publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
El traductor especialitzat, actuant de mediador, es converteix<br />
<strong>en</strong> una m<strong>en</strong>a d’especialista, i ha d’actuar com a tal <strong>en</strong> la selecció<br />
dels termes. El traductor ha de posar-se a la pell de l’emissor del<br />
missatge i assumir, <strong>en</strong> la mesura que sigui possible, les seves mateixes<br />
competències. Això pressuposa conèixer la matèria que tradueix,<br />
saber expressar-la de manera precisa i adequada, i fer-ho<br />
com ho faria espontàniam<strong>en</strong>t un especialista. En síntesi, el traductor<br />
necessita simular que coneix la matèria i la seva especificitat<br />
cognitiva, i que utilitza les mateixes unitats lèxiques i <strong>en</strong> els contextos<br />
discursius pertin<strong>en</strong>ts.<br />
És precisam<strong>en</strong>t <strong>en</strong> aquest marc que la terminologia esdevé<br />
l’elem<strong>en</strong>t clau <strong>en</strong> l’adquisició d’aquestes competències. A partir<br />
de l’anàlisi de la terminologia <strong>en</strong> els textos, el traductor pot reconèixer<br />
(<strong>en</strong>cara que sigui parcialm<strong>en</strong>t) el coneixem<strong>en</strong>t estructurat<br />
d’una temàtica o d’una matèria especialitzada. Amb la pràctica<br />
es diu que el traductor pot arribar a ser un semiexpert: Aquí<br />
considerem que f<strong>en</strong>t-ho d’una manera consci<strong>en</strong>t i controlada, és<br />
a dir dominant la metodologia d’anàlisi terminològica, aquesta<br />
adquisició de competències pot ser més ràpida i més aprofundida.<br />
Les unitats terminològiques són el mode privilegiat de l’expressió<br />
del coneixem<strong>en</strong>t especialitzat; repres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> aquest coneixem<strong>en</strong>t<br />
de manera que cada unitat correspon a un nus cognitiu dins d’un<br />
camp d’especialitat. Aquests nodes cognitius i les relacions conceptuals<br />
que s’estableix<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre aquests <strong>en</strong> el conjunt de textos<br />
especialitzats d’un tema configurari<strong>en</strong> l’estructuració conceptual<br />
d’un tema.<br />
En la formació de traductors especialitzats compet<strong>en</strong>ts terminològicam<strong>en</strong>t<br />
parlant es treballa acuradam<strong>en</strong>t la detecció, la id<strong>en</strong>tificació<br />
i la delimitació dels termes usats pels especialistes <strong>en</strong><br />
textos reals, tot posant-los <strong>en</strong> relació <strong>en</strong>tre si mitjançant la determinació<br />
de l’estructuració conceptual que els sosté. En aquesta<br />
línia s’ha mostrat com una eina molt efectiva la combinació de<br />
l’anàlisi dels textos amb l’elaboració de mapes conceptuals.<br />
37