Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf
Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf
Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Zanate. Ch’ok. El accate come elotes.<br />
Ri ch’ok kirtij aj.<br />
Zancudo. Xa’n,Us. El zancudo es<br />
transmisor del paludismo. Ri xa’n<br />
kirq’axij jun yab’iil rex teew rb’i’.<br />
Zapatería. K’eyb’al xjab’. Mi zapato<br />
lo compré en la zapatería. Xi’<br />
nloq’ ri xjab’ pri k’eyb’al xjab’.<br />
Zapatero. B’nol xjab’. Mandé mi<br />
zapato para arreglar. Xintaqb’ik<br />
wu nxjab’ chsuk’b’xik.<br />
Z<br />
Zapato. Xjab’. Se llevan puestos los<br />
zapatos negros. Are’ ri xjab’ q’eq<br />
xki’yo’kb’ik.<br />
Zapote. Tlul. El zapotal está bien<br />
cargado de zapotes. Xib’al rwoch<br />
wu rqan tlul.<br />
Zopilote. Qu’s. l zopilote ecome<br />
chucho muerto. Ri qu’s kirtij<br />
komnaq tz’i’.<br />
Zorro. Ksiy. El zorro hiede mucho.<br />
Xib’al kchuwnik ri ksiy.<br />
SINTITUL-1 211<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
0<br />
!
0<br />
!<br />
Volar. Xik’inik. Voló la paloma. Wu<br />
xu’t xxik’nik.<br />
Volcán. Jyub’. El volcán está<br />
lanzando piedras. Wu jyub’ tjin<br />
ki’rk’qelul ab’aj.<br />
Volteado. Tzoq’mtlik. La teja está<br />
volteada. Wu xoot tzoq’mtlik.<br />
Yegua. Ti’t keej. El color de mi yegua<br />
es colordao. Keq riij ri ti’t nkej.<br />
Yema de huevo. Rq’enaal mlob’. La<br />
yema de huevo es amarilla. Q’an ri<br />
uq’anal ri saqmo’l.<br />
Y<br />
Vomitar. Xab’ik .Xa’w. El niño vomitó<br />
su ropa cuando iba en el bus. Ri<br />
ajk’aal xxa’wuj ri rs-aaq pch’iich’.<br />
Vueltas, olas. Ch’ikmla’xik. En el mar<br />
hay muchas olas. Ri tzey laj ya’<br />
kirch’ikmla’riib’.<br />
Yerno. Ji’. Yo soy tu yerno. Iin aji’.<br />
Yuca. Tz’iin. La yuca se cosecha<br />
solamente una vez al año. Xaq<br />
jumuul kirya’ ri tz’iin jun jnob’.<br />
SINTITUL-1 210<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Verano. Saq’iij. En verano hay<br />
mucho polvo. Psaq’iij xib’al quuq.<br />
Verbos. Ranma’ tziij. Las verbos nos<br />
indican la palabras más<br />
importantes. Wu ranma’ tziij<br />
kircholb’a’ chqe ri k’o nim kchak.<br />
Verdad. Qatziij. Digo la verdad.<br />
Qatziij kinb’iij.<br />
Verde, inmaduro. Rex. El plátano está<br />
verde. Rex ri saq’uul.<br />
Verde. Rex. El color de mi camisa es<br />
verde. Ri nkmi’x rex rka’yb’aal.<br />
Verdolaga. Po’xlaq. La verdolaga<br />
crece mucho entre la milpa. Wu<br />
po’xlaq xib’al kk’iyik pchnooj.<br />
Vereda. Rtzul b’eey. Ayer pase por la<br />
vereda. Iwir xinok’wuul pri rtzul<br />
b’eey.<br />
Vergüenza. K’ix. Cuando habla le da<br />
vergüenza. Ataq kyolwik kk’ixik.<br />
Vestido. Yu’ch. Los ladinas usan<br />
vestido. Ri ke’q moos ki’<br />
kchkunsaj ri yu’ch.<br />
Vestuario. S-aqb’al. Con nosotros<br />
solo las mujeres usan el vestuario<br />
maya. Qe quuk’ xeew ri ixoq ki’<br />
kyo’k ri ks-aaq maya’.<br />
Vete, vallase. Jat. Te dije que te<br />
fueras. Ximb’iij chawa ke jat.<br />
Viaje. B’enim. Mi hermano mayor está<br />
de viaje. Ri wtziik b’enaq pb’enim.<br />
Vida. K’aslimaal. El Creador es quien<br />
da la vida. Ri qjow are’ kya’wik ri<br />
qk’aslimaal.<br />
Español – Sipakapense<br />
Vidrio. Chaay, limmet. Ponle vidrios<br />
a tu casa. Chayo’k chaay chi’ ri<br />
awchoch.<br />
Viejo (objeto). Q’ya’l. Mi saco ya está<br />
muy viejo. Q’ya’l chik ri nkotoon.<br />
Viene atrás. Tarnuul. El potrillo viene<br />
atrás de la mamá. Ri raal keej<br />
tarnuul chrij wu rchuch.<br />
Viene en camino. Petnaq pub’eey.<br />
Andrés viene en camino. Ri Leex<br />
petnaq pub’eey.<br />
Viene. Xtulik. El maestro viene<br />
mañana. Ri ajtiij xtulik chwa’q.<br />
Vino ayer. Xulik iwir. El señor vino<br />
ayer. Iwir xulik ri tatyoox.<br />
Viruela. Keqa ch’a’k. Tengo viruela.<br />
K’olik keqa ch’a’k chwiij.<br />
Viscoso. Kananik. La bebida cuando<br />
se aceda se pone viscoso. Wu q’oor<br />
ataq kch’amrik kkananik.<br />
Visita. Ula’nik. Estoy de visita. Tjun<br />
kinula’nik.<br />
Visitantes. Ula’. Los visitantes<br />
vienen de lejos. Ri ke’q ula’ naj<br />
ki’petik wi’.<br />
Visitar. Ta’ltzojxik. Vienes a<br />
visitarme. Katulik ta’lntzojxik.<br />
Viuda. Xkom rchjiil. Mi hermana es<br />
viuda. Ri wnob’ xkom rchjiil.<br />
Vivo, despierto. K’aslik. Eres un tipo<br />
muy vivió. Atk’aslik.laj wnaq.<br />
Vocales. Rk’u’x tz’iib’. Las vocales<br />
del alfabeto son cinco. Wu rk’ u’x<br />
tz’iib’ pryolb’aal moos e jo’ob’.<br />
SINTITUL-1 209<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
0<br />
8<br />
209
Va en camino, se ha ido. B’enaq. El<br />
niño va por el camino. Ri ajk’aal<br />
b’enaq pu b’eey.<br />
Vacío. Jamlik. Pasen para acá, aquí está<br />
vacío porque no hay gente. Kixq’axu’l<br />
kiwa’ jamlik re wre’ qaqchee wnaq.<br />
Vahído. Saqtqoj. La mujer tiene dolor<br />
de cabeza por el vahído. Wu ixoq<br />
kq’oxwik wu rjlom rum ri saqtqoj.<br />
Valor. Choq’aab’. Debes de darle<br />
valor a mi trabajo. Kajwxik ke<br />
xtaya’ rchoq’aab’ ri nchak.<br />
Vályanse. Jix. Mejor váyanse<br />
ustedes. Utzla’ jix iwa.<br />
Vamos. Jo’. Vamos para tu casa. Jo’<br />
chu awchoch.<br />
Vapor. Xb’aknaal, jukwaal. Cuando<br />
se riega agua sobre el fuego sale el<br />
vapor. ataq ktixeel ya’ pq’aaq’<br />
kelul rjukwaal.<br />
Vaquero. Chjal waakx. El vaquero se<br />
cayó del caballo. Ri chjal waakx<br />
xtzaqeel chej keej.<br />
Varios. K’iy, jab’taq. Varios niños no<br />
vinieron a clases. K’iy ajk’lob’ qal<br />
mixu’lik ptijneem.<br />
Veces. Muul. Comeré dos veces.<br />
Kamuul xkinwi’k.<br />
V<br />
Veinte. Juwnaq. Ya puedo contar<br />
hasta veinte. Kajltaj chik nmal<br />
juwnaq.<br />
Vejez. Ri’jaal. Es muy triste la vejez.<br />
K’a b’iis re wu ri’jaal.<br />
Vellos. Smaal. Tus brazos tienen<br />
vellos. K’olik rsmaal ri aq’ab’.<br />
Velorio. Wrol komnaq. Ayer fuimos a<br />
velar el difunto. Iwir xb’eek wrol<br />
komnaq.<br />
Vena, arteria. Ib’och’. Bien que se te<br />
mira la vena. Q’alaaj ri ab’och’il.<br />
Venado. Musaat. La carne de venado<br />
es comestible. Wu rtya’jiil musaat<br />
utz rtijik.<br />
Vendedor. Ajk’eynel. El vendedor de<br />
carros es bravo. Etzel ri ajk’ynel<br />
ch’iich’ xk’ank’ara’s.<br />
Vender. K’eyneem, k’eyxik. Voy a<br />
vender a los gatitos. xki’nk’yej wu<br />
raal wix.<br />
Veneno. Wi’tnel kumb’al. La<br />
muchacha tomó veneno. Wu aliit<br />
xtij ri wi’tnel kumb’al.<br />
Venida. Ulb’al. Hoy es la venida de<br />
mi suegro. Ajwi’ rulb’aal ri nji’.<br />
Venir. Ulik. Tulik. Va a venir el padre<br />
de Tomasa. Tulik ri rjow Maxa’.<br />
SINTITUL-1 208<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Último. K’isb’al, ch’i’p. Me voy de<br />
último. Rk’isb’aal xkinb’eek.<br />
Un par. Keb’chaal. Los que escaparon<br />
fueron un par de individuos.<br />
Keb’chaal ri aj iil xkanij.<br />
Un pedacito. Jun rxi’l. Quieres comer<br />
un pedacito. Kawaj rtatij jun rxi’l.<br />
Un puño de algo. Jumooq’. Un puño<br />
de maíz. Jumooq’ Ixiim.<br />
Una mano (cantidad). Jun q’ab’aj. El<br />
nance lo venden por una mano en<br />
el mercado. Ri nance kk’eyxik<br />
chq’ab’aj pk’eyb’al.<br />
Una vez. Jumuul. Hazlo una vez más.<br />
Chab’na’ jumuul chik.<br />
Uña. Xk’eq. Tienes las uñas grandes.<br />
Nmaq ri qwxk’eq.<br />
Unánimes. Jnum kwoch. Los<br />
hermanos están unánimes. Ri<br />
kchaq’kiib’ jnum kwoch.<br />
Unidad. Jnumalil. La unidad es<br />
necesaria en nuestro trabajo. Wu<br />
jnumalil kajwxik pri qchak.<br />
U<br />
Unir, Añadir. Wiqik. Tienes que<br />
añadir la punta del lazo con el otro<br />
extremo. Xtawiq ne wu rtza’m klob’<br />
ruk’ wu junchik.<br />
Universo. Rukaaj. El creador hizo el<br />
universo. Ri qjow are’ xb’anwik ri<br />
rukaaj.<br />
Uno. Juun. Esperaremos solamente<br />
uno más. Xaq juun chik xtqoyb’eej.<br />
Urdidor. Q’nil b’atz. Es una muchacha<br />
urdidorA are’ jun aliit q’nnil<br />
b’atz’.<br />
Usado, de segunda mano. Kamlb’al.<br />
El carro es de segunda mano. Ri<br />
ch’iich’ kamlb’al chik.<br />
Usar, poner. Jarsaj. La ropa que les<br />
di es para usarse. Wu s-aq ri<br />
xi’nya’poon are’ rech xki’jarsaj.<br />
Usted. Ix. Usted no es mi padre.<br />
Nkare’ ix wjow.<br />
Útil. Kpatinjik., Kchuknik. La niña<br />
es bastante útil. Wu aliit nim<br />
kpatinjik.<br />
SINTITUL-1 207<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
0<br />
7
0<br />
6<br />
206<br />
Tres veces. Oxmuul. La medicina hay<br />
tomar tres veces al día. Wu kumb’al<br />
xttijik oxib’ muul jun q’iij.<br />
Trescientos. Jo’lajk’aal. Ya hemos<br />
recorrido trescientos días de éste<br />
año. Jor tqb’inb’eej Jo’lajk’aal<br />
q’iij chu wu jnob’ wa’.<br />
Triángulo. Oxch’u’k, Oxtzunkaal. El<br />
médico vive en un lugar llamado El<br />
Triángulo. Ri ajkuun k’o ri rchoch<br />
tla’ oxtzantzukaal.<br />
Trigo. Triiy. El trigo solo se cosecha<br />
en tierras frías. Xaq ptewlaj jyub’<br />
kirya’ ri triiy.<br />
Trillar el trigo. Yaaq’. Tres trilladas<br />
le hicieron al trigo. Oxib’ yaaq’<br />
xb’aan chi ri triiy.<br />
Tristeza. B’iis. Nos invade la tristeza.<br />
K’a nim re wu b’iis.<br />
Tronco de árbol. Rk’ta’miil. El tronco<br />
de aliso está enterrado bajo la<br />
tierra. Wu rk’ta’ miil limob’ muqtlik<br />
pu’uleew.<br />
Trozo de árbol. Xa’kiil che’. El trozo<br />
del cerezo cayeron sobre las moras.<br />
Ri rxa’kiil xb’ unk’el xtzaquul<br />
chrij ri tkon.<br />
Español – Sipakapense<br />
Trozo. Xa’k. Rajo la leña sobre el<br />
trozo. Kinpaq’ wu si’ chu ri Xa’k.<br />
Tu. At. Tu te la llevaste. At xak’amb’ik.<br />
Tuberculosis. Chqi’j qulaj. La<br />
tuberculosis da calentura. Wu chqi’j<br />
qulaj kirya’ q’aaq’.<br />
Tuerto. Pootz’. El hombre se quedó<br />
tuerto. Ri achii xkanaj pootz’.<br />
Tumbido. Tininik. El río hace<br />
tumbidos cuando llueve. Ri nima<br />
ya’ ktininik ataq kpetik jab’.<br />
Tuna. Nuxta’. La tuna tiene muchas<br />
espinas. Xib’al rk’ixil wu nuxta’.<br />
Tupido. Piim, Tir. La hierba está<br />
tupida en la milpa. Piim ri ichaaj<br />
pri chnooj.<br />
Tusa, doblador. Jo’q. Está caro el<br />
doblador. A’naq rjil ri jo’q.<br />
Tuyo. Aweech. Es tuyo este cuaderno.<br />
Aweech wu jun juuj.<br />
SINTITUL-1 206<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Tortilla de elote. Leej ooch’. Las<br />
tortillas de elote son sabrosas.<br />
Chetz’i’nik rtijik wu lej ooch’.<br />
Tortilla. Leej. Los niños solo comen<br />
tortillas. Xaq leej ktij ri ajk’lob’.<br />
Tortuga. Kok. Tengo tres tortugas.<br />
K’olik oxib’ nkok.<br />
Tortuguilla. Leem. La gente viaja a la<br />
costa para cortar algodón. Ataq<br />
kqajik jab’ ki’ poq’nik ri leem chrij<br />
ri knaq’.<br />
Tos, amigdalitis. Qulaj. Cristóbal<br />
tiene tos. Ri Cristobal k’olik qulaj<br />
chriij.<br />
Toser. Qulaj. El pequeñito tiene tos.<br />
Ri ajk’aal k’olik qulaj chriij.<br />
Tosferina. Jiiq’. El niño se murió por<br />
la tosferina. rum jiiq’ xchupik wu<br />
ajk’aal.<br />
Tostada de maíz. wootz’. Las tostadas<br />
son ricas con agua de panela. wu<br />
wootz’ chetz’inik ruk’ rya’l kaab’.<br />
Tostar, freír. K’lij. Estás tostando el<br />
trigo. Tjun kak’lij ri triiy.<br />
Total. rajlaal. ¿Cuánto es el total?. ¿<br />
Jrub’ rajlaal?.<br />
Totonicapán. Chi’mq’en ya’. La plaza<br />
de Totonicapán es grandísima. Ri<br />
rk’eyb’aal chi’mq’en ya’ xib’al nim.<br />
Trabajador, jornalero. Ajchaak. Eres<br />
un trabajador fuerte. Jun at kow laj<br />
ajchaak.<br />
Trabajando. Chakneem. Anastasia<br />
está trabajando en Chimaltenango.<br />
Chimaltenango kchkun ri taax.<br />
Español – Sipakapense<br />
Trabajar. Chuknik. No trabajamos<br />
hoy. Qal mixujchuknik miiy.<br />
Trabajo por mes. Ch ik’il. Trabajas<br />
por mes. katchuknik ch ik’il.<br />
Trabajo. Chaak. Encontré un buen<br />
trabajo. Xinriq jun utz laj chaak.<br />
Traductor. Q’xil tziij. Mi trabajo es<br />
de traductor. Q’axil tziij ri nchak.<br />
Traer. K’amu’l. Acaban de traerlo.<br />
Xjoq’taj mix k’amuul.<br />
Trajes antiguos. Kotiin. Andrés usa<br />
el kutin. Ri Leex Ki’rjarsaj ri Kotiin.<br />
Trampa. Chopb’al. La taltuza cayó en<br />
la trampa. Wu b’aay xqajik pri<br />
chopb’al.<br />
Tranca,cuña. Ch’uteel. El rocío está<br />
en la grama. Rech qal xttzaquul<br />
chiyo’k rch’uteel.<br />
Tranca. Ch’uteel. La tranca la<br />
coloqué debajo de la viga. Wu teem<br />
rech jaay xinyo’k jun rch’uteel.<br />
Tranquilidad. utzlaal. En el pueblo<br />
hay tranquilidad. Pri tinmit k’olik<br />
utziil.<br />
Trapo. S’aq. Dame ese trapo. Chayu’l<br />
li s’aq chwa.<br />
Travesura. Kchoqchtik. Solo<br />
travesuras es el niño. Ri ajk’aal<br />
xaq kchoqchtik.<br />
Trementina. Q’ool. La leña tiene<br />
trementina. K’olik q’ool chrij wu<br />
si’.<br />
Trenzando (para sombrero).<br />
Poch’nik. Las mujeres trenzan<br />
palma. Wu ixoq kpch’oj wu paalm.<br />
SINTITUL-1 205<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
0<br />
5<br />
205
0<br />
4<br />
204<br />
Tesoro. Q’nimlaal. Encontré un<br />
tesoro. Xin riq jun q’nimlaal.<br />
Testigo. Tzujnel. El testigo declaró el<br />
delito. Ri aj tzujnel xsqarsaj ri iil.<br />
Tibio. Mq’enq’oj. Es que quiero el<br />
agua tibia. Kwaaj ri ya’ mq’enq’oj.<br />
Tiene eco. Ktininik. En el barranco<br />
hay eco. Pri swon ktininik.<br />
Tiene hambre. Kat kom rum wi’j. De<br />
madrugada le da hambre. Aq’ab’<br />
kat kom rum wi’j.<br />
Tiene hoyo. Wron. La servilleta tiene<br />
hoyo por la brasa. Wu sulq’ab’<br />
wron rum rchaq q’aaq’.<br />
Tierno. Sq’aw, Ne’, Lu’nik. El elote<br />
aún está tierno. Ri aj teri qatz<br />
sq’aw.<br />
Tierra fértil. Ixim uleew. Se da buena<br />
milpa cuando la tierra es fértil.<br />
Kirya’ utz ixiim pri ixiim uleew.<br />
Tierra. Ulew. La tierra no es de<br />
nosotros sino de nuestros<br />
antepasado. Wu uleew nkare’ qeech<br />
kech qtatanool.<br />
Tijeras. Cheerx. Ella se cortó el dedo<br />
con la tijera. Xtank’ij wu rwi’<br />
rq’ab’ ruk’ cheerx.<br />
Tijereta. B’u’q. Maté una tijereta.<br />
Xinwitaj jun b’u’q.<br />
Tio. Kaan. Mi tío me trajo un gatito.<br />
Ri wkaan xk’muul jun raal nwix.<br />
Tirado. Tuknaq. Tus papeles están<br />
tirado en el suelo. Ri ajuj ituknaq<br />
chu’ uleew.<br />
Español – Sipakapense<br />
Tirador. K’eqnel. Luis es tirador. ri<br />
wiich are’ ajk’eqnel.<br />
Tiza, yeso. Saqatz’ib’b’al. La maestra<br />
usa el yeso para explicar. Ri ajtiij<br />
kirchkunsaj ri saqatz’ib’b’al chi<br />
k’utb’al.<br />
Tocayo. K’xeel. Este niño es tocayo<br />
de su papá. wu ajk’aal wa’ rk’xeel<br />
ri rjow.<br />
Todavía no. Mja’. Todavía no me<br />
duermo. Mja’ kinwrik.<br />
Todito. Njeli’l. todo el dinero se<br />
perdió. Njeli’l ri póq xttztzik.<br />
Todos ustedes. Iwonjeel. Vienen<br />
todos ustedes. Xkixulik Iwonjeel.<br />
Todos. Konjeel. Están durmiendo<br />
todos. Konjeel ki’ wrik.<br />
Tomás. Maax. Tomás está gordo.<br />
Choom ri Maax.<br />
Tomate. Pix, xkoya’. Está caro el<br />
tomate ahora. Mixa’n rjil ri pix<br />
ajwi’.<br />
Torcido. Skoot, xjeech’. Nuestro<br />
camino está torcido. Wu qb’ey<br />
xjeech’ rb’anik.<br />
Torero. Tzrul waakx. El torero fue<br />
herido. Ri aj tzrul waakx xsoktjik.<br />
Torpe, lerdo. B’e’s. Eres muy lerdo.<br />
K’a mom at b’es.<br />
Torteada. Lejtajnaq. Toda la masa está<br />
torteada. Njeel wu q’oor lejtajnaq.<br />
Tortear. Lejnik. Tú torteas. At<br />
katlejnik.<br />
SINTITUL-1 204<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Tardío. Najtnik. El pan salió muy<br />
tardío. Ri paan mraj xelik.<br />
Tecolote. Tuukr. Cuando el tecolote<br />
canta es porque hay muerto. Ataq<br />
koq’ik ri tuukr k’olik chinaq<br />
xtchupik.<br />
Tecomate, palangana. Tool ,tzuy,<br />
tzmaay. Tienes que comprar una<br />
palangana para sacar agua. Xtaloq’<br />
ne jun tool chi rk’amka’nul ri ya’.<br />
Teja. Xoot. Tienes que arreglar las<br />
tejas porque ya hay lluvia. Xtab’an<br />
kk’ob’nik ri xoot kumu k’lik jab.<br />
Tejedor (a). Ajkeem. El tejedor tiene<br />
mucho trabajo. Ri ajkeem k’olik<br />
k’iy rchak.<br />
Tejido. Keem. El tejido que hago es<br />
pómez. Ri keem tjin kimb’an weech.<br />
Teléfono. Q’axb’al cha’mb’al. El<br />
teléfono se descompuso ayer. Iwir<br />
xpo’yik ri q’axb’al cha’mb’al.<br />
Temascal. Tuuj. Papá salió del<br />
temascal. Ri wjow xeluul ptuuj.<br />
Temblar. B’irb’tik. Tiemblo por la<br />
calentura. Kinb’irb’tik rum ri<br />
q’aaq’.<br />
Temblor. Kab’rqan. Estuvo fuerte el<br />
temblor. Nim ri rkab’rqan xb’an.<br />
Temporal. Q’eqjab’. Por el temporal<br />
le cayó argeño a la papa. Pum ri<br />
q’eq jab’ xqajik sooj chrij ri<br />
saqrwoch.<br />
Temprano. Aq’ab’, Ksaqrik.<br />
Temprano salí a buscar camioneta.<br />
Aq’ab’ xinelul chi rtaqxik ch’iich’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Tenamaste. Xk’uub’. Debajo de la olla<br />
hay tres tenamastes. Chxe’ wu t’u’y<br />
k’lik oxib’ xk’uub’.<br />
Tendido en el suelo. Sa’lqaj. La<br />
chamarra está tendida en el suelo.<br />
Wu qa’l sa’lqaj chu uleew.<br />
Tener llagas. Ch’aknik. Tu cuerpo<br />
se llenó de granos. Ri awinqiil<br />
nojik ruk’ ch’a’k.<br />
Tercero. Roox. Soy el cuarto hermano<br />
de los hijos de mi mamá. Iin wa ri<br />
inroox raal ri nchuch.<br />
Tercio. Pu’oxib’. Nicolás dividió en<br />
tres su terreno. Ri ta’ lach xjach ri<br />
rlew pu’ oxib’.<br />
Terminado. K’isnaq. Nuestra tarea<br />
está terminada. Mixqk’is rb’anik<br />
wu qchak.<br />
Terminar, acabar. K’isb’al. Ya lo<br />
vamos terminando. Xaq qi’n chik<br />
xtqk’is.<br />
Terminar. K’isik. Creo que aquí<br />
terminamos con nuestro trabajo.<br />
Kimb’iij chi’ wre’ xtqk’ij ri qchak.<br />
Terminemos. Qk’sa’. Vamos a dejar<br />
terminar. K’a qk’sa’ken.<br />
Ternera. Ti’t waakx. La ternera es<br />
linda. Q’us rka’yxik wu ti’t waakx.<br />
Terreno surqueado. B’o’m. Ya se<br />
acerca la época para surquear la<br />
milpa. Xaq rb’ik xtb’aan b’o’m chi<br />
ri riij chnooj.<br />
Tesorero. K’u’l poq. El tesorero es el<br />
encargado de guardar nuestro<br />
dinero. Ri ajk’u’lpoq are’ kku’wik<br />
ri poq.<br />
SINTITUL-1 203<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
0<br />
3<br />
203
0<br />
2<br />
Tábano. Xkatz. El piquete del tábano<br />
da calentura. Ri rtyo’b’aal xkatz<br />
kirya’ q’aaq’.<br />
Tabla. Tz’lom. Se quemaron cinco<br />
tablas de madera. Xi’ k’atik jo’ob’<br />
tz’lom.<br />
Tablillas o molendero. Aq’een. El molendero<br />
es ancho. Ri aq’een nim rwoch.<br />
Tablón para siembra. B’o’m rech<br />
awb’al. Miguel dejó preparado el<br />
tablón para sembrar. Miguel<br />
xb’anken ri B’o’m rech awb’al.<br />
Tacaño. Xpit. Mi tío es muy tacaño.<br />
K’a xpit ri wkaan.<br />
Tacuazín. Uuch’. El tacuazín se llevó<br />
tres pollitos. Wu uuch’ xi’<br />
rk’amb’ik oxib’ raal ak’.<br />
Talado de madera. Worb’al che’. El<br />
taladro es una herramienta que<br />
utiliza el carpintero. Wu worb’al<br />
che’ kchuknik chi ri jsol che’.<br />
Talpetate. Xaq. El talpetate es duro<br />
para trabajar. Ri xaq kow rchukxik.<br />
Taltuza. B’aay. Don Antonio cazó<br />
una taltuza. Ta’ Tooy xchop jun<br />
b’aay.<br />
Tamal grande. Tz’qoom. Los tamales<br />
grandes se hacen para viajes<br />
T<br />
largos. wu tz’qoom ktz’aqik ataq<br />
k’olik jun b’enim naj.<br />
Tamalito. Sub’. Los tamalitos<br />
envueltos en hoja de milpa son<br />
sabrosos. Chetz’i’nik rtijik wu<br />
sub’ pirxaq chnooj.<br />
Tamalitos con frijol. Ub’een. doña<br />
Josefa hace tayuyos sabrosos.<br />
Chtz’i’nik laj ub’een kirb’an chu’<br />
chepa’.<br />
También. Xuqkee. Mi carga pesa<br />
mucho. Xuqkee qe utz kujyolwik.<br />
Tamo. Muk’. El tamo del maíz da<br />
picazón. Ri rmuk’il ixiim kk’eqtb’rik.<br />
Tapadera. Ch’akb’al. La tapadera de<br />
la olla se quebró. Xpxik wu<br />
ch’akb’al rchi’ xb’o’j.<br />
Tapanco. K’a’s. En el Tapanco se guarda<br />
el maíz. Chu ri k’a’s kk’u’xik ri jal.<br />
Tapiscar. Jch’ooj. Están tapiscando.<br />
Tjin katjach’nnik.<br />
Taquigrafía. Anaq tz’ib’neem. Mi<br />
hermana está aprendiendo<br />
taquigrafía. Wu wnob’ tjin kirtijuuj<br />
anaq tz’ib’neem.<br />
Tarde. Xq’eq. Salimos tarde de<br />
huehuetengo. Xq’eq xujelul<br />
chna’jul.<br />
SINTITUL-1 202<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Su pepita. Rb’aq’. La pepita del<br />
durazno es o. K keq wu rb’aq’ traas.<br />
Su precio, su valor. Rjil. ¿Cuánto<br />
cuesta la olla?¿Jrub’ rjil wu t’u’y?.<br />
Su puesto. Rajwreem. Hoy entrega su<br />
puesto el hombre. Ajwi’ xtya’ken ri<br />
achii ri rajwreem.<br />
Su sabiduría. Rno’j. Es mucha la<br />
sabiduría de mi abuela. Nim ri rno’<br />
ri nnananool.<br />
Su sitio. Rk’olb’aal. El sitio de la<br />
escoba es en la galera. Ri<br />
rk’olb’aal ri mesb’al tla’ pkchoch<br />
awaj.<br />
Su sonido (música). Rtomb’aal. Me<br />
gusta oír el sonido de la marimba.<br />
Kqaaj chinwoch ri rtomb’aal wu<br />
qoom.<br />
Suave. Q’u’y. Está suave la tierra. Wu<br />
uleew Q’u’y.<br />
Sudor de fiebre. Saqtqow. Tiene<br />
sudor de fiebre el niño, por la<br />
calentura. Kpe saqtqow chrij ri<br />
ajk’aal rum ri q’aaq’.<br />
Sudor. Pxol ya’. Estás sudando. Tjin<br />
kel ya’ chawij.<br />
Suegro (de hombre). Ji’. El suegro de<br />
usted es muy enojado. Ri wu iji’<br />
xk’ank’ara’s.<br />
Español – Sipakapense<br />
Sueño. Chik’. Hay sueños que no son<br />
agradables. K’olik ri qchik’ qal<br />
utz.<br />
Sufragio. Tq’oob’, cha’xik. Falta<br />
mucho para escoger a las nuevas<br />
autoridades. K’olik kraaj xtb’anik<br />
ri cha’xik ri ke’q aj q’tal tziij.<br />
Sumando. Mulxik. ¿Cuánto te da la<br />
suma? ¿Jrub’ kirya’ ri mulxik.<br />
Supervisar. Taqb’al chaak. Hoy<br />
vienen a supervisarme. Ajwi’<br />
xkinu’taqxaq.<br />
Suplica. Kme’laal. La suplica es<br />
importante ante las autoridades.<br />
Riliil riij ri kme’laal chku ri k’o<br />
kajwreem.<br />
Surco. Cholaaj. La cuerda de terreno<br />
tiene dieciséis surcos. Jun k’aam<br />
uleew k’olik Waqlajuuj cholaaj<br />
chpom.<br />
Surqueo de rastrojo. Rmul ptz’am. El<br />
surqueo del rastrojo no está bien.<br />
Ri mquw ptz’am qal utz rb’anik.<br />
Suspender. Wab’xik. El jefe suspendió<br />
el trabajo. Ri qatz kb’anik xwab’a’<br />
ri chaak.<br />
Sustantivo. B’i’aj. Uso sustantivos<br />
en mis escritos. Kinchkunsaj b’i’aj<br />
pri ntz’ib’nik.<br />
SINTITUL-1 201<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
0<br />
1<br />
201
0<br />
=<br />
200<br />
Sostener con el hombro. Xti to’ ruk’<br />
ri tlok’. Entre los is lo<br />
sostendremos el palo. Oj waqiib’<br />
xtqto’ ri che’.<br />
Sostener con las manos. Ch’utneem.<br />
Sostuvo el palo con las manos por<br />
mucho tiempo. Xch’utij ri che’ ruk’<br />
rq’ab’ nim rpom.<br />
Sostener. To'xik. Tenemos que buscar<br />
con que sostener la casa. Xtqtaqiij<br />
ne ruk’ che xtqto’.<br />
Sosteniendo. Ch’utij, To’ok. Sabemos<br />
que el alimento nos sostiene.<br />
qta’maj ke ri qwoy kuj rto’.<br />
Sosteniendo. Ch’utmaj. La rama de la<br />
fruta está sostenida con un palo.<br />
Wu rq’ab’ lo’n xaq ch’utmaj ruk’<br />
jun che’.<br />
Su andado. Rb’inb’aal. Su andado del<br />
caballo es torcido. Xjeech’<br />
rb’inb’aal ri keej.<br />
Su casa. Rchoch. Su casa se cayó por<br />
la lluvia. Rum jab’ xtzaquul wu<br />
rchoch.<br />
Su cintura. Xi rpom. Amárrale su<br />
cintura a la niña. Chi xma’ xi’rpom<br />
li aliit.<br />
Su cumpleaños. Rjnob’. El niño cumple<br />
años dentro de tres meses. Ri ajk’aal<br />
pwu oxib’ iik’ xtel rjnob’.<br />
Su cuñada. Rxnaam. Su cuñada se<br />
llama Lucía. Xiya’ rb’i’ wu rxnaam.<br />
Su dueño. Rxoq’jowil. El aguacate<br />
tiene dueño. Ri ooj k’olik<br />
rxoq’jowil.<br />
Español – Sipakapense<br />
Su dulzura (de sabor). Rki’ yaal. La<br />
dulzura de la piña es excelente. Chetz’<br />
inik wu rki’ yaal wu matzajti’.<br />
Su edad. Rjnob’. Mi madre tiene<br />
sesenta años. Ri nchuch oxk’aal<br />
rjnob’.<br />
Su enojo. Rjunmaal. A María no le<br />
pasa su enojo. Qal kok’wik wu<br />
rjunmaal Liiy.<br />
Su forma. Rb’anik. Está bien la forma<br />
en que quedó la casa. Utz wu<br />
rb’anik wu jaay xkaanjik.<br />
Su formación. Rb’anik. De la tierra<br />
fuimos formados. Ruk’ uleew xuj<br />
b’anik.<br />
Su generación. Rija’lil. La<br />
generación del señor Tomás, es<br />
grande. Nim ri rija’lil ta’ maax.<br />
Su hermano mayor. Rtziik. Felipe<br />
tiene a su hermano en<br />
Momostenango. Ri rtziik Felipe<br />
tla’ k’o Momostenango.<br />
Su hueso. Rb’aqil. Se le quebró su<br />
hueso. Xq’ochtjik wu rb’aqil.<br />
Su marido. Rchjiil. Juana le da de<br />
comer a su marido. Jwana’ kirya’<br />
rwoy ri rchjiil.<br />
Su mujer. Rxqiil. Mi hijo se pelea con<br />
su mujer. Ri nk’jol kch’o’jnik ruk’<br />
ri rxqiil.<br />
Su muslo. Ra’. Está verde su muslo<br />
por el golpe. Rex xelken wu ra’ rum<br />
ri k’ex.<br />
Su pañal. Ruuq. Cámbiale su pañal al<br />
bebé. Jaloq ruuq li ajk’aal.<br />
SINTITUL-1 200<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Similar. Jnum. Mi sombrero es<br />
similar. Ri nxompreel jnum.<br />
Sin distinción. Jnum kilik. El padre<br />
no hace distinción entre sus hijos.<br />
Ri taat jnum kilik ri rk’jol kirb’an.<br />
Singular. Tke’laal. Singular significa<br />
que solo es uno. Tke’laal are’ ataq<br />
qb’iij xaq juun.<br />
Sistema de numeración árabiga.<br />
Cholb’al ajlb’al moos. El diez es la<br />
base de numeración arábiga. Ri<br />
lajuuj are’ rkowaal ri ajlb’al moos.<br />
Sistema respiratorio. Xlaab’. Tu<br />
sistema respiratorio está dañado por<br />
el humo del cigarrillo. Ri awxlaab’<br />
mixriq ryaab’ rum ri siik’.<br />
Sobrante de la tapisca. Pch’o’l. Hay<br />
mucha sobra de tapisca. K’olik nim<br />
pch’o’l xkanjik.<br />
Sobrante. Ch’qaap. Todavía quedó<br />
un sobrante. Xkanajken jun<br />
ch’qaap.<br />
Sobre de. Chwoch. La ropa está sobre<br />
el lavadero. Wu ch’aja’n ik’an chu<br />
ri ch’ajb’al.<br />
Sobre. Chu, Chwoch. El dinero lo dejé<br />
sobre la silla. chu ri teem<br />
xinya’nken ri poq.<br />
Sobrepasarse. Ok’wik. Se sobrepasa<br />
de la medida. Kok’wik chu wu<br />
retaal.<br />
Sobrina (o). Kaaq’. Mi sobrina está<br />
en la escuela. Wu wkaaq’ k’o’k<br />
ptijb’al.<br />
Sol, día. Q’iij. El sol no está<br />
alumbrando. Ri q’iij qa tjin kk’atik.<br />
Español – Sipakapense<br />
Solicitud. Ta’b’al tq’oob’. Vamos a<br />
hacerle una solicitud al dueño del<br />
terreno. Xtqb’an jun ta’b’al<br />
tq’oob’ chi ri rxoq’jowil uleew.<br />
Sólida. Kowalil. La casa está bien<br />
sólida. wu jaay kow k’olik.<br />
Solidaridad. To’b’al iib’. Nosotros<br />
nos ayudamos. Qe qto’ qiib’.<br />
Sollozar, gime. Jiq’jtik. La niña está<br />
gimiendo. Wu aliit kjiq’jtik.<br />
Soltera (o). Qa k’ulb’naq. El<br />
muchacho es soltero. Ri alaab’ qa<br />
k’ulb’naq.<br />
Soltera. Qaqchee rchjiil. Mi hija aún<br />
es soltera. Qachee rchjiil wu nmya’l.<br />
Sombra. Mu’j. La sombra me protege.<br />
Wu mu’j kinrkuch.<br />
Sombreado. Mu’jmaj. El papel está<br />
sombreado con lápiz. Mu’jmaj ri<br />
rxaq juuj ruk’ jun tz’ib’b’al.<br />
Sombrero. Xompreel. El sombrero de<br />
Pablo es grande. Nim ri rxompreel<br />
pawx pirwi’.<br />
Son pocos. Qal ik’iy. No son muchos<br />
nuestros visitantes. Qal ik’iy ri<br />
qula’.<br />
Soñar. Ichk’xik. Anoche tuve un<br />
sueño malo. Iwir chaq’ab qal utz<br />
juwchik’ xinwichk’aaj.<br />
Soplar. Yupxik. Cuando te avise,<br />
entonces soplas. Ataq xtinb’ijpoon,<br />
tek’chi’ xtayupjul.<br />
Sordo. So’r, Tak. A medida que uno<br />
envejece se va quedando más<br />
sordo. Ataq kuj ri’jnik kujel so’r.<br />
SINTITUL-1 199<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
)<br />
199
9<br />
(<br />
198<br />
tenemos cinco sentidos. Wu oj<br />
wnaq k’olik jo’ob’ qna’ b’aal.<br />
Sentimiento. Na’b’al. Es muy grande<br />
mi sentimiento. Nim ri nna’b’aal.<br />
Sentir, saborear. No’qik. Quieres<br />
saborear nuestra comida. Kawaj<br />
xtana’ rtijb’liil ri qtib’liil.<br />
Sentir. No’qik. Este dolor lo hace<br />
sentir a todos. Wu k’ex wa’ kno’qik<br />
chqxo’l qonjeel.<br />
Sepáralo. Jachoq. Separa al perro y al<br />
gato que se están peleando. Jachoq<br />
li tz’i’ ruk’ li wix ki’ ch’o’jnik.<br />
Ser superior, Dios. Jow. Tenemos un<br />
ser superior. K’olik jun qjow.<br />
Sereno. Rya’l muuj. El sereno se<br />
solidifico. Ri rya’l muuj xkowrik.<br />
Serio. Qa ktze’nik. Por qué él no se<br />
ríe. Chermal ri re qa ktze’nik.<br />
Serpiente de agua. Le’s. La serpiente<br />
de agua me da miedo. Kinxij wiib’<br />
chu ri Le’s.<br />
Serpiente. Kmatz. Ten cuidado con la<br />
serpiente entre el zacatal. Cha chjaj<br />
awib’ chu ri kmatz pri q’oos.<br />
Servicio. Patnij. El servicio es muy<br />
necesario para nuestros padres. Ri<br />
patneem riliil riij chki ri qjow.<br />
Servidor. Patnel. Diego es servidor.<br />
Diego are’ patnel.<br />
Servilleta, envoltorio. Sulq’ab’,<br />
sub’alq’ab’. La servilleta de las<br />
tortillas es nueva. Wu sulqa’b’<br />
k’aak’.<br />
Sesenta. Oxk’aal. Pablo tiene sesenta<br />
Español – Sipakapense<br />
años de edad. Ri Paux oxk’aal<br />
rjnob’.<br />
Sesgado. Jutz’jik. La tabla se ve<br />
sesgado. Wu tz’lom jutz’jik rka’yxik.<br />
Sexto. Uwaq. Hasta el sexto surco<br />
siembras el güisquil. Pri uwaq<br />
cholaaj xtatik ri ch’maay.<br />
Siembra de trigo. Mquw triiy. Mañana<br />
iremos a la siembra de trigo. Chwa’<br />
xkujb’eek mquw triiy.<br />
Siembra. Tiko’n. Este año no sembré<br />
para nad.a Wu jnob’ wuwe’ qaqche<br />
xinwawaj.<br />
Siempre frecuente. K’a xux ke.<br />
Tengo hambre con frecuencia. K’a<br />
xux kpetik wi’j chwiij.<br />
Siempre. K’a ke. La cumbre de<br />
Nahualá siempre está fría. K’a tew<br />
wu rwi’ jyub’ rech Nawala.<br />
Sigalo. Chitramb’eej. Sígalo para<br />
poder alcanzar lo que quiere. Chi<br />
tramb’eej rech xtiriq ri kiwaj.<br />
Silbar. Xub’nik. Recuerda que<br />
cuando silbe, entonces sales.<br />
Ta’tlik chawa ataq xkinxub’nik<br />
xkatelul.<br />
Silbido. Xub’. No puedo hacer tu<br />
silbido. Qal kb’antaj ri axub’ nmal.<br />
Silla, asiento. K’qulb’al. Toma<br />
asiento. Katk’ulaq chu ri teem.<br />
Silla. Teem. En Xela compré estas<br />
ocho sillas. Xe’la jyub’ xi’nloq’ wu<br />
wajxaqiib’ teem.<br />
Sillón. Nima teem. Te duermes sobre el<br />
sillón. Katwora’n chu wu nima teem.<br />
SINTITUL-1 198<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Seguidor. Tramb’nel. Este hombre<br />
tiene muchos seguidores. Wu achii<br />
wa’ k’iy ri ki’ trab’chriij.<br />
Seguir. Taqxik. Debe ser algo serio<br />
por eso me andan siguiendo. Nim<br />
ri wiil secha’ tjin kintaqxik.<br />
Seguridad. Chqatziij. Con seguridad<br />
descansaré cuando termine el<br />
trabajo. Chqatziij xkinilnik ataq<br />
xtikk’is ri chaak.<br />
Selección. Cha’xik. La semilla que<br />
usamos ayer estaba escogida. Wu<br />
ija’ ri xchuknik iwir cha’tlik.<br />
Sello. Wochb’laal. Cuando escribas<br />
el documento ponle tu sello. Ataq<br />
xttz’ib’xik ri juuj xtqaajb’ik<br />
wochb’lal.<br />
Selva. Nima raal che’. Hay muy poca<br />
selva. Qanmaq ri nmaq raal che’.<br />
Semana Santa. Awasq’iij. Para Semana<br />
Santa comemos pescado. Rech<br />
awasq’iij qtij kar.<br />
Semana. Wuqub’ q’iij. La próxima<br />
semana me voy a la casa. Wuqb’ix<br />
xkinb’eek chjaay.<br />
Sembrado de maíz. Awil ixiim. El<br />
sembrado de maíz es grande. Nim<br />
ri awil ixiim.<br />
Sembrado. Awtlik. Todo la tierra está<br />
sembrado porque ha llovido. Njeel<br />
wu uleew awtlik kumu xqajik jab’.<br />
Sembrador. Awnel. El sembrador no<br />
va a venir. Kwaantulik ri awnel.<br />
Sembrar. Tikik. Hoy fuimos a sembrar<br />
arbolitos al cerro. Miiy xb’eek chu<br />
rawxik raal che’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Sembrar. Tiknel. Voy a ir a sembrar<br />
árboles. Xkinb’eek tkil raal che’.<br />
Semilla. Ija’. Lo quiero para semilla.<br />
Kwaaj chi ija’.<br />
Semitas. Semi’t. Las semitas son de<br />
afrecho. Ri semi’t kb’anik ruk’<br />
rsool triiy.<br />
Señal de golpe. Patz’b’al. La señal del<br />
golpe se quedó frente a la casa. Wu<br />
rpatz’b’aal xkanaj chu jaay.<br />
Señal. Retaal. EL lazo dejó una seña<br />
en el pescuezo del caballo. Ri klob’<br />
xya’ken retaal pirqul ri keej.<br />
Señalador. K’utunel. Eres un<br />
entrenador. At ajk’utnel.<br />
Sencillo. Saq utz. El carácter de mi<br />
cuñado es sencillo. Saq utz ri<br />
rwoch ri nb’luk.<br />
Señor. Tatyoox. El señor tiene<br />
cuarenta años de edad. Ri tatyoox<br />
k’olik kawnaq rjnob’.<br />
Señora, anciana. Nanyoox. La señora<br />
María está enferma. Wu chu’ Liiy<br />
yaab’.<br />
Sentarse. Yut’b’ik. Haces el favor de<br />
sentarte cuando vallamos a comer.<br />
Xtab’an jun tq’oob’ xkatk’uqb’ik<br />
ataq xkujwi’k.<br />
Sentido del oído. Ta’b’al. Con mi<br />
sentido del oído puedo escuchar.<br />
Ruk’ ri nta’b’aal kintonik.<br />
Sentido del olfato. Siqb’al. Estoy<br />
perdiendo el sentido del olfato. Ri<br />
nsiqb’aal tjin ktzatzik.<br />
Sentidos. Na’ b’al. Los humanos<br />
SINTITUL-1 197<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
/<br />
197
9<br />
&<br />
196<br />
Saltar. Xaq’tij. Te saltas el palo.<br />
Xtaxaq’tij ri che’.<br />
Saltillo. Rab’rik ch’uut. En la<br />
escritura Sipakapense usamos el<br />
saltillo continuamente. Pri<br />
qtz’ib’b’aal sipakapense iriij<br />
qchkunsaj ri rab’rik ch’uut.<br />
Salud. K’aslimaal. Mi abuelo tiene<br />
buena salud. Utz k’olik ri<br />
rk’aslimaal ri ntatanool.<br />
Saludo. Q’ajla’neem. Salúdame a tu<br />
hijo. Cha q’ajla’poon ri ak’jol.<br />
Salvador. Kolnel. Nuestro salvador<br />
llego entre nosotros. Ri kolnel<br />
xulik chqxo’l.<br />
Salvavidas. Kolb’al K’aslimaal. El<br />
salvavidas me rescató del mar. Ri<br />
kolb’al k’aslimaal xinresjelul pri<br />
tzey laj ya’.<br />
Sanar. Utzrik. La sábila fue la que<br />
curó mi pie. Rum ri wiqab’aq<br />
xutzrik ri wqan.<br />
Sandía. Keqa q’ooq’. Siento que la<br />
sandía está dulce. Ki’ wu keqa<br />
q’ooq’ kinna’.<br />
Sangre. Kik’. El agua se tiño de<br />
sangre. Ri ya’ xkeqrik ruk’ kik’.<br />
Sapo. Xpeq. El sapo croa en los<br />
pantanos. wu xpeq koq’ik ptaq<br />
xq’o’l.<br />
Sarampión. Keqa ch’a’k. El niño tiene<br />
sarampión. Ri ajk’aal k’olik keqa<br />
ch’a’k chriij.<br />
Sastre, costurero(a). Ajt’isnel. Voy a<br />
Español – Sipakapense<br />
ir con el sastre. Xkinb’eek ruk’ ri<br />
ajt’isnel.<br />
Se está regando. Tjin ktixik. Por qué<br />
se está regando el agua. Chermal<br />
ktixik ri ya’.<br />
Se madura. Kq’enrik. El durazno se<br />
madura. Kq’enrik wu traas.<br />
Se mueve por el aire. Kxik’nik. El<br />
zopilote se mueve por el aire. Ri qu’s<br />
kxik’nik rum ri kq’iiq’.<br />
Se mueve. Ksilb’ik, kyuknik. El carro<br />
se mueve mucho. Ri ch’iich’<br />
kyuknik.<br />
Se parece. Areqaj. Su voz se parece<br />
al de su hermano. Ri rcha’mb’aal<br />
areqaj rech wu rchaq’.<br />
Se va. Xb’eek. El hombre se va a<br />
trabajar. Ri achii Xb’eek ajchaak.<br />
Sea aceptado. Kowxik, anaqiil.<br />
Quiero que mi excusa sea aceptada.<br />
Kwaaj ke wu ntzujb’aal xtkowxik.<br />
Sean servidores. Chipatnij. Sean<br />
servidores de su padre. Chipatnij<br />
ri iwjow.<br />
Seco. Chqi’j. La tierra está seca por<br />
falta de lluvia. wu uleew chqi’j rum<br />
wu qaqchee jab’.<br />
Secretario. Ajtz’iib’. El secretario<br />
escribe. Ri aj tz’iib’ ktz’ib’nik.<br />
Sed. chqijchi’. El calor me da mucha<br />
sed. Ri q’aaq’ kirya’ chqijchi’<br />
chwa.<br />
Sediento. Ajchqijchi’. La oveja está<br />
sedienta. Wu chiij k'o'ik chqij chi'<br />
chriij.<br />
SINTITUL-1 196<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Sábado. Saq’iij. El sábado destazan<br />
al cerdo. Ri kuch xtpilik ri saq’iij.<br />
Sabe (él o ella). Rta’maj. Ella sabe que<br />
llegaré. Ri re rta’maj ke xkinopnik.<br />
Sábila. Wiqab’aaq. La sábila es una<br />
planta que cura enfermedades. Wu<br />
wiqab’aaq are’ jun q’oos kkunnik<br />
yab’iil.<br />
Sabio. Eta’mnel. Aquí está el gran<br />
sabio. Chi’ wre’ k’olik ri nima<br />
eta’mnel.<br />
Sabor. Tijb’liil. El limón es ácido. Ri<br />
alimuunx ch’am rtijb’liil.<br />
Sabroso. Chetz’i’nik. Las frutas de la<br />
costa son sabrosas. wu lo’n rech<br />
tq’aaj chetz’i’nik rtijik.<br />
Sacabasura. A’sb’al mees. Pasa acá el<br />
sacabasura. Chaq’axjul ri a’sb’al<br />
mees kuwa’.<br />
Sacamos. Qesaj. Saquemos de su<br />
puesto a la muchacha. Qesaj wu<br />
aliit chu ri rajwreem.<br />
Sacerdote Maya. Ajq’iij. Me iré con<br />
el sacerdote Maya. Xkinb’eek ruk’<br />
ri ajq’iij.<br />
Sacerdote. Ajowxeel. El sacerdote<br />
celebra la misa. Ri ajowxeel<br />
kirk’owsaj ri miix.<br />
S<br />
Sacudir. Tukjel. Francisca está<br />
sacudiendo su cama. Tjin kirtukjel<br />
rwoch wu rch’aat.<br />
Sagrado. Loq’laj. La tierra es<br />
sagrada. Wu loq’laj Uleew.<br />
Sagrados alimentos. Loq’laj woy.<br />
Debemos de respetar los sagrados<br />
alimentos. Kajwxik ke xtqaaj qwoch<br />
chu ri loq’laj woy.<br />
Sal. Atz’om. Mucha sal tiene la<br />
comida. Xok’ow retzom wu tib’liil.<br />
Salado. Tzey. La comida está salada.<br />
Wu tib’liil k’a tzey.<br />
Salga enseguida. Elu’l. Por qué se<br />
esconde, que salga enseguida.<br />
chermal kirwaj rrib’ elu’l.<br />
Salir. Elik. El sol está saliendo. Tjin<br />
relik ri q’iij.<br />
Saliva. Rya’l chi’aj. El señor escupe<br />
en la puerta. Ri tatyoox kchub’neel<br />
chi’ jaay.<br />
Salpor. Saqpo’r. Este año sembré<br />
salpor. wu jnob’ wuwe’ xintik ixiim<br />
saqpo’r.<br />
Saltamontes. Saak’. Los saltamontes<br />
se comieron la siembra. Ri saak’<br />
xktij wu ija’.<br />
SINTITUL-1 195<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
%
9<br />
$<br />
194<br />
Robado. Elq’maj. El dinero de Juan<br />
fue robado. Ri rpoq Jwaan<br />
xelq’xik.<br />
Robar. Elq’nik. Nosotros no<br />
queremos robar. Qe qal qaaj<br />
xkujelq’nik.<br />
Roble. K’ol. Las hojas del roble son<br />
útiles para abono. Wu rxaq k’ol utz<br />
chi q’yees.<br />
Robo. Elq’aal. Tomas se robó cuatro<br />
gallina. Ri Maax xi’ relq’aaj kjib’<br />
ak’.<br />
Robusto. Kowal. El hombre es<br />
robusto. Kow laj achii.<br />
Roca. Pek. La roca tiene dueño por<br />
eso espanta. K’olik rxoq’jowil wu<br />
pek sicha’ kxib’nik.<br />
Rodear. Sutxik. Cuando fuimos al<br />
lago tuvimos que rodear el pueblo.<br />
ataq xujb’eek chi ri ya’ xqstuj riij<br />
ri tinmit.<br />
Español – Sipakapense<br />
Rodilla. Ch’eek. Por qué te duele la<br />
rodilla. Chermal kq’oxwik wu<br />
ach’eek.<br />
Rojizo. Keqkoj. Mi tapado es de color<br />
rojizo. Keqkoj rka’b’aal ri nsu’t.<br />
Romper. T’oqpxik.Ret’ik. El trabajo<br />
que hicieron no está, bien hay que<br />
romperlo. Ri chaak ri mixib’an qal<br />
utz ret’oq.<br />
Ronco. Jaas. Ahora la muchacha está<br />
ronca. Wu aliit jaas wu rqul.<br />
Ropa de cama. Sokaj. Laven la ropa<br />
de la cama. Chi ch’aja’ ri sokaj.<br />
Ropa. S’aq. Manché mi ropa. Xinsoq’<br />
wu ws’aaq.<br />
Rostro. Woch, Plaj. El rostro de la<br />
señora está dañado. Ri rwoch wu<br />
ixoq poynaq.<br />
Rótula. Ruch’eek. Mi rótula se<br />
hinchó por la patada que me dio el<br />
caballo. Wu runch’eek xsopjik rum<br />
wu aqan xya’ keej chwa.<br />
SINTITUL-1 194<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Residuo de cualquier cosecha. Rpom.<br />
Hay residuos de la verdura todavía.<br />
K’olik rpom wu ichaaj.<br />
Resolver. Suk’mxik. Me resuelven el<br />
problema. Xtsuk’mxik riij ri nch’o’j.<br />
Respeto. Nimneem. El respeto es muy<br />
importante entre los compañeros.<br />
Riliil riij ri nimneem chkxo’l ri<br />
qxq’ajlob’.<br />
Respiración, aliento. Xlaab’.<br />
Todavía respira la señora que<br />
quedó bajo la piedra. K’olik rxlaab’<br />
ri ixoq ke xkanaj xe’ ab’aj.<br />
Resplandecer. Qopwik. A lo lejos se<br />
ve que resplandece. Naj kqopwik<br />
rka’yxik.<br />
Responder mal. K’ula’nik. Estás<br />
respondiendo mal a tu mamá. Tjin<br />
ka k’ula’j ri achuch.<br />
Responsabilidad. Riliil riij. Es mi<br />
responsabilidad. Riliil riij nmal.<br />
Restando. Esneem. Se lo vamos a<br />
restar. Xtqesaj ri esneem chriij.<br />
Restar. Esxik. Debes hacer la resta<br />
en tu cuaderno. Xtab’an tlo ri esxik<br />
pri ajuj.<br />
Resulta. k’utnik. La enfermedad de<br />
repente resulta. Wu yab’iil qa<br />
qna’tb’aal ataq kk’utnik.<br />
Retrasado. Najtnik. Por el retraso<br />
venimos tarde. Rum wu naj xuj<br />
najtnik.<br />
Reunión, asamblea. Molb’eem. La<br />
gente tiene reunión. K’olik<br />
kmolb’eem wu wnaq.<br />
Español – Sipakapense<br />
Revelarlo. Sqarsaj. Tienes que revelar<br />
lo que se te dijo ayer. Xtasqarsaq<br />
ri xb’i’xik iwir.<br />
Reverdecer. Rexb’ik. La milpa<br />
reverdeció con las primeras lluvias.<br />
wu chnooj xrexb’ik rum ri nab’ey<br />
rqan jab’.<br />
Revisar. Taaqxik. Tienes que revisar<br />
tu libro. Xtataqiij ne ri ajuj.<br />
Revolcar. B’altij. Los muchachos se<br />
pelean en la calle y se revuelcan.<br />
Ri ke’q alo’m xi ch’o’jnik xkb’altij<br />
kiib’.<br />
Rey. Ri qatz kb’anik. Hace tiempo que<br />
mataron a nuestro rey. Jor twi’txik<br />
ri qatz kb’anik chqe.<br />
Riachuelo, río. B’inel ya’. El<br />
riachuelo está bien limpio. Ri b’inel<br />
ya’ saq.<br />
Rincón. Xe’ jaay. El ratón está allá en<br />
el rincón. Ri ch’ooy k’u’l xe’ jaay.<br />
Riñones. Knaq’. Me duelen los<br />
riñones. Ki’ q’oxwik ri nknaq’.<br />
Río. Nima ya’. El río se desbordó. Ri<br />
ya’ xnimir rwoch secha’<br />
xpaq’tjelul.<br />
Riqueza. Q’inmaal. El hombre tiene<br />
mucha riqueza. Ri achii Xib’al<br />
rq’inmaal.<br />
Risa. Tze’. La muchacha se mato de<br />
risa. Wu aliit xkomsaj riib’ ruk’<br />
rtze’.<br />
Rito del sacerdote maya. Q’ijnik. Ayer<br />
hizo su rito el sacerdote maya. Iwir<br />
xq’iijnik ri ajq’iij.<br />
SINTITUL-1 193<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
#<br />
193
9<br />
"<br />
192<br />
Regar. Ya’xik. Las hortalizas las<br />
riegan todos los días. Wu ichaaj<br />
klya’xik njel q’iij.<br />
Regarse. Tukjel. Ella regó el maíz .<br />
Wu ixoq xtukjel ri ixiim.<br />
Reglamento. K’amb’al rcholjil juuj.<br />
En el reglamento hay muchas ideas.<br />
Pri k’amb’al rcholjil juuj k’iy no’j<br />
k’olik chpom.<br />
Regresar. Tzaljik, tzaltzxik. La<br />
muchacha no aguantó con el marido<br />
y regresó a su casa. Wu aliit qal xch’ij<br />
ruk’ wu rchjiil xtzaljik chu rchoch.<br />
Reintegrar. Tzaltzaj. Hay que<br />
reintegrar el dinero. Tzaltzxoq ri poq.<br />
Relámpago. Xkaypa’n. El relámpago<br />
es resplandeciente. Ri Xkaypa’n<br />
kqopwik.<br />
Relato. Yolik. Se hizo un relato acerca<br />
de lo sucedido en el pueblo. xyolik<br />
njeel chrij ri xk’ulmxik ptinmit.<br />
Remendado. K’ojtlik. Mi camisa está<br />
remendado. Wu nkmi’x k’ojtlik.<br />
Remendar. K’joj. Debes remendar<br />
ropa. Ka’k’joj ri aws-aaq.<br />
Remiendo. K’joj. Quiero remendar mi<br />
ropa. Kwaaj xtink’joj ri ws-aaq.<br />
Remojado. Mub’a'. Hay que dejar<br />
remojado el frijol. Kamub’a’ kanoq<br />
ri kinaq’.<br />
Remojar. Mu’xik. La ropa se pone en<br />
remojo. Wu ch’ja’n ki’ mu’xik.<br />
Remolino de la cabeza. Sut. Tienes<br />
tres remolinos en la cabeza. Oxib’<br />
asut k’olik.<br />
Español – Sipakapense<br />
Remolino, viento. Salk’um. El<br />
remolino se llevó toda la caña de la<br />
milpa. Njeel ri rqan chnooj<br />
xk’amb’ik salk’um.<br />
Remontar. Q’osrik. Cuando no se<br />
limpia la milpa no da nada. Ataq<br />
kq’osrik wu chnooj qaqchee raal<br />
kirya’.<br />
Repasar. Kamlxik. Están raspando la<br />
siembra. Tjin kakamlij ri tika’n.<br />
Repellar (acción de). T’aqjok. José<br />
repella su casa. Ri cheep kirt’aqjok<br />
riij wu rchoch.<br />
Representante. K’xe’laal. Dos son<br />
los representantes del presidente.<br />
K’eeb’ ri rk’xe’laal ri aj k’mol<br />
b’eey.<br />
Representante. K’xe’laal. Luis es mi<br />
representante. ri wiich are’<br />
nk’xe’laal.<br />
Resaltado. B’ukb’ik. El pajón quedó<br />
resaltado de la tierra. Ri k’im<br />
b’ukb’ik xkanjik chu uleew.<br />
Resbaladizo. Jololik. El lodo es<br />
resbaladizo. Kjililik ri xq’o’l.<br />
Resbalar. Jilpjik, Jololik. El camino<br />
está resbaloso. Ri b’eey kjololik.<br />
Reservado. Kolmaj. La comida está<br />
reservado para la gente. Wu woy<br />
kolmajken chki ri wnaq.<br />
Reservar. K’u’ken. Reservan un<br />
poco de semilla, de repente<br />
necesitamos resembrar. Qk’u’kem<br />
qi’ qija’ jnik’qi’n xtchuknik chi<br />
sik’b’al rqan chnooj.<br />
SINTITUL-1 192<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Razón. Tzij. Le doy la razón a usted<br />
tiene mucha experiencia. Xtinya’ ri<br />
tzij chiwa kumu nim ri eweta’maj.<br />
Recado. Jk’om iik. El recado que lleva<br />
la comida es rojo. Keq ri jk’omiik<br />
kqaaj chrij ri tib’liil.<br />
Recepcionista. Aj ula’nel. Vino la<br />
recepcionista. Xulik wu aj ula’nel.<br />
Rechinar. Qitz’njik. Rechinna mucho<br />
los zapatos de la niña. Wu rxjab’<br />
ajk’aal ki’ qitz’njik.<br />
Recibimiento. K’ulneem. Hoy hacen<br />
el recibimiento. Ajwi’ xtb’aan ri<br />
k’ulneem.<br />
Recibir. K’ampoon. Recibieron la<br />
comida. Xkk’ampoon wu woy.<br />
Recién nacido. Looch’. Catalina tiene<br />
un recién nacido. Ri raal catalina<br />
te ri qatz looch’.<br />
Recipiente. Pulb’al, Tool. Llena de agua<br />
el recipiente. Nojsaj ri pulb’al ruk’ ya’.<br />
Reclamador. Ajch’o’jil riij. El hombre le<br />
gusta reclamar. Ri achii kirch’o’jij riij.<br />
Recoger. Sik’ik, Molik. Recojan el<br />
maíz. Chisk’a ri Ixiim.<br />
Recomendar. Mokb’eej. Se<br />
recomienda los niños para que no<br />
se pierden. Ki’ mokb’xik ri ajk’lob’<br />
rech qal xki’tzatzik.<br />
Reconciliarse. kuyb’al maak. Los<br />
niños se reconcilian entre ellos. Ri<br />
ajk’lob’ kkuy kmaak chkxo’l.<br />
Recto, derecho. Jikom, kaloom. Tu<br />
trabajo tienes que hacerlo recto.<br />
Kaloom xtab’an chi ri achak.<br />
Español – Sipakapense<br />
Recto. Suuk’, Jnum. El camino está<br />
recto. Ri b’eey jnum rb’ik.<br />
Red. K’aat, Chiim. Hay muchas redes.<br />
K’olik k’iy k’aat, Chiim).<br />
Redondo. Setsik. La luna está<br />
redonda. Wu iik’ setsik rk’ob’nik.<br />
Reflexión. Chkun ino’j. Tienen que<br />
reflexionar acerca de lo que dijeron.<br />
Xtchkun ano’j chrij ri mixb’i’xik.<br />
Reforma. Suk’b’a’. Mis<br />
pensamientos los he reformado.<br />
Xinsuk’b’a’ ri kinb’suj.<br />
Refrigerador. Tewrsb’al. Métalo en el<br />
refrigerador. Chi yo’ pri tewrsb’al.<br />
Refugiados. Kolb’al. Mucha gente<br />
están refugiados por el problema.<br />
K’iy ki wnaq xe’klo’ kiib’ rum wu<br />
ch’o’j wre’.<br />
Refugio. Kolb’al. Este refugio es<br />
bastante antiguo. Ojor re wu jun<br />
kolb’al wa’.<br />
Regado. Kirnaq, Tuknaq. El maíz está<br />
regado. Ri Ixiim tuknaq.<br />
Regalo. Q’silaj. Este regalo lo trajo<br />
nuestro padre. Wu q’silaj wa’ qjow<br />
xk’amwuul.<br />
Regañar. Yaaj. Mi padre me regañó<br />
porque no le hablé a mi tío. Xinryaj<br />
ri wjow rum wu qal xincha’mjok ri<br />
wkaan.<br />
Regar agua. Ktixik. Están regando la<br />
grama. Tjin kya’xik ri k’a’r.<br />
Regar semilla. Jopxik. Voy a regar la<br />
semilla del trigo. Xtinjpoj wu ija’<br />
triiy.<br />
SINTITUL-1 191<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
1<br />
191
9<br />
0<br />
Racimo. Tzyaaj. Hay un racimo de<br />
plátanos colgados. K’olik jun<br />
tzyaaj saq’uul tzuyluul.<br />
Raíz, historia. Xe’naal. La historia de<br />
nuestro pueblo nunca se olvida. Wu<br />
rxe’na’l na’tb’al ri qtinmit kwaant<br />
tzatzik.<br />
Raíz. Rxe’. La raíz del güisquil es<br />
comestible. Wu rxe’ ch’maay ktijik.<br />
Rajado. Paq’tajnaq. La pared ya está<br />
rajada. Paq’tajnaq chik wu xaan.<br />
Rajadura en la palma de la mano.<br />
xmo’keey. La cal me hizo rajaduras<br />
en la palma de la mano. Wu chuun<br />
xb’an xmo’keey chu ri rpom nq’ab’.<br />
Rajadura. Paq’. Miguel rajó el palo.<br />
Miguel Xpoq’ ri che’.<br />
Rajar. Paq’ik. Felipe raja leña. Ri Liip<br />
kirpaq’ wu si’.<br />
Ralo. Rex ya’. El atol está ralo. Ri<br />
q’oor rexya’ rk’ob’nik.<br />
Rama seca. Rq’ab’ che’ chqi’j. La<br />
rama seca no tiene brazas. Wu chqi’j<br />
rq’ab’ che qaqchee rchaq q’aaq’<br />
kirya’.<br />
Ramas de árbol. Rq’ab’ che’. Las<br />
ramas del árbol se usan como leña.<br />
Wu rq’ab’ che’ kchuknik chi si’.<br />
R<br />
Rana. Ixtuutz’. La rana en el agua<br />
vive. Wu xtuutz’ pya’ kk’oob’ wi’.<br />
Rapidez en el oficio. Kowxik, anaqiil.<br />
Te apuras con las tareas. xtayo’k<br />
riliil ri achak.<br />
Rápido. Anaq, Cheniim. Quiero mi<br />
comida, rápido. Anaq kwaaj ri<br />
nwoy.<br />
Rascar. Xk’eqtxik. Ráscame la<br />
espalda. Cha xk’eqtij wu ruwchaq.<br />
Raspado de maleza. Joox. El raspado<br />
de la maleza es muy caro ahora.<br />
Ajwi’ mixa’n rjil ri joox.<br />
Raspador. Josb’al. Saca la hierba con<br />
el raspador. Cha wesaj wu ichaaj<br />
ruk’ ri josb’al.<br />
Raspar. Josik. Están raspando el<br />
patio de la casa. Tjin kjosik ri ru<br />
jaay.<br />
Ratón. Ch’ooy. Los ratones están<br />
comiendo el maíz. Ri ch’ooy tjin ktij<br />
ri ixiim.<br />
Rayar, trazar. Qit. Los muchachos<br />
trazan el terreno. Ri ke’q alo’m<br />
xkqit rwoch wu uleew.<br />
Rayos del sol. Rtun q’iij. Ya se ven<br />
los primeros rayos del sol. Tjin<br />
kq’aljnik ri nab’ey rtun q’iij.<br />
SINTITUL-1 190<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Quieto. K’otz. El aire está quieto. Ri<br />
kq’iiq’ k’otzlik.<br />
Quince. Jo’lajuuj. La señorita tiene<br />
quince años. Jo’lajuuj rjnob’ wu<br />
aliit.<br />
Español – Sipakapense<br />
Quinto. Rjo’. Mi hermanito está en<br />
quito grado en la escuela. Ri nchaq’<br />
rjo’ jnob’ k’o pri tijb’al.<br />
SINTITUL-1 189<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
189
9<br />
8<br />
Que bueno. Utz ri’. Que bueno que<br />
llegaron hoy. Utz ri’ mikixulik.<br />
Que le vaya bien. Tkaal xkixb’eek.<br />
Y dije que le vaya bien señora.<br />
Xinb’iij tkaal xkixb’eek naan.<br />
Que sirve de algo. Xtpatnjik. Esta<br />
tabla me sirve de algo. K’olik che<br />
xtpatnij wu tz’lom wa’ chwa.<br />
Quebrado. Poxnaq. El repello de las<br />
paredes ya están quebradas.<br />
Poxnaq chik ri riij Jaay.<br />
Quebrado. Q’ajnaq. La silla tiene la<br />
pata quebrada. Wu teem q’ajnaq wu<br />
rqan.<br />
Quebrado. Q’ochtjik. Cuando se cayó<br />
el niño se le quebró su mano. Ataq<br />
xtzaqik ri ajk’aal xq’ochtjik wu<br />
rq’ab’.<br />
Quebrar. Pxoj. La olla de barro lo<br />
quebró el perro. Wu xb’o’j xpxoj tz’i’.<br />
Quebró. Xq’och. Andrés quebró el<br />
hacha con un árbol duro. Ri Leex<br />
xq’och ri ikej chrij jun kow laj<br />
che’.<br />
Quejarse (dolor). T’i’njik. La señora<br />
se queja del dolor. Wu ixoq kt’i’njik<br />
ruk’ ri k’ex.<br />
Q<br />
Quejido. T’i’njeem. Te estas quejando<br />
demasiado. K’a et kat t’i’njik.<br />
Quemado. K’atnaq. El bledo crece<br />
en donde hay abono orgánico.<br />
Los libros de enseñanza se<br />
quemarón.<br />
Quemarse. K’atik. Mi hermana se<br />
quemó con agua de nixtamal. Ri<br />
wnob’ xk’atik ruk’ rya’l tziiy.<br />
Queremos. Qaaj. Queremos bañar en<br />
el agua. Qaaj kujatnik priya’.<br />
Querer, amar. Loq’xik. He de<br />
quererte. Xkatinlq’oj ne.<br />
Querido. Loq’xik. Mi papá es muy<br />
querido. Ri Wjow k’a kloq’xik.<br />
Quetzal. Q’uuq’. El quetzal es un ave<br />
hermosa. Ri q’uuq’ jun q’us laj<br />
chkop rka’yxik.<br />
Quetzalteco. Aj Xeljub’. La vendedora<br />
de verduras ee quetzalteca. Ri aj<br />
k’yel ichaaj aj xeljub’.<br />
Quién. Chinaq. Quien se llevo el lazo.<br />
Chinaq xu’rma’ ri klob’.<br />
Quiere. Kraaj. La muchacha me<br />
quiere. Wu aliit kinqaaj chwoch.<br />
SINTITUL-1 188<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Pueblo. Tinmit. Mi pueblo está<br />
apoyando el arreglo de la carretera.<br />
Ri ntinmit tjin ktob’ik chi rb’anik<br />
wu nim b’eey.<br />
Puente. Q’a’m. Este puente es nuevo.<br />
wu q’a’m wa’ teri k’aak’.<br />
Puerta. Rchi’jaay. La puerta ya está<br />
apolillada. wu rchi’ jaay pook’<br />
chik.<br />
Pues. B’la’. Vámonos pues. Jo’b’la’.<br />
Pulga. K’eq. El perro tiene pulgas.<br />
K’olik rk’eq wu tz’i’.<br />
Pulmón. Pospo’y. A Elena le duelen<br />
los pulmones. Ki’ q’oxwik ri<br />
rpospo’y Le’n.<br />
Puñado. Mooq’. Diego recogió un<br />
puñado de dinero. Ri alaab’ xsik<br />
jun mooq’ poq.<br />
Español – Sipakapense<br />
Puño de algo. Jumooq’. Te tiro un<br />
puño de tierra. Xtink’eqpoon jun<br />
mmoq’ uleew chawij.<br />
Puntiagudo. Tzuutz. Necesitamos un<br />
puntiagudo para pescar. Qajb’eej<br />
jun tzuutz chopb’al kar.<br />
Punto. T’iin, ch’uut. En este<br />
documento usamos siempre el<br />
punto. Pwu juuj qchkunsaj ri t’iin.<br />
Pus. Poj. La herida tiene pus. K’olik<br />
poj chpom ri soktajnaq.<br />
Puya de aguja o espina. Toq’ik. Me<br />
duele la espina que tengo pegada<br />
en la espalda. K’ex ri k’iix ri k’o<br />
chu ruwchaq.<br />
SINTITUL-1 187<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
7<br />
187
9<br />
6<br />
186<br />
Kinb’isnik ke wu ixoq qal<br />
kinrha’mjok.<br />
Preparar. B’anqaj. Estamos<br />
preparando la semilla. Tjin<br />
qb’anqaj wu ija’.<br />
Preprimaria. Rxe’na’l tijneem. El<br />
pequeño está en preprimaria. Ri<br />
ajk’aal k’o’k pri rxe’naal tijeem.<br />
Preso. Ajpche’. Los presos salieron<br />
ayer. Ri ajpche’ xe’lul iwir.<br />
Prestamista. Ya’l jloom poq. El<br />
prestamista se ha muerto. Ri ya’l<br />
jloom poq jor tchupik.<br />
Préstamo. Jloom. ¿Quisieras hacerme<br />
un préstamo?. Mu kawaj xtaya’ jun<br />
njloom?.<br />
Prestar. Qajik. A mi hermano le<br />
preste un libro. Chi wtziik xinqaj<br />
jun juuj.<br />
Prestar. Qajnik. Mi vecino presta<br />
dinero. Ri wichlaal kirqaj poq.<br />
Prevenir, detener, impedir. Q’atxik.<br />
Hay que detener las correntadas de<br />
lluvia.Xtq’atij ri jab’.<br />
Prieto. Q’eq, jooj. l caaballo es de color<br />
prieto. Ri keej q’eq riij kka’yik.<br />
