24.04.2013 Views

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

com Ferran Torr<strong>en</strong>t o Maria de la Pau Janer, que han fet de les<br />

cabrioles bilingüistes un elem<strong>en</strong>t de talonari i de paper couché, sinó<br />

que també la veiem, s<strong>en</strong>s dubte d’una manera força més subtil,<br />

disfressada <strong>en</strong> forma de productes literaris deliberadam<strong>en</strong>t híbrids<br />

i especialm<strong>en</strong>t aptes per a la traducció, o sota l’empara de l’afany<br />

per ser traduït tot d’una i de qualsevol manera. La possibilitat de<br />

col·locar <strong>en</strong> el mercat internacional obres de gran circulació és,<br />

de manera prou legítima, una aspiració dels escriptors que cerqu<strong>en</strong><br />

el triomf i el reconeixem<strong>en</strong>t immediat (opció, per descomptat,<br />

absolutam<strong>en</strong>t lícita). I si, a aquesta actitud, hi sumem les ganes<br />

g<strong>en</strong>eralitzades de les institucions de poder dir que algun descafeïnat<br />

bestseller aeroportuari és (<strong>en</strong>cara que res no ho indiqui)<br />

català (ja que això sempre pot esdev<strong>en</strong>ir una bona tarja de pres<strong>en</strong>tació<br />

per a la golafreria de les multinacionals de l’edició),<br />

compr<strong>en</strong>drem que tot es conjumina perquè els transgènics literaris<br />

avancin, com a tot arreu, a la mateixa velocitat creix<strong>en</strong>t de<br />

les cad<strong>en</strong>es de les hamburgueseries.<br />

La traducció, i m’agrada poder-ho dir aquí, <strong>en</strong> aquesta quinz<strong>en</strong>a<br />

edició del seminari, no és, avui, cap garantia de res. Les famoses<br />

ll<strong>en</strong>gües pont sol<strong>en</strong> ser un cul-de-sac, una manera de diluir <strong>en</strong><br />

la gran massa de cultures de producció <strong>en</strong>orme la petita gota d’aigua<br />

d’un autor forà. P<strong>en</strong>seu <strong>en</strong> l’exemple d’aquella col·lecció que<br />

es deia «La Marca Hispànica», que va editar la Diputació de<br />

Barcelona i Llibres del Mall, amb títols excel·l<strong>en</strong>ts i autors d’una<br />

vàlua extraordinària. Fora del circuit de llibreries de vell, no crec<br />

que avui se’n pugui trobar cap volum. I no crec que ni un sol<br />

d’aquells títols hagi estat reeditat <strong>en</strong> castellà, o que cap d’aquelles<br />

traduccions castellanes servís per traduir aquells Riba, Foix, Vinyoli,<br />

Rodoreda, Calders, Espriu, etc... a cap altra ll<strong>en</strong>gua. En contra<br />

de la suposada funció expansiva de les ll<strong>en</strong>gües «pont», jo més<br />

aviat crec <strong>en</strong> l’establim<strong>en</strong>t de nòduls indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ts, relacionats <strong>en</strong><br />

xarxa, una mica amb la velocitat i l’anarquisme d’internet, crec<br />

<strong>en</strong> les complicitats petites i individuals, <strong>en</strong> el transvasam<strong>en</strong>t d’una<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!