24.04.2013 Views

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

publicació - Associació d'Escriptors en Llengua Catalana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

una cultura reduïda equival a acceptar la submisa actitud colonial<br />

que no existeix altra pat<strong>en</strong>t d’excel·lència que no sigui la de la<br />

metròpoli. (Deixant de banda que, a més, certes obres són difícilm<strong>en</strong>t<br />

traduïbles: Josep Pla n’és un cas pat<strong>en</strong>t.)<br />

D’aquesta sospita respecte al valor simbòlic literari que podem<br />

atorgar a les traduccions, n’és una prova l’augm<strong>en</strong>t curiós, però<br />

decisiu, aquests darrers anys, de les traduccions del castellà al català.<br />

Quan van aparèixer les traduccions catalanes d’obres de<br />

Camilo José Cela, Gabriel García Márquez o Mario Vargas Llosa<br />

vam <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre que es tractava d’un f<strong>en</strong>om<strong>en</strong> episòdic, d’una manera<br />

de reblar la importància d’aquelles obres traduint-les, fins i tot,<br />

al català, és a dir, a una ll<strong>en</strong>gua a la qual no calia fer la traducció<br />

(perquè els lectors <strong>en</strong> podi<strong>en</strong> llegir perfectam<strong>en</strong>t els originals). Ara<br />

bé, l’èxit comercial rec<strong>en</strong>t de les traduccions d’Eduardo M<strong>en</strong>doza,<br />

Javier Cercas, Ruiz Zafón o Ildefonso Falcones (algunes de les<br />

quals s’han mantingut a la llista dels llibres més v<strong>en</strong>uts <strong>en</strong> català<br />

durant setmanes i setmanes al costat dels originals castellans), fa<br />

p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> l’existència d’un públic lector exclusivam<strong>en</strong>t, o prefer<strong>en</strong>tm<strong>en</strong>t,<br />

<strong>en</strong> català. Aquestes obres que he citat t<strong>en</strong><strong>en</strong> la seva acció<br />

a Catalunya i aquesta <strong>en</strong> podria ser una justificació, però una altra<br />

és que siguin percebudes com aquests productes híbrids de la moda<br />

literària, que cal consumir a qualsevol preu, cadascú <strong>en</strong> la ll<strong>en</strong>gua<br />

que vulgui. La molt rec<strong>en</strong>t aparició, a la col·lecció Ramon Llull <strong>en</strong><br />

català, de l’editorial Planeta, de dos dels seus grans bestsellers<br />

castellans així m’ho fa suposar, em refereixo a La sala d’ambre i<br />

Tot sota el cel de Matilde As<strong>en</strong>si. Compte, doncs, amb aquesta estratègia<br />

que <strong>en</strong>s permetrà veure traduïts al català bestsellers o llibres<br />

d’autoajuda, però no llibres d’autors d’importància literària i de<br />

xifres de v<strong>en</strong>des modestes.<br />

Al costat d’aquesta visió negativa no voldria acabar aquesta<br />

panoràmica s<strong>en</strong>se subratllar que <strong>en</strong> els darrers quinze anys s’han<br />

bellugat algunes coses <strong>en</strong> el camp de la traducció literària a<br />

Catalunya. Hem vist com alguns premis distingi<strong>en</strong> obres impor-<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!