e del -3,2% nel<br />
commerciale. Lo scenario più favorevole (‘soft’)<br />
presenta per le abitazioni una contrazione per<br />
il <strong>2020</strong> di 2 punti percentuali, a fronte di una<br />
flessione di 4 punti percentuali nello scenario<br />
‘hard’, in tutti e tre i segmenti monitorati.<br />
A livello residenziale il driver che guiderà gli<br />
acquisti sarà quello economico, poiché le altre<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
67
alconies or large spaces), even though they<br />
have emerged strongly as a result of the<br />
lockdown, will have to undergo the financial<br />
possibilities of families.<br />
MILAN, BETTER THAN OTHER CITIES<br />
For the Bolognese Institute it will be Milan that<br />
will highlight a more limited decreasing trend<br />
among all the 13 large cities monitored, with a<br />
return to positive rates as early as 2021, according<br />
to the ‘basic’ scenario. Considering instead the<br />
more favourable scenario, prices in Milan will<br />
return to grow as early as the second half of <strong>2020</strong>,<br />
recovering the decrease of the first part of the year,<br />
while in the adverse scenario, prices will fall for<br />
the entire three-year forecast period.<br />
Besides Milan, the most moderate falls are<br />
expected in Florence, Padua and Bologna<br />
(in addition to Venice and Palermo limited to<br />
business properties), while the most prominent<br />
ones are expected in Catania, Bari and Rome.<br />
Turin and Naples show particularly negative<br />
performances in the non-residential segment.<br />
CORPORATE REAL ESTATE INVESTMENTS<br />
ALMOST HALVED<br />
A separate discussion concerns corporate<br />
investments, which have shrunk, with a waitand-see<br />
approach: the decline occurred mainly<br />
in Italy, in the first half of <strong>2020</strong>, while in<br />
Europe it was less evident. Nomisma forecasts<br />
a significant decline in <strong>2020</strong>, which will bring<br />
the market to 6-7 billion, but with a rebound<br />
perspective. In terms of composition, important<br />
changes could occur: some sectors that are<br />
now more exposed to the crisis could be again<br />
object of interest in the coming months. “Today<br />
we can outline an evolution that will need to<br />
be reviewed in the second half of the year,”<br />
specified Luca Dondi dall’Orologio, CEO of<br />
Nomisma and scientific director of the Real<br />
Estate Observatory.<br />
Simone Roberti, Head of Research Italy Colliers,<br />
commenting on the performance of the corporate<br />
market, pointed out that the factor driving<br />
the markets the most is the dependence on<br />
international capital, pointing out that the most<br />
independent countries will be the ones that will<br />
most easily recover. But there will be many factors<br />
to take into account: “We are rediscovering cities<br />
under a different light and this will affect the<br />
allocation of corporate investments”.<br />
The trend towards working from home will<br />
affect, for example, the office segment: in the<br />
open spaces, there was a need to allocate a<br />
few square metres to each employee, but this<br />
may not be the case in post-Covid. Another<br />
consideration concerns flexible spaces, both in<br />
Europe and in Italy, no longer concentrated in<br />
the city centre areas. However, the situations<br />
occurring in the coming months will be<br />
numerous and different, also characterized by<br />
the movements of many workers who have the<br />
esigenze (come la presenza di terrazzi, balconi o<br />
spazi di ampie metrature), seppur emerse con forza<br />
a seguito della “reclusione” del lockdown, dovranno<br />
rimettersi alle possibilità materiali delle famiglie.<br />
MILANO MEGLIO DI ALTRE<br />
Per l’Istituto bolognese sarà Milano a evidenziare<br />
un andamento deflattivo più contenuto tra tutte<br />
le 13 grandi città monitorate, con un ritorno a<br />
tassi di variazione positivi già a partire dal 2021,<br />
stando allo scenario ‘base’. Considerando invece<br />
lo scenario più favorevole, i prezzi a Milano<br />
torneranno a crescere già a partire dalla seconda<br />
metà del <strong>2020</strong>, recuperando i cali della prima parte<br />
dell’anno, mentre nello scenario avverso i prezzi<br />
fletteranno per tutto il triennio di previsione.<br />
Oltre a Milano, i cali più contenuti sono previsti<br />
a Firenze, Padova e Bologna (cui si aggiungono<br />
Venezia e Palermo limitatamente agli immobili<br />
d’impresa), quelli più accentuati, invece, a<br />
Catania, Bari e Roma. Torino e Napoli, poi,<br />
mostrano performance particolarmente negative<br />
nel segmento non residenziale.<br />
INVESTIMENTI IMMOBILIARI CORPORATE<br />
QUASI DIMEZZATI<br />
Un discorso a parte riguarda gli investimenti<br />
corporate, che si sono ridimensionati, con un<br />
approccio attendista: il calo è avvenuto soprattutto<br />
nel nostro Paese, nel primo semestre del <strong>2020</strong>,<br />
mentre in Europa è stato meno evidente. Nomisma<br />
prevede per il <strong>2020</strong> un calo significativo, che<br />
porterà il mercato ad attestarsi sui 6-7 miliardi,<br />
ma con una prospettiva di rimbalzo. In termini di<br />
composizione, si potrebbero verificare cambiamenti<br />
importanti: alcuni settori oggi più esposti alla<br />
crisi, potrebbero tornare a essere oggetto di<br />
interesse nei prossimi mesi. “Oggi possiamo<br />
delineare un’evoluzione che però andrà riesaminata<br />
nella seconda parte dell’anno”, ha specificato<br />
Luca Dondi dall’Orologio, Amministratore<br />
Delegato di Nomisma e responsabile scientifico<br />
dell’Osservatorio Immobiliare. Simone Roberti,<br />
Head of Research Italy Colliers, commentando<br />
l’andamento del mercato corporate, ha evidenziato<br />
che il fattore che maggiormente influenzerà i<br />
mercati è rappresentato dalla dipendenza dai<br />
capitali internazionali, segnalando che i Paesi più<br />
indipendenti saranno quelli che si riprenderanno<br />
più facilmente. Ma ci saranno molti fattori da<br />
tenere in considerazione: “Stiamo riscoprendo le<br />
città sotto una luce diversa e questo influenzerà<br />
l’allocazione degli investimenti corporate”.<br />
La tendenza al lavoro da casa si rifletterà, ad<br />
esempio, sul segmento degli uffici: negli open<br />
space c’era la necessità di assegnare pochi metri<br />
quadri a ogni impiegato, ma potrebbe non essere<br />
così nel post-Covid. Un’altra considerazione<br />
riguarda gli spazi flessibili, sia in Europa sia in<br />
Italia, non più concentrati nelle aree del centro<br />
città. Tuttavia, le situazioni che si andranno a<br />
creare nei prossimi mesi saranno numerose e<br />
diverse, caratterizzate anche dagli spostamenti di<br />
68 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
possibility to live, at least for some periods,<br />
outside the urban centres, with different impacts<br />
also on the environment.<br />
CAUTION ABOUT THE FUTURE<br />
For the Bolognese Institute, the worsening<br />
of the economic crisis will increase the income<br />
precariousness and, for this reason, a market<br />
of possibilities inevitably more modest in actual<br />
intentions and availability is expected.<br />
For this reason, the rigidity of real estate values<br />
risks to be, once again, a factor of theoretical<br />
safeguard of the patrimonial capacities<br />
of families, contributing only to exacerbate the<br />
illiquidity of the market. Turning to the corporate<br />
segment, Nomisma forecasts a “thunderous”<br />
downsizing this year compared to the record<br />
levels of 2019, as only partly anticipated<br />
by the trend decrease in sales in the first half<br />
of the year (-34.2%), due to the prudence<br />
of the foreign component.<br />
According to Nomisma, the rise in investments<br />
in the next few years could result from<br />
a re-composition of the market in favour<br />
of the categories that have so far been underrepresented,<br />
able to inject new capital flows. The<br />
extent of the changes underway requires caution,<br />
which is why, as Luca Dondi dall’Orologio says,<br />
“a more credible scenario can only be outlined<br />
at the end of <strong>2020</strong>. Until then, we can only<br />
hope that an often uncritical and unconditional<br />
propensity to invest in real estate will safeguard<br />
the sector from a collapse that, according<br />
to forecasting models, seems inevitable”.<br />
Source: Nomisma<br />
molti lavoratori che hanno la possibilità di vivere,<br />
almeno per alcuni periodi, fuori dai centri urbani,<br />
con impatti diversi anche a livello ambientale.<br />
CAUTELA PER IL FUTURO<br />
Per l’Istituto bolognese, l’avvitamento della crisi<br />
economica accrescerà la precarietà reddituale e<br />
per questo si prospetta un mercato di possibilità<br />
inevitabilmente più modesto nelle intenzioni<br />
effettive e nelle disponibilità.<br />
Per questo motivo la rigidità dei valori degli<br />
immobili rischia di essere, ancora una volta,<br />
un fattore di sola teorica salvaguardia delle<br />
capacità patrimoniali delle famiglie, contribuendo<br />
unicamente ad acuire l’illiquidità del mercato.<br />
Passando al segmento corporate, Nomisma<br />
per quest’anno prevede un ridimensionamento<br />
‘fragoroso’ rispetto ai livelli record del 2019,<br />
come solo in parte anticipato dal calo tendenziale<br />
delle operazioni del primo semestre (-34,2%), per<br />
effetto della prudenza della componente estera.<br />
La risalita degli investimenti dei prossimi anni<br />
potrebbe, secondo Nomisma, scaturire da una<br />
ricomposizione del mercato a favore di categorie<br />
finora sottorappresentate, capaci di immettere<br />
nuovi flussi di capitali. L’entità dei cambiamenti in<br />
atto impone cautela, per questo, come afferma Luca<br />
Dondi dall’Orologio “uno scenario più credibile<br />
potrà essere tracciato solo al termine del <strong>2020</strong>. Fino<br />
ad allora non si potrà fare altro che sperare che<br />
una propensione spesso acritica e incondizionata<br />
all’investimento immobiliare salvaguardi il<br />
settore da un tracollo che, dai responsi dei modelli<br />
previsionali, appare inevitabile”.<br />
Fonte: Nomisma<br />
BUILDING SECTOR<br />
A decrease between 9 and 16 percentage<br />
points for <strong>2020</strong><br />
With regard to the construction sector, Nomisma<br />
estimates that in <strong>2020</strong> there may be a decrease in<br />
investments by 9 to 16 percentage points, depending<br />
on the scenario.<br />
A decisive element - for the Bologna study centre<br />
- are the incentive measures launched by the<br />
government: the Ecobonus is an unprecedented<br />
measure, but the unknown is the degree of<br />
penetration of this measure, based not only on<br />
the level of demand but also on the bureaucratic<br />
procedures required to access these incentives.<br />
SETTORE COSTRUZIONI<br />
Per il <strong>2020</strong> una flessione tra i 9 e i 16 punti<br />
percentuali<br />
Riguardo al settore delle costruzioni, Nomisma stima<br />
che per il <strong>2020</strong> vi possa essere una flessione dei capitali<br />
investiti tra i 9 e i 16 punti percentuali, a seconda dello<br />
scenario. Elemento determinante - per il centro studi<br />
bolognese - risultano essere le misure d’incentivazione<br />
varate dal governo: l’Ecobonus rappresenta un<br />
provvedimento che non ha precedenti ma l’incognita<br />
è rappresentata dal grado di penetrazione di questa<br />
misura, legato non solo al livello di adesione della<br />
domanda, ma anche alle procedure burocratiche<br />
necessarie per accedere a tali incentivi.<br />
Europe at a glance<br />
T<br />
he recovery of the construction sector<br />
in Europe will not start before 2021,<br />
while for a normalization of the trend<br />
we will have to wait until 2022. This is the thesis<br />
by Euroconstruct (EC-19) - the network bringing<br />
together the economic analysis agencies of 19<br />
out of 27 countries of the European Union,<br />
emerged during the 89 th biannual conference,<br />
Uno sguardo all’Europa<br />
La ripresa del settore costruzioni in Europa?<br />
Non inizierà prima del 2021, mentre per una<br />
normalizzazione della tendenza bisognerà<br />
attendere il 2022. Questa la tesi di Euroconstruct<br />
(EC-19) - il network che riunisce le agenzie di<br />
analisi economiche di 19, su 27, Paesi dell’Unione<br />
europea - emersa durante l’89 a conferenza<br />
semestrale, che si è tenuta a Stoccolma nel giugno<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
69
held in Stockholm last June: compared to 2019<br />
levels, we will, despite the expected upturn and<br />
normalisation in 2022, loose at around € 350<br />
billion euro in total construction output from<br />
<strong>2020</strong> to 2022. Estimates to which are added<br />
the negative employment consequences<br />
calculated at around 5 million jobless people.<br />
According to Euroconstruct, a growth of 2.7%<br />
was achieved in 2019 compared to 2018.<br />
In particular, it was the ‘new’ segment in the<br />
residential, non-residential and civil engineering<br />
sectors driving the market, with an increase<br />
of 3.9% (+2% in ‘renovation’). Total construction<br />
output reached about € 1,700 billion in 2019,<br />
and during the winter report (December 2019)<br />
the market was anticipated to decrease its growth<br />
rate to around 1 percent annually over the next<br />
two years as a result of a weakening economy.<br />
IT’S ALL GONE<br />
Because of the global health crisis, every forecast<br />
has become suddenly obsolete and new figures,<br />
much worse, have become apparent. For <strong>2020</strong>,<br />
this means a loss of 11.5-12%, which brings to<br />
mind the financial crisis of 2009. While, the total<br />
construction output is expected to reach about €<br />
1,500 billion which is corresponding to the level<br />
scorso: rispetto ai livelli del 2019, si assisterà,<br />
nonostante l’attesa crescita e normalizzazione nel<br />
2022, a una perdita di circa 350 miliardi di Euro<br />
nella produzione edilizia dal <strong>2020</strong> al 2022. Stime<br />
a cui si aggiungono le negative conseguenze<br />
occupazionali, che a oggi sono calcolate intorno<br />
ai 5 milioni di persone senza lavoro.<br />
Secondo Euroconstruct, nel 2019 era stata raggiunta<br />
una crescita del 2,7% rispetto al 2018. In particolare,<br />
a trainare il mercato era stato il segmento del<br />
‘nuovo’ nei comparti residenziale, non-residenziale e<br />
ingegneria civile, con un incremento del 3,9% (+2%<br />
nel ‘rinnovamento’). La produzione totale in ambito<br />
edilizio aveva raggiunto circa 1.700 miliardi di euro<br />
nel 2019, e nel report invernale (dicembre 2019)<br />
si prevedeva che il mercato avrebbe ridotto il suo<br />
tasso di crescita a circa l’1% annuo nei successivi<br />
due anni a causa dell'indebolimento dell'economia.<br />
TUTTO DA RIFARE<br />
A causa della crisi sanitaria mondiale, ogni<br />
previsione da un giorno con l’altro è diventata<br />
obsoleta e nuovi numeri, ben peggiori, si sono<br />
palesati. Per il <strong>2020</strong>, ciò significa una perdita<br />
del 11,5-12%, che riporta alla mente la crisi<br />
finanziaria del 2009. Mentre, la produzione<br />