Primaria. Nab’ey tijneem. Mi hija<br />
está en la primaria. Pri nab’ey<br />
tijneem k’o ri nmya’l.<br />
Primavera. K’istajb’al. En primavera<br />
llueve. K’olik Jab’ pri K’istajb’al.<br />
Primero básico. Nab’ey rkowaal<br />
tijneem. Mi hermana está en primero<br />
básico. Ri wnob’ k’olik pri nab’ey<br />
rkowaal tijneem.<br />
Español – Sipakapense<br />
Primero de primaria. Nab’ey rqan<br />
tijneem. El niño está en primer<br />
grado de primaria. Ri alaab’ k’o pri<br />
nab’ey rqan tijneem.<br />
Primero. Nab’ey. Soy el primero en<br />
la clase. Lin nnab’ey pri tijneem.<br />
Primogénito. Nab’ey wnaq. Juan es<br />
el primogénito. Jwaan are’ nab’ey<br />
wnaq.<br />
Principal, jefe. K’ mol b’ eey. Don<br />
Sebastián es el principal de nuestra<br />
comunidad. Ta’ Sebastian rb’i’ wu<br />
k’mol b’eey pirq’ab’ qtinmit.<br />
Principiar. Tikrook. Hoy comienzo a<br />
trabajar. Ajwi’ xkintikrook ajchaak.<br />
Profundidad, longitud. Najalil.,Nim<br />
rxe’. El barranco es profundo. Ri<br />
swon nim rxe’.<br />
Profundo. Nim rxe’. El pozos es<br />
profundo. Ri k’wa’ nim rxe’.<br />
Prójimo. Ichlaal. Mi prójimo me<br />
aconseja. Ri wichlaal kirya’ no’j<br />
chwa.<br />
Prolongar. Nimrsxik. Se prolongó el<br />
tiempo para entregar el trabajo.<br />
Xnimrsxik ri q’iij chi ya’b’al ri<br />
chaak.<br />
Protector, cubridor. Kuchb’al. Mi tío<br />
es mi protector. Ri kuchb’al wa are’<br />
ri wkaan.<br />
Públicamente. Chusaqiil. Debemos<br />
de aclarar públicamente este<br />
trabajo. Xtqsqarsaj wu chaak wa’<br />
chu saqiil.<br />
Pudriendo. Q’eyik. La madera se está<br />
pudriendo. Wu che’ tjin rq’eyik.<br />
SINTITUL-1 186<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Podrido. Q’eynaq. Ayer compré fruta<br />
que ya estaba podrida. Iwir xinloq<br />
lo’n q’eynaq chik.<br />
Poeta, locutor. Ajylool. El orador<br />
bebe agua. Ri ajylool kirtij ya’.<br />
Policía Nacional. Chjal tinmit. Mateo<br />
es policía. Ri matey aj chjal tinmit.<br />
Polilla en los granos. Pok’rik. Se<br />
apolilló el frijol. Ri knaq’ xpok’rik.<br />
Polilla. Pok’. Le entró polilla a la mesa<br />
de Lola. Xokik pok’ chi ri rmeex Lo’l.<br />
Pollito. Raal ak’. El pollito se quedó<br />
bajo la lluvia. Ri raal ak’ xkanajken<br />
chu jab’.<br />
Polvoriento. Quuqnik. El camino está<br />
polvoriento por el paso de los<br />
carros. ri b’eey kquuqnik rum ri<br />
ch’iich’ ko’k’wik.<br />
Polvoroso. Quuq. Hay mucho polvo<br />
cuando no llueve. Ataq qakpetik<br />
jab’ xib’al quuq.<br />
Poniente. Qajb’al q’iij. Mi hermano<br />
vive en el poniente. Ri wxb’al<br />
chqajb’al q’iij k’olik rchoch.<br />
Popol vuj. Poop juuj. El popol vuj es<br />
un libro de nuestros antepasados.<br />
Ri poop Juuj are’ jun juuj kech ri<br />
qtatanool.<br />
Poporopo. Sput. Estás comiendo<br />
poporopo. Tjin katij ri sput.<br />
Poquito. Jun tz’iit, Qi’n, nuch’.<br />
Alcánzame un poquito de sal. Chi<br />
qaxjul qi’ nuch’ atz’am chwa.<br />
Poquito. Xi’l, Jub’iiq’. Come solo un<br />
poquito. Xaq jun rxi’l chatja’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Por acá. Kuwa’. Te vienes para acá.<br />
Kat petu’l kuwa’.<br />
Por allá. Tuk kila’. Por allá vas a traer<br />
tú dinero. Tuk kila’ xta’ma’ ri apoq.<br />
Por qué. Chermal. ¿Por qué no tienes<br />
hijos?. ¿Chermal qaqche ak’jol.<br />
Pozo de agua. K’wa’. El pozo de agua<br />
es antiguo. Ri k’wa’ xeew ojor.<br />
Predicador. Ylol re. El predicador es<br />
una buena persona. Ri aj ylol re<br />
jun utz laj wnaq.<br />
Preferido. Loq’. Eres mi preferido. At<br />
nlooq’.<br />
Pregunta. Tz’omb’al. Te están<br />
preguntando. Tjin ktz’onxik chawa.<br />
Premio, precio. Tojb’al. Si ganas el<br />
partido te daré un premio. Xtinya’<br />
jun tojb’al awa saqsi xtach’ak ri<br />
etz’nim.<br />
Premolares. Ka’. El niño aún no tiene<br />
los premolares. Mja’ ke’lul ri rka’<br />
ri ajk’aal.<br />
Prendido. Nak’look, Xaklook. El<br />
gato está prendido detrás de mí. Ri<br />
wix xaklook chwiij.<br />
Prensar. B’itz’ik. El caballo dejó<br />
prensado al pollo. Ri keej xb’itz’ ri ak’.<br />
Preocupación. B’usb’al. Preocúpate<br />
más por .tú trabajo. Are’ ri achak<br />
chab’suj.<br />
Preocupado, pensativo. Iil rwoch. La<br />
señora está muy pensativa. Wu Ixoq<br />
K’a iil wu rwoch.<br />
Preocupar. B’sul riij, b’isneem. Me<br />
preocupa que la mujer no me habla.<br />
SINTITUL-1 185<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
5<br />
185
9<br />
4<br />
184<br />
la fiesta. Tz’ajaq wu jaay pchuun<br />
rech nimaq’iij.<br />
Pintor. Tz’ajnel. El pintor cobra por<br />
la pintada de la casa. Ri tz’ajnel<br />
kirtoq’aaj wu tz’ajb’al wu jaay.<br />
Pintura. Tz’ajb’al. La pintura negra<br />
manchó la pared. Wu q’eq laj<br />
tzajb’al xtz’i’j wu xaan.<br />
Piocha. K’otb’al. Compre una<br />
piocha. Xin loq’ jun k’otb’aal.<br />
Piojo. Squk’. El piojo es muy feo. Ri<br />
squk’ malb’alk’u’x rka’yxik.<br />
Pita de maguey. Saqkiiy. Tienes que<br />
amarrarlo con pita de maguey.<br />
Xtaxim ne ruk’ Saqkiiy.<br />
Pita. K’aam. La pita es nueva. wu<br />
k’aam k’aak’.<br />
Pizarrón. Pertz’ib’al. El color del<br />
pizarrón es verde. Rex rka’yb’aal<br />
ri pertz’ib’al.<br />
Pizote. Xpteq’. El pizote apesta.<br />
Kchuwnik ri xpteq’.<br />
Placenta. Kotz’ajil. Placenta se llama<br />
la bolsa que trae el niño al nacer.<br />
Kotz’ajil rb’i’ ri kchu’yiil ajk’lob’<br />
ataq ki’ k’osb’ik.<br />
Planificado. Yolmaj. Está planificado<br />
la reunión para hoy. Yolmaj riij wu<br />
molb’eem .<br />
Plano. Tq’aaj Lik’lik. El terreno es<br />
plano. Tq’aaj wu Uleew.<br />
Planta para hacer jabón. Rxaq Tz’i’.<br />
Antes se usaba esta planta para<br />
lavar ropa. Xk’o kchkunsxik wu<br />
rxaq tz’i’ chi ch’ajb’al s-aq.<br />
Español – Sipakapense<br />
Planta silvestre, sauce. Tz’looj. El<br />
sauce se está muriendo. Tjin<br />
rchupik wu tz’looj.<br />
Plátano. Saq’uul. El plátano que vino<br />
de la costa está podrido. Wu<br />
saq’uul xpetik tq’aaj tjin rq’eyik.<br />
Plática. Ylooj. Platiquemos algo de lo<br />
que le pasó a Manuel. Qylo’<br />
jnik’laaj chrij ri xk’ulmaj Manuel.<br />
Platicaron. Xi’yolwik. No sé de que<br />
estuvieron hablando ellos. Qal<br />
kinta’ che ri xkyol ke.<br />
Plato. Lik’lik laq. Tu plato ya está<br />
viejo. Q’ya’l chik ri alik’lik laq.<br />
Pluma. Smaal. Mi almohada está<br />
hecha de plumas. Ri nch’ket<br />
b’antlik ruk’ smaal.<br />
Población. Tinmitaal. La población de<br />
Salcajá se fabrican cortes. Pri<br />
tinmitaal salcaja tla’ ki’b’anik uq.<br />
Poco a poco. Tkaal. Le dije que poco<br />
apoco tiene que terminar el trabajo.<br />
Ximb’iij che ke tkaal xtk’is ri<br />
chaak.<br />
Poco tiempo. Qak’ij q’iij. Ya queda<br />
poco tiempo para la fiesta. Qak’iy<br />
q’iij chik chi ri nimaq’iij.<br />
Poco. Jub’iiq’. Aquí hay un poco<br />
para ti. K’olik junb’iiq’ awa cha<br />
wa.<br />
Poder llegar. Oponsxik. No se<br />
todavía si puedo llegar. Qaqchee<br />
q’alaaj chriij saqsi xkinopnik.<br />
Podrido. Q’ama’r, Q’eynaq. El lazo ya<br />
está podrido. Q’ma’r chik ri klob’.<br />
SINTITUL-1 184<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Pescadillo. Sa’y. El pescado con<br />
huevo es alimento para el cerebro.<br />
Wu kar ruk’ mlob’ utz chi ri<br />
tzantzq’or.<br />
Pescado blanco. Saqa kar. ¿Haz<br />
comido el pescado blanco? ¿Jor<br />
tatij ri saqa kar?.<br />
Pescado. Kar. El pescado es sabroso.<br />
Ri kar chetz’i’nik rtijik.<br />
Pescador. Chpol kar. Se fueron a<br />
pescar. Xi’ b’eek chpol kar.<br />
Pesebre para animales. Kwe’b’aal<br />
awaj. Hay una rata dentro del<br />
pesebre. K’olik jun ch’ooy pri<br />
kwe’b’al awaj.<br />
Petate. Poop. Las mujeres cosen<br />
sobre el petate. Wu ixoq ki’ t’isnik<br />
chu ri poop.<br />
Picante. Pqon. El chile pica<br />
demasiado. Xib’al pqon ri iik.<br />
Picar tierra. Pq’aw uleew. Hoy día<br />
el picado de tierra está caro. Ri<br />
pq’aw uleew mixa’n rjil.<br />
Picazón. K’qat. El señor tiene<br />
picazón en los pies. Ki’ k’qatb’rik<br />
ri rqan taat.<br />
Pichón. Raal ch’ok. El zanate se<br />
preocupa por su pichón. Ri ch’ok<br />
kok iil chkij ri raal.<br />
Picotear. Tzopik. El pollito picotea al<br />
gallo. Ri raal ak’ kirtzop ri tzeek’.<br />
Picudo. Tzuutz. El pico del pájaro es<br />
picudo. Ri rchi’ ri tz’ikin tzuutz.<br />
Pie. Qan. Siempre me duele el pie. K’a<br />
kq’oxwik ri wqan.<br />
Español – Sipakapense<br />
Piedra laja. Tz’lomlik ab’aj.<br />
Encontré piedra laja en mi camino.<br />
Pri b’eey xinriq tz’lomlaq ab’aj.<br />
Piedra pómez. Tzrajmaq. En la arena<br />
hay piedra pómez. Pri poqlaaj<br />
k’olik tzrajmaq.<br />
Piedra. Ab’aj. Tengo una piedra en<br />
mi zapato. K’o jun ab’aj pri nxjab’.<br />
Piedrín. Ixim ab’aj. Han echado<br />
piedrín en la carretera. Jor tyo’qqaj<br />
ixim ab’aj pri nimb’eey.<br />
Piel. Tz’umil. La piel de la gente es<br />
morena. Q’eq wu ktz’umil wnaq.<br />
Pierna. Aa’. Te duele la pierna.<br />
Kq’oxwik ri awa’.<br />
Pilar, columna de las casas. Rqan<br />
Jaay. La casa tiene tres pilares.<br />
Oxib’ rqan wu Jaay.<br />
Piña de pino. Ch’ika'x ¿Conoces la<br />
piña de pino. Awilmaj ri ch'ika’x<br />
rech chaj.<br />
Pinabete. Pa’tzaj. El pinabete es un árbol<br />
muy suave. Ri pa’tzaj q’u’y laj che’.<br />
Pino rojo. keqa chaj. No es muy<br />
común el pino rojo. Qaqchee qatz<br />
ri keqa chaj.<br />
Pino, ocote. Chaj. Ya está seco el<br />
pino. chqi’j chik ri chaj.<br />
Pintado. Tz’ajmaj. La casa ya está<br />
pintada. Wu Jaay tz’ajmaj chik.<br />
Pintado. Tz’ajtlik. Cuando las casas<br />
están pintadas se ven bonitas. Ataq<br />
itz’ajtlik ri jaay utz kka’yxik.<br />
Pintar con cal. Tz’ajik pchuun. Hay<br />
que encalar la casa porque ya viene<br />
SINTITUL-1 183<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
3<br />
183
9<br />
2<br />
182<br />
boca. saqsi mja’ tab’suj ri xtab’iij<br />
qak’chi’ xtajaq ri achi’.<br />
Pentágono. Jo’obtzunkaal. El<br />
pentágono tiene cinco lados. Ri<br />
jo’ob’tzunkaal k’olik jo’ob’<br />
rwoch.<br />
Pepita de ayote. Skiil. La pepita de<br />
ayote se come con chile. Ri rskilil<br />
q’ooq’ ktijik ruk’ iik.<br />
Pepita de fruta. B’aq’. La pepita del<br />
zapote es bastante grande. Nim wu<br />
rb’aq’ Tlul.<br />
Pequeño. Nuch’. El gorrión es un<br />
animal pequeño. ri tz’nun are’ jun<br />
nuch’ laj chkop.<br />
Percibir. K’ulmxik. Me están<br />
percibiendo. Tjin kink’ulmxik.<br />
Perdido. Tzatznaq. El niño se quedó<br />
perdido por la costa. Ri ajk’aal<br />
xtzaatzken tq’aaj.<br />
Perdón. Kuyb’al maak. El perdón es<br />
necesario entre nosotros. Chqxo’l<br />
riliil riij ri kuyb’al maak.<br />
Perdóname, discúlpeme. Chikyu’<br />
nmaak. Mi madre me perdonó. Ri<br />
nchuch xkuy ri nmaak.<br />
Peregrino. Ajb’inel. Estás con los<br />
peregrinos. At k’o kuk’ ri<br />
ajb’inel.<br />
Pereza. Saq’rel. Mis compañeros<br />
tienen mucha pereza. Ri wxq’ajlob’<br />
xib’al ksaq’rel.<br />
Perforar. Wor. Voy a perforar la pared<br />
para que pase el agua. Xtinwor wu<br />
rxe’ jaay rech xtok’ow ri ya’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Perforar. Worik. Quiero perforar mi<br />
banco con el clavo. Kwaaj xtinwor<br />
wu ntem ruk’ klaawx.<br />
Pericón. Pericón. El pericón cura el<br />
dolor de estómago. Ri pericón<br />
kirknuj ri ytz’am k’u’x.<br />
Perjuicio. Etzlaal. Te voy hacer un<br />
perjuicio. Xtinb’an jun etzlaal<br />
chawa.<br />
Permitido. Ya’mtlik. No está<br />
permitido que entres en la casa. Qal<br />
ya’mtlik xkatok pjaay.<br />
Perraje. Pera’j. El perraje de Josefa<br />
es nuevo. Ri rpera’j chepa’ k’aak’.<br />
Perro bravo, rabioso. Ch’u’j tz’i’.<br />
Cuidado porque hay un perro con<br />
rabia. Chi chjaj iwib’ k’olik jun<br />
tz’i’ ch’u’j.<br />
Perro. Tz’i’. El perro que mi hija<br />
compró en el mercado, se<br />
murió.Xkmik ri tz’i’ ri xlq’uul<br />
nmya’l pk’eyb’al.<br />
Persona que limpia. Su’nel Josq’nel.<br />
Pascuala es la encargada de la<br />
limpieza en la casa de su abuelo.<br />
Paskwala’ are’ kjosq’nik ri rchoch<br />
rtatanool.<br />
Persuadir. Toq’aj. Lo persuado para<br />
que vaya a traer la leña. Kintoq’aj<br />
rech rte’rma’ wu si’.<br />
Pesa, balanza. Pajb’al. Dolores no<br />
tiene cabal su pesa. Ri Lo’l qal<br />
tz’qaat ri rpajb’aal.<br />
Pesado. Aal. Como pesa mi canasta.<br />
Xib’al re’lal wu nxu’k.<br />
SINTITUL-1 182<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Paseo. Wa’kteem. Vamos ir a pasear.<br />
Xkujb’eek wa’ktel.<br />
Pasos a seguir. Rb’eyil. Qué pasos<br />
vamos a seguir para encontrar las<br />
ideas. Chinchkee ri rb’eyil rech<br />
xtqriq ri no’j.<br />
Pasta de libro. Riij Juuj. La pasta del<br />
libro es gruesa. Piim ri riij Juuj.<br />
Pastorear. Yq’uj, chjaj. Me voy a<br />
pastorear junto con mi hermano.<br />
Xkini’chajnaq jnum ruk’ wtziik.<br />
Pata de gallo. Ek’a’. Dame dos flores<br />
pata de gallo. Chayu’l k’eb’<br />
kotz’a’j ek’a’.<br />
Patio. Rujaay. La lluvia ha dañado el<br />
patio de la casa. wu jab’ xpo’ysaj<br />
wu rujaay.<br />
Pato. Paat. La carne de pato es sabrosa.<br />
Chetz’inik rtijik wu rtya’jiil paat.<br />
Paz. Utziil. La paz habrá hasta cuando la<br />
justicia sea igual. Ri utziil xtk’ob’ik<br />
ataq jnum ri q’atb’al tziij chqxo’l.<br />
Pecado. Maak, awas. Es pecado<br />
provocar daño a un anciano. Jun<br />
maak xtb’anik k’ex chi jun<br />
tatyoox.<br />
Pecador. Ajmak. Eres culpable por<br />
comer lo que no es tuyo. At ajmaak<br />
xatij wu nkare’ aweech.<br />
Pecho de mujer. Iim. En uno de los<br />
pechos de la mujer salió un grano.<br />
Xelul jun ch’a’k chrij wu riim<br />
ixoq.<br />
Pecho. Ruk’u’xaj. Me duele el pecho.<br />
Kq’oxwik ri runk’u’x.<br />
Español – Sipakapense<br />
Pedazo de carne. Ch’naaj. La carne<br />
se hizo por pedazo. Ri tya’y xb’aan<br />
ch’naaj che.<br />
Pedida de mujer. Tz’onik, tz’onaq. En<br />
nuestro pueblo se practica las<br />
pedidas. Pri qtinmit kb’anik ri<br />
tz’onik chki wu altom.<br />
Pegar. Ch’eynik. Tú pegas. at<br />
katch’eynik.<br />
Peinar. Xe’xik. Quieres que te peine<br />
el pelo. Kawaj xtinxe’ ri awi’.<br />
Peine. Xaab’. Préstame tu peine.<br />
Nqja’ wu axaab’.<br />
Pelar. Ch’olik. Hay que pelar las<br />
papas. Ch’olaq riij wu saqrwoch.<br />
Peleador. Ajch’o’jnel. El peleador es<br />
un niño. Jun ajk’aal ri ajch’o’jnel.<br />
Peligro. Xib’aliib’. El peligro está<br />
presente todos los días de nuestra<br />
vida. Ri xib’aliib’ k’olik njel q’iij<br />
pri qk’aslimaal.<br />
Pellizcar. Xet’nik. El niño pellizca a<br />
su hermanito. Ri ajk’aal kirxet’ ri<br />
rchaq’.<br />
Pelo. Wi’aj. El nene tiene el pelo<br />
grueso. Ri ajk’aal piim ri rwi’.<br />
Peludo. Patz, Kich. El perro es<br />
peludo. Patz riij ri tz’i’.<br />
Pensado. B’usmaj. Está pensado el<br />
problema. B’usmaj riij wu ch’o’j.<br />
Pensamiento. B’usneem. ¿Por qué<br />
tienes malos pensamientos?.<br />
Chermal qal utz ri kab’suj.<br />
Pensar. B’suj. Si no haz pensado lo<br />
que vas a decir, mejor no abras la<br />
SINTITUL-1 181<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
9<br />
1<br />
181
9<br />
=<br />
180<br />
Panificador. B’nol paan. José es<br />
panificador. Ri jse ajb’nol paan.<br />
Pantalon. Pantaloon. Tu pantalón es<br />
nuevo. K’ak’ ri apantaloon.<br />
Pantano. Jo’mjik. La vaca está en el<br />
pantano. Wu waakx k’olik pri<br />
jo’mjik.<br />
Pañuelo. Raal su’t. Manuel tiene<br />
muchos pañuelos. Manuel k’olik<br />
k’iy raal rsu’t.<br />
Papá, padre, señor. Taat. El papá se<br />
ha ido al baño, posiblemente<br />
regrese tarde. Ri taat xb’eek atnel<br />
uche mraj xttzaljuul.<br />
Papa. Saqrwoch. La papa es un<br />
alimento nutritivo. Wu saqrwoch<br />
ktijik chi woy.<br />
Papel. Juuj. Esta clase de papel es<br />
demasiado caro. Wu juuj wa’ a’naq rjil.<br />
Pararse. Wab’a’n. Párense para que<br />
puedan ver el juego. Kixwa’la’m<br />
rech xtika’yij ri etz’nim.<br />
Parecido. Jnum, Are’qaj. El niño se<br />
parece mucho a su papá. Ri ajk’aal<br />
are’qaj rka’yxik kepuwu rjow.<br />
Parentesco. Acha’lem. Mi mamá tiene<br />
mucho parentesco. Wu nchuch<br />
k’olik k’iy acha’lem reech.<br />
Parientes. Ichlaal. Sus parientes<br />
vienen en camino. Ri richlaal<br />
ipetnaq pub’eey.<br />
Parpadear, nervioso. Xiib’. La<br />
muchacha está sumamente<br />
nerviosa. Xib’xiib’ k’olik wu aliit.<br />
Parque. Wa’ktb’al. Mañana iremos al<br />
Español – Sipakapense<br />
parque. Chwa’q xkujb’eek chu<br />
wa’ktb’al.<br />
Párrafo. Cholaaj tziij. El párrafo<br />
contiene dos o tres ideas centrales.<br />
Ri cholaaj tziij kirk’amik k’eeb’<br />
oxib’ no’j.<br />
Partido en rodajas. Jaxmaj. El pan<br />
está rodajado. Jaxmaj ri paan.<br />
Partido. Paq’tlik. Ya está partida la<br />
leña. Paq’tlik chik ri si’.<br />
Partir. Paq’ik. Se debe partir todo el<br />
árbol. Kajwxik xtpaq’ik njeel ri<br />
che’.<br />
Parturienta. Ajtuuj. La señora<br />
atiende a la parturienta. Wu naan<br />
kiril wu ajtuuj.<br />
Pasatiempo. Tzaqb’al q’iij. Este<br />
juego es pasatiempo. Wu etz’nim<br />
wa’ tzaqb’al q’iij.<br />
Pasado mañana. Kb’ej. Pasado<br />
mañana iré contigo. Kb’ej<br />
xkinb’eek awuk’.<br />
Pasado. Ojor, Xewken. Lo que se dice<br />
ya es pasado. Wu kb’i’xik xeew<br />
ojor.<br />
Pasar rápido (sonido). Jumumik. El<br />
aire pasó rápido. Kjumumik ri<br />
kq’iiq’ xok’wik.<br />
Pasar. Q’axik ,. Me iré a vivir con<br />
mi madre. Xkinq’axik ruk’ ri<br />
nchuch.<br />
Pasear, viajar. Wa’ktel. El próximo<br />
martes te llevo a pasear. Ri maq’iij<br />
tulik xkatink’amik wa’ktel.<br />
SINTITUL-1 180<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Padrastro. Jowb’aal. Mi padrastro<br />
me pega mucho. Xib’al kinrch’ey<br />
ri wjowb’aal.<br />
Pagador. Tojnel. Llegó el pagador.<br />
Xopnik ri aj tojnel.<br />
Pago. Toj. Francisco vino a pagar.<br />
Francisco xulik tojnel.<br />
Pájaro carpintero. Tuktuk, kule’ch.<br />
El pájaro carpintero picotea. Ri<br />
tuktuk ktyo’nik.<br />
Pájaro torcaza. Tukmuux. El pájaro<br />
torcaza está comiendo el trigo. Tjin<br />
kirtij wu tukmuux ri triiy.<br />
Pájaro. Tz’ikin. El niño vio un pájaro.<br />
Ri ajk’aal xwi’taj jun tz’ikin.<br />
Pajón. K’im. Cortan el pajón.<br />
Chiq’ta’ ri K’im.<br />
Pala. Pak’b’al. Necesito la pala.<br />
Kwaaj wu pak’b’al.<br />
Palabra. Tziij. Las palabras que estoy<br />
diciendo son verdaderas. chqatzzij<br />
ri tziij tjin kinb’iij.<br />
Palangana. Tool. La palangana debe de<br />
estar solamente en el lavadero. Wu<br />
tool xaq pwu ch’ojb’al xtk’oob’ wi’.<br />
Paleta. Tku’l. ¿De que madera es la<br />
paleta. ¿Che che’lal wu tku’l?.<br />
B<br />
Pálido. Skab’koj.saqpe’r. Los<br />
extranjeros son pálidos. Ri aj<br />
chq’aya’ laj wnaq ke’q skab’koj.<br />
Palo con curva. Xokxik. Alcánzame<br />
el palo con curva. Cha q’axjul ri<br />
ch’okch’ik che’ chwa.<br />
Palo negro. B’qat. El palo negro arde<br />
bien para leña. Ri b’qat xib’al<br />
kk’atik chi si’.<br />
Palo volador. ajxik’ che’. Los<br />
hombres suben al palo volador. Ri<br />
ke’q achii ka’nik pri ajxik’ che’.<br />
Paloma. Xu’t. La Paloma está domesticado<br />
en la casa. Chjaay ak’maj wu xu’t.<br />
Palpitar. Ch’ikpnik. Me palpita el<br />
corazón. Kch’ikpnik ri wanma’.<br />
Pan. Paan. El pan subió de precio. Ri<br />
Paan xa’nik rjil.<br />
Panal. Eqaja’. El bajó el panal. Are’<br />
xqasnuul ri eqaja’.<br />
Pañales. Ruuq ajk’aal. El niño<br />
todavía usa pañales. Ri ajk’aal<br />
ki’yo’qook uq chriij.<br />
Pandeado. Xpeek’. La tabla está<br />
pandeada. Wu tz’lom xpeek’ k’olik.<br />
Panela. Kaab’. La panela es dulce.<br />
Ki’ wu kaab’.<br />
SINTITUL-1 179<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
)
8<br />
(<br />
178<br />
Olla para cocer tamalitos. Sub’al. Se<br />
quebró la olla de los tamalitos de<br />
maíz. Xpxik wu sub’al.<br />
Olla. T’u’y. Tenemos que comprar<br />
ollas para el casamiento. Xki’qloq’<br />
t’u’y chi ri k’ulb’ik.<br />
Olote. Pi’q. Se está quemando el<br />
olote. Tjin kk’atik wu pi’q.<br />
Ombligo. Mxu’x. A mi hermanito le<br />
duele el ombligo. kq’oxwik ri mxu’x<br />
nchaq’.<br />
Once. Julajuuj. Los pollos son once.<br />
Julajuuj kajlaal ri ak’.<br />
Ondulado. B’oot. Tu pelo es<br />
ondulado. B’oot rka’yxik ri awi’.<br />
Operar. Poch’ik. Operaron del<br />
estómago a doña Dolores. Ri chu’<br />
Lo’l xpoch’ik ri rk’u’x.<br />
Orar. Ch’ab’alnik. Ora al Creador de<br />
todo. Katch’ab’alnaq chu ri B’nol<br />
njeel.<br />
Orden. Cholb’al, choljil. No hay<br />
orden en tus papeles. Qaqche<br />
kcholjil wu ajuj.<br />
Ordenado. Cholaaj. Los niños están<br />
en fila. Ri ajk’lob’ cholaaj kb’anik.<br />
Ordenar, conjugar. Cholb’xik. Hay<br />
que conjugar el verbo. Kcholb’xik<br />
riij ri tziij.<br />
Ordenar. Suk’b’a’. Se necesita<br />
ordenar la casa. Kajwxik<br />
xtqsuk’b’a’ wu jaay.<br />
Organización. Mloj. Nuestra<br />
organización está creciendo. tjin<br />
rk’iyik ri qmloj.<br />
Español – Sipakapense<br />
Organizado. Mlom kiib’. Las<br />
personas están organizadas. Wu<br />
wnaq kmlom kiib’.<br />
Orgullo. Xla’jneem. La hija de Alberto<br />
es orgulloso. Xla’j wu rmya’l Weet.<br />
Orilla del río. Chi’ ri ya’. Estás a la<br />
orilla del río. Atk’olik chchi’ ri ya’.<br />
Orina. Chulaj. El niño se orinó en la<br />
cama. Ri ajk’aal xchulneel chu<br />
ch’aat.<br />
Orinar. Chulnel. El nene está<br />
orinando. Ri ajk’aal tjin kchulneel.<br />
Oruga de pino. Rxaq chaj. La oruga<br />
de pino es muy grande. wu rxaq<br />
chaj nim rqan.<br />
Oscuridad. Q’equ’maal. En la<br />
oscuridad no podemos caminar. pri<br />
q’equ’maal qa kuj b’inik.<br />
Otra vez. Jumul chik. Dilo otra vez.<br />
chab’iij jumuul chik.<br />
Otro. Jun chik. Que pase otro.<br />
Q’axoq jun chik.<br />
Oveja. Chiij. Las Ovejas están<br />
peleando. Wu chiij tjin ki’<br />
ch’o’jnik.<br />
Ovejitas, Raal chiij. Las ovejita no<br />
quieren comer. Wu raal chiij qa<br />
kaaj ki’ wi’k.<br />
Oyente. Ta’tb’nel. Hay cuatro<br />
oyentes para escuchar lo que se<br />
dice. K’olik kjib’ ta’tb’nel chi<br />
rto’qik njeel ri xtb’i’xik.<br />
SINTITUL-1 178<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Obedecer. Nimnik. Mi hijo cree lo que<br />
le digo. Ri nk’jol kirnmaj ri kinb’iij<br />
che.<br />
Objeto flexible en el suelo. Rqolqaj.<br />
El lazo del caballo está tirado en la<br />
lluvia. Ri klob’ le kej roqolik pa<br />
jab’.<br />
Objeto para sentarse. K’uqulb’al.<br />
Aquí te puedes sentar para que no<br />
te canses. Kat k’uqla’n wre’ rech<br />
qal xkat kosik.<br />
Obsequio. Sipnik. El regalo que le<br />
dieron le gusto. Utz xe’loq chwoch<br />
ri sipnik ri xyo’qik che.<br />
Ocaso. Qajb’al q’iij. El ocaso es<br />
bello. Ri qajb’al q’iij q’us rka’yxik.<br />
Occidente. Chqajb’al q’iij.<br />
Quetzaltenango se localiza al<br />
occidente del país. Chqajb’al q’iij<br />
kriqtjik ri tinmit Xe’la’jyub’.<br />
Ochocientos. Katok’. Debo<br />
ochocientas tablas de madera.<br />
Katok’ nk’as tz’lom.<br />
Octágono. Wajxaqtzunkaal. En la<br />
escuela están enseñando la utilidad<br />
del octágono. Pri tijb’al tjin<br />
kk’utik che kirchkuj ri<br />
wajxaqtzunkaal.<br />
O<br />
Ocupado. Qa jamlik. El trabajador está<br />
ocupado. Ri ajchaak qa jamlik.<br />
Odio. Yoq’neem. Te oia mucho..<br />
Xib’al katiryoq’.<br />
Oficio, costumbre. Rchak. Mi<br />
abuelita todavía hace oficios. Ri<br />
nnanool kirb’an rchak.<br />
Ofrecer. Chi’xik. Le ofrezco mi<br />
sangre al enfermo para la<br />
transfusión. Xtinchi’j ri nkik’eel<br />
chi ri yaab’.<br />
Ofrendar. Tojb’nik. Mañana iremos<br />
al cerro a presentar una ofrenda.<br />
chwa’q xkuje’tojnaq chu jyub’.<br />
Oído. Xkin. Me están doliendo los<br />
oídos. Ki’ q’oxwik ri nxkin.<br />
Oidor. Ta’lre. Lo escuchó el oidor.<br />
xta’ ri ta’lre.<br />
Ojo. B’aq’woch. El perro se quedó<br />
ciego. Ri tz’i’ xpotz’ ri rb’aq’<br />
rwoch.<br />
Oler. Siqik. Estoy oliendo el tamal<br />
quemado. Kinsiq ri k’ata’l laj sub’.<br />
Olla de barro. Xb’o’j. El señor de San<br />
Miguel fabrica ollas de barro. Ri<br />
achii ajsaqchjom ki’rb’an Xb’o’j.<br />
SINTITUL-1 177<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
/
8<br />
&<br />
176<br />
Número. Ajlb’al. Ccuántos números<br />
me dijiste? ¿Jrub’ ajlb’al xa b’ijul<br />
chwe.<br />
Español – Sipakapense<br />
Nunca. Qaqchee chik. Que nunca nos<br />
suceda algo. Ke qaqchee chik che<br />
ri xtqk’ulmaaj.<br />
SINTITUL-1 176<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
No es de la medida. Roqrik. La camisa<br />
de Juan no es de su medida. Roqrik<br />
wu rkmi’ x Jwaan chriij.<br />
No sé. Qal wilmaj. No sé, no conozco.<br />
Q’ustimb’iij qal wilmaj.<br />
Noche. Chaq’ab’, q’equ’m. Aquí en<br />
la noche hace bastante frío. Wre’<br />
chaq’ab’ k’ex teew.<br />
Nochebuena, Alxik. Cuando llega la<br />
noche buena nos alegramos mucho.<br />
Ataq kopnik ri alxik kuj nim kuj<br />
ku’ktik.<br />
Nombre de lugar Pueblo Viejo.<br />
Pchuun. Domingo viene de un lugar<br />
que se llama Chojojche’. Miink aj<br />
pchuun.<br />
Nombre. B’i’a j ¿Cuáles son los<br />
nombres de la personas? Chinchkee<br />
ri kb’i’ ri wnaq.<br />
Nopal. Nuxta’. El nopal tiene espinas.<br />
Ri nuxta’ k’olik rk’xil.<br />
Noveno. B’eleej. El noveno día es<br />
cuando haremos la oración en<br />
memoria del difunto. Pri b’eleej q’iij<br />
xtqb’an ri ch’ab’al pirb’i’ ri<br />
komnaq.<br />
Nube sobre el cerro. Juklik. La nube<br />
sobre el cerro es negra. Q’eq ri muuj<br />
juklik pirwi’ ri jyub’.<br />
Nube. Muuj. La nube nos protege del<br />
calor del sol. Wu muuj kujrto’ chi ri<br />
k’etnal q’iij.<br />
Nublado. Q’eqmuuj. Cuando se nubla<br />
es porque va a llover. Ataq kpetik<br />
q’eq muuj kpetik jab’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Nudo de árbol. Kutza’l. La rama está<br />
hecho un nudo. Wu rq’aq’ che’<br />
kutza’l rk’ob’nik.<br />
Nudo. Ximb’al. Dejas bien hecho el<br />
nudo. Utz rb’anik ri ximb’al cha<br />
b’na’ken.<br />
Nuera; cuñada. Alb’atz. La nuera<br />
trabaja. Wu alb’atz kchuknik.<br />
Nuestra formación. qb’anik. Nuestra<br />
formación fue hecha por el Creador<br />
y Hacedor. Ri qb’anik xb’an ri nim<br />
laj qjow.<br />
Nuestra gente. Qwnaqiil. Allá por la<br />
capital tenemos mucha gente nuestra.<br />
Tla’ Paxil k’iy qwnaqiil ik’olik.<br />
Nuestra invocación. Qcha’ mb’ xik.<br />
Nosotros invocamos al Creador. Ri<br />
qe qcha’ mb’ ej ri qjow.<br />
Nuestro cargo, nuestro puesto.<br />
Qajwreem. Manuel tiene un cargo<br />
importante. Ri Manuel k’olik nim<br />
rajwreem.<br />
Nuestro. Qeech. La casa es nuestra.<br />
Qeech wu jaay.<br />
Nueve veces. B’elejeb’ muul.<br />
Necesitas darle vuelta nueve<br />
vecesa .tú juguete. Xtatzoq’miij<br />
b’elejeeb’ muul ri awetz’a’.<br />
Nueve. B’elejeeb’. Vinieron nueve<br />
alumnos. Xu’lik b’elejeb’ ajtijnel.<br />
Nuevo. K’aak’. Mi casa es nueva.<br />
K’ak’ ri wchoch.<br />
Numerales. Ajlb’alnik. Debemos de<br />
aprender los numerales nuestros.<br />
Kajwxik xtqtijuj ri ajlnik<br />
pqyolb’aal.<br />
SINTITUL-1 175<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
%<br />
175
8<br />
$<br />
Nabo. Naapx. El nabo es bueno<br />
cocerlo en la olla. Wu Naapx utz<br />
kelik ataq pt’u’y kchaq’sxik wi’.<br />
Nacimiento del agua. K’osb’il ya’. La<br />
fuente de agua se está terminando.<br />
wu k’osb’il ya’ tjin rk’isik.<br />
Naciones unidas. Mlom tinmit. La<br />
máxima autoridad son las Naciones<br />
Unidas. Wu nim kajwreem are’ ri<br />
mlom tinmit.<br />
Nada. Qaqchee. Cuando le fui a ver<br />
ya no había nada. Ataq xi’ ntaqiij<br />
qaqchee chik.<br />
Nahualá. Rnawal ya’. Nací en<br />
Nahuala. Xink’osb’ik tla’ Nawal<br />
ya’.<br />
Nariz. Tza’m. Meguta t mucho la nariz<br />
de mi compañera. Kqaaj chinwoch<br />
ri rtza’m ri wxq’ajlob’.<br />
Nativo del mismo lugar. Ajwre’. Don<br />
Marcos es nativo de este lugar. Ta’<br />
Marcos ajwre’.<br />
Naturaleza. Rwoch uleew. Tenemos<br />
la obligación de proteger la<br />
naturaleza. Ri rwoch uleew kajwxik<br />
xtqchjaj.<br />
Náusea. Mlow k’u’x. Tengo náuseas.<br />
K’olik mlow k’u’x chwa.<br />
N<br />
Navaja. Kchiil. Aquí está tú navaja.<br />
Ri’ wu akchiil ri’.<br />
Necesario. Riliil riij. Es necesario<br />
que aprendamos palabras nuevas.<br />
Riliil riij xki’qtijuuj k’aak’ laj taq<br />
tziij.<br />
Negro. Q’eq. Antonio tiene el pelo de<br />
color negro. Q’eq ri rwi’ Toon.<br />
Negrura. Q’eqal. La silla es de color<br />
negro. Wu teem q’eq rka’yb’aal.<br />
Neologismo. K’ak’ taq tziij.<br />
Necesitamos usar nuevas palabras<br />
en el idioma. Qajb’eej kchkunsxik<br />
k’aak’ taq tziij pqyolb’aal.<br />
Nido. Sok. El perro se echó en su<br />
nido. Xpnub’qaj ri tz’i’ pwu rsok.<br />
Nieto (a) de mujer. Mom, iiy. Tengo<br />
muchas nietecita. Ik’olik k’iy wiiy.<br />
Nieve. Saq teew. La nieve marchitó la<br />
siembra. Wu saq teew xu’rproj ri<br />
tika’.<br />
Niña (o). Ajk’aal. El niño llora. Ri<br />
ajk’aal koq’ik.<br />
Niñera. Yq’ul ajk’aal. La niñera no<br />
llegó hoy al trabajo. Wu yq’ul<br />
ajk’aal qal xopnik miiy pri xchak.<br />
Nixtamal. Tziiy. Se regó el nixtamal.<br />
Xtuknik ri tziiy.<br />
SINTITUL-1 174<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Muela. Ka’. Me duele mucho la muela<br />
superior. Kq’oxwik ri nka’ ajsik.<br />
Muerde. Ktyo’nik. El perro muerde.<br />
Ri tz’i’ ktyo’nik.<br />
Mugre. Xpa’k, Tz’iil. Tienen mucha<br />
mugre tus manos. Ki’ xpa’knik wu<br />
kiij aq’ab’.<br />
Mugroso. Pe’j, Q’empur. Ya se ve<br />
mugroso el güipil de Lola. Pe’j<br />
rka’yxik ri rpo’t Lo’l.<br />
Mujer. Ixoq. La mujer se encuentra en<br />
la casa. wu ixoq k’olik chjaay.<br />
Mula. xliq’. La mula es más fuerte que<br />
el caballo. Wu xliq’ are’ kow chi ri<br />
suuk’ keej.<br />
Multiplicación. K’iyrsxik. Mi negocio<br />
se está multiplicando. Tjin kk’iyik<br />
ri nk’yeej.<br />
Multiplicarse. Poq’rik. Los pollos de<br />
Manuela se multiplicaron.<br />
Xi’poq’nik ri raak’ wela’.<br />
Muñeca. Ala’s. La niñita juega con la<br />
muñeca. wu aliit ketz’nik ruk’ wu<br />
ala’s.<br />
Municipalidad, héroe. Rjayil tinmit.<br />
En las municipalidades ancestrales<br />
solamente los ancianos dirigían.<br />
Pri rjayil tinmit ri xk’oo xeew ri<br />
ri’j wnaq ki’ b’anik.<br />
Español – Sipakapense<br />
Municipio, pueblo. Tinmit. Vivo en un<br />
municipio muy bonito. Ink’olik<br />
pjun q’us laj tinmit.<br />
Murciélago. Sotz’. El Murciélago<br />
chupa la sangre a los animales. Ri<br />
sotz’ kirtzb’uj kkik’eel ri Awaj.<br />
Muro, construcción. Taap. El muro se<br />
mueve y se está cayendo. Kyuknik<br />
y tjin ktzaquul wu taap.<br />
Músculos, cuerpo. Winqiil. Te duele<br />
todo el cuerpo. Kq’oxwik ri<br />
awinqiil.<br />
Música maya. Qomnel. Haz<br />
escuchado la música maya. Jor<br />
tata’ ri qomnel maya’.<br />
Músico. Q’ojmnel. Mi padre es<br />
músico. Aj q’ojmnel ri wjow.<br />
Mutuamente. Kilkiib’. Los hombres<br />
se cuidan mutuamente. Ri ke’q<br />
achii kilkiib’ chkxo’l.<br />
Muy bien. Kek’la’. Está bien lo haré<br />
me dijo.Kek’la’ xtimb’an kcha’kri’<br />
chwa.<br />
SINTITUL-1 173<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
#<br />
173
8<br />
"<br />
172<br />
Moler. Jok’ik. Estoy moliendo la<br />
pepita del chilacayote. Tjin kinjok’<br />
wu rskilil q’ooq’.<br />
Moler. Ke’j. Mamá se fue a moler. Ri<br />
nchuch xb’eek aj ke’l.<br />
Molinillo de chile. Q’utb’al.<br />
Molinillo del chile es de piedra.<br />
Ab’aj ri q’utb’al iik.<br />
Molleja. Pitzki’y. Las mollejas son<br />
ricas para comer. Chetz’i’nik rtijik<br />
wu pitzki’y.<br />
Montura. Kejb’al. Se perdió la<br />
montura del caballo. Xtzaqik wu<br />
kejb’al keej.<br />
Mora. Tkon. Las moras se encuentran<br />
en los barrancos. Ptaq ri swon<br />
kirya’ ri tkon.<br />
Morder. Tyo’neem. Los perros están<br />
ladrando al caballo. wu tz’i’ ki’<br />
tyo’nook chrij ri keej.<br />
Mordida de animal. Rti’b’aal chkop.<br />
El gato lleva entre los dientes a su<br />
hijo. Ri wix kirk’amb’ik wu raal<br />
pirchi’.<br />
Mordido. Qach’maj. Llegó mordido a<br />
la casa. Qach’maj xopnik chjaay.<br />
Mordisquear. Kch’aj. El perro quiso<br />
mordisquear la ropa. Ri tz’i’ xraaj<br />
xkch’aj ri s’aq.<br />
Morir. Kmik. La mujer murio. wu ixoq<br />
xchupik.<br />
Morral. chu’y. El colgante del morral<br />
está largo. Nim ri rq’ab’ ri chu’y.<br />
Español – Sipakapense<br />
Mortal. Komsnel. La verdolaga es<br />
mortal para la milpa. Wu pa’xlaq<br />
komsnel chi wu chnooj.<br />
Mosquito rojo. Keqa us. El piquete del<br />
jején duele mucho. K’ex ri rchi’<br />
keqa us.<br />
Mosquito. Raal us. Los mosquitos<br />
están picando al caballo. Ri raal us<br />
kti’ j ri keej.<br />
Mostrador. K’utb’al. Voy a vender el<br />
mostrador. Xtink’yej wu k’utb’al.<br />
Mover la cola. Sutsa’. El perro mueve<br />
la cola para espantar las moscas. Ri<br />
tz’i’ kir sutsa’ wu rjey chi kxib’xik<br />
wu us.<br />
Mover liquido. Kchuq’uq’ik. El<br />
líquido eu tú estómago hace ruido.<br />
Kchuq’uq’ik ri ya’ pak’u’x.<br />
Mover. Ykuj. La piedra no se puede<br />
mover. Wu ab’aj qal kyuknik.<br />
Moverse en el aire. Yuknik. La nube<br />
se mueve en el aire. Wu muuj<br />
kyuknik pkq’iiq’.<br />
Muchachos. Alo’m. Los muchachos<br />
están paseando. Ri ke’q alo’m ki’<br />
wa’ktik.<br />
Muchedumbre, grupo. Xib’al,<br />
jumlaaj. El grupo de personas<br />
gritaban fuerte. Ri mlaaj wnaq kow<br />
xi’ sik’nik.<br />
Muchos árboles. K’iy che’. La gente<br />
cortó muchos árboles. wu wnaq.<br />
Mudo. Meem. El hijo de José es mudo.<br />
Ri rk’jol jse meem.<br />
SINTITUL-1 172<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Meneador, molinillo. Tukb’al. El<br />
meneador del atol está hecho del<br />
árbol de cerezo. Wu tukb’al q’oor<br />
b’anmaj ruk’ ri che’ xb’unkel.<br />
Menos. Qi’n. Lloro menos esta noche.<br />
Xaq qi’n xoq’ik chaq’ab’.<br />
Menstruación. Kyab’il ixoq. Cuando<br />
tengo menstruación me duele la<br />
cabeza. Ataq kqajik nyab’il<br />
kq’oxwik njlom.<br />
Mentiroso. Sub’nel. El hombre es un<br />
mentiroso. Ri achii aj sub’nel.<br />
Mercado. K’eyb’al. El mercado no<br />
está muy concurrido. Qal nim ri<br />
k’eyb’al.<br />
Mesero. Jachnel. El mesero realiza su<br />
trabajo. Ri aj-jachnel kirb’an ri rchak.<br />
Meter. Nimik, yo’qook. Hay que<br />
meter muchos carros al garaje. Ki’<br />
yo’qo’k k’iy ch’iich’ pkchoch.<br />
Mezclar. Yujik. Tienes que mezclar<br />
bien el frijol con el chipilín. Na’l<br />
xtayuj ri knaq ruk’ ri muuch’.<br />
Mezquino. Xpít. Manuel tiene<br />
mezquinos en los pies y en las<br />
manos. Manuel k’olik xpit chkij wu<br />
rq’ab’.<br />
Mi primo. Wkaaq’. Mi primo está<br />
estudiando el sacerdocio. Ri<br />
wkaaq’ tjin kirtijuuj ajowxeel.<br />
Mi vecino. wichlaal. Mi vecino es<br />
buena persona. Ri wichlaal utz laj<br />
wnaq.<br />
Mico. K’ooy. Los micos no me<br />
gustan. Qal utz ki’nwil ri k’ooy.<br />
Español – Sipakapense<br />
Miércoles. Miq’iij. El miércoles hay<br />
marimba. Miq’iij k’olik qoom<br />
xtokik.<br />
Migaja. Xi’l. Se quedó la xinga de la<br />
piedra. Xkanjik wu rxi’l ab’aj.<br />
Milpa. Chnooj. Está cargada la milpa.<br />
Xib’al raal ri chnooj.<br />
Ministerio Público. Q’atb’al tziij. El<br />
Ministerio Público está en el<br />
pueblo. Ri Q’atb’al tziij k’olik pri<br />
tinmit.<br />
Minusválido. T’un. La minusválida<br />
realiza sus tareas con los pies. Wu<br />
aliit t’un kirb’an ri rchak kuk’ ri<br />
rqan.<br />
Pómez. Weech. El camión es pómez.<br />
Weech wu ch’iich’.<br />
Mirador. Ka’yb’al. Vamos al<br />
mirador. Jo’ chu ri ka’yb’al.<br />
Mírenlo. Chi ka’yij. Miren que hay<br />
dentro del cuarto. Chi ka’yij che ri<br />
k’o pjaay.<br />
Mirón. Xmiynel. Hay un hombre<br />
mirón que me persigue. K’olik jun<br />
achii kinrtramb’eej.<br />
Moco. Tza’maj. Cuando tengo catarro<br />
me fluye mucho moco. ataq kokik<br />
retza’m chwiij kjurwuul ntza’m.<br />
Moho. Puus. La comida tiene moho.<br />
Wu woy tjin kpusrik.<br />
Mojado. Ch’na’n. Se mojó mi saco.<br />
Xch’na’nik ri nkotoon.<br />
Molares. Ka’. El niño no tiene molares<br />
todavía. Ri ajk’aal mja’ ke’lul ri<br />
rka’.<br />
SINTITUL-1 171<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
!<br />
171
8<br />
0<br />
170<br />
Masa de maíz. Q’oor. Ella hace<br />
tortillas con la masa. Wu ixoq<br />
kirb’an leej ruk’ wu q’oor.<br />
Masa. Q’oor. Los tamales están hecho<br />
de masa. Wu sub’ ib’antlik ruk’ q’oor.<br />
Masacuata. Tolb’a. Yo le tengo miedo<br />
a la masacuata. Kinxij wiib’ chu ri<br />
tolb’a.<br />
Masaje. Ji’xik, T’inik. Necesito<br />
masajes en la espalda. Kwaaj<br />
xtji’xik wu ruwchaq.<br />
Mascar. Kch’aj. Masticas fuerte.<br />
Kow kakch’aj.<br />
Máscara. K’oj. Tu máscara no se ve<br />
bien. Qal utz rka’yxik ri ak’oj.<br />
Masculino. Mom. Los hombres son<br />
de género masculino. Ri ke’q achii<br />
mom keqaal.<br />
Matanza. Komsnik. Hemos sufrido<br />
mucho por las matanzas de los años<br />
pasados. Jor tqtij ri k’ex rum ri<br />
komsnik xb’anik ri xk’o.<br />
Matasano. Ajche’. El matasano tiene<br />
gusano. Ri ajche’ k’olik xpok’pon<br />
chpom.<br />
Matraca. K’or k’or. En Semana Santa<br />
tocan las matracas. Rech awasq’iij<br />
ki’ tonsxik ri k’or k’or.<br />
Matriz. Rchuch k’u’xaj. La señora fue<br />
al médico porque le duele la matriz.<br />
wu Ixoq xb’eek ruk’ ri ajkuun rum<br />
wu kq’oxwik wu rchuch rk’u’x.<br />
Mazo. Q’osb’al. El mazo es de ciprés.<br />
Wi’toon ri q’osb’al.<br />
Mazorca incompleta. Xtakta’l. La<br />
Español – Sipakapense<br />
mazorca que dio este año salió poco<br />
incompleta. Qanim rtakta’l xelik<br />
chpom wu jal wu jnob’ wuwe’.<br />
Mazorca. Jal. La mazorca se está<br />
pudriendo. Wu jal tjin kq’eyik.<br />
Mecate. Cho'l. El mecate sirve para<br />
amarrar el monte. Ri cho’l kchuknik<br />
chi rximik ri q'oos.<br />
Medicina. Kumb’al. Las plantas son<br />
medicina. Ri ke’q q’oos kumb’al.<br />
Medico. Ajkuun. Vino el medico con<br />
mi tío. Xulik ri ajkuun ruk’ wkaan.<br />
Medida. Etb’al, pajb’al. Necesitamos<br />
saber cuántoemi piede. Qaaj xtqta’<br />
jnik’ ketnik.<br />
Medio día. Nk’ej q’iij. A medio día<br />
comenzó a llover. Nk’ej q’iij xpetik<br />
ri jab’.<br />
Medio rojo. Keqkoj. Mi ropa es de<br />
color medio rojo. Keqkoj rka’yb’aal<br />
ri ws-aaq.<br />
Medios de comunicación. Q’axb’al<br />
taq tziij. Ya hay medios de<br />
comunicación en idiomas mayas.<br />
Qaqchee q’axtaqb’al tziij<br />
pqyolb’aal.<br />
Medir. etxik. Van a medir la casa.<br />
Xtetxik wu jaay.<br />
Médula. Rpom b’aaq. Amarillo es el<br />
color de la médula. Q’en rka’yxik<br />
ri rpom b’aaq.<br />
Membrillo. Nimriil. El membrillo se<br />
pudrió. Ri Nimriil xq’eyik.<br />
Mendigo. Molnel, Tz’onnel. El<br />
mendigo pasa por aquí. Ri molnel<br />
kok’wik wre’.<br />
SINTITUL-1 170<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Malvado, criminal. B’nol K’ex. Diego<br />
es una persona malvada. Diego are’<br />
jun wnaq ajb’nol k’ex.<br />
Mamar. Tu’nik. Los gatitos maman<br />
todo el día. Wu raal wix ki’ tu’nik<br />
njeel q’iij.<br />
Mañana. Chwa’q. Mañana iré a la<br />
plaza. chwa’q xkinb’eek pk’eyb’al.<br />
Manantial. K’osb’il ya’. ¿Haz visto el<br />
manantial que hay allá abajo?. ¿Jor<br />
taka’yij ri k’osb’il ya’ ke k’olik<br />
ikem.<br />
Mandadero. Tqoj. El es mi mandadero.<br />
Are’ ntqoj.<br />
Mandado. Tajkiil. Le di un mandado<br />
al niño, pero no sé si lo dio. K’olik<br />
jun rtajkiil ri ajk’aal xinya’b’ik .<br />
Mandamiento. Taqanik. El mandato<br />
de ni abuelo es que vendo el<br />
terreno. Ri rtaqnik ri ntatanool<br />
are’ rech qal xtink’ yej uleew.<br />
Mandato. Pixb’neem. El mandato de<br />
la autoridad se da a conocer. Ri<br />
pixb’ neem rech ri q’tal tziij kyolik.<br />
Mandato. Taqneem. El mandato de los<br />
ancestros es que debemos de<br />
respetar la tierra. Ri ktaqneem ri<br />
ojor are’ rech xkujnimnik chu ri<br />
uleew.<br />
Mano derecha. Utz laj q’ab’. Hacia<br />
mi mano derecha está la dirección<br />
de la costa. chu ri utz laj q’ab’<br />
rsu’kaal ri tq’aaj.<br />
Mano izquierda. Mox q’ab'. Con la<br />
mano izquierda no se puede trabajar.<br />
Español – Sipakapense<br />
Ruk’ wu mox q’ab’ kwant kuj<br />
chuknik.<br />
Mano. Q’ab’. Al bebé le duelen las<br />
manos. Kq’oxwik ri rq’ab’ ajk’aal.<br />
Manojo. Yataaj. Véndeme tres<br />
manojos de rastrojo. Chak’ey oxib’<br />
yataaj ptz’am chwa.<br />
Manzana. Mansaan. Como manzana.<br />
Kintij ri mansaan.<br />
Mapa. Wochb’al Tinmit. Nuestro<br />
municipio aparece dentro del mapa.<br />
Ri qtinmit kriqtjik pri wochb’al<br />
tinmit.<br />
Marchitar. Ch’i’pjik. Se marchitó la<br />
flor. Xch’i’pjik wu kotz’aj.<br />
Marcos. Kux. Mi hermano se llama<br />
Alberto. Ri wtziik weet rb’i’.<br />
Marimba. Qoom. El joven toca su<br />
marimba. Ri alaab’ kirtonsaj ri<br />
rqom.<br />
Marimbista. Ajqoom. En San Marcos<br />
vinieron los marimbistas. Pb’aar<br />
xi’petik ri ajqoom.<br />
Marinero. Ajchi’ tzey laj ya’. Tú<br />
trabajo es ser marinero. Ri achak<br />
are’ ri ajchi’ tzey laj ya’.<br />
Mariposa. Pu’t. A los niños les gusta<br />
jugar con las mariposas. Ri ajk’lob’<br />
kqaaj chkwoch ke’tz’nik kuk’ wu<br />
pu’t.<br />
Martes. Maq’iij. El martes compro mi<br />
casa. Ri maq’iij xtinloq’ ri wchoch.<br />
Martillo. Pojb’al. Utilizo el martillo<br />
para arreglar la silla. Kchuknik ri<br />
pojb’al chi rsuk’b’xik wu teem.<br />
SINTITUL-1 169<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
9<br />
169
8<br />
Machacado, lo pegaron. Puch’ik.<br />
Estás machacando el tomate. Tjin<br />
kapuch’ ri pix.<br />
Machacar. woch’ik. El está<br />
machacando la comida. Ri re tjin<br />
kirwoch’ wu tib’liil.<br />
Machete. Toch’b’al. La grama la corto<br />
con el machete. wu k’a’r kintoch’<br />
ruk’ ri toch’b’al.<br />
Macho. Mom. Mi perro es macho.<br />
Mom reqaal ri ntz’i’.<br />
Madrastra. Chuchb’aal. Mi madrastra<br />
es muy enojada. Xk’ank’ara’s ri<br />
nchuchb’aal.<br />
Madre, mamá. Chuch, Naan. Estoy<br />
triste por mi mamá. Kinb’isnik chrij<br />
ri nchuch.<br />
Maduro. Q’en, Chaq’. Los aguacates<br />
están maduros. Ri ooj chaq’ chik.<br />
Maestro (a), profesores. Ajtiij. El<br />
maestro regaña a los niños. Ri ajtiij<br />
ki’ryaj ri ajk’lob’.<br />
Maestro. Ajtiij. El maestro se fue a<br />
su pueblo. Ri ajtiij xb’eek pri<br />
rtinmit.<br />
Maguey. Cho’l. La pita es producto<br />
del maguey. chrij ri cho’l kesxik wu<br />
k’aam.<br />
M<br />
Maíz negro. Xu’y. El maíz negro no lo<br />
siembran por aquí. Wre’ qa re ri<br />
ixiim xuy ktikik.<br />
Maíz nuevo que no está seco. Ak’e’l.<br />
Fue bastante el maíz nuevo que<br />
cosechó Felipe. Nim ri ixiim ak’e’l<br />
xyak ri Liip.<br />
Maíz tostado. Pool, sput. Hago atol<br />
de maíz tostado. Kinb’an q’oor<br />
ruk’ polmaj ixiim.<br />
Maíz. Ixiim. El pollo está comiendo<br />
maíz. Ri ak’ tjin kirtij ixiim.<br />
Mal de ojo. Rb’aq’rwoch wnaq. El<br />
recién nacido tiene mal de ojo. Ri ne’<br />
xk’eqtaj rum rb’aq’rwoch wnaq.<br />
Mal olor, mal sabor. Niin, Xeex. La<br />
comida tiene mal olor. Niin chik ri<br />
tib’liil.<br />
Mal olor. Ch’iich’, kxlab’nik. La<br />
cabra tiene mal olor. Wu chiij<br />
kch’ich’nik wu riij.<br />
Maldad. Etzlaal, iil. La maldad no trae<br />
nada bueno. Wu etzlaal qaqchee utz<br />
kirya’.<br />
Maldecir, aborrecer. Etzlaj, etzlxik.<br />
Me aborreces. Kina’wetzlaj.<br />
Malo. Etzel. Eres muy malo. K’a at<br />
etzel.<br />
SINTITUL-1 168<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Lo pesa, dar consejo. Kpaj. Están<br />
pesando el trigo. Tjin kpaj ri triiy.<br />
Lo pesan. Kpaj. Pésenlo para ver<br />
cuantas libras tiene.Chipja’ jrub’<br />
pajb’al xte’loq.<br />
Lo que sea. Xaq chinchkee. Dame lo<br />
que sea. Xaq chinchke chayu’l.<br />
Loco. Tzkaj. La muchacha es muy<br />
loca. Wu aliit k’a tzkaj.<br />
Locura. Tzkajil. Cuando el hombre se<br />
emborracha hace locuras. Ri achii<br />
ataq kq’ab’rik kirb’an rtzkajil.<br />
Lodo. Xq’o’l. El lodo atrae las<br />
enfermedades. Wu xq’o’l kirk’muul<br />
yab’iil.<br />
Lombriz de tierra. Rnum uleew. La<br />
lombriz de tierra ayuda a la siembra.<br />
Wu rnum uleew ktob’ik chu ri tika’.<br />
Lombriz. Nimriis. El niño tiene<br />
lombrices en el estómago. Ri<br />
ajk’aal k’olik nimriis pirk’u’x.<br />
Longitud. Wa’lb’eem. La longitud del<br />
volcán es enorme. Nim rwa’lb’eem<br />
ri jyub’.<br />
Lorenzo. Leench. Lorenzo es pastor<br />
de ovejas. Leench aj chjal chiij.<br />
Lucía. Xiya’. Lucia está estudiando.<br />
Tjin ktiijnik wu xiya’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Luciérnaga. Xq’aq’lem. Con las<br />
primeras lluvias se propagan las<br />
luciérnagas,. Ruk’ ri nab’ey rqan<br />
jab’ ki’ poq’nik xq’aq’lem.<br />
Luego, rápido. Chaniim, anaq.<br />
Espero que vengas rápido. Kwaaj<br />
anaq xkatpetik.<br />
Lugar de invocación. Q’ijb’aal.<br />
Nuestro lugar de invocación lo<br />
tenemos allá en el cerro. Pirwi’ ri<br />
jyub’ k’olik ri qq’ijb’aal.<br />
Lugar de origen. At aj awa’chi’. Mi<br />
lugar de origen es San Marcos. Wi<br />
iin aj pb’aar.<br />
Lugar donde se ofrenda. Porb’al.<br />
Piedras negras se llama el lugar en<br />
donde se ofrenda. Q’eq ab’aj rb’i’<br />
ri wa’chi kb’an ri porb’al wi’.<br />
Luna nueva. K’ak’a iik’. Brilla la luna<br />
nueva. Kq’ilwik wu k’ak’a iik’.<br />
Luna, mes. Iik’. Hoy es luna nueva.<br />
K’ak’ ri iik’.<br />
Lunar. Etal. Tiene lunares en la cara.<br />
K’olik awetaal chu a woch.<br />
Lunes. Luq’ij. El lunes viajo a<br />
Guatemala. Ri luq’iij xkimb’eek<br />
paxil.<br />
Lustroso. Kqopwik. Están lustrosos<br />
tus zapatos. Ki’ qopwik ri axjab’.<br />
SINTITUL-1 167<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
7<br />
167
8<br />
6<br />
166<br />
Líneas verticales, pararse. Wa’lik.<br />
Las líneas son verticales sobre el<br />
papel. Ri ke’q qitb’al wa’lik ik’o<br />
chu ri juuj.<br />
Lingüística. Cholchi’. El trabajo del<br />
joven es la lingüística. Cholchi’<br />
rchak ri alaab’.<br />
Listón. Xq’ap. Tu listón ya está viejo.<br />
Q’ya’l chik ri axq’ap.<br />
Literatura. No’jb’al tz’iib’. No hay<br />
muchas literatura. Qaqchee k’iy<br />
no’jb’al tz’iib’.<br />
Liviano. Sasjil, Tzo’k. La piedra es<br />
liviana. Wu ab’aj tzo’k.<br />
Liviano. Tzo’k. El papel es muy<br />
liviano. Tzo’k wu juuj wa’.<br />
Llamada. cha’mb’xik. Le vino una<br />
llamada. Xulik rcha’mb’xik.<br />
Llamador. Sik’nel. El llamador es<br />
Francisco. Xi’x are’ aj sik’nel.<br />
Llamar. Cha'mjul. Anda a llamarlo<br />
para que venga a comer.<br />
Jata’cha’mjul rech xtu’ wo’q.<br />
Llamas (del fuego) Raaq’ q’aaq’.<br />
Arden las llamas debajo debajo de<br />
la olla. Kjululik ri q’aaq’ xe’ wu<br />
t’u’y.<br />
Llano. Tq’aaj. El cementerio está en<br />
el llano. Ri wa’chi’ ki’ muqik ri<br />
komnaq ptq’aaj k’owi’.<br />
Llanto. Oq’ej. El llanto de la<br />
muchacha es grande. Nim ri oq’ej<br />
rech wu aliit.<br />
Llanura, valle. Tq’aaj. El pueblo está<br />
Español – Sipakapense<br />
en una llanura. Ptq’aaj k’oqaj ri<br />
tinmit.<br />
Llavero. Ch’akil rchi’ jaay. Debes de<br />
buscarte un llavero. Cha taqij jun<br />
chakil rchi’ jaay.<br />
Llegada en otra parte. Opnik.<br />
Manuela llegó a otra parte. Ri aliit<br />
wela’ xopnik.<br />
Llegar. Opnik. Elena llego tarde en<br />
las clases. Mraj xopnik wu Le’n pri<br />
tijneem.<br />
Lleno. Nojnaq. El caballo está lleno.<br />
Ri keej nojnaq.<br />
Llevar. K’amb’ik. Mañana lo llevaré.<br />
Chwa’q xtink’amb’ik.<br />
Llorar. Oq’ik. Están llorando por el<br />
difunto. Tjin koq’ik chrij ri komnaq.<br />
Lluvia. Jab’. Está lloviendo. Ktjin<br />
jab’.<br />
Lo encontró. Xriq. Al fin encontró<br />
marido la muchacha. Wu aliit xriq<br />
rchjiil.<br />
Lo entiendes. Kq’aax pajlom.<br />
Entiendes lo que escribo. Kq’aax<br />
pajlom wu kintz’ib’aaj.<br />
Lo escribiremos. Xtqtz’ib’aaj.<br />
Escribamos solamente lo que es<br />
bueno. Xeew ri utz xtqtz’ib’aaj.<br />
Lo honra. Nim kirl’qoj. El joven<br />
honra a su abuelo. Ri alaab’ nim<br />
kirlq’oj ri rtatanool.<br />
Lo ordenamos. Xtqcholb’a’. Ordeno<br />
los papeles que voy escribiendo.<br />
Ki’ncholb’a ri ke’q juuj ri<br />
kintz’ib’aaj.<br />
SINTITUL-1 166<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Lechuza. Xoch’. La lechuza es<br />
nocturna. Wu Xoch’ kb’inik rtkeel<br />
chaq’ab’.<br />
Lector. Sk’il rwoch juuj. Mi madre es<br />
lectora. Ri nchuh aj sk’il rwoch<br />
juuj.<br />
Lejos. Naj. María viajó lejos. Wu Liiy<br />
naj xb’eek wi’.<br />
Leña. Si’. La leña no arde. Wu si’ qal<br />
kk’atik.<br />
Leñador. Ajsi’wiil. El leñador<br />
descansa. Ri aj si’wiil kilnik.<br />
Lento. Tkaal. Comes muy lento.<br />
Tkaal katwi’k.<br />
León. K’ooj. El león se comió dos<br />
venados. Ri K’ooj xirtij k’eeb’ musaat.<br />
Letra. Tz’iib’. En nuestro alfabeto<br />
existen treinta y dos letras. Pri<br />
qtz’ib’b’aal k’olik kab’lajuuj rech<br />
kawnaq rwoch tz’iib.<br />
Levantar. Yakik. Quieres hacer el<br />
favor de levantar la mazorca.<br />
Xtab’an jun t’oq’ob’ xtayak wu jal.<br />
Levantarse. Wa’ljik. Mañana me toca<br />
madrugar. Chwa’q iin xkinwa’ljik<br />
aq’ab’.<br />
Levantelo. Chiyka’. Levántelo al bebé<br />
para que no llore. Chiyka’ wu<br />
ajk’aal rech qal xtoq’ik.<br />
Ley, justicia. Q’tal iil. La justicia llega<br />
tarde o temprano. Chwa’q kb’ej<br />
xtpene ri q’tal iil.<br />
Libertad. Tzoqptlik, koltlik. Hay mas<br />
libertad ahora que antes. Ajwi’<br />
ojtzaqptlik nkare’ kepiri xk’oo.<br />
Español – Sipakapense<br />
Librera. K’u’b’al juuj. El libro está<br />
en la librera. Wu juuj k’u’l pk’u’b’al<br />
juuj.<br />
Libro. Juuj. Lee este libro. Cha sk’ij<br />
wu juuj wuwe’.<br />
Líder. K’mol b’eey. Es necesario<br />
escoger un líder. Riliil xtcha’xik<br />
jun k’mol b’eey.<br />
Liendres. Rchaq squk’. Se le ve las<br />
liendres en la cabeza. Kq’aljnik ri<br />
kchaq squk’ pajlom.<br />
Ligadura. Jat’b’al. Aquí hay tres<br />
ligaduras. K’olik oxib’ jat’b’al<br />
wre’.<br />
Ligero, veloz. Ksumumik. El aire es<br />
veloz. Ri kq’iiq’ ksumimik.<br />
Lima para afilar. Juqb’al. El machete<br />
no tiene filo porque no hay lima. Wu<br />
toch’b’al qaqchee rurey kumu<br />
qaqchee juqb’al.<br />
Limosnero. Meb’a’nel. El carro<br />
atropello al limosnero. Ri<br />
meb’a’nel Xtikmijken ch’iich’.<br />
Limpiador. Su’b’al. Compras un<br />
limpiador para nosotros, en el<br />
mercado. Xtaloq’ jun su’b’al qe<br />
chqe pk’eyb’al.<br />
Limpieza. Josq’xik. Se acerca la<br />
primera limpieza de la milpa.<br />
Xaqrb’ik xtjosq’xik ri chnooj.<br />
Limpio, aseado. Ch’ajch’tik, Su’stik.<br />
El agua está bien limpia. Ri ya’<br />
kch’ajch’tik.<br />
Linea. Qitb’al. Hagamos una línea en<br />
el suelo. Qb’naqaj jun qitb’al chu<br />
uleew.<br />
SINTITUL-1 165<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
5<br />
165
8<br />
4<br />
La mitad. Nk’ej. Dame la mitad de la<br />
fruta. chayu’l nk’ej wu lo’n chwa.<br />
Labrado. Josmaj. La tabla está labrada<br />
de un lado. Jostlik wu jun rtzunkaal<br />
wu tz’lom.<br />
Ladina. Xnu’l. La señora ladina está<br />
aprendiendo nuestro idioma. Wu<br />
xnu’l tjin kirtijuuj wu qyolb’aal.<br />
Ladino, Moos. Marta aparenta ser<br />
ladina. Wu Marta kirb’anqaj<br />
kepula moos.<br />
Ladrar. Tyo’nik. Los perros ladran de<br />
noche. Ri tz’i’ ki’tyo’nik chaq’ab’.<br />
Ladrillo. Pormaj xaan. Tu casa está<br />
echa de ladrillos. Ri awchoch<br />
b’anmaj ruk’ pormaj xaan.<br />
Ladrón. Elq’oom. El ladrón entro a<br />
robar. Ri elq’oom xokik elq’nel.<br />
Lagartija. Xpa’ch. La lagartija come<br />
hierba. Wu xpa’ch kirtij ichaaj.<br />
Lago. Tik’lik ya’. El hombre se ahogó<br />
en el lago. Ri achii xjiq’ik chpom<br />
ri tik’lik ya’.<br />
Lamentable. K’istajb’al k’u’x. Es<br />
lamentable lo que les ocurrió a<br />
nuestros familiares. K’istajb’al<br />
k’u’x ri xkk’ulmaj ri qajk’wa’l.<br />
L<br />
Lamer. Leq’, tz’up. La gata lame a sus<br />
hijos. Wu wix kirleq’ kiij wu raal.<br />
Lana de oveja. Rsmaal chiij. La lana<br />
de oveja es de color negro. Q’eq<br />
rka’yb’aal wu rsmaal chiij.<br />
Lápiz, lapicero. Tz’ib’b’al. El lápiz<br />
que usan los niños son de madera.<br />
ri ktz’ib’aal ri ajk’lob’ ib’anmaj<br />
ruk’ che’.<br />
Largo y plano. Rab’rik. Necesito un<br />
palo largo y plano. Kwaaj jun che’<br />
rab’rik.<br />
Larva de mosca. Rchaq amlow. La<br />
larva de mosca se encuentra en la<br />
basura. Ri rchaq amlow ik’olik<br />
pmees.<br />
Latir. B’irb’tik. Mi corazón late<br />
mucho. Xib’al kb’irb’tik ri wanma’.<br />
Lavamanos. Ch’ajb’alq’ab’. Lávate<br />
las manos en el lavamanos. Ka’<br />
ch’ja’ ri aq’ab’ pri ch’ajb’alq’ab’.<br />
Lavar. Ch’ajik. Lavas tú ropa. Ka’<br />
ch’aj ri aws-aaq.<br />
Lazo. Klob’. El lazo es largo. Nim rqan<br />
ri klob’.<br />
Leche materna. Tu’. El nene está<br />
gordo por la leche materna. Ri<br />
ajk’aal choom rum ri tu’.<br />
SINTITUL-1 164<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Jaguar. B’aalm. Le tuve miedo al<br />
jaguar. Xinxij wiib’ chu ri b’aalm.<br />
Jalar, halar. Jruj. Jalas fuerte el lazo.<br />
Kajruj kow ri klob’.<br />
Jamás. Nijumuul. Jamás te lo había<br />
mencionado. Nijumuul<br />
xatinna’taaj.<br />
Jateado. Nuk’tlik. La leña está<br />
jateada. Nuk’tlik wu si’.<br />
Jaula. Ko’k. El conejo está en la jaula.<br />
Ri Imul k’u’l pri ko’k.<br />
Jefe. Taqnel. El jefe manda. Ri qatz<br />
kb’anik are’ ri ajtaqnel.<br />
Jícara. Tzmaay. Tomo atol en la<br />
jícara. Kintij q’oor pri tzmaay.<br />
Jilote. Raal ooch’, Tznuk’. El zanate<br />
se comió el jilote. Xtij ch’ok wu raal<br />
ooch’.<br />
Jocote. Q’nim. Para fin de año hay<br />
jocotes. Chi ri k’isb’al jnob’ k’olik<br />
Q’nim.<br />
Jornalero. Ajchaak. Voy a buscar un<br />
jornalero. Xtin taqiij jun ajchaak.<br />
J<br />
Joven. Alaab’. El joven está<br />
trabajando. Ri alaab’ tjin<br />
