09.01.2021 Views

Canto Cutie - Volume 2

Curated by Katherine Leung Edited by G and Tsz Kam Artist Features Annika Cheng | New York, USA Kaitlin Chan | Hong Kong Crystal Lee | Hong Kong Photography Jasmine Li | Boston, USA Nat Loos | Perth, Australia Cehryl | Hong Kong Artwork Winnie Chan | Hong Kong Marissa De Sandoli | Vancouver, Canada Jasmine Hui | Seattle, USA Irene Kwan| Houston, USA Karen Kar Yen Law | Toronto, Canada Ying Li | Melbourne, Australia Charlotte | Hong Kong saamsyu | Hong Kong Writing Arron Luo | Atlanta, USA Bianca Ng | New Jersey, USA Kristie Song | Irvine, USA Ruo Wei | Hong Kong Clovis Wong | Redmond, USA Poetry Raymond Chong | Sugarland, USA Karen Leong | Sydney, Australia KR

Curated by Katherine Leung

Edited by G and Tsz Kam

Artist Features
Annika Cheng | New York, USA
Kaitlin Chan | Hong Kong
Crystal Lee | Hong Kong

Photography
Jasmine Li | Boston, USA
Nat Loos | Perth, Australia
Cehryl | Hong Kong

Artwork
Winnie Chan | Hong Kong
Marissa De Sandoli | Vancouver, Canada
Jasmine Hui | Seattle, USA
Irene Kwan| Houston, USA
Karen Kar Yen Law | Toronto, Canada
Ying Li | Melbourne, Australia
Charlotte | Hong Kong
saamsyu | Hong Kong

Writing
Arron Luo | Atlanta, USA
Bianca Ng | New Jersey, USA
Kristie Song | Irvine, USA
Ruo Wei | Hong Kong
Clovis Wong | Redmond, USA

Poetry
Raymond Chong | Sugarland, USA
Karen Leong | Sydney, Australia
KR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Afterword

from the editor

I invited myself to be part of the Canto Cutie editing team a!er

being featured as an artist for the first volume. At the time, I

believed it would be beneficial to the zine to have someone who can

read Chinese and is fluent in Cantonese helping Katherine with

sorting through submissions and conducting artist interviews.

Around the same time I got involved with the first volume, I had

also just reconnected with G, my secondary school classmate from

Hong Kong, a!er not having been in touch for over a decade since I

moved to Texas. I showed G the dra! for the first volume, she read

the entire zine in one night, and soon expressed interest in

translating for future volumes.

The wide range of experiences represented by those who submit to

the zine fascinates me, and it was precious to work alongside an

old friend in providing the support needed to showcase this.

Without the range of skills in our combined language abilities,

certain editing tasks simply could not be accomplished by one of us

alone. When editing Ruo Wei’s haunting sci-fi allegory, Fish Eye

(p.54), G and I debated back and forth over whether we should

rewrite certain sentences that had Cantonese influence. My initial

instinct as a Texan was to leave the majority of the piece alone, as I

am used to people making the English language their own all

around me every day. As a translator, G was not as cavalier when it

came to the matter of using the right words to convey the right

meaning. In the end, along with Ruo, we decided it was more

important for the reader to understand the language clearly so

they may visualize the imagery Ruo wanted to present. Though we

did not succeed in finding the perfect English-Cantonese hybrid

language for Fish Eye, it was gratifying for us to put our bilingual

skills to use and help bring this sci-fi allegory of the 2019 Hong

Kong protests to life.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!