edilizia totale dovrebbe raggiungere circa<br />
COUNTRY BY COUNTRY<br />
All, but a few, countries included in EC-19 are seeing<br />
a decline in <strong>2020</strong>, where the UK and Ireland are<br />
predicting to have the largest drop around 33 and 38<br />
percent, respectively.<br />
At the same time, Finland and Switzerland are expecting<br />
smaller drops in total construction, approximately<br />
by 1-2 percent, whereas Portugal and Poland<br />
are expecting continuing growth during the crisis.<br />
However, total construction for EC-19 countries will see<br />
a rebound already next year of around 6 percent and<br />
then continue to grow by 3 percent in 2022, reaching<br />
an output level similar to the one in 2018. Among<br />
the “big five” countries, it is only Germany that will see<br />
a small decrease (-2.4 percent) in total construction this<br />
year, while the rest (France, Italy, Spain and the UK)<br />
are expecting to have a decline between 12-33 percent.<br />
Although, all countries are expected to rebound in 2021<br />
and 2022, but the magnitude of the growth will be<br />
smaller than the fall in <strong>2020</strong>.<br />
Still, there are downward risks to the forecast<br />
and the most significant one involves the coronavirus<br />
and the containment of it. Questions such as, will there<br />
be further lockdowns after restrictions are being eased<br />
or will everyday life start to go back to normal after<br />
the summer, are affecting the market view.<br />
The uncertainty in the development of the virus and<br />
its effects on the economy is very high. The different<br />
sectors within construction are all affected by the crisis<br />
but some more than others. For the EC-19, the sector<br />
that is least affected is civil engineering, which<br />
is expected to decrease by 7.2 percent this year<br />
and then to recover in 2021 and 2022 with a growth<br />
of 7.4 and 3.5 percent, respectively. Both residential<br />
and non-residential construction are expected<br />
to fall somewhat more than 12 percent in <strong>2020</strong> and<br />
then start to improve from next year and the year<br />
after, between 3-6 percent annually.<br />
PAESE PER PAESE<br />
Quasi tutti i Paesi inclusi nella CE-19 stanno assistendo<br />
a un calo nel <strong>2020</strong>, con il Regno Unito e l’Irlanda<br />
a subire il calo maggiore, rispettivamente intorno<br />
al 33 e al 38%.<br />
Allo stesso tempo, la Finlandia e la Svizzera si aspettano<br />
cali più contenuti nel numero totale di costruzioni,<br />
circa l’1-2%, mentre il Portogallo e la Polonia prevedono<br />
una crescita continua durante la crisi.<br />
Tuttavia, il settore dell’edilizia per i Paesi della CE-19<br />
vedrà già il prossimo anno un rimbalzo di circa il 6%<br />
e continuerà a crescere del 3% nel 2022,<br />
raggiungendo un livello di produzione simile<br />
a quello del 2018. Tra i “cinque grandi Paesi”,<br />
solo la Germania vedrà quest'anno una diminuzione<br />
contenuta (-2,4%) del totale delle costruzioni, mentre<br />
il resto (Francia, Italia, Spagna e Regno Unito)<br />
prevede un calo tra il 12 e il 33%. Anche se si prevede<br />
una ripresa di tutti i Paesi nel 2021 e nel 2022,<br />
l’entità della crescita sarà inferiore al calo del <strong>2020</strong>.<br />
Tuttavia, ci sono rischi al ribasso per le previsioni<br />
e il più significativo è rappresentato dal coronavirus<br />
e dal suo contenimento. Domande come, ci saranno<br />
ulteriori lockdown dopo l’allentamento<br />
delle restrizioni o la vita quotidiana inizierà a tornare<br />
alla normalità dopo l’estate, stanno influenzando<br />
la visione del mercato. L’incertezza nell’andamento<br />
del virus e nei suoi effetti sull’economia è molto<br />
elevata. I diversi settori dell’edilizia sono tutti colpiti<br />
dalla crisi, alcuni più di altri. Per la CE-19, il settore<br />
meno colpito è quello dell'ingegneria civile,<br />
che dovrebbe diminuire del 7,2% quest’anno<br />
per poi riprendersi nel 2021 e nel 2022<br />
con una crescita rispettivamente del 7,4 e del 3,5%.<br />
Sia l’edilizia residenziale sia quella non residenziale<br />
dovrebbero diminuire di poco più del 12% nel <strong>2020</strong><br />
per poi iniziare a migliorare dal prossimo anno<br />
e da quello successivo, tra il 3 e il 6% all'anno.<br />
70 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
of 2015, hence,<br />
losing several years<br />
of growth. Each<br />
country records<br />
different trends,<br />
as proof of the<br />
fragmentation of the<br />
picture composed<br />
by the 19 members<br />
of Euroconstruct<br />
(see box).<br />
UNDER<br />
OBSERVATION<br />
During the<br />
pandemic, there was<br />
an immediate need<br />
to understand what<br />
was happening and predict its development. Each<br />
sector, association, research company set up a<br />
‘Covid Observatory’ or drew up new reports in<br />
order to detect the effects of the lockdown on the<br />
economy and social life. The dramatic dimensions<br />
and features of the new recessionary phase for<br />
society and the economy require an extraordinary<br />
and 'in time' interpretation of what is happening<br />
and what will happen in the coming months and<br />
1.500 miliardi di euro,<br />
corrispondenti al livello<br />
del 2015, perdendo così<br />
diversi anni di crescita.<br />
Ogni singolo Paese fa<br />
registrare andamenti<br />
differenti, a riprova della<br />
frammentazione del<br />
quadro composto dai 19<br />
membri di Euroconstruct<br />
(vedi box).<br />
SOTTO OSSERVAZIONE<br />
Durante la pandemia, è<br />
sorta in modo immediato<br />
l’esigenza di comprendere<br />
ciò che stava accadendo e<br />
di prevederne gli sviluppi.<br />
Ogni settore, associazione di riferimento, società<br />
di analisi ha costituito un ‘Osservatorio Covid’ o<br />
redatto nuovi report allo scopo di rilevare gli effetti<br />
del lockdown sull’economia e sulla vita sociale.<br />
Le dimensioni drammatiche e i caratteri della<br />
nuova fase recessiva per la società e l’economia<br />
richiedono una lettura straordinaria e ‘in time’ di<br />
quello che sta succedendo e di quello che accadrà<br />
nei prossimi mesi e nel prossimo anno: con questa<br />
Source/Fonte: Prognoscentret AB / Euroconstruct, June <strong>2020</strong><br />
Total Construction Output (% change in real terms) | Costruzioni totali (modifica percentuale in termini reali)<br />
Forecasts<br />
Outlook<br />
Country / Paese 2016 2017 2018 2019 <strong>2020</strong> 2021 2022<br />
Austria / Austria 0,5 3,3 3,7 2,4 -5,3 3,8 2,1<br />
Belgium / Belgio 2,5 1,7 2,8 0,5 -7,5 7,7 4,6<br />
Denmark / Danimarca 4,8 2,8 5,3 9,0 -1,9 0,5 2,7<br />
Finland / Finlandia 6,7 1,9 2,6 -2,0 -1,1 -3,8 0,0<br />
France / Francia 2,6 3,9 3,3 2,8 -17,7 16,4 3,1<br />
Germany / Germania 2,6 2,2 1,9 1,6 -2,4 1,2 0,2<br />
Ireland / Irlanda 10,2 13,6 12,1 5,6 -37,7 17,6 7,6<br />
Italy / Italia 0,9 0,5 1,9 2,9 -11,5 8,5 8,8<br />
Netherlands / Paesi Bassi 7,4 3,7 5,9 3,4 -6,9 -9,2 10,1<br />
Norway / Norvegia 3,3 5,8 -1,4 2,2 -4,3 2,2 6,3<br />
Portugal / Portogallo 8,8 11,0 9,3 6,0 2,2 2,3 2,5<br />
Spain / Spagna 1,6 5,0 6,4 4,4 -15,0 6,0 2,5<br />
Sweden / Svezia 6,0 7,6 -0,1 -0,1 -4,0 -2,0 2,6<br />
Switzerland / Svizzera -0,3 1,2 0,8 0,3 -2,0 -0,9 1,8<br />
UK / Regno Unito 4,6 5,8 -0,1 3,1 -33,4 22,8 4,9<br />
Western Europe (EC-15)<br />
Europa occidentale (EC-15)<br />
3,1 3,5 2,6 2,6 -12,1 6,3 3,6<br />
Czech Republic / Rep. Ceca -4,3 3,4 7,0 4,0 -7,8 0,5 2,4<br />
Hungary / Ungheria -18,3 26,9 19,9 14,6 -8,1 -4,1 5,3<br />
Poland / Polonia -7,0 9,1 14,2 4,7 1,7 2,2 2,4<br />
Slovak Republic / Rep. Slovacca -11,4 3,8 8,0 -4,7 -8,6 4,5 3,9<br />
Eastern Europe (EC-4)<br />
Europa Orientale (EC-4)<br />
Eurocontruct countries (EC-19)<br />
Paesi Euroconstruct (EC-19)<br />
-8,2 9,5 12,9 5,5 -2,6 1,0 2,9<br />
2,4 3,8 3,1 2,7 -11,5 6,0 3,5<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
71
next year: this is the premise leading Cresme, the<br />
Italian forecasting company for the construction<br />
market, to launch the special edition of its<br />
traditional economic report entitled ‘Covid-19<br />
and the construction market: what will happen in<br />
the short and medium term’. Nomisma - a market<br />
research and analysis company, including the<br />
Osservatorio del Mercato Immobiliare - has<br />
taken action, in collaboration with Crif (Centrale<br />
Rischi di Intermediazione Finanziaria), to create<br />
the ‘Lockdown Observatory. How and why it is<br />
changing our lives’: a weekly survey has detected<br />
moods and consumption with the intent to<br />
continuously monitor opinions and trends.<br />
Anie data on lifts<br />
and escalators<br />
In 2019, the Italian lift and escalator industry<br />
showed a change in overall turnover of 0.6%<br />
at current values.<br />
The contribution of the internal demand was still<br />
mainly supported by maintenance and service<br />
activities (+3.5%).<br />
In recent years, the construction market has<br />
embarked on a path of slow and gradual exit<br />
from the deep crisis that hit it ten years ago,<br />
but in a still uncertain situation. Despite recent<br />
expansionary trends, the distance from<br />
pre-crisis levels of construction investments<br />
in Italy remains greater than 20%.<br />
After a very critical phase, some signs of<br />
recovery have been maintained in the residential<br />
segment. Even before the Covid-19 crisis, some<br />
negative signs were concentrated in the latter<br />
part of 2019, suggesting a deterioration<br />
in production levels in the current year.<br />
In 2019, exports of lifts and escalators came<br />
to an abrupt halt, suffering from a more<br />
uncertain international environment (-10.9%).<br />
After the growth of the previous year,<br />
which benefited from the restart of construction<br />
investments across the main EU countries,<br />
European demand slowed down during the year.<br />
By contrast, non-European markets showed<br />
uneven trends. The improvement in the economic<br />
profile, together with extensive urban renewal<br />
plans, supported demand from North Africa.<br />
Sales to North America also increased,<br />
which in recent years has seen a phase<br />
of development in the real estate sector.<br />
On the contrary, the worsening macroeconomic<br />
scenario has limited investment in new works<br />
in many Middle Eastern countries.<br />
In a framework already characterised<br />
by discordant dynamics, the crisis caused<br />
by the health emergency poses new uncertainties<br />
on the evolution of building investments in Italy<br />
in the medium term. The most recent forecasts<br />
for <strong>2020</strong>, published by the main research<br />
institutes, agree about a negative estimate, with<br />
an expected decrease in construction investments<br />
of more than ten percentage points. •<br />
premessa Cresme, società italiana di previsioni sul<br />
mercato delle costruzioni, ha lanciato l’edizione<br />
speciale del suo tradizionale rapporto congiunturale<br />
dal titolo ‘Covid-19 e mercato delle costruzioni:<br />
cosa succederà nel breve e nel medio periodo’.<br />
Nomisma - società di analisi e ricerche di mercato,<br />
tra cui l’Osservatorio del Mercato Immobiliare - si<br />
è attivata, in collaborazione con Crif (Centrale<br />
Rischi di Intermediazione Finanziaria), per<br />
dare vita all’‘Osservatorio Lockdown. Come e<br />
perché sta cambiando le nostre vite’: con cadenza<br />
settimanale, un’indagine ha rilevato stati d’animo<br />
e consumi con l’intento di monitorare in maniera<br />
continuativa opinioni e trend.<br />
Ascensori e scale<br />
mobili secondo Anie<br />
Nel 2019 l’industria italiana di ascensori e<br />
scale mobili ha mostrato una variazione<br />
del volume d’affari complessivo pari allo<br />
0,6 % a valori correnti.Il contributo della domanda<br />
interna è stato ancora in prevalenza sostenuto<br />
dall’attività di manutenzione e servizio (+3,5 %).<br />
Negli ultimi anni il mercato edile ha imboccato un<br />
percorso di lenta e graduale uscita dalla profonda<br />
crisi che l’ha colpito dieci anni prima, ma in un<br />
quadro ancora incerto. Nonostante le recenti<br />
tendenze espansive, la distanza dai livelli pre-crisi<br />
degli investimenti in Costruzioni resta in Italia<br />
superiore al 20 %. Dopo una fase molto critica,<br />
alcune indicazioni di recupero si sono mantenute<br />
nel segmento residenziale. Già prima dell’emergere<br />
della crisi Covid-19, alcuni segnali negativi si sono<br />
concentrati nell’ultima parte del 2019, facendo<br />
presagire un deterioramento dei livelli produttivi<br />
nell’anno in corso. Nel 2019 le esportazioni<br />
di ascensori e scale mobili hanno mostrato una<br />
brusca battuta d’arresto, risentendo di un quadro<br />
internazionale caratterizzato da una maggiore<br />
incertezza (-10,9 %). Dopo la crescita sostenuta<br />
dell’anno precedente, che ha beneficiato del riavvio<br />
degli investimenti edili trasversali ai principali Paesi<br />
dell’Unione, in corso d’anno la domanda europea ha<br />
evidenziato un rallentamento. I mercati extra europei<br />
hanno invece mostrato tendenze non omogenee.<br />
Il miglioramento del profilo congiunturale,<br />
unitamente ai vasti piani di rinnovamento urbano, ha<br />
sostenuto la domanda proveniente dal Nord Africa.<br />
In crescita anche le vendite rivolte al Nord America,<br />
che ha visto negli ultimi anni una fase di sviluppo<br />
del settore immobiliare. Il peggioramento del quadro<br />
macroeconomico ha, al contrario, limitato<br />
gli investimenti in nuove opere in molti Paesi<br />
del Medio Oriente. In un quadro già caratterizzato<br />
da dinamiche discordanti, la crisi dettata<br />
dall’emergenza sanitaria pone nuove incognite<br />
sull’evoluzione degli investimenti edili in Italia<br />
nel medio termine. Le più recenti previsioni relative<br />
al <strong>2020</strong>, pubblicate dai principali istituti di analisi,<br />
convergono verso una stima negativa, con un calo<br />
atteso degli investimenti in costruzioni superiore<br />
ai dieci punti percentuali. •<br />
72 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Statistical data (values at current prices) | Dati statistici (valori a prezzi correnti)<br />
Lifts and escalators | Imports value - % share by main Countries and Areas<br />
Ascensori e scale mobili | Valore delle importazioni - distribuzione percentuale per principali Paesi e Aree<br />
COUNTRIES OF ORIGIN / PAESI DI PROVENIENZA 2017 2018 2019<br />
United Kingdom / Regno Unito 5,8 12,8 15,6<br />
China / Cina 11,9 10,2 12,9<br />
Austria / Austria 19,0 17,7 11,3<br />
Germany / Germania 8,3 7,3 9,1<br />
Czech Republic / Repubblica Ceca 12,8 11,2 8,5<br />
Total top 5 / Totale top 5 57,8 59,1 57,3<br />
Other Countries / Altri Paesi 42,2 40,9 42,7<br />
MACRO AREAS OF ORIGIN / MACRO-AREE DI ORIGINE 2017 2018 2019<br />
Europe of which / Europa di cui 86,4 88,7 85,4<br />
European Union / Unione Europea 82,4 87,1 84,4<br />
Other European Countries / Paesi Europei extra UE 4,0 1,6 1,0<br />
Africa / Africa 0,0 0,0 0,0<br />
America / America 0,5 0,5 0,8<br />
Asia of which / Asia di cui 13,0 10,8 13,7<br />
Middle East / Medio Oriente 0,1 0,0 0,0<br />
Central Asia / Asia Centrale 0,8 0,6 0,6<br />