kchuknik.<br />
Jovencita. Aliit. La jovencita está<br />
cantando. Wu aliit tjin kb’ixnik.<br />
Jueves. Juq’iij. El jueves te devuelvo<br />
el préstamo. Xtintzoq’mjul ri<br />
njloom ri Juq’iij.<br />
Juez. Q’tal iil. Mi cuñado es juez. ri<br />
nb’luk aj q’tal iil.<br />
Jugar. Etz’nik. Estás jugando co .tú<br />
perro. Tjin katz’nik ruk’ wu atz’i’.<br />
Jugo. Rya’l. El jugo del limón quita el<br />
dolor de estómago. Ri rya’l<br />
alimuux kresaj ri q’xom k’u’xaj.<br />
Juguete. Etz’a’. Los juguetes están<br />
muy caros. Ri ke’q etz’a’ a’naq kjil.<br />
Juntar objetos. Mlo’, molik. Debes de<br />
reunir todos tus juguetes. Ka’mlo’<br />
njeel ri aweetz’.<br />
Juntar. Molik. Es mucha la gente que<br />
hay que juntar. K’iy ke ri wnaq ri<br />
xki’molik.<br />
SINTITUL-1 163<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
3
8<br />
2<br />
162<br />
Instrumento para sembrar. Tikb’al.<br />
El instrumento que usé para<br />
sembrar habas, me lastimó. Xinrsok<br />
ri tikb’al ri xchuknik awb’al wu<br />
jaaws.<br />
Instrumento para tejer. Choko’y.<br />
Este instrumento es muy importante<br />
para la tejedora. Wu choko’y nim<br />
rchak chi ri aj keem.<br />
Instrumento para tejer. Kmeb’,<br />
kemb’al. Mi abuela tiene un<br />
instrumento nuevo para tejer.<br />
K’aak’ ri rkmeb’ ri nnananool.<br />
Instrumento para tejer. Kmob’. El<br />
instrumento para tejer es de doña<br />
Fermina. Ri kmob’ rech chu’ min.<br />
Instrumento para ver. Ilb’alre,<br />
Ka’yb’alre. Este instrumento sirve<br />
para ver mejor las cosas. Wu<br />
chkunsb’al wa’ kchuknik ilb’alre.<br />
Español – Sipakapense<br />
Intermediario. Q’axnel. Vamos, a<br />
buscar un intermediario que nos<br />
ayude. Jo’qtajiij jun q’axnel rech<br />
xkujrto’.<br />
Intestino. Xklob’. Me duele los<br />
intestinos. Ki’ q’oxwik ri nxklob’.<br />
Invierno. Jab’laj. Ya viene el<br />
invierno. Xaqrb’ik xtok ri jab’laj.<br />
Invitado. Sik’tlik. Invitaron a Pedro<br />
para la plática. Ri Pedro sik’tlik chi<br />
ylooj.<br />
Invitados. Ula’. Estoy en espera de<br />
cinco invitados. Tjin ki’nwoyb’eej<br />
kjib’ wula’.<br />
Irse. B’eek. Juana quiere irse a<br />
Guatemala. Jwana’ kraaj xtb’eek<br />
paxil.<br />
Izote, maguey. Cho’l. El maguey se<br />
da en tierra fría. Ri cho’l kirya’<br />
ptewlaj jyub’.<br />
SINTITUL-1 162<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Idea. No’j. Tu idea es muy excelente.<br />
Utz ri wu ano’j.<br />
Identidad. K’utb’aal. No hay<br />
identidad en lo que haces. Qaqche<br />
rk’utb’aal ri tjin kab’an.<br />
Idioma Maya. Yolb’al maya’. En<br />
nuestro pueblo hablamos el idioma<br />
maya. Pri qtinmit qyolb’eej ri<br />
yolb’al maya’.<br />
Idioma, voz, plegaria. Kme’laal.<br />
Elevas una plegaria al Creador. Cha<br />
suk’aj jun kme’laal chu ri qjow.<br />
Idioma. Yolb’al. El idioma es uno de<br />
nuestras riqueza. Juun rech ri<br />
qq’inmaal are’ ri qyolb’aal.<br />
Importante. Nim rajwreem. Ese<br />
hombre es muy importante. Nim<br />
rajwreem ri achii ri’.<br />
Impuesto. Tojnik. Todos debemos<br />
pagar los impuestos. Qonjeel<br />
xkujtijnik.<br />
Incendio. Porneem. Los incendios<br />
forestales arruinan la vida. Ataq ki’<br />
porxik wu raal che’ kirb’an k’ex<br />
chi ri k’aslimaal.<br />
Incensario. Porb’al. Marcelina usa el<br />
incensario en el lugar llamado<br />
Piedras Negras. Wu Lina’ kirproj ri<br />
poon pri porb’al chu ri Q’eq ab’aj.<br />
I<br />
Incienso. Saqa poom. En el mercado<br />
se vende el incienso. Wu saqa poom<br />
kk’eyxik pk’eyb’al.<br />
Inclinar. Xtzalb’ik. La pared de la<br />
casa se inclino. Wu rxe’ jaay<br />
xtzalb’ik.<br />
Incluir. Yujik. Se incluye el maíz con<br />
la haba. Kyujik ri ixiim ruk’ wu<br />
jaaws.<br />
Incompleto. Xkuut. El perro no está<br />
completo. Ri tz’i’ xkuut.<br />
Indigestión. Q’ululik. Tienes<br />
indigestión. Kq’ululik ri ak’u’x.<br />
Industria. Q’nim chaak. En nuestro<br />
pueblo ya hay industrias. Pri<br />
qtinmit k’olik chik ri q’nim laj<br />
chaak.<br />
Inquieto. Kchopchtik. Es un niño<br />
inquieto. Ri ajk’aal kchopchtik.<br />
Instalado. Jaqlik, K’uqb’stlik. Mi<br />
herramienta está instalada en su<br />
trabajo. Ri nchaq’ k’uqb’stlik chik<br />
pri rchak.<br />
Instrumento para recoger. Molb’al.<br />
Busca el instrumento para<br />
recogerlo. Cha taqiij ri chkunsb’al<br />
chi rmolik.<br />
SINTITUL-1 161<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
8<br />
1
8<br />
=<br />
160<br />
Horcón. Xtem. Vayamos a buscar un<br />
horcón para la galera. Je’ qtaqul<br />
jun xtem chi rqan wu papa’x.<br />
Hormiga. Snik. Las hormigas salen<br />
en el invierno. Pjab’laj ke’lul ri<br />
snik.<br />
Horqueta. Xtem. El árbol tiene dos<br />
ramas en forma de horqueta. Ri che’<br />
k’eeb’ rq’ab’ xtem.<br />
Hospedaje, dormitorio. Worb’al.<br />
Cuando viajo a otros lados tengo<br />
que pagar hospedaje. Ataq wa’chi’<br />
kinb’eek kintuj nworb’aal.<br />
Hoy. Ajwi’. Hoy comerán en el camino.<br />
Ajwi’ xki’wi’k pri b’eey.<br />
Hoyo. Jul. El hoyo es profundo. Nim<br />
rxe’ ri jul.<br />
Hoz. Joos. La hoz se utiliza para cortar<br />
trigo. Wu Joos kchuknik chi rq’tik<br />
ri triiy.<br />
Español – Sipakapense<br />
Huehuecho, bocio. Chiro’y. Todas las<br />
ovejas les salió bocio. Njeel wu<br />
chiij xelul kchiro’y xe kqul.<br />
Huehueteco. Aj chnab’jul. El<br />
Huehueteco vino a pasear. Ri aj<br />
chna’jul xulik wa’ktel.<br />
Huehuetenango. Chnab’jul. En<br />
Huehuetenango se habla el idioma<br />
Mam. Tla’ chnab’jul kyolb’xik ri<br />
yolb’al Mam.<br />
Hueso; delgado. B’aaq. El perro come<br />
hueso. Ri Tz’i’ kirtij b’aaq.<br />
Huir. Raniij. El niño huyó de su<br />
madre. Ri ajk’aal xraniij chu ri<br />
rchuch.<br />
Humo. Sib’. La leña produce mucho<br />
humo. Wu si’ xib’al sib’ kirb’an.<br />
SINTITUL-1 160<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Hijo de mujer. Raal. El hijo de la<br />
señora estudia. Ri raal wu ixoq tjin<br />
kir tijuuj.<br />
Hijo último. Ch’i’p. El hermano<br />
penúltimo siempre es mayor que el<br />
último. Ri ajchq’i’m Atzikxeel chu<br />
ri ch’i’p.<br />
Hijo varón. K’jol. Mi hijo varón es<br />
muy querido. Nwilmaj looq’ ri<br />
nk’jol.<br />
Hijo. K’ojol. Tu eres mi hijo. At<br />
nuk’ojol.<br />
Hilado. Q’iin. La muchacha está<br />
hilando. Wu aliit tjin kirq’in wu<br />
b’atz’.<br />
Hilo. B’atz’. Remiendo mi ropa con<br />
hilo. Kink’joj wu ws-aaq ruk’<br />
b’atz’.<br />
Hinchazón. Sopjeem. La hinchazón de<br />
la pierna ya mejoró. Wu sopjeem<br />
ruch ra’ utz chik.<br />
Hipo. Chok’. El hipo se cura con un<br />
susto. Ri chok’ kkuntjik ruk’ jun<br />
xib’al iib’.<br />
Hirviendo. Poq’wik. El atol está<br />
hirviendo. Ri q’oor kpoq’wik.<br />
Historia, recuerdo. Na’tb’al. La<br />
historia sirve para conocer nuestro<br />
pasado. Ri na’tb’al kchuknik chqe<br />
chi rna’txik ri ojor.<br />
Hoja de pino. Rxaq chaj. El pino se<br />
usa para las fiestas. Wu rxaq chaj<br />
kchuknik ptaq nimaq’iij.<br />
Hoja de roble. Rxaq k’ol. Las hojas<br />
de roble se usan para los baños del<br />
Español – Sipakapense<br />
temascal. Chi ri atneem ptuuj<br />
kchuknik rxaq k’ol.<br />
Hojas de palma. Rxaq paalm. En<br />
Semana Santa las casas las adornan<br />
con hojas de palma. Rech awasq’iij<br />
ki’ wiqik ri jaay ruk’ rxaq paalm.<br />
Hojas. Xaq, xaqil. Las hojas de la<br />
milpa son el alimento del caballo. wu<br />
rxaq chnooj are’ rwoy ri keej.<br />
Hollín. Chaaj aq’ta’l. La casa está<br />
llena de hollín. wu jaay nojnaq ruk’<br />
chaaj aq’ta’l.<br />
Hombre. Achii. El hombre es<br />
trabajador. Ajchaak laj achii.<br />
Hombro. Tlok’. Vamos a cargarlo en<br />
el hombro. Xtqeqaaj chu qtlok’.<br />
Honda. Ch’aab’. La honda sirve para<br />
tirar piedra. Wu Ch’aab’ kchuknik<br />
chi rk’eqik ab’aj.<br />
Hongo blanco (comestible).<br />
Xkawalek. El hongo asado es<br />
sabroso. Chetz’i’nik ri xkawalek<br />
wotz’maj.<br />
Hongo comestible. Q’a’tzuy. Hay un<br />
hongo comestible que en<br />
Sipakapense se llama q’atzuy.<br />
Pyolb’al Sipakapense k’olik jun<br />
xkawalek q’a’tzuy rb’i’.<br />
Hongo de color azul. Rxkin xeew. En<br />
el bosque crecen los hongos de<br />
color azul. Pri raal che’ kk’iyik ri<br />
rxkin xeew.<br />
Hongo silvestre. Xkawalek. Solo mi<br />
madre conoce en donde están los<br />
hongos silvestres. Xaq nchuch<br />
rilmaj wa’chi’ k’olik xkawalek.<br />
SINTITUL-1 159<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
)<br />
159
7<br />
(<br />
158<br />
Hecho. B’an. Es triste lo que yo hice.<br />
K’ex ri ximb’an.<br />
Hecho. B’antlik. Tenía hecho su<br />
lugar. B’antlik wu rchoch.<br />
Heder. Chuwnik. La carne va a heder.<br />
Xtchuwnik ri tya’y.<br />
Helecho. Chiib’. Los helechos están<br />
creciendo. Tjin ki’ k’iyik ri chiib'a.<br />
Helicóptero. Rpop ch’iich’. El<br />
helicóptero se para en el aire. ri<br />
ropop ch’iich’ kwab’ik pkq’iiq’.<br />
Hembra. Ti’t. Mi gata es hembra. Ti’t<br />
wu nwix.<br />
Heptágono. Wuqub’tzunkil. El<br />
heptágono tiene siete lados. Ri<br />
wuqub’tzunkil k’olik wuquub’<br />
rwoch.<br />
Herederos. Kxu’maal. Los hijos son<br />
los herederos. Ri ajk’wa’l are’<br />
kxu’maal.<br />
Herencia. Echb’nik. La herencia que<br />
de dejaron es grande. Wu<br />
xatechb’nik nim xyo’qken.<br />
Hermana de hombre. Awnob’. Mi<br />
hermana es simpática. Ri wnob’<br />
q’us kka’yik.<br />
Hermano de mujer. Xb’al. Mi hermano<br />
trabaja en el juzgado. Ri wxb’al<br />
kchuknik pri q’atb’al iil.<br />
Hermano; familiar. Qichlaal. Tenemos<br />
familiares en Quetzaltenango. Ek’olik<br />
qichlaal tla’ xo’l jyub.<br />
Hermano mayor. Atzik xeel. El carro<br />
es del hermano mayor. Ri ch’iich’<br />
rech Atzik xeel.<br />
Español – Sipakapense<br />
Hermano menor. Chaq’. Mi hermano<br />
menor está triste por mí. Kb’isnik<br />
ri nchaq’ chwiij.<br />
Herramienta de limpieza.<br />
Chkunsb’al. El hombre usa la<br />
herramienta para limpiar la hortaliza.<br />
Ri achii kirchkunsaj wu<br />
chkunsb’al chi rch’ajik wu ichaaj.<br />
Herramienta. Chkunsb’al. El hacha<br />
es la herramienta para hacer leña.<br />
Ri ikej are’ chkunsb’al chi rb’anik<br />
si’.<br />
Hervir. Rqowsxik. El agua para tomar<br />
se debe hervir. Ri ya’ rech xtqtij<br />
xtrqowsxik.<br />
Hexágono. Waqtzunkaal. El lápiz<br />
tiene la forma de un hexágono. ri<br />
tz’ib’aal waqiib’ rtzunkaal.<br />
Hierba mora. Imo’t. La hierba mora<br />
cura enfermedades. Wu imo’t<br />
kirknuj yab’iil.<br />
Hierba, (verduras). Ichaaj. La verdura<br />
está buena. Wu ichaaj utz k’olik.<br />
Hígado. Sosob’. El alcohol daña a su<br />
hígado. Ri xb’aj kirb’an k’ex chi<br />
ri rsosob’.<br />
Hija (del hombre). Mya’l. Mi padre<br />
tiene cinco hijas. Jo’ob’ rmya’l ri<br />
wjow.<br />
Hijastra (de hombre). Mya’lb’aal. Mi<br />
tío tiene dos hijastras. Ri wkaan<br />
k’olik k’eeb’ rmya’lb’aal.<br />
Hijastro (de hombre). K’jolb’aal. Mi<br />
hijastro me quiere. Kinrlq’oj ri<br />
nk’jolb’aal.<br />
SINTITUL-1 158<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Habas. Jaaws. Este año sembré habas.<br />
Chu wu jnob’ wuwe’ xinwawaj<br />
jaaws.<br />
Habilidoso, creativo. Sk’aaj. Mi papá<br />
es creativo para hacer el trabajo. Ri<br />
wjow ksek’stik chi rb’anik ri<br />
chaak.<br />
Hablar. Cha’nik. El niño ya habla.<br />
kcha’nik chik ri ne’.<br />
Hablen. Cha’mxo’k. Háblenle al señor.<br />
Cha’mxo’k ri tatyoox.<br />
Hace cinco años. Jo’b’iir. Hace cinco<br />
años que llegamos aquí. Jo’b’iir<br />
xujulik wre’.<br />
Hace rato. Xjoq’taj. Te lo dije hace<br />
ratos. Xjoq’taj miximb’iij chawa.<br />
Hace tres años. Oxb’er. Hace tres<br />
años estaba vivo mi padre. Kewa’<br />
oxb’er k’aslik ri wjow.<br />
Hace tres días. Oxjiir. Hace tres días<br />
que hablé con mi hijo. Oxjiir<br />
kinyolwik ruk’ ri nk’jol.<br />
Hace un año. Jumb’er. El año pasado<br />
estuvimos en la fiesta. Jumb’er<br />
xujk’ob’ik prinimaq’iij.<br />
Hacer. B’anik. Estoy haciendo un<br />
muñeco. Tjin kinb’an jun ala’s.<br />
H<br />
Hacha. Ikej. El hacha cuesta caro.<br />
Mixa’n rjil ri ikej.<br />
Hagamos. Qb’na’. Hagamos nuestro<br />
trabajo rápido. Chaniim qb’na’ ri<br />
qchak.<br />
Hamaca. Ab’a’. La hamaca de mi<br />
abuelito se rompió. Wu rab’a’<br />
ntatanool xt’oqpjik.<br />
Hambre. Wi’j. Tengo hambre. K’olik<br />
wi’j chwiij.<br />
Harina. K’ej. Es harina para hacer<br />
pan. Are’ k’ej b’anb’al paan.<br />
Hasta luego. Kixinrquul. Hasta luego<br />
les dije, pues. Kixinrquul<br />
kincha’kri’ chke.<br />
Hay. K’olik. Hay dinero en la mesa.<br />
K’olik poq chu wu meex.<br />
Hecharse (animal). Pumb’ik. El perro<br />
se echo. Xpumb’ik ri tz’i’.<br />
Hechicero. Aj-iitz. El hechicero es<br />
muy malo. Ri aj-iitz etzel wnaq.<br />
Hecho pedazos. Muchtlik. La puerta<br />
está hecho pedazos. Wu rchi’ jaay<br />
muchtlik.<br />
Hecho. B’anmaj. Tenía hecho su<br />
lugar. Rb’anmaj wachi’ kk’ob’ik<br />
wi’.<br />
SINTITUL-1 157<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
/
7<br />
&<br />
156<br />
Guerreros. Ajch’o’j. Son conocidos<br />
los peleadores. Q’alaaj chinaq ri<br />
ajch’o’j.<br />
Guineo. Nuch’ Saq’uul. El guineo se<br />
pudrió. Ri nnuch’ saq’uul xq’eyik.<br />
Güipil. Po’t. El güipil de la niña es<br />
nuevo. K’aak’ ri rpo’t wu aliit.<br />
Güisquil. Ch’maay. El güisquil no se<br />
da en la costa. Ri ch’maay qal<br />
kirya’ tq’aaj.<br />
Español – Sipakapense<br />
Gusano alambre. K’aam laj xtoon. El<br />
gusano de alambre arruina la milpa.<br />
Ri k’aam laj xtoon kirpo’ysaj wu<br />
chnooj.<br />
Gusano. Xtoon, xpok’pon. El gusano<br />
se comió la hoja de la milpa. Ri<br />
xtoon xtij wu rxaq chnooj.<br />
SINTITUL-1 156<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Germinar. Tuxnik. Jerónimo elabora<br />
canastas en su casa. Njeel wu ija’<br />
saqrwoch tjin ktuxnik.<br />
Glotón. Ajwi’j. El muchacho es muy<br />
glotón. Ri alaab’ xib’al ajwi’j.<br />
Gobierno. Ajownel. El gobierno tiene<br />
mucho trabajo. Ri ajownel nim ri<br />
rchak.<br />
Golosina. Kaab’. Las golosinas no<br />
son buenas para tú cuerpo. Wu ke’q<br />
kaab’ qal utz chi ri awinqiil.<br />
Gordo, obeso. Choom. El hombres está<br />
gordo porque come hiervas. Ri<br />
achii choom kumu ktjiw ichaaj.<br />
Gordo. Choom. El cerdo ya está muy<br />
gordo. Ri Kuch jor tchomrik.<br />
Gorgorito, pito, flauta. Xuul. El<br />
hombre pita en el juego. Ri achii<br />
kirxruj ri xuul pri etz’nim.<br />
Gotear. Tzujtz’tik. Está goteando la<br />
lluvia. Ktz’ujtz’tik wu jab’.<br />
Gotera. Tz’uuj. La lluvia que cae<br />
sobre el techo gotea. Ri jab’ kokloq<br />
puwi’ ri xot tajin ktz’ujik.<br />
Gradas. Tantaq. La casa enorme tiene<br />
cuarenta gradas. Wu jaay kawnaq<br />
tantaq k’o chwoch.<br />
Grande. Nim. El río es grande. Nim ri<br />
nima ya’.<br />
Grandeza, grandioso. Nimaal.<br />
Salomé se hace grandezas. Nim ri<br />
kirb’anla’ Salome.<br />
Granizo. Saqb’uch. Hace un año que<br />
cayó granizo. Jumb’er xqajik<br />
saqb’ch.<br />
Español – Sipakapense<br />
Grano, llaga. Ch’a’k. El tiene llagas<br />
en su brazos. Ri re K’olik ch’a’k<br />
chkij ri rq’ab’.<br />
Grave, empeorado. Nimtajnaq. Está<br />
muy grave la muchacha. Wu aliit<br />
nimtajnaq.<br />
Grillo. Xi’l. El grillo canta por las<br />
noches detrás de la casa. Chaq’ab’<br />
koq’ik ri xi’l chrij jaay.<br />
Grueso. Piim, choom, tir. El corte de<br />
la patoja es grueso. Piim wu ruuq<br />
aliit.<br />
Grupo. Ch’oob’, mlaaj. Estoy en el<br />
grupo por la tierra. Ink’o pri<br />
ch’oob’ rum wu uleew.<br />
Guacamaya. Lora’. Las plumas de la<br />
guacamaya son lindas. Wu rsmaal<br />
ri Lora’ q’us rka’yxik.<br />
Guardabarranca (pájaro).<br />
Choq’b’ilswon. El guardabarraca<br />
tiene un canto hermoso. Ri<br />
choq’b’ilswon q’us ri roq’b’aal.<br />
Guardado. K’olmaj, K’utlik. Mi<br />
dinero lo dejé guardado. Ri npoq<br />
xink’uken.<br />
Guardián. Chajnel. El guardián<br />
atiende a las personas. ri chajnel<br />
ki’ rula’j ri wnaq.<br />
Guayaba. Keq’. La guayaba no me<br />
gusta. Qal utz kinna’ ri keq’.<br />
Guerra. Ch’o’j. Muchos países están<br />
en guerra. K’iy nmaq Tinmit tjin ki’<br />
ch’o’jnik.<br />
Guerrero. Ch’o’jnel. Pedro es<br />
guerrero. Ajch’o’jnel ri Pedro.<br />
SINTITUL-1 155<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
%<br />
155
7<br />
$<br />
Gallina ciega. Xpok’pon, xtoon. La<br />
gallina ciega se come la milpa. Ri<br />
xpok’pon kirtij wu chnooj.<br />
Gallina clueca. T’uq. La gallina clueca<br />
está haciendo bulla. Wu t’uq laj ak’<br />
kt’uqnjik pjaay.<br />
Gallina espinuda. K’i’x laj ak’. Tengo<br />
cinco gallinas espinudas. K’lik<br />
jo’ob’ wak’ k’i’x.<br />
Gallina. ak’. Mi gallina pone huevos.<br />
Ri waak’ kirya’qaj mlob’.<br />
Gallinaza. Rchaq ak’. La gallinaza es<br />
mejor que se echa en las siembras.<br />
Wu rchaq ak’ utz kyo’ qqaj chxe’<br />
wu tika’n.<br />
Gallo. Tzeek’. El gallo canta en la<br />
mañana. Ri tzeek’ koq’ik ksaqrik.<br />
Ganadero. Tkil Waakx. El ganadero está<br />
triste. Ri aj tkil waakx b’iis k’olik.<br />
Ganado, vaca. Waakx. Mi vaca, por<br />
comerse un chilacayote murió. Wu<br />
nwaakx xchupik rum wu xtij jun<br />
q’ooq’.<br />
Ganado. Waakx. El ganado da mucho<br />
dinero. Ri waakx kirya’ nim poq.<br />
Ganancia. ch’ak, ch’ek. Hoy no<br />
tengo ganancias. Ajwi’ qaqche<br />
mitinch’ak.<br />
G<br />
Garganta, pescuezo. Qul. Me duele la<br />
garganta. Kq’oxwik wu nqul.<br />
Garrapata. Siip. La vaca está<br />
infestada de garrapatas. Nojnaq wu<br />
waakx ruk’ Siip.<br />
Gatear. Chaknik. El niño gatea. Ri<br />
ajk’aal kchaknik.<br />
Gato. Wix. La gata tiene cinco hijos.<br />
Jo’ob’ raal wu wix.<br />
Gavilán. Xiik. El gavilán intenta<br />
arrebatar al pollo. Kraaj ri xiik kir<br />
wi’taj wu ak’.<br />
Género. Wnaqalil. ¿Sabes algo acerca<br />
del género?. ¿Awilmaj jnik’laaj<br />
chrij ri wnaqalil?.<br />
Gente, persona. Wnaq. Toda la gente<br />
fueron ayudar a la mujer. Njeel wu<br />
wnaq xi’b’eek chi rto’xik wu ixoq.<br />
Gentilicio. Rlewil b’i’aj. Algunos<br />
nombres se derivan del gentilicio.<br />
K’olik b’i’aj elnaq ptaq ri rlewil<br />
b’i’aj.<br />
Geranio. Nima saj. El geranio tiene un<br />
aroma agradable. K’ook’ ri nima Saj.<br />
Germinar. Tuxnik. Cuando se<br />
humedece el may germina<br />
fácilmente. Ataq knaqb’ik ri ixiim<br />
xuq ri’ ktuxnik.<br />
SINTITUL-1 154<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Forman, hacen. Kb’an cholaaj. Se<br />
hace cola para recibir el sueldo.<br />
Kb’an cholaaj chi rk’amkelul ri<br />
kpoq.<br />
Forro. Riij juuj. Aquí está tu forro.<br />
Ri’ wu riij ajuj.<br />
Fotografía. Wochb’laal. Recogí dos<br />
fotografías tuyas. Xi’nsik’ k’eeb’<br />
awochb’laal.<br />
Fragante, aromático. K’ook’. Tu<br />
ropa huele aromáticamente. Ri awsaaq<br />
xib’al ki’ k’ook’nik.<br />
Frágil, débil. Q’u’y. La cáscara del<br />
huevo no es dura. wu riij mlob’ qal<br />
kow.<br />
Francisco. Xi’x. El nombre de mi papá<br />
es Francisco. Ri wjow Xi’x rb’i’.<br />
Frase. Pajtaq tziij. En esta frase<br />
encontrarás las ideas. Chpom<br />
pajtaq tziij xtariq ri ke’q no’j.<br />
Fraternidad. Lq’ojneem. Debemos<br />
practicar la fraternidad. Qtijuj ri<br />
lq’ojneem.<br />
Frescura. Tewnik. El día está fresco.<br />
Ktewnik ri q’iij.<br />
Frijol blanco. Saqtb’in. El frijol<br />
blanco se da en tierra barrial. Ri<br />
knaq’ saqtb’in kirya’ pq’en uleew.<br />
Frijol colorado. Xpley. Hubo mucha<br />
cosecha de frijol colorado este año.<br />
Wu jnob’ wuwe’ nim xpley xya’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Frijol de palo de pito. Tz’te’. El<br />
Sacerdote maya usa el frijol de pito<br />
como instrumento de trabajo. Ri<br />
rwoch tz’te’ are’ kchkunsb’aal ri<br />
ajq’iij.<br />
Frijol. Knaq’. El frijol está votando<br />
la milpa. Ri knaq’ tjin kir tzaq wu<br />
chnooj.<br />
Frío. Tew. Ahora ya no hay frío<br />
porque es invierno. Ajwi’ qaqchee<br />
tew kumu jab’laj.<br />
Frontera. Retal rchi’ tinmit. Mañana<br />
voy a la frontera. Chwa’q<br />
xkimb’eek chi’ retal tinmit.<br />
Frotar, masajear. Ji’xik, T’inik.<br />
Deben de hacerme masajes.<br />
Kajwxik xkinji’xik.<br />
Fruta en proceso de maduración. Ne’.<br />
El niño se come el durazno tierno.<br />
Ri ajk’aal kirtij ri ne’ laj traas.<br />
Fruto de espinos. Rwoch k’iix. El<br />
fruto de los espinos se da solo en<br />
el invierno. Psaq’iij kirya’ ri k’iix<br />
rwoch.<br />
Fuego. Q’aaq’. El fuego de Candelaria<br />
está ardiendo. Ri rq’aq’ Luch Tjin<br />
kk’atik.<br />
Fuerza. Choq’aab’. Juana tiene<br />
mucha fuerza. Xib’al rchoq’aab’<br />
wu Jwana’.<br />
Fumar. Sk’ij. El hombre está<br />
fumando cigarro. Ri achii tjin<br />
kirsk’ij siik’.<br />
SINTITUL-1 153<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
#<br />
153
7<br />
"<br />
Fábula. Na’tb’al tziij. En nuestro<br />
idioma hay muchas fábulas. Pri<br />
qyolb’aal k’olik k’iy na’tb’al tziij.<br />
Fácil de desgranar. Kqichichik.<br />
Cuando el maíz está seco es fácil<br />
de desgranar. Ataq ri ixiim chqi’j<br />
chik kqichichik.<br />
Faja. To’q. La faja de Maria está<br />
tejido. Wu rto’q Liiy kemmaj.<br />
Falso acuso. Qab’xik, tzjuj. Mi Papá<br />
me acuso falsamente. Ri wjow<br />
xinrtzuj.<br />
Falta. Qal tz’qaat. Le falto hacer el<br />
trabajo. Qal xtz’qatken ri chaak imal.<br />
Fases de luna. Rxo’l iik’. Durante el<br />
mes hay cuatro fases de la luna.<br />
Kjib’ rxo’l wu iik’ kq’axik pjun<br />
iik’.<br />
Favor. Tq’oob’. Quieres hacerme el<br />
favor de llamar a los niños.<br />
Chab’na’ jun tq’oob’ ka’ cha’mjul<br />
ri ke’q ajk’lob’.<br />
Fecha. Rajlb’aal. La fecha de hoy es<br />
doce Kej. Wu rajlb’al q’iij are’ ri<br />
kab’lajuuj Keej.<br />
Fiador. Cha’n chriij. Serás el fiador<br />
de tú amigo. Katcha’n chrij ri<br />
awxq’ajlob’.<br />
F<br />
Fiesta. Nimaq’iij. Estamos enfiestado.<br />
Tjin qk’owsaj ri qnimaq’ij.<br />
Filosofía. Rchuch tijneem. En los<br />
institutos se enseña la filosofía.<br />
Ptaq ri tijb’al kk’utik ri rchuch<br />
tijneem.<br />
Financiero. Poqb’al. Los hombres<br />
consiguen dinero financiado. Ri<br />
ke’q achii kriq ri kpoqb’aal.<br />
Fino. Kook’. La masa salió fina. Wu<br />
q’oor kook’ mixelul.<br />
Flaco. B’a’x. Cuando los animales no<br />
comen se ponen flacos. Ataq ri<br />
awaj qal chik ki’ wi’k ki’ b’a’xrik.<br />
Flecos. Wot’waq. uú ropa está hecho<br />
tiras. wu aws-aaq wot’waq rb’anik.<br />
Flema, tos. Ojob’. Don José tiene tos.<br />
Ta’ Jse k’olik qulaj chrij.<br />
Flojo. Ko’l. La faja de la señora está<br />
floja. Wu rto’q ixoq ko’l.<br />
Flor de milpa (punta). Wtzik’, Tz’tuj.<br />
Ya se asoma la flor de la milpa. Wu<br />
chnooj tjin rtz’tujnik.<br />
Flor. Kotz’a’j. La flor es roja. Wu<br />
kotz’a’j keq kka’yik.<br />
Florecer. Xu’mnik. El durazno está<br />
floreciendo. Ri traas tjin kxu’mnik.<br />
SINTITUL-1 152<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Extensión geográfica. Rnimal Uleew.<br />
Nuestro pueblo es pequeña de<br />
extensión geográfica. Ri qtinmit<br />
qin rnimaal rlew.<br />
Extenso. Riprik. Hay un terreno<br />
extenso enfrente del cerro. Chu ri<br />
jyub’ k’olik jun riprik uleew.<br />
Español – Sipakapense<br />
Extranjero. Aj chq’aya’. El<br />
extranjero no habla en nuestro<br />
idioma. Ri ajchq’aya’ qal kyolwik<br />
pyolb’al.<br />
Extraño. Qal ilmaj. Estás muy<br />
extraño aquí. Qal ilmaj wre’.<br />
SINTITUL-1 151<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
!<br />
151
7<br />
0<br />
150<br />
Esta triste. Kb’isnik. Elena está triste.<br />
Wu Le’n kb’isnik.<br />
Estadio. Etz’imb’al. Por la noche<br />
iremos al estadio. Chaq’ab’<br />
Xkujb’eek pri etz’imb’al.<br />
Estado líquido. Ya’ rwoch. La<br />
medicina está en estado líquido. Wu<br />
kumb’al ya’ rwoch.<br />
Estamos. Ojk’olik. Nosotros estamos<br />
en pena. Qe iil oj k’olik.<br />
Están en orden. Ki’ chololik. Los<br />
niños están muy bien ordenados. Ri<br />
ajk’lob’ kchololik kb’anik.<br />
Están. Ik’olik. Los niños están en la<br />
escuela. Ik’olik ri ke’q ajk’lob’<br />
ptijneem.<br />
Estancado, represado. Remlik,<br />
tik’lik, Puq’lik. El agua de la lluvia<br />
está estancada en el camino. Ri ya’<br />
rech jab’ puq’lik pri b’eey.<br />
Estancarlo. Takb’xik. Dejas<br />
estancado la tranca en la casa.<br />
Xtatakb’a’ken ri rchi’ jaay.<br />
Estas triste, pregunta. Katb’isnik.<br />
¿Por qué estás triste?. Chermal<br />
katb’isnik.?.<br />
Éste. Wuwe’. Éste es el que agarras.<br />
Are’ wuwe’ ri kachop.<br />
Esterilidad. Qal kalnik. La mujer es<br />
estéril.Wu ixoq qal kalnik.<br />
Estiércol de ratones. Kchaq ch’ooy.<br />
Dentro del may hay estiércol de<br />
rata. Pri ixiim k’olik kchaq ch’ooy.<br />
Español – Sipakapense<br />
Estómago. K’u’xaj. Le duele el<br />
estómago a Julia. Kq’oxwik ri<br />
rk’u’x Julia.<br />
Estornudo. Achyam. Cuando hay<br />
estornudo empieza la enfermedad.<br />
Ataq k’olik achyam ktikrook<br />
yab’iil.<br />
Estoy. Ink’olik. Estoy listo para irme.<br />
Utzoq ink’olik rech xkinb’eek.<br />
Estrella. Ch’mil. Las estrellas brillan<br />
por las noches. chaq’ab’ ki’<br />
q’ilwik wu ch’mil.<br />
Estudio. Tijneem. Hay donde estudiar<br />
en el pueblo. K’olik wa’chi<br />
xkujtijnik <strong>pqtinmit</strong>.<br />
Estuvo. Xk’ob’ik. Estuvo algunos<br />
días aquí. Xk’ob’ik ju jrub’ q’iij<br />
wre’.<br />
Eterno. Junilik, Qa kk’isik. Nadie es<br />
eterno en esta tierra. Ni k’o tjun taq<br />
junilik chu wu uleew.<br />
Exigir. Ch’o’jiij. Es bueno que<br />
exijamos. Utz xtqch’o’jiij.<br />
Expresión de duda. Qal kraaj.<br />
Posiblemente no quiera venir. Mu<br />
kraaj tk’lo kpetik.<br />
Exprimir, ordeñar. Yitz’ik. Yatz. Por<br />
las mañanas ordeño a la vaca.<br />
Ksaqrik kinyatz’ wu Waakx.<br />
Extender. Tuknik, Lik’ik. La raíz del<br />
árbol se extendió. wu rk’al che’<br />
xklik’kiib’.<br />
SINTITUL-1 150<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
papelería. Ptaq ri tijb’al ko’pnik<br />
k’iy wnaq chi ktz’onxik juuj.<br />
Esmero. Na’l. Mi hijo se esmera<br />
mucho para hacer el trabajo. Wu<br />
waal na’l utz kirb’an ri chaak.<br />
Espacio. Rxo’l. Mucho espacio va a<br />
llevar. Nim rxo’l xtk’amik.<br />
Espalda. Ruchaqaj. La espalda me está<br />
doliendo. Kq’oxwik ri ruwchaq.<br />
Espantapajaro. Pooy. Mi padre coloca<br />
un espantapajaros en la milpa.<br />
Xirtzuyb’a’ken wjow jun pooy pri<br />
chnooj.<br />
Espanto. Xib’nel. No le temo a los<br />
espantos. Qal kinxijwiib’ chu ri<br />
xib’nel.<br />
Especie. Ija’lil. Las razas existentes<br />
son: amarilla, negra, blanca y roja.<br />
Ri ija’lil ik’olik,Q’e n, keq, q’ eq,<br />
saq.<br />
Espectadores. B’nol ka’y. Se están<br />
peleando los espectadores. Ri<br />
ajb’nol ka’y tjin ki’ch’o’jnik.<br />
Espejo. Ka’yb’al woch. Te ves en el<br />
espejo. Kaka’jok awib’ pri<br />
ka’yb’al woch.<br />
Espera. Oyb’eej. Espera, ahora<br />
vengo. Kini’woyb’eej ajwi’<br />
xkinulik.<br />
Esperar, encontrar. K’lu’. Iré a<br />
esperar a mi padre por el camino.<br />
Xte’nk’lu’ ri wjow pub’eey.<br />
Esperar. Oyb’nik. Hay que esperar a<br />
los familiares. Ko’yb’xaq ri<br />
qichlaal.<br />
Español – Sipakapense<br />
Espeso. Tzetz,t’eb’. La neblina está<br />
espesa sobre la milpa. Wu muuj t’eb’<br />
pirwi’ wu chnooj.<br />
Espina. K’iix. La espina crece en el<br />
llano. wu k’iix kk’iyik pri tq’aaj.<br />
Espinilla, barros. Woy. El muchacho<br />
tiene muchos barros en la cara. Ri<br />
alaab’ xib’al woy ke’lul chwoch.<br />
Espíritu. Nawal. Hay un espíritu<br />
bueno con nosotros. K’olik jun utz<br />
Nawal quuk’.<br />
Esposa. Xqiil. El quiere tener esposa.<br />
Ri re kraaj xtk’oob’ rxqiil.<br />
Esposo. Chjiil. La mujer ama a su<br />
esposo. Wu ixoq kirlq’oj ri rchjiil.<br />
Espumoso. Kswoqnik. El perro<br />
rabioso espuma por la boca.<br />
Kswoqnik wu rchi’ ri ch’u’j laj tz’i’.<br />
Esqueleto. B’aqil. Los esqueletos de<br />
los perros fueron tirado al barranco.<br />
ri kb’aqil ri tz’i’ xi' k’eqelken pjun<br />
swon.<br />
Esquina. Tzutzi’l. En la esquina de la<br />
casa dejaré al perro. Pwu rtzutzi’l<br />
jaay xtinya’ken ri tz’i’.<br />
Está áspero. Kwiririk. Mis sandalias<br />
son ásperas. Ri nxjab’ ki’wiririk.<br />
Esta en fila. Kchololik. Tu collar está<br />
en fila. Ki’chololik wu awuuj.<br />
Está envuelto. Pistlik. Los tamales<br />
están envueltos. Ri ke’q sub’<br />
ipistlik.<br />
Está hirviendo. Kpoq’wik. La olla está<br />
hirviendo. Tjin kpoq’wik wu t’u’y.<br />
SINTITUL-1 149<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
9<br />
149
7<br />
8<br />
148<br />
Envoltorio. Pisb’al. El regalo está en<br />
el envoltorio. Ri q’silaj pistlik<br />
chpom ri pisb’al.<br />
Envolver. Pisik, sb’uj. Mi mamá<br />
envuelve los tamales en hoja de<br />
milpa. Ri nchuch kirsb’uj wu sub’<br />
ruk’ rxaq chnooj.<br />
Época colonial. Tikb’al k’ex. En la<br />
época colonial mataron a nuestros<br />
antepasados. Pri tikb’al k’ex xi’<br />
wi’txik ri ojor qichlaal.<br />
Erizado. K’i’xk’ik. Estás erizado.<br />
K’i’xk’ik wu awij.<br />
Es distinto. Jaljoj re wa’. Esta ya es<br />
distinta. Jaljoj chre wa’ chik.<br />
Escaldado. Kpoq’ik. El recién nacido<br />
está escaldado. Ri looch’ kpoq’ik.<br />
Escaldadura. Pixnik. El niño tiene<br />
escaldadura. Ri ajk’aal tjin kpixnik<br />
wu riij.<br />
Escalera. Yooch. Diego se cayó de la<br />
escalera. ri diego xtzqelul chu<br />
yooch.<br />
Escamas. Rsool. Las escamas del<br />
pescado cuestan quitarlas. Kow<br />
resxik wu rsool kar.<br />
Escarabajo. Xkolti’s. El escarabajo<br />
hace su casa debajo de la tierra. Wu<br />
xkolti’s kirb’an wu rchoch xe’<br />
uleew.<br />
Escarbar. K’otik. El perro le gusta<br />
escarbar donde hay tierra seca. Ri tz’i’<br />
kirk’ot wa’chi’ k’olik chqi’j uleew.<br />
Escarbemos. Qk’to’. Escarbemos toda<br />
la papa. Qk’to’ njeel wu saqrwoch.<br />
Español – Sipakapense<br />
Escoba. Mesb’al. La mujer barre con<br />
la escoba. Wu ixoq kmesnik ruk’<br />
mesb’al.<br />
Escondido. Wajmaj. El perro está<br />
escondida. Wajtlik ri tz’i’.<br />
Escopeta. Ub’al. Con la escopeta<br />
mate el coyote. Ruk’ wu ub’al<br />
xinwitaaj ri sji’l.<br />
Escribiré. Xkintz’ib’nik. Escribiré<br />
mañana. Xkintz’ib’nik chwa’q.<br />
Escrito. Tz’ib’tlik. Seguimos lo que<br />
está escrito. Qtramb’eej ri tz’ib’tlik.<br />
Escritor. Tz’ib’nel. ¿Leíste lo que el<br />
escritor comentó en el periódic ?.<br />
¿Xa sk’ij ri xtz’ib’aj aj tz’ib’nel<br />
chu ri juuj.<br />
Escritura. Tz’ib’aj. Mis escritos<br />
nacen de mis ideas. Wu kintz’ib’aj<br />
kinwesjelul pri nno’j.<br />
Escrutinio. Ajlb’al woch. El<br />
secretario revisa el escrutinio. Ri<br />
ajtz’iib’ kirtaqiij ri ajlb’al woch.<br />
Escuchar. Ta’tb’xik. Necesitan<br />
escuchar atentamente todo lo que<br />
se les diga hoy. Kajwxik ke<br />
xtita’tb’eej njeel ri xtb’i’xik ajwi’.<br />
Escudo. Kolb’al. Hay un escudo en<br />
la municipalidad. K’olik jun kolb’al<br />
pri rjayil tinmit.<br />
Escuela maya. Tijb’al Maya’. Es<br />
urgente tener una escuela maya.<br />
Anaq kajwxik xtk’ob’ik jun tijb’al<br />
maya’.<br />
Escuela. Tijb’al. A la escuela han<br />
llegado muchas personas a pedir<br />
SINTITUL-1 148<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Encuentro. Molb’eem. Los vecinos de<br />
la aldea realizaron una reunión. Ri<br />
rwnaqiil rq’ab’ tinmit xkb’an jun<br />
molb’eem.<br />
Endurecer. B’ajrik, kowrik. El hielo<br />
se endureció. Ri teew tjin kkowrik.<br />
Enemigo. Rchaq awoch. Tengo<br />
enemigos. K’olik irchaq nwoch.<br />
Enfermedad. Yab’iil. El invierno trae<br />
muchas enfermedades. Ri jab’laj<br />
rk’amjul k’iy yab’iil.<br />
Enfriado. Tewrsmaj. El toma el agua<br />
ya enfriado. ri re kirtij wu ya’<br />
tewrsmaj.<br />
Enfriar, limpiar. Tewrsaj. Quiero que<br />
por favor, enfríes mi atol. Kwaaj<br />
xtatewrsaj wu nq’or.<br />
Engaño. Sub’ik. El muchacho engaña<br />
a la muchacha. Ri alaab’ xsub’ ri<br />
aliit.<br />
Engendrar hijos. Poq’rsaj. La gata<br />
engendró anteayer. Wu Wix<br />
xpoq’nik kab’jiir.<br />
Enjambre de avejas. Kchoch wnon. El<br />
enjambre de abejas es bien grande.<br />
Nim ri kchoch wnon.<br />
Enmohecido. Q’muq’. El maíz se<br />
enmoheció. Ri ixiim xq’muq’rik.<br />
Ennegrecido. Q’eqrnaq. El humo<br />
ennegreció la servilleta. Wu sib’<br />
xq’eqrsaj wu sulq’ab.<br />
Enojo. Junmaal. La muchacha se<br />
enojo. Wu aliit xjunmrik.<br />
Enredado. Patzmaj. Tu pelo está<br />
enredado. Rpatzmaj riib’ wu awi’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Enredar. Ptzaj Kchij. Se enredó mi<br />
hilo. Xptzaj riib’ ri nb’atz’.<br />
Enrollado. B’otz’maj. La culebra<br />
estaba enrollado. Wu kmatz<br />
Rb’otz’maj riib’.<br />
Enseñar. Tiijxik. Es deber enseñarle<br />
a los niños. are’ qiq chak ktijxik ri<br />
ajk’lob’.<br />
Entendimiento. No’jb’al. Mi maestro<br />
tiene mucho entendimiento. Nim ri<br />
rno’j ri wajtij.<br />
Enterrado. Muqtlik. La caña de milpa<br />
está enterrada. Muqtlik wu rqan<br />
ptz’am.<br />
Entierro. Muqnel. No hay dinero para<br />
su entierro. Qaqche poq chi<br />
muqb’alre.<br />
Entrada. Okb’al. La entrada está<br />
frente a la casa blanca. Chwoch ri<br />
saqa jaay k’olik ri okb’al.<br />
Entre abierta. K’ab’lik, kaylik. La<br />
puerta está entre abierta. K’ab’al<br />
xkanjik wu rchi’ jaay.<br />
Entrégalo. Chayu’l.Entrégalo a mí<br />
Chayu’l awa chwa.<br />
Entristecido. Ajb’iis. Eres uno de los<br />
dolientes. Ate’juno’k katb’isnik.<br />
Envase de vidrio. Limeet. Vacíen el<br />
agua en el envase de vidrio. Chi<br />
jma’ ri ya’ pri limeet.<br />
Envidia. B’nom k’ex. La envidia es una<br />
enfermedad. Jun yab’iil re ri b’nom<br />
k’ex.<br />
Envidioso. Xchuq’. Este hombre es<br />
envidioso. Ri achii ri’ xchuq’.<br />
SINTITUL-1 147<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
147
7<br />
6<br />
146<br />
Empacado. Nuk’tlik. La carga está<br />
empacado. Wu eqa’n Nuk’tlik.<br />
Empleado público. Rajchak tinmit.<br />
Los empleados públicos no<br />
trabajan los días festivos. Ri ke’q<br />
rajchak tinmit qal ki’ chuknik rech<br />
taq nimaq’iij.<br />
Empollar un pollo. Jub’a’. Empollaré<br />
a mi gallina. Xtinjub’a’ wu waak’.<br />
Empresario. Q’nim. Los empresarios<br />
no pagan el salario cabal a los<br />
trabajadores. Ri ke’q q’nim laj taq<br />
wnaq qal ki’ ktoj ri kajchak.<br />
En el centro. Rnik’jaal. Quiero el<br />
centro del terreno para sembrar<br />
maíz. Kwaaj ri rnik’jaal uleew chi<br />
nchnojb’aal.<br />
En el papel. chu ri juuj. Escribes en el<br />
papel. Kattz’ib’nik chu ri juuj.<br />
En forma de pelota. K’olk’ik, t’ort’ik.<br />
El jabón se hizo en forma de pelota.<br />
Ri jab’oon xb’anik T’ort’ik che.<br />
En grupos de tres. Ox ox. Les darán<br />
aguacates en grupos de tres.<br />
Xtyo’qik ox ox ooj chiwa.<br />
En la casa. Chjaay. Mañana sí estaré en<br />
la casa. chwa’q xkink’ob’ik chjaay.<br />
En la, en el. Ptaq, pri. En el sácate<br />
está la culebra. Pri q’yees k’u’l ri<br />
kmatz.<br />
En medio, mitad. Pirnk’ej. Ana parte<br />
en dos su tortilla. Ri an kirkeb’saj<br />
wu rlej pirnk’ej.<br />
Enamorar, Consolar. B’ochiij. Estoy<br />
Español – Sipakapense<br />
enamorando de la muchacha porque<br />
la quiero. Kinb’ochiij wu aliit kumu<br />
kwaaj xtk’ob’ik wuuk’.<br />
Enano. Wa’x, petz,. Tengo una gallina<br />
que es enana. K’olik jun waak’<br />
wa’x.<br />
Encarcelado. Tz’aptlik pche’. Juan<br />
está encerrado. Jwaan tz’aptlik<br />
pche’.<br />
Encargado. Chilb’maj. Se lo tenemos<br />
encargado. Qchilb’maj chiwa.<br />
Encargar. Chilb’xik. Para el almuerzo<br />
se encargará la comida. Chi ri<br />
kawi’m xtchilb’xik ri tib’liil.<br />
Encarnación. Choon. Encarnación<br />
trabaja en la capita de médico.<br />
Choon tla’ kchuknik chq’aya’.<br />
Encendedor. Tzijb’al, T’iqb’al. Llevas<br />
siempre tú encendedor porque eres<br />
un fumador. K’a xtak’am ri atzijb’al<br />
kumu katsk’in siik’.<br />
Encendido. T’iqtlik. El carro se quedó<br />
encendido en su parqueo. Ri<br />
ch’iich’ t’iqtlik xkanajken pri<br />
rk’olb’aal.<br />
Encima. Rajsik. Arriba de la casa está<br />
el baño. Rajsik wu jaay k’u’l ri<br />
atimb’al.<br />
Encino. Mch’ich’. El encino crece<br />
muy alto. Xib’al kk’iyik ri mch’ich’<br />
chukaaj.<br />
Encomienda. Oqxa’n. Te recomiendo<br />
esto. Xtinwoqxa’niij wuwe’ awuk’.<br />
Encontrar. Riq. No lo pueden<br />
encontrar. Kwaantinriq.<br />
SINTITUL-1 146<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ebrio. Q’ab’reel. Un ebrio está tirado<br />
enfrente de la casa. Jun q’ab’reel<br />
tzaqnaq chu jaay.<br />
Eco. Tininik. La marimba tiene eco. Wu<br />
qoom ktininik.<br />
Ecosistema. Rwoch Uleew. Nuestro<br />
trabajo es cuidar el ecosistema. Ri<br />
qchak are’ ri xtqchjaj ri rwoch uleew.<br />
Educación <strong>Bilingüe</strong>. Tijneem pk’eb’<br />
yolb’al. Eres maestro de educación<br />
bilingüe. At ajtij rech tijneem<br />
pk’eeb’ yolb’al.<br />
Egoísta. Ksiy. Mi hermana es bien<br />
egoísta. Ri wnob’ k’a ksiy.<br />
Ejemplo. K’utb’al. Pongo el ejemplo.<br />
Kinyo’k ri k’utb’al ( Wochb’laal).<br />
Ejote. Rex knaq’. El ejote subió de<br />
precio en este invierno. Pwu jab’laj<br />
xa’nik rjil ri rex knaq’.<br />
El amanecer. Kpakakik. Me levanto<br />
al amanecer. Kpakakik kin wa’ljik.<br />
El hijo. Ajk’wa’l. El hijo imita al<br />
padre. ri ajk’wa’l kiresaj ri rjow.<br />
Él. Are’. E éel a quien vi. Are’ chinaq<br />
ri xinka’jok.<br />
Elecciones. Cha’xik. Las elecciones<br />
serán dentro de cuatro meses. Pwu<br />
kjib’ iik’ xtb’anik ri cha’xik.<br />
E<br />
Elegancia. Lajwik. Está muy elegante<br />
mi camisa. Klajwik ri nkmi’x.<br />
Elena. Le’n. Ayer se casó Elena. Iwir<br />
xk’ulb’ik Le’n.<br />
Elevador, ascensor. Xik’b’al. Muchas<br />
personas usan el elevador. K’iy<br />
wnaq kchkunsaj ri xik’b’al.<br />
Ellos (as). Ke. Ellos lo empujaron en<br />
el barranco. Are’ ke xktikmjelb’ik<br />
pri swon.<br />
Elote. Aj. El perro se comió el elote.<br />
Xtij ri tz’i’ ri aj.<br />
Embajador. K’xe’laal. Pedro es<br />
embajador. Pedro are’ jun k’xe’laal.<br />
Embarazo. Yab’wnaq. Dolores está<br />
embarazada. Lo’l yab’ wnaq chik.<br />
Embarrar. Soq’ik. Embarran de sebo<br />
el palo. Ksoq’ik riij ri che’ ruk’<br />
seeb.<br />
Emblanquecer. Kinsaqrsaj. Tengo<br />
que emblanquecer la servilleta.<br />
Xtinsaqrsaj ne wu sulq’ab’.<br />
Embrocado. Juplik. El niño está<br />
embrocado. Ri ajk’aal juplik.<br />
Emergencia. Anaqiil. Tienes que<br />
venir de emergencia. Anaqiil<br />
xkatpetik.<br />
SINTITUL-1 145<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
5
7<br />
4<br />
144<br />
Dolor de garganta. Q’xom qulaj.<br />
Tomasa tiene dolor de garganta.<br />
Kq’oxwik wu rqul tomasa’.<br />
Dolor. Q’axomal, k’ex. Tengo dolor.<br />
K’olik jun q’xom chwa.<br />
Donde se arrodilla. Xukulb’al. Es<br />
pecado si te saltas el lugar en<br />
donde se arrodilla mamá. Awaas<br />
xtaxaq’tiij wa’chi’ xukb’ik qchuch.<br />
¿Dónde?Wa’chi’. No vi de donde<br />
salió. Qal mixinka’yij wa’chi’<br />
xelul wi’.<br />
Dormir. Wrik. No logro dormir. Qal<br />
kok nwrom.<br />
Dos veces. Kamuul. Dos veces vine a<br />
buscarte. Kamuul xatu’ntaqiij.<br />
Dos. K’eeb’. Tienes dos nombres.<br />
K’olik k’eeb’ ab’i’.<br />
Doscientos veinte. Julajk’aal. Vendí<br />
el cerdo en doscientos veinte<br />
quetzales. Julajk’aal xink’yej ri<br />
kuch.<br />
Español – Sipakapense<br />
Dramatización. K’utnik etz’nim. Los<br />
niños hicieron una dramatización en<br />
la escuela. Ri ajk’lob’ pri tijb’al<br />
xkb’an jun k’utnik etz’nim.<br />
Duende silbador. Xib’nel. Muchas<br />
personas aseguran haber visto al<br />
duende. Xib’al wnaq kb’iij ke<br />
kka’jok ri xib’nel.<br />
Dueño. Xoq’jowil. Este animal<br />
obedece a su dueño. Wu chkop<br />
kirnmaj wu rxoq’jowil.<br />
Dulce. Ki’. Isabel no puede comer<br />
cosas dulces. Ri ajk’lob’ ktz’up<br />
kaab’.<br />
Dureza. Kowalil. La dureza de tus<br />
sentimientos no te da paz. Ri<br />
rkowalil ak’ u’x qal kirya’ utziil<br />
chawa.<br />
Duro. Kow. La cáscara del coco es<br />
dura. Wu riij kook kow.<br />
SINTITUL-1 144<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Diecisiete. Wuqlajuj. Hace diecisiete<br />
años que me casé. Wuqlajuj jnob’<br />
wa’ kink’ulb’ik.<br />
Dientes de leche. Ooch’. La pequeña<br />
ya tiene dientes de leche. Wu ne’<br />
k’olik chik rooch’.<br />
Diez libras. Lajuuj pajb’al. Lola<br />
compró diez libras de maíz. Lo’l<br />
xlq’uul lajuuj pajb’al ixiim.<br />
Diferentes. Jaljoj. Son de diferentes<br />
colores. Jaljoj ri kka’yb’aal.<br />
Difunto. Q’atz’, komnaq. Mañana<br />
entierran al difunto. Chwa’q<br />
xtmuqik ri q’atz komnaq.<br />
Dígalo. Chib’iij. Si realmente es<br />
cierto dígalo usted. Saqsi qatz<br />
chqatziij chib’iij iwa chi’.<br />
Dignatario, apellido maya. Tojil. El<br />
dignatario es un guía. ri tojil are’<br />
aj k’mol b’eey.<br />
Dignidad. Ajwreem. Soy mujer y<br />
tengo mi dignidad. Iin ixoq y k’olik<br />
wajwreem.<br />
Digno. Loq’laj. Por ser un ladrón no<br />
es digno de estar en el cargo. Rum<br />
wu elq’oom qal kloq’xik chu ri<br />
rajwreem.<br />
Dilo. Chab’ij. Dígame cuales son mis<br />
faltas. cha b’iij chinchkee ri ke’q wiil.<br />
Diminuto. Muutz’, Nuch’. La ardilla<br />
tiene ojos diminutos. Wu kuuk<br />
muutz’ ri rb’aq’ rwoch.<br />
Dinero. Poq. Cuente cuánto dinero<br />
hay. Chawajlaaj jnik’ poq k’olik.<br />
Español – Sipakapense<br />
Diputados. Eb’nol taqnik. Manuela es<br />
diputada. Wu we’la’ ajb’nol taqnel.<br />
Dirección. Su’kaal. Siga la dirección.<br />
Chi tramb’eej wu rsu’kaal.<br />
Dirección, surco. Cholaaj. Sigue el<br />
surco. Ki’b’eek ri cholaaj.<br />
Dirigente. K’mol b’eey. Nuestro<br />
dirigente nos conduce muy bien. Ri<br />
k’mol b’eey kuj rk’am pjun utz laj<br />
b’eey.<br />
Discriminación. Ilb’al etzel. No es<br />
correcto que en las reuniones haya<br />
discriminación. Qal utz qtaq k’olik<br />
molb’eem k’olik ilb’al etzel.<br />
Disculpar, perdonar. Kuyb’al maak.<br />
Perdóname por favor. Cha kyu’ ri<br />
nmaak.<br />
Disecado. Wotz’otzik. El pescado está<br />
disecado. Ri kar kwotz’otz’ik.<br />
Dividir, distribuír. Jachik. El terreno<br />
se divide. Ri uleew kjachik.<br />
Divorciar. Jachb’al iib’. Se<br />
divorciaron Diego y Juana. Xkjach<br />
kiib’ ri diego ruk’ jwana’.<br />
Divulgar. Yola’xik. Es muy<br />
importante divulgar todos los<br />
acuerdos hechos. Riliil riij<br />
xtyola’xik ri jnumsb’al ri b’antlik.<br />
Doce. Kab’lajuuj. Me desperté a las<br />
doce del día. Mixel nwrom<br />
Kab’lajuuj rech nk’ej q’iij.<br />
Docena. Kab’lajujb’aal. Pasas<br />
comprando una docena de huevos.<br />
Xkatok’wul chi kloq’ik jun<br />
kab’lajuj mlob’.<br />
SINTITUL-1 143<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
3<br />
143
7<br />
2<br />
142<br />
Despacio. Tkaal. Haga despacio su<br />
trabajo. Tkaal chib’na’ ri ichak.<br />
Despedir. Pixb’aj. La señora despidi<br />
aó su hijo cuando se fue. Wu ixoq<br />
xpixb’aj ri raal ataq xb’eek.<br />
Despegar. Jaq’pjel, lech’pjel. El<br />
brazo del niño se despego. Ri<br />
rq’ab’ ajk’aal xjaq’pjeel.<br />
Despeinada. Patz wu rwi’. La<br />
muchacha está despeinada. Wu aliit<br />
rpatzmaj riib’ wu rwi’.<br />
Despellejar, despegar. Lech’pij.<br />
Primero, despellejas el pollo.<br />
Nab’ey xtalech’pij ri ak’.<br />
Desperdicio. Ch’qaap. Tres<br />
recipientes de desperdicio se come<br />
el cerdo, al día. Oxib’ pulb’al<br />
ch’qaap kirtij ri kuch jun q’iij.<br />
Despertarse. K’osnik. Hay que<br />
despertarse de madrugada. Aq’ab’<br />
xkatk’osnik.<br />
Desplazamiento. Tukneem. La gente<br />
se desplazaron por violencia. Wu<br />
wnaq xi’ tuknik rum wu b’nom k’ex<br />
xb’aan chke.<br />
Desprenderse. Jolpjik. Las tejas se<br />
desprendieron por el temblor. Wu<br />
xoot xi’ jolpjik rum rkab’rqan.<br />
Destapador, desarmador. Torb’al.<br />
Muchach, o anda a buscar un<br />
destapador. Ja’ taqul jun torb’al chqe<br />
alá.<br />
Destazado. Pilmaj. Cuando llegué ya<br />
estaba destazado el polo. Ataq<br />
xinopnik jroq tpilik ri ak’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Destazador. Jitz’nel. El trabajo de<br />
Antonio es desatador. Jitz’nel<br />
rchak ri tooy.<br />
Destazar. Pilik. Tomás destazó la res<br />
hoy. Ri Maax xpil ri waakx miiy.<br />
Detener, agarrar. Chopik. El niño<br />
agarró dos codornices. Ri alaab’<br />
xi’rchop k’eeb’ saqko’r.<br />
Detrás de ti. Chawij. Detrás de ti hay<br />
un barranco. Chawij k’o jun swon.<br />
Deuda. K’aas. Tengo grandes deudas.<br />
K’olik nim nk’as.<br />
Día de feriado. Q’iij ilimb’al. Mañana es<br />
día de feriado. Chwa’q q’iij ilimb’al.<br />
Diablo. B’nol rchak. Muchas<br />
personas creen en el diablo. K’iy ki<br />
wnaq knmaj ri b’nol rchak.<br />
Diarrea. xjir. El pequeño tiene<br />
diarrea. Ri ajk’aal k’olik xjir che.<br />
Dibujo. Wochb’laal. El dibujo es<br />
similar al cerro. Ri wochb’laal xaq<br />
jnum ruk’ ri jyub’.<br />
Diccionario. Cholb’al tziij. Las<br />
palabras que no entiendes los<br />
buscas en el diccionario. Wu ke’q<br />
tziij ke qal kq’axik pajlom cha<br />
taqij pcholb’al tziij.<br />
Dicen. Kb’i’xik. Dicen que eran<br />
varios. Kb’ixik ke ik’iy.<br />
Dicho. B’i’maj. Hay un dicho que<br />
dice que no es bueno pelear. K’olik<br />
jun b’i’maj ke qal utz ri ch’o’j.<br />
Diecinueve. B’elejlaluj. La señorita<br />
tiene diecinueve años de edad.<br />
B’elejlajuj ujunab’ ri aliit.<br />
SINTITUL-1 142<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Demostrar. La’. Míralo pues. Cha<br />
ka’jpoon b’la’ la’.<br />
Dentista. Esil eyaj. Tomás es dentista.<br />
Ri Maax aj esil eyaj.<br />
Dentro. Chpom. Todo lo que se dijo<br />
se escribió en el libro. Xtz’ib’ixken<br />
chpom ri juuj njeel ri xb’i’xik.<br />
Denunciante. Ajtzujnel. El<br />
denunciante reconoció al ladrón. Ri<br />
ajtzujnel xel rno’j chrij ri elq’oom.<br />
Derecho. Suuk’. El caballo camina<br />
derecho. Ri keej suuk’ kb’inik.<br />
Derechos jurídicos. Choq’ab’lil<br />
kolb’al. Los derechos jurídicos son<br />
usados por el pueblo hace mucho<br />
tiempo. Ri rchoq’ab’lil kolb’al jor<br />
ki’ chkunsxik rum ri tinmit xk’o.<br />
Derechos políticos. Choq’ab’lil<br />
q’atb’al tziij. Los derechos políticos<br />
no los hemos ejercido. Ri choq’ab’lil<br />
q’atb’al tziij qal tjin qb’an.<br />
Derechos sociales. Choq’ab’lil<br />
k’aslimaal. Debemos de conocer<br />
nuestros derechos sociales.<br />
Kajwxik ke xtqtijuuj ri rchoq’ab’lil<br />
ri qk’aslimaal.<br />
Derivación. Rq’ab’il. El idioma<br />
k’iche’ tiene muchas derivaciones.<br />
Ri yolb’al k’iche’ k’olik k’iy<br />
rq’ab’il.<br />
Derramar, hervir. Pululik. La olla se<br />
derrama sobre el fuego. Wu t’u’y<br />
kpululik xa’nul pq’aaq’.<br />
Desarmado. Tortajnaq. El hombre<br />
desarmó el carro. Ri achii xtorqaj<br />
ri ch’iich’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Desarmador. Torb’al. Para abrir la<br />
puerta se necesita un desarmador.<br />
Chi torb’al ri rchi jaay kajwxik jun<br />
torb’al.<br />
Descanse ustedes. Kixilnaq iwa. Si<br />
quieren ustedes descansen. Saqsi<br />
kiwaj iwa kixilnoq.<br />
Descendencia. Ija’lil. Yo no tengo ni<br />
un descendient. eLin qaqche jun<br />
wija’lil.<br />
Descender. Qajik. Ella descendieron<br />
del cerro. Are’ ke xi’ qajuul chu ri<br />
jyub’.<br />
Desear. Riyxik. Tranquilidad es lo<br />
que deseamos. Utziil are’ ri qyrij.<br />
Desgajar. Jaq’pjik. La mata de la<br />
fruta se está desgajando. Wu rqan<br />
lo’n tjin kjaq’pjik.<br />
Desgastar. Jarik, Jarsxik. Desgastaré<br />
la madera. Xtinjarsaj ne ri che’.<br />
Desgranado. Ixtlik, ixmaj, k’etmaj. La<br />
mazorca ya está desgranada. Wu jal<br />
ixtlik chik.<br />
Desgranar. K’etik .Ixxik. Hay que<br />
desgranar el elote. Xtk’etik ri aj.<br />
Desnudo. Sb’a’j, ch’an. El niño está<br />
desnudo. Ri ajk’aal sb’a’j k’olik.<br />
Desocupado. Jamlik. La casa está<br />
desocupada. Wu jaay jamlik.<br />
Desocupar. Jamtlik. Ayer estaba<br />
desocupado. Iwir injamtlik.<br />
Desorientado. Tzaatznaq. El hijo de<br />
mi hermano está desorientado.<br />
Tzatznaq wu rk’jol wichlaal.<br />
SINTITUL-1 141<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
7<br />
1<br />
141
7<br />
=<br />
140<br />
De vez en cuando. Jujuntaq muul. De<br />
vez en cuando vendré con ustedes.<br />
Jujuntaq muul xkinulik iwuk’.<br />
Debajo. Txe’, chxe’. Debajo de la<br />
tierra vive la rata. chxe’ wu uleew<br />
k’o rchoch wu ch’ooy.<br />
Decena. Lajujb’aal. Los cuentas de diez<br />
en diez. xka’wajlaaj. Chlajujb’aal.<br />
Décimo quinto. Rjo’laaj. El décimo<br />
quinto lugar es para mi yerno. Ri<br />
rjo’ laaj kolb’al rech ri nji’.<br />
Décimo séptimo. Uwuqlajuuj.<br />
Regresaré aquí hasta el décimo<br />
séptimo día. Pwu uwuqlajuuj q’iij<br />
xkintzaljuul wre’.<br />
Décimo sexto. Rwaqlaaj. El décimo<br />
sexto es igual que el dieciséis avo.<br />
Ri waqlaaj xaq jnum ruk’ ri<br />
waqlajuuj.<br />
Décimo tercero. Roxlaaj. La décimo<br />
tercera persona de la fila regaló diez<br />
libras de habas. Ri roxlaaj wnaq<br />
xya’ lajuuj pajb’ al jaaws.<br />
Décimo. Lajuuj. Esta es la décima<br />
página que escribo. Are’ wa’ ri<br />
lajuuj rxaq kintz’ib’aaj.<br />
Decir. B’i’xik. El se fue a avisar. Ri<br />
re xb’eek chi rb’i´’xik.<br />
Declamación. Yolb’eej, B’iij, Sk’ij.<br />
Ahora le toca a Elena declamar lo<br />
que trae. Ajwi’ xtyolb’eej Le’n che<br />
ri rk’amjul.<br />
Dedos. Wi’ q’ab’aj. Mis dedos se<br />
quedaron debajo de las tablas. Wu<br />
rwi’ nq’ab’ xi’ kanjik xe’ ri tz’lom.<br />
Defender, prevenir. Kolik, Q’atxik.<br />
Español – Sipakapense<br />
Tengo que buscar a alguien para<br />
que me ayude. Xtintaqiij ne chinaq<br />
xkinkolwik.<br />
Defensa. Kolb’al. La defensa de mi<br />
hermano es su arma. Ri kolb’al ri<br />
wtziik are’ ri rub’aal.<br />
Del otro lado de. Chq’aya’. Mi mamá<br />
se fue al otro lado. Ri nchuch<br />
xb’eek chq’aya’.<br />
Delental. Lantaar. Ahora ya no se<br />
usa mucho el delantal. Ajwi’ qal<br />
chik qatz ki’ chkunsxik ri lantaar.<br />
Delgado liviano (cosas). Xaax. La<br />
cáscara del huevo es delgada. Wu<br />
riij mlob’ xaax.<br />
Delgado. Witz’, jich’. Alcánzame un<br />
palo delgado. Cha q’axujl jun witz’<br />
laj che’ chwa.<br />
Delgado. Xaax. La tabla está muy<br />
delgada. K’a Xaax wu tz’lom.<br />
Deliberado. Qal ktzoqpxelul. se tiene<br />
que discutir que se hará con doña<br />
Lucia. Xtyolik ne riij chemo<br />
xtb’anik ruk’ chu’ xiya’.<br />
Delicado. Xk’ank’ara’s. El niño es<br />
muy delicado. Ri ajk’aal xib’al<br />
xk’ank’ara’s.<br />
Demasiado gordo. Et choom. El cerdo<br />
está muy gordo. Ri kuch et choom.<br />
Demente. Tzkaj jlom. Clemente está<br />
demente. Ri Meent tzkaj wu rjlom.<br />
Democracia. Jnumalil. Hace falta la<br />
democracia en este pueblo. K’o<br />
kraaj ri jnumalil chkxo’l wnaq pwu<br />
tinmit wa’.<br />
SINTITUL-1 140<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Dado. Ya’maj. Lo tenía dado o<br />
entregado. Rya’majpoon.<br />
Dador. Ya’lre. Dios es el dador de<br />
nuestra existencia. Are’ ri qjow<br />
rya’maj ri k’aslimaal.<br />
Dame. Chayu’l. Dame mi juguete.<br />
Chayu’l ri wetz’a’.<br />
Dañado. Ch’eych’amaj. La fruta está<br />
dañada. Wu lo’n ch’eych’amaj.<br />
Dar a luz. Alxik. El niño está<br />
naciendo. Ri ne’ tjin kalxik.<br />
Dar gracias. Tyoxneem. Voy a dar<br />
gracias cuando terminemos la<br />
reunión. Xkintyoxnik ataq xtqk’is<br />
wu molb’eem.<br />
Dar vueltas. Stuj. La patoja solo da<br />
vueltas y no se anima a entrar. Wu<br />
aliit xaq kirstuj riib’ qal kirb’an<br />
anma’ kokik.<br />
Dar. Yo’qik. Tengo deseos de dejarte<br />
una cuerda de terreno. Kwaaj<br />
xtinya’ken jun k’aam awlew.<br />
De adentro. pjaay. Hay cuatro señoras<br />
que platican adentro. K’olik kjib’<br />
ixoq ke ki’ yolwik pjaay.<br />
De cuclillas. Ch’oklik. Me pondré de<br />
cuclillas por aquí. Xkinch’kob’qaj<br />
tuk wre’.<br />
D<br />
De desplumar. Mich’. Estoy<br />
desplumando al pollo. Tjin kinmich’<br />
riij wu ak’.<br />
De dos en dos. Kakab’. Se van de dos<br />
en dos por el camino. Kakab’<br />
xkixb’eek pu b’eey.<br />
De él. Reech. Es de él la casa que<br />
compró. Reech wu jaay wu xloq’.<br />
De encender. T’iq. Estoy encendiendo<br />
el fuego. Tjin kint’iq ri q’aaq’.<br />
De la costa. Ajtq’aaj. Es de la costa<br />
la vendedora de plátano. Wu ajk’yel<br />
saq’uul ajtq’aaj.<br />
De la etnia Mam. Aj ylool Mam. Entre<br />
nosotros hay mames. Chqxo’l<br />
ik’olik aj ylool Mam.<br />
De lado. Tzalnik. La tabla la dejé de<br />
lado abajo de la casa. Tzalnik<br />
xinya’ken ri tz’lom rkem jaay.<br />
De mejía gruesa. T’eb’t’ik.<br />
Sebastiana es de mejía gruesa.<br />
Sebastiana t’eb’t’ik wu rwoch.<br />
De repente. Qa na’tb’aal. Llegó de<br />
repente. Qa na’tb’aal xulik (xopnik).<br />
De ustedes. Iweech. Esta comida es<br />
para ustedes. Iweech wu woy wa’.<br />
SINTITUL-1 139<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
)
6<br />
(<br />
138<br />
Curandero, médico. Ajkuun. Mi padre<br />
es médico. Ajkuun ri wjow.<br />
Español – Sipakapense<br />
Curar. Kunnik. El hombre cura. Ri<br />
achii kkunnik.<br />
SINTITUL-1 138<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Cuarenta. Kawnaq. Mi madre tiene<br />
cuarenta años de edad. Kawnaq<br />
rjnob’ ri nchuch.<br />
Cuarto creciente. Alaj iik’. Ayer fue<br />
cuarto creciente. Iwir xb’an alaj iik’.<br />
Cuatro. Kjib’. Los cuatro niños son<br />
hijos de Maria. Ri kjib’ ajk’lob’<br />
raal Liiy.<br />
Cubrir. Kuchik. Hay que cubrir la<br />
pila. Kuchaq wu rk’olb’aal ya’.<br />
Cucaracha. Tool. La cucaracha venía<br />
dentro de los plátanos. Txo’l ri<br />
saq’uul petnaq wu tool.<br />
Cucharón. Paak’. La señora Teresa<br />
usa el cucharón para servir la<br />
comida. Wu chu’ tere’s kirchkunsaj<br />
