24.04.2013 Views

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

i disperses o de la voluntat d’alguna editorial amb ganes de construir<br />

un bon catàleg més <strong>en</strong>llà del b<strong>en</strong>efici econòmic concret.<br />

Aquesta manca de projecte cultural de conjunt se s<strong>en</strong>t, tal com<br />

he dit, <strong>en</strong> les traduccions, però ja com<strong>en</strong>ça a la base, des del primer<br />

graó, que evid<strong>en</strong>tm<strong>en</strong>t és l’educació, i a partir d’aquí repercuteix<br />

<strong>en</strong> tot l’edifici, <strong>en</strong> tots els nivells de la vida ciutadana. En el fons<br />

es tracta de triar si volem ser un país bàrbar o un país culte, i, si<br />

com a país triem la segona opció, la de ser un país culte, aleshores<br />

necessitem unes institucions que dirigeixin i impulsin un procés<br />

amb uns objectius clars i que es faci s<strong>en</strong>tir des de baix de tot, des<br />

de les escoles, i especialm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> allò que <strong>en</strong>s serveix de base per a<br />

la majoria d’actes de comunicació: la ll<strong>en</strong>gua.<br />

Naturalm<strong>en</strong>t, era impossible parlar de traducció s<strong>en</strong>se parlar<br />

de ll<strong>en</strong>gua, perquè la ll<strong>en</strong>gua és la matèria primera dels traductors<br />

i perquè t<strong>en</strong>ir un coneixem<strong>en</strong>t profund de la ll<strong>en</strong>gua és la primera<br />

condició bàsica per traduir.<br />

I de la mateixa manera que els traductors han de conèixer i<br />

estimar la ll<strong>en</strong>gua, també necessitem lectors que estiguin <strong>en</strong><br />

condicions d’apreciar-la (i per tant d’apreciar la qualitat o la<br />

manca de qualitat de la traducció) i d’exigir aquesta qualitat. Si<br />

deixem que vagi baixant el nivell educatiu tant <strong>en</strong> ll<strong>en</strong>gua com<br />

<strong>en</strong> literatura, no hi haurà públic capaç d’apreciar i exigir bones<br />

traduccions.<br />

Però alhora són les bones traduccions dels llibres de referència<br />

el que ha d’ajudar a crear aquests bons lectors.<br />

És indiscutible que un dels factors decisius per apreciar el valor<br />

de la ll<strong>en</strong>gua i ser capaç de mesurar totes les magnífiques possibilitats<br />

de les paraules és la manera com les utilitz<strong>en</strong> els altres, els<br />

mestres i professors, és clar, però a hores d’ara potser <strong>en</strong>cara més<br />

els mitjans de comunicació. No em vull allargar sobre la tristor de<br />

les coses que s’arrib<strong>en</strong> a s<strong>en</strong>tir a la ràdio o a la televisió, que han<br />

arribat a un grau de degradació escandalós, afortunadam<strong>en</strong>t no<br />

absolut, però em sembla que cal insistir que quan hi ha realm<strong>en</strong>t<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!