Far East / Asia Orientale 12,2 10,2 13,1<br />
Australia and Oceania / Australia e Oceania 0,0 0,0 0,0<br />
Source: Anie processing on Istat data. / Fonte: elaborazioni Anie su dati Istat.<br />
2017 2018 2019 2018/2017 2019/2018<br />
million euro / milioni di euro annual rate of change / variazioni %<br />
Internal Market / Mercato interno 1.688 1.742 1.768 3,2 1,5<br />
Turnover / Fatturato totale 2.371 2.379 2.360 0,3 -0.8<br />
Export / Esportazioni 997 1.024 912 2,7 -10,9<br />
Import / Importazioni 313 387 321 23,5 -17,1<br />
Trade Balance / Bilancia commerciale 684 637 591<br />
The historical series of foreign trade data has been revised for ISTAT updates. Source: ANIE<br />
La serie storica dei dati di commercio estero è stata rivista per aggiornamenti ISTAT. Fonte: ANIE<br />
Lifts and escalators | Exports value - % share by main Countries and Areas<br />
Ascensori e scale mobili | Valore delle esportazioni - distribuzione percentuale per principali Paesi e Aree<br />
COUNTRIES OF ORIGIN / PAESI DI PROVENIENZA 2017 2018 2019<br />
Germany / Germania 13,8 15,6 15,0<br />
France / Francia 8,9 9,8 8,4<br />
Switzerland / Svizzera 8,4 7,8 7,6<br />
Saudi Arabia / Arabia Saudita 3,9 3,4 4,7<br />
United Kingdom / Regno Unito 6,2 5,7 4,6<br />
Total top 5 / Totale top 5 41,3 42,3 40,3<br />
Other Countries / Altri Paesi 58,7 57,7 59,7<br />
MACRO AREAS OF DESTINATION / MACRO-AREE DI DESTINAZIONE 2017 2018 2019<br />
Europe of which / Europa di cui 70,8 72,2 68,6<br />
European Union / Unione Europea 57,8 60,7 56,7<br />
Other European Countries / Paesi Europei extra UE 13,0 11,5 11,9<br />
Africa / Africa 3,0 4,1 5,4<br />
America / America 6,0 5,5 6,8<br />
Asia of which / Asia di cui 17,6 15,9 16,2<br />
Middle East / Medio Oriente 13,5 11,4 12,1<br />
Central Asia / Asia Centrale 1,2 1,3 1,4<br />
Far East / Asia Orientale 2,9 3,1 2,7<br />
Australia and Oceania / Australia e Oceania 2,6 2,4 3,0<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
73
mailto@elevatori.it<br />
Letters to the Chairman<br />
Lettere al direttore<br />
Eng. • Ing. Giuseppe Volpe<br />
Dear readers,<br />
The question asked by Luca Battistini, regarding<br />
the scope of the periodic assessments of the<br />
systems, has driven the following consideration by<br />
our Technical Director, Engineer Giovanni Varisco.<br />
I am sure that a lively discussion with those who<br />
work onsite contributes to build the knowledge,<br />
which has always been the mission of our<br />
magazine.<br />
Eng. Giuseppe Volpe<br />
Cari lettori,<br />
il quesito inviatoci dall’ing. Luca Battistini,<br />
attinente all’ambito delle verifiche periodiche<br />
sugli impianti, ha stimolato la seguente<br />
riflessione del nostro Direttore Tecnico,<br />
ing. Giovanni Varisco.<br />
Sono convinto che un vivace confronto con chi<br />
lavora sul campo contribuisca a una crescita del<br />
sapere, da sempre missione della nostra rivista.<br />
Ing. Giuseppe Volpe<br />
We often carry out periodic checks on systems<br />
in which the inverter has been installed<br />
on an existing control panel, or a new controller<br />
with inverter has been installed.<br />
Is it correct to request documentation for<br />
both cases?<br />
• Controller (existing or new one) with inverter,<br />
for which there is no evidence of Risk<br />
Assessment (art. 12.2.2 10411-1Standard UNI).<br />
• Controller with inverter, for which there is<br />
no evidence that the inverter does not disperse<br />
DC currents in the event of an earth fault,<br />
or if, alternatively, it protects against indirect<br />
contacts with type B differential.<br />
Eng. Luca Battistini<br />
Spesso eseguiamo verifiche periodiche su impianti<br />
nei quali è stato installato l’inverter su un quadro<br />
di manovra esistente, oppure è stato installato un<br />
nuovo quadro di manovra con inverter.<br />
È corretto richiedere documentazione per<br />
entrambi i casi?<br />
• Quadro di manovra (esistente o nuovo)<br />
con inverter, per il quale non vi è evidenza<br />
di Valutazione dei Rischi (art. 12.2.2 Norma<br />
UNI 10411-1).<br />
• Quadro di manovra con inverter, per il quale<br />
non vi è evidenza se l’inverter in caso di guasto<br />
a terra non disperda correnti continue, o se, in<br />
alternativa, protegga contro i contatti indiretti<br />
con differenziale tipo B.<br />
Ing. Luca Battistini<br />
We would like to point out that the UNI<br />
10411-1 and UNI 10411-2 standards<br />
are under revision with preparation<br />
of the public inquiry for the new version.<br />
We will therefore refer to the versions currently<br />
in force which, in Appendix C, state the required<br />
documentation, which include instructions<br />
for insulation tests.<br />
The electrical features must be taken from<br />
the user manual of the controller.<br />
As regards the documentation relevant<br />
to the safety assessment towards the<br />
pre-existing situation, the Standard (clause<br />
12.2.2) refers only to the “replacement or<br />
addition of components of the control panel”<br />
and the need for appropriate documentation<br />
seems evident to give an opportunity to evaluate<br />
the solution adopted, in compliance with<br />
the fundamental concept that safety after<br />
the modification must be at least equal to that<br />
prior to the modification.<br />
Eng. Giovanni Varisco<br />
Segnaliamo che le norme UNI 10411-1<br />
e UNI 10411-2 sono in fase di revisione<br />
con preparazione dell’inchiesta<br />
pubblica per la nuova versione. Ci riferiremo<br />
perciò alle versioni attualmente in vigore che,<br />
nell’Appendice C, indicano le documentazioni<br />
richieste, che comprendono le istruzioni<br />
per le prove di isolamento.<br />
Le caratteristiche elettriche devono essere desunte<br />
dal manuale d’uso del quadro di manovra.<br />
Per quanto riguarda la documentazione relativa<br />
alla valutazione della sicurezza rispetto alla<br />
situazione preesistente, la Norma (punto 12.2.2)<br />
si riferisce solo alla “sostituzione o aggiunta<br />
di componenti del quadro di manovra”<br />
e la necessità di una opportuna documentazione<br />
sembra evidente per dare modo di valutare<br />
la soluzione adottata, nel rispetto del concetto<br />
fondamentale che la sicurezza dopo la modifica<br />
deve essere almeno uguale a quella precedente<br />
alla modifica stessa.<br />
Ing. Giovanni Varisco<br />
74 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
News & Buzz<br />
Notizie e Curiosità<br />
By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />
THE PLAN AWARD <strong>2020</strong><br />
GOES TO ON AIR<br />
‘ON AIR’ VINCE<br />
IL THE PLAN AWARD <strong>2020</strong><br />
On Air, the innovative concept by IGV Group<br />
and Studio Marco Piva, won the first prize<br />
in the Industrial Design (Future) category<br />
of the Plan Award <strong>2020</strong>,<br />
the coveted international<br />
award for the contemporary<br />
architecture, organised by<br />
The Plan sector magazine.<br />
The event was held in<br />
Venice on 11 th , 12 th and 13 th<br />
October <strong>2020</strong>.<br />
On Air is the first Ad Hoc<br />
system, a new generation<br />
of lifts conceived in<br />
collaboration with big<br />
names of the architecture<br />
industry, where the lift<br />
becomes an extremely customisable design<br />
object. “The Plan Award acknowledges the<br />
new path of excellence taken by IGV Group,<br />
aiming at giving the lift not only a functional<br />
role, but also an unmistakable aesthetic value,<br />
as an architectural element raising as a piece<br />
of furniture”, said Michele Suria, IGV Group<br />
CEO, commenting on the prize.<br />
IGV Group e Studio Marco Piva vincono<br />
il The Plan Award <strong>2020</strong>, con l’innovativo<br />
concept progettuale On Air, nella categoria<br />
Industrial Design (Future).<br />
La premiazione dell’ambito<br />
concorso internazionale<br />
dedicato all’architettura<br />
contemporanea si è tenuta<br />
a Venezia, l’11, 12 e 13<br />
ottobre <strong>2020</strong>.<br />
On Air è la prima<br />
declinazione della nuova<br />
generazione di ascensori<br />
‘Ad Hoc’, interpretati da<br />
nomi noti dell’architettura,<br />
Michele Suria, Ceo IGV Group SpA in cui l’ascensore diventa<br />
& Arch. Marco Piva<br />
un oggetto di design,<br />
estremamente personalizzabile. “The Plan<br />
Award premia il nuovo percorso di eccellenza<br />
intrapreso da IGV Group, che vuole assegnare<br />
all’ascensore una valenza non solo funzionale,<br />
ma indiscutibilmente estetica, quale elemento<br />
architettonico elevato a complemento di<br />
arredo”, così Michele Suria, CEO di IGV<br />
Group Spa, ha commentato il riconoscimento.<br />
THE LEONARDO MUSEUM<br />
HOSTS A SELF-SANITIZING LIFT<br />
The ‘Leonardo3 Museum, the world<br />
of Leonardo da Vinci in Milan’ has equipped<br />
the entrance lift with a self-sanitising kit for<br />
automatic air sanitization and car sterilization.<br />
This high level of safety is guaranteed<br />
by the new ‘CARe’ system by the Italian company<br />
IGV Group SpA, installed by<br />
Cazzani Group which, by means<br />
of two different technologies,<br />
is able to sanitize the lift in a few<br />
minutes. The UV-C ultraviolet<br />
light allows the complete<br />
sanitization of the car surfaces,<br />
while a ventilation device with<br />
absolute HEPA filter captures any<br />
viruses and bacteria carried by<br />
the particulate matter, sanitizing<br />
the air almost instantaneously<br />
and starting the sterilization<br />
during stand-by phase.<br />
AL MUSEO LEONARDO<br />
L’ASCENSORE SI AUTO-SANIFICA<br />
Il ‘Leonardo3 Museum, il mondo di Leonardo<br />
da Vinci a Milano’ ha dotato l’ascensore<br />
d’ingresso di un kit che sanifica l’aria e sterilizza<br />
la cabina automaticamente. Questo alto livello<br />
di sicurezza è garantito dal nuovo sistema<br />
‘CARe’ dell’azienda italiana IGV Group SpA,<br />
installato dal Gruppo Cazzani che,<br />
utilizzando contemporaneamente<br />
due tecnologie differenti, è in<br />
grado di sanificare l’ascensore in<br />
pochi minuti. Una luce ultravioletta<br />
UV-C permette la sanificazione<br />
completa delle superfici della<br />
cabina, mentre un dispositivo di<br />
ventilazione con filtro assoluto<br />
HEPA cattura eventuali virus e<br />
batteri trasportati dal particolato,<br />
sanificando l’aria con un ricambio<br />
quasi istantaneo e avviando la<br />
sterilizzazione in fase di stand-by.<br />
76 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
THE NEW ‘ANICA PARTNER’<br />
Anica, the Italian Association of Lift<br />
Components Industries, launches a new<br />
membership opportunity: ‘Anica Partner’,<br />
for the companies focused on lift services, i.e.<br />
maintenance operators and installers. Until<br />
31 st December, the services targeted at this new<br />
category of members will be free of charge.<br />
For further information, please check<br />
the association website www.anicalift.it.<br />
NASCE ‘ANICA PARTNER’<br />
Anica, l’Associazione Nazionale delle Industrie<br />
di Componenti per Ascensori, lancia una nuova<br />
opportunità di adesione: ‘Anica Partner’,<br />
riservata alle aziende di servizi del settore<br />
ascensoristico, come manutentori e installatori.<br />
Fino al 31 dicembre i servizi offerti a questa<br />
nuova categoria di iscritti saranno gratuiti.<br />
Per maggiori informazioni, consultare il sito<br />
www.anicalift.it.<br />
GIUSEPPE MOLINA,<br />
NEW CEI GENERAL MANAGER<br />
Since July <strong>2020</strong> Giuseppe Molina<br />
is the new General Manager of<br />
CEI, the Italian Electrotechnical<br />
Committee. Molina, from<br />
Piedmont, is 52 years old,<br />
married, with a daughter.<br />
He graduated with honors in<br />
Electrical Engineering from<br />
the Polytechnic of Turin and<br />
comes from the energy and<br />
distribution sector. He has also<br />
worked in Enel for over 26 years<br />
and has held various management<br />
positions. After 13 years, he succeeds<br />
engineer Roberto Bacci.<br />
He has significant field experience in<br />
hydroelectric, oil and coal-fired power plants,<br />
which led him to the leadership of Enel in<br />
Italy. Since 2018 he has been in charge of the<br />
quality and reliability of components at global<br />
level in 8 countries (3 in Europe and 5 in Latin<br />
America). From 2014 to 2017 he held the role<br />
of manager of the Italian power generation<br />
plants and CEO of Enel Produzione Spa.<br />
GIUSEPPE MOLINA NUOVO<br />
DIRETTORE GENERALE DI CEI<br />
Da luglio <strong>2020</strong> Giuseppe Molina è il<br />
nuovo Direttore Generale di CEI,<br />
il Comitato Elettrotecnico Italiano.<br />
Piemontese, 52 anni, sposato,<br />
con una figlia, è laureato con<br />
lode in Ingegneria Elettrica al<br />
Politecnico di Torino, Molina<br />
proviene dal settore energetico<br />
e della distribuzione, ha lavorato<br />
in Enel per oltre 26 anni e ha<br />
ricoperto diversi ruoli dirigenziali.<br />
Gli lascia il testimone, dopo 13 anni,<br />
l’ingegner Roberto Bacci.<br />
Ha al suo attivo significative esperienze sul<br />
campo nelle centrali idroelettriche, petrolifere<br />
e a carbone, che lo hanno portato a raggiungere<br />
la leadership della flotta di generazione Enel<br />
in Italia. Dal 2018 è dirigente incaricato della<br />
qualità e dell’affidabilità dei componenti a livello<br />
globale in 8 Paesi (3 in Europa e 5 in America<br />
Latina). Dal 2014 al 2017 ha ricoperto il ruolo<br />
di dirigente della flotta italiana di produzione<br />
di energia elettrica e di Amministratore Delegato<br />
di Enel Produzione Spa.<br />
THE PANORAMIC MASPERO LIFT<br />
IN RIVA DEL GARDA<br />
Maspero <strong>Elevatori</strong> inaugurated the panoramic<br />
inclined lift specially designed<br />
for the ‘Bastione’ of Riva del Garda.<br />
The lift is made of stratified glass and<br />
completely transparent, and it allows to reach<br />
the ‘Bastione Veneziano’ from the centre<br />
of Riva del Garda in two<br />
minutes.<br />
A lift system designed<br />
to fit perfectly into<br />
the environment, while<br />
enhancing a historical<br />
and cultural heritage<br />
and offering passengers<br />
a unique view<br />
of Lake Garda.<br />
L’ASCENSORE PANORAMICO<br />
DI MASPERO A RIVA DEL GARDA<br />
È stato inaugurato l’ascensore panoramico<br />
inclinato appositamente realizzato<br />
per il Bastione di Riva del Garda da Maspero<br />
<strong>Elevatori</strong>. Realizzato in cristallo stratificato<br />
e completamente trasparente, l’ascensore<br />
permette di raggiungere in due minuti il Bastione<br />
veneziano dal centro<br />
di Riva del Garda.<br />
Un impianto elevatore<br />
progettato su misura<br />
per inserirsi perfettamente<br />
nell’ambiente, valorizzare<br />
un bene storico e culturale<br />
e offrire ai passeggeri<br />
un panorama unico<br />
del Lago di Garda.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
77
EECMAI, THE NEW INDIAN<br />
COMPONENT MANUFACTURERS’<br />
ASSOCIATION<br />
In September <strong>2020</strong> Eecmai, the Elevator<br />
& Escalator Component Manufacturers’<br />
Association of India was born.<br />
The association’s goal is to bring together<br />
the component manufacturers of the vertical<br />