ri paak’ chi pak’b’al wu tib’liil.<br />
Cuchillo. Q’atb’al. El cuchillo sirve<br />
para cortar la carne. Wu q’atb’al<br />
kchuknik q’atb’al tya’j.<br />
Cuento. Tziijb’alneem. ¿Haz<br />
escuchado los cuentos que dicen<br />
en la calle. ¿jor ta ta’ ri<br />
tzujb’alneem kb’i’xik ptaq b’eey.<br />
Cuerda. K’aam. Vamos a medir el<br />
terreno con una cuerda. Xtqetaj ri<br />
uleew ruk’ jun k’aam.<br />
Cuerno (clase de árbol). Uk’a’. Los<br />
cuernos de la vaca están torcidos.<br />
Skoot wu ruk’a’ waakx.<br />
Cuerno. Uk’a’. La vaca mató al pollo<br />
con su cuerno. Wu waakx xwi’taj<br />
wu ak’ ruk’ wu ruk’a’.<br />
Cuero. Tz’uum. El cuero del ganado<br />
es duro. Ri rtz’mil waakx kow.<br />
Español – Sipakapense<br />
Cuervo. Jooj. El cuervo se llevó al<br />
pollo. Ri Jooj xk’amb’ik ri ak’.<br />
Cuesta, subida. Rujyub’. Ahora tienes<br />
que caminar en la subida. Ajwi<br />
xkatb’inik ne chu wu rujyub’.<br />
Cuidar. Chjaj. Voy a cuidar el<br />
sembrado. Xtinchjaj ri tiktlik.<br />
Cuídate. Cha chjaj awib’. Cuídate por<br />
favor. Chab’na’ jun tq’oob’ cha<br />
chjaj qwib’.<br />
Culebra. Kmatz. La culebra tiene su<br />
hoyo. Wu kmatz k’olik rjul.<br />
Culpable. Ajmaak. Resulto culpable.<br />
Xe’loq ajmaak.<br />
Cultura. B’anb’aal. La cultura maya<br />
solo es una. Xaq juun ri b’anb’aal<br />
maya’.<br />
Cumbre. Rwi’ jyub’. En la cumbre del<br />
cerro hay mucho aire. Pirwi’ ri<br />
jyub’ xib’al kq’iiq’.<br />
Cumbreño. aj rwi’ jyub’. Bajaron<br />
tarde los de la cumbre. Mraj mixi’<br />
qajuul ri aj rwi’ jyub’.<br />
Cuña para apretar carga de leña.<br />
Jat’b’al. Alcánzame la cuña para<br />
apretar la carga de leña. Chi q’axjul<br />
ri jat’b’al si’ chwa.<br />
Cuñada. Wxnaam. El carácter de mi<br />
cuñada es suave. Ri rwoch ri<br />
wxnaam kch’ajch’tik.<br />
Cuñado (de hombre). B’luk. Mi cuñado<br />
es amable. Wu nb’luk utz laj wnaq.<br />
Cuñado (de mujer). Echaam. Tú<br />
cuñado está nadando. Wu<br />
awechaam tjin katnik.<br />
SINTITUL-1 137<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
/<br />
137
6<br />
&<br />
136<br />
Corto. Qi’n. La mujer es corto de<br />
estatur. Wu ixoq qi’n rwa’lb’eem.<br />
Cosas pequeñas. Mtuj, mchu’lij.<br />
Debes hacer pedacitos a la piedra.<br />
Cha mtuj ri ab’aj.<br />
Cosmovisión. Q’ijlneem. Los mayas<br />
tenemos nuestra propi a<br />
cosmovisión. Ri oj mayab’ k’ olik<br />
qq’ijlneem.<br />
Cosquillas. Chqon. El nene tiene<br />
muchas cosquillas. Xib’al rchqon<br />
ri ajk’aal.<br />
Costa, campo, llano. Tq’aaj. Mi<br />
abuelita tiene terreno en la costa.<br />
Ri nnanool k’olik rlew tq’aaj.<br />
Costal. Chu’y. En el costal hay<br />
basura. Pri chu’y k’olik mees.<br />
Costeño. Ajtq’aaj. Los costeños<br />
tienen dinero. Ri ke’q ajtq’aaj<br />
k’olik kpoq.<br />
Costilla. K’alk’a’x. Me<br />
duelcostillaes. Kq’oxwik ri<br />
nk’alk’a’x.<br />
Costura. T’isa’. María tiene muchos<br />
encargos de costura. Wu Liiy k’iy<br />
t’isa’ ichilb’maj che.<br />
Costurero o sastre. t’isnel. El sastre<br />
se encargó de hacer los uniformes.<br />
Wu aj t’isnel are’ xb’anwik ri<br />
ks’aaq ri ajtijnel.<br />
Coyote. Sji’l, Utiw. El coyote se comió<br />
un pollo. Ri utiw xutij b’ik jun ak’.<br />
Creador. Qjow. Nuestro creador es el<br />
que está en los cielos. Ri qjow are’<br />
ri k’olik chu kaaj.<br />
Español – Sipakapense<br />
Crecer. K’iyik. La milpa está<br />
creciendo. Wu chnooj tjin rk’iyik.<br />
Creencia, religión. Nmajneem.<br />
Creemos en un ser superior. Qnmaj<br />
jun nima qjow.<br />
Creer. Nmaj. Nosotros los mayas<br />
creemos en nuestra cultura. Qe wu<br />
oj maya rtqnmaj ri qk’utb’aal.<br />
Creído, lamido (a). Xla’j. Es muy<br />
creida la mujer. K’a xla’j wu ixoq.<br />
Criar. Ak’ij. Estamos criando Pollos.<br />
Tjin ki’ qak’ij ak’.<br />
Cristal de roca. Chaayab’aj. El cristal<br />
de roca se consigue en Joyabaj. Ri<br />
chaayab’aj kriqtjik tla’ Joyabaj.<br />
Crucero. Xk’otb’eey. e ano es<br />
cuache. Ri saq’uul pa’t.<br />
¿Cuál?. Chinchke. ¿Cuál es el<br />
libro?Chinchke ri juuj.<br />
Cualquier cosa. Xaq chinchkee.<br />
Me dice cualquier cosa que<br />
piensa. Kirb’ijok chwa xaq che ri<br />
kirb’suj.<br />
Cualquiera. Xaq chinchkee.<br />
Cualquiera que quiera venir. Xaq<br />
chinchkee ri kraaj uloq.<br />
¿Cuánto es?. Jnik’pla' ¿ Cuánto es<br />
lo que debó. Jnik’pla’ ri nk’as.<br />
Cuanto más. Echk’lu. Con que<br />
aguanto yo, uaánto más tú que eres<br />
fuerte. Kinch’jij niwa echk’lu ri<br />
awa at kow.<br />
¿Cuánto? Jrub' ¿ Cuánto cuestan los<br />
aguates? Jrub’taq rjil wu ooj.<br />
SINTITUL-1 136<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Contradicción. K’ula’nik. La<br />
contradicción no es buena porque<br />
trae discusión. Wu k’ula’nik qal utz<br />
kirmla’n jun ch’o’j.<br />
Contratista. Jyol ajchaak. El<br />
contratista se murió. Ri jyol<br />
ajchaak xkmik.<br />
Contribución. Kchuuj. Para la fiesta<br />
se da contribución. Chi ri<br />
nimaq’iij kyo’qik Kchuuuj.<br />
Conversación. Yolwik. Mientras<br />
estamos conversando no te<br />
rías. Ataq tjin kuj yolwik qa<br />
xkattze’nik.<br />
Cooperativa. To’neem. Estoy en una<br />
cooperativa de hortalizas. Ink’o<br />
pjun to’neem awil ichaaj.<br />
Copal. Poom. El sacerdote maya usa<br />
incienso en el altar maya. Ri<br />
ajq’iij kirchkunsaj ri poom chu<br />
ri rmeex.<br />
Corazón de la tierra. Rk’u’x Uleew.<br />
El Corazón de Tierra nos envió el<br />
sol. Wu Ruk'u'x Uleew kirya’ ri q’<br />
iij chqe.<br />
Corazón del Cielo. Rk’u’x kaaj.<br />
Corazón del Cielo está enviando la<br />
lluvia.Ri rk’ u’x Kaaj kirtquul wu<br />
jab’.<br />
Corazón. K’u’x. Me duele el corazón.<br />
Kq’oxwik ri wanma’.<br />
Correcto. E la’. Lo que el hombre<br />
está diciendo es lo correcto. Ri<br />
kirb’iij ri achii kek’rb’ikla’.<br />
Corredor. Pirqanjaay. Julia tiende su<br />
Español – Sipakapense<br />
ropa en el corredor. Ri Julia ki’rsa’<br />
ri ch’aja’ pirqanjaay.<br />
Corretear. Oqtxik. El ladrón los<br />
corrió. Ri elq’oom xi’ roqtaaj.<br />
Cortado. Toch’mjel. La rama está<br />
cortada. Wu rq’ab’ che’ toch’mjel.<br />
Cortador de zacate. Joos. Corto la<br />
grama con la cortadora. Kinq’at wu<br />
k’a’r ruk’ wu Joos.<br />
Cortar con cuchillo. Pusik , q'atik.<br />
Para el casamiento las mujeres<br />
cortaron la carne. Wu ixoq rech ri<br />
k’ulb’ik xkq’at ri tya’j.<br />
Cortar con tijera. Sokjel. Santiago se<br />
corta el pelo. Ri taay xsokjel wu rwi’.<br />
Cortar legumbres. Xluj. La jovencita<br />
fue a cortar tomates. Wu aliit xe’<br />
rxluj pix.<br />
Cortar plantas. Q’pu’l. La muchacha<br />
cortó las flores. Wu aliit xe’ rqpu’l<br />
wu kotz’aj.<br />
Cortar. Jikxik. El árbol lo cortan con<br />
hacha. Ri che’ xtjikxik ruk’ ikej.<br />
Corte de cosecha. Xlul tika’. Viene la<br />
época del corte de frijol. Xaq rb’ik<br />
xtxulxik ri knaq.<br />
Corte de trigo. Q’taw triiy. Cinco<br />
trabajadores están en el corte de trigo.<br />
Jo’ob’ ajchaak tjin ki’ q’taw triiy.<br />
Corte. Uq. Se robaron el corte nuevo<br />
de mi hija. Ri ruuq nmya’l k’aak’<br />
xelq’xik.<br />
Corteza. Jme’t. La corteza del saúco<br />
es medicinal. Wu rjme’tiil xkaya’<br />
kumb’al.<br />
SINTITUL-1 135<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
%<br />
135
6<br />
$<br />
134<br />
Conclusiones. Rk’isb’aal ¿ Cuáles<br />
serán las conclusiones si no<br />
entendimos? Chinchkee ri<br />
rk’isb’aal y qa mitq’ax pqjlom.<br />
Condimento. Rkunaal. El ajo tiene<br />
que ser el condimento del frijol. Ri<br />
aanx are’ ne rkunaal ri knaq’.<br />
Conejo. Imul. Los conejos están<br />
comiendo. Tjin ki’ wi’k ri Imul.<br />
Confianza. K’qulb’al k’u’x. Confío<br />
en que vengas pronto. Kk’qub’<br />
nk’u’x cheniim xkatulik.<br />
Congreso. Q’tal tziij. En el congreso<br />
hay hombres y mujeres. Chkxo’l ri<br />
q’tal tziij k’olik ixoq.<br />
Conjunto finito. Ajlb’al mlaaj. El<br />
conjunto finito se mira en el estudio.<br />
Pri tijneem kka’yxik ri ajlb’al mlaaj.<br />
Conjunto. Mlaaj. Diez juguetes<br />
forman un conjunto. Lajuuj etz’a<br />
kb’an jun mlaaj.<br />
Conoce. Awilmaj. Lo conoce a quien<br />
le compró la faja. Awilmaj chinaq<br />
wa’chi’ xaloq’ ri to’q.<br />
Conocedor. K’utnel. El es conocedo.<br />
Are’ re aj k’utnel.<br />
Conocido. Ilmaj. Mi cuñado es<br />
conocido por la costa. Ri nb’luk<br />
ilmaj tuk tq’aaj.<br />
Conocimiento. Eta’mb’al. Tienes los<br />
conocimientos. K’olik ri eta’mb’al<br />
awuk’.<br />
Consanguinidad. Acha’lemneem. La<br />
consanguinidad indica familiaridad.<br />
Wu acha’lemneem ke’loq k’ri’ oj<br />
acha’lem.<br />
Español – Sipakapense<br />
Consejo, mandamiento. Pixb’aj. Mi<br />
padre me dejó aconsejado.<br />
Xinrpixb’ajken ri wjow.<br />
Consejo. Ya’b’al no’j. Discúlpeme por<br />
este consejo. Chikyu’ nmaak chu<br />
wu jun ya’b’al no’j wa’.<br />
Consonantes. Wiqb’al tz’iib’. Las<br />
vocales se mezclan con las<br />
consonantes. Wu wiqb’al tz’iib’<br />
kxo’lij kiib’ ruk’ ri ranma’<br />
tz’iib’.<br />
Constructor, albañil. Ajb’nol Jaay. El<br />
albañil hace su mezcla. Ri ajb’nol<br />
jaay kirb’an ri rxq’o’l.<br />
Construir. B’anik, tz’aqik. Tengo<br />
deseos de hacer una gran<br />
construcción aquí. Kwaaj xtinb’an<br />
jun nima jaay wre’.<br />
Consultar. Tz’omb’al. Por estos<br />
días se hará una consulta a toda<br />
la nación. Chu taq wu q’iij wa’<br />
xtb’anik jun tz’omb’al chki<br />
wnaq.<br />
Consumidor. Loq’wel. En el mercado<br />
hay muchos consumidores.<br />
Pk’eyb’al k’iy ajloq’wel.<br />
Contador. Ajlnel. El oficio de él es<br />
contador. Ri rchak are’ ri ajlnel.<br />
Contar. Ajlnik. ¿Sabes contar<br />
bien?Mu utz katajlnik.<br />
Contigo. Awuk’. Contigo es con quien<br />
me quiero casar. Awuk’ kwaaj<br />
xkink’ulb’ik.<br />
Continuamente. Kpetook. La lluvia<br />
continúa, no hay manera de que se<br />
calme. Wu jab’ xaq kpetook .<br />
SINTITUL-1 134<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
juegan en el columpio. Wu ke’q<br />
altom ke’tz’nik pri ab’a’.<br />
Comadreja. Saqtb’iin. La comadreja<br />
escarbó la semilla de la milpa. Xk’ot<br />
saqtb’iin wu ija’ chnooj.<br />
Comadrona. Iynel. Pascuala está<br />
aprendiendo a ser comadrona.<br />
Paskwala tjin kirtijuj iynel.<br />
Coman. Kixwo’q. Coman porque nos<br />
vamos. Kixwo’q kumu xkujb’eek.<br />
Comedor. We’b’al, Woyb’al. En el<br />
comedor están cuarenta hombres.<br />
Pri we’b’al k’olik kawnaq achii.<br />
Comer. Wi’k, tij. Vamos a comer todas<br />
a la mesa. Xkujwi’k qonjeel chu<br />
meex.<br />
Comerciante. Ajk’eynel. Ella es<br />
comerciante de hierbas. Are’<br />
ajk’ynel ichaaj.<br />
Comida de animal. Rwoy awaj. Cuesta<br />
mucho hacerle la comida al caballo.<br />
K’ex rb’anik wu rwoy keej.<br />
Comida en proceso de cocer.<br />
Kroqwik,kpoq’wk. La comida se<br />
está cociendo. Ri woy tjin kroqwik.<br />
Comida. Tib’liil, woy. La comida de<br />
la cena es frijol. Knaq’ rtib’liil woy<br />
rech kab’lajuuj.<br />
Comido. Tijmaj. Mi guineo está<br />
comido. Wu nlo’n tijmaj.<br />
¿Cómo está?Chemo ixk’olik. ¿Cómo<br />
está tu hermana?. Chemo k’olik ri<br />
awnob’.<br />
Compañero amigo. Xq’ajlob’ lq’eel.<br />
Español – Sipakapense<br />
Ahora ya tengo compañía. Ajwi’<br />
k’olik chik wxq’ajlob’.<br />
Comparecer. xta’wab’a awib’. Debes<br />
de comparecer ante los tribunales.<br />
Kajwxik ke xta’wab’a’ awib’ chu<br />
ri q’tal iil.<br />
Complementar. Tz’atzxik. Tenemos<br />
que preparar la semilla porque no<br />
va alcanzar. Xtqtzaqtzaj wu ija’<br />
kumu kwaant riqnik.<br />
Componer, enderezar, Suk’b’xik.<br />
Vamos a componer todo lo que no<br />
está bien. Xtqsuk’b’a’ njeel ri qal<br />
utz.<br />
Comprado. Loq’maj. Mi hermano<br />
compró terreno. ri wichlaal xloq’<br />
uleew.<br />
Comprador. Ajlq’ool. El comprador<br />
se murió. Ri ajlq’ool xchupik.<br />
Comprar. Loq’weem. Anteayer nos<br />
fuimos de compras a<br />
Huehuetenango. Kab’jiir xu je’<br />
loq’waq chna’jul.<br />
Comprensión. Kq’axik pijlom. Mi<br />
madre tiene mucha comprensión. Ri<br />
nchuch xib’al kq’axik pirjlom.<br />
Compró. Xloq’. El hombre compró<br />
may en la plaza. Ri achii xloq’<br />
ixiim pk’eyb’al.<br />
Computadora. Kemb’al tz’iib’. La<br />
computadora es de gran utilidad. Wu<br />
kemb’al tziib’ nim ri kirchkuj.<br />
Concluido. B’antajnaq. El trabajo que<br />
hice está terminado. B’antajnaq<br />
chik ri nchak xinb’an.<br />
SINTITUL-1 133<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
#<br />
133
6<br />
"<br />
132<br />
Clase de pájaro. Choqchoq. Cuando<br />
empieza el invierno abundan los<br />
sensotles. Wu choqchoq ki’<br />
poq’nik pri jab’laj.<br />
Clase de pescado. Kar. No me gusta<br />
esta clase de pescado. Qal utz rtijik<br />
wu kar wa’.<br />
Clase de planta. Parutz’. Se murió la<br />
planta. Xkmik ri parutz’.<br />
Clase de planta. Raq’waakx. Esta<br />
clase de planta es medicinal. Ri<br />
raaq’ waakx are’ jun q’oos<br />
kchuknik chi kumb’al.<br />
Clavado. B’ajmaj. La tabla está<br />
clavada. Wu tz’lom B’ajmaj.<br />
Cobrador. Toq’il. Cuando llega el<br />
cobrador de la deuda. Jruuj tulik<br />
ri aj toq’il k’aas.<br />
Cocinera. B’nol woy. Quiero una<br />
cocinera. Kwaaj jun b’nol woy.<br />
Codazo. Ch’u’kaj. El muchacho me<br />
dio un codazo. Ri alaab’ xya’ jun<br />
ch’u’kaj chwa.<br />
Codo. Ch’u’k. Te está doliendo el<br />
codo. Kq’oxwik ri ach’u’k.<br />
Codorniz. Saqko’r. La carne de la<br />
codorniz es sabrosa. Wu rtya’jiil<br />
saqko’r chetz’i’nik rtijik.<br />
Cofrade. Prioost. Miguel está en la<br />
cofradía. Miguel ejuno’k prioost.<br />
Cofre. Kaax. Mi cofre es de color<br />
amarillo. Q’en rka’yb’aal ri nkaax.<br />
Cojear. Koxnjik. Las patas del<br />
caballo están lastimadas, por eso<br />
cojea. Wu rqan ri keej isoktajnaq<br />
xicha’ kkoxnjik.<br />
Español – Sipakapense<br />
Cojo. Koo. Mi tío es cojo. Koox ri<br />
wkaan.<br />
Cola de animal. Jey. La cola del conejo<br />
es pequeña. Nuch’ ri rjey imul.<br />
Cola de caballo. Rjey keej. La cola de<br />
caballo es larga. Wu rjey keej jurjik.<br />
Colaborador, Ayudante. To’nel. Los<br />
colaboradores son buenas personas.<br />
Utz laj taq wnaq ri aj to’nel.<br />
Colador. Cha’b’al. Voy a colar los<br />
frijoles. Kincha’ Rwoch ri knaq’.<br />
Colgar. Tzuyb’xik. Se tiene que colgar<br />
este animal. Wu chkop´wa’<br />
xttzuyb’xik ne.<br />
Collar. Uwaj. Tengo puesto mi collar.<br />
Nya’majqaj wu wuuj.<br />
Colocho. B’oot. La muchacha tiene el<br />
pelo colocho. Wu aliit b’oot wu rwi’.<br />
Color café. Xq’ako’j. Mi gato es de<br />
color café. Ri nwix xq’ako’j<br />
kka’yik.<br />
Color canela. Q’empu’r. El caballo es<br />
de color canela. Ri keej Q’empu’r<br />
rka’yb’aal.<br />
Color pálido. Saqpe’r. Mi reboso es<br />
de color pálido. Saqpe’r rka’yb’aal<br />
ri nsu’t.<br />
Columna vertebral. Lomi’l. Me duele<br />
toda la columna. Kq’oxwik njeel ri<br />
nlomi’l.<br />
Columpiando. Kab’nik. El patojo<br />
está columpiandose. Ri alaab’<br />
kab’nik pri ab’a’.<br />
Columpio. Ab’a’. Las muchachas<br />
SINTITUL-1 132<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Cicatriz. Sjoot’. Se ve la cicatriz en<br />
su frente. Kq’aljnik wu sjoot’<br />
chwoch.<br />
Ciego. Mooy. Don Juan está ciego. Ri<br />
ta’ Jwaan mooy.<br />
Cielo. Kaaj. El cielo está estrellado.<br />
K’olik ch’mil chukaaj.<br />
Cien. Jo’k’aal. Su precio dees cien<br />
quetzales. Ri rjil are’ jun jo’k’aal.<br />
Ciénaga. Pxq’o’l. Los cerdos están<br />
en la ciénaga. Ri ke’q kuch ik’o<br />
Pxq’o’l.<br />
Ciento cuarenta. Wuqk’aal. Le debo<br />
ciento cuarenta quetzales a mi<br />
suegro. Wuqk’aal nk’as ruk’ nji’.<br />
Ciento veinte. Waqk’aal. Mi abuelita<br />
murió a los ciento veinte años.<br />
Waqk’aal rjnob’ ri nnananool ataq<br />
xchupik.<br />
Cierra o serrucho. Jak’b’al che’.<br />
Trabajo con la cierra. Kinchuknik<br />
ruk’ wu jak’b’al che’.<br />
Cierto, verdadero. Chqatziij. ¿Es<br />
cierto lo que dice el hombre?.<br />
Chqatzzij wu kirb’iij ri achii.<br />
Cilantro. Kulaantr. Aquí está el<br />
cilantro. Ri wu kulaantr ri’.<br />
Cilindro. B’olb’ik. El palo es grande<br />
y tiene forma de cilindro. Ri che’<br />
nim rqan y b’olb’ik rka’yxik.<br />
Cincho. Ximb’al. Alcánceme mi<br />
cincho. Chaq’axjul ri nximb’aal.<br />
Cinco. Jo’ob’. Son cinco las<br />
personas. Jo’ob’ kajlaal ri wnaq.<br />
Ciprés. Wi’toon. Del ciprés se sacaron<br />
Español – Sipakapense<br />
siete reglas grandes. Chrij ri wi’toon<br />
xe’sxik wuquub’ teem rech jaay.<br />
Clara de huevo. Rsaqal mlob’. La<br />
clara del huevo sirve para pegar<br />
papel. Wu rsaqaal mlob’ kchuknik<br />
chi tz’ aqb’ al juuj.<br />
Claridad. Rqan saq. Ya está aclarando<br />
el día. Tjin kpetik ri rqan saq.<br />
Claro. Q’alaaj. Ya está claro. Q’alaaj chik.<br />
Clase de árbol. Limob’. Los animales<br />
están en la sombra del árbol. Ri<br />
awaj ik’o’k xe’ rmu’jiil ri che’.<br />
Clase de ave. Tz’nun. El corazón del<br />
colibrí es bueno para el corazón. Wu<br />
ranma’ tz’nun utz kumb’al anma’.<br />
Clase de copal. Poom. La sacerdotisa<br />
usa el copal. Wu ajq’iij kirchkunsaj<br />
ri poom.<br />
Clase de espina. Tkon. Por la<br />
carretera abundan espinas. Chi’ ri<br />
nimb’eey kpoq’nik wu tkon.<br />
Clase de flor. Chli’l. Esta flor es<br />
aromática. Wu kotz’aj wa’ kjub’nik.<br />
Clase de flor. K’ixtaan. Me como esta<br />
flor. Kintij ri k’ixtaan.<br />
Clase de hongo (comestible).<br />
Ch’yool. Se acerca la época del<br />
hongo comestible. Xaqrb’ik<br />
xtu’qaaj xq’ijliil ri ch’yool.<br />
Clase de insecto. Asta’l. Hay un<br />
animalito que se llama guitarrón.<br />
K’olik jun chkop asta’l rb’i’.<br />
Clase de pajarito. Chojiix. El pajarito<br />
está sobre la casa. Ri chojiix k’u’l<br />
pirwi’ jaay.<br />
SINTITUL-1 131<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
!<br />
131
6<br />
0<br />
130<br />
Cerdo. Kuch. Se murió el cerdo.<br />
Xkmik ri kuch.<br />
Cerebro. Tzantzq’or. En el cerebro se<br />
desarrollan todas nuestras ideas. Ri<br />
qnokirsuk’b’a’ riib’ pri<br />
qtzantzq’or.<br />
Cereza.Xb’unk’el. Me gustan mucho<br />
las cerezas. Wopiis kintij ri<br />
xb’unk’el.<br />
Cerrado. Tz’aptlik, Ch’aklik. Está<br />
cerrado la entrada al pueblo.<br />
Tz’aptlik ri okb’al ptinmit.<br />
Cerro Quemado. K’atel jyub’. En<br />
Xela está el Cerro Quemado. Tla’<br />
xeljub’kriqtjik ri k’ate’l jyub’.<br />
Chamarra. Qa’l. La chamarra es<br />
caliente. Mq’en wu qa’l.<br />
Champa. Mu’jb’al, papa’x. Hay una<br />
champa en el patio de la casa.<br />
K’olik jun mu’jb’al chu jaay.<br />
Chelos. Xpluq’. Teresa tiene chelos<br />
en los ojos. Xpluuq’ wu<br />
rb’aq’rwoch tere’s.<br />
Chichicaste. Yeel. El chichicaste cura<br />
algunas enfermedades. Ri yeel<br />
kirknuj jujun yab’iil.<br />
Chicle. Kach’. Cómprate un chicle.<br />
Chalq’o’ jun akach’.<br />
Chicote. Asyaal. Le pegué con<br />
chicote. Xinch’ey ruk’ asyaal.<br />
Chilacayote. Q’ooq’. El chilacayote<br />
es grande. Nim ri q’ooq’.<br />
Chilca. Ch’joob’. La chilca es buena<br />
para los baños. Wu ch’joob’ utz chi<br />
ri atneem.<br />
Español – Sipakapense<br />
Chile. Iik. Nosotros sembramos chile.<br />
Ri qe qawaj iik.<br />
Chile seco. Chqi’j iik. El chile seco<br />
es muy dañino por lo picante. Ri<br />
chqi’j iik kirb’an kex rum ri pqon.<br />
Chillón. Puuch’, ch’e'l. Tu hijo es<br />
chillón. Puuch’ ri awal.<br />
Chinchín. Chijchij. El nene está<br />
pidiendo su chinchín. Tjin kirtz’noj<br />
ri ajk’aal ri rchijchij.<br />
Chipilin. Muuch’. Mi mamá compro<br />
chipilin. Nchuch xloq’ muuch’.<br />
Chiquito. Xi’l, Qi’n. Es chiquita la<br />
cuña de la silla. Jun rxi’l wu rch’ok<br />
teem.<br />
Chirimía. Su’. La chirimía ya solo se<br />
usan para las fiestas. Xaq chi ri<br />
nimaq’iij kchkunsxik wu su’.<br />
Chisme. Ylooj. Tienes mucho cuidado<br />
de los chismes que te harán, porque<br />
te miran mucho en la calle. Chawla’<br />
awib’ chu ri ylooj xtb’aan chawij.<br />
Chismoso. Mlol ylooj. Esto lo dijo un<br />
chismoso. Jun mlol ylooj xb’i’n re<br />
wa’.<br />
Chocoyo. K’el. El chocoyo come<br />
elotes. Ri k’el kirtij ri aj.<br />
Chompipe. Chooj. Se vendió la<br />
chompipa. Xk’eyxik wu ti’t chooj.<br />
Chorcha. Toch’a’. La chorcha es de<br />
color amarillo. Wu toch’a’ q’en<br />
rka’yb’aal.<br />
Chupar. Tz’upik. Me gusta chupar<br />
toda la miel. Kintz’up njeel ri<br />
kaab’.<br />
SINTITUL-1 130<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Carro. Ch’iich’. El carro se<br />
descompuso. Ri ch’iich’ xpo’yik.<br />
Cartilla. Tijil juuj. En la carilla se nos<br />
indica la tarea. Pri tijil juuj kirb’iij<br />
chinchke ri qchak.<br />
Casa grande. Nima Jaay. En la noche<br />
nos reunimos en la casa grande.<br />
Chaq’ab’ xtqriq qiib’ pri nima jaay.<br />
Casa. Jaay. Mi papá está en la casa.<br />
Ri wjow k’olik chjaay.<br />
Casa. Jaay. Nuestra casa está lejos.<br />
Naj k’owi’ ri jaay.<br />
Casado. K’ulb’naq. Eres una mujer<br />
casada. At jun ixoq k’ulb’naq.<br />
Casamiento. K’ulb’ik. En el<br />
casamiento hubo mucha comida. pri<br />
k’ulb’ik xyo’qik nim woy.<br />
Caserío. Rwi’ rq’ab’ tinmit. Yo nací<br />
en un caserío. Wa iin xin k’osb’ik<br />
pjun rwi’ rq’ab’ tinmit.<br />
Caspa. Muk’lik. Francisco tiene mucha<br />
caspa. Xib’al muk’ pirwi’ Xi’x.<br />
Castellano. kaxlan tzij. El idioma<br />
castellano solo se habla donde hay<br />
ladinos. Ri kyolb’aal moos xew<br />
kyolb’xik wa’chi’ ik’olik moos.<br />
Catarata. Choj. La caída de la<br />
catarata es impresionante. Wu<br />
rtzaqkelul ri choj qa kel ryolik.<br />
Catarro. Retz’am. El niño tiene<br />
catarro. Ri ajk’aal k’olik retza’m<br />
chriij.<br />
Cayos. Spoq’. En las manos de la<br />
muchacha salieron cayos. Pri<br />
rq’ab’ aliit xa’nik spooq’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Cazador. Aj uub’. El cazador encontró<br />
una tortuga. Ri aj uub’ xriq jun<br />
ko’k.<br />
Cebollero. Tkil xnakta’. Perdieron<br />
los cebolleros. Qaqchee xch’ak ri<br />
tkil xnakta’.<br />
Ceiba. Unup. La ceiba es frondosa.<br />
Wu Unup jun nim laj che’.<br />
Celebraciones. Nimaq’ijneem. Hay<br />
fiesta en el pueblo. Pri tinmit k’olik<br />
nimaq’iij.<br />
Ceniza. Chaaj. Quito la cáscara de las<br />
habas con la ceniza. Ruk’ chaaj<br />
kinwesaj riij wu Jaaws.<br />
Censo. Ajlil b’i’aj. El otro año será el<br />
censo. Are’ li jun jnob’ chik xtb’aan<br />
ajlil b’i’aj.<br />
Centena. Jo’k’alil. Agrupan a los<br />
hombres en centenas. Ki’ mlo’ ri<br />
achii ch Jo’k’alil.<br />
Centro del tejido. Rnik’jaal keem. El<br />
centro del tejido se hace lentamente.<br />
Wu rnik’jaal keem tkaal rb’anik.<br />
Cenzontle. Choqchoq. El canto del<br />
cenzontle se oye bonito. RI<br />
roq’b’aal choqchoq utz rto’qik.<br />
Cepillo de carpintero. Josb’al che’. El<br />
carpintero utiliza su cepill. Ri ajb’nol<br />
meex kirchkunsaj ri josb’al che’.<br />
Cera. Xkab’. La época de la cera es<br />
en semana santa. Rech awasq’iij<br />
rq’ijliil ri xkab’.<br />
Cerca. Nqaaj. Estás tan cerca de mí.<br />
Nqaaj at k’owi wuuk’.<br />
SINTITUL-1 129<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
9<br />
129
6<br />
8<br />
128<br />
Mja’ qatz xtsuk’b’ik ri roq’b’aal<br />
ri tzeek’.<br />
Canto. B’iix. Tiene que aprender el<br />
canto. Xtitijuuj ne ri b’iix.<br />
Cantor. Ajb’iix. Ellos serán cantores.<br />
Ke ajb’iix xke’lik.<br />
Caparazón. K’o’xiil. El cangrejo tiene<br />
dura la caparazón. Ri top kow wu<br />
rk’o’xiil.<br />
Capital. Rnik’jaal Tinmit. Guatemala<br />
es la capital. Ri rnik’jaal nima<br />
tinmit Paxil rb’i’.<br />
Capricho. Ximletz’il. El niño es muy<br />
caprichoso. Ri ajk’aal xib’al<br />
rximletz’il kirb’an.<br />
Captores. Chopnel. Los captores<br />
fueron seleccionados. Nk’ej wnaq<br />
xi’ sik’ik chi chopnel.<br />
Capullo. Xq’a’chaj. El capullo se<br />
asoma para querer sal. Wu<br />
xq’a’chaj ku’ ka’ye’l rech xtelul.<br />
Cara. Plaj. Todos son de igual cara.<br />
Konjeel jnum wu kplaj.<br />
Caracol, concha. T’oot’. Al caracol le<br />
gusta estar sobre la piedra. Wu<br />
t’oot’ kqaaj chwoch kk’ob’ik chu<br />
taq ab’aj.<br />
Carbón. Aq’ta’l. El carbón arde bajo<br />
el frijol. Ri aq’ta’l kk’atik chxe’ ri<br />
knaq’.<br />
Carcajear. Ja’jtik. Cuando se lo<br />
cuento se comienza a carcajear. Atq<br />
kinylook che ktikrook ja’jtel.<br />
Carga. Eqa’n, chiim. ¿Es pesada su<br />
Español – Sipakapense<br />
carga señor?. Aal re wu rchim<br />
tatyoox.<br />
Cargador de mujer. Eqb’al ajk’aal.<br />
El cargador que hizo Lucía es muy<br />
bonito. Ri eqb’al ri xb’an xiya’ utz.<br />
Cargar. Eqxik. Tú hermano mayor te<br />
carga. Kateqxik rum ri awtziik.<br />
Cargarlo. Eqxik. La leña cuesta<br />
cargarlo. Wu si’ nkare’ xaq jnik’<br />
reqxik.<br />
Cargo, representatividad. Ajwreem.<br />
Encontraste un puesto con muchas<br />
responsabilidades. Xariq jun nim<br />
awajwreem.<br />
Carne. Tya’j. Nosotros comimos<br />
carne de pollo. Qe qtij tya’j ak’.<br />
Carnero. Mom chiij. El carnero topea.<br />
Ri mom chiij ktoq’nik.<br />
Carnívoro. Ajtya’j. El león es un<br />
animal carnívoro. Ri k’ooj are’ jun<br />
chkop ajtya’j.<br />
Carrera. Aniim. El hombre corre. Ri<br />
achii kirtij aniim.<br />
Carrera. Tijb’al aniim. Voy a<br />
inscribirme para la carrera de<br />
pasado mañana. Xtintz’ib’aj wiib’<br />
chi tijb’al aniim kb’ej.<br />
Carreta. Eqb’al eqa’n. Esta carreta<br />
es para carga. Re wa’ eqb’al eqa’n.<br />
Carretera. Nim b’eey. En nuestro<br />
pueblo llegó la carretera. Pri<br />
qtinmit xopnik ri nimb’eey.<br />
Carro, objeto de metal. Ch’iich’. Tú<br />
carro es nuevo. K’ak’ ri ach’ich’.<br />
SINTITUL-1 128<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Calor. Q’aaq’. En la costa hace calor.<br />
Tq’aaj xib’al q’aaq’.<br />
Cama. Ch’aat. La cama nueva es muy<br />
dura. Kow ri k’ak’a ch’aat.<br />
Camaronero (cargador). Eqil eqa’n.<br />
Iré a buscar a cuatro camaroneros.<br />
Xkeb’entaqul kjib’ eqil eqa’n.<br />
Cambiar. Jalik, K’exik. Quiero<br />
cambiar mis zapatos. Kwaaj<br />
xkink’ex ri nxjab’.<br />
Cambio, préstamo. jloom, jalb’al ¿<br />
Quisieras darme un préstamo?<br />
Kawaj xtaya’ jun njloom.<br />
Camina de puntillas. Ktzutzktik. El<br />
perrito camina de puntillas. Ri tz’i’<br />
ktzutzktik kb’inik.<br />
Caminada de Jorobado. Muk’mik.<br />
Andrés camina como jorobado. Ri<br />
Leex muk’mik kb’inik.<br />
Caminar algo, manejar. B’insxik.<br />
Ana maneja su carro. Wu An<br />
kirb’insaaj ri rch’ich’.<br />
Camino. B’eey. Es angosto el camino.<br />
Nuch’ rwoch ri b’eey.<br />
Camisa. Kmi’x. Tu camisa es nueva.<br />
K’ak’ ri akmi’x.<br />
Camote. Ki’ saqrwoch. El camote es<br />
rior. Ri ki’ saqrwoch chetz’i’nik<br />
rtijik.<br />
Caña de azúcar. Ajiij. Mi hija chupa<br />
la caña de azúcar. Kirtz’u’ ri nmya’l<br />
wu ajiij.<br />
Caña de carrizo. Aaj. El carrizo está<br />
sembrado en el terreno. Ri rqan aaj<br />
tiktil pchinb’al.<br />
Español – Sipakapense<br />
Caña de milpa. Rqan chnooj. Doña<br />
Rosa vende la caña de la milpa. Chu’<br />
Ro’s kirk’yej wu rqan chnooj.<br />
Caña. Ajiij. El señor vende caña. Ri<br />
tatyoox kirk’yej ajiij.<br />
Canal de agua. Rb’ey ya’. El agua<br />
camina en el canal. Wu ya’ kb’inik<br />
pwu rb’ey.<br />
Canasto. Xu’k. Tú canasto pesa<br />
mucho. Xib’al re’lal wu axu’k.<br />
Cancha. Etz’imb’al. Los jóvenes<br />
están en la cancha. Ri ke’q alo’m<br />
ik’olik pri Etz’imb’al.<br />
Cangrejo. Top. Vamos a ir a buscar<br />
cangrejos. Xb’eek chi ktaqxik top.<br />
Canoa. K’o’x. Se quebró la canoa del<br />
caballo. Xpxik ri rk’o’x keej.<br />
Cansado de hacer. Kosb’al. Este<br />
trabajo es cansado terminar.<br />
Kosb’al ri rk’isik wu jun chaak<br />
wa’.<br />
Cantante. Ajb’ixnel. El joven Pedro<br />
es cantante. Ri alaab’ Pedro aj<br />
b’ixnel.<br />
Cantar de los pájaros. Koq’b’aal<br />
chkop. Los pajaritos tienen un<br />
canto muy bello. Q’us rto’qik ri<br />
koq’b’aal ri raal chkop.<br />
Cantar. B’ixnik. Me gusta cantar.<br />
Kqaaj chinwoch kinb’ixnik.<br />
Cántaro. Q’awa’l. Feliciana quebró<br />
su cántaro. Wu chana’ xpxoj wu<br />
rq’awa’l.<br />
Canto del gallo. Roq’b’aal tzeek’.<br />
Todavía es débil el canto del gallo.<br />
SINTITUL-1 127<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
7<br />
127
6<br />
Cabecera Departamental. Nima<br />
tinmit. Mañana voy a la cabecera<br />
departamental. chwa’q xkinb’eek<br />
pnima tinmit.<br />
Cabello rubio. Me’x. El hijo de<br />
Francisco tiene el pelo rubio. Me’x<br />
ri rwi’ ri rk’jol xi’x.<br />
Cabello. Wi’aj, Isib’. Se me está<br />
cayendo el cabello. Tjin ktzaqeel ri<br />
nwi’.<br />
Cabeza. Jlom. Me duele la cabeza.<br />
Kq’oxwik ri njlom.<br />
Cacao. Peq. Elena siembra cacao. Le’n<br />
krawaaj peq.<br />
Cacaxte. Kakaaxt. El hombre carga<br />
su cacaxte. Ri achii kreqaaj ri<br />
rkakaaxt.<br />
Cada uno. chjujnaal, jujnalil.<br />
.Reciban sus alimentos uno por<br />
uno. Chi k’me’lul iwoy chjujnalil.<br />
Caites. Pera’j xjab’. Ahora ya no se<br />
usan los caites. Ajwi’ qal chik<br />
ki’chkunsxik ri pera’j xjab’.<br />
Calambre, reumatismo. Cho’kej.<br />
Cuando estoy durmiendo me da<br />
calambres. Ataq kinwrik kirya’ jun<br />
cho’keej chwa.<br />
C<br />
Calculadora. K’utb’al ajlnik. No<br />
puedes trabajar sin la calculadora.<br />
Kwant katchuknik saqsi qaqche<br />
jun ak’utb’aal ajlimb’al.<br />
Calcular. Rtijwik. Preparemos un<br />
poco mas de comida. Xaq rtijwik<br />
nim woy xtqb’an.<br />
Calendario. Ajlb’al Q’iij. El<br />
calendario sirve para contar los<br />
días del mes. Ri ajlb’al kchuknik<br />
rajlxik jrub’ q’iij k’olik pjun iik’.<br />
Calentar. Meq’. Me estoy calentando<br />
en el sol. Tjin kinmeq’ wiib’ chu<br />
q’iij.<br />
Calentura, fiebre. Q’aaq´. El bebé<br />
tiene mucha calentura. Ri ajk’aal<br />
xib’al q’aaq’ chriij.<br />
Caliente. Mq’en. Quiero que mi<br />
bebida esté caliente. Kwaaj rtintij<br />
ri nya’ mq’en.<br />
Calles. Xo’l jaay. Tienes cuidado<br />
cuando vas por las calles. Xtachjaj<br />
awib’ ataq xkatok’ow xo’l jaay.<br />
Callos. Peq. Me duelen los callos. Ki’<br />
q’oxwik ri npeq.<br />
Calmado. Tanlik. La manada de<br />
caballos son calmados. Ri ke’q keej<br />
itanlik.<br />
SINTITUL-1 126<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Boca Arriba. Pak’lik. Domingo está<br />
boca arriba bajo el sol. Ri Miink<br />
pak’lik k’o chu ri q’iij.<br />
Boca, labios. Chi’aj. La joven tiene<br />
labios rojos. Wu aliit keq wu rchi’.<br />
Bola de masa. B’taaj q’oor. Haces<br />
bolas de masa con la molida.<br />
Kab’an b’taj q’oor ruk’ li ke’m.<br />
Bola. T’ort’ik. Haz tres bolas con la<br />
harina. Chab’na’ oxib’ t’ort’ik<br />
ruk’ li k’ej.<br />
Bonito. Q’us. Que bonito está el sol o<br />
el día. Ri rk’jol wkaan q’us rka’yxik.<br />
Bosque, cerro, montaña. Jyub’. El<br />
cerro está lejos. Ri jyub’ naj k’owi’.<br />
Bosque. Raal che’. El bosque se está<br />
acabando. Ri raal che’ tjin kk’isik.<br />
Botado en el suelo. Jilnik. tráeme el<br />
palo botado que está en la casa.<br />
Chak’mu’l ri che’ chwa ri jlinqaj<br />
pjaay.<br />
Brasas. Rchaq q’aaq’. Las brasas se<br />
apagaron. Ri rchaq q’aq xchupik.<br />
Bravo (animal). Etzel. El perro es<br />
bravo. Ri tz’’i’konwan k’a’n.<br />
Bravo, enojado. Etzel, kjunmrik. .Te<br />
las llevas de muy enojado. K’a<br />
kab’na’n jun awjunmaal.<br />
Braza de temascal. Amu’ch. Para<br />
calentar el temascal se utiliza mucha<br />
braza. Pri amu’ch knuk’ik ri q’aaq’<br />
ptuuj.<br />
Español – Sipakapense<br />
Brazada. Jaaj. Me traes una brazada<br />
de leña.Chamu’l jun jaaj nsi’.<br />
Brazo Izquierdo. Moxq’ab’. Me duele<br />
el brazo izquierdo. Kq’oxwik ri<br />
nq’ab’ chmox.<br />
Brazo. Q’ab’aj. Duelen los huesos de<br />
mis brazos. Ki’ q’oxwik ri kb’aqil<br />
nq’ab’.<br />
Brillante. Kqopwik. Brillan tus ojos.<br />
Ki’ qopwik ri rb’aq’ awoch.<br />
Broma. Alachi’. Mi padre hace<br />
bromas. Klachi’nik ri wjow.<br />
Buche de gallina. B’uch. En el buche<br />
de la gallina se encuentra piedras,<br />
maíz. Pri b’uch ak’ kriqtjik<br />
ab’aj,Ixiim,.<br />
Bueno. Utz. La enseñanza de papá es<br />
buena. Wu tijneem rech qjow utz.<br />
Bulto de tierra. Mulmik. Hay dos<br />
bultos de tierra enfrente de la<br />
iglesia. K’olik k’eeb’ mulmik uleew<br />
chu wu jaay rech ch’ab’al.<br />
Bulto. Mulmik. Es un gran bulto mi<br />
carga. Wu weqa’n nim laj mulmik.<br />
Burro. Xliiq’. Gritó el burro en la<br />
madrugada. Ksaqrik koq’ik ri<br />
xliiq’.<br />
Buscado. Taqij. He buscado la llave.<br />
Jor tintaqij wu raal jaay.<br />
SINTITUL-1 125<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
5<br />
125
6<br />
4<br />
124<br />
Bastante. K’iy sin. Xib’al. Es<br />
bastante el atol. K’a xib’al ri q’oor.<br />
Bastón. Ch’me’y. El señor se cayó<br />
porque no llevaba su bastón. Ri<br />
tatyoox xtzaqa’n rum wu qaqchee<br />
xch’mey .<br />
Basura. Mees. Las moscas crecen con<br />
la basura. Wu us ki’k’iyik ruk’ wu<br />
mees.<br />
Batidor. Tukb’al. Utilice el batidor.<br />
Chi chkunsaj ri tukb’al.<br />
Batir. Tukik. Se debe de batir el atol<br />
con frecuencia si no, se quema.<br />
Xttukik ri q’oor rech qal xtk’atik.<br />
Bautismo. Q’ensinya’. Al pequeño<br />
Francisco mañana lo bautizan.<br />
Chwa’q xtk’mow ya’ Xi’x.<br />
Bebé. Ne’. El bebé es muy chillón. Ri<br />
ne’ xib’al koq’ik.<br />
Beber, Tomar. Qumik. Estoy<br />
bebiendo mi atol. Tjin kinqum ri<br />
nq’or.<br />
Bebida alcohólica, Aguardiente.<br />
Xb’aj. El aguardiente embola a las<br />
personas. Wu xb’aj ki’rq’ab’rsaj<br />
wu wnaq.<br />
Bejuco. Cholimb’aay. Hay mucho<br />
bejuco entre los árboles. Xib’al<br />
cholimb’aay chu ri che’.<br />
Bella. Q’us. Estoy en una bella<br />
ciudad. Ink’olik pjun q’us laj<br />
tinmit.<br />
Bellota. K’och. Las ardillas comen las<br />
bellotas. Wu kuuk ktij ri k’och.<br />
Español – Sipakapense<br />
Bendecido. Tzurtzmaj. El hijo está<br />
bendecido con a tierra que le<br />
dejaron. Ri k’jol xtzurtzixken ri<br />
uleew xyo’qken che.<br />
Bendecir. Tzurtzxik. Cuando se<br />
construye una casa nueva es<br />
necesario bendecirla. ataq kb’anik<br />
jun jaay k’aak’ riliil riij ktzurtzxik.<br />
Berro. Rwi’ xq’o’l. El berro es bueno<br />
para nuestra sangre. Ri rwi’ xq’o’l<br />
utz chi ri qkik’eel.<br />
Beso. Tz’ub’. La madre besa al bebé.<br />
wu ixoq kirtzb’uj ri ne’.<br />
Biblia. Juuj rech ch’ab’al. Lucía lee<br />
la biblia todo el día. Xiya’ kirsk’ij<br />
ri juuj rech ch’ab’al.<br />
Bicicleta. Jochlan ch’iich'. Hoy es<br />
el reparto de las bicicletas. Ajwi<br />
xki’jachik ri jochlan ch’iich’.<br />
Bien amarrado. Kjat’joj. Su carga<br />
está bien amarrado. Kjat’joj wu<br />
rchim.<br />
Bigote. Somchi’. No me gusta para nad<br />
tuú bigote. Qal utz kinwil ri asomchi’.<br />
Billete. Juuj poq. ¿De cuánto es tu<br />
billete? ¿ Rech jrub’ rchoq’aab’ wu<br />
apoq.<br />
Bizco. Q’e’lik. Tu hermana es bizca.<br />
Q’e’lqaj ri awnob’.<br />
Blanqueador. Saqrsb’al. Tengo que<br />
usar el blanqueador para la<br />
servilleta. Xtinchkunsaj ri<br />
saqrsb’al chu wu sulq’ab’.<br />
Bledo. Xlab’tees. Comimos bledo en<br />
el desayuno. Xqtij xlab’tees chi ri<br />
nab’ey wi’m.<br />
SINTITUL-1 124<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Bailador. Ajxjool. En la fiesta<br />
bailaron los bailadores. Pri<br />
nimaq’iij xi’ xojwik ajxjool.<br />
Bailar. Xojwik. Nosotros queremos<br />
bailar. Qe qaaj xkuj xojwik.<br />
Bailaron. Xi’ xojwik. Los muchachos<br />
bailaron. Ri ke’q alo’m xi’ xojwik.<br />
Baile. Xjooj. Estuvo bueno el baile.<br />
Utz ri xjooj xe’loq.<br />
Bajada. Xulnik. Cuando vamos a mi<br />
casa, entonces bajamos. Ataq<br />
xkujb’eek chu wchoch xulnik<br />
xkujb’eek.<br />
Bajar. Qasaj. Pedro bajó el árbol.<br />
Pedro xqasaj ri che’.<br />
Bala. Rb’aq ub’al. Me Hirió con una<br />
bala. Xinrsok ruk’ jun rb’aq’<br />
ub’al.<br />
Balanza. Pajb’al. La balanza lo utiliza<br />
el comerciante. Wu pajb’al<br />
kirchkunsaj ri ajk’eynel.<br />
Banano, Guineo. Nuch’ saq’uul. El<br />
banano está podrido. Q’eynaq ri<br />
nuch’ saq’uul.<br />
Bañar. Atneem. Me estoy bañando.<br />
Tjin kinatnik.<br />
Bañista. Aj atnel. Que salga los<br />
B<br />
bañista del agua. Ke’lu’l ri aj atnel<br />
pri ya’.<br />
Baño. Atinb’al. En mi casa hay piscina.<br />
Chu wchoch k’olik atinb’al.<br />
Barato. Qi’n rjil. Ahora está barato<br />
el maíz. Ajwi’ qi’n rjil ri ixiim.<br />
Barba. Somchi’. Le está creciendo la<br />
barba. Tjin ki’rk’iysaj wu rsomchi’.<br />
Barbero. sokil wi’aj. Voy con el<br />
barbero. Xkinb’eek ruk’ jun sokil<br />
wi’aj.<br />
Barbilla. Kakte’l. Se te torció la<br />
barbilla. xjech’b’ik wu akakte’l.<br />
Barrendero. Mesnel. El barrendero<br />
barre la calle. Ri ajmesnel kirmsaj<br />
ri rpom b’eey.<br />
Barrer. Mesnik. Tengo que barrer la<br />
basura en la casa. Xkinmesnik mees<br />
chu jaay.<br />
Barrido. Mesmaj. El cuarto lo han<br />
barrido. Mesmaj wu rpom jaay.<br />
Barro,Tierra. Q’en uleew. El barro es<br />
bueno para fabricar teja. Ri q’en<br />
uleew utz chi kb’anik xoot.<br />
Básico. Rkowal tijneem. María está<br />
en básico. Wu Liiy k’olik pri<br />
rkowaal tijneem.<br />
SINTITUL-1 123<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
3
6<br />
2<br />
122<br />
Asignatura. Ya’b’al tijneem. Estudio<br />
las cinco asignatura. Kintijuj wiib’<br />
pri jo’ob’ Ya’b’al tijneem.<br />
Asolear. So’qaq. Hay que asolear el<br />
frijol. so’qaq ri knaq’.<br />
Áspero. Chqa’m. La masa me la<br />
hicieron ordinaria. Chqa’m<br />
xb’anelul chu wu q’oor.<br />
Astilla. Mchu’l, Rxi’l che’. Recoge<br />
bien las astillas. Na’l cha sk’a’ ri<br />
rxi’l che’.<br />
Atardecer. Xq’eqaal. Llegaré al<br />
atardecer. Xkinopnik xq’eq.<br />
Aterrizar. Qajik. Cuando el avión<br />
aterriza hecha humo. Ataq kqajik ri<br />
xik’nel ch’iich’ kresaj sib’.<br />
Atravesado. Q’e’lik. El pino está<br />
atravesado en el camino. Ri chaj<br />
q’e’lik pri b’eey.<br />
Aunque. Aro’q. Voy a venir aunque<br />
esté lloviendo. Xkinulik aro’q ktjin<br />
jab’.<br />
Ausente. Qal k’olik. Mi madre Está<br />
ausente. Ri nchuch qal k’olik.<br />
Autonomía municipal. Rajwreem<br />
tinmit. La autonomía municipal es<br />
en todo los pueblos. Ri rajwreem<br />
tinmit are’ njeel ptaq ri tinmit.<br />
Auxiliar. To’nel ajownel. Pedro es el<br />
nuevo auxiliar. Pedro are’ ri to’l<br />
ajownel.<br />
Español – Sipakapense<br />
Auxilio. Chti’naal. No tengo auxilio.<br />
Qaqche nch’ti’naal.<br />
Ave nocturna (jorge úbico).<br />
Karkawox. Esta ave es nocturna.<br />
Wu karkawox xaq chaq’ab’ koq’ik.<br />
Avispa. Asta’l. La avispa pica fuerte.<br />
K’ex ri rchi’ asta’l.<br />
Axila. Maske’l. Huelen mal tus axilas.<br />
Ki’ ch’ch’nik ri amaske’l.<br />
Ayer. Iwir. Ayer se realizó la reunión.<br />
Iwir xb’anik wu molb’eem.<br />
Ayote costeño. K’um. El ayote se<br />
come con panela. Ri k’um ktijik<br />
ruk’ kaab’.<br />
Ayote. Q’ooq’. Ayer comí ayote. Iwir<br />
xintij q’ooq’.<br />
Ayudar, cooperar. Tob’neem. Toda la<br />
gente ayuda a reconstruir el puente<br />
que cayó. Njeel ri wnaq ktob’ik chi<br />
rb’anik ri q’a’m.<br />
Azadón. Asroon. Sebastián usa su<br />
azadón para limpiar la milpa.<br />
Sebastyan kirchkunsaj ri rsron chi<br />
rch’ajik wu chnooj.<br />
Azar, tostar. Wotz’xik, kilxik. Aso la<br />
carne. Kinwtz’oj wu tya’j.<br />
Azulado. Rexroj. El cielo está azulado.<br />
Rexroj ri ru kaaj.<br />
SINTITUL-1 122<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
dedo. Qal utz xtqk’utpoon ri<br />
rexq’ab’ ruk’ rwi’ qq’ab’.<br />
Arder. Juluwik. El fuego está<br />
ardiendo. Ka juluwik ri q’aq’.<br />
Ardor en el pecho. Q’a’teew. El frijol<br />
me da ardor de pecho. Ri knaq’<br />
kirya’ q’a’teew chwa.<br />
Ardor. Q’aq’nik. Me arde el pié.<br />
Kq’aq’nik ri wqan.<br />
Area de siembra. Chnojb’al. Esta es<br />
el área de siembra. Are’ wa’ ri<br />
chnojb’al.<br />
Arena blanca. Poqlaaj. usa arena<br />
blanca en su casa. Kirchkunsaaj<br />
poqlaaj chu rchoch.<br />
Arena del río. senyab’. La arena del<br />
río se usa para las construcciones<br />
de casas. Ri senyab’ kchuknik chi<br />
kb’anik jaay.<br />
Arrancar cabellos y plumas. Mich’.<br />
Desplumo al pollo. Kinmich’ ri<br />
rsmaal wu ak’.<br />
Arrancar. B’oq. Queremos arrancar<br />
ajo. Qaaj xtqb’oq aanx.<br />
Arrancar. B’oqik. Arrancaron<br />
muchos árbole. Xi’ b’oqik k’iy raal<br />
che’.<br />
Arrastrar. Jurxik. El ciprés es<br />
arrastrado. Ri wi’toon xjurxik.<br />
Arrebatador. Majnel. El arrebatador<br />
me quitó el dinero. Ri majnel xresaj<br />
ri poq.<br />
Arriba. Ajsik. El fuego está arriba.<br />
Ajsik k’o ri q’aaq’.<br />
Arroba. K’eb’ aarm. Voy a vender una<br />
Español – Sipakapense<br />
arroba de maíz. Xtink’yej k’eb’<br />
aarm ixiim.<br />
Arrodillarse. Xukb’ik. Cuando<br />
hables con El Creador debes de<br />
arrodillarte. Ataq xkatyolwik ruk’<br />
ri qjow xkatxukb’ik.<br />
Arrodillarse. Xukb’ik. Es necesario<br />
que me arrodille. Riliil riij<br />
xkinxukb’ik.<br />
Arveja china. Xkarawa’n. Recogeré<br />
luego la arveja china. Cheniim<br />
xtinmol wu xkarawa’n.<br />
Asado (a). Wotz’maj. La carne está<br />
asada. Wu tya’j Wotz’maj.<br />
Asador. Wotz’b’al. Voy usar el asador.<br />
Xtinchkunsaj ri Wotz’b’al.<br />
Asegurado. Tiktlik. El poste ya está<br />
asegurado. Ri rqan tiktlik chik.<br />
Aseo. Josq’neem. Necesitas aprender<br />
acerca el aseo. Kajwxik xtatijuuj ri<br />
josq’neem.<br />
Aserradores. Jk’al che’. Los están<br />
deforestando el bosque. Ri aj-jk’al<br />
che’ tjin ki’ kk’is ri raal che’.<br />
Asesino. Wi’til wnaq. Los asesinos<br />
están en la cárcel. Ri ke’q wi’til<br />
wnaq ik’u’l pche’.<br />
Así es. Kek’ri’. Así es como yo lo<br />
veo. Kek’ri’ kumu wa in kinka’yij.<br />
Así fue. Kek’ri’. Así como murió.<br />
Kek’ri’ xchupik.<br />
Asiento. K’uqulb’al. Siéntate en el<br />
asiento. Kat k’uqlaq chu ri<br />
k’uqulb’al.<br />
SINTITUL-1 121<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
6<br />
1<br />
121
6<br />
=<br />
120<br />
Anzuelo. Chopb’al. El hombre tuvo<br />
que usar el anzuelo para pescar<br />
mucho. Ri achii xchkunsaj ri<br />
chopb’al kar chi kchopik k’iy kar.<br />
Apachado. Paatz’. El tomate está<br />
apachado por la carga. Xpatz’rik ri<br />
xkoya’ rum ri eqa’n.<br />
Apachado. Patz’. El pan está<br />
apachado por la canasta. Patz’ ri<br />
paan rum wu xu’k.<br />
Apagar. Tzajtzaj. Temprano apagan<br />
las luces.Chaniim xki’tzatzxik ri<br />
q’aaq’.<br />
Apalancar. Yukxik, Pitzq’mxik. El<br />
hombre está palanqueando la<br />
puerta. ri achii tjin kirykuj ri rchi’<br />
jaay.<br />
Apartar, reservar. Cha’xik. Apartar<br />
el podrido, escoger solo el frijol<br />
bueno. Chi cha’ ri q’eynaq xew wu<br />
utz chi k’u’.<br />
Apasote. Sk’ej. La comida sale<br />
sabrosa con apasote. Wu tib’liil<br />
chetz’i’nik ruk’ sk’ej.<br />
Apellido. Tz’aqtzb’al b i' ¿Cuál es tu<br />
apellido? Chinchke ri tz’aqtzb’al<br />
ab’i’.<br />
Apestoso. Chuw. Apesta la basura y<br />
junta mocas. Kchuwnik wu mees y<br />
kirmloj us.<br />
Aplanado. Patz’. La camioneta aplanó<br />
la grama. Ri ch’iich’ xpatz’ken ri<br />
k’a’r.<br />
Apolillado. Pook’. El árbol ya está<br />
apolillado. Pook’ chik ri che’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Apolillar. Pok’rik. La silla se apolilló.<br />
Wu teem xpok’rik.<br />
Aprender, saber. Eta’mxik. Siempre<br />
obtenemos algo de conocimiento.<br />
K’olik ri eta’maj qk’amb’ik.<br />
Aprender. Tijxik. Es necesario saber<br />
aprender. Riliil riij rtijxik.<br />
Apretado. B’iitz’. Le queda apretado<br />
los zapatos. B’iitz’ wu rxjab’<br />
ajk’aal.<br />
Apretar. B’itz’ik. La gente se apretó<br />
en el cami. Wu wnaq xkb’itz’kiib’<br />
pch’iich’.<br />
Apropiado al hecho. Are’ rb’ik. Esas<br />
palabras que dijeron fueron<br />
apropiadas a la mujer. Wu ke’q tziij<br />
ri xb’i’xik chi ri ixoq are’ rb’ik.<br />
Apurase. Chenim imal. Te apuras a<br />
venirte. Xtawamb’jul xkatpetik.<br />
Araña. Am. Dos arañas caminan por<br />
la viga. K’eeb’ am ki’ b’inik chu ri<br />
teem rech jaay.<br />
Árbol de hormigo. Snik' che’. La<br />
madera de la marimba es del árbol<br />
de hormigo. Wu qoom b’anmaj ruk’<br />
ri che’ snik rb’i’.<br />
Árbol de saúco. Xkaya’. El árbol de<br />
saúco es usado para marcar<br />
mojones. ri xkaya’ ki’ chuknik chi<br />
k’ulb’a’t.<br />
Arbol que da fruto. Kwochnik. El<br />
árbol de aguacate da muchos frutos.<br />
Ri rqan ooj xib’al kwochnik.<br />
Arco iris, sereno. Rexq’ab’. No es<br />
bueno señalar el arco iris con el<br />
SINTITUL-1 120<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Amar. Lq’ojneem. Practiquemos la<br />
amabilidad. Qtijuuj ri lq’ojneem<br />
chqxo’l.<br />
Amargo, desabrido. Key. No tomo lo<br />
amargo. Qal kintij ri k’ey.<br />
Amarrado. Ximlik. El asesino está<br />
amarrado al palo. Ri wi’til wnaq<br />
ximlik chrij ri che’.<br />
Amasador. Puq’b’al, yoq’b’al. Lava<br />
el amasador. Cha ch’ja’ rpom ri<br />
yoq’b’al.<br />
Amasar. Yoq’. La muchacha amasa la<br />
harina. Wu aliit kiryoq’ wu K’ej.<br />
Amor. Looq’. Te amo mucho.<br />
Katinwil looq’.<br />
Ampliar. Nimrsxik. Esta casa ya lo<br />
ampliamos. Wu jaay wa’<br />
mixqnimrsaaj.<br />
Ancestros. Ojor wnaq. Los ancestros<br />
eran fuertes. Ri ojor taq wnaq ikow.<br />
Ancho y plano. Lik’lik. El terreno es<br />
ancho y plano. Lik’lik rwoch wu<br />
Uleew.<br />
Ancho. Nim rwoch. El güipil es ancho.<br />
Ri po’t nim rwoch.<br />
Anciano. Tatyoox. Los ancianos<br />
tienen conocimientos. Nim<br />
keta’maj ri ke’q tatyoox.<br />
Anda a mirar. Ja’ka’yij. Anda a mirar<br />
si ya hay elotes. Ja’ ka’yij saqsi<br />
k’olik aj chik.<br />
Andador. B’insb’al. El niño aprende<br />
a caminar con un andador. Ri<br />
ajk’aal kirtijuuj rb’inik ruk’ jun<br />
b’isb’al.<br />
Español – Sipakapense<br />
Andamio. Wa’lb’al. Para alcanzar se<br />
usa la andamio. Rech xkuj riqna’n<br />
qyo’k wa’lb’al.<br />
Angélica, (planta). Rutney. La<br />
Angélica es usada como medicina<br />
por las mujeres. wu rutney<br />
kkumb’aleej ixoq.<br />
Angosto. Nuch’ rwoch. El camino es<br />
angosto. Ri b’eey nuch’ rwoch.<br />
Anillo. Mulq’ab’. Compré un anillo.<br />
Xinloq’ jun nmulq’ab’.<br />
Animal. Chkop. Los animales vuelan<br />
de noche. Ri chkop ki’ xik’nik<br />
chaq’ab’.<br />
Año. Jnob’. El niño tiene un año. Ri<br />
ajk’aal k’olik jun rjnob’.<br />
Anonas. K’oox. La anona está dule.<br />
Wu k’oox ki’.<br />
Ante mi, frente a mi. Chi nwoch.<br />
Ante mí hace maldades. Chi nwoch<br />
kab’an ri etzlaal.<br />
Antena. K’amb’al su’kaal. La antena<br />
se quebró en el techo. Wu k’amb’al<br />
su’kaal rq’ochtjik pirwi’ jaay.<br />
Anteojo. To’b’al woch. Los anteojos<br />
son medios para ayudar a los ojos.<br />
Ri to’b’al woch ki’ tob’ik chi ri<br />
rb’aq’ woch.<br />
Antes, antiguo. Ojor, oje’r. Antes no<br />
habían ladrones. Xk’o qaqche ki<br />
elq’oom.<br />
Antonio. Tooy. Antonio anda de<br />
parranda. Ri Tooy b’enaq pxjooj.<br />
Anunciante. B’i’l re. Vino el<br />
anunciante. Xulik ri aj b’i’l re.<br />
SINTITUL-1 119<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
)<br />
119
5<br />
(<br />
118<br />
Alborada, madrugada. Aq’ab’. Hoy<br />
me desperté de madrugada. Aq’ab’<br />
mixel nwrom.<br />
Alborotado. Patz, Kich. Jerónima<br />
tiene el pelo alborotado. Patz wu<br />
rwi’ Jeron.<br />
Alborotar. Jopnik. La gente se<br />
alborotó. Wu wnaq xi’ jopnik.<br />
Alcahuete. Kolnel. La señora es muy<br />
alcahueta de su hija. Wu ixoq k’a<br />
kirkol wu raal.<br />
Alcalde auxiliar. Rq’ab’ ajownel. Los<br />
auxiliares tienen reunión hoy.<br />
K’olik kmolb’eem ri rq’ab’<br />
ajownel.<br />
Alcalde. Ajownel. Te llama el<br />
alcalde.Katircha’mb’eej ri ajownel.<br />
Alcancía. K’u’b’al poq. Alcancía es<br />
de Antonia. Rech tooy wu k’u’b’al<br />
poq.<br />
Alegría. Ku’kteem. Hay alegría en ti.<br />
K’olik ku’kteem awuk’.<br />
Alfarero. B’nol xb’o’j. Don Gregorio<br />
es alfarero. Ri ta’ wooy b’nol xb’o’j.<br />
Algodón. Miit. El algodón está caro.<br />
A’naq rjil ri Miit.<br />
Algunos. Jujun. Hay algunos que han<br />
comenzado a usar el incienso.<br />
K’olik jujun kchkunsaj ri poom.<br />
Alicate. Kayb’al ch’iich’. Pasa el<br />
Alicate. Chaq’axjul ri kayb’al<br />
ch’iich’ chwa.<br />
Aliento. Xlaab’. La bestia aún tiene<br />
aliento. Wu keej k’olik rxlaab’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Alimento. Ya’b’al choq’aab’. El<br />
alimento nos es indispensable. Ri<br />
ya’b’al choq’aab’ kajwxik chqe.<br />
Aliso. Limob’. El aliso es leña que se<br />
usa mucho en la panadería. chi<br />
rb’anik paan kchuknik si’ Limob’.<br />
Allá. Tla’. Allá me encuentras. Tla’<br />
xkina’riqwi’.<br />
Allanamiento. Taqil rpom jaay. Las<br />
autoridades hicieron un<br />
allanamiento. Ri ajq’tal iil xktaqij<br />
rpom wu jaay.<br />
Allí. Tla’. Espérame allí donde te<br />
enseñe. Kina’woyb’eej tla’ wa’chi’<br />
mixinb’iij wi’ chawa.<br />
Almohada. Ch’ket. El bebe se ahogo<br />
porque no es suficiente su almohada.<br />
Ri ne’ xjiq’ik rum qal min rch’ket.<br />
Altar Maya. Tyoxb’al. Sobre el volcán<br />
hay un Altar Maya llamado Lajuj<br />
No’j. Pirwi’ ri jyub’ k’olik jun<br />
tyoxb’al Maya’ Lajuuj no’j rb’i’.<br />
Altura. Wa’lb’eem. Jerónimo tiene<br />
altura. Nim rwa’lb’eem ri Jeronimo.<br />
Alumno. Ajtijnel. Son cinco los<br />
alumnos que hay en la escuela.<br />
Jo’ob’ ajtijnel ik’olik pri tijb’al.<br />
Ámalo. Chalq’oj. Ama a tu señora.<br />
Chalq’oj ri awxqiil.<br />
Amamantar. Tu’nsxik. Lo perritos aún<br />
maman. Ri raal tz’i’ ki’ tu’nik.<br />
Amaneciendo. Sqarsnik. Cuando esté<br />
amaneciendo nos levantaremos.<br />
Ataq xtsqarsnik xkuj wa’ljik.<br />
SINTITUL-1 118<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
por el trabajo. Ink’istajnaq rum ri<br />
chaak.<br />
Agravado. Nimtajnaq, Q’ajtjik. El<br />
enfermo se agravó. Ri yaab’<br />
xnimtjik.<br />
Agravar. Ch’ittjik. Tus dolores se<br />
agravaron. Ri aq’xom xch’ittjik.<br />
Agrícola. Tikneem. La agricultura<br />
tiene que ver mucho con la tierra.<br />
Wu tikneem nim kirtzjuj ruk’ ri<br />
uleew.<br />
Agricultura. Tika’neem. La<br />
agricultura es un oficio bonito si te<br />
gusta. Wu tika’neem are’ jun utz laj<br />
chaak kqaaj chawoch.<br />
Agrupación. Mlaaj. Hay una<br />
agrupación de ovejas debajo del<br />
árbol. K’olik jun mlaaj chiij chxe’<br />
ri che’.<br />
Agua bendita. Tzurtzmaj ya’. El cura<br />
da el agua bendita para la Semana<br />
Santa. Wu ajowxeel kirya’ ri<br />
tzurtzmaj ya’ rech awas q’iij.<br />
Agua cristalina. Saqaya’. El agua de<br />
los baños está limpia. Ri ya’ rech<br />
ri atneem saqaya’.<br />
Agua dulce. Ki’ laj ya’. Voy a tomar<br />
agua dulce. Xtintij ki’ laj ya’.<br />
Agua estancada. Ya’ poq’lik. El agua<br />
estancada es de la lluvia. Wu ya’<br />
puq’lik rech jab’.<br />
Agua fría. Teew laj ya’. Mi hermana<br />
se baña en agua fría. Ri wnob’<br />
katnik ptew laj ya’.<br />
Español – Sipakapense<br />
Agua. Ya’. El agua está sucia. Ri ya’<br />
tz’iil k’olik.<br />
Aguacate. Ooj. El hombre come<br />
aguacate. Ri achii kirtij Ooj.<br />
Aguisote. Lb’aj. El tecolote es<br />
aguisote. Ri Tuukr b’aj.<br />
Aguja de mano. B’aaq t’isb’al. Se<br />
pinchó el dedo con la aguja. Xxuq’<br />
ri rwi’ rq’ab’ ruk’ ri b’aaq.<br />
Aguja para coser. T’isb’al. Es<br />
pequeñito el ojo de la aguja que<br />
compré. Ri t’isb’al ri xinloq’ nuch’<br />
wu rjulil.<br />
Agujero. Jul. Mi güipil tiene un<br />
agujero grande. Jun nima jul k’olik<br />
chi ri npo’t.<br />
Ahumado. Sib’riij. La carne ahumada<br />
no sale bien. Wu tya’j sib’riij qal<br />
utz kelik.<br />
Ajenjo. Musmut. El ajenjo es bueno<br />
para el dolor de estómago. wu<br />
musmut utz chi q’xom k’u’xaj.<br />
Ajo. Aanx. El ajo es bueno para<br />
medicina. Ri aanx utz chi kunb’al.<br />
Al lado de. Chu rtzunkal, chnqaaj. Mi<br />
hermano está al lado de su esposa.<br />
Ri nchaq’ k’o’k chu rtzunkal wu<br />
rxqiil.<br />
Al revés (ropa). Rsol. Hay personas<br />
que les gusta usar al revés el güipil.<br />
K’o ri wnaq rsol wu po’t kiryo’k.<br />
Albañil. B’nol jaay. El albañil se<br />
cayó de arriba. Ri aj b’nol jaay<br />
xtzaqelul chukaaj.<br />
SINTITUL-1 117<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
/<br />
117
5<br />
&<br />
116<br />
Acción de regar. Ya’j. Debo de regar<br />
las flores que están atrás de la casa.<br />
Xki’ya’j wu kotz’aj ik’e’l chrij Jaay.<br />
Acera. B’inb’al. Cuando vayas a la<br />
ciudad procura caminar sobre la<br />
acera. Ataq xkatb’eek pri nima<br />
tinmit xkat b’inik chu b’inb’al.<br />
Achote. K’xab’. El achote está caro.<br />
A’naq rjil ri k’xab’.<br />
Aclarar. Sqarsxik. Tenemos que<br />
aclarar todas las ideas. Xtqsqarsaj<br />
ne njeel ri ke’q no’j.<br />
Acostarse. Kotz’b’ik. Voy a acostarme<br />
porque me cansé. Xkinkotz’b’ik<br />
kumu inkosnaq.<br />
Acostumbrado. K’amnaq. Estás<br />
acostumbrado a pasar hambre.<br />
K’amnaq chawa kak’owsaj wi’j.<br />
Acurrucar. T’uqnjik. La gallina<br />
cuando está clueca se acurruca. wu<br />
ak’ ataq kt’uqrik kt’uqnjik.<br />
Adelantado. Nab’tajnaq. Su<br />
compañero iba adelante. Wu<br />
rxq’ajlob’ nab’tajnaq.<br />
Adelantarse. Nab’tjik. Diego quiere<br />
adelantarse. Diego kraaj xtnab’tjik.<br />
Adentro de la casa. Pjaay. Deja al<br />
perro adentro de la casa.<br />
Chayo’ken ri tz’i’ pjaay.<br />
Adentro. Chpom. Tienes que estar<br />
adentro del carro. Katokaq chpom<br />
ri ch’iich’.<br />
Adinerado. Q’nim. El tiene mucho<br />
dinero. Ri achii q’nim xib’al rpoq.<br />
Español – Sipakapense<br />
Adiós. Kujcha’nchik. Cuando salí me<br />
dijo adiós. Ataq xinelul<br />
kujcha’nchik kcha’ chwa’.<br />
Adivinanza. Nab’eej. Diga una<br />
adivinanza. Chab’iij jun nab’eej.<br />
Adivinos. Ajnab’eej. Los adivinos te<br />
van a decir lo que te paso. Ri ke’q<br />
ajnab’eej xtkb’iij che ri xak’ulmaj.<br />
