24.04.2013 Views

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aquesta desviació d’una part dels lectors cap al castellà és un<br />

dels aspectes de la competència m’atreveixo a dir deslleial del castellà.<br />

L’altre és un tema molt més concret: el de com es du moltes<br />

vegades a terme la compra de drets d’autor per a traduccions al<br />

castellà i al català. Trobo que s’ha de saber que hi ha una pràctica<br />

corr<strong>en</strong>t, que les agències literàries internacionals toler<strong>en</strong> amb la<br />

consciència absolutam<strong>en</strong>t tranquil·la, que és comprar els drets per<br />

a la traducció d’una obra a totes dues ll<strong>en</strong>gües amb la int<strong>en</strong>ció<br />

premeditada i clara de deixar el contracte per a la traducció catalana<br />

tancada <strong>en</strong> un calaix i així impedir, simplem<strong>en</strong>t, que l’edició<br />

castellana tingui competidors. O, si no, imposar clàusules a l’edició<br />

catalana perquè s’hagi de supeditar als terminis i condicions<br />

que vulgui l’editor <strong>en</strong> castellà.<br />

Entre una cosa i l’altra semblaria que la traducció literària al<br />

català s’ha d’ofegar, però no és així. Es fan moltes traduccions i<br />

se’n fan de molt bones, tot i el problema <strong>en</strong>dèmic de l’ofici, que és<br />

que està mal pagat. Però si la ll<strong>en</strong>gua no està valorada ni tractada<br />

com un bé preciós, com s’ha de valorar una feina que es basa <strong>en</strong><br />

la ll<strong>en</strong>gua? Si els mitjans de comunicació, que t<strong>en</strong><strong>en</strong> tanta força,<br />

no fan ni cas de la traducció i pràcticam<strong>en</strong>t no hi ha crítica de la<br />

traducció, qui s’ha de fixar que existeix i que és imprescindible per<br />

t<strong>en</strong>ir accés a la cultura universal? Si les editorials moltes vegades<br />

es gast<strong>en</strong> més diners <strong>en</strong> la coberta d’un llibre que no <strong>en</strong> la traducció<br />

de l’obra, què més podem dir de la consideració que t<strong>en</strong><strong>en</strong> pel<br />

nostre ofici?<br />

Però, a pesar d’aquests quatre aspectes extrínsecs que condicion<strong>en</strong><br />

la traducció literària (1. les lleis del mercat, que impos<strong>en</strong> què<br />

traduïm i a quin ritme, 2. la degradació del nivell educatiu, que fa<br />

baixar el nivell de la g<strong>en</strong>eralitat de lectors, 3. la perversió <strong>en</strong> l’ús<br />

que fan de la ll<strong>en</strong>gua els mitjans de comunicació i el fet que ignorin<br />

la traducció, i 4. conseqüència lògica i evid<strong>en</strong>t dels anteriors,<br />

la poca valoració econòmica de la nostra feina), però, a pesar de<br />

tot això, deia, nosaltres hem de continuar traduint i continuar<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!