transport market based in India.<br />
President Suraj Thodimarath (Wittur Spa),<br />
unanimously elected during<br />
the inaugural assembly,<br />
said: “India is in the best<br />
position to emerge as an<br />
alternative global powerhouse<br />
for the production of E&E<br />
components complying with international<br />
safety and performance standards. Eecmai<br />
comes at a time when global companies need<br />
to remove any risk associated with depending<br />
on a single country for the supply chain.”<br />
EECMAI, LA NUOVA<br />
ASSOCIAZIONE INDIANA<br />
DEI COMPONENTISTI<br />
A settembre <strong>2020</strong> è nata Eecmai, Elevator<br />
& Escalator Component Manufacturers’<br />
Association of India. L’associazione vuole<br />
riunire le aziende di componentisti del mercato<br />
del trasporto verticale che hanno sede in India.<br />
Eletti all’unanimità l’assemblea inaugurale<br />
e il Presidente Suraj Thodimarath (Wittur Spa),<br />
che ha dichiarato: “L’India<br />
è nella posizione migliore per<br />
emergere come potenza globale<br />
alternativa per la produzione<br />
di componenti per ascensori<br />
e scale mobili conformi<br />
agli standard internazionali di sicurezza<br />
e prestazioni. Eecmai nasce in un momento<br />
in cui le imprese globali devono eliminare,<br />
nella loro catena di approvvigionamento,<br />
i rischi legati al dipendere da un singolo Paese”.<br />
THYSSENKRUPP, TWO CONTRACTS<br />
FOR INDIAN AIRPORTS<br />
Thyssenkrupp Elevator has been awarded two<br />
contracts for the supply of vertical transport<br />
systems to two Indian airports. Fifteen lifts<br />
will serve an expansion of 40,000 sqm at<br />
Pune International Airport. In the new 77,500<br />
sqm terminal at Lokpriya Gopinath Bordoloi<br />
Airport in Guwahati there will be<br />
25 thyssenkrupp lifts, 10 escalators<br />
and two moving walks. Thyssenkrupp<br />
has supplied VT to 20 Indian airports and, with<br />
the government’s efforts to increase the number<br />
of domestic airports from 103 to 200 by 2040,<br />
the company foresees further opportunities.<br />
THYSSENKRUPP, DUE CONTRATTI<br />
PER GLI AEROPORTI INDIANI<br />
Thyssenkrupp Elevator si è aggiudicata<br />
due contratti per la fornitura di attrezzature per<br />
il trasporto verticale in due aeroporti in India.<br />
Quindici ascensori serviranno un’espansione di<br />
40.000 m 2 all’aeroporto internazionale di Pune.<br />
Nel nuovo terminal di 77.500 m 2 dell’aeroporto<br />
di Lokpriya Gopinath Bordoloi a Guwahati<br />
ci saranno 25 ascensori thyssenkrupp, 10 scale<br />
mobili e due marciapiedi mobili. Thyssenkrupp<br />
è presente in 20 aeroporti indiani e, con gli<br />
sforzi del governo per aumentare il numero di<br />
aeroporti nazionali da 103 a 200 entro il 2040,<br />
l’azienda prevede ulteriori opportunità.<br />
78 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
OTIS, QUARTERLY DIVIDEND<br />
Otis Worldwide Corporation Board<br />
of Directors declared, effective October 5,<br />
<strong>2020</strong>, a quarterly dividend of $0.20<br />
per share of Otis’ common stock.<br />
The dividend will be payable on December<br />
10, <strong>2020</strong>, to shareholders of record at the<br />
close of business on November 20, <strong>2020</strong>.<br />
OTIS, DIVIDENDO TRIMESTRALE<br />
Il Consiglio di Amministrazione di Otis<br />
ha annunciato un dividendo trimestrale (di<br />
0,20 dollari per azione) delle azioni ordinarie,<br />
a partire dal 5 ottobre <strong>2020</strong>.<br />
Il dividendo sarà pagabile il 10 dicembre <strong>2020</strong><br />
agli azionisti di riferimento alla chiusura<br />
delle attività il 20 novembre <strong>2020</strong>.<br />
JULIE BRANDT NAMED OTIS<br />
REGIONAL VICE PRESIDENT,<br />
WESTERN REGION<br />
Otis has named Julie Brandt regional vice<br />
president (VP), U.S. Western Region.<br />
Most recently vice president and<br />
chief transformation officer,<br />
she succeeds and reports to<br />
Jim Cramer, Otis Americas<br />
president. In her new<br />
role, Brandt is based in<br />
Chicago. Starting her<br />
career with Otis nearly<br />
25 years ago, Brandt has<br />
held leadership positions<br />
globally and across<br />
many functions, including<br />
sales and marketing, field<br />
operations and general<br />
management in the U.S.<br />
and Latin America. Before assuming<br />
her most recent prior role, Brandt was<br />
managing director of the Hong Kong, Macau<br />
and Taiwan region.<br />
JULIE BRANDT NOMINATA<br />
VICEPRESIDENTE REGIONALE<br />
DI OTIS, REGIONE OCCIDENTALE<br />
Otis ha nominato Julie Brandt vicepresidente<br />
regionale, regione occidentale degli<br />
Stati Uniti. Brandt lascia<br />
il precedente incarico<br />
di vicepresidente<br />
e Responsabile<br />
trasformazioni, per<br />
riferire direttamente a<br />
Jim Cramer, presidente<br />
di Otis Americas. Nei<br />
suoi 25 anni trascorsi<br />
in Otis, Brandt ha<br />
ricoperto posizioni<br />
di leadership a livello<br />
globale e in molte<br />
funzioni, tra cui vendite<br />
e marketing, operazioni<br />
sul campo e gestione generale<br />
negli Stati Uniti e in America Latina.<br />
Brandt è stata anche amministratore delegato<br />
per l’area di Hong Kong, Macao e Taiwan.<br />
THE FIRST EUROPEAN LIFT SME<br />
CONGRESS TO BE HELD IN NOVEMBER<br />
On 18 th and 19 th November <strong>2020</strong>, the first<br />
European Lift SME Congress, organized<br />
by Efesme (European Federation<br />
for elevator small and mediumsized<br />
enterprises aisbl) will<br />
be held online and supported<br />
by member associations, such as<br />
Anacam, the Italian Association.<br />
Among the main targets there<br />
is the exchange of information<br />
between European small<br />
and medium-sized lift enterprises.<br />
The Congress is focused on topics of common<br />
interest for European SMEs, such as the<br />
solutions available for IoT. On this occasion,<br />
the 'European Elevator SME Awards' will<br />
be launched: submissions will be accepted<br />
until June 2021, while the award ceremony<br />
is scheduled for October 2021, during<br />
the Interlift fair in Augsburg, Germany.<br />
A NOVEMBRE IL PRIMO EUROPEAN<br />
LIFT SME CONGRESS<br />
18 e 19 novembre: online il primo European<br />
Lift SME Congress, organizzato da Efesme<br />
(European Federation for<br />
elevator small and medium-sized<br />
enterprises aisbl) e sostenuto<br />
dalle associazioni associate,<br />
come l’italiana Anacam.<br />
Tra gli obiettivi principali<br />
vi è lo scambio di informazioni<br />
tra le piccole e medie imprese<br />
europee del settore. Il Congresso<br />
è incentrato su temi di interesse<br />
comune per le PMI europee, come<br />
le soluzioni disponibili su IoT. Occasione<br />
anche per presentare gli ‘European Elevator<br />
SME Awards’: per le candidature<br />
ci sarà tempo fino a giugno 2021, mentre<br />
la cerimonia di premiazione è prevista<br />
per ottobre 2021, durante la fiera Interlift<br />
ad Augsburg, in Germania.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
79
Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />
Interlift 2021: World’s leading<br />
trade fair for the elevator industry<br />
on course for success<br />
Economy is starting to recover - not very<br />
rapidly and not in all sectors of the economy,<br />
as indicated by important indicators such as<br />
the latest IFO business climate index. Interlift,<br />
the most important international platform for<br />
the elevator industry, seems to be completely<br />
unimpressed by the worldwide recession,<br />
which was also caused by a pandemic. About<br />
200 registrations have been received by the<br />
project management, including almost all<br />
leading suppliers of elevator components.<br />
This means that Interlift is currently even<br />
slightly above the level of the previous event.<br />
Understandable: in times like these, decisionmakers<br />
like to play it safe. This is where they<br />
reach top international decision-makers: 87%*<br />
of visitors are involved in investment decisions,<br />
37%* even decide on their own! Interlift is<br />
the place where they make new contacts and<br />
conclude direct deals.<br />
* Gelszus Messe Marktforschung, institute for trade fair<br />
and event market research.<br />
Planning of the exhibition<br />
halls has begun<br />
Thanks to the excellent response<br />
to the participation documents sent out<br />
at the end of February (as a download<br />
at www.interlift.de), it was possible<br />
to start planning the exhibition halls in August<br />
as planned. The same areas will be<br />
occupied as in 2019, including the two<br />
temporary exhibition halls 8 and 9,<br />
one of which will be used exclusively<br />
by Wittur as before.<br />
Interlift 2021, la principale fiera di<br />
settore dedicata al trasporto verticale<br />
si rinnova con successo<br />
L’economia sta iniziando a riprendersi, non<br />
rapidamente e non in tutti i settori, come riporta<br />
l’istituto IFO, che sonda l’indice di fiducia<br />
delle imprese. Interlift, la più importante<br />
piattaforma internazionale del settore<br />
ascensoristico, sembra totalmente esente<br />
dalla recessione mondiale, causata anche<br />
dalla pandemia. Circa 200 iscrizioni sono già<br />
giunte agli organizzatori, incluse quelle di<br />
quasi tutti i principali fornitori di componenti<br />
ascensoristici. Ciò significa che Interlift è<br />
attualmente persino leggermente al di sopra<br />
dell’evento precedente. Comprensibilmente,<br />
in tempi come questi, i decision-maker delle<br />
aziende sono cauti. La fiera attrae i principali<br />
decisori internazionali: 87%* dei visitatori<br />
si occupano di investimenti, il 37%* decide<br />
autonomamente! Interlift è il luogo in cui<br />
pianificano nuovi contatti e concludono affari<br />
in modo diretto.<br />
* Gelszus Messe Marktforschung, istituto di ricerca<br />
di mercato dedicato alle fiere di settore e agli eventi.<br />
Iniziata l’organizzazione<br />
dei padiglioni fieristici<br />
Grazie all’eccellente risposta seguita all’invio,<br />
a fine febbraio, della documentazione<br />
di partecipazione (disponibile all’indirizzo<br />
www.interlift.de), è stato possibile avviare<br />
l’organizzazione dei padiglioni nel mese<br />
di agosto, come consueto. La disposizione<br />
delle aree sarà come quella del 2019, inclusi<br />
due padiglioni fieristici temporanei, 8 e 9,<br />
uno dei quali sarà utilizzato esclusivamente<br />
da Wittur, come in passato.<br />
80 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
REVISTA DE LA CÁMARA DE ASCENSORES Y AFINES<br />
en sociedad con<br />
A MÉRICA L ATINA<br />
MERCADO LATINOAMERICANO<br />
Sirviendo desde 1970 al<br />
Serving the Latin American Elevator Market since 1970<br />
www.elevatorworld.com/subirbajar
Industry news<br />
Notizie dalle aziende<br />
Advertising information • Informazione pubblicitaria<br />
Montanari: 50 years<br />
of lift history<br />
Montanari: 50 anni<br />
di storia degli ascensori<br />
???<br />
Companies are made by people.<br />
Successes, battles, victories and defeats<br />
are always imbued with the stories<br />
of the people who have lived them.<br />
The anniversary that we celebrate today<br />
is an important achievement whose story begins<br />
in Modena, in Chile street, one day in 1970.<br />
The following is a tale of people, gearboxes,<br />
gearless, lifts, travels, cities, life.<br />
THE BEGINNING<br />
Great stories (almost) always start from simple<br />
people, as our protagonists. A man<br />
and a woman that we will call by their real<br />
name: Giulio Montanari and Orianna Benetti.<br />
L<br />
e aziende sono fatte da persone.<br />
I successi, le battaglie, le vittorie<br />
e le sconfitte sono sempre impregnate<br />
delle storie di coloro che le hanno vissute.<br />
L’anniversario che celebriamo oggi è un<br />
importante traguardo la cui storia inizia<br />
a Modena, in via Cile, un giorno dell’anno 1970.<br />
Quello che segue è un racconto fatto di uomini,<br />
argani, ascensori, viaggi, città, vita.<br />
L’INIZIO<br />
Le grandi storie partono (quasi) sempre<br />
da persone semplici, come i nostri protagonisti.<br />
Un uomo e una donna che noi chiameremo col<br />
vero nome: Giulio Montanari e Orianna Benetti.<br />
Massimo Montanari.<br />
CEO Montanari Group<br />
Giulio Montanari & Orianna Benetti. The picture was taken in 2007. Given the size of the plant,<br />
the movements still take place by bicycle. / Giulio Montanari & Orianna Benetti. La foto è stata scattata nel 2007.<br />
Data la dimensione dello stabilimento, gli spostamenti avvengono ancora in bicicletta.<br />
82 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Both of them, with a dream and a lot of will to<br />
make it, looked beyond the horizon with confidence<br />
and, probably even with a pinch of fear, opened<br />
the door of their garage and started this beautiful<br />
adventure (if you think about it, many great<br />
enterprises were born right in a garage).<br />
How did it go? Take the time to read all<br />
the way through. We are sure you will enjoy it<br />
and you will feel you know us a bit more.<br />
THE FIRST DECADE<br />
It starts with big dreams in small spaces.<br />
The garage, we were saying. There the first diverting<br />
pulleys see the light. Small handcrafted pieces.<br />
It is the period of the economic boom and Italy<br />
is growing. Day after day and with patience<br />
small fruits and great satisfactions arrive.<br />
Investments in those years are called sacrifices<br />
impregnated by the acrid taste of sweat<br />
and the metallic smell of cast iron.<br />
In 1978 the first gearbox saw the light.<br />
The name, M78, is an acronym and so it will be<br />
for the following models: M73 - M75 - M83.<br />
They look like the names of racing cars,<br />
but a vertical travel to climb the upper floors<br />
of a pulsating Italy.<br />
The numbers are growing and our garage<br />
is now small. We move to Via Allende in a 2,000<br />
sq.m. building. It’s a huge space that fills up with<br />
machineries, people, projects and the desire to<br />
go higher and higher. Modena is a land that roars.<br />
A land of engines in a world that runs fast.<br />
WE ARE INTERNATIONAL<br />
Design, production and quality!<br />
In Italy as abroad. We are an international<br />
company. It is the market that wants<br />
and acclaims the Montanari Giulio brand.<br />
It is 1980. The company continues to grow.<br />
The range of products widens and on the market<br />
there are 12 models of Montanari gearboxes<br />
for lifts. The watchword, to meet the growing<br />
demands of the market, is investment. Lifts<br />
make travel vertically the whole Italy and the<br />
Entrambi, con un sogno e tanta volontà<br />
di farcela, guardarono l’orizzonte con fiducia<br />
e, probabilmente anche con un pizzico di timore,<br />
aprirono la porta del loro garage e iniziarono<br />
questa bellissima avventura (se ci pensate, molte<br />
grandi imprese sono nate proprio in un garage).<br />
Come è andata? Prendetevi il tempo di leggere<br />
fino in fondo. Siamo certi che vi piacerà<br />
e sentirete di conoscerci un po’ di più.<br />
IL PRIMO DECENNIO<br />
Si inizia con grandi sogni in piccoli spazi.<br />