Adjetivo. Wiqb’al b’i’a’j. En nuestra<br />
escritura encontramos al adjetivo.<br />
Pri qtz’ib’neem qriq ri wiqb’ql<br />
b’i’aj.<br />
Adobe. Tz’aqmaj xaan. La casa está<br />
hecha de adobes antiguos. Wu Jaay<br />
b’anmaj ruk’ tz’aqmaj xaan.<br />
Adolorido. Kq’oxwik. El niño tiene<br />
adolorido el cuerpo. Ri ajk’aal<br />
kq’oxwik ri rwinqiil.<br />
Adorno en forma de flecos. Wot’waq.<br />
La orilla de mi ropa tiene adornos<br />
en forma de flecos. Wu rchi’ ws-aaq<br />
wot’waq wu rka’yb’aal.<br />
Adorno. Wiqb’al. Hubo muchos<br />
adornos en el casamiento. Pri<br />
k’ulb’ik xi’yo’qook k’iy wiqb’al.<br />
Afilador. Juqb’al. Se termino mi<br />
afilador. xk’isik ri njuqb’al.<br />
Afrecho. Simi’t. Del afrecho también<br />
se hace pan. Chi li simi’t xuq<br />
kb’anik paan.<br />
Agachado. Chaklik, Muk’lik. La vaca<br />
s hecha para comer. Wu waakx<br />
kchkab’qaj chi rtijik wu rwoy.<br />
Agotado. K’istajnaq. Estoy agotado<br />
SINTITUL-1 116<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Abajo. Chxe’. Me está doliendo la<br />
parte de abajo del pie. Kq’oxwik wu<br />
rxe’ wqan.<br />
Abado. Xe’p. La gallina abad sea come<br />
el huevo que puso. Wu xe’p laj ak’<br />
kirtij wu mlob’ wu kirya’qaj.<br />
Abajo. Ikem. Abajo se derrumbó por<br />
mucha lluvia. Ikem xelb’ik uul rum<br />
xib’al jab’.<br />
Abejillas. Rwnonil ch’oxi’. Las<br />
abejillas se hicieron su agujero en<br />
la pared. Chu ri xaan xkb’an ri<br />
rwnonil ch’oxi’ ri kjul.<br />
Abierto. Jaqlik. Está abierta la casa.<br />
Jaqlik wu jaay.<br />
Abispas de panal. Rchkopil aqaja’.<br />
El piquete de avispa da calentura.<br />
Kirya’ q’aaq’ ri tyo’b’aal rchkopíl<br />
aqaja’.<br />
Abollado. Paatz’. El carro está<br />
abollado. Ri ch’iich’ xpatz’tjik.<br />
Abono. Q’yees. No junté bastante<br />
abono. Qa xinmol nim q’yees.<br />
Abrazado. Tz’ulmaj. Te tengo<br />
abrazado At ntz’ulmaj.<br />
Abrazar. Q’elxik, tz’ulij. Quisiera<br />
abrazarte. Kwaaj xkatintz’ulij.<br />
A<br />
Abrir. Torik, Jaqik. Aún no abren el<br />
mercado, falta mucho. Mja’ ttorik<br />
wu k’eyb’al k’o nim kraaj.<br />
Absoluto. Tz’qaat. Lo absoluto<br />
significa, también, total. Wu tz’qaat<br />
are’ k’la’ ataq nojnaq.<br />
Abuelo. Tatanool. Ayer murió mi<br />
abuelo. Iwir xchuoik ri ntatanool.<br />
Abultado. B’unb’ik, B’ukb’ik. El<br />
camino está muy abultado. Ri b’eey<br />
xib’al b’ukb’ik.<br />
Acarrear. B’loj. Estamos acarreando<br />
agua. Tjin qb’loj ya’.<br />
Acaudalado. Ch’aktlik. Mi hermano<br />
está acaudalado todo los días. Ri<br />
wtziik njel q’iij ch’aklik.<br />
Acción de agradecimiento. Tyoxnik.<br />
Vamos a agradecer porque se ha<br />
terminado el año. xkujtyoxnik kumu<br />
mixk’iis ri jnob’.<br />
Acción de cortar (flores). Xulxik.<br />
Cuando llegan las fiestas se cortan<br />
las flores. ataq kopnik ri nimaq’iij<br />
kxulxik kotz’aj.<br />
Acción de entrar. Okeem. Entren<br />
ustedes por acá. Kixoku’l iwa<br />
kiwa.<br />
SINTITUL-1 115<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
%
5<br />
$<br />
SINTITUL-1 114<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Español<br />
Sipakapense<br />
SINTITUL-1 113<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
#
5<br />
"<br />
SINTITUL-1 112<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Yitz’ik yatz. Exprimir, ordeñar.<br />
Ksaqrik kinyatz’ wu Waakx. Por las<br />
mañanas ordeño a la vaca.<br />
Ykuj. Mover. Wu ab’aj qal kyuknik.<br />
La piedra no se puede mover.<br />
Ylol re. Predicador. Ri aj ylol re jun<br />
utz laj wnaq. El predicador es una<br />
buena persona.<br />
Ylooj. Plática, chisme. Qylo’ jnik’laaj<br />
chrij ri xk’ulmaj Manuel. Platiquemos<br />
algo de lo que le pasó a Manuel.<br />
Yo’qik. Dar. Kwaaj xtinya’ken jun<br />
k’aam awlew. Tengo deseos de<br />
dejarte una cuerda de terreno.<br />
Yola’xik. Divulgar. Riliil riij xtyola’xik<br />
ri jnumsb’al ri b’antlik. Es muy<br />
importante divulgar todos los<br />
acuerdos hechos.<br />
Yolb’al maya’. Idioma Maya. Pri<br />
qtinmit qyolb’eej ri yolb’al maya’.<br />
En nuestro pueblo hablamos el<br />
idioma maya.<br />
Yolb’al. Idioma. Juun rech ri<br />
qq’inmaal are’ ri qyolb’aal. El<br />
idioma es uno de nuestras riqueza.<br />
Yolb’eej, b’iij, sk’ij. Declamación.<br />
Ajwi’ xtyolb’eej Le’n che ri<br />
rk’amjul. Ahora le toca a Elena<br />
declamar lo que trae.<br />
Yolik. Relato. xyolik njeel chrij ri<br />
xk’ulmxik ptinmit. Se hizo un relato<br />
acerca de lo sucedido en el pueblo.<br />
Yolmaj. Planificado. Yolmaj riij wu<br />
molb’eem. Está planificado la<br />
reunión para hoy.<br />
Yolwik. Conversación. ataq tjin kuj<br />
Sipakapense – Español<br />
yolwik qa xkattze’nik. Mientras<br />
estamos conversando no te rías.<br />
Yooch. Escalera. ri diego xtzqelul chu<br />
yooch. Diego se cayó de la escalera.<br />
Yoq’. Amasar. Wu aliit kiryoq’ wu<br />
K’ej. La muchacha amasa la<br />
harina.<br />
Yoq’neem. Odio. Xib’al katiryoq’. Te<br />
odia mucho<br />
Yq’uj, chjaj. Pastorear. Xkini’chajnaq<br />
jnum ruk’ wtziik. Me voy a pastorear<br />
junto con mi hermano.<br />
Yq’ul ajk’aal. Niñera. Wu yq’ul<br />
ajk’aal qal xopnik miiy pri xchak. La<br />
niñera no llegó hoy al trabajo.<br />
Yu’ch. Vestido. Ri ke’q moos ki’<br />
kchkunsaj ri yu’ch. Los ladinas<br />
usan vestido.<br />
Yujik. Mezclar, incluír. Na’l xtayuj<br />
ri knaq ruk’ ri muuch’. Tienes que<br />
mezclar bien el frijol con el<br />
chipilín.<br />
Yuknik. Moverse en el aire. Wu muuj<br />
kyuknik pkq’iiq’. La nube se mueve<br />
en el aire.<br />
Yukxik, pitzq’mxik. Apalancar. ri<br />
achii tjin kirykuj ri rchi’ jaay. El<br />
hombre está palanqueando la<br />
puerta.<br />
Yupxik. Soplar. Ataq xtinb’ijpoon,<br />
tek’chi’ xtayupjul. Cuando te avise,<br />
entonces soplas.<br />
Yut’b’ik. Sentarse. Xtab’an jun<br />
tq’oob’ xkatk’uqb’ik ataq xkujwi’k.<br />
Haces el favor de sentarte cuando<br />
vallamos a comer.<br />
SINTITUL-1 111<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
!<br />
111
5<br />
0<br />
110<br />
Ya’. Agua. Ri ya’ tz’iil k’olik. El agua<br />
está sucia.<br />
Ya’ rwoch. Estado líquido. Wu<br />
kumb’al ya’ rwoch. La medicina<br />
está en estado líquido.<br />
Ya’ poq’lik. Agua estancada. Wu ya’<br />
puq’lik rech jab’. El agua<br />
estancada es de la lluvia.<br />
Ya’b’al choq’aab’. Alimento. Ri<br />
ya’b’al choq’aab’ kajwxik chqe. El<br />
alimento nos es indispensable.<br />
Ya’b’al no’j. Consejo. Chikyu’ nmaak<br />
chu wu jun ya’b’al no’j wa’.<br />
Discúlpeme por este consejo.<br />
Ya’b’al tijneem. Asignatura. Kintijuj<br />
wiib’ pri jo’ob’ Ya’b’al tijneem.<br />
Estudio las cinco asignatura.<br />
Ya’j. Acción de regar. Xki’ya’j wu<br />
kotz’aj ik’e’l chrij Jaay. Debo de regar<br />
las flores que están atrás de la casa.<br />
Ya’l jloom poq. Prestamista. Ri ya’l<br />
jloom poq jor tchupik. El<br />
prestamista se ha muerto.<br />
Ya’lre. Dador. Are’ ri qjow rya’maj<br />
ri k’aslimaal. Dios es el dador de<br />
nuestra existencia.<br />
Ya’maj. Dado. Rya’majpoon. Lo tenía<br />
dado o entregado.<br />
Y<br />
Sipakapense – Español<br />
Ya’mtlik. Permitido. Qal ya’mtlik<br />
xkatok pjaay. No está permitido que<br />
entres en la casa.<br />
Ya’xik. Regar. Wu ichaaj klya’xik njel<br />
q’iij. Las hortalizas las riegan<br />
todos los días.<br />
Yaaj. Regañar. Xinryaj ri wjow rum wu<br />
qal xincha’mjok ri wkaan. Mi padre<br />
me regañó porque no le hablé a mi<br />
tío.<br />
Yaaq’. Trillar el trigo. Oxib’ yaaq’<br />
xb’aan chi ri triiy. Tres trilladas le<br />
hicieron al trigo.<br />
Yab’iil. Enfermedad. Ri jab’laj<br />
rk’amjul k’iy yab’iil. El invierno<br />
trae muchas enfermedades.<br />
Yab’wnaq. Embarazo. Lo’l yab’ wnaq<br />
chik. Dolores está embarazada.<br />
Yakik. Levantar. Xtab’an jun<br />
t’oq’ob’ xtayak wu jal. Quieres<br />
hacer el favor de levantar la<br />
mazorca.<br />
Yataaj. Manojo. Chak’ey oxib’ yataaj<br />
ptz’am chwa. Véndeme tres manojos<br />
de rastrojo.<br />
Yeel. Chichicaste. Ri yeel kirknuj<br />
jujun yab’iil. El chichicaste cura<br />
algunas enfermedades.<br />
SINTITUL-1 110<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Xtzalb’ik. Inclinar. Wu rxe’ jaay<br />
xtzalb’ik. La pared de la casa se<br />
inclino.<br />
Xu’k. Canasto. Xib’al re’lal wu axu’k.<br />
Tu canasto pesa mucho.<br />
Xu’mnik. Florecer. Ri traas tjin<br />
kxu’mnik. El durazno está<br />
floreciendo.<br />
Xu’t. Paloma. Chjaay ak’maj wu xu’t. La<br />
Paloma está domesticado en la casa.<br />
Xu’y. Maíz negro. Wre’ qa re ri ixiim<br />
xuy ktikik. El maíz negro no lo<br />
siembran por aquí.<br />
Xub’. Silbido. Qal kb’antaj ri axub’<br />
nmal. No puedo hacer tu silbido.<br />
Xub’nik. Silbar. Ta’tlik chawa ataq<br />
xkinxub’nik xkatelul. Recuerda que<br />
cuando silbe, entonces sales.<br />
Xukb’ik. Arrodillarse. Ataq<br />
xkatyolwik ruk’ ri qjow xkatxukb’ik.<br />
Cuando hables con El Creador<br />
debes de arrodillarte.<br />
Sipakapense – Español<br />
Xukulb’al. Donde se arrodilla.<br />
Awaas xtaxaq’tiij wa’chi’ xukb’ik<br />
qchuch. Es pecado si te saltas el<br />
lugar en donde se arrodilla mamá.<br />
Xulik iwir. Vino ayer. Iwir xulik ri<br />
tatyoox. El señor vino ayer.<br />
Xulnik. Bajada. Ataq xkujb’eek chu<br />
wchoch xulnik xkujb’eek. Cuando<br />
vamos a mi casa, entonces bajamos.<br />
Xulxik. Acción de cortar (flores).<br />
ataq kopnik ri nimaq’iij kxulxik<br />
kotz’aj. Cuando llegan las fiestas<br />
se cortan las flores.<br />
Xuqkee. También. Xuqkee qe utz<br />
kujyolwik. Mi carga pesa mucho.<br />
Xuul. Gorgorito, pito, flauta. Ri achii<br />
kirxruj ri xuul pri etz’nim. El hombre<br />
pita en el juego.<br />
SINTITUL-1 109<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
9<br />
109
5<br />
8<br />
108<br />
Xpok’pon, xtoon. Gallina ciega. Ri<br />
xpok’pon kirtij wu chnooj. La<br />
gallina ciega se come la milpa.<br />
Xpteq’. Pizote. Kchuwnik ri xpteq’. El<br />
pizote apesta.<br />
Xq’a’chaj. Capullo. wu xq’a’chaj ku’<br />
ka’ye’l rech xtelul. El capullo se<br />
asoma para querer salir.<br />
Xq’ajlob’, q’eel. Compañero amigo.<br />
Ajwi’ k’olik chik wxq’ajlob’. Ahora<br />
ya tengo compañía.<br />
Xq’ako’j. Color café. Ri nwix<br />
xq’ako’j kka’yik. Mi gato es de color<br />
café.<br />
Xq’ap. Listón. Q’ya’l chik ri axq’ap.<br />
Tu listón ya está viejo.<br />
Xq’aq’lem. Luciérnaga. Ruk’ ri nab’ey<br />
rqan jab’ ki’ poq’nik xq’aq’lem. Con<br />
las primeras lluvias se propagan<br />
las luciérnagas,.<br />
Xq’eq. Tarde. Xq’eq xujelul chna’jul.<br />
Salimos tarde de huehuetengo.<br />
Xq’eqaal. Atardecer. Xkinopnik<br />
xq’eq. Llegaré al atardecer.<br />
Xq’o’l. Lodo. Wu xq’o’l kirk’muul<br />
yab’iil. El lodo atrae las<br />
enfermedades.<br />
Xq’och. Quebró. Ri Leex xq’och ri ikej<br />
chrij jun kow laj che’. Andrés<br />
quebró el hacha con un árbol<br />
duro.<br />
Xqiil. Esposa. Ri re kraaj xtk’oob’<br />
rxqiil. El quiere tener esposa.<br />
Xriq. Lo encontró. Wu aliit xriq rchjiil.<br />
Sipakapense – Español<br />
Al fin encontró marido la<br />
muchacha.<br />
xta’wab’a awib’. Comparecer. Kajwxik<br />
ke xta’wab’a’ awib’ chu ri q’tal iil.<br />
Debes de comparecer ante los<br />
tribunales.<br />
Xtakta’l. Mazorca incompleta.<br />
Qanim rtakta’l xelik chpom wu jal<br />
wu jnob’ wuwe’. La mazorca que<br />
dio este año salió incompleta.<br />
Xtem. Horcón. Je’ qtaqul jun xtem chi<br />
rqan wu papa’x. Vayamos a buscar<br />
un horcón para la galera.<br />
Xtem. horqueta. Ri che’ k’eeb’ rq’ab’<br />
xtem. El árbol tiene dos ramas en<br />
forma de horqueta.<br />
Xti to’ ruk’ ri tlok’. Sostener con el<br />
hombro. Oj waqiib’ xtqto’ ri che’.<br />
Entre los seis lo sostendremos el<br />
palo.<br />
Xtoon, xpok’pon. Gusano. Ri xtoon<br />
xtij wu rxaq chnooj. El gusano se<br />
comió la hoja de la milpa.<br />
Xtpatnjik. Que sirve de algo. K’olik<br />
che xtpatnij wu tz’lom wa’ chwa.<br />
Esta tabla me sirve de algo.<br />
Xtqcholb’a’. Lo ordenamos.<br />
Ki’ncholb’a ri ke’q juuj ri<br />
kintz’ib’aaj. Ordeno los papeles<br />
que voy escribiendo.<br />
Xtqtz’ib’aaj. Lo escribiremos. Xeew<br />
ri utz xtqtz’ib’aaj. Escribamos<br />
solamente lo que es bueno.<br />
Xtulik. Viene. Ri ajtiij xtulik chwa’q.<br />
El maestro viene mañana.<br />
SINTITUL-1 108<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Todavía respira la señora que<br />
quedó bajo la piedra.<br />
Xlab’tees. Bledo. Xqtij xlab’tees chi<br />
ri nab’ey wi’m. Comimos bledo en<br />
el desayuno.<br />
Xliiq’. Burro. Ksaqrik koq’ik ri xliiq’.<br />
Gritó el burro en la madrugada.<br />
Xliq’. Mula. Wu xliq’ are’ kow chi ri<br />
suuk’ keej. La mula es más fuerte<br />
que el caballo.<br />
Xloq’. Compró. Ri achii xloq’ ixiim<br />
pk’eyb’al. El hombre compró maíz<br />
en la plaza.<br />
Xluj. Cortar legumbres. Wu aliit xe’<br />
rxluj pix. La jovencita fue a cortar<br />
tomates.<br />
Xlul tika’. Corte de cosecha. Xaq<br />
rb’ik xtxulxik ri knaq. Viene la época<br />
del corte de frijol.<br />
Xmiynel. Mirón. K’olik jun achii<br />
kinrtramb’eej. Hay un hombre<br />
mirón que me persigue.<br />
Xmo’keey. Rajadura en la palma de<br />
la mano. Wu chuun xb’an xmo’keey<br />
chu ri rpom nq’ab’. La cal me hizo<br />
rajaduras en la palma de la mano.<br />
Xnu’l. Ladina. Wu xnu’l tjin kirtijuuj<br />
wu qyolb’aal. La señora ladina<br />
está aprendiendo nuestro idioma.<br />
Xo’l jaay. Calles. Xtachjaj awib’ ataq<br />
xkatok’ow xo’l jaay. Tienes cuidado<br />
cuando vas por las calles.<br />
Xoch’. Lechuza. Wu Xoch’ kb’inik<br />
rtkeel chaq’ab’. La lechuza es<br />
nocturna.<br />
Sipakapense – Español<br />
Xojwik. Bailar. Qe qaaj xkuj xojwik.<br />
Nosotros queremos bailar.<br />
Xokxik. Palo con curva. Cha q’axjul<br />
ri ch’okch’ik che’ chwa. Alcánzame<br />
el palo con curva.<br />
Xompreel. Sombrero. Nim ri<br />
rxompreel pawx pirwi’. El sombrero<br />
de Pablo es grande.<br />
Xoot. Teja. Xtab’an kk’ob’nik ri xoot<br />
kumu k’lik jab. Tienes que arreglar<br />
las tejas porque ya hay lluvia.<br />
Xoq’jowil. Dueño. Wu chkop kirnmaj<br />
wu rxoq’jowil. Este animal obedece<br />
a su dueño.<br />
Xpa’ch. Lagartija. Wu xpa’ch kirtij<br />
ichaaj. La lagartija come hierba.<br />
Xpa’k, tz’iil. Mugre. Ki’ xpa’knik wu<br />
kiij aq’ab’. Tienen mucha mugre tus<br />
manos.<br />
Xpeek’. Pandeado. Wu tz’lom xpeek’<br />
k’olik. La tabla está pandeada.<br />
Xpeq. Sapo. Wu xpeq koq’ik ptaq<br />
xq’o’l. El sapo croa en los pantanos.<br />
Xpit. Tacaño. K’a xpit ri wkaan. Mi<br />
tío es muy tacaño.<br />
Xpit. Mezquino. Manuel k’olik xpit<br />
chkij wu rq’ab’. Manuel tiene<br />
mezquinos en los pies y en las<br />
manos.<br />
Xpley. Fríjol colorado. Wu jnob’<br />
wuwe’ nim xpley xya’. Hubo mucha<br />
cosecha de frijol colorado este año.<br />
Xpluq’. Chelos. Xpluuq’ wu<br />
rb’aq’rwoch tere’s. Teresa tiene<br />
chelos en los ojos.<br />
SINTITUL-1 107<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
7<br />
107
5<br />
6<br />
106<br />
Xjooj. Baile. Utz ri xjooj xe’loq.<br />
Estuvo bien el baile.<br />
Xjoq’taj. Hace rato. Xjoq’taj<br />
miximb’iij chawa. Te lo dije hace<br />
ratos.<br />
Xk’ank’ara’s. Delicado. Ri ajk’aal<br />
xib’al xk’ank’ara’s. El niño es muy<br />
delicado.<br />
Xk’eq. Uña. Nmaq ri qwxk’eq. Tienes<br />
las uñas grandes.<br />
Xk’eqtxik. Rascar. Cha xk’eqtij wu<br />
ruwchaq. Ráscame la espalda.<br />
Xk’ob’ik. Estuvo. Xk’ob’ik ju jrub’<br />
q’iij wre’. Estuvo algunos días<br />
aquí.<br />
Xk’ot. Cruz. K’olik jun tinmit tyoox<br />
xk’ot rb’i’. Hay un pueblo que se<br />
llama Santa Cruz.<br />
Xk’otb’eey. Crucero. Pri xk’otb’eey<br />
kriq kiib’ rib’eey. En el crucero se<br />
encuentran los caminos.<br />
Xk’uub’. Tenamaste. Chxe’ wu t’u’y<br />
k’lik oxib’ xk’uub’. Debajo de la<br />
olla hay tres tenamastes.<br />
Xkab’. Cera. Rech awasq’iij rq’ijliil ri<br />
xkab’. La época de la cera es en<br />
semana santa.<br />
Xkarawa’n. Arveja china. Cheniim<br />
xtinmol wu xkarawa’n. Recogeré<br />
luego la arveja china.<br />
Xkatz. Tábano. Ri rtyo’b’aal xkatz<br />
kirya’ q’aaq’. El piquete del tábano<br />
da calentura.<br />
Xkawalek. Hongo blanco<br />
(comestible). Chetz’i’nik ri<br />
Sipakapense – Español<br />
xkawalek wotz’maj. El hongo asado<br />
es sabroso.<br />
Xkawalek. Hongo silvestre. Xaq<br />
nchuch rilmaj wa’chi’ k’olik<br />
xkawalek. Solo mi madre conoce en<br />
donde están los hongos silvestres.<br />
Xkaya’. Árbol de saúco. ri xkaya’ ki’<br />
chuknik chi k’ulb’a’t. El árbol de<br />
saúco es usado para marcar<br />
mojones.<br />
Xkaypa’n. Relámpago. Ri Xkaypa’n<br />
kqopwik. El relámpago es<br />
resplandeciente.<br />
Xkin. Oído. Ki’ q’oxwik ri nxkin. Me<br />
están doliendo los oídos.<br />
Xkintz’ib’nik. Escribiré.<br />
Xkintz’ib’nik chwa’q. Escribiré<br />
mañana.<br />
Xklob’. Intestino. Ki’ q’oxwik ri<br />
nxklob’. Me duele los intestinos.<br />
Xkolti’s. Escarabajo. Wu xkolti’s<br />
kirb’an wu rchoch xe’ uleew. El<br />
escarabajo hace su casa debajo de<br />
la tierra.<br />
Xkom rchjiil. Viuda. Ri wnob’ xkom<br />
rchjiil. Mi hermana es viuda.<br />
Xkuut. Incompleto. Ri tz’i’ xkuut. El<br />
perro no está completo.<br />
Xla’j. Creído, lamido (a). K’a xla’j<br />
wu ixoq. Es muy creída la mujer.<br />
Xla’jneem. Orgullo. Xla’j wu rmya’l<br />
Weet. La hija de Alberto es<br />
orgulloso.<br />
Xlaab’. Respiración, aliento. K’olik<br />
rxlaab’ ri ixoq ke xkanaj xe’ ab’aj.<br />
SINTITUL-1 106<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Xe’p. Abado. Wu xe’p laj ak’ kirtij wu<br />
mlob’ wu kirya’qaj. La gallina<br />
abada come el huevo que puso.<br />
Xe’xik. Peinar. Kawaj xtinxe’ ri awi’.<br />
Quieres que te peine el pelo.<br />
Xet’nik. Pellizcar. Ri ajk’aal kirxet’ ri<br />
rchaq’. El niño pellizca a su<br />
hermanito.<br />
Xi rpom. Su cintura. Chi xma’ xi’rpom<br />
li aliit. Amárrale su cintura a la<br />
niña.<br />
Xi’ xojwik. Bailaron. Ri ke’q alo’m<br />
xi’ xojwik. Los muchachos<br />
bailaron.<br />
Xi’l. Migaja. Xkanjik wu rxi’l ab’aj.<br />
Se quedó la xinga de la piedra.<br />
Xi’l, jub’iiq’. Poquito. Xaq jun rxi’l<br />
chatja’. Come solo un poquito.<br />
Xi’l. Grillo. Chaq’ab’ koq’ik ri xi’l<br />
chrij jaay. El grillo canta por las<br />
noches detrás de la casa.<br />
Xi’x. Francisco. Ri wjow Xi’x rb’i’.<br />
El nombre de mi papá es<br />
Francisco.<br />
Xi’yolwik. Platicaron. Qal kinta’ che<br />
ri xkyol ke. No sé de que estuvieron<br />
hablando ellos.<br />
Xib’al, jumlaaj. Muchedumbre,<br />
grupo. Ri mlaaj wnaq kow xi’ sik’nik.<br />
El grupo de personas gritaban<br />
fuerte.<br />
Xib’aliib’. Peligro. Ri xib’aliib’ k’olik<br />
njel q’iij pri qk’aslimaal. El peligro<br />
está presente todos los días de<br />
nuestra vida.<br />
Sipakapense – Español<br />
Xib’nel. Espanto. Qal kinxijwiib’ chu<br />
ri xib’nel. No le temo a los espantos.<br />
Xiib’. Parpadear, nervioso. Xib’xiib’<br />
k’olik wu aliit. La muchacha está<br />
sumamente nerviosa.<br />
Xiik. Gavilán. Kraaj ri xiik kir wi’taj<br />
wu ak’. El gavilán intenta<br />
arrebatar al pollo.<br />
Xiim. Nudo. K’olik jun xiim tza’m wu<br />
klob’. En la punta del lazo hay un<br />
nudo.<br />
Xik’b’al. Elevador, ascensor. K’iy<br />
wnaq kchkunsaj ri xik’b’al. Muchas<br />
personas usan el elevador.<br />
Xik’inik. Volar. Wu xu’t xxik’nik.<br />
Voló la paloma.<br />
Ximb’al. Cincho. Chaq’axjul ri<br />
nximb’aal. Alcánceme mi cincho.<br />
Ximb’al. Nudo. Utz rb’anik ri ximb’al<br />
cha b’na’ken. Dejas bien hecho el<br />
nudo.<br />
Ximletz’il. Capricho. Ri ajk’aal xib’al<br />
rximletz’il kirb’an. El niño es muy<br />
caprichoso.<br />
Ximlik. Amarrado. Ri wi’til wnaq<br />
ximlik chrij ri che’. El asesino está<br />
amarrado al palo.<br />
Xiya’. Lucía. Tjin ktiijnik wu xiya’.<br />
Lucia está estudiando.<br />
Xjab’. Zapato. Are’ ri xjab’ q’eq<br />
xki’yo’kb’ik. Se llevan puestos los<br />
zapatos negros.<br />
Xjir. Diarrea. Ri ajk’aal k’olik xjir che.<br />
El pequeño tiene diarrea.<br />
SINTITUL-1 105<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
105
5<br />
4<br />
Xa’k. Trozo. Kinpaq’ wu si’ chu ri<br />
Xa’k. Rajo la leña sobre el trozo.<br />
Xa’kiil che’. Trozo de árbol. Ri<br />
rxa’kiil xb’ unk’el xtzaquul chrij ri<br />
tkon. El trozo del cerezo cayeron<br />
sobre las moras.<br />
Xa’n, us. Zancudo. Ri xa’n kirq’axij jun<br />
yab’iil rex teew rb’i’. El zancudo es<br />
transmisor del paludismo.<br />
Xaab’. Peine. Nqja’ wu axaab’.<br />
Préstame tu peine.<br />
Xaax. Delgado, liviano (cosas). Wu<br />
riij mlob’ xaax. La cáscara del huevo<br />
es delgada.<br />
Xab’ik, xa’w. Vomitar. Ri ajk’aal<br />
xxa’wuj ri rs-aaq pch’iich’. El niño<br />
vomitó su ropa cuando iba en el<br />
bus.<br />
Xaq chinchkee. Cualquiera. Xaq<br />
chinchkee ri kraaj uloq. Cualquiera<br />
que quiera venir.<br />
Xaq, xaqil. Hojas. Wu rxaq chnooj<br />
are’ rwoy ri keej. Las hojas de la<br />
milpa son el alimento del caballo.<br />
Xaq. Talpetate. Ri xaq kow rchukxik.<br />
El talpetate es duro para trabajar.<br />
Xaq’tij. Saltar. Xtaxaq’tij ri che’. Te<br />
saltas el palo.<br />
X<br />
Xb’aj. Bebida alcohólica,<br />
Aguardiente. Wu xb’aj ki’rq’ab’rsaj<br />
wu wnaq. El aguardiente embola a<br />
las personas.<br />
Xb’aknaal, jukwaal. Vapor. ataq<br />
ktixeel ya’ pq’aaq’ kelul rjukwaal.<br />
Cuando se riega agua sobre el<br />
fuego sale el vapor.<br />
Xb’al. Hermano de mujer. Ri wxb’al<br />
kchuknik pri q’atb’al iil. Mi<br />
hermano trabaja en el juzgado.<br />
Xb’eek. Se va. Ri achii Xb’eek<br />
ajchaak. El hombre se va a<br />
trabajar.<br />
Xb’o’j. Olla de barro. Ri achii<br />
ajsaqchjom ki’rb’an Xb’o’j. El<br />
señor de San Miguel fabrica ollas<br />
de barro.<br />
Xb’unk’el. Cereza. Wopiis kintij ri<br />
xb’unk’el. Me gustan mucho las<br />
cerezas.<br />
Xchuq’. Envidioso. Ri achii ri’ xchuq’.<br />
Este hombre es envidioso.<br />
Xe’ jaay. Rincón. Ri ch’ooy k’u’l xe’<br />
jaay. El ratón está allá en el rincón.<br />
Xe’naal. Raíz, Historia. Wu rxe’na’l<br />
na’tb’al ri qtinmit kwaant tzatzik. La<br />
historia de nuestro pueblo nunca<br />
se olvida.<br />
SINTITUL-1 104<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Wuqub’ q’iij. Semana. Wuqb’ix<br />
xkinb’eek chjaay. La próxima<br />
semana me voy a la casa.<br />
Wuqub’tzunkil. Heptágono. Ri<br />
wuqub’tzunkil k’olik wuquub’<br />
rwoch. El heptágono tiene siete<br />
lados.<br />
Sipakapense – Español<br />
Wxnaam. Cuñada. Ri rwoch ri<br />
wxnaam kch’ajch’tik. El carácter de<br />
mi cuñada es suave.<br />
SINTITUL-1 103<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
3<br />
103
5<br />
2<br />
102<br />
Wochb’laal. Sello. Ataq xttz’ib’xik ri<br />
juuj xtqaajb’ik wochb’lal. Cuando<br />
escribas el documento ponle tu<br />
sello.<br />
Wochb’laal. Dibujo. Ri wochb’laal xaq<br />
jnum ruk’ ri jyub’. El dibujo es<br />
similar al cerro.<br />
Wochb’laal. Fotografía. Xi’nsik’<br />
k’eeb’ awochb’laal. Recogí dos<br />
fotografías tuyas.<br />
Wootz’. Tostada de maíz. Wu wootz’<br />
chetz’inik ruk’ rya’l kaab’. Las tostadas<br />
son ricas con agua de panela.<br />
Wor. Perforar. Xtinwor wu rxe’ jaay<br />
rech xtok’ow ri ya’. Voy a perforar<br />
la pared para que pase el agua.<br />
Worb’al che’. Talado de madera. Wu<br />
worb’al che’ kchuknik chi ri jsol<br />
che’. El taladro es una herramienta<br />
que utiliza el carpintero.<br />
Worb’al. Hospedaje, dormitorio.<br />
Ataq wa’chi’ kinb’eek kintuj<br />
nworb’aal. Cuando viajo a otros<br />
lados tengo que pagar<br />
hospedaje.<br />
Worik. Perforar. Kwaaj xtinwor wu<br />
ntem ruk’ klaawx. Quiero perforar<br />
mi banco con el clavo.<br />
Wot’waq. Adorno en forma de flecos.<br />
Wu rchi’ ws-aaq wot’waq wu<br />
rka’yb’aal. La orilla de mi ropa<br />
tiene adornos en forma de flecos.<br />
Wot’waq. Flecos. wu aws-aaq<br />
wot’waq rb’anik. Tu ropa está<br />
hecho tiras.<br />
Sipakapense – Español<br />
Wotz’b’al. Asador. Xtinchkunsaj ri<br />
Wotz’b’al. Voy usar el asador.<br />
Wotz’maj. Asado (a). Wu tya’j<br />
Wotz’maj. La carne está asada.<br />
Wotz’otzik. Disecado. Ri kar<br />
kwotz’otz’ik. El pescado está<br />
disecado.<br />
Wotz’xik, kilxik. Azar, tostar.<br />
Kinwtz’oj wu tya’j. Aso la carne.<br />
Woy. Espinilla, barros. Ri alaab’<br />
xib’al woy ke’lul chwoch. El<br />
muchacho tiene muchos barros en<br />
la cara.<br />
Wrik. Dormir. Qal kok nwrom. No<br />
logro dormir.<br />
Wrol komnaq. Velorio. Iwir xb’eek<br />
wrol komnaq. Ayer fuimos a velar<br />
el difunto.<br />
Wron. Tiene hoyo. Wu sulq’ab’ wron<br />
rum rchaq q’aaq’. La servilleta<br />
tiene hoyo por la brasa.<br />
Wtzik’, tz’tuj. Flor de milpa (punta).<br />
Wu chnooj tjin rtz’tujnik. Ya se<br />
asoma la flor de la milpa.<br />
Wu we’. Éste. Are’ wuwe’ ri kachop.<br />
Éste es el que agarras.<br />
Wuqk’aal. Ciento cuarenta.<br />
Wuqk’aal nk’as ruk’ nji’. Le debo<br />
ciento cuarenta quetzales a mi<br />
suegro.<br />
Wuqlajuj. Diecisiete. Wuqlajuj jnob’<br />
wa’ kink’ulb’ik. Hace diecisiete<br />
años que me casé.<br />
SINTITUL-1 102<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Wi’ q’ab’aj. Dedos. Wu rwi’ nq’ab’<br />
xi’ kanjik xe’ ri tz’lom. Mis dedos se<br />
quedaron debajo de las tablas.<br />
Wi’aj. Pelo. Ri ajk’aal piim ri rwi’. El<br />
nene tiene el pelo grueso.<br />
Wi’aj, isib’. Cabello. Tjin ktzaqeel<br />
ri nwi’. Se me está cayendo el<br />
cabello.<br />
Wi’j. Hambre. K’olik wi’j chwiij.<br />
Tengo hambre.<br />
Wi’k, tij. Comer. Xkujwi’k qonjeel<br />
chu meex. Vamos a comer todas a<br />
la mesa.<br />
Wi’til wnaq. Asesino. Ri ke’q wi’til<br />
wnaq ik’u’l pche’. Los asesinos<br />
están en la cárcel.<br />
Wi’tnel kumb’al. Veneno. Wu aliit xtij<br />
ri wi’tnel kumb’al. La muchacha<br />
tomó veneno.<br />
Wi’toon. Ciprés. Chrij ri wi’toon<br />
xe’sxik wuquub’ teem rech jaay. Del<br />
ciprés se sacaron siete reglas<br />
grandes.<br />
wichlaal. Mi vecino. Ri wichlaal utz<br />
laj wnaq. Mi vecino es buena<br />
persona.<br />
Winqiil. Músculos, cuerpo. Kq’oxwik<br />
ri awinqiil. Te duele todo el cuerpo.<br />
Wiqab’aaq. Sábila. Wu wiqab’aaq are’<br />
jun q’oos kkunnik yab’iil. La sábila<br />
es una planta que cura<br />
enfermedades.<br />
Wiqb’al. Adorno. Pri k’ulb’ik<br />
xi’yo’qook k’iy wiqb’al. Hubo<br />
muchos adornos en el casamiento.<br />
Sipakapense – Español<br />
Wiqb’al b’i’a’j. Adjetivo. Pri<br />
qtz’ib’neem qriq ri wiqb’ql b’i’aj.<br />
En nuestra escritura encontramos<br />
al adjetivo.<br />
Wiqb’al tz’iib’. Consonantes. Wu<br />
wiqb’al tz’iib’ kxo’lij kiib’ ruk’ ri<br />
ranma’ tz’iib’. Las vocales se<br />
mezclan con las consonantes.<br />
Wiqik. Unir, Añadir. Xtawiq ne wu<br />
rtza’m klob’ ruk’ wu junchik. Tienes<br />
que añadir la punta del lazo con<br />
el otro extremo.<br />
Witz’, jich’. Delgado. cha q’axujl jun<br />
witz’ laj che’ chwa. Alcánzame un<br />
palo delgado.<br />
Wix. Gato. Jo’ob’ raal wu wix. La gata<br />
tiene cinco hijos.<br />
Wkaaq’. Mi primo. Ri wkaaq’ tjin<br />
kirtijuuj ajowxeel. Mi primo está<br />
estudiando el sacerdocio.<br />
Wnaq. Gente, persona. Njeel wu wnaq<br />
xi’b’eek chi rto’xik wu ixoq. Toda la<br />
gente fueron ayudar a la mujer.<br />
Wnaqalil. Género. ¿Awilmaj jnik’laaj<br />
chrij ri wnaqalil?. ¿Sabes algo<br />
acerca del género?.<br />
Woch, plaj. Rostro. Ri rwoch wu ixoq<br />
poynaq. El rostro de la señora está<br />
dañado.<br />
Woch’ik. Machacar. Ri re tjin kirwoch’ wu<br />
tib’liil. El está machacando la comida.<br />
Wochb’al tinmit. Mapa. Ri qtinmit<br />
kriqtjik pri wochb’al tinmit. Nuestro<br />
municipio aparece dentro del<br />
mapa.<br />
SINTITUL-1 101<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
5<br />
1<br />
101
5<br />
=<br />
Wa’chi’. ¿Dónde?. Wa’chi’ k’o<br />
iwchoch w¿i’ Dónde está su<br />
casa?<br />
Wa’ktb’al. Parque. Chwa’q<br />
xkujb’eek chu wa’ktb’al. Mañana<br />
iremos al parque.<br />
Wa’kteem. Paseo. Xkujb’eek wa’ktel.<br />
Vamos ir a pasear.<br />
Wa’ktel. Pasear, viajar. Ri maq’iij<br />
tulik xkatink’amik wa’ktel. El<br />
próximo martes te llevo a<br />
pasear.<br />
Wa’lb’al. Andamio. Rech xkuj riqna’n<br />
qyo’k wa’lb’al. Para alcanzar se<br />
usa la andamio.<br />
Wa’lb’eem. Altura., longitud. Nim<br />
rwa’lb’eem ri Jeronimo. Jerónimo<br />
tiene altura.<br />
Wa’lik. Líneas verticales, Pararse.<br />
Ri ke’q qitb’al wa’lik ik’o chu ri juuj.<br />
Las líneas son verticales sobre el<br />
papel.<br />
Wa’ljik. Levantarse. Chwa’q iin<br />
xkinwa’ljik aq’ab’. Mañana me toca<br />
madrugar.<br />
Wa’x, petz, Enano. K’olik jun waak’<br />
wa’x. Tengo una gallina que es<br />
enana.<br />
W<br />
Waakx. Ganado, vaca. Wu nwaakx<br />
xchupik rum wu xtij jun q’ooq’. Mi<br />
vaca por comerse un chilacayote,<br />
murió.<br />
Wab’a’n. Pararse. Kixwa’la’m rech<br />
xtika’yij ri etz’nim. Párense para<br />
que puedan ver el juego.<br />
Wab’xik. Suspender. Ri qatz kb’anik<br />
xwab’a’ ri chaak. El jefe suspendió<br />
el trabajo.<br />
Wajmaj. Escondido. Wajtlik ri tz’i’. El<br />
perro está escondida.<br />
Wajxaqtzunkaal. Octágono. Pri<br />
tijb’al tjin kk’utik che kirchkuj ri<br />
wajxaqtzunkaal. En la escuela están<br />
enseñando la utilidad del<br />
octágono.<br />
Waqk’aal. Ciento veinte. Waqk’aal<br />
rjnob’ ri nnananool ataq xchupik.<br />
Mi abuelita murió a los ciento<br />
veinte años.<br />
Waqtzunkaal. Hexágono. ri tz’ib’aal<br />
waqiib’ rtzunkaal. El lápiz tiene la<br />
forma de un hexágono.<br />
We’b’al, Woyb’al. Comedor. Pri<br />
we’b’al k’olik kawnaq achii. En el<br />
comedor están cuarenta hombres.<br />
Weech. Mío. Weech wu ch’iich’. El<br />
camión es mío.<br />
SINTITUL-1 100<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Uwaj. Collar. Nya’majqaj wu wuuj.<br />
Tengo puesto mi collar.<br />
Uwaq. Sexto. Pri uwaq cholaaj xtatik<br />
ri ch’maay. Hasta el sexto surco<br />
siembras el güisquil.<br />
Sipakapense – Español<br />
Uwuqlajuuj. Décimo séptimo. Pwu<br />
uwuqlajuuj q’iij xkintzaljuul wre’.<br />
Regresaré aquí hasta el décimo<br />
séptimo día.<br />
SINTITUL-1 99<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
)<br />
99
4<br />
(<br />
Ub’al. Escopeta. Ruk’ wu ub’al<br />
xinwitaaj ri sji’l. Con la escopeta<br />
mate el coyote.<br />
Ub’een. Tamalitos con frijol.<br />
Chtz’i’nik laj ub’een kirb’an chu’<br />
chepa’. doña Josefa hace tayuyos<br />
sabrosos.<br />
Uk’a’. Cuerno. Wu waakx xwi’taj wu<br />
ak’ ruk’ wu ruk’a’. La vaca mató al<br />
pollo con su cuerno.<br />
Ula’. Visitantes., visitantes. Ri ke’q ula’<br />
naj ki’petik wi’. Los visitantes vienen<br />
de lejos.<br />
Ula’nik. Visita. Tjun kinula’nik. Estoy<br />
de visita.<br />
Ulb’al. Venida. Ajwi’ rulb’aal ri nji’.<br />
Hoy es la venida de mi suegro.<br />
Ulew. Tierra. Wu uleew nkare’ qeech<br />
kech qtatanool. La tierra no es de<br />
nosotros sino de nuestros<br />
antepasado.<br />
Ulik tulik. Venir. Tulik ri rjow Maxa’.<br />
Va a venir el padre de Tomasa.<br />
Unup. Ceiba. Wu Unup jun nim laj<br />
che’. La Ceiba es frondosa.<br />
U<br />
Uq. Corte. Ri ruuq nmya’l k’aak’<br />
xelq’xik. Se robaron el corte nuevo<br />
de mi hija.<br />
Utz. Bueno. Wu tijneem rech qjow<br />
utz. La enseñanza de papá es<br />
buena.<br />
Utz laj q’ab’. Mano derecha. chu ri<br />
utz laj q’ab’ rsu’kaal ri tq’aaj. Hacia<br />
mi mano derecha está la dirección<br />
de la costa.<br />
Utz ri’. Que bueno. Utz ri’ mikixulik.<br />
Que bueno que llegaron hoy.<br />
Utziil. Paz. Ri utziil xtk’ob’ik ataq<br />
jnum ri q’atb’al tziij chqxo’l. La paz<br />
habrá hasta cuando la justicia sea<br />
igual.<br />
Utzlaal. Tranquilidad. Pri tinmit k’olik<br />
utziil. En el pueblo hay<br />
tranquilidad.<br />
Utzrik. Sanar. Rum ri wiqab’aq<br />
xutzrik ri wqan. La sábila fue la que<br />
curó mi pie.<br />
Uuch’. Tacuazín. Wu uuch’ xi’<br />
rk’amb’ik oxib’ raal ak’. El tacuazín<br />
se llevó tres pollitos.<br />
SINTITUL-1 98<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Tz’lom. Tabla. Xi’ k’atik jo’ob’ tz’lom.<br />
Se quemaron cinco tablas de madera.<br />
Tz’lomlik ab’aj. Piedra laja. Pri<br />
b’eey xinriq tz’lomlaq ab’aj.<br />
Encontré piedra laja en mi camino.<br />
Tz’looj. Planta silvestre, sauce. Tjin<br />
rchupik wu tz’looj. El sauce se está<br />
muriendo.<br />
Tz’nun. Clase de ave. Wu ranma’<br />
tz’nun utz kumb’al anma’. El<br />
corazón del colibrí es bueno para<br />
el corazón.<br />
Tz’omb’al. Consultar. Chu taq wu q’iij<br />
wa’ xtb’anik jun tz’omb’al chki<br />
wnaq. Por estos días se hará una<br />
consulta a toda la nación.<br />
Tz’omb’al. Pregunta. Tjin ktz’onxik<br />
chawa. Te están preguntando.<br />
Tz’onik, tz’onaq. Pedida de mujer.<br />
Pri qtinmit kb’anik ri tz’onik chki wu<br />
altom. En nuestro pueblo se<br />
practica las pedidas.<br />
Tz’qaat. Absoluto. Wu tz’qaat are’<br />
k’la’ ataq nojnaq. Lo absoluto<br />
significa, también, total.<br />
Tz’qoom. Tamal grande. wu tz’qoom<br />
ktz’aqik ataq k’olik jun b’enim naj.<br />
Los tamales grandes se hacen para<br />
viajes largos.<br />
Sipakapense – Español<br />
Tz’te’. Frijol de palo de pito. Ri<br />
rwoch tz’te’ are’ kchkunsb’aal ri<br />
ajq’iij. El Sacerdote maya usa el<br />
frijol de pito como instrumento de<br />
trabajo.<br />
Tz’ub’. Beso. wu ixoq kirtzb’uj ri ne’.<br />
La madre besa al bebé.<br />
Tz’ulmaj. Abrazado. at ntz’ulmaj. Te<br />
tengo abrazado.<br />
Tz’umil. Piel. Q’eq wu ktz’umil wnaq.<br />
La piel de la gente es morena.<br />
Tz’upik. Chupar. Kintz’up njeel ri<br />
kaab’. Me gusta chupar toda la<br />
miel.<br />
Tz’utujil. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />
tz’utujil kyolb’eej ri wnaq ik’o chi<br />
ri tik’lik ya’ atitlán. El idioma<br />
Tz’utujil es hablado a orillas del<br />
lago de Atitlán.<br />
Tz’uuj. Gotera. Ri jab’ kokloq puwi’<br />
ri xot tajin ktz’ujik. La lluvia que<br />
cae sobre el techo gotea.<br />
Tz’uum. Cuero. Ri rtz’mil waakx kow.<br />
El cuero del ganado es duro.<br />
SINTITUL-1 97<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
/<br />
97
4<br />
&<br />
Tz’ajb’al. Pintura. Wu q’eq laj<br />
tzajb’al xtz’i’j wu xaan. La pintura<br />
negra manchó la pared.<br />
Tz’ajik pchuun. Pintar con cal.<br />
Tz’ajaq wu jaay pchuun rech<br />
nimaq’iij. Hay que encalar la casa<br />
porque ya viene la fiesta.<br />
Tz’ajmaj. Pintado. Wu Jaay tz’ajmaj<br />
chik. La casa ya está pintada.<br />
Tz’ajnel. Pintor. Ri tz’ajnel kirtoq’aaj<br />
wu tz’ajb’al wu jaay. El pintor<br />
cobra por la pintada de la casa.<br />
Tz’ajtlik. Pintado. Ataq itz’ajtlik ri<br />
jaay utz kka’yxik. Cuando las casas<br />
están pintadas se ven bonitas.<br />
Tz’aptlik pche’. Encarcelado. Jwaan<br />
tz’aptlik pche’. Juan está encerrado.<br />
Tz’aptlik, ch’aklik. Cerrado.<br />
Tz’aptlik ri okb’al ptinmit. Está<br />
cerrado la entrada al pueblo.<br />
Tz’aqmaj xaan. Adobe. Wu Jaay<br />
b’anmaj ruk’ tz’aqmaj xaan. La casa<br />
está hecha de adobes antiguos.<br />
Tz’aqtzb’al b’i’. Apellido. Chinchke<br />
ri tz’aqtzb’al ab’i’. Cual es tu<br />
apellido.<br />
Tz’atzxik. Complementar. Xtqtzaqtzaj<br />
wu ija’ kumu kwaant riqnik. Tenemos<br />
TZ’<br />
que preparar la semilla porque no<br />
va alcanzar.<br />
Tz’i’. Perro. xkmik ri tz’i’ ri xlq’uul<br />
nmya’l pk’eyb’al. El perro que mi<br />
hija compró en el mercado, se<br />
murió.<br />
Tz’ib’aj. Escritura. Wu kintz’ib’aj<br />
kinwesjelul pri nno’j. Mis escritos<br />
nacen de mis ideas.<br />
Tz’ib’b’al. Lápiz, lapicero. ri<br />
ktz’ib’aal ri ajk’lob’ ib’anmaj ruk’<br />
che’. El lápiz que usan los niños<br />
son de madera.<br />
Tz’ib’nel. Escritor. ¿Xa sk’ij ri<br />
xtz’ib’aj aj tz’ib’nel chu ri juuj.<br />
¿Leíste lo que el escritor comentó<br />
en el periódico?.<br />
Tz’ib’tlik. Escrito. Qtramb’eej ri<br />
tz’ib’tlik. Seguimos lo que está<br />
escrito.<br />
Tz’iib’. Letra. Pri qtz’ib’b’aal k’olik<br />
kab’lajuuj rech kawnaq rwoch tz’iib.<br />
En nuestro alfabeto existen treinta<br />
y dos letras.<br />
Tz’iin. Yuca. Xaq jumuul kirya’ ri<br />
tz’iin jun jnob’. La yuca se cosecha<br />
solamente una vez al año.<br />
Tz’ikin. Pájaro. Ri ajk’aal xwi’taj jun<br />
tz’ikin. El niño vio un pájaro.<br />
SINTITUL-1 96<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Tzkaj jlom. Demente. Ri Meent tzkaj<br />
wu rjlom. Clemente está demente.<br />
Tzkaj. Loco. Wu aliit k’a tzkaj. La<br />
muchacha es muy loca.<br />
Tzkajil. Locura. Ri achii ataq<br />
kq’ab’rik kirb’an rtzkajil. Cuando el<br />
hombre se emborracha hace<br />
locuras.<br />
Tzmaay. Jícara. Kintij q’oor pri<br />
tzmaay. Tomo atol en la jícara.<br />
Tzo’k. Liviano. Tzo’k wu juuj wa’. El<br />
papel es muy liviano.<br />
Tzopik. Picotear. Ri raal ak’ kirtzop<br />
ri tzeek’. El pollito picotea al gallo.<br />
Tzoq’mtlik. Volteado. Wu xoot<br />
tzoq’mtlik. La teja está volteada.<br />
Tzoqptlik, koltlik. Libertad. Ajwi’<br />
ojtzaqptlik nkare’ kepiri xk’oo. Hay<br />
mas libertad ahora que antes.<br />
Tzrajmaq. Piedra pómez. Pri poqlaaj<br />
k’olik tzrajmaq. En la arena hay<br />
piedra pómez.<br />
Tzrul waakx. Torero. Ri aj tzrul waakx<br />
xsoktjik. El torero fue herido.<br />
Tzujnel. Testigo. Ri aj tzujnel xsqarsaj<br />
ri iil. El testigo declaró el delito.<br />
Tzujtz’tik. Gotear. Ktz’ujtz’tik wu<br />
jab’. Está goteando la lluvia.<br />
Sipakapense – Español<br />
Tzurtzmaj ya’. Agua bendita. Wu<br />
ajowxeel kirya’ ri tzurtzmaj ya’ rech<br />
awas q’iij. El cura da el agua<br />
bendita para la Semana Santa.<br />
Tzurtzmaj. Bendecido. Ri k’jol<br />
xtzurtzixken ri uleew xyo’qken che.<br />
El hijo está bendecido con a tierra<br />
que le dejaron.<br />
Tzurtzxik. Bendecir. ataq kb’anik jun<br />
jaay k’aak’ riliil riij ktzurtzxik.<br />
Cuando se construye una casa<br />
nueva es necesario bendecir.<br />
Tzutzi’l. Esquina. Pwu rtzutzi’l jaay<br />
xtinya’ken ri tz’i’. En la esquina de<br />
la casa dejaré al perro.<br />
Tzuutz. Puntiagudo. Qajb’eej jun<br />
tzuutz chopb’al kar. Necesitamos un<br />
puntiagudo para pescar.<br />
Tzuy. Tecomate. Ri tzuy kchuknik chi<br />
k’amb’al ya’. El tecomate sirve<br />
para llevar agua.<br />
Tzuyb’xik. Colgar. Wu chkop´wa’<br />
xttzuyb’xik ne. Se tiene que colgar<br />
este animal.<br />
Tzyaaj. Racimo. K’olik jun tzyaaj<br />
saq’uul tzuyluul. Hay un racimo de<br />
plátanos colgados.<br />
SINTITUL-1 95<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
%<br />
95
4<br />
$<br />
Tza’m. Nariz. Kqaaj chinwoch ri<br />
rtza’m ri wxq’ajlob’. Me gusta<br />
mucho la nariz de mi compañera.<br />
Tza’maj. Moco. ataq kokik retza’m<br />
chwiij kjurwuul ntza’m. Cuando<br />
tengo catarro me fluye mucho<br />
moco.<br />
tzaatznaq. Desorientado. tzatznaq wu<br />
rk’jol wichlaal. El hijo de mi<br />
hermano está desorientado.<br />
Tzajtzaj. Apagar. Chaniim xki’tzatzxik<br />
ri q’aaq’. Temprano apagan las luces.<br />
Tzaljik, tzaltzxik. Regresar. Wu<br />
aliit qal xch’ij ruk’ wu rchjiil<br />
xtzaljik chu rchoch. La muchacha<br />
no aguantó con el marido y<br />
regresó a su casa.<br />
Tzalnik. De lado. Tzalnik xinya’ken<br />
ri tz’lom rkem jaay. La tabla la dejé<br />
de lado abajo de la casa.<br />
Tzaltzaj. Reintegrar. Tzaltzxoq ri<br />
poq. Hay que reintegrar el dinero.<br />
Tzantzq’or. Cerebro. Ri qno’j<br />
kirsuk’b’a’ riib’ pri qtzantzq’or. En<br />
el cerebro se desarrollan todas<br />
nuestras ideas.<br />
Tzaqb’al q’iij. Pasa Tiempo. Wu<br />
etz’nim wa’ tzaqb’al q’iij. Este juego<br />
es pasa tiempo.<br />
TZ<br />
Tzatznaq. Perdido. Ri ajk’aal<br />
xtzaatzken tq’aaj. El niño se quedó<br />
perdido por la costa.<br />
Tze’. Risa. Wu aliit xkomsaj riib’ ruk’<br />
rtze’. La muchacha se mato de risa.<br />
Tzeek’. Gallo. Ri tzeek’ koq’ik ksaqrik.<br />
El gallo canta en la mañana.<br />
Tzetz,t’eb’. Espeso. Wu muuj t’eb’<br />
pirwi’ wu chnooj. La neblina está<br />
espesa sobre la milpa.<br />
Tzey. Salado. Wu tib’liil k’a tzey. La<br />
comida está salada.<br />
Tziij. Palabra. chqatzzij ri tziij tjin<br />
kinb’iij. Las palabras que estoy<br />
diciendo son verdaderas.<br />
Tziijb’alneem. Cuento. ¿jor ta ta’ ri<br />
tzujb’alneem kb’i’xik ptaq b’eey.<br />
¿Haz escuchado los cuentos que<br />
dicen en la calle.<br />
Tziiy. Nixtamal. Xtuknik ri tziiy. Se<br />
regó el nixtamal.<br />
Tzij. Razón. Xtinya’ ri tzij chiwa kumu<br />
nim ri eweta’maj. Le doy la razón a<br />
usted tiene mucha experiencia.<br />
Tzijb’al, t’iqb’al. Encendedor. K’a<br />
xtak’am ri atzijb’al kumu katsk’in<br />
siik’. Llevas siempre tu encendedor<br />
porque eres un fumador.<br />
SINTITUL-1 94<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
T’aqjok. Repellar (acción de ). Ri<br />
cheep kirt’aqjok riij wu rchoch. José<br />
repella su casa.<br />
T’eb’t’ik. De mejía gruesa.<br />
Sebastiana t’eb’t’ik wu rwoch.<br />
Sebastiana es de mejía gruesa.<br />
T’i’njeem. Quejido. K’a et kat t’i’njik.<br />
Te estas quejando demasiado.<br />
T’i’njik. Quejarse (dolor). Wu ixoq<br />
kt’i’njik ruk’ ri k’ex. La señora se<br />
queja del dolor.<br />
T’iin, ch’uut. Punto. Pwu juuj<br />
qchkunsaj ri t’iin. En este<br />
documento usamos siempre el<br />
punto.<br />
T’iq. De encender. Tjin kint’iq ri<br />
q’aaq’. Estoy encendiendo el fuego.<br />
T’iqtlik. Encendido. Ri ch’iich’<br />
t’iqtlik xkanajken pri rk’olb’aal. El<br />
carro se quedó encendido en su<br />
parqueo.<br />
T’isa’. Costura. Wu Liiy k’iy t’isa’<br />
ichilb’maj che. María tiene muchos<br />
encargos de costura.<br />
T’isb’al. Aguja para coser. Ri t’isb’al<br />
ri xinloq’ nuch’ wu rjulil. Es<br />
pequeñito el ojo de la aguja que<br />
compré.<br />
T’<br />
T’isnel. Costurero o sastre. Wu aj<br />
t’isnel are’ xb’anwik ri ks’aaq ri<br />
ajtijnel. El sastre se encargó de<br />
hacer los uniformes.<br />
T’oot’. Caracol, concha. Wu t’oot’<br />
kqaaj chwoch kk’ob’ik chu taq<br />
ab’aj. Al caracol le gusta estar<br />
sobre la piedra.<br />
T’oqpxik.Ret’ik. Romper. Ri chaak ri<br />
mixib’an qal utz ret’oq. El trabajo<br />
que hicieron no está, bien hay que<br />
romperlo.<br />
T’ort’ik. Bola. Chab’na’ oxib’<br />
t’ort’ik ruk’ li k’ej. Haz tres bolas<br />
con la harina.<br />
T’u’y. Olla. Xki’qloq’ t’u’y chi ri<br />
k’ulb’ik. Tenemos que comprar<br />
ollas para el casamiento.<br />
T’un. Minusválido. Wu aliit t’un<br />
kirb’an ri rchak kuk’ ri rqan. La<br />
minusválida realiza sus tareas con<br />
los pies.<br />
T’uq. Gallina clueca. Wu t’uq laj ak’<br />
kt’uqnjik pjaay. La gallina clueca<br />
está haciendo bulla.<br />
T’uqnjik. Acurrucar. wu ak’ ataq<br />
kt’uqrik kt’uqnjik. La gallina<br />
cuando está clueca se acurruca.<br />
SINTITUL-1 93<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
#
4<br />
"<br />
92<br />
Tyoxneem. Dar gracias. xkintyoxnik<br />
ataq xtqk’is wu molb’eem. Voy a dar<br />
gracias cuando terminemos la<br />
reunión.<br />
Sipakapense – Español<br />
Tyoxnik. Acción de agradecimiento.<br />
xkujtyoxnik kumu mixk’iis ri jnob’.<br />
Vamos a agradecer porque se ha<br />
terminado el año.<br />
SINTITUL-1 92<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Tu’. Leche materna. Ri ajk’aal choom<br />
rum ri tu’. El nene está gordo por<br />
la leche materna.<br />
Tu’nik. Mamar. Wu raal wix ki’ tu’nik<br />
njeel q’iij. Los gatitos maman todo<br />
el día.<br />
Tu’nsxik. Amamantar. Ri raal tz’i’<br />
ki’ tu’nik. Lo perritos aún<br />
maman.<br />
Tuk kila’. Por allá. Tuk kila’ xta’ma’<br />
ri apoq. Por allá vas a traer tu<br />
dinero.<br />
Tukb’al. Meneador, molinillo.<br />
Wu tukb’al q’oor b’anmaj ruk’ ri<br />
che’ xb’unkel. El meneador del<br />
atol está hecho del árbol de<br />
cerezo.<br />
Tukik. Batir. Xttukik ri q’oor rech<br />
qal xtk’atik. Se debe de batir el atol<br />
con frecuencia si no, se quema.<br />
Tukjel. Sacudir. Tjin kirtukjel rwoch<br />
wu rch’aat. Francisca está<br />
sacudiendo su cama.<br />
Tukjel. Regarse. Wu ixoq xtukjel ri<br />
ixiim. regó el maíz ella.<br />
Tukmuux. Pájaro torcaza. Tjin kirtij<br />
wu tukmuux ri triiy. El pájaro<br />
torcaza está comiendo el trigo.<br />
Tuknaq. Tirado. Ri ajuj ituknaq chu’<br />
uleew. Tus papeles están tirado en<br />
el suelo.<br />
Tukneem. Desplazamiento. Wu wnaq<br />
xi’ tuknik rum wu b’nom k’ex xb’aan<br />
chke. La gente se desplazaron por<br />
violencia.<br />
Sipakapense – Español<br />
Tuknik, lik’ik. Extender. wu rk’al che’<br />
xklik’kiib’. La raíz del árbol se<br />
extendió.<br />
Tuktuk, kule’ch. Pájaro carpintero.<br />
Ri tuktuk ktyo’nik. El pájaro<br />
carpintero picotea.<br />
Tuuj. Temascal. Ri wjow xeluul ptuuj.<br />
Papá salió del temascal.<br />
Tuukr. Tecolote. Ataq koq’ik ri tuukr<br />
k’olik chinaq xtchupik. Cuando el<br />
tecolote canta es porque hay<br />
muerto.<br />
Tuxnik. Germinar. Ataq knaqb’ik ri<br />
ixiim xuq ri’ ktuxnik. Cuando se<br />
humedece el may germina<br />
fácilmente.<br />
Tuxnik. Germinar. Njeel wu ija’<br />
saqrwoch tjin ktuxnik. Jerónimo<br />
elabora canastas en su casa.<br />
Txe’, chxe’. Debajo. chxe’ wu uleew<br />
k’o rchoch wu ch’ooy. Debajo de<br />
la tierra vive la rata.<br />
Tya’j. Carne. Qe qtij tya’j ak’.<br />
Nosotros comimos carne de pollo.<br />
Tyo’neem. Morder. wu tz’i’ ki’<br />
tyo’nook chrij ri keej. Los perros<br />
están ladrando al caballo.<br />
Tyo’nik. Ladrar. Ri tz’i’ ki’tyo’nik<br />
chaq’ab’. Los perros ladran de<br />
noche.<br />
Tyoxb’al. Altar Maya. Pirwi’ ri<br />
jyub’ k’olik jun tyoxb’al Maya’<br />
Lajuuj no’j rb’i’. Sobre el volcán<br />
hay un Altar Maya llamado Lajuj<br />
No’j.<br />
SINTITUL-1 91<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
!<br />
91
4<br />
0<br />
90<br />
Tolb’a. Masacuata. Kinxij wiib’ chu<br />
ri tolb’a. Yo le tengo miedo a la<br />
masacuata.<br />
Tool. Cucaracha. Txo’l ri saq’uul<br />
petnaq wu tool. La cucaracha<br />
venía dentro de los plátanos.<br />
Tool. Palangana. Wu tool xaq pwu<br />
ch’ojb’al xtk’oob’ wi’. La<br />
palangana debe de estar<br />
solamente en el lavadero.<br />
Tool, tzuy, tzmaay. Tecomate,<br />
palangana. Xtaloq’ ne jun tool chi<br />
rk’amka’nul ri ya’. Tienes que<br />
comprar una palangana para<br />
sacar agua.<br />
Tooy. Antonio. Ri Tooy b’enaq pxjooj.<br />
Antonio anda de parranda.<br />
Top. Cangrejo. Xb’eek chi ktaqxik top.<br />
Vamos a ir a buscar cangrejos.<br />
Toq’aj. Persuadir. Kintoq’aj rech<br />
rte’rma’ wu si’. Lo persuado para<br />
que vaya a traer la leña.<br />
Toq’ik. Puya de aguja o espina. K’ex<br />
ri k’iix ri k’o chu ruwchaq. Duele la<br />
espina que tengo pegada a la<br />
espalda.<br />
Toq’il. Cobrador. Jruuj tulik ri aj<br />
toq’il k’aas. Cuando llega el<br />
cobrador de la deuda.<br />
Torb’al. Destapador, Desarmador. Ja’<br />
taqul jun torb’al chqe alá. Muchacho<br />
anda a buscar un destapador.<br />
Torb’al. Desarmador. Chi torb’al ri<br />
rchi jaay kajwxik jun torb’al. Para<br />
abrir la puerta se necesita un<br />
desarmador.<br />
Sipakapense – Español<br />
Torik, jaqik. Abrir. Mja’ ttorik wu<br />
k’eyb’al k’o nim kraaj. Aún no<br />
abren el mercado, falta mucho.<br />
Tortajnaq. Desarmado. Ri achii xtorqaj<br />
ri ch’iich’. El hombre desarmó el<br />
carro.<br />
Tq’aaj, lik’lik. Plano. Tq’aaj wu<br />
Uleew. El terreno es plano.<br />
Tq’aaj. Llanura, valle. Ptq’aaj k’oqaj<br />
ri tinmit. El pueblo está en una<br />
llanura.<br />
Tq’aaj. Costa, campo, llano. Ri<br />
nnanool k’olik rlew tq’aaj. Mi<br />
abuelita tiene terreno en la<br />
Costa.<br />
Tq’aaj. Llano. Ri wa’chi’ ki’ muqik ri<br />
komnaq ptq’aaj k’owi’. El<br />
cementerio está en el llano.<br />
Tq’oob’, cha’xik. Sufragio.<br />
K’olik kraaj xtb’anik ri cha’xik<br />
ri ke’q aj q’tal tziij. Falta<br />
mucho para escoger a las nuevas<br />
autoridades.<br />
Tq’oob’. Favor. Chab’na’ jun tq’oob’<br />
ka’ cha’mjul ri ke’q ajk’lob’.<br />
Quieres hacerme el favor de llamar<br />
a los niños.<br />
Tqoj. Mandadero. Are’ ntqoj. El es<br />
mi mandadero.<br />
Tramb’nel. Seguidor. Wu achii wa’<br />
k’iy ri ki’ trab’chriij. Este hombre<br />
tiene muchos seguidores.<br />
Triiy. Trigo. Xaq ptewlaj jyub’ kirya’<br />
ri triiy. El trigo solo se cosecha en<br />
tierras frías.<br />
SINTITUL-1 90<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Tkil waakx. Ganadero. Ri aj tkil<br />
waakx b’iis k’olik. El ganadero está<br />
triste.<br />
Tkon. Clase de espina. Chi’ ri<br />
nimb’eey kpoq’nik wu tkon. Por la<br />
carretera abundan espinas.<br />
Tkon. Mora. Ptaq ri swon kirya’ ri<br />
tkon. Las moras se encuentran en<br />
los barrancos.<br />
Tku’l. Paleta. ¿Che che’lal wu tku’l?<br />
¿De que madera es la paleta?<br />
Tla’. Allí, allá. Kina’woyb’eej tla’<br />
wa’chi’ mixinb’iij wi’ chawa.<br />
Espérame allí donde te enseñe.<br />
Tlok’. Hombro. Xtqeqaaj chu qtlok’.<br />
Vamos a cargarlo en el hombro.<br />
Tlul. Zapote. Xib’al rwoch wu rqan<br />
tlul. El zapotal está bien cargado<br />
de zapotes.<br />
To’b’al woch. Anteojo. Ri to’b’al woch<br />
ki’ tob’ik chi ri rb’aq’ woch. Los<br />
anteojos son medios para ayudar<br />
a los ojos.<br />
To’b’al iib’. Solidaridad. Qe qto’<br />
qiib’. Nosotros nos ayudamos.<br />
To’neem. Cooperativa. Ink’o pjun<br />
to’neem awil ichaaj. Estoy en una<br />
cooperativa de hortalizas.<br />
To’nel ajownel. Auxiliar. Pedro are’<br />
ri to’l ajownel. Pedro es el nuevo<br />
auxiliar.<br />
To’nel. Colaborador, Ayudante. Utz<br />
laj taq wnaq ri aj to’nel. Los<br />
colaboradores son buenas<br />
personas.<br />
Sipakapense – Español<br />
To’q. Faja. Wu rto’q Liiy kemmaj. La<br />
faja de Maria está tejido.<br />
To’xik. Sostener. Xtqtaqiij ne ruk’ che<br />
xtqto’. Tenemos que buscar con qué<br />
sostener la casa.<br />
Tob’neem. Ayudar, Cooperar. Njeel ri<br />
wnaq ktob’ik chi rb’anik ri q’a’m.<br />
Toda la gente ayuda a reconstruir<br />
el puente que cayó.<br />
Toch’a’. Chorcha. Wu toch’a’ q’en<br />
rka’yb’aal. La chorcha es de color<br />
amarillo.<br />
Toch’b’al. Machete. wu k’a’r kintoch’<br />
ruk’ ri toch’b’al. La grama la corto<br />
con el machete.<br />
Toch’mjel. Cortado. Wu rq’ab’ che’<br />
toch’mjel. La rama está cortada.<br />
Toj. Pago. Francisco xulik tojnel.<br />
Francisco vino a pagar.<br />
Tojb’al. Premio, precio. Xtinya’ jun<br />
tojb’al awa saqsi xtach’ak ri etz’nim.<br />
Si ganas el partido te daré un<br />
premio.<br />
Tojb’nik. Ofrendar. chwa’q<br />
xkuje’tojnaq chu jyub’. Mañana<br />
iremos al cerro a presentar una<br />
ofrenda.<br />
Tojil. Dignatario, Apellido Maya. ri<br />
tojil are’ aj k’mol b’eey. El<br />
dignatario es un guía.<br />
Tojnel. Pagador. Xopnik ri aj tojnel.<br />
Llegó el pagador.<br />
Tojnik. Ipuesto. Qonjeel xkujtijnik.<br />
Todos debemos pagar los<br />
impuestos.<br />
SINTITUL-1 89<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
9<br />
89
4<br />
8<br />
88<br />
Tijneem pk’eb’ yolb’al. Educación<br />
<strong>Bilingüe</strong>. At ajtij rech tijneem<br />
pk’eeb’ yolb’al. Eres maestro de<br />
educación bilingüe.<br />
Tijxik. aprender. Riliil riij rtijxik. Es<br />
necesario saber aprender.<br />
Tik’lik ya’. Lago. Ri achii xjiq’ik<br />
chpom ri tik’lik ya’. El hombre se<br />
ahogó en el lago.<br />
Tika’neem. Agricultura. Wu<br />
tika’neem are’ jun utz laj chaak<br />
kqaaj chawoch. La agricultura es<br />
un oficio bonito si te gusta.<br />
Tikb’al. Instrumento para sembrar.<br />
Xinrsok ri tikb’al ri xchuknik<br />
awb’al wu jaaws. El instrumento<br />
que usé para sembrar habas, me<br />
lastimó.<br />
Tikb’al k’ex. Época colonial. Pri<br />
tikb’al k’ex xi’ wi’txik ri ojor<br />
qichlaal. En la época colonial<br />
mataron a nuestros antepasados.<br />
Tikik. Sembrar. Miiy xb’eek chu<br />
rawxik raal che’. Hoy fuimos a<br />
sembrar arbolitos al cerro.<br />
Tikneem. Agrícola. Wu tikneem nim<br />
kirtzjuj ruk’ ri uleew. La<br />
agricultura tiene que ver mucho<br />
con la tierra.<br />
Tiko’n. Siembra. wu jnob’ wuwe’<br />
qaqche xinwawaj. Este año no<br />
sembré para nada.<br />
Tikrook. Principiar. Ajwi’<br />
xkintikrook ajchaak. Hoy comienzo<br />
a trabajar.<br />
Sipakapense – Español<br />
Tiktlik. Asegurado. Ri rqan tiktlik<br />
chik. El poste ya está asegurado.<br />
Tininik. Eco, tumbido. Ri nima ya’<br />
ktininik ataq kpetik jab’. El río hace<br />
tumbidos cuando llueve.<br />
Tinmit. Pueblo, municipio. Ri ntinmit<br />
tjin ktob’ik chi rb’anik wu nim b’eey.<br />
Mi pueblo está apoyando el<br />
arreglo de la carretera.<br />
Tinmitaal. Población. Pri tinmitaal<br />
salcaja tla’ ki’b’anik uq. La<br />
población de Salcajá se fabrican<br />
cortes.<br />
Tjin ktixik. Se está regando. Chermal<br />
ktixik ri ya’¿. Por qué se riega el<br />
agua?<br />
Tkaal. Despacio. Tkaal chib’na’ ri<br />
ichak. Haga despacio su trabajo.<br />
Tkaal xkixb’eek. Que le vaya bien.<br />
Xinb’iij tkaal xkixb’eek naan. Y dije<br />
que le vaya bien señora.<br />
Tkaal. Lento. Tkaal katwi’k. Cómes<br />
muy lento.<br />
Tkaal. Poco a poco. ximb’iij che ke<br />
tkaal xtk’is ri chaak. Le dije que<br />
poco apoco tiene que terminar el<br />
trabajo.<br />
Tke’laal. Singular. Tke’laal are’ ataq<br />
qb’iij xaq juun. Singular significa<br />
que solo es uno.<br />
Tkil xnakta’. Cebollero. Qaqchee<br />
xch’ak ri tkil xnakta’. Perdieron los<br />
cebolleros.<br />
SINTITUL-1 88<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Taqneem. Mandato. Ri ktaqneem ri<br />
ojor are’ rech xkujnimnik chu ri<br />
uleew. El mandato de los ancestros<br />
es que debemos de respetar la<br />
tierra.<br />
Taqnel. Jefe. Ri qatz kb’anik are’ ri<br />
ajtaqnel. El jefe manda.<br />
Taqxik. Seguir. Nim ri wiil secha’ tjin<br />
kintaqxik. Debe ser algo serio por<br />
eso me andan siguiendo.<br />
Tarnuul. Viene atrás. Ri raal keej<br />
tarnuul chrij wu rchuch. El potrillo<br />
viene atrás de la mamá.<br />
Tatanool. Abuelo. Iwir xchuoik ri<br />
