01.01.2013 Views

(SAWS) and His progeny - Islamic Books, Islamic Movies, Islamic ...

(SAWS) and His progeny - Islamic Books, Islamic Movies, Islamic ...

(SAWS) and His progeny - Islamic Books, Islamic Movies, Islamic ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I have tried my level best to maintain the st<strong>and</strong>ard for this translation carefully that<br />

its language should be simply easier, generally comprehensive, <strong>and</strong> fluent, while at the<br />

same time making sure that this translation should also be more <strong>and</strong> more acceptable to<br />

our famous Schools of thought i.e. Sunnites ( Deob<strong>and</strong>ites, Bareilwites ), Shiites <strong>and</strong><br />

Ahl-e-Hadis instead of being restricted to one particular School of thought only. For this<br />

particular purpose, I have made better use of the renowned prosy <strong>and</strong> poetic translations<br />

of almost every School of thought whose detail is available in the Bibliography Section<br />

of this book i.e. Kitabiyat. The jurisprudential <strong>and</strong> sectarian differences among the<br />

Muslims are too hard to uproot completely, however their impact can be lessened if<br />

made efforts in view of greater aim for the unity of <strong>Islamic</strong> Ummah.<br />

And this is exactly what I have endeavoured to do my best for. And the Reverend<br />

Qur’aanic Reciters can judge this in a better way as to how far I have succeeded in this<br />

painstaking task.<br />

Although to translate from one language to other one is not an impossible job, yet<br />

it’s difficult task undoubtedly because for translating, one must have full comm<strong>and</strong> of<br />

those two languages’ special characteristics, being inter-translated. Al-Qur’aan al-<br />

Kareem, being the last revelation from Allah, is also a matchless magnificent master<br />

piece in Arabic language as well as in its literature simultaneously. Since al-Qur’aan<br />

being the words of Allah, hence it’s impossible for any human-being to reflect it into<br />

one’s own language by translating its gr<strong>and</strong> style <strong>and</strong> its eternal essence according to its<br />

magnificence. Nevertheless, the translation of its object has already been rendered into<br />

World’s major languages. Even the Urdu language has its significant status by having<br />

been attracted with a great attention by hundreds of distinguished Scholars on<br />

translations <strong>and</strong> commentaries into it so far. And today, we can say it proudly that the<br />

work on the Holy Qur’aan in Urdu language has been achieved so much that it might<br />

not have been so in any other language. The motivation of all the efforts is to more <strong>and</strong><br />

more enlighten oneself <strong>and</strong> all others at the same time about the heavenly message of<br />

the greatest heavenly Book. Because the Holy Qur’aan itself, being the master book of<br />

all sciences holds a special <strong>and</strong> distinguished status as a matchless guide of life to all<br />

mankind in general <strong>and</strong> to Muslims in particular. Therefore in every era, the need to<br />

underst<strong>and</strong> the Holy Qur’aan has been perceived. This very work of my efforts is also a<br />

link to that concern.<br />

As far as the style is concerned, the translation has been described in the form of a<br />

verse-libre (free verse) poetical style in a single weight of a couplet (Baihar), rather than<br />

in limiting it within the traditionally restricted poetic style or rhyming since an object in<br />

poetry with restrictions, owing to limits <strong>and</strong> boundaries can not be described with<br />

freedom whereas in free verse poetical style, a poet is not bound to express what he<br />

wishes to. Furthermore the general style of the Holy Qur’aan is also closer to the verse<br />

libre poetical style; therefore this form of the poetry has been adopted. In spite of<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!