Il garage, dicevamo. Lì vedono la luce le prime<br />
pulegge di rinvio. Sono piccoli pezzi artigianali.<br />
È il periodo del boom economico e dell’Italia<br />
che cresce. Giorno dopo giorno e con pazienza<br />
arrivano piccoli frutti e grandi soddisfazioni.<br />
Gli investimenti in quegli anni si chiamano<br />
sacrifici, intrisi del sapore acre del sudore<br />
e dell’odore metallico della ghisa.<br />
Nel 1978 vede la luce il primo argano.<br />
Il nome è una sigla, M78, e così sarà anche<br />
per i successivi modelli: M73 - M75 - M83.<br />
Sembrano i nomi di macchine da corsa,<br />
ma una corsa in verticale per salire ai piani alti di<br />
un’Italia che pulsa. I numeri crescono e il nostro<br />
garage adesso è stretto. Ci trasferiamo in Via<br />
Allende, in una sede di 2.000 mq. È uno spazio<br />
enorme che si riempie con macchinari, persone,<br />
progetti e il desiderio di andare sempre più su.<br />
Modena è una terra che romba. Una terra<br />
di motori in un mondo che corre veloce.<br />
SIAMO INTERNAZIONALI<br />
Progettazione, produzione e qualità:<br />
in Italia come all’estero. Siamo un’azienda<br />
internazionale. Il mercato vuole e acclama il<br />
marchio Montanari Giulio. È il 1980. L’azienda<br />
cresce ancora. La gamma di prodotti si allarga<br />
e sul mercato ci sono ben 12 modelli di argani<br />
Montanari per ascensori. La parola d’ordine,<br />
per andare incontro alle crescenti richieste<br />
del mercato, è investire. Gli ascensori fanno<br />
viaggiare in verticale l’Italia intera e il cuore<br />
Marcello Bellei<br />
Montanari Group Sales Manager.<br />
Direttore commerciale Montanari Group.<br />
Below, M78 - the first model of Montanari<br />
gearbox. The one in the picture is still working.<br />
Sotto, M78 - il primo modello di Argano<br />
Montanari. L’esemplare nella foto è ancora<br />
funzionante.<br />
Above, Montanari testing tower: 55 m high, 3 lifts. A sky scraping laboratory where<br />
new and special projects are developed and tested.<br />
Sopra, Torre di test Montanari. Alta 55 m, 3 ascensori. Un laboratorio che tocca<br />
il cielo dove vengono sviluppati e testati progetti nuovi e speciali.<br />
On the background: the first drawing of the diverting pulley. On the side: Stefano Bertoni, historic technical director of Montanari.<br />
Sullo sfondo: il primo disegno della puleggia di rinvio. A lato Stefano Bertoni, storico direttore tecnico di Montanari.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
83
heart that drives them has more and more the<br />
Montanari brand. A lift like a body. A machine<br />
capable of breaking down architectural barriers<br />
and making buildings more liveable, right up<br />
to the upper floors. Lifts for public and private<br />
buildings pulled by Montanari gearboxes.<br />
In 1987 we move again and we take up residence<br />
in Via Bulgaria. Our current location.<br />
ITALIAN PRIDE<br />
In 1996 we are ISO 9001 certified to further<br />
guarantee our promise of quality.<br />
Our heart from Emilia extends to Lombardy.<br />
We also decide to produce our own electric<br />
gearbox motors. In 1997 we founded Elemol in<br />
Lodi. We directly control over 95% of production.<br />
Architecture evolves, the flow of people towards<br />
cities increases, the global lift market changes<br />
and is shaped by these dynamics.<br />
New installation requirements lead to new products.<br />
Gearless arrives on the scene. Montanari<br />
responds with the MDD model, launched in 1999.<br />
We manage modernization projects<br />
and new installations in an excellent way,<br />
thanks to the technical know-how that<br />
distinguishes us. We become and we are valuable<br />
partners for multinationals and independent<br />
lifting systems manufacturers in Italy<br />
and worldwide.<br />
A reference point for maintainers, distributors<br />
and installers. At the forefront in the discussion<br />
of lift standards with our historic technical<br />
director, Stefano Bertoni, a milestone<br />
in our history from foundation till today.<br />
THE NEW MILLENNIUM<br />
Step by step, year after year, 30 years<br />
have passed since our garage. Montanari is<br />
an established brand, synonymous with quality,<br />
reliability and safety.<br />
The new millennium proposes new markets<br />
and more competition. We choose quality<br />
without compromise. We invest more and more<br />
in modern machinery, technological innovation,<br />
che li spinge ha sempre di più il marchio<br />
Montanari. Un ascensore come un corpo.<br />
Una macchina capace di abbattere le barriere<br />
architettoniche e rendere più vivibili i palazzi,<br />
fino ai piani alti. Ascensori per edifici pubblici<br />
e privati trainati da argani Montanari.<br />
Nel 1987 ci spostiamo ancora e prendiamo<br />
la residenza in Via Bulgaria. La nostra sede attuale.<br />
ORGOGLIO ITALIANO<br />
Nel 1996 siamo certificati ISO 9001 per garantire<br />
ancora di più la nostra promessa di qualità.<br />
Il nostro cuore dall’Emilia si estende alla<br />
Lombardia. Decidiamo di produrre direttamente<br />
anche i motori elettrici per argani. Nel 1997<br />
fondiamo la Elemol nel lodigiano. Presidiamo<br />
direttamente oltre il 95% della produzione.<br />
L’architettura si evolve, i flussi di persone verso le<br />
città aumentano, il mercato globale degli ascensori<br />
muta e si plasma su queste dinamiche. Nuove<br />
esigenze di installazione portano a nuovi prodotti.<br />
Arriva sulla scena il gearless. Montanari risponde<br />
con il modello MDD, lanciato nel 1999.<br />
Gestiamo in maniera eccellente i progetti<br />
di modernizzazione e di nuove installazioni, forti<br />
del know how tecnico che ci contraddistingue.<br />
Diventiamo e siamo partner di valore per<br />
le multinazionali e per i costruttori indipendenti<br />
di impianti in Italia e nel mondo. Un punto<br />
di riferimento per manutentori, distributori e<br />
installatori. In prima linea nella discussione delle<br />
normative ascensori con il nostro storico direttore<br />
tecnico, Stefano Bertoni, una pietra miliare<br />
della nostra storia dalla fondazione ad oggi.<br />
IL NUOVO MILLENNIO<br />
Passo dopo passo, anno dopo anno, sono passati<br />
30 anni dal nostro garage. Montanari è un brand<br />
affermato, sinonimo di qualità, affidabilità<br />
e sicurezza. Il nuovo millennio propone<br />
nuovi mercati e più competizione. Scegliamo<br />
la qualità senza scendere a compromessi.<br />
Investiamo sempre di più in macchinari moderni,<br />
innovazione tecnologica, informatizzazione<br />
Above, Montanari Giulio:<br />
the brand you can trust<br />
without reservations.<br />
Sopra, Montanari Giulio:<br />
il brand di cui ti puoi<br />
fidare ad occhi chiusi.<br />
Right: a Montanari<br />
gearless in action.<br />
A destra, un gearless<br />
Montanari in funzione.<br />
Aereal view of the management and manufacturing plant: 45,000 sqm – more<br />
than 40,000 machines produced every year. / Vista aerea della sede gestionale<br />
e produttiva: 45.000 mq – oltre 40.000 macchine prodotte ogni anno.<br />
84 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Modena City centre view from Montanari Tower. / Vista del centro di Modena dalla Torre Montanari.<br />
informatization and at the end of 2010 the plant in<br />
Via Bulgaria will be over 32,000 square meters.<br />
The invisible part of the lift is increasingly<br />
Montanari branded; beyond the metal sheet walls<br />
of the car there is a wonderful world inhabited<br />
by gearboxes (Penta, M73, M109), gearless<br />
(MGV25, MGX80), speed governors, safety gears,<br />
rope attachments, car frames and much more.<br />
FOREIGN BRANCHES<br />
Our ability and knowledge are the embryo<br />
from which we develop two new flagships.<br />
We start in 2008 from India and in 2015<br />
in China. The distances that divide us<br />
from these countries, the characteristics<br />
of the market and the investment opportunities<br />
that we can seize, together with the development<br />
of local competition and the growing entry<br />
barriers, require a direct presence after<br />
years of supplies from Italy.<br />
A challenge that could only be met with local<br />
production. Montanari Lifts Components<br />
and Montanari Drive Technology are founded.<br />
These companies manufacture in India<br />
for the Indian market and in China for the<br />
Chinese market. Product lines are designed<br />
and developed to adapt to the specific needs,<br />
but with a strong Italian imprint.<br />
The worm wheel block (the heart of Montanari<br />
gearboxes) and the gearless shaft are 100%<br />
supplied by the Italian plant.<br />
We invest in these countries with modern<br />
companies, daughters of the philosophy<br />
of the parent company that guides their processes<br />
and growth. The excellence of Made in Italy,<br />
the technical know-how are exported to these<br />
markets together with the culture of safety in<br />
vertical transport. Modena, Pune, Shanghai under<br />
the same brand: quality, reliability and durability.<br />
PAIN<br />
In 2011 we prematurely lose a cornerstone<br />
of our history. There is space for tears, goodbyes,<br />
graces and memories. We say goodbye<br />
to Orianna, who since its foundation<br />
and for 40 years has marked the evolution<br />
and growth of the company. Through the words<br />
of those who knew her we can imagine<br />
this person who has left an indelible mark<br />
on what Montanari was and is today.<br />
e alla fine del 2010 lo stabilimento di Via<br />
Bulgaria sarà di oltre 32.000 mq.<br />
La parte invisibile dell’ascensore è sempre più<br />
a marchio Montanari: oltre alle pareti di lamiera<br />
della cabina si nasconde un mondo meraviglioso<br />
abitato da argani (Penta, M73, M109), gearless<br />
(MGV25, MGX80), limitatori di velocità,<br />
blocchi paracadute, capofuni, telai e tanto altro.<br />
LE SEDI ESTERE<br />
Le nostre capacità e conoscenze sono l’embrione<br />
da cui sviluppiamo due nuove ammiraglie.<br />
Si parte nel 2008 dall’India e nel 2015<br />
in Cina. Le distanze che ci dividono<br />
da queste terre, le caratteristiche dei mercati<br />
e le opportunità di investimento che possiamo<br />
cogliere, unitamente allo sviluppo<br />
di una concorrenza locale e alle crescenti barriere<br />
all’ingresso, richiedono una presenza diretta<br />
dopo anni di forniture dall’Italia.<br />
Una sfida che si poteva vincere solo con una<br />
produzione locale. Nascono Montanari Lifts<br />
Components e Montanari Drive Technology.<br />
Si produce in India per il mercato indiano<br />
e in Cina per il mercato cinese. Linee di prodotto<br />
studiate e sviluppate per adattarsi alle specifiche<br />
esigenze di queste nazioni, ma con una forte<br />
impronta italiana.<br />
Il blocco vite-corona (il cuore degli argani<br />
Montanari) e l’albero dei gearless sono forniti<br />
al 100% dallo stabilimento italiano.<br />
Investiamo in questi paesi con aziende moderne,<br />
figlie della filosofia della casa madre<br />
che ne guida i processi e la crescita.<br />
L’eccellenza del made in Italy e il know-how<br />
tecnico sono esportati in questi mercati insieme<br />
alla cultura della sicurezza nel trasporto verticale.<br />
Modena, Pune, Shanghai sotto lo stesso marchio:<br />
qualità, affidabilità e durevolezza.<br />
IL DOLORE<br />
Nel 2011 perdiamo, prematuramente, una parte<br />
preziosa della nostra storia. C’è posto per<br />
le lacrime, per gli addii, per i grazie e per<br />
i ricordi. Salutiamo Orianna che, dalla<br />
fondazione e per 40 anni, ha segnato l’evoluzione<br />
e la crescita dell’impresa. Attraverso le parole<br />
di chi l’ha conosciuta si immagina questa<br />
persona che ha lasciato un’impronta indelebile<br />
in quello che Montanari è stata ed è oggi.<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
85
THE PRESENT IS MORE AND MORE<br />
RESEARCH AND INNOVATION<br />
The last decade is characterised by increasing<br />
competitive pressure. For us, there is no<br />
compromise on quality and we constantly invest<br />
to give our customers a unique and high level<br />
product. Unique for technical characteristics and<br />
services that surround it.<br />
We continue to bring innovation. New products,<br />
new solutions. The company is now in its second<br />
generation under the guidance of Massimo<br />
Montanari.<br />
The production site in Italy reaches 45,000<br />
square metres from which over 40,000 machines<br />
leave every year towards the lifts of the world.<br />
In 2016 we inaugurated our testing tower.<br />
A 55 meters high laboratory. Its futuristic design<br />
dominates the panorama of Modena. Here we<br />
develop and test new products and special projects.<br />
In the same year we extend our product range<br />
to escalators and moving walks gearboxes.<br />
In 2017 we become Montanari Group<br />
to incorporate under the same name all<br />
the reality that belongs to us and the quality<br />
that distinguishes us.<br />
Making traction machines is an art that belongs<br />
to us. We stand beside the lift operators<br />
and we are committed to making products<br />
that last over time, technologically advanced<br />
and able to guarantee ride quality.<br />
We provide our customers with qualified services<br />
and study solutions that facilitate their business.<br />
From the design of the machines, to technical<br />
consultancy, to the tools made available before<br />
and after the sale.<br />
In 2019, from an IOT point of view, our technical<br />
department studies and realizes Montanari<br />
Giulio App which, thanks to a QR code applied<br />
on the label, allows to manage the product<br />
from the exit from our warehouse and during<br />
the installation and maintenance phases.<br />
THE FUTURE<br />
The lift market is evolving rapidly and companies<br />
are shaping themselves according to its dynamics.<br />
The urban development projections published<br />
by the World Economic forum present us<br />
with a scenario in which migration from rural<br />
areas to cities will intensify and the world will be<br />
increasingly organised upwards. Effective planning<br />
and organisation of vertical transport in buildings<br />
will be a priority for people’s quality of life.<br />
We are ready to take up and face new challenges<br />
with the same spirit and determination as always.<br />
Made by Montanari is a synonymous<br />
of guarantee. We celebrate these 50 years<br />
proud of what we have built.<br />
This article is dedicated to all the people<br />
who have made and are part of this journey<br />
and who have made this dream possible and<br />
great. There is a heart beating inside every<br />
Montanari branded product. •<br />
IL PRESENTE È SEMPRE PIÙ RICERCA<br />
E INNOVAZIONE<br />
L’ultimo decennio è caratterizzato<br />
da una crescente pressione competitiva.<br />
Per noi sulla qualità non si scende a compromessi<br />
e investiamo costantemente per dare al cliente un<br />
prodotto unico e di alto livello per caratteristiche<br />
tecniche e per servizi che lo circondano.<br />
Continuiamo a portare innovazione.<br />
Nuovi prodotti, nuove soluzioni.<br />
L’azienda è giunta alla seconda generazione<br />
sotto la guida di Massimo Montanari.<br />
La sede produttiva in Italia raggiunge 45.000 mq<br />