ntatanool. Ayer murió mi abuelo.<br />
Tatyoox. Anciano. Nim keta’maj ri<br />
ke’q tatyoox. Los ancianos tienen<br />
conocimientos.<br />
Teem. Silla. Xe’la jyub’ xi’nloq’ wu<br />
wajxaqiib’ teem. En Xela compré<br />
estas ocho sillas.<br />
Teew laj ya’. Agua fría. Ri wnob’<br />
katnik ptew laj ya’. Mi hermana se<br />
baña en agua fría.<br />
Tew. Frío. Ajwi’ qaqchee tew kumu<br />
jab’laj. Ahora ya no hay frío porque<br />
es invierno.<br />
Tewnik. Frescura. Ktewnik ri q’iij. El<br />
día está fresco.<br />
Tewrsaj. Enfriar, limpiar. Kwaaj<br />
xtatewrsaj wu nq’or. Quiero que por<br />
favor, enfríes mi atol.<br />
Tewrsb’al. Refrigerador. Chi yo’ pri<br />
tewrsb’al. Métalo en el<br />
refrigerador.<br />
Sipakapense – Español<br />
Tewrsmaj. Enfriado. ri re kirtij wu ya’<br />
tewrsmaj. El toma el agua ya<br />
enfriado.<br />
Ti’t keej. Yegua. Keq riij ri ti’t nkej.<br />
El color de mi yegua es colorada.<br />
Ti’t waakx. Ternera. Q’us rka’yxik wu<br />
ti’t waakx. La ternera es linda.<br />
Ti’t. Hembra. Ti’t wu nwix. Mi gata<br />
es hembra.<br />
Tib’liil, woy. Comida. Knaq’ rtib’liil<br />
woy rech kab’lajuuj. La comida de<br />
la cena es frijol.<br />
Tiijxik. Enseñar. are’ qiq chak ktijxik ri<br />
ajk’lob’. Es deber enseñarle a los niños.<br />
Tijb’al aniim. Carrera. Xtintz’ib’aj<br />
wiib’ chi tijb’al aniim kb’ej. Voy a<br />
inscribirme para la carrera de<br />
pasado mañana.<br />
Tijb’al maya’. Escuela Maya. Anaq<br />
kajwxik xtk’ob’ik jun tijb’al maya’.<br />
Es urgente tener una escuela maya.<br />
Tijb’al. Escuela. Ptaq ri tijb’al<br />
ko’pnik k’iy wnaq chi ktz’onxik juuj.<br />
A la escuela han llegado muchas<br />
personas a pedir papelería.<br />
Tijb’liil. Sabor. Ri alimuunx ch’am<br />
rtijb’liil. El limón es ácido.<br />
Tijil juuj. Cartilla. Pri tijil juuj<br />
kirb’iij chinchke ri qchak. En la<br />
carilla se nos indica la tarea.<br />
Tijmaj. Comido. Wu nlo’n tijmaj. Mi<br />
guineo está comido.<br />
Tijneem. Estudio. K’olik wa’chi<br />
xkujtijnik <strong>pqtinmit</strong>. Hay donde<br />
estudiar en el pueblo.<br />
SINTITUL-1 87<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
7<br />
87
4<br />
6<br />
Ta’b’al tq’oob’. Solicitud. Xtqb’an<br />
jun ta’b’al tq’oob’ chi ri<br />
rxoq’jowil uleew. Vamos a hacerle<br />
una solicitud al dueño del<br />
terreno.<br />
Ta’b’al. Sentido del oído. Ruk’ ri<br />
nta’b’aal kintonik. Con mi sentido<br />
del oído puedo escuchar.<br />
Ta’lre. Oidor. xta’ ri ta’lre. Lo escuchó<br />
el oidor.<br />
Ta’ltzojxik. Visitar. Katulik<br />
ta’lntzojxik. Vienes a visitarme.<br />
Ta’tb’nel. Oyente. K’olik kjib’<br />
ta’tb’nel chi rto’qik njeel ri xtb’i’xik.<br />
Hay cuatro oyentes para escuchar<br />
lo que se dice.<br />
Ta’tb’xik. Escuchar. Kajwxik ke<br />
xtita’tb’eej njeel ri xtb’i’xik<br />
ajwi’. Necesitan escuchar<br />
atentamente todo lo que se les<br />
diga hoy.<br />
Taap. Muro, construcción. Kyuknik y<br />
tjin ktzaquul wu taap. El muro se<br />
mueve y se está cayendo.<br />
Taaqxik. Revisar. Xtataqiij ne ri ajuj.<br />
Tienes que revisar tu libro.<br />
Taat. Papá, Padre, Señor. Ri taat<br />
xb’eek atnel uche mraj xttzaljuul. El<br />
T<br />
papá se ha ido al baño,<br />
posiblemente regrese tarde.<br />
Tajkiil. Mandado. K’olik jun rtajkiil<br />
ri ajk’aal xinya’b’ik. Le di un<br />
mandado al niño, pero no sé si lo<br />
dio.<br />
Takb’xik. Estancarlo. Xtatakb’a’ken<br />
ri rchi’ jaay. Dejas estancado la<br />
tranca en la casa.<br />
Tanlik. Calmado. Ri ke’q keej itanlik.<br />
La manada de caballos son<br />
calmados.<br />
Tantaq. Gradas. Wu jaay kawnaq<br />
tantaq k’o chwoch. La casa enorme<br />
tiene cuarenta gradas.<br />
Taqanik. Mandamiento. Ri rtaqnik ri<br />
ntatanool are’ rech qal xtink’ yej<br />
uleew. El mandato de ni abuelo es<br />
que vendo el terreno.<br />
Taqb’al chaak. Supervisar. Ajwi’<br />
xkinu’taqxaq. Hoy vienen a<br />
supervisarme.<br />
Taqij. Buscado. Jor tintaqij wu raal<br />
jaay. He buscado la llave.<br />
Taqil rpom jaay. Allanamiento. Ri<br />
ajq’tal iil xktaqij rpom wu jaay. Las<br />
autoridades hicieron un<br />
allanamiento.<br />
SINTITUL-1 86<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Sutsa’. Mover la cola. Ri tz’i’ kir<br />
sutsa’ wu rjey chi kxib’xik wu us.<br />
El perro mueve la cola para<br />
espantar las moscas.<br />
Sutxik. Rodear. ataq xujb’eek chi ri<br />
ya’ xqstuj riij ri tinmit. Cuando<br />
fuimos al lago tuvimos que rodear<br />
el pueblo.<br />
Sipakapense – Español<br />
Suuk’, jnum. Recto. Ri b’eey jnum<br />
rb’ik. El camino está recto.<br />
SINTITUL-1 85<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
5<br />
85
4<br />
84<br />
Sotz’. Murciélago. Ri sotz’ kirtzb’uj<br />
kkik’eel ri Awaj. El Murciélago<br />
chupa la sangre a los animales.<br />
Spoq’. Cayos. Pri rq’ab’ aliit xa’nik<br />
spooq’. En las manos de la<br />
muchacha salieron cayos.<br />
Sput. Poporopo. Tjin katij ri sput.<br />
Estás comiendo poporopo.<br />
Sq’aw, ne’, lu’nik. Tierno. Ri aj teri<br />
qatz sq’aw. El elote aún está tierno.<br />
Sqarsaj. Revelarlo. Xtasqarsaq ri<br />
xb’i’xik iwir. Tienes que revelar lo<br />
que se te dijo ayer.<br />
Sqarsnik. Amaneciendo. Ataq<br />
xtsqarsnik xkuj wa’ljik. Cuando esté<br />
amaneciendo nos levantaremos.<br />
Sqarsxik. Aclarar. Xtqsqarsaj ne<br />
njeel ri ke’q no’j. Tenemos que<br />
aclarar todas las ideas.<br />
Squk’. Piojo. Ri squk’ malb’alk’u’x<br />
rka’yxik. El piojo es muy feo.<br />
Stuj. Dar vueltas. Wu aliit xaq kirstuj<br />
riib’ qal kirb’an anma’ kokik. La<br />
patoja solo da vueltas y no se<br />
anima a entrar.<br />
Su’. Chirimía. Xaq chi ri nimaq’iij<br />
kchkunsxik wu su’. La chirimía ya<br />
solo se usan para las fiestas.<br />
Su’b’al. Limpiador. Xtaloq’ jun<br />
su’b’al qe chqe pk’eyb’al. Compras<br />
un limpiador para nosotros, en el<br />
mercado.<br />
Su’kaal. Dirección. Chi tramb’eej wu<br />
rsu’kaal. Siga la dirección.<br />
Sipakapense – Español<br />
Su’nel Josq’nel. Persona que limpia.<br />
Paskwala’ are’ kjosq’nik ri rchoch<br />
rtatanool. Pascuala es la<br />
encargada de la limpieza en la<br />
casa de su abuelo.<br />
Sub’. Tamalito. Chetz’i’nik rtijik wu<br />
sub’ pirxaq chnooj. Los tamalitos<br />
envueltos en hoja de milpa son<br />
sabrosos.<br />
Sub’al. Olla para cocer tamalitos.<br />
Xpxik wu sub’al. Se quebró la olla<br />
de los tamalitos de maíz.<br />
Sub’ik. Engaño. Ri alaab’ xsub’ ri<br />
aliit. El muchacho engaña a la<br />
muchacha.<br />
Sub’nel. Mentiroso. Ri achii aj<br />
sub’nel. El hombre es un<br />
mentiroso.<br />
Suk’b’a’. Ordenar. Kajwxik<br />
xtqsuk’b’a’ wu jaay. Se necesita<br />
ordenar la casa.<br />
Suk’b’xik. Componer, enderezar,.<br />
Xtqsuk’b’a’ njeel ri qal utz. Vamos<br />
a componer todo lo que no está<br />
bien.<br />
Suk’mxik. Resolver. Xtsuk’mxik riij<br />
ri nch’o’j. Me resuelven el<br />
problema.<br />
Sulq’ab’, sub’alq’ab’. Servilleta,<br />
envoltorio. Wu sulqa’b’ k’aak’. La<br />
servilleta de las tortillas es nueva.<br />
Sut. Remolino de la cabeza. Oxib’<br />
asut k’olik. Tienes tres remolinos en<br />
la cabeza.<br />
SINTITUL-1 84<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Siqik. Oler. Kinsiq ri k’ata’l laj sub’.<br />
Estoy oliendo el tamal quemado.<br />
Sji’l, utiw. Coyote. Ri utiw xutij b’ik<br />
jun ak’. El coyote se comió un<br />
pollo.<br />
Sjoot’. Cicatriz. Kq’aljnik wu sjoot’<br />
chwoch. Se ve la cicatriz en su<br />
frente.<br />
Sk’aaj. Habilidoso, creativo. Ri wjow<br />
ksek’stik chi rb’anik ri chaak. Mi<br />
papá es creativo para hacer el<br />
trabajo.<br />
Sk’ej. Apasote. Wu tib’liil chetz’i’nik<br />
ruk’ sk’ej. La comida sale sabrosa<br />
con apasote.<br />
Sk’ij. Fumar. Ri achii tjin kirsk’ij siik’.<br />
El hombre está fumando cigarro.<br />
Sk’il rwoch juuj. Lector. Ri nchuh aj<br />
sk’il rwoch juuj. Mi madre es<br />
lectora.<br />
Skab’koj, saqpe’r. Pálido. Ri aj<br />
chq’aya’ laj wnaq ke’q skab’koj.<br />
Los extranjeros son pálidos.<br />
Skiil. Pepita de ayote. Ri rskilil<br />
q’ooq’ ktijik ruk’ iik. La pepita de<br />
ayote se como con chile.<br />
Skoot, xjeech’. Torcido. Wu qb’ey<br />
xjeech’ rb’anik. Nuestro camino<br />
está torcido.<br />
Smaal. Vellos. K’olik rsmaal ri aq’ab’.<br />
Tus brazos tienen vellos.<br />
Smaal. Pluma. Ri nch’ket b’antlik ruk’<br />
smaal. Mi almohada está hecha de<br />
plumas.<br />
Sipakapense – Español<br />
Snik. Hormiga. Pjab’laj ke’lul ri snik.<br />
Las hormigas salen en el invierno.<br />
Snik che’. Árbol de hormigo. Wu<br />
qoom b’anmaj ruk’ ri che’ snik rb’i’.<br />
La madera de la marimba es del<br />
árbol de hormigo.<br />
So’qaq. Asolear. So’qaq ri knaq’. Hay<br />
que asolear el frijol.<br />
So’r, tak. Sordo. Ataq kuj ri’jnik kujel<br />
so’r. A medida que uno envejece se<br />
va quedando más sordo.<br />
Sok. Nido. Xpnub’qaj ri tz’i’ pwu<br />
rsok. El perro se echó en su nido.<br />
Sokaj. Ropa de cama. Chi ch’aja’ ri<br />
sokaj. Laven la ropa de la cama.<br />
Sokil wi’aj. Barbero. Xkinb’eek ruk’<br />
jun sokil wi’aj. Voy con el barbero.<br />
Sokjel. Cortar con tijera. Ri taay<br />
xsokjel wu rwi’. Santiago se corta<br />
el pelo.<br />
Somchi’. Bigote. Qal utz kinwil ri<br />
asomchi’. No me gusta para nada<br />
tu bigote.<br />
Somchi’. Barba. Tjin ki’rk’iysaj wu<br />
rsomchi’. Le está creciendo la<br />
barba.<br />
Sopjeem. Hinchazón. Wu sopjeem<br />
ruch ra’ utz chik. La hinchazón de<br />
la pierna ya mejoró.<br />
Soq’ik. Embarrar. Ksoq’ik riij ri che’<br />
ruk’ seeb. Embarran de sebo el<br />
palo.<br />
Sosob’. Hígado. Ri xb’aj kirb’an k’ex<br />
chi ri rsosob’. El alcohol daña a<br />
su hígado.<br />
SINTITUL-1 83<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
3<br />
83
4<br />
2<br />
82<br />
Saqpe’r. Color pálido. Saqpe’r<br />
rka’yb’aal ri nsu’t. Mi reboso es de<br />
color pálido.<br />
Saqpo’r. Salpor. wu jnob’ wuwe’<br />
xintik ixiim saqpo’r. Este año sembré<br />
salpor.<br />
Saqrsb’al. Blanqueador.<br />
Xtinchkunsaj ri saqrsb’al chu wu<br />
sulq’ab’. Tengo que usar el<br />
blanqueador para la servilleta.<br />
Saqrwoch. Papa. Wu saqrwoch ktijik<br />
chi woy. La papa es un alimento<br />
nutritivo.<br />
Saqtb’iin. Comadreja. Xk’ot saqtb’iin<br />
wu ija’ chnooj. La comadreja<br />
escarbó la semilla de la milpa.<br />
Saqtb’in. Frijol blanco. Ri knaq’<br />
saqtb’in kirya’ pq’en uleew. El<br />
fríjol blanco se da en tierra<br />
barrial.<br />
Saqtqoj. Vahído. Wu ixoq kq’oxwik<br />
wu rjlom rum ri saqtqoj. La mujer<br />
tiene dolor de cabeza por el<br />
vahído.<br />
Saqtqow. Sudor de fiebre. Kpe<br />
saqtqow chrij ri ajk’aal rum ri<br />
q’aaq’. Tiene sudor de fiebre el<br />
niño, por la calentura.<br />
Sasjil, tzo’k. Liviano. Wu ab’aj<br />
tzo’k. La piedra es liviana.<br />
Sb’a’j, ch’an. Desnudo. Ri ajk’aal<br />
sb’a’j k’olik. El niño está desnudo.<br />
Semi’t. Semitas. Ri semi’t kb’anik ruk’<br />
rsool triiy. Las semitas son de<br />
afrecho.<br />
Sipakapense – Español<br />
Senyab’. Arena del río. Ri senyab’<br />
kchuknik chi kb’anik jaay. La arena del<br />
río se usa para las construcciones de<br />
casas.<br />
Setsik. Redondo. wu iik’ setsik<br />
rk’ob’nik. La luna está redonda.<br />
Si’. Leña. Wu si’ qal kk’atik. La leña<br />
no arde.<br />
Sib’. Humo. Wu si’ xib’al sib’ kirb’an.<br />
La leña produce mucho humo.<br />
Sib’riij. Ahumado. Wu tya’j sib’riij<br />
qal utz kelik. La carne ahumada no<br />
sale bien.<br />
Siip. Garrapata. Nojnaq wu waakx<br />
ruk’ Siip. La vaca está infestada de<br />
garrapatas.<br />
Sik’ik, molik. Recoger. Chisk’a ri<br />
Ixiim. Recojan el maíz.<br />
Sik’nel. Llamador. Xi’x are’ aj<br />
sik’nel. El llamador es Francisco.<br />
Sik’tlik. Invitado. Ri Pedro sik’tlik<br />
chi ylooj. Invitaron a Pedro para<br />
la plática.<br />
Simi’t. Afrecho. Chi li simi’t xuq<br />
kb’anik paan. Del afrecho también<br />
se hace pan.<br />
Sipakapense. Idioma Maya. Sipakapense<br />
ri ryolb’aal ri alaab’. El idioma que<br />
habla el joven es el sipakpense.<br />
Sipnik. Obsequio. Utz xe’loq chwoch<br />
ri sipnik ri xyo’qik che. El regalo<br />
que le dieron le gusto.<br />
Siqb’al. Sentido del olfato. Ri<br />
nsiqb’aal tjin ktzatzik. Estoy<br />
perdiendo el sentido del olfato.<br />
SINTITUL-1 82<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
S’aq. Ropa, trapo. Xinsoq’ wu<br />
ws’aaq. Manché mi ropa.<br />
Sa’lqaj. Tendido en el suelo. Wu qa’l<br />
sa’lqaj chu uleew. La chamarra<br />
está tendida en el suelo.<br />
Sa’y. Pescadillo. Wu kar ruk’ mlob’<br />
utz chi ri tzantzq’or. El pescado con<br />
huevo es alimento para el cerebro.<br />
Saak’. Saltamontes. Ri saak’ xktij wu<br />
ija’. Los saltamontes se comieron<br />
la siembra.<br />
Salk’um. Remolino, viento. Njeel ri<br />
rqan chnooj xk’amb’ik salk’um. El<br />
remolino se llevó toda la caña de<br />
la milpa.<br />
Saq utz. Sencillo. Saq utz ri rwoch ri<br />
nb’luk. El carácter de mi cuñado<br />
es sencillo.<br />
Saq teew. Nieve. Wu saq teew xu’rproj<br />
ri tika’. La nieve marchitó la siembra.<br />
Saq’iij. Verano. Psaq’iij xib’al quuq.<br />
En verano hay mucho polvo.<br />
Saq’iij. Sábado. Ri kuch xtpilik ri<br />
saq’iij. El sábado destazan al<br />
cerdo.<br />
Saq’rel. Pereza. Ri wxq’ajlob’ xib’al<br />
ksaq’rel. Mis compañeros tienen<br />
mucha pereza.<br />
S<br />
Saq’uul. Plátano. Wu saq’uul xpetik<br />
tq’aaj tjin rq’eyik. El plátano que<br />
vino de la costa está podrido.<br />
Saqa kar. Pescado Blanco. ¿Jor tatij<br />
ri saqa kar?. ¿Haz comido el<br />
pescado blanco?.<br />
Saqa poom. Incienso. Wu saqa poom<br />
kk’eyxik pk’eyb’al. En el mercado<br />
se vende el incienso.<br />
Saqatz’ib’b’al. Tiza, yeso. Ri ajtiij<br />
kirchkunsaj ri saqatz’ib’b’al chi<br />
k’utb’al. La maestra usa el yeso<br />
para explicar.<br />
Saqaya’. Agua cristalina. Ri ya’ rech<br />
ri atneem saqaya’. El agua de los<br />
baños está limpia.<br />
S-aqb’al. Vestuario. Qe quuk’ xeew ri<br />
ixoq ki’ kyo’k ri ks-aaq maya’. Con<br />
nosotros solo las mujeres usan el<br />
vestuario maya.<br />
Saqb’uch. Granizo. Jumb’er xqajik<br />
saqb’ch. Hace un año que cayó<br />
granizo.<br />
Saqkiiy. Pita de maguey. Xtaxim ne<br />
ruk’ Saqkiiy. Tienes que amarrarlo<br />
con pita de maguey.<br />
Saqko’r. Codorniz. Wu rtya’jiil<br />
saqko’r chetz’i’nik rtijik. La carne<br />
de la codorniz es sabrosa.<br />
SINTITUL-1 81<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
4<br />
1
4<br />
=<br />
80<br />
Rxaq chaj. Oruga de pino. wu rxaq<br />
chaj nim rqan. La oruga de pino es<br />
muy grande.<br />
Rxaq k’ol. Hoja de roble. Chi ri<br />
atneem ptuuj kchuknik rxaq k’ol.<br />
Las hojas de roble se usan para los<br />
baños del temascal.<br />
Rxaq paalm. Hojas de palma. Rech<br />
awasq’iij ki’ wiqik ri jaay ruk’ rxaq<br />
paalm. En Semana Santa las casas<br />
las adornan con hojas de palma.<br />
Rxe’. Raíz. wu rxe’ ch’maay ktijik. La<br />
raíz del güisquil es comestible.<br />
Rxe’na’l tijneem. Preprimaria. Ri<br />
ajk’aal k’o’k pri rxe’naal tijeem. El<br />
pequeño está en preprimaria.<br />
Rxkin xeew. Hongo de color azul. Pri<br />
raal che’ kk’iyik ri rxkin xeew. En el<br />
bosque crecen los hongos de color<br />
azul.<br />
Rxnaam. Su cuñada. Xiya’ rb’i’ wu<br />
rxnaam. Su cuñada se llama Lucía.<br />
Sipakapense – Español<br />
Rxo’l. Espacio. Nim rxo’l xtk’amik.<br />
Mucho espacio va a llevar.<br />
Rxo’l iik’. Fases de luna. Kjib’ rxo’l<br />
wu iik’ kq’axik pjun iik’. Durante el<br />
mes hay cuatro fases de la luna.<br />
Rxoq’jowil. Su dueño. Ri ooj k’olik<br />
rxoq’jowil. El aguacate tiene dueño.<br />
Rxqiil. Su mujer. Ri nk’jol kch’o’jnik<br />
ruk’ ri rxqiil. Mi hijo se pelea con<br />
su mujer.<br />
Rya’l chi’aj. Saliva. Ri tatyoox<br />
kchub’neel chi’ jaay. El señor<br />
escupe en la puerta.<br />
Rya’l muuj. Sereno. Ri rya’l muuj<br />
xkowrik. El sereno se solidifico.<br />
Rya’l. Jugo. Ri rya’l alimuux kresaj ri<br />
q’xom k’u’xaj. El jugo del limón<br />
quita el dolor de estómago.<br />
SINTITUL-1 80<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Rtomb’aal. Su sonido (música). Kqaaj<br />
chinwoch ri rtomb’aal wu qoom. Me<br />
gusta oír el sonido de la marimba.<br />
Rtun q’iij. Rayos del sol. Tjin<br />
kq’aljnik ri nab’ey rtun q’iij. Ya se<br />
ven los primeros rayos del sol.<br />
Rtziik. Su hermano mayor. Ri rtziik<br />
Felipe tla’ k’o Momostenango.<br />
Felipe tiene a su hermano en<br />
Momostenango.<br />
Rtzul b’eey. Vereda. Iwir xinok’wuul<br />
pri rtzul b’eey. Ayer pase por la<br />
vereda.<br />
Ruch’eek. Rótula. Wu runch’eek<br />
xsopjik rum wu aqan xya’ keej chwa.<br />
Mi rótula se hinchó por la patada<br />
que me dio el caballo.<br />
Ruchaqaj. Espalda. Kq’oxwik ri<br />
ruwchaq. La espalda me está<br />
doliendo.<br />
Rujaay. Patio. wu jab’ xpo’ysaj wu<br />
rujaay. La lluvia ha dañado el<br />
patio de la casa.<br />
Rujyub’. Cuesta, subida. Ajwi<br />
xkatb’inik ne chu wu rujyub’. Ahora<br />
tienes que caminar en la subida.<br />
Ruk’u’xaj. Pecho. Kq’oxwik ri<br />
runk’u’x. Me duele el pecho.<br />
Rukaaj. Universo. Ri qjow are’<br />
xb’anwik ri rukaaj. El creador hizo<br />
el universo.<br />
Rutney. Angélica, (planta.). Wu<br />
rutney kkumb’aleej ixoq. La<br />
Angélica es usada como medicina<br />
por las mujeres.<br />
Ruuq ajk’aal. Pañales. Ri ajk’aal<br />
Sipakapense – Español<br />
ki’yo’qook uq chriij. El niño<br />
todavía usa pañales.<br />
Ruuq. Su pañal. Jaloq ruuq li ajk’aal.<br />
Cámbiale su pañal al bebé.<br />
Rwaqlaaj. Décimo sexto. Ri waqlaaj<br />
xaq jnum ruk’ ri waqlajuuj. El<br />
décimo sexto es igual que el<br />
dieciséis avo.<br />
Rwi’ jyub’. Cumbre. Pirwi’ ri jyub’<br />
xib’al kq’iiq’. En la cumbre del<br />
cerro hay mucho aire.<br />
Rwi’ rq’ab’ tinmit. Caserío. Wa iin<br />
xin k’osb’ik pjun rwi’ rq’ab’ tinmit.<br />
Yo nací en un caserío.<br />
Rwi’ xq’o’l. Berro. Ri rwi’ xq’o’l utz<br />
chi ri qkik’eel. El berro es bueno<br />
para nuestra sangre.<br />
Rwnonil ch’oxi’. Abejillas. Chu ri<br />
xaan xkb’an ri rwnonil ch’oxi’ ri kjul.<br />
En la pared hicieron su agujero las<br />
abejillas.<br />
Rwoch k’iix. Fruto de espinos.<br />
Psaq’iij kirya’ ri k’iix rwoch. El fruto<br />
de los espinos se da solo en el<br />
invierno.<br />
Rwoch uleew. Ecosistema,<br />
naturaleza. Ri qchak are’ ri xtqchjaj<br />
ri rwoch uleew. Nuestro trabajo es<br />
cuidar el ecosistema.<br />
Rwoy awaj. Comida de animal. K’ex<br />
rb’anik wu rwoy keej. Cuesta mucho<br />
hacerle la comida al caballo.<br />
Rxaq tz’i’. Planta para hacer jabón.<br />
xk’o kchkunsxik wu rxaq tz’i’ chi<br />
ch’ajb’al s-aq. Antes se usaba esta<br />
planta para lavar ropa.<br />
SINTITUL-1 79<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
)<br />
79
3<br />
(<br />
78<br />
Roqrik. No es de la medida. Roqrik<br />
wu rkmi’ x Jwaan chriij. La camisa<br />
de Juan no es de su medida.<br />
Roxlaaj. Décimo tercero. Ri roxlaaj<br />
wnaq xya’ lajuuj pajb’ al jaaws. La<br />
décimo tercera persona de la fila<br />
regaló diez libras de habas.<br />
Rpom b’aaq. Médula. Q’en rka’yxik ri<br />
rpom b’aaq. Amarillo es el color de<br />
la médula.<br />
Rpom. Residuo de cualquier cosecha.<br />
K’olik rpom wu ichaaj. Hay<br />
residuos de la verdura todavía.<br />
Rpop ch’iich’. Helicóptero. ri ropop<br />
ch’iich’ kwab’ik pkq’iiq’. El<br />
helicóptero se para en el aire.<br />
Rq’ab’ che’. Ramas de árbol. Wu<br />
rq’ab’ che’ kchuknik chi si’. Las<br />
ramas del árbol se usan como leña.<br />
Rq’ab’ ajownel. Alcalde auxiliar.<br />
K’olik kmolb’eem ri rq’ab’ ajownel.<br />
Los auxiliares tienen reunión hoy.<br />
Rq’ab’ che’ chqi’j. Rama seca. Wu<br />
chqi’j rq’ab’ che qaqchee rchaq<br />
q’aaq’ kirya’. La rama seca no tiene<br />
brazas.<br />
Rq’ab’il. Derivación. Ri yolb’al<br />
k’iche’ k’olik k’iy rq’ab’il. El<br />
idioma k’iche’ tiene muchas<br />
derivaciones.<br />
Rq’enaal mlob’. Yema de huevo. Q’an<br />
ri uq’anal ri saqmo’l. La yema de<br />
huevo es amarilla.<br />
Rqan chnooj. Caña de milpa. Chu’<br />
Ro’s kirk’yej wu rqan chnooj. Doña<br />
Rosa vende la caña de la milpa.<br />
Sipakapense – Español<br />
Rqan jaay. Pilar, Columna de las<br />
casas. Oxib’ rqan wu Jaay. La casa<br />
tiene tres pilares.<br />
Rqan saq. Claridad. Tjin kpetik ri<br />
rqan saq. Ya está aclarando el día.<br />
Rqolqaj. Objeto flexible en el suelo.<br />
Ri klob’ le kej roqolik pa jab’. El<br />
lazo del caballo está tirado en la<br />
lluvia.<br />
Rqowsxik. Hervir. Ri ya’ rech xtqtij<br />
xtrqowsxik. El agua para tomar se<br />
debe hervir.<br />
Rsaqal mlob’. Clara de huevo. Wu<br />
rsaqaal mlob’ kchuknik chi tz’ aqb’<br />
al juuj. La clara del huevo sirve<br />
para pegar papel.<br />
Rsmaal chiij. Lana de oveja. Q’eq<br />
rka’yb’aal wu rsmaal chiij. La lana<br />
de oveja es de color negro.<br />
Rsol. Al revés (ropa). K’o ri wnaq<br />
rsol wu po’t kiryo’k. Hay personas<br />
que les gusta usar al revés el<br />
güipil.<br />
Rsool. Escamas. Kow resxik wu rsool<br />
kar. Las escamas del pescado<br />
cuestan quitarlas.<br />
Rta’maj. Sabe (él o ella). Ri re rta’maj<br />
ke xkinopnik. Ella sabe que llegaré.<br />
Rti’b’aal chkop. Mordida de animal.<br />
Ri wix kirk’amb’ik wu raal pirchi’.<br />
El gato lleva entre los dientes a su<br />
hijo.<br />
Rtijwik. Calcular. Xaq rtijwik nim<br />
woy xtqb’an. Preparemos un poco<br />
mas de comida.<br />
SINTITUL-1 78<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Rjo’laaj. Décimo quinto. Ri rjo’ laaj<br />
kolb’al rech ri nji’. El décimo<br />
quinto lugar es para mi yerno.<br />
Rjunmaal. Su enojo. Qal kok’wik wu<br />
rjunmaal Liiy. A María no le pasa<br />
su enojo.<br />
Rk’isb’aal. Conclusiones. Chinchkee<br />
ri rk’isb’aal y qa mitq’ax pqjlom.<br />
¿Cuáles serán las conclusiones si<br />
no entendimos?<br />
Rk’olb’aal. Su sitio. Ri rk’olb’aal ri<br />
mesb’al tla’ pkchoch awaj. El sitio<br />
de la escoba es en la galera.<br />
Rk’ta’miil. Tronco de árbol. Wu<br />
rk’ta’ miil limob’ muqtlik pu’uleew.<br />
El tronco de aliso está enterrado<br />
bajo la tierra.<br />
Rk’u’x Kaaj. Corazón del cielo. Ri<br />
K'u'x Kaaj kirtquul wu jab’. El<br />
corazón del cielo está enviando la<br />
lluvia.<br />
Rk’u’x Uleew. Corazón de la tierra. Wu<br />
Ruk'u'x Uleew kirya’ ri q’ iij chqe. El<br />
Corazón de la tierra nos envió el sol.<br />
Rk’u’x tz’iib’. Vocales. Wu rk’ u’x<br />
tz’iib’ pryolb’aal moos e jo’ob’. Las<br />
vocales del alfabeto son cinco.<br />
Rki’ yaal. Su dulzura (de sabor).<br />
Chetz’ inik wu rki’ yaal wu matzajti’.<br />
La dulzura de la piña es excelente.<br />
Rkowal tijneem. Básico. Wu Liiy<br />
k’olik pri rkowaal tijneem. María<br />
está en básico.<br />
Rkunaal. Condimento. Ri aanx are’ ne<br />
rkunaal ri knaq’. El ajo tiene que<br />
ser el condimento del frijol.<br />
Sipakapense – Español<br />
Rlewil b’i’aj. Gentilicio. K’olik b’i’aj<br />
elnaq ptaq ri rlewil b’i’aj. Algunos<br />
nombres se derivan del gentilicio.<br />
Rmul ptz’am. Surqueo de rastrojo. Ri<br />
mquw ptz’am qal utz rb’anik. El<br />
surqueo del rastrojo no está bien.<br />
Rnawal ya’. Nahualá. Xink’osb’ik tla’<br />
Nawal ya’. Nací en Nahuala.<br />
Rnik’jaal tinmit. Capital. Ri rnik’jaal<br />
nima tinmit Paxil rb’i’. Guatemala<br />
es la capital.<br />
Rnik’jaal keem. Centro del tejido.<br />
Wu rnik’jaal keem tkaal rb’anik. El<br />
centro del tejido se hace<br />
lentamente.<br />
Rnik’jaal. En el centro. Kwaaj ri<br />
rnik’jaal uleew chi nchnojb’aal.<br />
Quiero el centro del terreno para<br />
sembrar maíz.<br />
Rnimal Uleew. Extensión geográfica.<br />
Ri qtinmit qin rnimaal rlew. Nuestro<br />
pueblo es pequeña de extensión<br />
geográfica.<br />
Rno’j. Su sabiduría. Nim ri rno’ ri<br />
nnananool. Es mucha la sabiduría<br />
de mi abuela.<br />
Rnum uleew. Lombriz de tierra. Wu<br />
rnum uleew ktob’ik chu ri tika’. La<br />
lombriz de tierra ayuda a la siembra.<br />
Roox. Tercero. Iin wa ri inroox raal ri<br />
nchuch. Soy el cuarto hermano de<br />
los hijos de mi mamá.<br />
Roq’b’aal tzeek’. Canto del gallo. Mja’<br />
qatz xtsuk’b’ik ri roq’b’aal ri tzeek’.<br />
Todavía es débil el canto del gallo.<br />
SINTITUL-1 77<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
/<br />
77
3<br />
&<br />
76<br />
Reech. De él. Reech wu jaay wu xloq’.<br />
Es de él la casa que compró.<br />
Remlik, tik’lik, puq’lik. Estancado,<br />
represado. Ri ya’ rech jab’ puq’lik<br />
pri b’eey. El agua de la lluvia está<br />
estancada en el camino.<br />
Retaal. Señal. Ri klob’ xya’ken retaal<br />
pirqul ri keej. EL lazo dejó una seña<br />
en el pescuezo del caballo.<br />
Retal rchi’ tinmit. Frontera. Chwa’q<br />
xkimb’eek chi’ retal tinmit. Mañana<br />
voy a la frontera.<br />
Retz’am. Catarro. Ri ajk’aal k’olik<br />
retza’m chriij. El niño tiene catarro.<br />
Rex. Verde, inmaduro. Rex ri saq’uul.<br />
El plátano está verde.<br />
Rex knaq’. Ejote. Pwu jab’laj xa’nik<br />
rjil ri rex knaq’. El ejote subió de<br />
precio en este invierno.<br />
Rex ya’. Ralo. Ri q’oor rexya’<br />
rk’ob’nik. El atol está ralo.<br />
Rex. Verde. Ri nkmi’x rex rka’yb’aal.<br />
El color de mi camisa es verde.<br />
Rexb’ik. Reverdecer. wu chnooj xrexb’ik<br />
rum ri nab’ey rqan jab’. La milpa<br />
reverdeció con las primeras lluvias.<br />
Rexq’ab’. Arco iris, Sereno. Qal utz<br />
xtqk’utpoon ri rexq’ab’ ruk’ rwi’<br />
qq’ab’. No es bueno señalar el arco<br />
iris con el dedo.<br />
Rexroj. Azulado. Rexroj ri ru kaaj. El<br />
cielo está azulado.<br />
Ri qatz kb’anik. Rey. Jor twi’txik ri<br />
qatz kb’anik chqe. Hace tiempo que<br />
mataron a nuestro rey.<br />
Sipakapense – Español<br />
Ri’jaal. Vejez. K’a b’iis re wu ri’jaal.<br />
Es muy triste la vejez.<br />
Riij juuj. Forro. Ri’ wu riij ajuj. Aquí<br />
está tu forro.<br />
Rija’lil. Su generación. Nim ri rija’lil<br />
ta’ maax. La generación del señor<br />
Tomás, es grande.<br />
Riliil riij. Responsabilidad. Riliil riij<br />
nmal. Es mi responsabilidad.<br />
Ripik. Crucificar. Ri ripik qaqchee<br />
chre ri’ kb’anik. La crucifixión ya<br />
no es práctica de estos días.<br />
Riprik. Extenso. Chu ri jyub’ k’olik<br />
jun riprik uleew. Hay un terreno<br />
extenso enfrente del cerro.<br />
Riq. Encontrar. Kwaantinriq. No lo<br />
pueden encontrar.<br />
Riyxik. Desear. Utziil are’ ri qyrij.<br />
Tranquilidad es lo que deseamos.<br />
Rjayil tinmit. Municipalidad, Héroe.<br />
Pri rjayil tinmit ri xk’oo xeew ri ri’j<br />
wnaq ki’ b’anik. En las<br />
municipalidades ancestrales<br />
solamente los ancianos dirigían.<br />
Rjey keej. Cola de caballo. Wu rjey<br />
keej jurjik. La cola de caballo es<br />
larga.<br />
Rjil. Su precio, su valor. ¿Jrub’ rjil<br />
wu t’u’y?. ¿Cuánto cuesta la olla?<br />
Rjnob’. Su edad. Ri nchuch oxk’aal<br />
rjnob’. Mi madre tiene sesenta<br />
años.<br />
Rjo’. Quinto. Ri nchaq’ rjo’ jnob’ k’o<br />
pri tijb’al. Mi hermanito está en<br />
quito grado en la escuela.<br />
SINTITUL-1 76<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ranma’ tziij. Verbos. Wu ranma’ tziij<br />
kircholb’a’ chqe ri k’o nim kchak.<br />
Las verbos nos indican la palabras<br />
más importantes.<br />
Raq’waakx. Clase de planta. Ri raaq’<br />
waakx are’ jun q’oos kchuknik chi<br />
kumb’al. Esta clase de planta es<br />
medicinal.<br />
Rb’anik. Su forma. Utz wu rb’anik wu<br />
jaay xkaanjik. Está bien la forma en<br />
que quedó la casa.<br />
Rb’aq ub’al. Bala. Xinrsok ruk’ jun<br />
rb’aq’ ub’al. Me Hirió con una<br />
bala.<br />
Rb’aq’. Su pepita. keq wu rb’aq’<br />
traas. La pepita del durazno es<br />
roja.<br />
Rb’aq’rwoch wnaq. Mal de ojo. Ri ne’<br />
xk’eqtaj rum rb’aq’rwoch wnaq. El<br />
recién nacido tiene mal de ojo.<br />
Rb’aqil. Su hueso. Xq’ochtjik wu<br />
rb’aqil. Se le quebró su hueso.<br />
Rb’ey ya’. Canal de agua. Wu ya’<br />
kb’inik pwu rb’ey. El agua camina<br />
en el canal.<br />
Rb’eyil. Pasos a seguir. Chinchkee ri<br />
rb’eyil rech xtqriq ri no’j. Qué pasos<br />
vamos a seguir para encontrar las<br />
ideas.<br />
Rb’inb’aal. Su andado. Xjeech’<br />
rb’inb’aal ri keej. El andado del<br />
caballo es torcido.<br />
Rchak. Oficio, costumbre. Ri nnanool<br />
kirb’an rchak. Mi abuelita todavía<br />
hace oficios.<br />
Sipakapense – Español<br />
Rchaq ak’. Gallinaza. Wu rchaq ak’<br />
utz kyo’ qqaj chxe’ wu tika’n. La<br />
gallinaza es mejor que se echa en<br />
las siembras.<br />
Rchaq awoch. Enemigo. K’olik irchaq<br />
nwoch. Tengo enemigos.<br />
Rchaq amlow. Larva de mosca. Ri<br />
rchaq amlow ik’olik pmees. La larva<br />
de mosca se encuentra en la<br />
basura.<br />
Rchaq q’aaq’. Brasas. Ri rchaq q’aq<br />
xchupik. Las brasas se apagaron.<br />
Rchaq squk’. Liendres. Kq’aljnik ri<br />
kchaq squk’ pajlom. Se le ve las<br />
liendres en la cabeza.<br />
Rchi’jaay. Puerta. wu rchi’ jaay pook’<br />
chik. La puerta ya está apolillada.<br />
Rchjiil. Su marido. Jwana’ kirya’<br />
rwoy ri rchjiil. Juana le da de comer<br />
a su marido.<br />
Rchkopil aqaja’. Abispas de panal.<br />
Kirya’ q’aaq’ ri tyo’b’aal rchkopíl<br />
aqaja’. El piquete de avispa da<br />
calentura.<br />
Rchoch. Su casa. Rum jab’ xtzaquul<br />
wu rchoch. Su casa se cayó por la<br />
lluvia.<br />
Rchuch k’u’xaj. Matriz. wu Ixoq<br />
xb’eek ruk’ ri ajkuun rum wu<br />
kq’oxwik wu rchuch rk’u’x. La<br />
señora fue al médico porque le<br />
duele la matriz.<br />
Rchuch tijneem. Filosofía. Ptaq ri<br />
tijb’al kk’utik ri rchuch tijneem. En<br />
los institutos se enseña la filosofía.<br />
SINTITUL-1 75<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
%<br />
75
3<br />
$<br />
Ra’. Su muslo. Rex xelken wu ra’ rum<br />
ri k’ex. Está verde su muslo por el<br />
golpe.<br />
Raal su’t. Pañuelo. Manuel k’olik k’iy raal<br />
rsu’t. Manuel tiene muchos pañuelos.<br />
Raal ak’. Pollito. Ri raal ak’<br />
xkanajken chu jab’. El pollito se<br />
quedó bajo la lluvia.<br />
Raal ch’ok. Pichón. Ri ch’ok kok iil<br />
chkij ri raal. El zanate se preocupa<br />
por su pichón.<br />
Raal che’. Bosque. Ri raal che’ tjin<br />
kk’isik. El bosque se está acabando.<br />
Raal chiij. Ovejitas,. Wu raal chiij qa<br />
kaaj ki’ wi’k. Las ovejita no quieren<br />
comer.<br />
Raal ooch’, tznuk’. Jilote. Xtij ch’ok<br />
wu raal ooch’. El zanate se comió<br />
el jilote.<br />
Raal us. Mosquito. Ri raal us kti’ j ri<br />
keej. Los mosquitos están picando<br />
al caballo.<br />
Raal. Hijo de Mujer. Ri raal wu ixoq<br />
tjin kir tijuuj. El hijo de la señora<br />
estudia.<br />
Raaq’ q’aaq’. Llamas. Kjululik ri q’aaq’<br />
xe’ wu t’u’y. Arden las llamas debajo<br />
de la olla.<br />
R<br />
Rab’rik ch’uut. Saltillo. Pri<br />
qtz’ib’b’aal sipakapense iriij<br />
qchkunsaj ri rab’rik ch’uut. En la<br />
escritura Sipakapense usamos el<br />
Saltillo continuamente.<br />
Rab’rik. Largo y plano. Kwaaj jun<br />
che’ rab’rik. Necesito un palo largo<br />
y plano.<br />
Rajchak tinmit. Empleado Público. Ri<br />
ke’q rajchak tinmit qal ki’ chuknik rech<br />
taq nimaq’iij. Los empleados públicos<br />
no trabajan los días festivos.<br />
Rajlaal. Total. ¿ Jrub’ rajlaal?.<br />
¿Cuánto es el total?.<br />
Rajlb’aal. Fecha. Wu rajlb’al q’iij are’<br />
ri kab’lajuuj Keej. La fecha de hoy<br />
es doce Kej.<br />
Rajsik. Encima. Rajsik wu jaay k’u’l ri<br />
atimb’al. Arriba de la casa está el baño.<br />
Rajwreem tinmit. Autonomía<br />
Municipal. Ri rajwreem tinmit<br />
are’ njeel ptaq ri tinmit. La<br />
autonomía municipal es en todo<br />
los pueblos.<br />
Rajwreem. Su puesto. Ajwi’ xtya’ken<br />
ri achii ri rajwreem. Hoy entrega su<br />
puesto el hombre.<br />
Raniij. Huir. Ri ajk’aal xraniij chu ri<br />
rchuch. El niño huyó de su madre.<br />
SINTITUL-1 74<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Q’xil tziij. Traductor. Q’axil tziij ri<br />
nchak. Mi trabajo es de traductor.<br />
Q’xom qulaj. Dolor de garganta.<br />
Kq’oxwik wu rqul tomasa’. Tomasa<br />
tiene dolor de garganta.<br />
Sipakapense – Español<br />
Q’ya’l. Viejo (objeto). Q’ya’l chik ri<br />
nkotoon. Mi saco ya está muy viejo.<br />
Q’yees. Abono. Qa xinmol nim q’yees.<br />
No junte bastante abono.<br />
SINTITUL-1 73<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
#<br />
73
3<br />
"<br />
72<br />
Q’ijnik. Rito del sacerdote maya. Iwir<br />
xq’iijnik ri ajq’iij. Ayer hizo su rito<br />
el sacerdote maya.<br />
Q’inmaal. Riqueza. Ri achii Xib’al<br />
rq’inmaal. El hombre tiene mucha<br />
riqueza.<br />
Q’muq’. Enmohecido. Ri ixiim<br />
xq’muq’rik. El maíz se enmoheció.<br />
Q’nil b’atz’. Urdidor. are’ jun aliit<br />
q’nnil b’atz’. es una muchacha<br />
urdidora.<br />
Q’nim chaak. Industria. Pri qtinmit<br />
k’olik chik ri q’nim laj chaak. En<br />
nuestro pueblo ya hay industrias.<br />
Q’nim. Jocote. Chi ri k’isb’al jnob’<br />
k’olik Q’nim. Para fin de año hay<br />
jocotes.<br />
Q’nim. Adinerado. Ri achii q’nim<br />
xib’al rpoq. El tiene mucho dinero.<br />
Q’nimlaal. Tesoro. Xin riq jun<br />
q’nimlaal. Encontré un tesoro.<br />
Q’ochtjik. Quebrado. Ataq xtzaqik ri<br />
ajk’aal xq’ochtjik wu rq’ab’.<br />
Cuando se cayo el niño se le<br />
quebró su mano.<br />
Q’ojmnel. Músico. Aj q’ojmnel ri<br />
wjow. Mi padre es músico.<br />
Q’ool. Trementina. K’olik q’ool chrij<br />
wu si’. La leña tiene trementina.<br />
Q’ooq’. Chilacayote., ayote. Nim ri<br />
q’ooq’. El chilacayote es grande.<br />
Q’oor. Masa. Wu sub’ ib’antlik ruk’<br />
q’oor. Los tamales están hecho de<br />
masa.<br />
Sipakapense – Español<br />
Q’osb’al. Mazo. Wi’toon ri q’osb’al.<br />
El mazo es de ciprés.<br />
Q’osrik. Remontar. Ataq kq’osrik wu<br />
chnooj qaqchee raal kirya’. Cuando<br />
no se limpia la milpa no da nada.<br />
Q’pu’l. Cortar plantas. Wu aliit xe’<br />
rqpu’l wu kotz’aj. La muchacha<br />
cortó las flores.<br />
Q’silaj. Regalo. Wu q’silaj wa’ qjow<br />
xk’amwuul. Este regalo lo trajo<br />
nuestro padre.<br />
Q’tal iil. Ley, justicia. Chwa’q kb’ej<br />
xtpene ri q’tal iil. La justicia llega<br />
tarde o temprano.<br />
Q’tal tziij. Congreso. Chkxo’l ri q’tal<br />
tziij k’olik ixoq. En el congreso hay<br />
hombres y mujeres.<br />
Q’taw triiy. Corte de trigo. Jo’ob’<br />
ajchaak tjin ki’ q’taw triiy. Cinco<br />
trabajadores están en el corte de<br />
trigo.<br />
Q’u’y. Frágil, débil. wu riij mlob’ qal<br />
kow. La cáscara del huevo no es<br />
dura.<br />
Q’ululik. Indigestión. Kq’ululik ri<br />
ak’u’x. Tienes indigestión.<br />
Q’us. Bonito. Ri rk’jol wkaan q’us<br />
rka’yxik. Que bonito esta el sol (o<br />
el día.)<br />
Q’utb’al. Molinillo de chile. Ab’aj ri<br />
q’utb’al iik. Molinillo del chile es<br />
de piedra.<br />
Q’uuq’. Quetzal. Ri q’uuq’ jun q’us<br />
laj chkop rka’yxik. El quetzal es un<br />
ave hermosa.<br />
SINTITUL-1 72<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Q’axik , Pasar. Xkinq’axik ruk’ ri<br />
nchuch. Me iré a vivir con mi madre.<br />
Q’axnel. Intermediario. Jo’qtajiij jun<br />
q’axnel rech xkujrto’. Vamos a<br />
buscar un intermediario que nos<br />
ayude.<br />
Q’axomal, k’ex. Dolor. K’olik jun<br />
q’xom chwa. Tengo dolor.<br />
Q’e’lik. Atravesado. Ri chaj q’e’lik<br />
pri b’eey. El pino está atravesado<br />
en el camino.<br />
Q’e’lik. Bizco. Q’e’lqaj ri awnob’. Tu<br />
hermana es bizca..<br />
Q’elxik, tz’ulij. Abrazar. Kwaaj<br />
xkatintz’ulij. Quisiera abrazarte.<br />
Q’empu’r. Color canela. Ri keej<br />
Q’empu’r rka’yb’aal. El caballo es<br />
de color canela.<br />
Q’en uleew. Barro,Tierra. Ri q’en<br />
uleew utz chi kb’anik xoot. El barro<br />
es bueno para fabricar teja.<br />
Q’en, chaq’. Maduro. Ri ooj chaq’<br />
chik. Los aguacates están<br />
maduros.<br />
Q’ensinya’. Bautismo. chwa’q<br />
xtk’mow ya’ Xi’x. Al pequeño<br />
Francisco mañana lo bautizan.<br />
Q’eq. Negro. Q’eq ri rwi’ Toon.<br />
Antonio tiene el pelo de color<br />
negro.<br />
Q’eq, jooj. Prieto. Ri keej q’eq riij<br />
kka’yik. El Caballo es de color<br />
prieto.<br />
Q’eqal. Negrura. Wu teem q’eq<br />
Sipakapense – Español<br />
rka’yb’aal. La silla es de color<br />
negro.<br />
Q’eqjab’. Temporal. rum ri q’eq jab’<br />
xqajik sooj chrij ri saqrwoch. Por el<br />
temporal le cayó argeño a la papa.<br />
Q’eqmuuj. Nublado. Ataq kpetik<br />
q’eq muuj kpetik jab’. Cuando se<br />
nubla es porque va a llover.<br />
Q’eqrnaq. Ennegrecido. Wu sib’<br />
xq’eqrsaj wu sulq’ab. El humo<br />
ennegreció la servilleta.<br />
Q’equ’maal. Oscuridad. pri<br />
q’equ’maal qa kuj b’inik. En la<br />
oscuridad no podemos caminar.<br />
Q’eyik. Pudriendo. Wu che’ tjin<br />
rq’eyik. La madera se está<br />
pudriendo.<br />
Q’eynaq. Podrido. Iwir xinloq lo’n<br />
q’eynaq chik. Ayer compré fruta que<br />
ya estaba podrida.<br />
Q’iij ilimb’al. Día de feriado.<br />
Chwa’q q’iij ilimb’al. Mañana es<br />
día de feriado.<br />
Q’iij. Sol, día. Ri q’iij qa tjin kk’atik.<br />
El sol no está alumbrando.<br />
Q’iin. Hilado. wu aliit tjin kirq’in wu<br />
b’atz’. La muchacha esta hilando.<br />
Q’ijb’aal. Lugar de invocación. Pirwi’<br />
ri jyub’ k’olik ri qq’ijb’aal. Nuestro<br />
lugar de invocación lo tenemos<br />
allá en el cerro.<br />
Q’ijlneem. Cosmovisión. Ri oj mayab’<br />
k’ olik qq’ijlneem. Los mayas<br />
tenemos nuestra propia<br />
cosmovisión.<br />
SINTITUL-1 71<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
!<br />
71
3<br />
0<br />
Q’a’m. Puente. wu q’a’m wa’ teri<br />
k’aak’. Este puente es nuevo.<br />
Q’a’teew. Ardor en el pecho. Ri knaq’<br />
kirya’ q’a’teew chwa. El frijol me<br />
da ardor de pecho.<br />
Q’a’tzuy. Hongo comestible. Pyolb’al<br />
Sipakapense k’olik jun xkawalek<br />
q’a’tzuy rb’i’. Hay un hongo<br />
comestible que en Sipakapense se<br />
llama q’atzuy.<br />
Q’aaq´. Calentura, fiebre, fuego. Ri<br />
ajk’aal xib’al q’aaq’ chriij. El bebé<br />
tiene mucha calentura.<br />
Q’ab’. Mano. Kq’oxwik ri rq’ab’<br />
ajk’aal. Al bebé le duelen las manos.<br />
Q’ab’aj. Brazo. Ki’ q’oxwik ri kb’aqil<br />
nq’ab’. Duelen los huesos de mis<br />
brazos.<br />
Q’ab’reel. Ebrio. Jun q’ab’reel<br />
tzaqnaq chu jaay. Un ebrio está<br />
tirado enfrente de la casa.<br />
Q’ajla’neem. Saludo. Cha q’ajla’poon<br />
ri ak’jol. Salúdame a tu hijo.<br />
Q’ajnaq. Quebrado. Wu teem q’ajnaq<br />
wu rqan. La silla tiene la pata<br />
quebrada.<br />
Q’alaaj. Claro. Q’alaaj chik. Ya está<br />
claro.<br />
Q’<br />
Q’ama’r, q’eynaq. Podrido. Q’ma’r<br />
chik ri klob’. El lazo ya está podrido.<br />
Q’aq’nik. Ardor. Kq’aq’nik ri wqan.<br />
Me arde el pié.<br />
Q’atb’al tziij. Ministerio Público. Ri<br />
Q’atb’al tziij k’olik pri tinmit. El<br />
Ministerio Público está en el<br />
pueblo.<br />
Q’atb’al. Cuchillo. Wu q’atb’al<br />
kchuknik q’atb’al tya’j. El cuchillo<br />
sirve para cortar la carne.<br />
Q’atxik. Prevenir, Detener, impedir.<br />
xtqq’atij ri jab’. Hay que detener<br />
las correntadas de lluvia.<br />
Q’atz’, komnaq. Difunto. Chwa’q<br />
xtmuqik ri q’atz komnaq. Mañana<br />
entierran al difunto.<br />
Q’awa’l. Cántaro. Wu chana’ xpxoj<br />
wu rq’awa’l. Feliciana quebró su<br />
cántaro.<br />
Q’axb’al cha’mb’al. Teléfono. Iwir<br />
xpo’yik ri q’axb’al cha’mb’al. El<br />
teléfono se descompuso ayer.<br />
Q’axb’al taq tziij. Medios de<br />
comunicación. Qaqchee<br />
q’axtaqb’al tziij pqyolb’aal. Ya hay<br />
medios de comunicación en<br />
idiomas mayas.<br />
SINTITUL-1 70<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Qul. Garganta, pescuezo. Kq’oxwik<br />
wu nqul. Me duele la garganta.<br />
Qulaj. Tos, amigdalitis. Ri Cristobal<br />
k’olik qulaj chriij. Cristóbal tiene<br />
tos.<br />
Qumik. Beber, tomar. Tjin kinqum ri<br />
nq’or. Estoy bebiendo mi atol.<br />
Quuq. Polvoroso. Ataq qakpetik jab’<br />
xib’al quuq. Hay mucho polvo<br />
cuando no llueve.<br />
Sipakapense – Español<br />
Quuqnik. Polvoriento. ri b’eey<br />
kquuqnik rum ri ch’iich’ ko’k’wik.<br />
El camino está polvoriento por el<br />
paso de los carros.<br />
Qwnaqiil. Nuestra gente. Tla’ Paxil<br />
k’iy qwnaqiil ik’olik. Allá por la<br />
capital tenemos mucha gente<br />
nuestra.<br />
SINTITUL-1 69<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
9<br />
69
3<br />
8<br />
68<br />
Qal wilmaj. No se. Q’ustimb’iij qal<br />
wilmaj. No se, no conozco.<br />
Qan. Pie. K’a kq’oxwik ri wqan.<br />
Siempre me duele el pie.<br />
Qaqchee chik. Nunca. Ke qaqchee<br />
chik che ri xtqk’ulmaaj. Que nunca<br />
nos suceda algo.<br />
Qaqchee rchjiil. Soltera. Qachee<br />
rchjiil wu nmya’l. Mi hija aún es<br />
soltera.<br />
Qaqchee. Nada. Ataq xi’ ntaqiij<br />
qaqchee chik. Cuando le fui a ver<br />
ya no había nada.<br />
Qasaj. Bajar. Pedro xqasaj ri che’.<br />
Pedro bajó el árbol.<br />
Qatziij. Verdad. Qatziij kinb’iij. Digo<br />
la verdad.<br />
Qb’anik. Nuestra Formación. Ri<br />
qb’anik xb’an ri nim laj qjow.<br />
Nuestra formación fue hecha por<br />
el Creador y Hacedor.<br />
Qb’na’. Hagamos. Chaniim qb’na’ ri<br />
qchak. Hagamos nuestro trabajo<br />
rápido.<br />
Qcha’ mb’ xik. Nuestra invocación.<br />
Ri qe qcha’ mb’ ej ri qjow. Nosotros<br />
invocamos al Creador.<br />
Qeech. Nuestro. Qeech wu jaay. La<br />
casa es nuestra.<br />
Qesaj. Sacamos. Qesaj wu aliit chu ri<br />
rajwreem. Saquemos de su puesto<br />
a la muchacha.<br />
Qi’n. Menos. Xaq qi’n xoq’ik<br />
chaq’ab’. Lloro menos esta noche.<br />
Sipakapense – Español<br />
Qi’n rjil. Barato. Ajwi’ qi’n rjil ri<br />
ixiim. Ahora está barato el maíz.<br />
Qi’n. Corto. wu ixoq qi’n rwa’lb’eem.<br />
La mujer es corto de estatura.<br />
Qichlaal. Hermano; familiar. Ek’olik<br />
qichlaal tla’ Xo’l jyub. Tenemos<br />
familiares en Quetzaltenango.<br />
Qit. Rayar, trazar. Ri ke’q alo’m xkqit<br />
rwoch wu uleew. Los muchachos<br />
trazan el terreno.<br />
Qitb’al. Linea. Qb’naqaj jun qitb’al<br />
chu uleew. Hagamos una línea en<br />
el suelo.<br />
Qitz’njik. Rechinar. Wu rxjab’ ajk’aal<br />
ki’ qitz’njik. Rechinan mucho los<br />
zapatos de la niña.<br />
Qjow. Creador. Ri qjow are’ ri k’olik<br />
chu kaaj. Nuestro creador es el que<br />
está en los cielos.<br />
Qk’sa’. Terminemos. K’a qk’sa’ken.<br />
Vamos a dejar terminar.<br />
Qk’to’. Escarbemos. Qk’to’ njeel wu<br />
saqrwoch. Escarbemos toda la<br />
papa.<br />
Qomnel. Música Maya. Jor tata’ ri<br />
qomnel maya’. Haz escuchado la<br />
música maya.<br />
Qoom. Marimba. Ri alaab’ kirtonsaj<br />
ri rqom. El joven toca su marimba.<br />
Qopwik. Resplandecer. Naj kqopwik<br />
rka’yxik. A lo lejos se ve que<br />
resplandece.<br />
Qu’s. Zopilote. Ri qu’s kirtij komnaq<br />
tz’i’. El zopilote come chucho<br />
muerto.<br />
SINTITUL-1 68<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Qa jamlik. Ocupado. Ri ajchaak qa<br />
jamlik. El trabajador está ocupado.<br />
Qa ktze’nik. Serio. Chermal ri re qa<br />
ktze’nik. ¿Por qué él no se rie?<br />
Qa k’ulb’naq. Soltera (o). Ri alaab’<br />
qa k’ulb’naq. El muchacho es<br />
soltero.<br />
Qa na’tb’aal. De repente. Qa na’tb’aal<br />
xulik (xopnik). Llegó de repente.<br />
Qa’l. Chamarra. Mq’en wu qa’l. La<br />
chamarra es caliente.<br />
Qaaj. Queremos. Qaaj kujatnik priya’.<br />
Queremos bañar en el agua.<br />
Qab’xik, tzjuj. Falso acuso. Ri wjow<br />
xinrtzuj. Mi Papá me acuso<br />
falsamente.<br />
Qach’maj. Mordido. Qach’maj<br />
xopnik chjaay. Llegó mordido a la<br />
casa.<br />
Qajb’al q’iij. Poniente, ocaso. Ri<br />
wxb’al chqajb’al q’iij k’olik rchoch.<br />
Mi hermano vive en el poniente.<br />
Qajik. Descender. Are’ ke xi’ qajuul<br />
chu ri jyub’. Ella descendieron del<br />
cerro.<br />
Qajik. Prestar. Chi wtziik xinqaj jun<br />
juuj. A mi hermano le preste un<br />
libro.<br />
Q<br />
Qajnik. Prestar. Ri wichlaal kirqaj<br />
poq. Mi vecino presta dinero.<br />
Qajwreem. Nuestro cargo, nuestro<br />
puesto. Ri Manuel k’olik nim<br />
rajwreem. Manuel tiene un cargo<br />
importante.<br />
Qak’ij q’iij. Poco tiempo. Qak’iy q’iij<br />
chik chi ri nimaq’iij. Ya queda poco<br />
tiempo para la fiesta.<br />
Qal kraaj. Expresión de duda. Mu<br />
kraaj tk’lo kpetik. Posiblemente no<br />
quiera venir.<br />
Qal ik’iy. Son pocos. Qal ik’iy ri<br />
qula’. No son muchos nuestros<br />
visitantes.<br />
Qal ilmaj. Extraño. Qal ilmaj wre’.<br />
Estás muy extraño aquí.<br />
Qal k’olik. Ausente. Ri nchuch qal<br />
k’olik. Mi madre Está ausente.<br />
Qal kalnik. Esterilidad. wu ixoq qal<br />
kalnik. La mujer es estéril.<br />
Qal ktzoqpxelul. Deliberado. Xtyolik<br />
ne riij chemo xtb’anik ruk’ chu’<br />
xiya’.Se tiene que discutir que se<br />
hará con doña Lucia.<br />
Qal tz’qaat. Falta. Qal xtz’qatken ri<br />
chaak imal. Le falto hacer el trabajo.<br />
SINTITUL-1 67<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
7
3<br />
6<br />
66<br />
Puus. Moho. Wu woy tjin kpusrik. La<br />
comida tiene moho.<br />
Pxoj. Quebrar. Wu xb’o’j xpxoj tz’i’.<br />
La olla de barro lo quebró el<br />
perro.<br />
Sipakapense – Español<br />
Pxol ya’. Sudor. Tjin kel ya’ chawij.<br />
Estás sudando.<br />
Pxq’o’l. Ciénaga. Ri ke’q kuch ik’o<br />
Pxq’o’l. Los cerdos están en la<br />
ciénaga.<br />
SINTITUL-1 66<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Poq’rsaj. Engendrar hijos. Wu Wix<br />
xpoq’nik kab’jiir. La gata engendró<br />
anteayer.<br />
Poq’wik. Hirviendo. Ri q’oor<br />
kpoq’wik. El atol está hirviendo.<br />
Poqb’al. Financiero. Ri ke’q achii kriq<br />
ri kpoqb’aal. Los hombres<br />
consiguen dinero financiado.<br />
Poqlaaj. Arena blanca. kirchkunsaaj<br />
poqlaaj chu rchoch. Usa arena<br />
blanca en su casa.<br />
Porb’al. Lugar donde se ofrenda,<br />
incensario. Q’eq ab’aj rb’i’ ri<br />
wa’chi kb’an ri porb’al wi’. Piedras<br />
negras se llama el lugar en donde<br />
se ofrenda.<br />
Pormaj xaan. Ladrillo. Ri awchoch<br />
b’anmaj ruk’ pormaj xaan. Tu casa<br />
está hecha de ladrillos.<br />
Porneem. Incendio. Ataq ki’ porxik<br />
wu raal che’ kirb’an k’ex chi ri<br />
k’aslimaal. Los incendios forestales<br />
arruinan la vida.<br />
Pospo’y. Pulmón. Ki’ q’oxwik ri rpospo’y<br />
Le’n. A Elena le duelen los pulmones.<br />
Poxnaq. Quebrado. Poxnaq chik ri riij<br />
Jaay. El repello de las paredes ya<br />
están quebradas.<br />
Pq’aw uleew. Picar tierra. Ri pq’aw<br />
uleew mixa’n rjil. Hoy día el picado<br />
de tierra está caro.<br />
Pqon. Picante. Xib’al pqon ri iik. El<br />
chile pica demasiado.<br />
Prioost. Cofrade. Miguel ejuno’k<br />
prioost. Miguel está en la cofradía.<br />
Sipakapense – Español<br />
Ptaq, pri. En la, en el. Pri q’yees k’u’l<br />
ri kmatz. En el sácate está la<br />
culebra.<br />
Ptzaj kchij. Enredar. Xptzaj riib’ ri<br />
nb’atz’. Se enredó mi hilo.<br />
pu’oxib’. Tercio. Ri ta’ lach xjach ri<br />
rlew pu’ oxib’. Nicolás dividió en<br />
tres su terreno.<br />
Pu’t. Mariposa. Ri ajk’lob’ kqaaj chkwoch<br />
ke’tz’nik kuk’ wu pu’t. A los niños les<br />
gusta jugar con las mariposas.<br />
Puch’ik. Machacado, lo pegaron.<br />
Tjin kapuch’ ri pix. Estás<br />
machacando el tomate.<br />
Puch’tajnaq. Destripado. Ri saq’uul<br />
ipuch’tajnaq pri xu’k. Los plátanos<br />
están destripados dentro del<br />
canasto.<br />
Pulb’al, tool. Recipiente. Nojsaj ri<br />
pulb’al ruk’ ya’. Llena de agua el<br />
recipiente.<br />
Pululik. Derramar, hervir. Wu t’u’y<br />
kpululik xa’nul pq’aaq’. La olla se<br />
derrama sobre el fuego.<br />
Pumb’ik. Hecharse (animal).<br />
Xpumb’ik ri tz’i’. El perro se echo.<br />
Puq’b’al, yoq’b’al. Amasador. Cha<br />
ch’ja’ rpom ri yoq’b’al. Lava el<br />
amasador.<br />
Pusik, q’atik. Cortar con cuchillo.<br />
Wu ixoq rech ri k’ulb’ik xkq’at ri<br />
tya’j. Para el casamiento las<br />
mujeres cortaron la carne.<br />
Puuch’, ch’e’l. Chillón. Puuch’ ri<br />
awal. Tu hijo es chillón.<br />
SINTITUL-1 65<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
5<br />
65
3<br />
4<br />
64<br />
Pix, xkoya’. Tomate. Mixa’n rjil ri pix<br />
ajwi’. Está caro el tomate ahora.<br />
Pixb’aj. Despedir. Wu ixoq xpixb’aj ri<br />
raal ataq xb’eek. La señora despidió<br />
su hijo cuando se fue.<br />
Pixb’aj. Consejo, Mandamiento.<br />
Xinrpixb’ajken ri wjow. Mi padre me<br />
dejó aconsejado.<br />
Pixb’neem. Mandato. Ri pixb’ neem<br />
rech ri q’tal tziij kyolik. El mandato<br />
de la autoridad se da a conocer.<br />
Pixnik. Escaldadura. Ri ajk’aal tjin kpixnik<br />
wu riij. El niño tiene escaldadura.<br />
Pjaay. Adentro de la casa. Chayo’ken<br />
ri tz’i’ pjaay. Deja al perro adentro<br />
de la casa.<br />
pjaay. De adentro. K’olik kjib’ ixoq ke<br />
ki’ yolwik pjaay. Hay cuatro<br />
señoras que platican adentro.<br />
Plaj. Cara. Konjeel jnum wu kplaj.<br />
Todos son de igual cara.<br />
Po’t. Güipil. K’aak’ ri rpo’t wu aliit.<br />
El güipil de la niña es nuevo.<br />
Po’xlaq. Verdolaga. Wu po’xlaq xib’al<br />
kk’iyik pchnooj. La verdolaga<br />
crece mucho entre la milpa.<br />
Poch’ik. Operar. Ri chu’ Lo’l<br />
xpoch’ik ri rk’u’x. Operaron del<br />
estómago a doña Dolores.<br />
Poch’nik. Trenzando (para<br />
sombrero). Wu ixoq kpch’oj wu<br />
paalm. Las mujeres trenzan palma.<br />
poj. Pus. K’olik poj chpom ri<br />
soktajnaq. La herida tiene pus.<br />
Sipakapense – Español<br />
Pojb’al. Martillo. Kchuknik ri pojb’al<br />
chi rsuk’b’xik wu teem. Utilizo el<br />
martillo para arreglar la silla.<br />
Pok’. Polilla. Xokik pok’ chi ri rmeex Lo’l.<br />
Le entró polilla a la mesa de Lola.<br />
pok’rik. Apolillar. wu teem xpok’rik.<br />
La silla se apolilló.<br />
Pool, sput. Maíz tostado. Kinb’an<br />
q’oor ruk’ polmaj ixiim. Hago atol<br />
de maíz tostado.<br />
Poom. Copal. Ri ajq’iij kirchkunsaj ri<br />
poom chu ri rmeex. El sacerdote<br />
maya usa incienso en el altar maya.<br />
Poom. Clase de copal. Wu ajq’iij<br />
kirchkunsaj ri poom. La sacerdotisa<br />
usa el copal.<br />
Poop juuj. Popol vuj. Ri poop Juuj are’<br />
jun juuj kech ri qtatanool. El popol<br />
vuj es un libro de nuestros<br />
antepasados.<br />
Poop. Petate. Wu ixoq ki’ t’isnik chu<br />
ri poop. Las mujeres cosen sobre el<br />
petate.<br />
Pootz’. Tuerto. Ri achii xkanaj pootz’.<br />
El hombre se quedó tuerto.<br />
Pooy. Espantapájaro. Xirtzuyb’a’ken<br />
wjow jun pooy pri chnooj. Mi padre<br />
coloca un espantapájaros en la<br />
milpa.<br />
Poq. Dinero. Chawajlaaj jnik’ poq<br />
k’olik. Cuente cuanto dinero hay.<br />
Poq’rik. Multiplicarse. Xi’poq’nik ri<br />
raak’ wela’. Los pollos de Manuela<br />
se multiplicaron.<br />
SINTITUL-1 64<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Patz’. Apachado. Patz’ ri paan rum<br />
wu xu’k. El pan está apachado por<br />
la canasta.<br />
Patz’. Aplanado. Ri ch’iich’ xpatz’ken ri<br />
k’a’r. La camioneta aplanó la grama.<br />
Patz’b’al. Señal de golpe. Wu<br />
rpatz’b’aal xkanaj chu jaay. La señal<br />
del golpe se quedó frente a la casa.<br />
Patzmaj. Enredado. Rpatzmaj riib’ wu<br />
awi’. Tu pelo está enredado.<br />
Pch’o’l. Sobrante de la tapisca.<br />
K’olik nim pch’o’l xkanjik. Hay<br />
mucha sobra de tapisca.<br />
Pchuun. Nombre de lugar Pueblo<br />
Viejo. Miink aj pchuun. Domingo<br />
viene de un lugar que se llama<br />
Chojojche’.<br />
Pe’j, q’empur. Mugroso. Pe’j rka’yxik<br />
ri rpo’t Lo’l. Ya se ve mugroso el<br />
güipil de Lola.<br />
Pek. Roca. K’olik rxoq’jowil wu pek<br />
sicha’ kxib’nik. La roca tiene dueño<br />
por eso espanta.<br />
Peq. Cacao. Le’n krawaaj peq. Elena<br />
siembra cacao.<br />
Peq. Callos. Ki’ q’oxwik ri npeq. Me<br />
duelen los callos.<br />
Pera’j. Perraje. Ri rpera’j chepa’ k’aak’.<br />
El perraje de Josefa es nuevo.<br />
Pera’j xjab’. Caites. Ajwi’ qal chik<br />
ki’chkunsxik ri pera’j xjab’. Ahora<br />
ya no se usan los caites.<br />
Pericón. Pericón. Ri pericón kirknuj<br />
ri ytz’am k’u’x. El pericón cura el<br />
dolor de estómago.<br />
Sipakapense – Español<br />
Pertz’ib’al. Pizarrón. Rex rka’yb’aal<br />
ri pertz’ib’al. El color del pizarrón<br />
es verde.<br />
Petnaq pub’eey. Viene en camino. Ri<br />
Leex petnaq pub’eey. Andrés viene<br />
en camino.<br />
Pi’q. Olote. Tjin kk’atik wu pi’q. Se<br />
está quemando el olote.<br />
Piim, choom, tir. Grueso. Piim wu ruuq<br />
aliit. El corte de la patoja es grueso.<br />
Piim, tir. Tupido. Piim ri ichaaj pri<br />
chnooj. La hierba está tupida en<br />
la milpa.<br />
Pilik. Destazar. Ri Maax xpil ri waakx<br />
miiy. Tomás destazó la res hoy.<br />
Pilmaj. Destazado. Ataq xinopnik jroq<br />
tpilik ri ak’. Cuando llegué ya<br />
estaba destazado el pollo.<br />
Pirnk’ej. En Medio, mitad. Ri an<br />
kirkeb’saj wu rlej pirnk’ej. Ana<br />
parte en dos su tortilla.<br />
Pirqanjaay. Corredor. Ri Julya ki’rsa’<br />
ri ch’aja’ pirqanjaay. Julia tiende<br />
su ropa en el corredor.<br />
Pisb’al. Envoltorio. Ri q’silaj pistlik<br />
chpom ri pisb’al. El regalo está en<br />
el envoltorio.<br />
Pisik, sb’uj. Envolver. Ri nchuch<br />
kirsb’uj wu sub’ ruk’ rxaq chnooj.<br />
Mi mamá envuelve los tamales en<br />
hoja de milpa.<br />
Pistlik. Está envuelto. Ri ke’q sub’<br />
ipistlik. Los tamales están envueltos.<br />
Pitzki’y. Molleja. Chetz’i’nik rtijik<br />
wu pitzki’y. Las mollejas son ricas.<br />
SINTITUL-1 63<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
63
3<br />
2<br />
Pa’t. Cuache. Ri saq’uul pa’t. El<br />
plátano es cuache.<br />
Pa’tzaj. Pinabete. Ri pa’tzaj q’u’y laj<br />
che’. El pinabete es un árbol muy<br />
suave.<br />
Paak’. Cucharón. Wu chu’ tere’s<br />
kirchkunsaj ri paak’ chi pak’b’al wu<br />
tib’liil. La señora Teresa usa el<br />
cucharón para servir la comida.<br />
Paak’. Cucharilla. wu paak’ k’aak’.<br />
La cucharita es nueva.<br />
Paan. Pan. Ri Paan xa’nik rjil. El pan<br />
subió de precio.<br />
Paat. Pato. Chetz’inik rtijik wu rtya’jiil<br />
paat. La carne de pato es sabrosa.<br />
Paatz’. Abollado. Ri ch’iich’<br />
