24.04.2013 Views

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En tot cas, tal com dèiem a l’inici, s<strong>en</strong>se cap m<strong>en</strong>a de dubte la<br />

regulació ess<strong>en</strong>cial de l’activitat del traductor ve donada per la Llei<br />

de Propietat Intel·lectual. Aquests 15 anys a què es refereix el Seminari<br />

estan marcats per aquesta Llei, que aquest any compleix el<br />

vintè aniversari. Crec que ja t<strong>en</strong>im prou perspectiva per analitzarne<br />

l’aplicació, perquè ja es van tancant els primers cicles íntegres<br />

dels contractes d’edició. Ja t<strong>en</strong>im contractes que han com<strong>en</strong>çat i<br />

acabat amb la nova Llei. No es pot conèixer la realitat del traductor<br />

al marge d’aquesta realitat contractual.<br />

Acabem de fer un estudi exhaustiu, per <strong>en</strong>càrrec de l’AELC,<br />

sobre la pràctica contractual vig<strong>en</strong>t, amb l’exam<strong>en</strong> de múltiples<br />

contractes, clàusula a clàusula. No hi ha temps per exposar la rica<br />

casuística que revela aquesta anàlisi, però sí d’exposar les conclusions<br />

principals.<br />

El primer que crida l’at<strong>en</strong>ció és la similitud que hi ha <strong>en</strong>tre<br />

els diversos contractes, tot i estar elaborats per les editorials més<br />

diverses. Encara més, allò que és semblança <strong>en</strong>tre difer<strong>en</strong>ts editorials<br />

passa a ser uniformitat quan examinem els contractes de<br />

la mateixa editorial. Tots són pràcticam<strong>en</strong>t idèntics. És un reflex,<br />

doncs, de la nul·la interv<strong>en</strong>ció dels autors <strong>en</strong> els docum<strong>en</strong>ts.<br />

Efectivam<strong>en</strong>t, els contractes són redactats unilateralm<strong>en</strong>t per les<br />

empreses. La participació dels traductors es limita a posar-hi la<br />

signatura, tal com han estat impresos. La consigna és «o ho agafes<br />

o ho deixes» s<strong>en</strong>se que hi hagi la més mínima possibilitat de<br />

negociació.<br />

Queda evid<strong>en</strong>t la posició dominant d’una de les parts. A partir<br />

d’això no <strong>en</strong>s sorprèn observar una successió de clàusules abusives<br />

i un altre significatiu el<strong>en</strong>c de clàusules <strong>en</strong> frau de llei, i fins i tot<br />

la combinació de les dues.<br />

Com que la LPI proclama el principi de la interpretació restrictiva<br />

<strong>en</strong> la cessió de drets («quedando limitada la cesión al derecho o<br />

derechos cedidos»), <strong>en</strong> els nous contractes prolifer<strong>en</strong> les clàusules<br />

que acab<strong>en</strong> desnaturalitzant aquest principi, utilitzant formalm<strong>en</strong>t<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!