da cui oltre 40.000 macchine ogni anno partono<br />
verso gli ascensori del mondo.<br />
Nel 2016 abbiamo inaugurato la nostra torre<br />
di prova. Un laboratorio alto 55 metri.<br />
Il suo design futuristico domina il panorama<br />
di Modena. Qui sviluppiamo e testiamo nuovi<br />
prodotti e progetti speciali.<br />
Siamo i primi nel nostro settore a introdurre nella<br />
gamma prodotti gli argani per scale e tappeti mobili.<br />
Nel 2017 diventiamo Montanari Group per<br />
inglobare sotto lo stesso nome tutta la realtà che<br />
ci appartiene e la qualità che ci contraddistingue.<br />
Fare macchine di trazione è un’arte<br />
e ci appartiene. Siamo a fianco degli ascensoristi<br />
e ci impegniamo a realizzare prodotti che durino<br />
nel tempo, tecnologicamente evoluti e capaci<br />
di garantire elevati comfort di corsa.<br />
Forniamo ai nostri clienti servizi qualificati<br />
e studiamo soluzioni che ne agevolano l’attività:<br />
dalla progettazione delle macchine, alla<br />
consulenza tecnica, agli strumenti messi<br />
a disposizione prima e dopo la vendita.<br />
Nel 2019, in un’ottica IOT, il nostro ufficio<br />
tecnico studia e realizza Montanari Giulio App<br />
che grazie ad un QR code applicato<br />
sulla targhetta, consente di gestire ogni singolo<br />
prodotto dall’uscita dal magazzino<br />
fino alle fasi di installazione e manutenzione.<br />
IL FUTURO<br />
Il mercato degli ascensori vive una rapida<br />
evoluzione e le aziende si modellano sulla base<br />
delle sue dinamiche. Le proiezioni sullo sviluppo<br />
urbano pubblicate dal World Economic Forum<br />
ci presentano uno scenario in cui le migrazioni<br />
dalle zone rurali alle città si intensificheranno<br />
e il mondo sarà sempre più organizzato verso<br />
l’alto. Progettare e organizzare in maniera efficace<br />
il trasporto verticale negli edifici sarà una priorità<br />
per la qualità della vita delle persone.<br />
Siamo pronti a cogliere e affrontare le nuove sfide<br />
con lo stesso spirito e determinazione di sempre.<br />
Made by Montanari è sinonimo di garanzia.<br />
Celebriamo questi 50 anni orgogliosi di quello<br />
che abbiamo costruito. Questo articolo è dedicato<br />
a tutte le persone che hanno fatto, fanno e faranno<br />
parte di questo viaggio e che hanno reso possibile<br />
e grande questo sogno. C’è un cuore che batte<br />
dentro a ogni prodotto a marchio Montanari. •<br />
86 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Lift-Report takes part<br />
regularly in all major<br />
fairs and trade events<br />
worldwide.<br />
lift<br />
report<br />
www.lift-report-jobs.de<br />
International trade magazine<br />
for the technology of elevators<br />
and escalators
Voices from Europe<br />
Voci dall’Europa<br />
Eng. • Ing. Matteo Volpe<br />
How is the industry press moving in the<br />
other European countries? We talked<br />
about this with Salvador Beltrán,<br />
director of the Spanish magazine ‘Ascensores y<br />
Montacargas’. Many points were touched during<br />
our conversation focused on the Brussels decisions,<br />
rules and their standardisation at a global level,<br />
without neglecting the sector situation in Spain.<br />
Come si muove la stampa di settore degli<br />
altri Paesi europei? Ne parliamo con<br />
Salvador Beltrán, direttore della rivista<br />
spagnola ‘Ascensores y Montacargas’. Molti<br />
i punti toccati durante la nostra chiacchierata:<br />
l’attenzione rivolta alle decisioni di Bruxelles, le<br />
norme e la loro standardizzazione a livello globale,<br />
senza trascurare la situazione del settore in Spagna.<br />
What is the relationship between<br />
‘Ascensores y Montacargas’ and other sector<br />
magazines in Europe?<br />
The ‘Ascensores y Montacargas’ magazine<br />
has excellent connections with sector media,<br />
both European and non-European, because<br />
we know that we are all fighting for the<br />
same thing and we are all in the same<br />
situation, even if not everyone is<br />
going in the same direction. Sector<br />
magazines meet the goal of<br />
providing information based on<br />
the needs of their readers.<br />
The need to transmit constant<br />
information means that several<br />
magazines, just like ours,<br />
have developed very smart<br />
digital editions, publishing news<br />
and offering them to readers free<br />
of charge and without no restrictions.<br />
What is missing is that among the various<br />
European magazines we are not able to create an<br />
international federation of European commercial<br />
press, which would provide advertisers<br />
with everything they need to achieve their<br />
communication goals.<br />
Do you think it is important for a magazine like<br />
‘Ascensores y Montacargas’ to communicate<br />
and explain what is happening in Brussels?<br />
It is our duty, as a magazine, to talk about<br />
Brussels, but also about Italy, France, Germany<br />
and all the places in the news, because this<br />
is the mission and role of a specialized magazine<br />
like ours, where sector concerns are brought<br />
to a global level.<br />
For the future, there is the aim of a unified<br />
worldwide standardisation (ISO): what do you<br />
think? Is the project too ambitious?<br />
Ambitious projects can be challenging, but they are<br />
expensive to implement. My question is whether<br />
there is an actual need for a urgent implementation<br />
of a worldwide standardization, in a sector like<br />
ours which today, like so many others, is plagued<br />
by multiple problems (company closures, debt<br />
Com’è il rapporto tra ‘Ascensores<br />
y Montacargas’ e le altre riviste del settore<br />
in Europa?<br />
La rivista ‘Ascensores y Montacargas’ ha un<br />
ottimo rapporto con i media specializzati, europei<br />
e non, perché siamo consapevoli del fatto che<br />
lottiamo per la stessa cosa e siamo tutti sulla<br />
stessa barca, anche se non tutti remano<br />
nella stessa direzione. Le riviste<br />
professionali soddisfano l’obiettivo<br />
di informare e lo fanno sulla base<br />
delle esigenze dei propri lettori.<br />
La necessità di trasmettere<br />
un’informazione costante fa<br />
sì che molte riviste, a partire<br />
dalla nostra, abbiano sviluppato<br />
edizioni digitali molto agili, che<br />
pubblicano notizie a stretto giro,<br />
offrendole ai lettori gratuitamente e<br />
senza alcuna limitazione. Quello che manca<br />
è che tra le tante riviste europee non siamo in<br />
grado di creare una federazione internazionale<br />
della stampa commerciale europea, che metta<br />
al servizio degli inserzionisti tutto ciò di cui<br />
hanno bisogno per raggiungere i loro obiettivi di<br />
comunicazione.<br />
Crede che sia importante che una rivista<br />
come ‘Ascensores y Montacargas’ comunichi<br />
e spieghi cosa sta succedendo a Bruxelles?<br />
È nostro dovere giornalistico parlare di Bruxelles,<br />
ma anche dell’Italia, della Francia, della Germania<br />
e di tutti i luoghi in cui nascono notizie, perché<br />
questa è la missione e la funzione di un medium<br />
specializzato come il nostro, che si fa portavoce<br />
delle preoccupazioni del settore a livello globale.<br />
Per il futuro c’è l’obiettivo di una normazione<br />
unificata a livello mondiale (ISO): che cosa ne<br />
pensa? È un progetto troppo ambizioso?<br />
I progetti ambiziosi possono essere stimolanti, ma<br />
sono costosi da realizzare. La mia domanda è se<br />
ci sia davvero l’urgente necessità di implementare<br />
una normazione a livello mondiale, in un settore<br />
come il nostro che oggi, come tanti altri, è afflitto<br />
da numerosi problemi (chiusure aziendali,<br />
88 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
collection, etc.). We can have and draw all the<br />
standards we want, but perhaps we should ask<br />
ourselves, with a certain amount of common sense,<br />
how far this endless standardisation should go.<br />
It is clear that all sectors need to be regulated,<br />
but our sector gives the impression that it is more<br />
so than the others. We should see, for example,<br />
whether in the aeronautics or automotive sectors<br />
lift companies are required what, proportionately,<br />
is required to other lift companies.<br />
How does your magazine disseminate European<br />
standards, for example in the period marked<br />
by the new EN 81-20 and EN 81-50?<br />
At ‘Ascensores y Montacargas’, we are well<br />
aware that the industry is constantly moving<br />
towards standards. EN 81-20 and EN 81-50 have<br />
received all the attention they deserved<br />
at the time of their publication, because they are<br />
innovative.<br />
How are Spanish companies reacting<br />
to these new rules, especially the small ones?<br />
Are they ready?<br />
I believe that, like other European companies,<br />
Spanish companies also appreciate the fact<br />
that they are regulated, especially about the safety<br />
issue. What may not please the majority<br />
of SMEs in this sector is their low presence in the<br />
committees where these new rules are developing.<br />
Not only in Spain, but also in Europe, small<br />
businesses suffer most when regulations change.<br />
Someone once told us that perhaps this<br />
over-regulation is nothing more than a strategy,<br />
which not only takes into account the safety<br />
but also the long-term future position of<br />
large companies in this sector. This constant<br />
standardisation also has a positive side, of<br />
course, as it requires the replacement of all types<br />
of components. This is good for suppliers. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
recupero del credito ecc.). Possiamo avere e creare<br />
tutte le norme che vogliamo, ma forse dovremmo<br />
chiederci, con una certa dose di buon senso, fino<br />
a che punto questa infinita standardizzazione<br />
dovrebbe spingersi. È chiaro che tutti i settori<br />
hanno bisogno di essere regolamentati, ma il<br />
nostro dà l’impressione di esserlo più degli altri.<br />
Dovremmo vedere, ad esempio, se nell’aeronautica<br />
o nell’automotive, si richiede, in proporzione,<br />
quanto viene chiesto alle aziende ascensoristiche.<br />
Come la vostra rivista si occupa di divulgare<br />
le norme europee, ad esempio nel periodo<br />
segnato dalle nuove EN 81-20 e EN 81-50?<br />
Noi di ‘Ascensores y Montacargas’ siamo<br />
consapevoli del fatto che l’industria si muove<br />
costantemente verso le norme. Le EN 81-20 e<br />
EN 81-50 hanno ricevuto tutta l’attenzione che<br />
meritavano all’epoca della loro pubblicazione,<br />
per il fatto di essere innovative.<br />
Come stanno reagendo le aziende spagnole<br />
a queste nuove regole, soprattutto<br />
quelle piccole? Sono pronte?<br />
Credo che, come altre aziende europee, anche<br />
le aziende spagnole apprezzino il fatto di essere<br />
regolamentate, soprattutto per la questione<br />
della sicurezza. Ciò che potrebbe non piacere<br />
alla maggior parte delle PMI di questo settore<br />
è la loro scarsa presenza nei comitati in cui<br />
si stanno sviluppando queste nuove norme. Non<br />
solo in Spagna, ma anche in Europa, le piccole<br />
imprese sono quelle che soffrono di più quando<br />
cambiano le regolamentazioni. Qualcuno una volta<br />
ci ha detto che forse questo eccesso normativo<br />
non è altro che una strategia, che non solo tiene<br />
conto della sicurezza ma anche del posizionamento<br />
futuro, a lungo termine, delle grandi aziende in<br />
questo settore. Questa costante normazione ha<br />
anche un lato positivo, naturalmente, in quanto<br />
impone la sostituzione di tutti i tipi di componenti.<br />
Questo è un bene per i fornitori. •<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
89
European associations<br />
Associazioni europee<br />
ELA<br />
European Lift Association<br />
Head office / Sede centrale<br />
Av. Herrmann-Debroux, 44/1<br />
B-1160 Bruxelles - Belgium<br />
Tel. + 32 2 7795082<br />
info@ela-aisbl.org - www.ela-aisbl.org<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Roberto Zappa - President / Presidente<br />
Bjoern Kollmorgen - Vice president / Vicepresidente<br />
Luca Pezzini - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
ELCA<br />
European Lift Component Association<br />
Sede centrale / Head office<br />
Rue Delpierre 32 - B-1310 La Hulpe - Belgium<br />
Tel. +32 2 3540965 - Fax +32 2 3540965<br />
elca@eustrategy.eu - www.elca-eu.org<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Ramon Almasque Gil - President / Presidente<br />
Thomas Birnbaum - Treasurer / Tesoriere<br />
Luc Rivet - Secretary General / Segretariato Generale<br />
Ferhat Celik - Member / Membro<br />
Members / Membri<br />
AECAE - www.aecae.com<br />
ALGO Hydraulic - www.algi-lift.de<br />
ATWELL - www.atwellinternational.com<br />
BLAIN HYDRAULICS - www.blain.de<br />
BUCHER HYDRAULICS - www.bucherhydraulics.com<br />
COBIANCHI LIFTTEILE AG - www.cobianchi.ch<br />
CTA - www.ctasa.com<br />
DMG - www.dmg.it<br />
ESTANISLAO LLOR HEREDEROS - www.ellor.es<br />
GMV - www.gmv.it<br />
GMV Eurolift - www.gmveurolift.es<br />
GMV France - www.gmv-fr.com<br />
GMV Oildinamic - www.oildinamic.de<br />
GMV Portugal - www.gmv.com/pt<br />
HENNING GMBH & CO. KG - www.henning-gmbh.de<br />
HIDRAL - www.hidral.com<br />
HYDROWARE AB - www.Hydroware.se<br />
IGV - www.igvlift.com<br />
INDUSTRIAS PEVI S.A. - www.pevicables.es<br />
KLEEMANN - www.kleemannlifts.com<br />
OMAR LIFT S.R.L. - www.omarlift.eu<br />
START Elevator - www.startelevator.it<br />
TELCAL - www.telcal.com<br />
EFESME<br />
European Federation for Elevator<br />
Small and Medium sized Enterprises<br />
Head office / Sede centrale<br />
6, Rond-Point Schuman c/o Confartigianato Imprese<br />
B-1040 Bruxelles - Belgium<br />
Tel. + 32 2 2307414<br />
efesme@efesme.org - www.efesme.org<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Massimo Bezzi (ANACAM) - President / Presidente<br />
- Treasurer / Tesoriere<br />
Marcel Boutillier (ANPA) - Vice president / Vicepresidente<br />
Luciano Faletto (ANACAM) - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
Alice Lazioli - Office Manager<br />
Members / Membri<br />
ANACAM<br />
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />
e Manutenzione Ascensori<br />
Via Emilia 47, 00187, Roma - Italia<br />
Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898<br />
info@anacam.it - www.anacam.it<br />
President / Presidente: Andrea Codebò<br />
Confartigianato Ascensoristi<br />
Via S.Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma - Italia<br />
Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872<br />
raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />
www.confartigianato.it/ascensoristi<br />
President / Presidente: Bruno Venditti<br />
FAI - Fédération des Ascensoristes Indépendants<br />
Van Overbekelaan 210 69 - 1080 Ganshoren - Belgium<br />
Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220<br />
coslift@gmail.com<br />
President / Presidente: Philippe Schoolmeesters<br />
NLB - Nederlandse Lifttechnische Bedrijven<br />
Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein - The Netherlands<br />
Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208<br />
nlb@metaalunie.nl - www.nlb.nl<br />
President / Presidente: Joop Lakeman<br />
Cech Vy’tahárov - Slovak Association of Lift Installers<br />