xpatz’tjik. El carro está abollado.<br />
Paatz’. Apachado. Xpatz’rik ri xkoya’<br />
rum ri eqa’n. El tomate está<br />
apachado por la carga.<br />
Pajb’al. Pesa, Balanza. Ri Lo’l qal<br />
tz’qaat ri rpajb’aal. Dolores no tiene<br />
cabal su pesa.<br />
Pajtaq tziij. Frase. Chpom pajtaq tziij<br />
xtariq ri ke’q no’j. En esta frase<br />
encontrarás las ideas.<br />
Pak’b’al. Pala. Kwaaj wu pak’b’al.<br />
Necesito la pala.<br />
P<br />
Pak’lik. Boca Arriba. Ri Miink<br />
pak’lik k’o chu ri q’iij. Domingo está<br />
boca arriba bajo el sol.<br />
Pantaloon. Pantalon. K’ak’ ri<br />
apantaloon. Tu pantalón es nuevo.<br />
Paq’. Rajadura. Miguel Xpoq’ ri che’.<br />
Miguel rajó el palo.<br />
Paq’ik. Partir, rajar. Kajwxik<br />
xtpaq’ik njeel ri che’. Se debe partir<br />
todo el árbol.<br />
Paq’tajnaq. Rajado. Paq’tajnaq chik<br />
wu xaan. La pared ya está rajada.<br />
Paq’tlik. Partido. Paq’tlik chik ri si’.<br />
Ya está partida la leña.<br />
Parutz’. Clase de planta. Xkmik ri<br />
parutz’. Se murió la planta.<br />
Patnel. Servidor. Diego are’ patnel.<br />
Diego es servidor.<br />
Patnij. Servicio. Ri patneem riliil riij<br />
chki ri qjow. El servicio es muy<br />
necesario para nuestros padres.<br />
Patz wu rwi’. Despeinada. Wu aliit<br />
rpatzmaj riib’ wu rwi’. La muchacha<br />
está despeinada.<br />
Patz, kich. Alborotado. Patz wu rwi’<br />
Jeron. Jerónima tiene el pelo<br />
alborotado.<br />
SINTITUL-1 62<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Oxmuul. Tres veces. Wu kumb’al xttijik<br />
oxib’ muul jun q’iij. La medicina<br />
hay tomar tres veces al día.<br />
Oyb’eej. Espera. Kini’woyb’eej ajwi’<br />
xkinulik. Espera, ahora vengo.<br />
Ooch’. Dientes de leche. Wu ne’ k’olik<br />
chik rooch’. La pequeña ya tiene<br />
dientes de leche.<br />
Oo<br />
Oyb’nik. Esperar. Ko’yb’xaq ri<br />
qichlaal. Hay que esperar a los<br />
familiares.<br />
Ooj. Aguacate. Ri achii kirtij Ooj. El<br />
hombre come aguacate.<br />
SINTITUL-1 61<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
3<br />
1
3<br />
=<br />
Ojk’olik. Estamos. Qe iil oj k’olik.<br />
Nosotros estamos en pena.<br />
Ojob’. Flema, tos. Ta’ Jse k’olik qulaj<br />
chrij. Don José tiene tos.<br />
Ojor wnaq. Ancestros. Ri ojor taq<br />
wnaq ikow. Los ancestros eran<br />
fuertes.<br />
Ojor, oje’r. Antes, antiguo. Xk’o<br />
qaqche ki elq’oom. Antes no<br />
habían ladrones.<br />
Ojor, xewken. Pasado. Wu kb’i’xik<br />
xeew ojor. Lo que se dice ya es<br />
pasado.<br />
Ok’wik. Sobrepasarse. Kok’wik chu<br />
wu retaal. Se sobrepasa de la<br />
medida<br />
Okb’al. Entrada. Chwoch ri saqa<br />
jaay k’olik ri okb’al. La entrada está<br />
frente a la casa blanca.<br />
Okeem. Acción de entrar. Kixoku’l<br />
iwa kiwa. Entren ustedes por acá.<br />
Opnik. Llegada en otra parte. Ri aliit<br />
wela’ xopnik. Manuela llegó a otra<br />
parte.<br />
Oponsxik. Poder llegar. Qaqchee<br />
q’alaaj chriij saqsi xkinopnik. No se<br />
todavía si puedo llegar.<br />
O<br />
Oq’ej. Llanto. Nim ri oq’ej rech wu<br />
aliit. El llanto de la muchacha es<br />
grande.<br />
Oq’ik. Llorar. Tjin koq’ik chrij ri<br />
komnaq. Están llorando por el<br />
difunto.<br />
Oqtxik. Corretear. Ri elq’oom xi’<br />
roqtaaj. El ladrón los corrió.<br />
Oqxa’n. Encomienda. Xtinwoqxa’niij<br />
wuwe’ awuk’. Te recomiendo<br />
esto.<br />
Ox ox. En grupos de tres. Xtyo’qik<br />
ox ox ooj chiwa. Les darán<br />
aguacates en grupos de tres.<br />
Oxb’er. Hace tres años. Kewa’ oxb’er<br />
k’aslik ri wjow. Hace tres años<br />
estaba vivo mi padre.<br />
Oxch’u’k, oxtzunkaal. Triángulo. Ri<br />
ajkuun k’o ri rchoch tla’<br />
oxtzantzukaal. El médico vive en<br />
un lugar llamado El Triángulo.<br />
Oxjiir. Hace tres días. Oxjiir<br />
kinyolwik ruk’ ri nk’jol. Hace tres<br />
días que hablé con mi hijo.<br />
Oxk’aal. Sesenta. Ri Pawx oxk’aal<br />
rjnob’. Pablo tiene sesenta años de<br />
edad.<br />
SINTITUL-1 60<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Nimriis. Lombriz. Ri ajk’aal k’olik<br />
nimriis pirk’u’x. El niño tiene<br />
lombrices en el estómago.<br />
Nimrsxik. Ampliar. Wu jaay wa’<br />
mixqnimrsaaj. Esta casa ya lo<br />
ampliamos.<br />
Nimrsxik. Prolongar. Xnimrsxik ri<br />
q’iij chi ya’b’al ri chaak. Se<br />
prolongó el tiempo para entregar<br />
el trabajo.<br />
Nimtajnaq. Grave, empeorado. Wu<br />
aliit nimtajnaq. Está muy grave la<br />
muchacha.<br />
Nimtajnaq, q’ajtjik. Agravado. Ri<br />
yaab’ xnimtjik. El enfermo se<br />
agravó.<br />
Njeli’l. Todito. Njeli’l ri póq xttztzik.<br />
todo el dinero se perdió.<br />
Nk’ej q’iij. Medio día. Nk’ej q’iij<br />
xpetik ri jab’. A medio día comenzó<br />
a llover.<br />
Nk’ej. La mitad. chayu’l nk’ej wu<br />
lo’n chwa. Dame la mitad de la<br />
fruta.<br />
Nmaj. Creer. Qe wu oj maya rtqnmaj<br />
ri qk’utb’aal. Nosotros los mayas<br />
creemos en nuestra cultura.<br />
Nmajneem. Creencia, Religión.<br />
Qnmaj jun nima qjow. Creemos en<br />
un ser superior.<br />
No’j. Idea. Utz ri wu ano’j. Tu idea es<br />
muy excelente.<br />
Sipakapense – Español<br />
No’jb’al tz’iib’. Literatura. Qaqchee<br />
k’iy no’jb’al tz’iib’. No hay muchas<br />
literatura.<br />
No’jb’al. Entendimiento. Nim ri rno’j<br />
ri wajtij. Mi maestro tiene mucho<br />
entendimiento.<br />
No’qik. Sentir, saborear. Kawaj xtana’<br />
rtijb’liil ri qtib’liil. Quieres saborear<br />
nuestra comida.<br />
Nojnaq. Lleno. Ri keej nojnaq. El<br />
caballo está lleno.<br />
Nqaaj. Cerca. Nqaaj at k’owi wuuk’.<br />
Estás tan cerca de mí.<br />
Nuch’. Pequeño. ri tz’nun are’ jun<br />
nuch’ laj chkop. El gorrión es un<br />
animal pequeño.<br />
Nuch’ rwoch. Angosto. Ri b’eey<br />
nuch’ rwoch. El camino es angosto.<br />
Nuch’ saq’uul. Banano, Guineo.<br />
Q’eynaq ri nuch’ saq’uul. El<br />
banano está podrido.<br />
Nuk’tlik. Jateado. Nuk’tlik wu si’.<br />
La leña está jateada.<br />
Nuk’tlik. Empacado. Wu eqa’n<br />
Nuk’tlik. La carga está empacado.<br />
Nuxta’. Nopal. Ri nuxta’ k’olik rk’xil.<br />
El nopal tiene espinas.<br />
Nuxta’. Tuna. Xib’al rk’ixil wu nuxta’.<br />
La tuna tiene muchas espinas.<br />
SINTITUL-1 59<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
)<br />
59
2<br />
(<br />
58<br />
Nanyoox. Señora, anciana. Wu chu’<br />
Liiy yaab’. La señora María está<br />
enferma.<br />
Nawal. Espíritu. K’olik jun utz Nawal<br />
quuk’. Hay un espíritu bueno con<br />
nosotros.<br />
Ne’. Fruta en proceso de maduración.<br />
Ri ajk’aal kirtij ri ne’ laj traas. El niño<br />
se come el durazno tierno.<br />
Ne’. Bebé. Ri ne’ xib’al koq’ik. El bebé<br />
es muy chillón.<br />
Niin, xeex. Mal olor, mal sabor. Niin<br />
chik ri tib’liil. La comida tiene mal<br />
olor.<br />
Nijumuul. Jamás. Nijumuul xatinna’taaj.<br />
Jamás te lo había mencionado.<br />
Nim. Grande. Nim ri nima ya’. El río<br />
es grande.<br />
Nim b’eey. Carretera. Pri qtinmit<br />
xopnik ri nimb’eey. En nuestro<br />
pueblo llegó la carretera.<br />
Nim kirl’qoj. Lo honra. Ri alaab’ nim<br />
kirlq’oj ri rtatanool. El joven honra<br />
a su abuelo.<br />
Nim rajwreem. Importante. Nim<br />
rajwreem ri achii ri’. Ese hombre es<br />
muy importante.<br />
Nim rwoch. Ancho. Ri po’t nim rwoch.<br />
El güipil es ancho.<br />
Nim rxe’. Profundo. Ri k’wa’ nim rxe’.<br />
El pozos es profundo.<br />
Nima Jaay. Casa grande. Chaq’ab’<br />
xtqriq qiib’ pri nima jaay. En la<br />
noche nos reunimos en la casa<br />
grande.<br />
Sipakapense – Español<br />
Nima raal che’. Selva. Qanmaq ri<br />
nmaq raal che’. Hay muy poca<br />
selva.<br />
Nima saj. Geranio. K’ook’ ri nima saj.<br />
El geranio tiene un aroma<br />
agradable.<br />
Nima teem. Sillón. Katwora’n chu wu<br />
nima teem. Te duermes sobre el<br />
sillón.<br />
Nima tinmit. Cabecera<br />
Departamental. chwa’q xkinb’eek<br />
pnima tinmit. Mañana voy a la<br />
cabecera departamental.<br />
Nima ya’. Río. Ri ya’ xnimir rwoch<br />
secha’ xpaq’tjelul. El río se<br />
desbordó.<br />
Nimaal. Grandeza, grandioso. Nim ri<br />
kirb’anla’ Salome. Salomé se hace<br />
grandezas.<br />
Nimaq’iij. Fiesta. Tjin qk’owsaj ri<br />
qnimaq’ij. Estamos enfiestado.<br />
Nimaq’ijneem. Celebraciones. Pri<br />
tinmit k’olik nimaq’iij. Hay fiesta en<br />
el pueblo.<br />
Nimik, yo’qook. Meter. Ki’ yo’qo’k<br />
k’iy ch’iich’ pkchoch. Hay que<br />
meter muchos carros al garaje.<br />
Nimneem. Respeto. Riliil riij ri<br />
nimneem chkxo’l ri qxq’ajlob’. El<br />
respeto es muy importante entre los<br />
compañeros.<br />
Nimnik. Obedecer. Ri nk’jol kirnmaj<br />
ri kinb’iij che. Mi hijo cree lo que<br />
le digo.<br />
Nimriil. Membrillo. Ri Nimriil xq’eyik.<br />
El membrillo se pudrió.<br />
SINTITUL-1 58<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Na’ b’al. Sentidos. Wu oj wnaq k’olik<br />
jo’ob’ qna’ b’aal. Los humanos<br />
tenemos cinco sentidos.<br />
Na’b’al. Sentimiento. Nim ri<br />
nna’b’aal. Es muy grande mi<br />
sentimiento.<br />
Na’l. Esmero. Wu waal na’l utz<br />
kirb’an ri chaak. Mi hijo se esmera<br />
mucho para hacer el trabajo.<br />
Na’tb’al tziij. Fábula. Pri qyolb’aal<br />
k’olik k’iy na’tb’al tziij. En nuestro<br />
idioma hay muchas fábulas.<br />
Na’tb’al. Historia, Recuerdo. Ri<br />
na’tb’al kchuknik chqe chi rna’txik<br />
ri ojor. La historia sirve para<br />
conocer nuestro pasado.<br />
Naapx. Nabo. Wu Naapx utz kelik ataq<br />
pt’u’y kchaq’sxik wi’. El nabo es<br />
bueno cocerlo en la olla.<br />
Nab’eej. Adivinanza. Chab’iij jun<br />
nab’eej. Decid una adivinanza.<br />
Nab’ey. Primero. Iin nnab’ey pri<br />
tijneem. Soy el primero en la clase.<br />
Nab’ey rqan tijneem. Primero de<br />
primaria. Ri alaab’ k’o pri nab’ey<br />
rqan tijneem. El niño está en primer<br />
grado de primaria.<br />
N<br />
Nab’ey rkowaal tijneem. Primero<br />
básico. Ri wnob’ k’olik pri nab’ey<br />
rkowaal tijneem. Mi hermana está<br />
en primero básico.<br />
Nab’ey tijneem. Primaria. Pri nab’ey<br />
tijneem k’o ri nmya’l. Mi hija está<br />
en la primaria.<br />
Nab’ey wnaq. Primogénito. Jwaan are’<br />
nab’ey wnaq. Juan es el primogénito.<br />
Nab’ey. Primero. Nab’ey xatopnik.<br />
Llegaste primero.<br />
Nab’tajnaq. Adelantado. Wu rxq’ajlob’<br />
nab’tajnaq. Su compañero iba<br />
adelante.<br />
Nab’tjik. Adelantarse. Diego kraaj<br />
xtnab’tjik. Diego quiere adelantarse.<br />
Naj. Lejos. Wu Liiy naj xb’eek wi’.<br />
María viajó lejos.<br />
Najalil, nim rxe’. Profundidad,<br />
Longitud. Ri swon nim rxe’. El<br />
barranco es profundo.<br />
Najtnik. Retrasado, tardío . Rum wu<br />
naj xuj najtnik. Por el retraso<br />
venimos tarde.<br />
Nak’look, xaklook. Prendido. Ri wix<br />
xaklook chwiij. El gato está<br />
prendido detrás de mí.<br />
SINTITUL-1 57<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
/
2<br />
&<br />
56<br />
Mxu’x. Ombligo. kq’oxwik ri mxu’x<br />
nchaq’. A mi hermanito le duele el<br />
ombligo.<br />
Mya’l. Hija (del Hombre). Jo’ob’<br />
rmya’l ri wjow. Mi padre tiene<br />
cinco hijas.<br />
Sipakapense – Español<br />
Mya’lb’aal. Hijastra (de hombre). Ri<br />
wkaan k’olik k’eeb’ rmya’lb’aal. Mi<br />
tío tiene dos hijastras.<br />
SINTITUL-1 56<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
mq’en. Quiero que mi bebida esté<br />
caliente.<br />
Mq’enq’oj. Tibio. Kwaaj ri ya’ mq’enq’oj.<br />
Es que quiero el agua tibia.<br />
Mquw triiy. Siembra de trigo.<br />
Chwa’ xkujb’eek mquw triiy.<br />
Mañana iremos a la siembra de<br />
trigo.<br />
Mtuj, mchu’lij. Cosas pequeñas. Cha<br />
mtuj ri ab’aj. Debes hacer pedacitos<br />
a la piedra.<br />
Mu’j. Sombra. Wu mu’j kinrkuch. La<br />
sombra me protege.<br />
Mu’jb’al, papa’x. Champa. K’olik jun<br />
mu’jb’al chu jaay. Hay una champa<br />
en el patio de la casa.<br />
Mu’jmaj. Sombreado. Mu’jmaj ri rxaq<br />
juuj ruk’ jun tz’ib’b’al. El papel está<br />
sombreado con lápiz.<br />
Mu’xik. Remojar. Wu ch’ja’n ki’<br />
mu’xik. La ropa se pone en remojo.<br />
Mub’aj. Remojado. Kamub’a’ kanoq<br />
ri kinaq’. Hay que dejar remojado<br />
el fríjol.<br />
Muchtlik. Hecho pedazos. Wu rchi’<br />
jaay muchtlik. La puerta está hecho<br />
pedazos.<br />
Muk’. Tamo. Ri rmuk’il ixiim kk’eqtb’rik.<br />
El tamo del maíz da picazón.<br />
Muk’lik. Caspa. Xib’al muk’ pirwi’<br />
Xi’x. Francisco tiene mucha<br />
caspa.<br />
Muk’mik. Caminada de Jorobado.<br />
Ri Leex muk’mik kb’inik. Andrés<br />
camina como jorobado.<br />
Sipakapense – Español<br />
Mulmik. Bulto de tierra. K’olik<br />
k’eeb’ mulmik uleew chu wu jaay<br />
rech ch’ab’al. Hay dos bultos de<br />
tierra enfrente de la iglesia.<br />
Mulmik. Bulto. Wu weqa’n nim laj<br />
mulmik. Es un gran bulto mi<br />
carga.<br />
Mulq’ab’. Anillo. Xinloq’ jun<br />
nmulq’ab’. Compré un anillo.<br />
Mulxik. Sumando. ¿Jrub’ kirya’ ri<br />
mulxik. ¿Cuánto te da la suma?<br />
Muqnel. Entierro. Qaqche poq chi<br />
muqb’alre. No hay dinero para su<br />
entierro.<br />
Muqtlik. Enterrado. Muqtlik wu rqan<br />
ptz’am. La caña de milpa está<br />
enterrada.<br />
Musaat. Venado. Wu rtya’jiil musaat<br />
utz rtijik. La carne de venado es<br />
comestible.<br />
Musmut. Ajenjo. wu musmut utz chi<br />
q’xom k’u’xaj. El ajenjo es bueno<br />
para el dolor de estómago.<br />
Muuch’. Chipilin. Nchuch xloq’<br />
muuch’. Mi mamá compró<br />
chipilin.<br />
Muuj. Nube. Wu muuj kujrto’ chi ri<br />
k’etnal q’iij. La nube nos protege<br />
del calor del sol.<br />
Muul. Veces. Kamuul xkinwi’k.<br />
Comeré dos veces.<br />
Muutz’, nuch’. Diminuto. Wu kuuk<br />
muutz’ ri rb’aq’ rwoch. La ardilla<br />
tiene ojos diminutos.<br />
SINTITUL-1 55<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
%<br />
55
2<br />
$<br />
54<br />
Mlaaj. Agrupación. K’olik jun mlaaj<br />
chiij chxe’ ri che’. Hay una<br />
agrupación de ovejas debajo del<br />
árbol.<br />
Mlaaj. Conjunto. Lajuuj etz’a kb’an<br />
jun mlaaj. Diez juguetes forman un<br />
conjunto.<br />
Mlo’, molik. Juntar objetos. Ka’mlo’<br />
njeel ri aweetz’. Debes de reunir<br />
todos tus juguetes.<br />
Mloj. Organización. tjin rk’iyik ri<br />
qmloj. Nuestra organización está<br />
creciendo.<br />
Mlol ylooj. Chismoso. Jun mlol ylooj<br />
xb’i’n re wa’. Esto lo dijo un<br />
chismoso.<br />
Mlom kiib’. Organizado. Wu wnaq<br />
kmlom kiib’. Las personas están<br />
organizadas.<br />
Mlom tinmit. Naciones unidas. Wu<br />
nim kajwreem are’ ri mlom tinmit. La<br />
máxima autoridad son las<br />
Naciones Unidas.<br />
Mlow k’u’x. Náusea. K’olik mlow<br />
k’u’x chwa. Tengo náuseas.<br />
Mokb’eej. Recomendar. Ki’ mokb’xik<br />
ri ajk’lob’ rech qal xki’tzatzik. Se<br />
recomienda los niños para que no<br />
se pierden.<br />
Molb’al. Instrumento para recoger.<br />
Cha taqiij ri chkunsb’al chi rmolik.<br />
Busca el instrumento para<br />
recogerlo.<br />
Molb’eem. Reunión, asamble,<br />
encuentro. K’olik kmolb’eem wu<br />
wnaq. La gente tiene reunión.<br />
Sipakapense – Español<br />
Molb’eem. Encuentro. Ri rwnaqiil<br />
rq’ab’ tinmit xkb’an jun molb’eem.<br />
Los vecinos de la aldea realizaron<br />
una reunión.<br />
Molik. Juntar. K’iy ke ri wnaq ri<br />
xki’molik. Es mucha la gente que<br />
hay que juntar.<br />
Molnel, tz’onnel. Mendigo. Ri molnel<br />
kok’wik wre’. El mendigo pasa por<br />
aquí.<br />
Mom chiij. Carnero. Ri mom chiij<br />
ktoq’nik. El carnero topea.<br />
Mom, iiy. Nieto (a) de mujer. Ik’olik<br />
k’iy wiiy. Tengo muchas nietecita.<br />
Mom. Macho. Mom reqaal ri ntz’i’. Mi<br />
perro es macho.<br />
Mom. Masculino. Ri ke’q achii mom<br />
keqaal. Los hombres son de género<br />
masculino.<br />
Mooq’. Puñado. Ri alaab’ xsik jun<br />
mooq’ poq. Diego recogió un<br />
puñado de dinero.<br />
Moos. Ladino. Ruk’ jun moos<br />
xk’ulb’ik wu Tooy. Antonia se casó<br />
con un ladino.<br />
Mooy. Ciego. Ri ta’ Jwaan mooy. Don<br />
Juan está ciego.<br />
Mox q’ab’. Mano izquierda. Ruk’ wu<br />
mox q’ab’ kwant kuj chuknik. Con<br />
la mano izquierda no se puede<br />
trabajar.<br />
Moxq’ab’. Brazo Izquierdo. Kq’oxwik<br />
ri nq’ab’ chmox. Me duele el brazo<br />
izquierdo.<br />
Mq’en. Caliente. Kwaaj rtintij ri nya’<br />
SINTITUL-1 54<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Maak, awas. Pecado. Jun maak xtb’anik<br />
k’ex chi jun tatyoox. Es pecado<br />
provocar daño a un anciano.<br />
Maax. Tomás. Choom ri Maax. Tomás<br />
está gordo.<br />
Majnel. Arrebatador. Ri majnel xresaj<br />
ri poq. El arrebatador me quitó el<br />
dinero.<br />
Mansaan. Manzana. Kintij ri<br />
mansaan. Como manzana.<br />
Maq’iij. Martes. Ri maq’iij xtinloq’ ri<br />
wchoch. El martes compro mi<br />
casa.<br />
Maske’l. Axila. Ki’ ch’ch’nik ri<br />
amaske’l. Huelen mal tus axilas.<br />
Mch’ich’. Encino. Xib’al kk’iyik ri<br />
mch’ich’ chukaaj. El encino crece<br />
muy alto.<br />
Mchu’l, rxi’l che’. Astilla. Na’l cha<br />
sk’a’ ri rxi’l che’. Recoge bien las<br />
astillas.<br />
Me’x. Cabello rubio. Me’x ri rwi’ ri<br />
rk’jol xi’x. El hijo de Francisco<br />
tiene el pelo rubio.<br />
Meb’a’nel. Limosnero. Ri meb’a’nel<br />
Xtikmijken ch’iich’. El carro<br />
atropello al limosnero.<br />
M<br />
Meem. Mudo. Ri rk’jol jse meem. El<br />
hijo de José es mudo.<br />
Mees. Basura. Wu us ki’k’iyik ruk’<br />
wu mees. Las moscas crecen con<br />
la basura.<br />
Meq’. Calentar. Tjin kinmeq’ wiib’<br />
chu q’iij. Me estoy calentando en<br />
el sol.<br />
Mesb’al. Escoba. Wu ixoq kmesnik<br />
ruk’ mesb’al. La mujer barre con la<br />
escoba.<br />
Mesmaj. Barrido. Mesmaj wu rpom<br />
jaay. El cuarto lo han barrido.<br />
Mesnel. Barrendero. Ri ajmesnel<br />
kirmsaj ri rpom b’eey. El barrendero<br />
barre la calle.<br />
Mesnik. Barrer. Xkinmesnik mees chu<br />
jaay. Tengo que barrer la basura<br />
en la casa.<br />
Mich’. Arrancar cabellos y Plumas.<br />
Kinmich’ ri rsmaal wu ak’.<br />
Desplumo al pollo.<br />
Miit. Algodón. A’naq rjil ri Miit. El<br />
algodón está caro.<br />
Mja’. Todavía no. Mja’ kinwrik.<br />
Todavía no me duermo.<br />
SINTITUL-1 53<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
#
2<br />
"<br />
52<br />
Limob’. Clase de árbol. Ri awaj ik’o’k<br />
xe’ rmu’jiil ri che’. Los animales<br />
están en la sombra del árbol.<br />
Lomi’l. Columna vertebral. Kq’oxwik<br />
njeel ri nlomi’l. Me duele toda la<br />
columna.<br />
Looch’. Recién nacido. Ri raal<br />
catalina te ri qatz looch’. Catalina<br />
tiene un recién nacido.<br />
Looq’. Amor. Katinwil looq’. Te amo<br />
mucho.<br />
Loq’. Preferido. At nlooq’. Eres mi<br />
preferido.<br />
Loq’laj woy. Sagrados alimentos.<br />
Kajwxik ke xtqaaj qwoch chu ri<br />
loq’laj woy. Debemos de respetar<br />
los sagrados alimentos.<br />
Loq’laj. Digno. Rum wu elq’oom qal<br />
kloq’xik chu ri rajwreem. Por ser un<br />
ladrón no es digno de estar en el<br />
cargo.<br />
Loq’laj. Sagrado. Wu loq’laj Uleew.<br />
La tierra es sagrada.<br />
Loq’maj. Comprado. ri wichlaal xloq’<br />
uleew. Mi hermano compró terreno.<br />
Sipakapense – Español<br />
Loq’weem. Comprar. Kab’jiir xu je’<br />
loq’waq Chna’jul. Anteayer nos<br />
fuimos de compras a<br />
Huehuetenango.<br />
Loq’wel. Consumidor. Pk’eyb’al k’iy<br />
ajloq’wel. En el mercado hay<br />
muchos consumidores.<br />
Loq’xik. Querido. Ri Wjow k’a<br />
kloq’xik. Mi papá es muy querido.<br />
Loq’xik. Querer, amar. Xkatinlq’oj<br />
ne. He de quererte.<br />
Lora’. Guacamaya. Wu rsmaal ri Lora’<br />
q’us rka’yxik. Las plumas de la<br />
guacamaya son lindas.<br />
Lq’ojneem. Amar. Qtijuuj ri lq’ojneem<br />
chqxo’l. Practiquemos la<br />
amabilidad.<br />
Lq’ojneem. Fraternidad. Qtijuj ri<br />
lq’ojneem. Debemos practicar la<br />
fraternidad.<br />
Luq’ij. Lunes. Ri luq’iij xkimb’eek<br />
paxil. El lunes viajo a Guatemala.<br />
SINTITUL-1 52<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
La’. Demostrar. Cha ka’jpoon b’la’<br />
la’. Míralo pues.<br />
Lajujb’aal. Decena. xka’wajlaaj.<br />
Chlajujb’aal. Los cuentas de diez<br />
en diez.<br />
Lajuuj pajb’al. Diez libras. Lo’l<br />
xlq’uul lajuuj pajb’al ixiim. Lola<br />
compró diez libras de maíz.<br />
Lajuuj. Décimo. Are’ wa’ ri lajuuj rxaq<br />
kintz’ib’aaj. Esta es la décima<br />
página que escribo.<br />
Lajwik. Elegancia. Klajwik ri nkmi’x.<br />
Está muy elegante mi camisa.<br />
Lantaar. Delental. ajwi’ qal chik qatz<br />
ki’ chkunsxik ri lantaar. Ahora ya no<br />
se usa mucho el delantal.<br />
Lb’aj. Aguisote. Ri Tuukr b’aj. El<br />
Tecolote es aguisote.<br />
Le’n. Elena. Iwir xk’ulb’ik Le’n. Ayer<br />
se casó Elena.<br />
Le’s. Serpiente de agua. Kinxij wiib’<br />
chu ri Le’s. La serpiente de agua<br />
me da miedo.<br />
Lech’pij. Despellejar, despegar.<br />
Nab’ey xtalech’pij ri ak’. Primero,<br />
despellejas el pollo.<br />
Leej. Tortilla. Xaq leej ktij ri ajk’lob’.<br />
Los niños solo comen tortillas.<br />
L<br />
Leej ooch’. Tortilla de elote.<br />
Chetz’i’nik rtijik wu lej ooch’. Las<br />
tortillas de elote son sabrosas.<br />
Leem. Tortuguilla. Ataq kqajik jab’<br />
ki’ poq’nik ri leem chrij ri knaq’. La<br />
gente viaja a la costa para cortar<br />
algodón.<br />
Leench. Lorenzo. Leench aj chjal<br />
chiij. Lorenzo es pastor de ovejas.<br />
Lejnik. Tortear. At katlejnik. Tú<br />
torteas.<br />
Lejtajnaq. Torteada. Njeel wu q’oor<br />
lejtajnaq. Toda la masa está<br />
torteada.<br />
Leq’, tz’up. Lamer. Wu wix kirleq’ kiij<br />
wu raal. La gata lame a sus hijos.<br />
Lik’lik. Ancho y plano. Lik’lik rwoch<br />
wu Uleew. El terreno es ancho y<br />
plano.<br />
Lik’lik laq. Plato. Q’ya’l chik ri<br />
alik’lik laq. Tu plato ya está viejo.<br />
Limeet. Envase de vidrio. Chi jma’ ri<br />
ya’ pri limeet. Vacíen el agua en el<br />
envase de vidrio.<br />
Limob’. Aliso. chi rb’anik paan<br />
kchuknik si’ Limob’. El aliso es<br />
leña que se usa mucho en la<br />
panadería.<br />
SINTITUL-1 51<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
!
50<br />
2<br />
"<br />
2<br />
0<br />
K’utb’aal. Identidad. Qaqche<br />
rk’utb’aal ri tjin kab’an. No hay<br />
identidad en lo que haces.<br />
K’utb’al. Mostrador. Xtink’yej wu<br />
k’utb’al. Voy a vender el mostrador.<br />
K’utb’al ajlnik. Calculadora. Kwant<br />
katchuknik saqsi qaqche jun<br />
ak’utb’aal ajlimb’al. No puedes<br />
trabajar sin la calculadora.<br />
K’utb’al. Ejemplo. Kinyo’k ri k’utb’al<br />
(wochb’laal). Pongo el ejemplo.<br />
K’utnel. Conocedor. are’ re aj k’utnel.<br />
El es conocedor.<br />
K’utnik etz’nim. Dramatización. Ri<br />
ajk’lob’ pri tijb’al xkb’an jun k’utnik<br />
etz’nim. Los niños hicieron una<br />
dramatización en la escuela.<br />
Sipakapense – Español<br />
k’utnik. Resulta. Wu yab’iil qa<br />
qna’tb’aal ataq kk’utnik. La<br />
enfermedad de repente resulta.<br />
K’utunel. Señalador. At ajk’utnel.<br />
Eres un entrenador.<br />
K’wa’. Pozo de agua. Ri k’wa’ xeew<br />
ojor. El pozo de agua es antiguo.<br />
K’xab’. Achote. A’naq rjil ri k’xab’. El<br />
achote está caro.<br />
K’xe’laal. Representante. K’eeb’ ri<br />
rk’xe’laal ri aj k’mol b’eey. Dos son<br />
los representantes del presidente.<br />
K’xe’laal. Embajador. Pedro are’ jun<br />
k’xe’laal. Pedro es embajador.<br />
K’xe’laal. Representante. ri wiich are’<br />
nk’xe’laal. Luis es mi representante.<br />
K’xeel. Tocayo. wu ajk’aal wa’ rk’xeel<br />
ri rjow. Este niño es tocayo de su<br />
papá.<br />
SINTITUL-1 50<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
K’or k’or. Matraca. Rech awasq’iij ki’<br />
tonsxik ri k’or k’or. En Semana<br />
Santa tocan las matracas.<br />
K’osb’il ya’. Manantial. ¿Jor taka’yij<br />
ri k’osb’il ya’ ke k’olik ikem. ¿Haz<br />
visto el manantial que hay allá<br />
abajo?.<br />
K’osnik. Despertarse. Aq’ab’<br />
xkatk’osnik. Hay que despertarse<br />
de madrugada.<br />
K’otb’al. Piocha. Xin loq’ jun<br />
k’otb’aal. Compre una piocha.<br />
K’otik. Escarbar. Ri tz’i’ kirk’ot<br />
wa’chi’ k’olik chqi’j uleew. El perro<br />
le gusta escarbar donde hay tierra<br />
seca.<br />
K’otz. Quieto. Ri kq’iiq’ k’otzlik. El<br />
aire está quieto.<br />
K’qat. Picazón. Ki’ k’qatb’rik ri rqan<br />
taat. El señor tiene picazón en los<br />
pies.<br />
K’qulb’al k’u’x. Confianza. Kk’qub’<br />
nk’u’x cheniim xkatulik. Confío en<br />
que vengas pronto.<br />
K’qulb’al. Silla, asiento. Katk’ulaq<br />
chu ri teem. Toma asiento.<br />
K’u’b’al juuj. Librera. Wu juuj k’u’l<br />
pk’u’b’al juuj. El libro está en la<br />
librera.<br />
K’u’b’al poq. Alcancía. Rech tooy wu<br />
k’u’b’al poq. La alcancía es de<br />
Antonia.<br />
K’u’ken. Reservar. Qk’u’kem qi’ qija’<br />
jnik’qi’n xtchuknik chi sik’b’al rqan<br />
chnooj. Reservan un poco de semilla,<br />
de repente necesitamos resembrar.<br />
Sipakapense – Español<br />
K’u’l poq. Tesorero. Ri ajk’u’lpoq are’<br />
kku’wik ri poq. El tesorero es el<br />
encargado de guardar nuestro<br />
dinero.<br />
K’u’x. Corazón. Kq’oxwik ri wanma’.<br />
Me duele el corazón.<br />
K’u’xaj. Estómago. Kq’oxwik ri rk’u’x<br />
Julia. Le duele el estómago a Julia.<br />
K’ula’nik. Responder mal. Tjin ka<br />
k’ula’j ri achuch. Estás<br />
respondiendo mal a tu mamá.<br />
K’ula’nik. Contradicción. Wu<br />
k’ula’nik qal utz kirmla’n jun ch’o’j.<br />
La contradicción no es buena<br />
porque trae discusión.<br />
K’ulb’ik. Casamiento. pri k’ulb’ik<br />
xyo’qik nim woy. En el casamiento<br />
hubo mucha comida.<br />
K’ulb’naq. Casado. At jun ixoq<br />
k’ulb’naq. Eres una mujer casada.<br />
K’ulmxik. Percibir. Tjin kink’ulmxik.<br />
Me están percibiendo.<br />
K’ulneem. Recibimiento. Ajwi’<br />
xtb’aan ri k’ulneem. Hoy hacen el<br />
recibimiento.<br />
K’um. Ayote costeño. Ri k’um ktijik<br />
ruk’ kaab’. El ayote se come con<br />
panela.<br />
K’uqulb’al. Objeto para sentarse. Kat<br />
k’uqla’n wre’ rech qal xkat kosik.<br />
Aquí te puedes sentar para que no<br />
te canses.<br />
K’uqulb’al. Asiento. Kat k’uqlaq chu<br />
ri k’uqulb’al. Siéntate en el<br />
asiento.<br />
SINTITUL-1 49<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
9<br />
49
2<br />
8<br />
48<br />
K’istajb’al k’u’x. Lamentable.<br />
K’istajb’al k’u’x ri xkk’ulmaj ri<br />
qajk’wa’l. Es lamentable lo que les<br />
ocurrió a nuestros familiares.<br />
K’istajnaq. Agotado. Ink’istajnaq<br />
rum ri chaak. Estoy agotado por el<br />
trabajo.<br />
K’ix. Vergüenza. Ataq kyolwik kk’ixik.<br />
Cuando habla le da vergüenza.<br />
K’ixtaan. Clase de flor. Kintij ri<br />
k’ixtaan. Me como esta flor.<br />
K’iy, jab’taq, xib'al. Varios , bastante,<br />
K’iy ajk’lob’ qal mixu’lik ptijneem.<br />
Varios niños no vinieron a clases.<br />
K’iyik. Crecer. Wu chnooj tjin<br />
rk’iyik. La milpa está creciendo.<br />
K’iyrsxik. Multiplicación. Tjin<br />
kk’iyik ri nk’yeej. Mi negocio se está<br />
multiplicando.<br />
K’joj. Remiendo. Kwaaj xtink’joj ri<br />
ws-aaq. Quiero remendar mi ropa.<br />
K’jol. Hijo varón. Nwilmaj looq’ ri<br />
nk’jol. Mi hijo varón es muy<br />
querido.<br />
K’jolb’aal. Hijastro (de hombre).<br />
Kinrlq’oj ri nk’jolb’aal. Mi hijastro<br />
me quiere.<br />
K’lij. Tostar, freír. Tjun kak’lij ri triiy.<br />
Estás tostando el trigo.<br />
K’lu’. Esperar, encontrar. Xte’nk’lu’<br />
ri wjow pub’eey. Iré a esperar a mi<br />
padre por el camino.<br />
K’mol b’eey. Líder, dirigente. Riliil<br />
xtcha’xik jun k’mol b’eey. Es<br />
necesario escoger un líder.<br />
Sipakapense – Español<br />
K’o’x. Canoa. Xpxik ri rk’o’x keej. Se<br />
quebró la canoa del caballo.<br />
K’o’xiil. Caparazón. Ri top kow wu<br />
rk’o’xiil. El cangrejo tiene dura la<br />
caparazón.<br />
K’och. Bellota. Wu kuuk ktij ri k’och.<br />
Las ardillas comen las bellotas.<br />
K’oj. Máscara. Qal utz rka’yxik ri<br />
ak’oj. Tu máscara no se ve bien.<br />
K’ojol. Hijo. At nuk’ojol. Tu eres mi<br />
hijo.<br />
K’ojtlik. Remendado. Wu nkmi’x<br />
k’ojtlik. Mi camisa está remendado.<br />
K’ol. Roble. Wu rxaq k’ol utz chi<br />
q’yees. Las hojas del roble son<br />
útiles para abono.<br />
K’olik. Hay. K’olik poq chu wu meex.<br />
Hay dinero en la mesa.<br />
K’olk’ik, t’ort’ik. En forma de<br />
pelota. Ri jab’oon xb’anik T’ort’ik<br />
che. El jabón se hizo en forma de<br />
pelota.<br />
K’olmaj, k’utlik. Guardado. Ri npoq<br />
xink’uken. Mi dinero lo dejé<br />
guardado.<br />
K’ooj. León. Ri K’ooj xirtij k’eeb’<br />
musaat. El león se comió dos<br />
venados.<br />
K’ook’. Fragante, aromático. Ri awsaaq<br />
xib’al ki’ k’ook’nik. Tu ropa<br />
huele aromáticamente.<br />
K’oox. Anonas. Wu k’oox ki’. La<br />
anona está dulce,<br />
K’ooy. Mico. Qal utz ki’nwil ri k’ooy.<br />
Los micos no me gustan.<br />
SINTITUL-1 48<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
K’aslik. Vivo, despierto.<br />
Atk’aslik.laj wnaq. Eres un tipo muy<br />
vivió.<br />
K’aslimaal. Vida. Ri qjow are’<br />
kya’wik ri qk’aslimaal. El Creador<br />
es quien da la vida.<br />
K’aslimaal. Salud. Utz k’olik ri<br />
rk’aslimaal ri ntatanool. Mi abuelo<br />
tiene buena salud.<br />
K’atel jyub’. Cerro Quemado. Tla’<br />
xeljub’kriqtjik ri K’ate’l jyub’. En<br />
Xela está el Cerro Quemado.<br />
K’atik. Quemarse. Ri wnob’ xk’atik<br />
ruk’ rya’l tziiy. Mi hermana se<br />
quemó con agua de nixtamal.<br />
K’atnaq. Quemado. Los libros de<br />
enseñanza se quemarón. El bledo<br />
crece en donde hay abono<br />
orgánico.<br />
K’eb’ aarm. Arroba. Xtink’yej k’eb’<br />
aarm ixiim. Voy a vender una arroba<br />
de maíz.<br />
K’eeb’. Dos. K’olik k’eeb’ ab’i’.<br />
Tienes dos nombres.<br />
K’ej. Harina. Are’ k’ej b’anb’al paan.<br />
Es harina para hacer pan.<br />
K’el. Chocoyo. Ri k’el kirtij ri aj. El<br />
chocoyo come elotes.<br />
K’eq. Pulga. K’olik rk’eq wu tz’i’. El<br />
perro tiene pulgas.<br />
K’eqnel. Tirador. ri wiich are’<br />
ajk’eqnel. Luis es tirador.<br />
K’etik Ixxik. Desgranar. Xtk’etik ri<br />
aj. Hay que desgranar el elote.<br />
Sipakapense – Español<br />
k’ey. Amargo, desabrido. Qal kintij ri<br />
k’ey. No tomo lo amargo.<br />
K’eyb’al xjab’. Zapatería. Xi’ nloq’ ri<br />
xjab’ pri k’eyb’al xjab’. Mi zapato<br />
lo compré en la zapatería.<br />
K’eyb’al. Mercado. Qal nim ri<br />
k’eyb’al. El mercado no está muy<br />
concurrido.<br />
K’eyneem, k’eyxik. Vender.<br />
xki’nk’yej wu raal wix. Voy a vender<br />
a los gatitos.<br />
K’i’x laj ak’. Gallina espinuda. K’lik<br />
jo’ob’ wak’ k’i’x. Tengo cinco<br />
gallinas espinudas.<br />
K’i’xk’ik. Erizado. K’i’xk’ik wu awij.<br />
Estás erizado.<br />
K’iix. Espina. wu k’iix kk’iyik pri<br />
tq’aaj. La espina crece en el llano.<br />
K’im. Pajón. Chiq’ta’ ri K’im. cortan<br />
el pajón.<br />
K’isb’al. Terminar, acabar. Xaq qi’n<br />
chik xtqk’is. Ya lo vamos<br />
terminando.<br />
K’isb’al, ch’i’p. Último. Rk’isb’aal<br />
xkinb’eek. Me voy de último.<br />
K’isik. Terminar. Kimb’iij chi’ wre’<br />
xtqk’ij ri qchak. Creo que aquí<br />
terminamos con nuestro trabajo.<br />
K’isnaq. Terminado. Mixqk’is rb’anik<br />
wu qchak. Nuestra tarea está<br />
terminada.<br />
K’istajb’al. Primavera. K’olik Jab’<br />
pri K’istajb’al. En primavera<br />
llueve.<br />
SINTITUL-1 47<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
7<br />
47
2<br />
6<br />
K’ mol b’ eey. Principal, jefe. Ta’<br />
Sebastian rb’i’ wu k’mol b’eey<br />
pirq’ab’ qtinmit. Don Sebastián es<br />
el principal de nuestra comunidad.<br />
K’a ke. Siempre. K’a tew wu rwi’<br />
jyub’ rech Nawala. La cumbre de<br />
Nahualá siempre está fría.<br />
K’a xux ke. Siempre frecuente. K’a<br />
xux kpetik wi’j chwiij. Tengo hambre<br />
con frecuencia.<br />
K’a’s. Tapanco. Chu ri k’a’s kk’u’xik<br />
ri jal. En el tapanco se guarda el<br />
maíz.<br />
K’aak’. Nuevo. K’ak’ ri wchoch. Mi<br />
casa es nueva.<br />
K’aam. Cuerda. Xtqetaj ri uleew ruk’<br />
jun k’aam. Vamos a medir el terreno<br />
con una cuerda.<br />
K’aam laj xtoon. Gusano alambre. Ri<br />
k’aam laj xtoon kirpo’ysaj wu<br />
chnooj. El gusano de alambre<br />
arruina la milpa.<br />
K’aam. Pita. wu k’aam k’aak’. La pita<br />
es nueva.<br />
K’aas. Deuda. K’olik nim nk’as. Tengo<br />
grandes deudas.<br />
K’aat, chiim. Red. K’olik k’iy k’aat,<br />
Chiim). Hay muchas redes.<br />
K’<br />
K’ab’lik, kaylik. Entre abierta.<br />
K’ab’al xkanjik wu rchi’ jaay. La<br />
puerta está entre abierta.<br />
K’ak’ taq tziij. Neologismo. Qajb’eej<br />
kchkunsxik k’aak’ taq tziij<br />
pqyolb’aal. Necesitamos usar<br />
nuevas palabras en el idioma.<br />
K’ak’a iik’. Luna Nueva. Kq’ilwik wu<br />
k’ak’a iik’. Brilla la luna nueva.<br />
K’alk’a’x. Costilla. Xk’oxk’b’ik jun<br />
nk’alk’a’x. Se fracturó una de mis<br />
costillas<br />
K’amb’al su’kaal. Antena. Wu k’amb’al<br />
su’kaal rq’ochtjik pirwi’ jaay. La<br />
antena se quebró en el techo.<br />
K’amb’al rcholjil juuj. Reglamento.<br />
Pri k’amb’al rcholjil juuj k’iy no’j<br />
k’olik chpom. En el reglamento hay<br />
muchas ideas.<br />
K’amb’ik. Llevar. Chwa’q<br />
xtink’amb’ik. Mañana lo llevaré.<br />
K’amnaq. Acostumbrado. K’amnaq<br />
chawa kak’owsaj wi’j. Estás<br />
acostumbrado a pasar hambre.<br />
K’ampoon. Recibir. Xkk’ampoon wu<br />
woy. Recibieron la comida.<br />
K’amu’l. Traer. Xjoq’taj mix k’amuul.<br />
Acaban de traerlo.<br />
SINTITUL-1 46<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Kxik’nik. Se mueve por el aire. Ri<br />
qu’s kxik’nik rum ri kq’iiq’. El<br />
zopilote se mueve por el aire.<br />
Kxu’maal. Herederos. Ri ajk’wa’l are’<br />
kxu’maal. Los hijos son los<br />
herederos.<br />
Sipakapense – Español<br />
Kyab’il ixoq. Menstruación. Ataq<br />
kqajik nyab’il kq’oxwik njlom.<br />
Cuando tengo menstruación me<br />
duele la cabeza.<br />
SINTITUL-1 45<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
5<br />
45
2<br />
4<br />
44<br />
Ksib’ib’ik. Ondulado. Ri tzey laj ya’<br />
ksib’ib’ik. Es ondulada la ola del<br />
mar.<br />
Ksilb’ik, kyuknik. Se mueve. Ri<br />
ch’iich’ kyuknik. El carro se mueve<br />
mucho.<br />
Ksiy. Egoísta. Ri wnob’ k’a ksiy. Mi<br />
hermana es bien egoísta.<br />
Ksiy. Zorro. Xib’al kchuwnik ri ksiy.<br />
El zorro hiede mucho.<br />
Ksumumik. Ligero, veloz. Ri kq’iiq’<br />
ksumimik. El aire es veloz.<br />
Kswoqnik. espumoso. kswoqnik wu<br />
rchi’ ri ch’u’j laj tz’i’. El perro<br />
rabioso espuma por la boca.<br />
Ktewnik. Fresco. Ktewnik wu rpom<br />
jaay. El cuarto está fresco.<br />
Ktininik. Tiene eco. Pri swon ktininik.<br />
En el barranco hay eco.<br />
Ktixik. Regar agua. Tjin kya’xik ri<br />
k’a’r. Están regando la grama.<br />
Ktyo’nik. Muerde. Ri tz’i’ ktyo’nik.<br />
El perro muerde.<br />
Ktzutzktik. Camina de puntillas. Ri<br />
tz’i’ ktzutzktik kb’inik. El perrito<br />
camina de puntillas.<br />
Ku’kteem. Alegría. K’olik ku’kteem<br />
awuk’. Hay alegría en ti.<br />
Kuch. Cerdo. Xkmik ri kuch. Se murió<br />
el cerdo.<br />
Kuchb’al. Protector, cubridor. Ri<br />
kuchb’al wa are’ ri wkaan. Mi tío es<br />
mi protector.<br />
Sipakapense – Español<br />
Kuchik. Cubrir. Kuchaq wu rk’olb’aal<br />
ya’. Hay que cubrir la pila.<br />
Kujcha’nchik. Adiós. Ataq xinelul<br />
kujcha’nchik kcha’ chwa’. Cuando<br />
salí me dijo adiós.<br />
Kulaantr. Cilantro. Ri wu kulaantr ri’.<br />
Aquí está el cilantro.<br />
Kumb’al. Medicina. Ri ke’q q’oos<br />
kumb’al. Las plantas son medicina.<br />
Kunnik. Curar. Ri achii kkunnik. El<br />
hombre cura.<br />
Kutza’l. Nudo de árbol. Wu rq’aq’<br />
che’ kutza’l rk’ob’nik. La rama está<br />
hecho un nudo.<br />
Kuwa’. Por acá. Kat petu’l kuwa’. Te<br />
vienes para acá.<br />
Kux. Marcos. Ri wtziik weet rb’i’. Mi<br />
hermano se llama Alberto.<br />
kuyb’al maak. Reconciliarse ,<br />
disculpar. Ri ajk’lob’ kkuy kmaak<br />
chkxo’l. Los niños se reconcilian<br />
entre ellos.<br />
Kwe’b’aal awaj. Pesebre para<br />
animales. K’olik jun ch’ooy pri<br />
kwe’b’al awaj. Hay una rata dentro<br />
del pesebre.<br />
Kwiririk. Está áspero. Ri nxjab’<br />
ki’wiririk. Mis sandalias son<br />
ásperas.<br />
Kwochnik. Arbol que da fruto. Ri<br />
rqan ooj xib’al kwochnik. El árbol<br />
de aguacate da muchos frutos.<br />
SINTITUL-1 44<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Kotiin. Trajes antiguos. Ri Leex Ki’rjarsaj<br />
ri Kotiin. Andrés usa el kutin.<br />
Kotz’a’j. Flor. Wu kotz’a’j keq<br />
kka’yik. La flor es roja.<br />
Kotz’ajil. Placenta. Kotz’ajil rb’i’ ri<br />
kchu’yiil ajk’lob’ ataq ki’ k’osb’ik.<br />
Placenta se llama la bolsa que trae<br />
el niño al nacer.<br />
Kotz’b’ik. Acostarse. Xkinkotz’b’ik<br />
kumu inkosnaq. Voy a acostarme<br />
porque me cansé.<br />
Kow. Duro. wu riij kook kow. La<br />
cáscara del coco es dura.<br />
Kowal. Robusto. Kow laj achii. El<br />
hombre es robusto.<br />
Kowalil. Dureza. Ri rkowalil ak’ u’x<br />
qal kirya’ utziil chawa. La dureza<br />
de tus sentimientos no te da paz.<br />
Kowalil. Sólido. wu jaay kow k’olik.<br />
La casa está bien sólida.<br />
Kowxik, anaqiil. Rapidez en el oficio.<br />
xtayo’k riliil ri achak. Te apuras con<br />
las tareas.<br />
Koxnjik. Cojear. Wu rqan ri keej isoktajnaq<br />
xicha’ kkoxnjik. Las patas del caballo<br />
están lastimadas, por eso cojea.<br />
Kpaj. Lo pesan. chipja’ jrub’ pajb’al<br />
xte’loq. Pésenlo para ver cuantas<br />
libras tiene.<br />
Kpaj. Lo pesa, dar consejo. Tjin kpaj<br />
ri triiy. Están pesando el trigo.<br />
Kpakakik, El Amanecer. Kpakakik kin<br />
wa’ljik. Me levanto al amanecer.<br />
Kpatinjik kchuknik. Útil. Wu aliit<br />
Sipakapense – Español<br />
nim kpatinjik. La niña es bastante<br />
útil.<br />
Kpetook. Continuamente. Wu jab’<br />
xaq kpetook. La lluvia continúa,<br />
no hay manera de que se calme.<br />
Kpoq’ik. Escaldado. Ri looch’<br />
kpoq’ik. El recién nacido está<br />
escaldado.<br />
Kpoq’wik. Está hirviendo. Tjin<br />
kpoq’wik wu t’u’y. La olla está<br />
hirviendo.<br />
Kq’aax pajlom. Lo entiendes. Kq’aax<br />
pajlom wu kintz’ib’aaj. Entiendes lo<br />
que escribo.<br />
Kq’axik pijlom. Comprensión. Ri<br />
nchuch xib’al kq’axik pirjlom. Mi<br />
madre tiene mucha comprensión.<br />
Kq’enrik. Se madura. Kq’enrik wu<br />
traas. El durazno se madura.<br />
Kq’oxwik. Adolorido. Ri ajk’aal<br />
kq’oxwik ri rwinqiil. El niño tiene<br />
adolorido el cuerpo.<br />
Kqichichik. Fácil de desgranar. Ataq<br />
ri ixiim chqi’j chik kqichichik.<br />
Cuando el maíz está seco es fácil<br />
de desgranar.<br />
Kqopwik. Brillante., brillante. Ki’<br />
qopwik ri rb’aq’ awoch. Brillan tus<br />
ojos.<br />
Kraaj. Quiere. Wu aliit kinqaaj<br />
chwoch. La muchacha me quiere.<br />
Kroqwik, kpoq’wk. Comida en<br />
proceso de cocer. Ri woy tjin<br />
kroqwik. La comida se está<br />
cociendo.<br />
SINTITUL-1 43<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
3<br />
43
2<br />
42<br />
Kmatz. Serpiente. Cha chjaj awib’<br />
chu ri kmatz pri q’oos. Ten cuidado<br />
con la serpiente entre el zacatal.<br />
Kme’laal. Suplica, voz ,<br />
plegaria..Riliil riij ri kme’laal chku<br />
ri k’o kajwreem. La suplica es<br />
importante ante las autoridades.<br />
Kmeb’, kemb’al. Instrumento para<br />
tejer. K’aak’ ri rkmeb’ ri nnananool.<br />
Mi abuela tiene un instrumento<br />
nuevo para tejer.<br />
Kmi’x. Camisa. K’ak’ ri akmi’x. Tu<br />
camisa es nueva.<br />
Kmik. Morir. wu ixoq xchupik. Murió<br />
la mujer.<br />
Kmob’. Instrumento para tejer. Ri<br />
kmob’ rech chu’ min. El instrumento<br />
para tejer es de doña Fermina.<br />
Knaq’. Frijol; riñones. Ri knaq’ tjin<br />
kir tzaq wu chnooj. El frijol está<br />
votando la milpa.<br />
Ko’k. Jaula. Ri Imul k’u’l pri ko’k. El<br />
conejo está en la jaula.<br />
Ko’l. Flojo. Wu rto’q ixoq ko’l. La faja<br />
de la señora está floja.<br />
Kok. Tortuga. K’olik oxib’ nkok.<br />
Tengo tres tortugas.<br />
Kolb’al k’aslimaal. Salvavidas. Ri<br />
kolb’al k’aslimaal xinresjelul pri tzey<br />
laj ya’. El salvavidas me rescató<br />
del mar.<br />
Kolb’al. Refugiados. K’iy ki wnaq xe’klo’<br />
kiib’ rum wu ch’o’j wre’. Mucha gente<br />
están refugiados por el problema.<br />
Kolb’al. Escudo refugio. K’olik jun<br />
Sipakapense – Español<br />
kolb’al pri rjayil tinmit. Hay un<br />
escudo en la municipalidad.<br />
Kolb’al. Defensa. Ri kolb’al ri wtziik<br />
are’ ri rub’aal. La defensa de mi<br />
hermano es su arma.<br />
Kolik, q’atxik. Defender, prevenir.<br />
Xtintaqiij ne chinaq xkinkolwik.<br />
Tengo que buscar a alguien para<br />
que me ayude.<br />
Kolmaj. Reservado. Wu woy<br />
kolmajken chki ri wnaq. La comida<br />
está reservado para la gente.<br />
Kolnel. Salvador; alcahuete. Ri<br />
kolnel xulik chqxo’l. Nuestro<br />
salvador llego entre nosotros.<br />
Komsnel. Mortal. Wu pa’xlaq<br />
komsnel chi wu chnooj. La<br />
verdolaga es mortal para la milpa.<br />
Komsnik. Matanza. Jor tqtij ri k’ex<br />
rum ri komsnik xb’anik ri xk’o.<br />
Hemos sufrido mucho por las<br />
matanzas de los años pasados.<br />
Konjeel. Todos. Konjeel ki’ wrik.<br />
Están durmiendo todos.<br />
Koo. Cojo. Koox ri wkaan. Mi tío es<br />
cojo.<br />
Kook’. Fino. Wu q’oor kook’ mixelul.<br />
La masa salió fina.<br />
Koq’b’aal chkop. Cantar de los<br />
pájaros. Q’us rto’qik ri koq’b’aal ri<br />
raal chkop. Los pajaritos tienen un<br />
canto muy bello.<br />
Kosb’al. Cansado de hacer. Kosb’al<br />
ri rk’isik wu jun chaak wa’. Este<br />
trabajo es cansado terminar.<br />
SINTITUL-1 42<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Keem. Tejido. Ri keem tjin kimb’an<br />
weech. El tejido que hago es mío.<br />
Kejb’al. Montura. Xtzaqik wu kejb’al<br />
keej. Se perdió la montura del<br />
caballo.<br />
Kek’la’. Muy bien. Kek’la’ xtimb’an<br />
kcha’kri’ chwa. Está bien lo haré<br />
me dijo.<br />
kek’ri’. Así es. Kek’ri’ kumu wa in<br />
kinka’yij. Así es como yo lo veo.<br />
Kemb’al Tx’iib’. Computadora. Wu<br />
kemb’al tziib’ nim ri kirchkuj. La<br />
computadora es de gran utilidad.<br />
Keq’. Guayaba. Qal utz kinna’ ri keq’.<br />
La guayaba no me gusta.<br />
Keqa ch’a’k. Sarampión. Ri ajk’aal<br />
k’olik keqa ch’a’k chriij. El niño<br />
tiene sarampión.<br />
keqa chaj. Pino rojo. Qaqchee qatz ri<br />
keqa chaj. No es muy común el pino<br />
rojo.<br />
Keqa q’ooq’. Sandía. Ki’ wu keqa<br />
q’ooq’ kinna’. Siento que la sandía<br />
está dulce.<br />
Keqa us. Mosquito rojo. K’ex ri rchi’<br />
keqa us. El piquete del jején duele<br />
mucho.<br />
Keqkoj. Rojizo. Keqkoj rka’b’aal ri<br />
nsu’t. Mi tapado es de color rojizo.<br />
Ki’. Dulce. Ri ajk’lob’ ktz’up kaab’.<br />
Isabel no puede comer cosas dulces.<br />
Ki’ chololik. Están en orden. Ri<br />
ajk’lob’ kchololik kb’anik. Los<br />
niños están muy bien ordenados.<br />
Sipakapense – Español<br />
Ki’ laj ya’. Agua dulce. Xtintij ki’ laj<br />
ya’. Voy a tomar agua dulce.<br />
Ki’ saqrwoch. Camote. Ri ki’<br />
saqrwoch chetz’i’nik rtijik. El<br />
camote es rico.<br />
Kik’. Sangre. Ri ya’ xkeqrik ruk’ kik’.<br />
El agua se tiño de sangre.<br />
Kilkiib’. Mutuamente. Ri ke’q achii<br />
kilkiib’ chkxo’l. Los hombres se<br />
cuidan mutuamente.<br />
Kinsaqrsaj. Emblanquecer.<br />
Xtinsaqrsaj ne wu sulq’ab’. Tengo<br />
que emblanquecer la servilleta.<br />
Kirnaq, tuknaq. Regado. Ri Ixiim<br />
tuknaq. El maíz está regado.<br />
Kixilnaq iwa. Descanse ustedes. Saqsi<br />
kiwaj iwa kixilnoq. Si quieren<br />
ustedes descansen.<br />
Kixinrquul. Hasta luego. Kixinrquul<br />
kincha’kri’ chke. Hasta luego les<br />
dije, pues.<br />
Kixwo’q. Coman. Kixwo’q kumu<br />
xkujb’eek. Coman porque nos vamos.<br />
Kjat’joj. Bien amarrado. Kjat’joj wu<br />
rchim. Su carga está bien amarrada.<br />
Kjib’. Cuatro. Ri kjib’ ajk’lob’ raal<br />
Liiy. Los cuatro niños son hijos de<br />
María.<br />
Kjow ri ajtaqnel. Dios de los<br />
gobernantes. Qal kinta’ chinaq ri<br />
kjow ri aj taqnel. No sabía quien es<br />
el Dios de los gobernantes.<br />
Klob’. Lazo. Nim rqan ri klob’. El lazo<br />
es largo.<br />
SINTITUL-1 41<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
2<br />
1<br />
41
2<br />
=<br />
40<br />
Kar. Clase de pescado. Qal utz rtijik<br />
wu kar wa’. No me gusta esta clase<br />
de pescado.<br />
Karkawox. Ave nocturna (Jorge<br />
Ubico). Wu karkawox xaq chaq’ab’<br />
koq’ik. Esta ave es nocturna.<br />
Kat kom rum wi’j. Tiene hambre.<br />
Aq’ab’ kat kom rum wi’j. De<br />
madrugada le da hambre.<br />
Katb’isnik. Estas triste, pregunta.<br />
Chermal katb’isnik. ¿Porqué estás<br />
triste?.<br />
Katok’. Ochocientos. Katok’ nk’as<br />
tz’lom. Debo ochocientas tablas de<br />
madera.<br />
Kawnaq. Cuarenta. Kawnaq rjnob’ ri<br />
nchuch. Mi madre tiene cuarenta<br />
años de edad.<br />
kaxlan tzij. Castellano. Ri kyolb’aal<br />
moos xew kyolb’xik wa’chi’ ik’olik<br />
moos. El idioma castellano solo se<br />
habla donde hay ladinos.<br />
Kayb’al ch’iich’. Alicate. Chaq’axjul<br />
ri kayb’al ch’iich’ chwa. Pásame el<br />
alicate.<br />
Kb’an cholaaj. Forman, hacen. Kb’an<br />
cholaaj chi rk’amkelul ri kpoq. Se<br />
hace cola para recibir el sueldo.<br />
Kb’ej. Pasado Mañana. Kb’ej<br />
xkinb’eek awuk’. Pasado mañana<br />
iré contigo.<br />
Kb’i’xik. Dicen. Kb’ixik ke ik’iy.<br />
Dicen que eran varios.<br />
Kb’isnik. Esta triste. Wu Le’n<br />
kb’isnik. Elena está triste.<br />
Sipakapense – Español<br />
Kch’aj. Mordisquear. Ri tz’i’ xraaj<br />
xkch’aj ri s’aq. El perro quiso<br />
mordisquear la ropa.<br />
Kch’aj. Mascar. Kow kakch’aj.<br />
Masticas fuerte.<br />
Kchaq ch’ooy. Estiércol de ratones.<br />
Pri ixiim k’olik kchaq ch’ooy.<br />
Dentro del maíz hay estiércol de<br />
rata.<br />
Kchiil. Navaja. Ri’ wu akchiil ri’. Aquí<br />
está tu navaja.<br />
Kchoch wnon. Enjambre de avejas.<br />
Nim ri kchoch wnon. El enjambre<br />
de abejas es bien grande.<br />
Kchololik. Esta en fila. Ki’chololik wu<br />
awuuj. Tu collar está en fila.<br />
Kchopchtik. Inquieto. Ri ajk’aal<br />
kchopchtik. Es un niño inquieto.<br />
Kchoqchtik. Travesura. Ri ajk’aal xaq<br />
kchoqchtik. Solo travesuras es el<br />
niño.<br />
Kchuq’uq’ik. Mover liquido.<br />
Kchuq’uq’ik ri ya’ pak’u’x. El<br />
líquido en tu estómago hace ruido.<br />
Kchuuj. ContribucióN.. Chi ri<br />
nimaq’iij kyo’qik Kchuuuj. Para la<br />
fiesta se da contribución.<br />
Ke. Ellos (as). Are’ ke xktikmjelb’ik<br />
pri swon. Ellos lo empujaron en el<br />
barranco.<br />
Ke’j. Moler. Ri nchuch xb’eek aj ke’l.<br />
Mamá se fue a moler.<br />
Keb’chaal. Un par. Keb’chaal ri aj iil<br />
xkanij. Los que escaparon fueron un<br />
par de individuos.<br />
SINTITUL-1 40<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ka’. Molares. Ri ajk’aal mja’ ke’lul ri<br />
rka’. El niño no tiene molares<br />
todavía.<br />
Ka’yb’al. Mirador. Jo’ chu ri ka’yb’al.<br />
Vamos al mirador.<br />
Ka’yb’al woch. Espejo. Kaka’jok<br />
awib’ pri ka’yb’al woch. Te ves en<br />
el espejo.<br />
Kaab’. Panela. Ki’ wu kaab’. La<br />
panela es dulce.<br />
Kaaj. Cielo. K’olik ch’mil chukaaj. El<br />
cielo está estrellado.<br />
Kaan. Tio. Ri wkaan xk’muul jun raal<br />
nwix. Mi tío me trajo un gatito.<br />
Kaaq’. Sobrina (o). Wu wkaaq’ k’o’k<br />
ptijb’al. Mi sobrina está en la<br />
escuela.<br />
Kaax. Cofre. Q’en rka’yb’aal ri nkaax.<br />
Mi cofre es de color amarillo.<br />
Kab’lajujb’aal. Docena. Xkatok’wul<br />
chi kloq’ik jun kab’lajuj mlob’.<br />
Pasas comprando una docena de<br />
huevos.<br />
Kab’lajuuj. Doce. Mixel nwrom<br />
Kab’lajuuj rech nk’ej q’iij. Me<br />
desperté a las doce del día.<br />
Kab’nik. Columpiando. Ri alaab’<br />
K<br />
kab’nik pri ab’a’. El patojo está<br />
columpiandose.<br />
Kab’rqan. Temblor. Nim ri rkab’rqan<br />
xb’an. Estuvo fuerte el temblor.<br />
Kach’. Chicle. Chalq’o’ jun akach’.<br />
Cómprate un chicle.<br />
Kakaaxt. Cacaxte. Ri achii kreqaaj ri<br />
rkakaaxt. El hombre carga su cacaxte.<br />
Kakab’. De dos en dos. Kakab’<br />
xkixb’eek pu b’eey. Se van de dos<br />
en dos por el camino.<br />
Kakte’l. Barbilla. xjech’b’ik wu<br />
akakte’l. Se te torció la barbilla.<br />
Kamlb’al. Usado, de segunda mano.<br />
Ri ch’iich’ kamlb’al chik. El carro<br />
es de segunda mano.<br />
Kamlxik. Repasar. Tjin kakamlij ri<br />
tika’n. Están raspando la siembra.<br />
Kamuul. Dos veces. Kamuul xatu’ntaqiij.<br />
Dos veces vine a buscarte.<br />
Kananik. Viscoso. Wu q’oor ataq<br />
kch’amrik kkananik. La bebida<br />
cuando se aceda se pone viscosa.<br />
Kaqchikel. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />
kaqchikel kyolb’xik tla’<br />
Chimaltenango. En Chimaltenango<br />
se habla el idioma maya kaqchikel.<br />
SINTITUL-1 39<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
)
1<br />
(<br />
38<br />
Junilik, qa kk’isik. Eterno. Ni k’o<br />
tjun taq junilik chu wu uleew. Nadie<br />
es eterno en esta tierra.<br />
Junmaal. Enojo. Wu aliit xjunmrik. La<br />
muchacha se enojo.<br />
Juplik. Embrocado. Ri ajk’aal juplik.<br />
El niño está embrocado.<br />
Juq’iij. Jueves. Xtintzoq’mjul ri<br />
njloom ri Juq’iij. El jueves te<br />
devuelvo el préstamo.<br />
Juqb’al. Afilador. xk’isik ri njuqb’al.<br />
Se termino mi afilador.<br />
Juqb’al. Lima para afilar. Wu<br />
toch’b’al qaqchee rurey kumu<br />
qaqchee juqb’al. El machete no<br />
tiene filo porque no hay lima.<br />
Jurxik. Arrastrar. Ri wi’toon xjurxik.<br />
El ciprés es arrastrado.<br />
Jutz’jik. Sesgado. Wu tz’lom jutz’jik<br />
rka’yxik. La tabla se ve sesgado.<br />
Juuj poq. Billete. ¿Rech jrub’<br />
rchoq’aab’ wu apoq¿De cuánto es<br />
tu billete?<br />
Sipakapense – Español<br />
Juuj rech ch’ab’al. Biblia. Xiya’<br />
kirsk’ij ri juuj rech ch’ab’al. Lucía<br />
lee la Biblia todo el día.<br />
Juuj. Libro, libro. Cha sk’ij wu juuj<br />
wuwe’. Lee este libro.<br />
Juun. Uno. Xaq juun chik xtqoyb’eej.<br />
Esperaremos solamente uno más.<br />
Juwnaq. Veinte. Kajltaj chik nmal<br />
juwnaq. Ya puedo contar hasta<br />
veinte.<br />
Jyol ajchaak. Contratista. Ri jyol<br />
ajchaak xkmik. El contratista se<br />
murió.<br />
Jyub’. Bosque, cerro, montaña. Ri<br />
jyub’ naj k’owi’. El cerro está lejos.<br />
Jyub’. Volcán. Wu jyub’ tjin<br />
ki’rk’qelul ab’aj. El volcán está<br />
lanzando piedras.<br />
SINTITUL-1 38<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Josmaj. Labrado. Jostlik wu jun<br />
rtzunkaal wu tz’lom. La tabla está<br />
labrada de un lado.<br />
Josq’neem. Aseo. Kajwxik xtatijuuj ri<br />
josq’neem. Necesitas aprender<br />
acerca el aseo.<br />
Josq’xik. Limpieza. Xaqrb’ik<br />
xtjosq’xik ri chnooj. Se acerca la<br />
primera limpieza de la milpa.<br />
Jow. Ser superior, Dios. K’olik jun<br />
qjow. Tenemos un ser superior.<br />
Jowb’aal. Padrastro. Xib’al kinrch’ey<br />
ri wjowb’aal. Mi padrastro me pega<br />
mucho.<br />
Jrub’. ¿Cuánto? Jrub’taq rjil wu ooj.<br />
Cuánto cuestan los aguacates?<br />
Jruj. Jalar, halar. Kajruj kow ri klob’.<br />
Jalas fuerte el lazo.<br />
Jub’a’. Empollar un pollo.<br />
Xtinjub’a’ wu waak’. Empollaré a<br />
mi gallina.<br />
Jub’iiq’. Poco. K’olik junb’iiq’ awa<br />
cha wa. Aquí hay un poco para ti.<br />
Jujun. Algunos. K’olik jujun<br />
kchkunsaj ri poom. Hay algunos<br />
que han comenzado a usar el<br />
incienso.<br />
Jujuntaq muul. De vez en cuando.<br />
Jujuntaq muul xkinulik iwuk’. De vez<br />
en cuando vendré con ustedes.<br />
Juklik. Nube sobre el cerro. Q’eq ri<br />
muuj juklik pirwi’ ri jyub’. La nube<br />
sobre el cerro es negra.<br />
Jul. Hoyo. Nim rxe’ ri jul. El hoyo es<br />
profundo.<br />
Sipakapense – Español<br />
Jul. Agujero. Jun nima jul k’olik chi ri<br />
npo’t. Mi güipil tiene un agujero<br />
grande.<br />
Julajk’aal. Doscientos veinte.<br />
Julajk’aal xink’yej ri kuch. Vendí el<br />
cerdo en doscientos veinte<br />
quetzales.<br />
Julajuuj. Once. Julajuuj kajlaal ri ak’.<br />
Los pollos son once.<br />
Juluwik. Arder. Ka juluwik ri q’aq’.<br />
El fuego está ardiendo.<br />
Jumb’er. Hace un año. Jumb’er<br />
xujk’ob’ik prinimaq’iij. El año<br />
pasado estuvimos en la fiesta.<br />
Jumooq’. Un puño de algo. Jumooq’<br />
Ixiim. Un puño de maíz.<br />
Jumul chik. Otra vez. Chab’iij<br />
jumuul chik. Dilo otra vez.<br />
Jumumik. Pasar rápido (Sonido).<br />
Kjumumik ri kq’iiq’ xok’wik. El aire<br />
pasó rápido.<br />
Jumuul. Una Vez. Chab’na’ jumuul<br />
chik. Hazlo una vez más.<br />
Jun chik. Otro. Q’axoq jun chik. Que<br />
pase otro.<br />
Jun q’ab’aj. Una mano (cantidad).<br />
Ri nance kk’eyxik chq’ab’aj<br />
pk’eyb’al. El nance lo venden por<br />
una mano en el mercado.<br />
Jun rxi’l. Un pedacito. Kawaj rtatij<br />
jun rxi’l. Quieres comer un<br />
pedacito.<br />
Jun tz’iit, qi’n, nuch’. Poquito. Chi<br />
qaxjul qi’ nuch’ atz’am chwa.<br />
Alcánzame un poquito de sal.<br />
SINTITUL-1 37<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
/<br />
37
1<br />
&<br />
36<br />
Jnum kilik. Sin distinción. Ri taat<br />
jnum kilik ri rk’jol kirb’an. El padre<br />
no hace distinción entre sus hijos.<br />
Jnum, are’qaj. Parecido. Ri ajk’aal<br />
are’qaj rka’yxik kepuwu rjow. El<br />
niño se parece mucho a su papá.<br />
Jnum. Similar. Ri nxompreel jnum. Mi<br />
sombrero es similar.<br />
Jnumalil. Unidad , democracia wu<br />
jnumalil kajwxik pri qchak. La<br />
unidad es necesaria en nuestro<br />
trabajo.<br />
Jo’. Vamos. Jo’ chu awchoch. Vamos<br />
para tu casa.<br />
Jo’b’iir. Hace cinco años. Jo’b’iir<br />
xujulik wre’. Hace cinco años que<br />
llegamos aquí.<br />
Jo’k’aal. Cien. Ri rjil are’ jun jo’k’aal.<br />
Su precio es cien quetzales.<br />
Jo’k’alil. Centena. Ki’ mlo’ ri achii<br />
ch Jo’k’alil. Agrupan a los hombres<br />
en centenas.<br />
Jo’lajk’aal. Trescientos. Jor<br />
tqb’inb’eej Jo’lajk’aal q’iij chu wu<br />
jnob’ wa’. Ya hemos recorrido<br />
trescientos días de éste año.<br />
Jo’lajuuj. Quince. Jo’lajuuj rjnob’ wu<br />
aliit. La señorita tiene quince años.<br />
Jo’mjik. Pantano. wu waakx k’olik pri<br />
jo’mjik. La vaca está en el pantano.<br />
Jo’ob’. Cinco. Jo’ob’ kajlaal ri wnaq.<br />
Son cinco las personas.<br />