Letná 27 - SK-04001 Košice - Slovak Republic<br />
Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383<br />
tuchyna@kbc.sk<br />
President / Presidente: Pavol Tuchyňa<br />
AIMMAA<br />
Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti<br />
din Activitatea Asensoristica<br />
Strada Racovita, 28 - Sector 3, Bucharest - Romania<br />
Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016<br />
President / Presidente: Gheorghe Radulescu<br />
Lift-S Egyesület<br />
Hungarian Association of Elevator Companies<br />
Üteg u. 9/a - 1139 Budapest - Hungary<br />
Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256<br />
olmalift@axelero.hu<br />
President / Presidente: József Peiner<br />
SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej<br />
Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Warszawa - Poland<br />
Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475<br />
spbd@spbd.org.pl - www.spbd.org.pl<br />
President / Presidente: Tadeusz Trudnowski<br />
Elevatorbranchen<br />
Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby - Denmark<br />
Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785<br />
ja@elevatorraadgivning.dk<br />
www.elevatorbranchen.dk<br />
President / Presidente: Jens Andreasen<br />
FEPYMA<br />
Federación Española de Asociaciones de Pequeña<br />
y Mediana Empresa de Ascensoristas<br />
Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar,<br />
Nave n.52 - 12005 Castellón - Spain<br />
Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139<br />
jfernandez@ascensoreslaplana.com<br />
www.fepyma.es<br />
President / Presidente: Roberto Garcia Montes<br />
VMA<br />
Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V.<br />
Geschäftsstelle - Gewerbepark 10<br />
49143 - Bissendorf - Germany<br />
Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377<br />
info@vma.de - www.vma.de<br />
President / Presidente: Ralph Kanzler<br />
ANPA - Association Nationale des PME de l’Ascenseur<br />
9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex - France<br />
Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760<br />
pascal.quenardel@a2a-ascenseurs.fr<br />
President / Presidente: Pascal Quenardel<br />
GRUPNOR - Grupo Português de Elevadores do Norte<br />
Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela<br />
4480-736 Vila do Conde - Portugal<br />
Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605<br />
frederico@grupnor.pt - www.grupnor.pt<br />
President / Presidente: Frederico Augusto Dias Esteves<br />
POVESA<br />
Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers<br />
Installation and Maintenance Experts<br />
Peiraios 118, 118 54 - Athens - Greece<br />
Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326<br />
info@povesa.gr - www.povesa.gr<br />
President / Presidente: George Vlasopoulos<br />
BALM - Bulgarian Association of Lift Manufacturers<br />
7 Filip Kutev Str. 1407 Sofia - Bulgaria<br />
Tel: +359 29745625 - Fax +359 29745634<br />
info@alp-lift.bg - www.alp-lift.bg<br />
President / Presidente: Damyan Petrov<br />
VFA-Interlift e.V.<br />
Verband fur Aufzugstachnik<br />
Head office / Sede centrale<br />
Süderstraße 282, 20537 Hamburg<br />
Germania / Germany<br />
Tel. +49 (0)40 727301-50 - Fax +49 (0)40 727301-60<br />
info@vfa-interlift.de - www.vfa-interlift.de<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Achim Hütter President / Presidente<br />
Michael Gubisch Vice-President / Vicepresidente<br />
Dirk Henning Treasurer / Tesoriere<br />
Andreas Hönnige Board member / Membro del Consiglio<br />
Klaus-Peter Kapp Board member / Membro del Consiglio<br />
Ivette Radetzky Board member / Membro del Consiglio<br />
Rudolf Ramseier Board member / Membro del Consiglio<br />
Klaus Sautter Board member / Membro del Consiglio<br />
VFA-office / Ufficio VFA<br />
Anja Gietz<br />
Academy Organiser / Organizzatore Academy<br />
Nicole Heine Office Manager / Responsabile Ufficio<br />
Jan König<br />
Technical Officer / Responsabile Tecnico<br />
Vanessa Meyns Member recruitment / Selezione Membri<br />
90 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Italian associations<br />
Associazioni italiane<br />
ANICA<br />
Associazione Nazionale delle Industrie<br />
di Componenti per Ascensori<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via Privata Erasmo Boschetti, 7<br />
20124 Milano (Italia)<br />
Tel. +39 02 66703929 - Fax +39 02 66719769<br />
info@anicalift.it - www.anicalift.it<br />
Honorary Presidents / Presidenti Onorari<br />
Giuseppe Volpe, Fabrizio Nicoli<br />
Steering Committee Consiglio Direttivo<br />
Gianni Robertelli - President / Presidente<br />
Gianluca Ferrari - Vice-President / Vicepresidente<br />
Stefano Centoducati - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
Dario Laffranchi - Adm. Secretary / Segr. Amministrativo<br />
Diego Pelazza - Technical Advisor / Consigliere Tecnico<br />
Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />
Ambrogio Sala, Vincenzo Pattavina<br />
External Auditor of Accounts<br />
Revisore dei Conti Esterno<br />
Raffaele Laterza<br />
Technical Consultant / Consulente Tecnico<br />
Roberto Cottardo<br />
ANICA Secretariat / Segreteria ANICA<br />
Ethica Srl - Silvia Piccione<br />
ANICA Secretary Coordinator<br />
Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA<br />
2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />
ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO)<br />
BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino<br />
Pisano, Vecchiano (PI)<br />
BEG S.r.l. - Gallarate (VA)<br />
C.M.A. S.r.l. - Corato (BA)<br />
CAST S.r.l. - Rovellasca (CO)<br />
CEITA S.r.l. - Pero (MI)<br />
CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC)<br />
CMM S.r.l. - Mezzago (MB)<br />
COMP.AS S.n.c. - Migliarino Pisano (PI)<br />
D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM)<br />
DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello<br />
Balsamo (MI)<br />
DAPA S.r.l. - Roma (RM)<br />
DIGICOM S.r.l. - Legnano (MI)<br />
ELECO LIFT S.r.l. - Marghera (VE)<br />
ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA)<br />
ELMO S.r.l. - Pavia (PV)<br />
EMATIC S.r.l. - Isola delle Femmine (PA)<br />
EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN)<br />
GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN)<br />
GMV S.p.A. - Pero (MI)<br />
HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA)<br />
HYDROWARE S.r.l. - Padova (PD)<br />
IDECA S.r.l. - Napoli (NA)<br />
IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI)<br />
INDASTRIA PROJECT S.r.l. - Torino (TO)<br />
ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO)<br />
ITALIAN TOP GEAR S.r.l. - Borzano di Albinea (RE)<br />
LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI)<br />
MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC)<br />
MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA)<br />
MBB ASCENSORI S.r.l. - Falconara (AN)<br />
METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO)<br />
MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN)<br />
MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO)<br />
MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA)<br />
MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA)<br />
MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI)<br />
MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />
MOVILIFT S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA)<br />
MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB)<br />
N2S S.r.l - Cornedo Vicentino (VI)<br />
NAULED S.r.l. - Lurago d’Erba (CO)<br />
NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO)<br />
NOVA ELEX S.r.l. - Montodino (CR)<br />
NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN)<br />
OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG)<br />
PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />
POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco<br />
sul Naviglio (MI)<br />
ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE)<br />
ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU)<br />
SCHMERSAL ITALIA S.r.l. - Borgosatollo (BS)<br />
SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI)<br />
SICOR S.p.A. - Rovereto (TN)<br />
SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO)<br />
START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC)<br />
STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR)<br />
SYSTEM-LIFT S.r.l. - Settimo Milanese (MI)<br />
TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN)<br />
TECNO S.r.l. - Pero (MI)<br />
TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO)<br />
TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO)<br />
TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI)<br />
VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM)<br />
VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI)<br />
VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB)<br />
VIPAL S.p.a. - Fementillo (TR)<br />
WITTUR S.p.A. - Colorno (PR)<br />
Partner<br />
CUTTICA ASCENSORI S.r.l - Sanremo (IM)<br />
MANGIAVILLANO ASCENSORI S.r.l - San Cataldo (CL)<br />
RIMAM ASCENSORI S.a.s. - Ganelli (AT)<br />
ANIE AssoAscensori<br />
Associazione Nazionale Industrie Ascensori<br />
e Scale mobili<br />
Head office / Sede centrale<br />
Viale Vincenzo Lancetti, 43 - 20158, Milano (MI)<br />
Tel. 02 3264662 - Fax 02 3264212<br />
assoascensori@anie.it - www.assoascensori.it<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Ing. Angelo Fumagalli - President / Presidente<br />
Ing. Silvia Migliavacca - Secretary / Segretario<br />
ALLEGRA S.r.l. - allegraimpianti.it<br />
ASCENSORI ROSSINI S.r.l. - ascensorirossini.it<br />
ASTRA S.r.l. - astra.tv.it<br />
BELLETTI S.r.l. - bellettiascensori.it<br />
BORGALTO S.r.l. - SECURLIFT - securlift.com<br />
CEA S.r.l. - cealift.it<br />
DALDOSS ELEVETRONIC S.p.A. - daldoss.com<br />
DAPA S.r.l. - dapasrl.com<br />
DEL BO CONSORZIO S.c.a.r.l. - delboconsorzio.it<br />
ELEVATORI AREG S.r.l. - elevatoriareg.it<br />
ELTEC S.n.c. - elteclift.com<br />
EUROPANEL S.r.l. - europanelsrl.it<br />
FEBERT S.r.l. - febert.it<br />
G. CAIMI ELEVATORI S.r.l. - caimielevatori.it<br />
GEFRAN S.p.A. - gefran.com<br />
GGT S.r.l. - GIOVENZANA - giovenzana.com<br />
IGV GROUP S.p.A. - igvlift.com<br />
ILC S.r.l. - ilclift.com<br />
IOTSAFE S.r.l. - iotsafe.it<br />
ITALIAN TOP GEARS S.r.l. - top-gears.it<br />
KONE S.p.A. - kone.it<br />
LENZI IMPIANTI S.r.l. - dklift.it<br />
MARTINELLI ASCENSORI S.r.l. - martinelliascensori.it<br />
MASPERO ELEVATORI S.p.A. - maspero.com<br />
MEDITERRANEA ASCENSORI - mediterraneaascensori.it<br />
N2S S.r.l. - dueessesrl.eu<br />
OREM. S.p.A. - orem.it<br />
OTIS SERVIZI S.r.l. - otis.com<br />
PARAVIA ELEVATORS’ SERVICE S.r.l. - paravia-elevators.it<br />
PFB S.r.l. - pfb.it<br />
PRYSMIAN CAVI E SISTEMI ITALIA S.r.l. -<br />
it.prysmiangroup.com<br />
SCHINDLER S.p.A. - schindler.com<br />
SELE S.r.l. - selelift.com<br />
SEMATIC S.p.A. - wittur.com<br />
SICOR S.p.A. - sicor-spa.it<br />
STEM S.r.l. - stemsrl.it<br />
STEUTE ITALIA S.r.l. - steute.it<br />
THYSSENKRUPP ELEVATOR ITALIA S.p.A. -<br />
thyssenkrupp-elevator.com<br />
VICINI & C. S.r.l. - viciniporte.it<br />
WITTUR S.p.A. - wittur.com<br />
ZIEHL-ABEGG ITALIA S.r.l. - ziehl-abegg.com<br />
ALMA - Ass. Imprese Ascensori - www.assoalma.it<br />
ANACAM<br />
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />
e Manutenzione Ascensori<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via Emilia 47 - 00187 Roma (Italia)<br />
Tel. e Fax +39 06 42013829<br />
info@anacam.it - www.anacam.it<br />
National Steering Committee<br />
Consiglio Direttivo Nazionale<br />
Andrea Codebò - President / Presidente<br />
Giuseppe Febert - Vice-president / Vicepresidente<br />
Piero Mosanghini - Vice-president / Vicepresidente<br />
Roberto Corradini - General Secretary / Segretario Generale<br />
Antonio Ciani - Adm. Secretary / Segretario Amministrativo<br />
Advisers / Consiglieri<br />
Paolo Bedetti, Massimo Bezzi, Michele Mazzarda,<br />
Luca Pierazzoli, Dante Pozzoni, Edoardo Rolla<br />
Ivan Ferrarini<br />
Luca Incoronato<br />
President Young ANACAM<br />
Presidente Gruppo Giovani<br />
National Headquarters Manager<br />
Responsabile Sede Nazionale<br />
Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />
Pasquale Fiore, Ernesto Scala, Cristina Ragazzi<br />
Arbitrators / Probiviri<br />
Massimo Cuoghi, Elio De Fusto, Bruno Vergati<br />
ANACAM ABRUZZO<br />
Pres.: Icaro Alessandro Sborgia<br />
c/o Lifted Ascensori<br />
Via Ciancetta 25 - 66020 San Giovanni Teatino (CH)<br />
Tel. 085 4463636 - icaro@liftedascensori.com<br />
ANACAM CALABRIA<br />
Pres.: Giuseppe Febert<br />
c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4<br />
89124 Reggio Calabria<br />
Tel. 0965 28552 - calabria@anacam.it<br />
92 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
ANACAM CAMPANIA<br />
Pres.: Luciano Pastore<br />
c/o Ascensori Luciano Pastore Srl<br />
Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli<br />
Tel. 0815887162 - info@ascensoripastore.it<br />
ANACAM EMILIA ROMAGNA<br />
Pres.: Ivan Ferrarini<br />
c/o Farma Srl<br />
Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma<br />
Tel. 0521 994224 - info@farma.it<br />
ANACAM LAZIO<br />
Pres.: Nicola Di Lillo<br />
c/o Osar Srl<br />
Via Emilia,47 - 00187 Roma<br />
Tel. 06 42013829 - lazio@anacam.it<br />
ANACAM LIGURIA<br />
Pres.: Massimo Cuoghi<br />
c/o Cuoghi f.sco & C. Srl<br />
Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova<br />
Tel. 010 881353 - info@anacamliguria.it<br />
ANACAM LOMBARDIA<br />
Pres.: Fabio Imprenti<br />
c/o M.A.S. Srl<br />
Via A. Mantegna, 3 - 20842 Besana in Brianza (MB)<br />
Tel. 0362 942140 - info@ascensori-mas.it<br />
ANACAM MARCHE<br />
Pres.: Paolo Bedetti<br />
c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3<br />
60015 Falconara M.ma (AN)<br />
Tel. 071 9161393 - p.bedetti@tiscali.it<br />
ANACAM PIEMONTE E VALLE D’AOSTA<br />
Pres.: Andrea Codebò<br />
c/o Codebò spa<br />
Corso E. Tazzoli 215/6 - 10137 Torino (TO)<br />
Tel. 0115682242 - info@codebo.it<br />
ANACAM PUGLIA / BASILICATA<br />
Pres.: Roberto Erriquez<br />
c/o Ascensori Lasorsa Srl<br />
Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA)<br />
Tel. 080 8985358 - info@ascensorilasorsa.com<br />
ANACAM SARDEGNA<br />
Pres.: Omero Campus<br />
c/o Sarda Ascensori<br />
Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari<br />
Tel. 070 486184 - sardascensori@tiscali.it<br />
ANACAM SICILIA<br />
Pres.: Luca Sortino<br />
c/o Sortino Ascensori Srl<br />
Zona Artigianale C.da Michelica - 97015 Modica (RG)<br />
Tel. 0932 906247 - info@sortinoascensori.it<br />
ANACAM TOSCANA<br />
Pres.: Luca Pierazzoli<br />
c/o Pierazzoli Fratelli Srl<br />
Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze<br />
Tel. 055 367501 - lucapierazzoli@virgilio.it<br />
ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE<br />
Pres.: Carlo Segatta<br />
c/o Domolift <strong>Elevatori</strong> - Spini di Gardolo, 117<br />
38014 Gardolo (TN)<br />
Tel. 0461 994066 - domolift@domolift.it<br />
ANACAM UMBRIA<br />
Pres.: Sonia Rosetti<br />
c/o Rosetti Sergio & C. snc<br />
Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia<br />
Tel. 075 33700 - info@rosettiascensori.it<br />
ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA<br />
Pres.: Cristiano Recchia<br />
c/o Riam S.r.l., Via della Scienza, 23 Zai2<br />
37139 Verona (VR)<br />
Tel. +39 045 8517211 - info@riam.it<br />
Confartigianato<br />
Ascensoristi<br />
Confederazione Generale Italiana dell’Artigianato<br />
- Ascensoristi<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via S. Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma<br />
Tel. +39 06 70374239 - Fax +39 06 77202872<br />
raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />
www.confartigianato.it/ascensoristi<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Bruno Venditti President / Presidente<br />
Giovanni Recchia Vice-president / Vicepresidente<br />
Raffaele Cerminara General Secretary / Segretario Generale<br />
Alfio Gambella Adviser / Consigliere<br />
Domenico Papillo Adviser / Consigliere<br />
Miccinilli Quirino Adviser / Consigliere<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO D’ABRUZZO<br />
Via Passo Lanciano 50 - 65124 PESCARA<br />
Tel. 0854215769 - Fax 0854216024<br />
E-mail: confartigianato.abruzzo@virgilio.it<br />
Presidente: Rag. Di Censo Carmine<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO DI BASILICATA<br />
Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza<br />
Tel. 0971411034/227 - Fax: 0971411394<br />
E-mail: confartigbasilicata@virgilio.it<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
ARTIGIANATO CALABRESE<br />
Via Domenico Mottola D’Amato 51/8<br />
88100 Catanzaro<br />
Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347<br />
E-mail: confrac@tiscalinet.it<br />
Pres.: Gravina Giovanni<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI CAMPANI<br />
Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli<br />
Tel. 0815592968 - Fax: 0815592700<br />
E-mail: frac.confartigianato@tin.it<br />
Pres.: Prof. Campese Antonio<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI<br />
EMILIA ROMAGNA<br />
Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna<br />
Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387<br />
E-mail: segreteria@confartigianato-er.it<br />
Pres.: Sig. Palazzi Giampaolo<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI FRIULI V.G.<br />
Via Coroneo 6 - 34133 Trieste<br />
Tel. 040363938 - Fax: 040369351<br />
E-mail: sede@confartigianatofvg.191.it<br />
Pres.: Cav. Bronzi Fulvio<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE LAZIO<br />
Via Flaminia 215 - 00196 Roma<br />
Tel. 0632609788 - 0636005127<br />
Fax: 063200180<br />
E-mail: info@confartigianato-lazio.it<br />
Pres.: Sig. Cocchi Cesare<br />
CONFARTIGIANATO LIGURIA<br />
Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova<br />
Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952<br />
E-mail: staff@confartigianatoliguria.it<br />
Pres.: Dott. Grasso Giancarlo<br />
CONFARTIGIANATO LOMBARDIA<br />
Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano<br />
Tel. 022023251 - Fax: 022043502<br />
E-mail: info@confartigianato-lombardia.it<br />
Pres.: Arch. Merletti Giorgio<br />
CONFARTIGIANATO MARCHE<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone<br />
Tel. 0712900134 - Fax: 0712900135<br />
E-mail: segreteria.fram@confartps.it<br />
Pres.: Sig. Fortuna Salvatore<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO MOLISANO -<br />
CONFARTIGIANATO MOLISE<br />
Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso<br />
Tel. 0874614134 - Fax: 087462509<br />
E-mail: confartigianato.cb@tin.it<br />
Pres.: Sig. Russo Matteo<br />
FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />
PIEMONTESE<br />
Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino<br />
Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775<br />
E-mail: info@confartigianato.piemonte.it<br />
Pres.: Prof. Giuliano Mario<br />
UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO PUGLIESE<br />
Via Putignani 12/A - 70121 Bari<br />
Tel. 0805289753 - Fax: 0805220665<br />
E-mail: confartigianato.puglia@virgilio.it<br />
Pres.: Geom. Sgherza Francesco<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE<br />
SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO SARDO<br />
Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari<br />
Tel. 07044891 - Fax: 07044893<br />
E-mail: sardegna@confartigianatosardegna.it<br />
Pres.: Marras Mauro<br />
FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />
DI SICILIA<br />
Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo<br />
Tel. 0917302712 - Fax: 0917303219<br />
E-mail: fedconfartigianato@inwind.it<br />
Pres.: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio<br />
CONFARTIGIANATO TOSCANA<br />
Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza<br />
Tel. 055499505 - Fax: 055461287<br />
E-mail: segreteria@confartigianato.toscana.it<br />
Pres.: Dott. Banti Fabio<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE UMBRIA<br />
Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia<br />
Tel. 0755829046 - Fax: 07536671<br />
E-mail: segretario@umbria.confartigianato.it<br />
Pres.: Cav. Moretti Alviero<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO VENETO<br />
Via A. Volta 38 - 30175 Marghera<br />
Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965<br />
E-mail: segreteriafrav@confartigianato.veneto.it<br />
Pres.: Sig. Sartor Vendemiano<br />
CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA<br />
Località Gran Chemin 30<br />
11020 Saint Christophie<br />
Tel. 0165361001 - Fax: 016534905<br />
E-mail: info@confartigianatovda.it<br />
Pres.: Sig. Salmin Eugenio<br />
ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL’ARTIGIANATO<br />
Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano<br />
39100 Bolzano<br />
Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210<br />
Web Site: www.lvh.it - E-mail: info@lvh.it<br />
Pres.: Sig. Fritz Herbert<br />
ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE IMPRESE<br />
DELLA PROVINCIA DI TRENTO<br />
Via Brennero 182 - 38100 Trento<br />
Tel. 0461803800 - Fax: 0461824315<br />
E-mail: info@artigiani.tn.it<br />
Pres.: Sig. Denicolò Dario<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
93
THE INTERNATIONAL ELEVATOR MAGAZINE<br />
SUBSCRIPTION ORDER FORM<br />
RICHIESTA DI ABBONAMENTO<br />
IMPORTANT NOTICE: send this page by email, with a copy of payment receipt.<br />
ATTENZIONE: è necessario inoltrare questo modulo via e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento.<br />
VOLPE EDITORE Srl<br />
Via Di Vittorio, 21A - 20060 Vignate - Milan, Italy<br />
Tel. +39 02 95360416 - elemail@elevatori.it - www.elevatorimagazine.com<br />
Company Name / Società:<br />
Receiver’s name / Nome del destinatario:<br />
Company Address / Indirizzo:<br />
City / Città:<br />
Tel.<br />
Country / Paese:<br />
Fax<br />
Zip Code / CAP:<br />
E-mail:<br />
VAT / P.IVA<br />
C.F.<br />
Only for Italy<br />
Codice destinatario (SDI):<br />
REST OF THE WORLD<br />
q New Subscription<br />
q Renewal<br />
Yearly subscription rates<br />
(6 issues, shipping included)<br />
q Paper magazine: 80.00€<br />
q Digital magazine: 40.00€<br />
q Paper + Digital edition: 90.00€<br />
Attachments:<br />
q Copy of International Bank Transfer<br />
Bank details: Intesa San Paolo SpA,<br />
Branch of Segrate-Milano Oltre<br />
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />
BIC/SWIFT: BCITITMM341<br />
Important notes:<br />
1. <strong>Elevatori</strong> is bimonthly and published at the beginning of the cover first month<br />
(except January-February issue, in mid-January and September-October issue,<br />
in mid-September).<br />
2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is<br />
received.<br />
3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before expiry.<br />
4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted.<br />
5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during<br />
the subscription period would not apply.<br />
Date / Data<br />
PEC fatture:<br />
ITALIA<br />
q Nuovo abbonamento<br />
q Rinnovo<br />
Quote di abbonamento annuale<br />
(6 numeri, spedizione inclusa)<br />
q Rivista cartacea: 60,00 €<br />
q Rivista digitale: 40,00 €<br />
q Rivista cartacea + Rivista digitale: 70,00 €<br />
Alleghiamo:<br />
q Copia ricevuta Bonifico Bancario<br />
Intestato a:<br />
Volpe Editore Srl, Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate<br />
Su Intesa San Paolo Spa<br />
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />
q Copia ricevuta versamento/bonifico postale<br />
sul c/c Poste Italiane Spa N. 27348200<br />
Intestato a <strong>Elevatori</strong>, Via di Vittorio 21A - Vignate (MI)<br />
IBAN: IT07Z0760101600000027348200<br />
Note importanti:<br />
1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di<br />
copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio<br />
e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre.<br />
2. Gli abbonamenti decorrono dal numero in uscita al ricevimento del pagamento.<br />
3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza<br />
dell’abbonamento in corso.<br />
4. Non si accettano pagamenti con carta di credito.<br />
5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni non soggetti a eventuali aumenti nel<br />
periodo di validità.<br />
6. Sottoscrivendo la presente, si conferma di non rientrare nella casistica di cui<br />
al D.L. 50/2017 Art.1 (G.U.95 24/04/17) impegnandosi a segnalare eventuali<br />
variazioni che dovessero insergere.<br />
Signature / Firma<br />
94 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
SUBSCRIPTIONS<br />
EXCEPT ITALY<br />
Yearly subscription (six issues)<br />
Paper<br />
magazine<br />
Digital<br />
magazine<br />
Paper +<br />
digital<br />
ABBONAMENTI<br />
ITALIA<br />
Abbonamento annuale (6 numeri)<br />
Rivista<br />
cartacea<br />
Rivista<br />
digitale<br />
Cartacea<br />
+ digitale<br />
80 40 90 60 40<br />
70<br />
One copy: 18.00€<br />
Retail price. Details in the subscription form on the previous<br />
page and at www.elevatorimagazine.com.<br />
Una copia: 15,00€<br />
Prezzi di vendita al pubblico. Dettagli sugli abbonamenti<br />
nella pagina precedente e su www.elevatorimagazine.com.<br />
ADVERTISING / PUBBLICITÀ<br />
AFAG - INTERLIFT 80<br />
ASCENSORES Y MONTACARGAS 91<br />
B&B DI BIAGETTI ROBERTO & C. 25<br />
CMA SRL 37<br />
GEAT ELEVATORS SRL 15<br />
GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V.<br />
INSERT<br />
HYDROWARE SRL 49<br />
IGV GROUP SPA 11 - 27 - COVER 3<br />
KLEEMANN 41<br />
LIFT EXPO ITALIA SRL 75<br />
LIFT REPORT 87<br />
MONTANARI GIULIO & C. SRL COVER 1 - 82÷86<br />
SCHAEFER GMBH 21<br />
SHANGHAI BST ELECTRONIC CO. LTD. 89<br />
SICOR SPA COVER 2 - 1 - 3<br />
SMI SRL COVER 4<br />
SUBIR Y BAJAR 81<br />
TE SRL 57 - 61<br />
TEKNO SMS SRL 43<br />
VOLPE EDITORE Srl<br />
20060 VIGNATE • MILANO, ITALY<br />
VIA DI VITTORIO, 21A<br />
Tel. +39 02 95360416<br />
elemail@elevatori.it<br />
elevatorimagazine.com<br />
For your advertisements in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
E-mail: advertising@elevatori.it<br />
Telephone: +39 02 95360416<br />
Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm).<br />
On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert)<br />
must be printed. Assistance may be provided upon client’s request<br />
for creative work, art-work and offset process, which are charged<br />
at the production cost incurred. For more information about<br />
advertising formats and sizes write to advertising@elevatori.it<br />
to get a copy of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> Mediakit.<br />
Deadlines for release to <strong>Elevatori</strong>:<br />
1 October for issue Jan-Feb | 1 May for issue Jul-Aug<br />
10 January for issue Mar-Apr | 1 July for issue Sep-Oct<br />
1 March for issue May-Jun | 1 September for issue Nov-Dec<br />
Per la vostra pubblicità in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>:<br />
E-mail: advertising@elevatori.it<br />
Numero diretto: +39 02 95360416<br />
È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7).<br />
Eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non superiore<br />
ai 150 gr/mq. e aventi le seguenti dimensioni massime: altezza:<br />
cm 28,7; larghezza: cm 20. Su ogni inserto deve apparire la sigla I.P. A<br />
richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione<br />
e l’esecuzione di bozzetti che vengono addebitati al costo. Per maggiori<br />
informazioni sui formati pubblicitari è possibile richiedere il Mediakit<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> scrivendo una mail a advertising@elevatori.it.<br />
Termini per la pubblicazione in <strong>Elevatori</strong>:<br />
1 ottobre per il numero di gen-feb | 1 maggio per il numero di lug-ago<br />
10 gennaio per il numero di mar-apr | 1 luglio per il numero di set-ott<br />
1 marzo per il numero di mag-giu | 1 settembre per il numero di nov-dic<br />
NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
95
Calendar<br />
Calendario<br />
<strong>2020</strong> • 2021<br />
2-4 December • Dicembre <strong>2020</strong><br />
Anacam <strong>2020</strong> - L’ascensore e la digitalizzazione<br />
Milan, Italy • Milano, Italia<br />
www.anacam.it<br />
27-29 January • Gennaio 2021<br />
Lift Expo Italia<br />
Milan, Italy • Milano, Italia<br />
https://liftexpoitalia.com<br />
1-3 March • Marzo 2021<br />
ExpoElevador<br />
Sao Paulo, Brazil • San Paolo, Brasile<br />
www.expoelevador.com<br />
8-9 March • Marzo 2021<br />
LiftEx Middle East<br />
Manama, Bahrain<br />
www.liftex.org<br />
25-28 March • Marzo 2021<br />
Asansör İstanbul<br />
Istanbul, Turkey • Turchia<br />
www.asansoristanbul.com<br />
7-9 April • Aprile 2021<br />
Elevator Escalator Expo<br />
Gujarat, India<br />
www.aakarexhibition.com<br />
15-17 April • Aprile 2021<br />
Global Lift & Escalator Expo Dhaka<br />
Gujarat, India<br />
www.gleexpo.com<br />
21-23 April • Aprile 2021<br />
World Elevator & Escalator Expo<br />
Langfang (Beijing), China • Cina<br />
http://en.elevator-expo.com<br />
4-6 May • Maggio 2021<br />
Elevcon<br />
Prague, Czech Republic • Praga, Repubblica Ceca<br />
www.elevcon.com<br />
6-8 May • Maggio 2021<br />
International Sourcing Exposition for Elevators & Escalators (ISEE)<br />
Mumbai, India<br />
www.tak-expo.net<br />
28-30 May • Maggio 2021<br />
Ascen.tec<br />
Athens, Greece • Atene, Grecia<br />
http://ascen-tec.gr<br />
7-8 June • Giugno 2021<br />
Lift & Escalator Symposium<br />
Shanghai, China • Cina<br />
https://liftsymposium.org<br />
7-9 June • Giugno 2021<br />
Russian Elevator Week<br />
Moscow • Mosca, Russia<br />
www.lift-expo.ru<br />
Due to Covid-19 emergency, the scheduled dates could be cancelled or postponed.<br />
A causa dell’emergenza Covid-19, le date in calendario potrebbero cambiare o essere annullate.<br />
96 ELEVATORIMAGAZINE.COM NOVEMBER | DECEMBER • NOVEMBRE | DICEMBRE
Sistema professionale per la sanificazione attiva della cabina<br />
Professional system for the active sanitization of the lift car<br />
CERTIFICATO UNI EN ISO 14644 - CAMERA BIANCA SANITARIA<br />
UNI EN ISO 14644 CERTIFICATION - CLEANROOM<br />
ELIMINA IL<br />
IT REMOVES<br />
DI VIRUS E BATTERI<br />
OF VIRUSES AND BACTERIA<br />
Applicabile a qualsiasi tipologia di impianto esistente.<br />
Ingegnerizzato e prodotto in Italia con componenti certificati.<br />
Suitable for any existing lift.<br />
Designed and made in Italy with certified products.