Jo’obtzunkaal. Pentágono. Ri<br />
jo’ob’tzunkaal k’olik jo’ob’ rwoch.<br />
El pentágono tiene cinco lados.<br />
Sipakapense – Español<br />
Jo’q. Tusa, Doblador. A’naq rjil ri<br />
jo’q. Está caro el doblador.<br />
Jochlan ch’iich’. Bicicleta. Ajwi<br />
xki’jachik ri jochlan ch’iich’. Hoy es<br />
el reparto de las bicicletas.<br />
Jok’ik. Moler. Tjin kinjok’ wu rskilil<br />
q’ooq’. Estoy moliendo la pepita<br />
del chilacayote.<br />
Jololik. Resbaladizo. Kjililik ri xq’o’l.<br />
El lodo es resbaladizo.<br />
Jolpjik. Desprenderse. Wu xoot xi’<br />
jolpjik rum rkab’rqan. Las tejas se<br />
desprendieron por el temblor.<br />
Jooj. Cuervo. Ri Jooj xk’amb’ik ri ak’.<br />
El cuervo se llevó al pollo.<br />
Joos. Hoz. Wu Joos kchuknik chi<br />
rq’tik ri triiy. La hoz se utiliza para<br />
cortar trigo.<br />
Joox. Raspado de maleza. Ajwi’<br />
mixa’n rjil ri joox. El raspado de la<br />
maleza es muy caro ahora.<br />
Jopnik. Alborotar. Wu wnaq xi’<br />
jopnik. La gente se alborotó.<br />
Jopxik. Regar Semilla. Xtinjpoj wu ija’<br />
triiy. Voy a regar la semilla del trigo.<br />
Josb’al. Raspador. Cha wesaj wu<br />
ichaaj ruk’ ri josb’al. Saca la hierba<br />
con el raspador.<br />
Josb’al che’. Cepillo de carpintero.<br />
Ri ajb’nol meex kirchkunsaj ri josb’al<br />
che’. El carpintero utiliza su<br />
cepillo.<br />
Josik. Raspar. Tjin kjosik ri ru jaay.<br />
Están raspando el patio de la casa.<br />
SINTITUL-1 36<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Jaqlik. Abierto. Jaqlik wu jaay. Está<br />
abierta la casa.<br />
Jarik, jarsxik. Desgastar. Xtinjarsaj<br />
ne ri che’. Desgastaré la madera.<br />
Jarsaj. Usar, poner. Wu s-aq ri<br />
xi’nya’poon are’ rech xki’jarsaj. La<br />
ropa que les di es para usarse.<br />
Jat. Vete, vallase. Ximb’iij chawa ke<br />
jat. Te dije que te fueras.<br />
Jat’b’al. Cuña para apretar carga de<br />
leña. Chi q’axjul ri jat’b’al si’ chwa.<br />
Alcánzame la cuña para apretar la<br />
carga de leña.<br />
Jat’b’al. Ligadura. K’olik oxib’ jat’b’al<br />
wre’. Aquí hay tres ligaduras.<br />
Jaxmaj. Partido en rodajas. Jaxmaj ri<br />
paan. El pan está rodajado.<br />
Jch’ooj. Tapiscar. Tjin katjach’nnik.<br />
Están tapiscando.<br />
Jey. Cola de animal. Nuch’ ri rjey imul.<br />
La cola del conejo es pequeña.<br />
Ji’. Yerno. Iin aji’. Yo soy tu yerno.<br />
Ji’. Suegro (de hombre). Ri wu iji’<br />
xk’ank’ara’s. El suegro de usted es<br />
muy enojado.<br />
Ji’xik, t’inik. Frotar, masajear.<br />
Kajwxik xkinji’xik. Deben de<br />
hacerme masajes.<br />
Jiiq’. Tosferina. rum jiiq’ xchupik wu ajk’aal.<br />
El niño se murió por la tosferina.<br />
Jikom, kaloom. Recto, Derecho.<br />
Kaloom xtab’an chi ri achak. Tu<br />
trabajo tienes que hacerlo recto.<br />
Jikxik. Cortar. Ri che’ xtjikxik ruk’<br />
ikej. El árbol lo cortan con hacha.<br />
Sipakapense – Español<br />
Jilnik. Botado en el suelo. Chak’mu’l<br />
ri che’ chwa ri jlinqaj pjaay. tráeme<br />
el palo botado que está en la casa.<br />
Jilpjik, jololik. Resbalar. Ri b’eey<br />
kjololik. El camino está resbaloso.<br />
Jiq’jtik. Sollozar, Gime. Wu aliit<br />
kjiq’jtik. La niña está gimiendo.<br />
Jitz’nel. Destazador. Jitz’nel rchak ri tooy.<br />
El trabajo de Antonio es desatador.<br />
Jix. Vályanse. Utzla’ jix iwa. Mejor<br />
váyanse ustedes.<br />
Jk’al che’. Aserradores. Ri aj-jk’al<br />
che’ tjin ki’ kk’is ri raal che’. Los<br />
están deforestando el bosque.<br />
Jk’om iik. Recado. Keq ri jk’omiik<br />
kqaaj chrij ri tib’liil. El recado que<br />
lleva la comida es rojo.<br />
Jlom. Cabeza. Kq’oxwik ri njlom. Me<br />
duele la cabeza.<br />
Jloom, jalb’al. Cambio, préstamo.<br />
Kawaj xtaya’ jun njloo ¿Quisieras<br />
darme un préstamo?<br />
Jloom. Préstamo. Mu kawaj xtaya’ jun<br />
njloom?. ¿Quisieras hacerme un<br />
préstamo?.<br />
Jme’t. Corteza. Wu rjme’tiil xkaya’<br />
kumb’al. La corteza del saúco es<br />
medicinal.<br />
Jnik’pla’. Cuánto es. Jnik’pla’ ri<br />
nk’as¿. Cuánto es lo que debo?<br />
Jnob’. Año. Ri ajk’aal k’olik jun rjnob’.<br />
El niño tiene un año.<br />
Jnum kwoch. Unánimes. Ri<br />
kchaq’kiib’ jnum kwoch. Los<br />
hermanos están unánimes.<br />
SINTITUL-1 35<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
%<br />
35
1<br />
$<br />
Ja’jtik. Carcajear. Atq kinylook che<br />
ktikrook ja’jtel. Cuando se lo<br />
cuento se comienza a carcajear.<br />
Ja’ka’yij. Anda a mirar. Ja’ ka’yij<br />
saqsi k’olik aj chik. Anda a mirar si<br />
ya hay elotes.<br />
Jaaj. Brazada. chamu’l jun jaaj nsi’.<br />
Me traes una brazada de leña.<br />
Jaas. Ronco. Wu aliit jaas wu rqul.<br />
Ahora la muchacha está ronca.<br />
Jaaws. Habas. Chu wu jnob’ wuwe’<br />
xinwawaj jaaws. Este año sembré<br />
habas.<br />
Jaay. Casa. Ri wjow k’olik chjaay. Mi<br />
papá está en la casa.<br />
Jab’. Lluvia. Ktjin jab’. Está lloviendo.<br />
Jab’laj. Invierno. Xaqrb’ik xtok ri<br />
jab’laj. Ya viene el invierno.<br />
Jachb’al iib’. Divorciar. Xkjach kiib’<br />
ri diego ruk’ jwana’. Diego y Juana<br />
se divorciarón.<br />
Jachik. Dividir, distribuír. Ri uleew<br />
kjachik. El terreno se divide.<br />
Jachnel. Mesero. Ri aj-jachnel kirb’an<br />
ri rchak. El mesero realiza su<br />
trabajo.<br />
Jachoq. Sepáralo. Jachoq li tz’i’ ruk’<br />
J<br />
li wix ki’ ch’o’jnik. Separa al perro<br />
y al gato que se están peleando.<br />
Jak’b’al che’. Cierra o serrucho.<br />
Kinchuknik ruk’ wu jak’b’al che’.<br />
Trabajo con la cierra.<br />
Jal. Mazorca. Wu jal tjin kq’eyik. La<br />
mazorca se está pudriendo.<br />
Jalik, K’exik. Cambiar. Kwaaj<br />
xkink’ex ri nxjab’. Quiero cambiar<br />
mis zapatos.<br />
Jaljoj. Diferentes. Jaljoj ri kka’yb’aal.<br />
Son de diferentes colores.<br />
Jaljoj re wa’. Es distinto. Jaljoj chre<br />
wa’ chik. Esta ya es distinta.<br />
Jamlik. Desocupado. Vacio. Wu jaay<br />
jamlik. La casa está desocupada.<br />
Jamtlik. Desocupar. Iwir injamtlik.<br />
Ayer estaba desocupado.<br />
Jaq’pjel, Lech’pjel. Despegar. Ri<br />
rq’ab’ ajk’aal xjaq’pjeel. El brazo<br />
del niño se despego.<br />
Jaq’pjik. Desgajar. Wu rqan lo’n tjin<br />
kjaq’pjik. La mata de la fruta se está<br />
desgajando.<br />
Jaqlik, kuqb’stlik. Instalado. Ri<br />
nchaq’ k’uqb’stlik chik pri rchak.<br />
Mi herramienta está instalada en<br />
su trabajo.<br />
SINTITUL-1 34<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ix. Usted. Nkare’ ix wjow. Usted no es<br />
mi padre.<br />
Ixiim. Maíz. Ri ak’ tjin kirtij ixiim. El<br />
pollo está comiendo maíz.<br />
Ixim ab’aj. Piedrín. Jor tyo’qqaj ixim<br />
ab’aj pri nimb’eey. Han echado<br />
piedrín en la carretera.<br />
Ixim uleew. Tierra fértil. Kirya’ utz<br />
ixiim pri ixiim uleew. Se da buena<br />
milpa cuando la tierra es fértil.<br />
Iik. Chile. Ri qe qawaj iik. Nosotros<br />
sembramos chile.<br />
Iik’. Luna, Mes. K’ak’ ri iik’. Hoy es<br />
luna nueva.<br />
Iil rwoch. Preocupado, pensativo.<br />
Wu Ixoq K’a iil wu rwoch. La señora<br />
está muy pensativa.<br />
Ii<br />
Ixoq. Mujer. wu ixoq k’olik chjaay. La<br />
mujer se encuentra en la casa.<br />
Ixtlik, ixmaj, k’etmaj. Desgranado.<br />
Wu jal ixtlik chik. La mazorca ya<br />
está desgranada.<br />
Ixtuutz’. Rana. Wu xtuutz’ pya’<br />
kk’oob’ wi’. La rana en el agua<br />
vive.<br />
Iynel. Comadrona. Paskwala tjin<br />
kirtijuj iynel. Pascuala está<br />
aprendiendo a ser comadrona.<br />
Iim. Pecho de mujer. Xelul jun ch’a’k<br />
chrij wu riim ixoq. En uno de los<br />
pechos de la mujer le salió un<br />
grano.<br />
SINTITUL-1 33<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
#
1<br />
"<br />
Ib’och’. Vena, Arteria. Q’alaaj ri<br />
ab’och’il. Bien que se te mira la vena.<br />
Ichaaj. Hierba, (Verduras). Wu ichaaj<br />
utz k’olik. La verdura está buena.<br />
Ichk’xik. Soñar. Iwir chaq’ab qal utz<br />
juwchik’ xinwichk’aaj. Anoche tuve<br />
un sueño malo.<br />
Ichlaal. Parientes. Ri richlaal ipetnaq<br />
pub’eey. Sus parientes vienen en<br />
camino.<br />
Ichlaal. Prójimo. Ri wichlaal<br />
kirya’ no’j chwa. Mi prójimo me<br />
aconseja.<br />
Ija’. Semilla. Kwaaj chi ija’. Lo<br />
quiero para semilla.<br />
Ija’lil. Especie. Ri ija’lil ik’olik. Q’en,<br />
keq, q’eq, saq. Las razas existentes<br />
son: amarilla, negra, blanca y roja.<br />
Ija’lil. Descendencia. Iin qaqche jun<br />
wija’lil. Yo no tengo ni un<br />
descendiente.<br />
Ik’olik. Están. Ik’olik ri ke’q ajk’lob’<br />
ptijneem. Los niños están en la<br />
escuela.<br />
Ikej. Hacha. Mixa’n rjil ri ikej. El<br />
hacha cuesta caro.<br />
Ikem. Abajo. Ikem xelb’ik uul rum<br />
I<br />
xib’al jab’. Abajo se derrumbo por<br />
mucha lluvia.<br />
Ilb’al etzel. Discriminación. Qal utz<br />
qtaq k’olik molb’eem k’olik ilb’al<br />
etzel. No es correcto que en las<br />
reuniones haya discriminación.<br />
Ilb’alre, ka’yb’alre. Instrumento<br />
para ver. Wu chkunsb’al wa’<br />
kchuknik ilb’alre. Este instrumento<br />
sirve para ver mejor las cosas.<br />
Ilik. A ver. K’olik chinaq xtilwik ri<br />
yaab’. Hay quién ve al enfermo.<br />
Ilmaj. Conocido. Ri nb’luk ilmaj tuk<br />
tq’aaj. Mi cuñado es conocido por<br />
la costa.<br />
Imo’t. Hierba mora. Wu imo’t kirknuj<br />
yab’iil. La hierba mora cura<br />
enfermedades.<br />
Imul. Conejo. Tjin ki’ wi’k ri Imul. Los<br />
conejos están comiendo.<br />
Ink’olik. Estoy. Utzoq ink’olik rech<br />
xkinb’eek. Estoy listo para irme.<br />
Iweech. De ustedes. Iweech wu woy<br />
wa’. Esta comida es para ustedes.<br />
Iwir. Ayer. Iwir xb’anik wu molb’eem.<br />
Ayer se realizó la reunión.<br />
Iwonjeel. Todos ustedes. Xkixulik<br />
Iwonjeel. Vienen todos ustedes.<br />
SINTITUL-1 32<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Et choom. Demasiado gordo. Ri kuch<br />
et choom. El cerdo está muy gordo.<br />
Eta’mb’al. Conocimiento. K’olik ri<br />
eta’mb’al awuk’. Tienes los<br />
conocimientos.<br />
Eta’mnel. Sabio. chi’ wre’ k’olik ri<br />
nima eta’mnel. Aquí está el gran<br />
sabio.<br />
Eta’mxik. Aprender, saber. K’olik ri<br />
eta’maj qk’amb’ik. Siempre<br />
obtenemos algo de conocimiento.<br />
Etal. Lunar. K’olik awetaal chu a<br />
woch. Tiene lunares en la cara.<br />
Etb’al, pajb’al. Medida. Qaaj xtqta’<br />
jnik’ ketnik. Necesitamos saber<br />
cuanto mide.<br />
Etxik. Medir. Xtetxik wu jaay. Van a<br />
medir la casa.<br />
Etz’a’. Juguete. Ri ke’q etz’a’ a’naq<br />
kjil. Los juguetes están muy caros.<br />
Sipakapense – Español<br />
Etz’imb’al. Estadio. Chaq’ab’<br />
Xkujb’eek pri etz’imb’al. Por la<br />
noche iremos al estadio.<br />
Etz’imb’al. Cancha. Ri ke’q alo’m<br />
ik’olik pri Etz’imb’al. Los jóvenes<br />
están en la cancha.<br />
Etz’nik. Jugar. Tjin katz’nik ruk’ wu<br />
atz’i’. Estás jugando con tu perro.<br />
Etzel, kjunmrik. Bravo, Enojado.<br />
K’a kab’na’n jun awjunmaal. Te las<br />
llevas de muy enojado.<br />
Etzel. Malo, bravo. K’a at etzel. Eres<br />
muy malo.<br />
Etzlaal, iil. Maldad. Wu etzlaal<br />
qaqchee utz kirya’. La maldad no<br />
trae nada bueno.<br />
Etzlaal. Perjuicio. Xtinb’an jun<br />
etzlaal chawa. Te voy hacer un<br />
perjuicio.<br />
Etzlaj, etzlxik. Maldecir, aborrecer.<br />
Kina’wetzlaj. Me aborreces.<br />
SINTITUL-1 31<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
!<br />
31
1<br />
0<br />
E la’. Correcto. Ri kirb’iij ri achii<br />
kek’rb’ikla’. Lo que el hombre está<br />
diciendo es lo correcto.<br />
Eb’nol taqnik. Diputados. Wu we’la’<br />
ajb’nol taqnel. Manuela es diputada.<br />
Echaam. Cuñado (de mujer). Wu<br />
awechaam tjin katnik. Tu cuñado<br />
está nadando.<br />
Echb’nik. Herencia. wu xatechb’nik<br />
nim xyo’qken. La herencia que de<br />
dejaron es grande.<br />
Echk’lu. Cuanto más. Kinch’jij niwa<br />
echk’lu ri awa at kow. Conque<br />
aguanto yo, cuanto más tú que eres<br />
fuerte.<br />
Ek’a’. Pata de gallo. Chayu’l k’eb’<br />
kotz’a’j ek’a’. Dame dos flores pata<br />
de gallo.<br />
Elik. Salir. tjin relik ri q’iij. El sol está<br />
saliendo.<br />
Elq’aal. Robo. Ri Maax xi’ relq’aaj<br />
kjib’ ak’. Tomas se robó cuatro<br />
gallina.<br />
Elq’maj. Robado. Ri rpoq Jwaan<br />
xelq’xik. El dinero de Juan fue<br />
robado.<br />
Elq’nik. Robar. Qe qal qaaj xkujelq’nik.<br />
Nosotros no queremos robar.<br />
E<br />
Elq’oom. Ladrón. Ri elq’oom xokik<br />
elq’nel. El ladrón entro a robar.<br />
Elu’l. Salga enseguida. chermal<br />
kirwaj rrib’ elu’l. Por qué se<br />
esconde, que salga enseguida.<br />
Eqa’n, chiim. Carga. Aal re wu rchim<br />
tatyoox. ¿Es pesada su carga señor?<br />
Eqaja’. Panal. Are’ xqasnuul ri<br />
eqaja’. El bajó el panal.<br />
Eqb’al ajk’aal. Cargador de mujer. Ri<br />
eqb’al ri xb’an xiya’ utz. El<br />
cargador que hizo Lucía es muy<br />
bonito.<br />
Eqb’al eqa’n. Carreta. Re wa’ eqb’al<br />
eqa’n. Esta carreta es para carga.<br />
Eqil eqa’n. Camaronero (cargador).<br />
Xkeb’entaqul kjib’ eqil eqa’n. Iré a<br />
buscar a cuatro camaroneros.<br />
Eqxik. Cargar. Kateqxik rum ri<br />
awtziik. Tú hermano mayor te<br />
carga.<br />
Esil eyaj. Dentista. Ri Maax aj esil<br />
eyaj. Tomás es dentista.<br />
Esneem. Restando. Xtqesaj ri esneem<br />
chriij. Se lo vamos a restar.<br />
Esxik. Restar. Xtab’an tlo ri esxik pri<br />
ajuj. Debes hacer la resta en tú<br />
cuaderno.<br />
SINTITUL-1 30<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ch’utij, to’ok. Sosteniendo. qta’maj<br />
ke ri qwoy kuj rto’. Sabemos que el<br />
alimento nos sostiene.<br />
Ch’utmaj. Sosteniendo. Wu rq’ab’<br />
lo’n xaq ch’utmaj ruk’ jun che’. La<br />
rama de la fruta está sostenida con<br />
un palo.<br />
Sipakapense – Español<br />
Ch’utneem. Sostener con las manos.<br />
Xch’utij ri che’ ruk’ rq’ab’ nim<br />
rpom. Sostuvo el palo con las<br />
manos por mucho tiempo.<br />
Ch’yool. Clase de hongo<br />
(comestible). Xaqrb’ik xtu’qaaj<br />
xq’ijliil ri ch’yool. Se acerca la<br />
época del hongo comestible.<br />
SINTITUL-1 29<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
9<br />
29
1<br />
8<br />
28<br />
Ch’ikmla’xik. Vueltas, olas. Ri tzey<br />
laj ya’ kirch’ikmla’riib’. En el mar<br />
hay muchas olas.<br />
Ch’ikpnik. Palpitar. Kch’ikpnik ri<br />
wanma’. Me palpita el corazón.<br />
Ch’ittjik. Agravar. Ri aq’xom<br />
xch’ittjik. Tus dolores se<br />
agravaron.<br />
Ch’joob’. Chilca. Wu ch’joob’ utz chi<br />
ri atneem. La chilca es buena para<br />
los baños.<br />
Ch’ket. Almohada. Ri ne’ xjiq’ik rum qal<br />
min rch’ket. El bebé ahogo porque<br />
no es suficiente su almohada.<br />
Ch’maay. Güisquil. Ri ch’maay qal<br />
kirya’ tq’aaj. El güisquil no se da<br />
en la costa.<br />
Ch’me’y. Bastón. Ri tatyoox xtzaqa’n<br />
rum wu qaqchee xch’mey. El señor<br />
se cayo por que no llevaba su<br />
bastón.<br />
Ch’mil. Estrella. Chaq’ab’ ki’ q’ilwik<br />
wu ch’mil. Las estrellas brillan por<br />
las noches.<br />
Ch’na’n. Mojado. Xch’na’nik ri<br />
nkotoon. Se mojó mi saco.<br />
Ch’naaj. Pedazo de carne. Ri tya’y<br />
xb’aan ch’naaj che. La carne se<br />
hizo por pedazo.<br />
Ch’o’j. Guerra. K’iy nmaq tinmit tjin<br />
ki’ ch’o’jnik. Muchos países están<br />
en guerra.<br />
Ch’o’jiij. Exigir. Utz xtqch’o’jiij. Es<br />
bueno que exijamos.<br />
Sipakapense – Español<br />
Ch’o’jnel. Guerrero. Ajch’o’jnel ri<br />
Pedro. Pedro es guerrero.<br />
Ch’ok. Zanate. Ri ch’ok kirtij aj. El<br />
zacate come elotes.<br />
Ch’oklik. De cuclillas.<br />
Xkinch’kob’qaj tuk wre’. Me pondré<br />
de cuclillas por aquí.<br />
Ch’olik. Pelar. Ch’olaq riij wu<br />
saqrwoch. Hay que pelar las papas.<br />
Ch’oob’, mlaaj. Grupo. Ink’o pri<br />
ch’oob’ rum wu uleew. Estoy en el<br />
grupo por la tierra.<br />
Ch’ooy. Ratón. Ri ch’ooy tjin ktij ri<br />
ixiim. Los ratones están comiendo<br />
el maíz.<br />
Ch’qaap. Desperdicio. Oxib’ pulb’al<br />
ch’qaap kirtij ri kuch jun q’iij. El<br />
cerdo se come tres recipientes de<br />
desperdicio al día.<br />
Ch’qaap. Sobrante. Xkanajken jun<br />
ch’qaap. Todavía quedó un<br />
sobrante.<br />
Ch’u’j tz’i’. Perro bravo, rabioso.<br />
Chi chjaj iwib’ k’olik jun tz’i’ ch’u’j.<br />
Cuidado porque hay un perro con<br />
rabia.<br />
Ch’u’k. Codo. Kq’oxwik ri ach’u’k.<br />
Te está doliendo el codo.<br />
Ch’u’kaj. Codazo. Ri alaab’ xya’ jun<br />
ch’u’kaj chwa. El muchacho me dio<br />
un codazo.<br />
Ch’uteel. Tranca, cuña. Rech qal<br />
xttzaquul chiyo’k rch’uteel. El<br />
rocío está en la grama.<br />
SINTITUL-1 28<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ch’a’k. Grano, llaga. Ri re K’olik<br />
ch’a’k chkij ri rq’ab’. El tiene<br />
llagas en su brazos.<br />
Ch’aab’. Honda. Wu Ch’aab’<br />
kchuknik chi rk’eqik ab’aj. La<br />
honda sirve para tirar piedra.<br />
Ch’aat. Cama. Kow ri k’ak’a ch’aat.<br />
La cama nueva es muy dura.<br />
Ch’ab’alnik. Orar. Katch’ab’alnaq<br />
chu ri B’nol njeel. Ora al Creador<br />
de todo.<br />
Ch’ajb’alq’ab’. Lavamanos. Ka’<br />
ch’ja’ ri aq’ab’ pri ch’ajb’alq’ab’.<br />
Lávate las manos en el lavamanos.<br />
Ch’ajch’tik, su’stik. Limpio, aseado.<br />
Ri ya’ kch’ajch’tik. El agua está<br />
bien limpia.<br />
Ch’ajik. Lavar. Ka’ ch’aj ri aws-aaq.<br />
Lavas tú ropa.<br />
Ch’ak. Ganancia. Ajwi’ qaqche<br />
mitinch’ak. Hoy no tengo<br />
ganancias.<br />
Ch’akb’al. Tapadera. Xpxik wu<br />
ch’akb’al rchi’ xb’o’j. La tapadera<br />
de la olla se quebró.<br />
Ch’akil rchi’ jaay. Llavero. Cha taqij<br />
jun chakil rchi’ jaay. Debes de<br />
buscarte un llavero.<br />
CH’<br />
Ch’aknik. Tener llagas. Ri awinqiil<br />
nojik ruk’ ch’a’k. tú cuerpo se llenó<br />
de granos.<br />
Ch’aktlik. Acaudalado. Ri wtziik njel<br />
q’iij ch’aklik. Mi hermano está<br />
acaudalado todo los días.<br />
Ch’eek. Rodilla. Chrmal kq’oxwik wu<br />
ach’eek. ¿Por qué te duele la<br />
rodilla?.<br />
Ch’eych’amaj. Dañado. Wu lo’n<br />
ch’eych’amaj. La fruta está dañada.<br />
Ch’eynik. Pegar. at katch’eynik. Tú<br />
pegas.<br />
Ch’i’p. Hijo último. Ri ajchq’i’m<br />
Atzikxeel chu ri ch’i’p. El hermano<br />
penúltimo siempre es mayor que el<br />
último.<br />
Ch’i’pjik. Marchitar. Xch’i’pjik wu<br />
kotz’aj. Se marchitó la flor.<br />
Ch’iich’, kxlab’nik. Mal olor. Wu<br />
chiij kch’ich’nik wu riij. La cabra<br />
tiene mal olor.<br />
Ch’iich’. Carro. Ri ch’iich’ xpo’yik.<br />
El carro se descompuso.<br />
Ch’ika’x. Piña de pino. Awilmaj<br />
chika’x rech ch j. ¿Conoces la piña<br />
de pino?<br />
SINTITUL-1 27<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
7
1<br />
6<br />
26<br />
Chulaj. Orina. Ri ajk’aal xchulneel<br />
chu ch’aat. El niño se orinó en la<br />
cama.<br />
Chulnel. Orinar. Ri ajk’aal tjin<br />
kchulneel. El nene está orinando.<br />
Chusaqiil. Públicamente. Xtqsqarsaj<br />
wu chaak wa’ chu saqiil. Debemos<br />
de aclarar públicamente este<br />
trabajo.<br />
Chuw. Apestoso. Kchuwnik wu mees<br />
y kirmloj us. Apesta la basura y<br />
junta mocas.<br />
Sipakapense – Español<br />
Chuwnik. Heder. Xtchuwnik ri tya’y.<br />
La carne va a heder.<br />
Chwa’q. Mañana. chwa’q xkinb’eek<br />
pk’eyb’al. Mañana iré a la plaza.<br />
Chwoch. Sobre de. Wu ch’aja’n ik’an<br />
chu ri ch’ajb’al. La ropa está sobre<br />
el lavadero.<br />
Chxe’. Aabajo (de). Kq’oxwik wu rxe’<br />
wqan. Me está doliendo la parte de<br />
abajo de mi pié.<br />
SINTITUL-1 26<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Choq’ab’lil q’atb’al tziij. Derechos<br />
políticos. Ri choq’ab’lil q’atb’al<br />
tziij qal tjin qb’an. Los derechos<br />
políticos no los hemos ejercido.<br />
Choq’b’ilswon. Guardabarrancas<br />
(pájaro). Ri choq’b’ilswon q’us ri<br />
roq’b’aal. El guardabarrancas<br />
tiene un canto hermoso.<br />
Choqchoq. Cenzontle. RI roq’b’aal<br />
choqchoq utz rto’qik. El canto del<br />
cenzontle se oye bonito.<br />
Chpol kar. Pescador. Xi’ b’eek chpol<br />
kar. Se fueron a pescar.<br />
Chpom. Dentro. Xtz’ib’ixken chpom ri<br />
juuj njeel ri xb’i’xik. Todo lo que se<br />
dijo se escribió en el libro.<br />
Chq’aya’. Del otro lado de. Ri nchuch<br />
xb’eek chq’aya’. Mi mamá se fue al<br />
otro lado.<br />
Chqa’m. Áspero. Chqa’m xb’anelul<br />
chu wu q’oor. La masa me la<br />
hicieron ordinaria.<br />
Chqajb’al q’iij. Occidente. Chqajb’al<br />
q’iij kriqtjik ri tinmit Xe’la’jyub’.<br />
Quetzaltenango se localiza al<br />
occidente del país.<br />
Chqatziij. Cierto, verdadero.<br />
Chqatzzij wu kirb’iij ri achii ¿Es<br />
cierto lo que dice el hombre?<br />
Chqi’j iik. Chile seco. Ri chqi’j iik<br />
kirb’an kex rum ri pqon. El chile<br />
seco es muy dañino por lo picante.<br />
Chqi’j qulaj. Tuberculosis. Wu chqi’j<br />
qulaj kirya’ q’aaq’. La tuberculosis<br />
da calentura.<br />
Sipakapense – Español<br />
Chqi’j. Seco. wu uleew chqi’j rum wu<br />
qaqchee jab’. La tierra está seca<br />
por falta de lluvia.<br />
Chqijchi’. Sed. Ri q’aaq’ kirya’<br />
chqijchi’ chwa. El calor me da<br />
mucha sed.<br />
Chqon. Cosquillas. Xib’al rchqon ri<br />
ajk’aal. El nene tiene muchas<br />
cosquillas.<br />
Chti’naal. Auxilio. Qaqche<br />
nch’ti’naal. No tengo auxilio.<br />
Chu ri juuj. En el papel. Kattz’ib’nik<br />
chu ri juuj. Escribes en el papel.<br />
Chu rtzunkal, chnqaaj. Al lado de.<br />
Ri nchaq’ k’o’k chu rtzunkal wu<br />
rxqiil. Mi hermano está al lado de<br />
su esposa.<br />
Chu, chwoch. Sobre. chu ri teem<br />
xinya’nken ri poq. El dinero lo dejé<br />
sobre la silla.<br />
Chu’y. Morral, costal. Nim ri rq’ab’<br />
ri chu’y. El colgante del morral<br />
está largo.<br />
Chuch, naan. Madre, Mamá.<br />
Kinb’isnik chrij ri nchuch. Estoy<br />
triste por mi mamá.<br />
Chuchb’aal. Madrastra. Xk’ank’ara’s<br />
ri nchuchb’aal. Mi madrastra es<br />
muy enojada.<br />
Chukneem. Trabajando.<br />
Chimaltenango kchkun ri taax.<br />
Anastasia está trabajando en<br />
Chimaltenango.<br />
Chuknik. Trabajar. Qal mixujchuknik<br />
miiy. No trabajamos hoy.<br />
SINTITUL-1 25<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
5<br />
25
1<br />
4<br />
24<br />
Choko’y. Instrumento para tejer. Wu<br />
choko’y nim rchak chi ri aj keem.<br />
Este instrumento es muy<br />
importante para la tejedora.<br />
Cholaaj. Dirección, surco. Ki’b’eek<br />
ri cholaaj. Sigue el surco.<br />
Cholaaj tziij. Párrafo. Ri cholaaj tziij<br />
kirk’amik k’eeb’ oxib’ no’j. El párrafo<br />
contiene dos o tres ideas centrales.<br />
Cholaaj. Surco. Jun k’aam uleew<br />
k’olik Waqlajuuj cholaaj chpom. La<br />
cuerda de terreno tiene dieciséis<br />
surcos.<br />
Cholaaj. Ordenado. Ri ajk’lob’ cholaaj<br />
kb’anik. Los niños están en fila.<br />
Cholb’al ajlb’al moos. Sistema de<br />
numeración árabiga. Ri lajuuj are’<br />
rkowaal ri ajlb’al moos. El diez es<br />
la base de numeración arábiga.<br />
Cholb’al tziij. Diccionario. wu ke’q<br />
tziij ke qal kq’axik pajlom cha taqij<br />
pcholb’al tziij. Las palabras que no<br />
entiendes los buscas en el<br />
diccionario.<br />
Cholb’al, choljil. Orden. Qaqche<br />
kcholjil wu ajuj. No hay orden en<br />
tus papeles.<br />
Cholb’xik. Ordenar, conjugar.<br />
Kcholb’xik riij ri tziij. Hay que<br />
conjugar el verbo.<br />
Cholchi’. Lingüística. Cholchi’ rchak<br />
ri alaab’. El trabajo del joven es la<br />
lingüística.<br />
Cholimb’aay. Bejuco. Xib’al<br />
cholimb’aay chu ri che’. Hay mucho<br />
bejuco entre los árboles.<br />
Sipakapense – Español<br />
Chooj. Chompipe. Xk’eyxik wu ti’t<br />
chooj. Se vendió la chompipa.<br />
Choom. Gordo, obeso. Ri achii choom<br />
kumu ktjiw ichaaj. El hombres está<br />
gordo porque come hiervas.<br />
Choom. Gordo. Ri Kuch jor tchomrik.<br />
El cerdo ya está muy gordo.<br />
Choon. Encarnación. Choon tla’<br />
kchuknik chq’aya’. Encarnación<br />
trabaja en la capita, de médico.<br />
Chopb’al. Trampa. Wu b’aay xqajik<br />
pri chopb’al. La taltuza cayó en la<br />
trampa.<br />
Chopik. Agarrar detener. Ri alaab’<br />
xi’rchop k’eeb’ saqko’r. El niño<br />
agarro dos codornices.<br />
Chopnel. Captores. Nk’ej wnaq xi’<br />
sik’ik chi chopnel. Los captores<br />
fueron seleccionados.<br />
Choq’aab’. Fuerza. Xib’al rchoq’aab’<br />
wu Jwana’. Juana tiene mucha<br />
fuerza.<br />
Choq’aab’. Valor. kajwxik ke xtaya’<br />
rchoq’aab’ ri nchak. Debes de darle<br />
valor a mi trabajo.<br />
Choq’ab’lil k’aslimaal. Derechos<br />
sociales. Kajwxik ke xtqtijuuj ri<br />
rchoq’ab’lil ri qk’aslimaal. Debemos<br />
de conocer nuestros derechos<br />
sociales.<br />
Choq’ab’lil kolb’al. Derechos<br />
Jurídicos. Ri rchoq’ab’lil kolb’al jor<br />
ki’ chkunsxik rum ri tinmit xk’o. Los<br />
derechos jurídicos son usados por<br />
el pueblo hace mucho tiempo.<br />
SINTITUL-1 24<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Chinchke. ¿Cuál?. Chinchke ri juuj.<br />
¿Cuál es el libro?.<br />
Chipatnij. Sean servidores. Chipatnij<br />
ri iwjow. Sean servidores de su<br />
padre.<br />
Chiro’y. Huehuecho, bocio. Njeel wu<br />
chiij xelul kchiro’y xe kqul. Todas<br />
las ovejas les salió bocio.<br />
Chitramb’eej. Sigalo. Chi tramb’eej<br />
rech xtiriq ri kiwaj. Sígalo para<br />
poder alcanzar lo que quiere.<br />
Chiyka’. Levantelo. Chiyka’ wu<br />
ajk’aal rech qal xtoq’ik. Levántelo<br />
al bebé para que no llore.<br />
Chjaay. En la casa. chwa’q<br />
xkink’ob’ik chjaay. Mañana sí<br />
estaré en la casa.<br />
Chjaj. Cuidar. Xtinchjaj ri tiktlik. Voy<br />
a cuidar el sembrado.<br />
Chjal tinmit. Policía Nacional. Ri<br />
matey aj chjal tinmit. Mateo es<br />
policía.<br />
Chjal waakx. Vaquero. Ri chjal waakx<br />
xtzaqeel chej keej. El vaquero se<br />
cayó del caballo.<br />
Chjiil. Esposo. Wu ixoq kirlq’oj ri<br />
rchjiil. La mujer ama a su esposo.<br />
Chjujnaal, jujnalil. Cada uno. Chi<br />
k’me’lul iwoy chjujnalil. Reciban<br />
sus alimentos uno por uno.<br />
Chkop. Animal. Ri chkop ki’ xik’nik<br />
chaq’ab’. Los animales vuelan de<br />
noche.<br />
Chkun ino’j. Reflexión. Xtchkun<br />
ano’j chrij ri mixb’i’xik. Tienen que<br />
Sipakapense – Español<br />
reflexionar acerca de lo que<br />
dijeron.<br />
Chkunsb’al. Herramienta. Ri ikej are’<br />
chkunsb’al chi rb’anik si’. El hacha<br />
es la herramienta para hacer leña.<br />
Chli’l. Clase de flor. Wu kotz’aj wa’<br />
kjub’nik. Esta flor es aromática.<br />
Chnab’jul. Huehuetenango. Tla’<br />
chnab’jul kyolb’xik ri yolb’al Mam.<br />
En Huehuetenango se habla el<br />
idioma Mam.<br />
Chnojb’al. Area de siembra. Are’ wa’ ri<br />
chnojb’al. Esta es el área de siembra.<br />
Chnooj. Milpa. Xib’al raal ri chnooj.<br />
Está cargada la milpa.<br />
Chnqaaj. Cerca de. Chnqaaj tinmit<br />
k’o wchoch. Vivo cerca del pueblo.<br />
Cho’kej. Calambre, reumatismo.<br />
Ataq kinwrik kirya’ jun cho’keej<br />
chwa. Cuando estoy durmiendo me<br />
da calambres.<br />
Cho’l. Mecate. Ri cho’l kchuknik chi<br />
rximik ri q'oos. El mecate sirve<br />
para amarrar el monte.<br />
Cho’l. Izote, maguey. Ri cho’l kirya’<br />
ptewlaj jyub’. El maguey se da en<br />
tierra fría.<br />
Choj. Catarata. Wu rtzaqkelul ri choj<br />
qa kel ryolik. La caída de la<br />
catarata es impresionante.<br />
Chojiix. Clase de pajarito. Ri chojiix<br />
k’u’l pirwi’ jaay. El pajarito está<br />
sobre la casa.<br />
Chok’. Hipo. Ri chok’ kkuntjik ruk’<br />
jun xib’al iib’. El hipo se cura con<br />
un susto.<br />
SINTITUL-1 23<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1<br />
3<br />
23
1<br />
2<br />
22<br />
Chaniim, anaq. Luego, rápido. Kwaaj<br />
anaq xkatpetik. Espero que vengas<br />
rápido.<br />
Chaq’. Hermano Menor. Kb’isnik ri<br />
nchaq’ chwiij. Mi hermano menor<br />
está triste por mí.<br />
Chaq’ab’, q’equ’m. Noche. Wre’<br />
chaq’ab’ k’ex teew. Aquí en la<br />
noche hace bastante frío.<br />
Chawij. Detrás de ti. Chawij k’o jun<br />
swon. Detrás de ti hay un<br />
barranco.<br />
Chayu’l. Dame. Chayu’l ri wetz’a’.<br />
Dame mi juguete.<br />
Chayu’l. Entrégalo. chayu’l awa<br />
chwa. entrégalo a mí.<br />
Cheerx. Tijeras. Xtank’ij wu rwi’<br />
rq’ab’ ruk’ cheerx. Ella se cortó el<br />
dedo con la tijera.<br />
Chemo ixk’olik. Como está?. Chemo<br />
k’olik ri awno. ¿Cómo está tu<br />
hermana?<br />
Chenim imal. Apurase. Xtawamb’jul<br />
xkatpetik. Te apuras a venirte.<br />
Chermal. Por qué. ¿Chermal qaqche<br />
ak’jol. ¿P or qué no tienes hijos?<br />
Chetz’i’nik. Sabroso. wu lo’n rech<br />
tq’aaj chetz’i’nik rtijik. Las frutas<br />
de la costa son sabrosas.<br />
Chi ka’yij. Mírenlo. Chi ka’yij che ri<br />
k’o pjaay. Miren que hay dentro del<br />
cuarto.<br />
Chi nwoch. Ante mi, frente a mi. Chi<br />
nwoch kab’an ri etzlaal. Ante mí<br />
hace maldades.<br />
Sipakapense – Español<br />
Chi’ ri ya’. Orilla del río. Atk’olik<br />
chchi’ ri ya’. Estás a la orilla del<br />
río.<br />
Chi’aj. Boca, labios. Wu aliit keq wu<br />
rchi’. La joven tiene labios rojos.<br />
Chi’mq’en ya’. Totonicapán. Ri<br />
rk’eyb’aal chi’mq’en ya’ xib’al nim.<br />
La plaza de Totonicapán es<br />
grandísima.<br />
Chi’xik. Ofrecer. Xtinchi’j ri nkik’eel<br />
chi ri yaab’. Le ofrezco mi sangre<br />
al enfermo para la transfusión.<br />
Chib’iij. Dígalo. Saqsi qatz chqatziij<br />
chib’iij iwa chi’. Si realmente es<br />
cierto dígalo usted.<br />
Chiib’a. Helecho. Tjin ki’ k’iyik ri<br />
chiib’a. Los helechos están<br />
creciendo.<br />
Chiij. Oveja. Wu chiij tjin ki’ ch’o’jnik.<br />
Las ovejas están peleando.<br />
Chijchij. Chinchín. Tjin kirtz’noj ri<br />
ajk’aal ri rchijchij. El nene está<br />
pidiendo su chinchín.<br />
Chik’. Sueño. K’olik ri qchik’ qal utz.<br />
Hay sueños que no son agradables.<br />
Chikyu’ nmaak. Perdóname,<br />
discúlpeme. Ri nchuch xkuy ri<br />
nmaak. Mi madre me perdonó.<br />
Chilb’maj. Encargado. Qchilb’maj<br />
chiwa. Se lo tenemos encargado.<br />
Chilb’xik. Encargar. Chi ri kawi’m<br />
xtchilb’xik ri tib’liil. Para el<br />
almuerzo se encargará la comida.<br />
Chinaq. ¿Quién. Chinaq xu’rma’ ri<br />
klob’¿Quién se llevó el lazo?<br />
SINTITUL-1 22<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ch ik’il. Trabajo por mes. katchuknik<br />
ch ik’il. Trabajas por mes.<br />
Cha chjaj awib’. Cuídate. Chab’na’<br />
jun tq’oob’ cha chjaj awib’.<br />
Cuídate por favor.<br />
Cha’b’al. Colador. Kincha’ Rwoch ri<br />
knaq’. Voy a colar los frijoles.<br />
Cha’mb’xik. Llamada. Xulik<br />
rcha’mb’xik. Le vino una llamada.<br />
Cha’mxo’k. Hablen. Cha’mxo’k ri<br />
tatyoox. Háblenle al señor.<br />
Cha’n chriij. Fiador. Katcha’n chrij ri<br />
awxq’ajlob’. Serás el fiador de tú amigo.<br />
Cha’nik. Hablar. kcha’nik chik ri ne’.<br />
El niño ya habla.<br />
Cha’xik. Apartar, reservar. Chi cha’<br />
ri q’eynaq xew wu utz chi k’u’.<br />
Apartar el podrido, escoger solo<br />
el frijol bueno.<br />
Cha’xik. Elecciones, selección. Pwu<br />
kjib’ iik’ xtb’anik ri cha’xik. Las<br />
elecciones serán dentro de cuatro<br />
meses.<br />
Chaaj aq’ta’l. Hollín. wu jaay nojnaq<br />
ruk’ chaaj aq’ta’l. La casa está llena<br />
de hollín.<br />
Chaaj. Ceniza. Ruk’ chaaj kinwesaj riij<br />
CH<br />
wu Jaaws. Quito la cáscara de las<br />
habas con la ceniza.<br />
Chaak. Trabajo. Xinriq jun utz laj<br />
chaak. Encontré un buen trabajo.<br />
Chaay, limmet. Vidrio. Chayo’k chaay<br />
chi’ ri awchoch. Ponle vidrios a tú casa.<br />
Chaayab’aj. Cristal de roca. Ri<br />
chaayab’aj kriqtjik tla’ Joyabaj. El<br />
cristal de roca se consigue en<br />
Joyabaj.<br />
Chab’ij. Dilo. cha b’iij chinchkee ri ke’q<br />
wiil. Dígame cuales son mis faltas.<br />
Chaj. Pino, ocote. chqi’j chik ri chaj.<br />
Ya esta seco el pino.<br />
Chajnel. Guardián. ri chajnel ki’<br />
rula’j ri wnaq. El guardián atiende<br />
a las personas.<br />
Chaklik, muk’lik. Agachado. Wu<br />
waakx kchkab’qaj chi rtijik wu rwoy.<br />
La vaca se hecha para comer.<br />
Chaknik. Gatear. Ri ajk’aal kchaknik.<br />
El niño gatea.<br />
Chalq’oj. Ámalo. Chalq’oj ri awxqiil.<br />
Ama a tú señora.<br />
Cha'mjul. Llamar. Jata’cha’mjul rech<br />
xtu’ wo’q. Anda a llamarlo para que<br />
venga a comer.<br />
SINTITUL-1 21<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
1
1<br />
=<br />
20<br />
B’ukb’ik. Resaltado. Ri k’im b’ukb’ik<br />
xkanjik chu uleew. El pajón quedó<br />
resaltado de la tierra.<br />
B’unb’ik, B’ukb’ik. Abultado. Ri<br />
b’eey xib’al b’ukb’ik. El camino<br />
está muy abultado.<br />
B’usb’al. Preocupación. Are’ ri<br />
achak chab’suj. Preocúpate más<br />
por tú trabajo.<br />
Sipakapense – Español<br />
B’usmaj. Pensado. B’usmaj riij wu<br />
ch’o’j. Está pensado el problema.<br />
B’usneem. Pensamiento. Chermal qal<br />
utz ri kab’suj. ¿Por qué tienes malos<br />
pensamientos?<br />
SINTITUL-1 20<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
B’nol woy. Cocinera. Kwaaj jun b’nol<br />
woy. Quiero una cocinera.<br />
B’nol jaay. Albañil. Ri aj b’nol jaay<br />
xtzaqelul chukaaj. El albañil se<br />
cayo de arriba.<br />
B’nol K’ex. Malvado, Criminal.<br />
Diego are’ jun wnaq ajb’nol k’ex.<br />
Diego es una persona malvada.<br />
B’nol ka’y. Espectadores. Ri ajb’nol<br />
ka’y tjin ki’ch’o’jnik. Se están<br />
peleando los espectadores.<br />
B’nol paan. Panificador. Ri jse<br />
ajb’nol paan. José es panificador.<br />
B’nol rchak. Diablo. K’iy ki wnaq<br />
knmaj ri b’nol rchak. Muchas<br />
personas creen en el diablo.<br />
B’nol xb’o’j. Alfarero. Ri ta’ wooy<br />
b’nol xb’o’j. Don Gregorio es<br />
alfarero.<br />
B’nol xjab’. Zapatero. Xintaqb’ik wu<br />
nxjab’ chsuk’b’xik. Mandé mi<br />
zapato para arreglar.<br />
B’nom k’ex. Envidia. Jun yab’iil re ri<br />
b’nom k’ex. La envidia es una<br />
enfermedad.<br />
B’o’m rech awb’al. Tablón para<br />
siembra. Miguel xb’anken ri B’o’m<br />
rech awb’al. Miguel dejó preparado<br />
el tablón para sembrar.<br />
B’o’m. Terreno surqueado. Xaq rb’ik<br />
xtb’aan b’o’m chi ri riij chnooj. Ya<br />
se acerca la época para surquear<br />
la milpa.<br />
B’ochiij. Enamorar, co nsolar.<br />
Kinb’ochiij wu aliit kumu kwaaj<br />
Español – Sipakapense<br />
xtk’ob’ik wuuk’. Estoy enamorando<br />
de la muchacha porque la quiero.<br />
B’olb’ik. Cilindro. Ri che’ nim rqan<br />
y b’olb’ik rka’yxik. El palo es<br />
grande y tiene forma de cilindro.<br />
B’oot. Ondulado., colocho. B’oot<br />
rka’yxik ri awi’. Tu pelo es<br />
ondulado.<br />
B’oq. Arrancar. Qaaj xtqb’oq aanx.<br />
Queremos arrancar ajo.<br />
B’oqik. Arrancar. xi’ b’oqik k’iy raal<br />
che’. Arrancaron muchos árboles.<br />
B’otz’maj. Enrollado. Wu kmatz<br />
Rb’otz’maj riib’. La culebra estaba<br />
enrollado.<br />
B’qat. Palo negro. Ri b’qat xib’al<br />
kk’atik chi si’. El palo negro arde<br />
bien para leña.<br />
B’suj. Pensar. saqsi mja’ tab’suj ri<br />
xtab’iij qak’chi’ xtajaq ri achi’. Si<br />
no haz pensado lo que vas a decir,<br />
mejor no abras la boca.<br />
B’sul riij, b’isneem. Preocupar.<br />
Kinb’isnik ke wu ixoq qal<br />
kinrcha’mjok. Me preocupa que la<br />
mujer no me habla.<br />
B’taaj q’oor. Bola de masa. Kab’an<br />
b’taj q’oor ruk’ li ke’m. Haces bolas<br />
de masa con la molida.<br />
B’u’q. Tijereta. Xinwitaj jun b’u’q.<br />
Maté una tijereta.<br />
B’uch. Buche de gallina. Pri b’uch<br />
ak’ kriqtjik ab’aj, Ixiim, En el buche<br />
de la gallina se encuentra piedras,<br />
maíz.<br />
SINTITUL-1 19<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
)<br />
19
(<br />
18<br />
B’eek. Irse. Jwana’ kraaj xtb’eek paxil.<br />
Juana quiere irse a Guatemala.<br />
B’eey. Camino. Nuch’ rwoch ri b’eey.<br />
Es angosto el camino.<br />
B’eleej. Noveno. Pri b’eleej q’iij<br />
xtqb’an ri ch’ab’al pirb’i’ ri komnaq.<br />
El noveno día es cuando haremos<br />
la oración en memoria del difunto.<br />
B’elejeb’ muul. Nueve veces.<br />
Xtatzoq’miij b’elejeeb’ muul ri<br />
awetz’a’. Necesitas darle vuelta<br />
nueve veces a tú juguete.<br />
B’elejeeb’. Nueve. Xu’lik b’elejeb’<br />
ajtijnel. Vinieron nueve alumnos.<br />
B’elejlaluj. Diecinueve. B’elejlajuj<br />
ujunab’ ri aliit. La señorita tiene<br />
diecinueve años de edad.<br />
B’enaq. Va en camino, se ha ido. Ri<br />
ajk’aal b’enaq pu b’eey. El niño va<br />
por el camino.<br />
B’enim. Viaje. Ri wtziik b’enaq<br />
pb’enim. Mi hermano mayor está de<br />
viaje.<br />
B’i’aj. Nombre. Chinchkee ri kb’i’ ri<br />
wnaq. ¿Cuáles son los nombres de<br />
las persona?<br />
B’i’l re. Anunciante. Xulik ri aj b’i’l<br />
re. Vino el anunciante.<br />
B’i’maj. Dicho. K’olik jun b’i’maj ke<br />
qal utz ri ch’o’j. Hay un dicho que<br />
dice que no es bueno pelear.<br />
B’i’xik. Decir. Ri re xb’eek chi<br />
rb’i´’xik. El se fue a avisar.<br />
B’iis. Tristeza. K’a nim re wu b’iis.<br />
Nos invade la tristeza.<br />
Español – Sipakapense<br />
B’iitz’. Apretado. B’iitz’ wu rxjab’<br />
ajk’aal. Le queda apretado los<br />
zapatos.<br />
B’iix. Canto. Xtitijuuj ne ri b’iix.<br />
Tiene que aprender el canto.<br />
B’inb’al. Acera. Ataq xkatb’eek pri<br />
nima tinmit xkat b’inik chu b’inb’al.<br />
Cuando vayas a la ciudad procura<br />
caminar sobre la acera.<br />
B’inel ya’. Riachuelo, río. Ri b’inel<br />
ya’ saq. El riachuelo está bien<br />
limpio.<br />
B’insb’al. Andador. Ri ajk’aal kirtijuuj<br />
rb’inik ruk’ jun b’isb’al. El niño<br />
aprende a caminar con un<br />
andador.<br />
B’insxik. Caminar algo, manejar.<br />
Wu An kirb’insaaj ri rch’ich’. Ana<br />
maneja su carro.<br />
B’irb’tik. Temblar, latir. Kinb’irb’tik<br />
rum ri q’aaq’. Tiemblo por la<br />
calentura.<br />
B’itz’ik. Prensar , apretar. Ri keej<br />
xb’itz’ ri ak’. El caballo dejó<br />
prensado al pollo.<br />
B’ixneem. Cantar. Qaaj xkujb’ixnik.<br />
Queremos cantar.<br />
B’ixnik. Cantar. Kqaaj chinwoch<br />
kinb’ixnik. Me gusta cantar.<br />
B’la’. Pues. Jo’b’la’. Vámonos pues.<br />
B’loj. Acarrear. Tjin qb’loj ya’.<br />
Estamos acarreando agua.<br />
B’luk. Cuñado (de hombre). Wu<br />
nb’luk utz laj wnaq. Mi cuñado es<br />
amable.<br />
SINTITUL-1 18<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
B’a’x. Flaco. Ataq ri awaj qal chik ki’<br />
wi’k ki’ b’a’xrik. Cuando los<br />
animales no comen se ponen flacos.<br />
B’aalm. Jaguar. Xinxij wiib’ chu ri<br />
b’aalm. Le tuve miedo al jaguar.<br />
B’aaq t’isb’al. Aguja de mano. Xxuq’<br />
ri rwi’ rq’ab’ ruk’ ri b’aaq. Se<br />
pincho el dedo con la aguja.<br />
B’aaq. Hueso, Delgado. Ri Tz’i’ kirtij<br />
b’aaq. El perro come hueso.<br />
B’aay. Taltuza. Ta’ Tooy xchop jun<br />
b’aay. Don Antonio cazó una<br />
taltuza.<br />
B’ajmaj. Clavado. Wu tz’lom B’ajmaj.<br />
La tabla está clavada.<br />
B’ajrik, kowrik. Endurecer. Ri teew<br />
tjin kkowrik. El hielo se endureció.<br />
B’altij. Revolcar. Ri ke’q alo’m xi<br />
ch’o’jnik xkb’altij kiib’. Los<br />
muchachos se pelean en la calle y<br />
se revuelcan.<br />
B’an. Hecho. K’ex ri ximb’an. Es triste<br />
lo que yo hice.<br />
B’anb’aal. Cultura. Xaq juun ri<br />
b’anb’aal maya’. La cultura maya<br />
solo es una.<br />
B’anik. Hacer. Tjin kinb’an jun ala’s.<br />
Estoy haciendo un muñeco.<br />
B'<br />
B’anik, tz’aqik. Construir. Kwaaj<br />
xtinb’an jun nima jaay wre’. Tengo<br />
deseos de hacer una gran<br />
construcción aquí.<br />
B’anmaj. Hecho. Rb’anmaj wachi’<br />
kk’ob’ik wi’. Tenía hecho su lugar.<br />
B’anqaj. Preparar. Tjin qb’anqaj wu<br />
ija’. Estamos preparando la<br />
semilla.<br />
B’antajnaq. Concluido. B’antajnaq<br />
chik ri nchak xinb’an. El trabajo que<br />
hice está terminado.<br />
B’antlik. Hecho. B’antlik wu rchoch.<br />
Tenía hecho su lugar.<br />
B’aq’. Pepita de fruta. Nim wu rb’aq’<br />
Tlul. La pepita del zapote es<br />
bastante grande.<br />
B’aq’woch. Ojo. Ri tz’i’ xpotz’ ri rb’aq’<br />
rwoch. El perro se quedó ciego.<br />
B’aqil. Esqueleto. ri kb’aqil ri tz’i’ xi<br />
k’eqelken pjun swon. Los<br />
esqueletos de los perros fueron<br />
tirado al barranco.<br />
B’atz’. Hilo. Kink’joj wu ws-aaq ruk’<br />
b’atz’. Remiendo mi ropa con hilo.<br />
B’e’s. Torpe, lerdo. K’a mom at b’es.<br />
Eres muy lerdo.<br />
SINTITUL-1 17<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
&<br />
Aa’. Pierna. Kq’oxwik ri awa’. Te<br />
duele la pierna.<br />
Aaj. Caña de carrizo. Ri rqan aaj tiktil<br />
pchinb’al. El carrizo esta sembrado<br />
en el terreno.<br />
Aa<br />
Aal. Pesado. Xib’al re’lal wu nxu’k.<br />
Como pesa mi canasta.<br />
Aanx. Ajo. Ri aanx utz chi kunb’al. El<br />
ajo es bueno para medicina.<br />
SINTITUL-1 16<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Atneem. Bañar. Tjin kinatnik. Me<br />
estoy bañando.<br />
Atz’om. Sal. Xok’ow retzom wu<br />
tib’liil. Mucha sal tiene la comida.<br />
Atzik xeel. Hermano mayor. Ri<br />
ch’iich’ rech Atzik xeel. El carro es<br />
del hermano mayor.<br />
Awakateko. Idioma Maya. Ri<br />
wxq’ajlob’ kiryolb’eej ri yolb’al<br />
awakateko. Mi compañero habla el<br />
Awakateko.<br />
Awasq’iij. Semana Santa. Rech<br />
awasq’iij qtij kar. Para Semana<br />
Santa comemos pescado.<br />
Aweech. Tuyo. Aweech wu jun juuj.<br />
Es tuyo este cuaderno.<br />
Sipakapense – Español<br />
Awil ixiim. Sembrado de Maíz. Nim ri<br />
awil ixiim. El sembrado de maíz es<br />
grande.<br />
Awilmaj. Conoce. Awilmaj chinaq<br />
wa’chi’ xaloq’ ri to’q. Lo conoce a<br />
quien le compró la faja.<br />
Awnel. Sembrador. Kwaantulik ri<br />
awnel. El sembrador no va a venir.<br />
Awnob’. Hermana de Hombre. Ri<br />
wnob’ q’us kka’yik. Mi hermana es<br />
simpática.<br />
Awtlik. Sembrado. Njeel wu uleew<br />
awtlik kumu xqajik jab’. Todo la tierra<br />
está sembrado porque ha llovido.<br />
Awuk’. Contigo. Awuk’ kwaaj<br />
xkink’ulb’ik. Contigo es con quien<br />
me quiero casar.<br />
SINTITUL-1 15<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
%<br />
15
$<br />
14<br />
Alaab’. Joven. Ri alaab’ tjin kchuknik.<br />
El joven está trabajando.<br />
Alachi’. Broma. Klachi’nik ri wjow. Mi<br />
padre hace bromas.<br />
Alaj iik’. Cuarto creciente. Iwir xb’an<br />
alaj iik’. Ayer fue cuarto creciente.<br />
Alb’atz. Nuera, cuñada. Wu alb’atz<br />
kchuknik. La nuera trabaja.<br />
Aliit. Jovencita. Wu aliit tjin kb’ixnik.<br />
La jovencita está cantando.<br />
Alo’m. Muchachos. Ri ke’q alo’m ki’<br />
wa’ktik. Los muchachos están<br />
paseando.<br />
Alxik. Dar a luz. Ri ne’ tjin kalxik. El<br />
niño está naciendo.<br />
Am. Araña. K’eeb’ am ki’ b’inik chu<br />
ri teem rech jaay. Dos arañas<br />
caminan por la viga.<br />
Amu’ch. Braza de temascal. Pri<br />
amu’ch knuk’ik ri q’aaq’ ptuuj. Para<br />
calentar el temascal se utiliza<br />
mucha braza.<br />
Anaq tz’ib’neem. Taquigrafía. Wu<br />
wnob’ tjin kirtijuuj anaq tz’ib’neem.<br />
Mi hermana está aprendiendo<br />
taquigrafía.<br />
Anaq, cheniim. Rápido. Anaq kwaaj<br />
ri nwoy. Quiero mi comida, rápido.<br />
Anaqiil. Emergencia. Anaqiil xkatpetik.<br />
Tienes que venir de emergencia.<br />
Aniim. Carrera. Ri achii kirtij aniim.<br />
El hombre corre.<br />
Aq’ab’, ksaqrik. Temprano,<br />
alborada. Aq’ab’ xinelul chi rtaqxik<br />
Sipakapense – Español<br />
ch’iich’. Temprano salí a buscar<br />
camioneta.<br />
Aq’een. Tablillas o Molendero. Ri<br />
aq’een nim rwoch. El molendero es<br />
ancho.<br />
Aq’ta’l. Carbón. Ri aq’ta’l kk’atik<br />
chxe’ ri knaq’. El carbón arde bajo<br />
el frijol.<br />
Are’ rb’ik. Apropiado al hecho. Wu<br />
ke’q tziij ri xb’i’xik chi ri ixoq are’<br />
rb’ik. Esas palabras que dijeron<br />
fueron apropiadas a la mujer.<br />
Are’. Él. Are’ chinaq ri xinka’jok. Es<br />
el a quien vi.<br />
Areqaj. Se parece. Ri rcha’mb’aal<br />
areqaj rech wu rchaq’. Su voz se<br />
parece al de su hermano.<br />
Aro’q. Aunque. Xkinulik aro’q ktjin<br />
jab’. Voy a venir aunque esté<br />
lloviendo.<br />
Asroon. Azadón. Sebastyan<br />
kirchkunsaj ri rsron chi rch’ajik wu<br />
chnooj. Sebastián usa su azadón<br />
para limpiar la milpa.<br />
Asta’l. Avispa. K’ex ri rchi’ asta’l. La<br />
avispa pica fuerte.<br />
Asyaal. Chicote. Xinch’ey ruk’<br />
asyaal. Le pegué con chicote.<br />
At. Tu. At xak’amb’ik. Tu te la<br />
llevaste.<br />
At aj awa’chi’. Lugar de origen. Wa<br />
iin aj pb’aar. Mi lugar de origen es<br />
San Marcos.<br />
Atinb’al. Baño. Chu wchoch k’olik<br />
atinb’al. En mi casa hay piscina.<br />
SINTITUL-1 14<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Ajpche’. Preso. Ri ajpche’ xe’lul iwir.<br />
Los presos salieron ayer.<br />
Ajq’iij. Sacerdote Maya. Xkinb’eek<br />
ruk’ ri ajq’iij. Me iré con el<br />
sacerdote Maya.<br />
Ajqoom. Marimbista. Pb’aar xi’petik<br />
ri ajqoom. De San Marcos vinieron<br />
los marimbistas.<br />
Ajsi’wiil. Leñador. Ri aj si’wiil kilnik.<br />
El leñador descansa.<br />
Ajsik. Arriba. Ajsik k’o ri q’aaq’. El<br />
fuego está arriba.<br />
Ajt’isa’. Sastre, Costurera. Ri ajt’isa’<br />
k’olik to’lre. La costurera tiene sus<br />
ayudantes.<br />
Ajtiij. Maestro (a) Profesores. Ri<br />
ajtiij ki’ryaj ri ajk’lob’. El maestro<br />
regaña a los niños.<br />
Ajtijnel. Alumno. Jo’ob’ ajtijnel<br />
ik’olik pri tijb’al. Son cinco los<br />
alumnos que hay en la escuela.<br />
Ajtq’aaj. De la costa. wu ajk’yel<br />
saq’uul ajtq’aaj. Es de la costa la<br />
vendedora de plátanos.<br />
Ajtuuj. Parturienta. Wu naan kiril wu<br />
ajtuuj. La señora atiende a la<br />
parturienta.<br />
Ajtya’j. Carnívoro. Ri k’ooj are’ jun<br />
chkop ajtya’j. El león es un animal<br />
carnívoro.<br />
Ajtz’iib’. Secretario. Ri aj tz’iib’<br />
ktz’ib’nik. El secretario escribe.<br />
Ajtzujnel. Denunciante. Ri ajtzujnel<br />
xel rno’j chrij ri elq’oom. El<br />
denunciante reconoció al ladrón.<br />
Sipakapense – Español<br />
Ajwi’. Hoy. Ajwi’ xki’wi’k pri b’eey.<br />
Hoy comerán en el camino.<br />
Ajwi’j. Glotón. Ri alaab’ xib’al ajwi’j.<br />
El muchacho es muy glotón.<br />
Ajwre’. Nativo del mismo Lugar. Ta’<br />
Marcos ajwre’. Don Marcos es<br />
nativo de este lugar.<br />
Ajwreem. Dignidad, cargo. Iin ixoq<br />
y k’olik wajwreem. Soy mujer y<br />
tengo mi dignidad.<br />
Aj Xeljub’. Quetzalteco. Ri aj k’yel<br />
ichaaj aj Xeljub’. La vendedora de<br />
verduras es Quetzalteca.<br />
Ajxik’ che’. Palo volador. Ri ke’q<br />
achii ka’nik pri ajxik’ che’. Los<br />
hombres suben al palo volador.<br />
Ajxjool. Bailador. Pri nimaq’iij xi’<br />
xojwik ajxjool. En la fiesta bailaron<br />
los bailadores.<br />
Ajylool. Poeta, Locutor. Ri ajylool<br />
kirtij ya’. El orador bebe agua.<br />
Ak’. Gallina. Ri waak’ kirya’qaj<br />
mlob’. Mi gallina pone huevos.<br />
Ak’e’l. Maíz nuevo que no está seco. Nim<br />
ri ixiim ak’e’l xyak ri Liip. Fue bastante<br />
el maíz nuevo que cosechó Felipe.<br />
Ak’ij. Criar. Tjin ki’ qak’ij ak’.<br />
Estamos criando pollos.<br />
Akateko. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />
akateko kyolb’xik chna’jul. El<br />
idioma Akateko se habla en<br />
Huehuetenango.<br />
Ala’s. Muñeca. wu aliit ketz’nik ruk’<br />
wu ala’s. La niñita juega con la<br />
muñeca.<br />
SINTITUL-1 13<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.<br />
#<br />
13
"<br />
12<br />
Ajch’o’jil riij. Reclamador. Ri achii<br />
kirch’o’jij riij. El hombre le gusta<br />
reclamar.<br />
Ajch’o’jnel. Peleador. Jun ajk’aal ri<br />
ajch’o’jnel. El peleador es un niño.<br />
Ajchaak. Trabajador, jornalero. Jun<br />
at kow laj ajchaak. Eres un<br />
trabajador fuerte.<br />
Ajche’. Matasano. Ri ajche’ k’olik<br />
xpok’pon chpom. El matasano tiene<br />
gusano.<br />
Ajchi’ tzey laj ya’. Marinero. Ri<br />
achak are’ ri ajchi’ tzey laj ya’. Tu<br />
trabajo es ser marinero.<br />
Ajchqijchi’. Sediento. Wu chiij k'o'ik<br />
chqij chi' chiriij. La oveja está<br />
sedienta.<br />
Ajiij. Caña. Ri tatyoox kirk’yej ajiij.<br />
El señor vende caña.<br />
Aj-iitz. Hechicero. Ri aj-iitz etzel<br />
wnaq. El hechicero es muy malo.<br />
Ajk’aal. Niña (o). Ri ajk’aal koq’ik.<br />
El niño llora.<br />
Ajk’eynel. Comerciante. Are’<br />
ajk’ynel ichaaj. Ella es comerciante<br />
de hierbas.<br />
Ajk’wa’l. El Hijo. ri ajk’wa’l kiresaj ri<br />
rjow. El hijo imita al padre.<br />
Ajkeem. Tejedor (a). Ri ajkeem k’olik<br />
k’iy rchak. El tejedor tiene mucho<br />
trabajo.<br />
Ajkuun. Medico. Xulik ri ajkuun ruk’<br />
wkaan. Vino el médico con mi tío.<br />
Ajlb’al mlaaj. Conjunto finito. Pri<br />
Sipakapense – Español<br />
tijneem kka’yxik ri ajlb’al mlaaj. El<br />
conjunto finito se mira en el<br />
estudio.<br />
Ajlb’al q’iij. Calendario. Ri ajlb’al<br />
kchuknik rajlxik jrub’ q’iij k’olik<br />
pjun iik’. El calendario sirve para<br />
contar los días del mes.<br />
Ajlb’al woch. Escrutinio. Ri ajtz’iib’<br />
kirtaqiij ri ajlb’al woch. El<br />
secretario revisa el escrutinio.<br />
Ajlb’al. Número ¿Jrub’ ajlb’al xa<br />
b’ijul cha?. ¿Cuántos números me<br />
dijiste?<br />
Ajlneem Numerales. Kajwxik xtqtijuj<br />
ri ajlneem qech. Debemos de<br />
aprender los numerales nuestros.<br />
Ajlil b’i’aj. Censo. Are’ li jun jnob’<br />
chik xtb’aan ajlil b’i’aj. El otro año<br />
será el censo.<br />
Ajlnel. Contador. Ri rchak are’ ri<br />
ajlnel. El oficio de él es contador.<br />
Ajlnik. Contar. ¿Mu utz katajlnik<br />
¿Sabes contar bien?<br />
Ajlq’ool. Comprador. Ri ajlq’ool<br />
xchupik. El comprador se murió.<br />
Ajmaak. Culpable, pecador. Xe’loq<br />
ajmaak. Resultó culpable.<br />
Ajnab’eej. Adivinos. Ri ke’q ajnab’eej<br />
xtkb’iij che ri xak’ulmaj. Los<br />
adivinos te van a decir lo que te<br />
paso.<br />
Ajownel. Alcalde, gobierno.<br />
Katircha’mb’eej ri ajownel. Te llama<br />
el alcalde.<br />
SINTITUL-1 12<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
A’sb’al mees. Sacabasura. Chaq’axjul<br />
ri a’sb’al mees kuwa’. Pasa acá el<br />
sacabasura.<br />
Ab’aj. Piedra. K’o jun ab’aj pri nxjab’.<br />
Tengo una piedra en mi zapato.<br />
Acha’lem. Parentesco. Wu nchuch<br />
k’olik k’iy acha’lem reech. Mi mamá<br />
tiene mucho parentesco.<br />
Acha’lemneem. Consanguinidad. Wu<br />
acha’lemneem ke’loq k’ri’ oj acha’lem. La<br />
consanguinidad indica familiaridad.<br />
Achii. Hombre. Ajchaak laj achii. El<br />
hombre es trabajador.<br />
Achyam. Estornudo. ataq k’olik<br />
achyam ktikrook yab’iil. Cuando hay<br />
estornudos empieza la enfermedad.<br />
Aj ylool mam. De la etnia mam..<br />
Chqxo’l ik’olik aj ylool Mam. Entre<br />
nosotros hay mames.<br />
Aj atnel. Bañista. Ke’lu’l ri aj atnel pri<br />
ya’. Que salga los bañista del agua.<br />
Aj chnab’jul. Huehueteco. Ri aj<br />
chna’jul xulik wa’ktel. El<br />
Huehueteco vino a pasear.<br />
Aj chq’aya’. Extranjero. Ri ajchq’aya’<br />
qal kyolwik pyolb’al. El extranjero<br />
no habla en nuestro idioma.<br />
Aj rwi’ jyub’. Cumbreño. Mraj mixi’<br />
A<br />
qajuul ri aj rwi’ jyub’. Bajaron tarde<br />
los de la Cumbre.<br />
Aj ula’nel. Recepcionista. Xulik wu<br />
aj ula’nel. Vino la recepcionista.<br />
Aj uub’. Cazador. Ri aj uub’ xriq jun<br />
ko’k. El cazador encontró una<br />
tortuga.<br />
Aj xe’laj jyub’. Quetzalteco. Nim<br />
kno’j ri aj Xe’laj jyub’. Buena idea<br />
tienen los quezaltecos.<br />
Aj. Elote. Xtij ri tz’i’ ri aj. El perro se<br />
comió el elote.<br />
Ajb’iis. Entristecido. Ate’juno’k<br />
katb’isnik. Eres uno de los<br />
dolientes.<br />
Ajb’iix. Cantor. Ke ajb’iix xke’lik.<br />
Ellos serán cantores.<br />
Ajb’inel. Peregrino. At k’o kuk’ ri<br />
ajb’inel. Estás con los peregrinos.<br />
Ajb’ixnel. Cantante. Ri alaab’ Pedro<br />
aj b’ixnel. El joven Pedro es<br />
cantante.<br />
Ajb’nol jaay. Constructor, Albañil. Ri<br />
ajb’nol jaay kirb’an ri rxq’o’l. El<br />
albañil hace su mezcla.<br />
Ajch’o’j. Guerreros. Q’alaaj chinaq ri<br />
ajch’o’j. Son conocidos los<br />
peleadores.<br />
SINTITUL-1 11<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Sipakapense<br />
Español<br />
SINTITUL-1 9<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
noción de escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que<br />
se interese por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la<br />
frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para<br />
apoyar los futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y<br />
monolingües o de especialidades en el idioma Sipakapense.<br />
Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material<br />
de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone<br />
la Comunidad Lingüística Sipakapense y para todos los que trabajan en Educación<br />
<strong>Bilingüe</strong>. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro<br />
total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.<br />
Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido<br />
concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron<br />
para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente<br />
con las ancianas y ancianos de cada comunidad<br />
SINTITUL-1 8<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
INTRODUCCIÓN<br />
El idioma Sipakapense es una de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz<br />
Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito<br />
geográfico del departamentos de: San Marcos en le municipios de Sipacapa<br />
Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de<br />
desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en<br />
el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y<br />
aislandolo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo<br />
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno<br />
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el<br />
carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.<br />
Consciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos<br />
de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones<br />
bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas<br />
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad<br />
se presenta el vocabulario del idioma Sipakapense, que se elaboró con el alfabeto<br />
practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El<br />
alfabeto del idioma Sipakapense consta de 32 signos gráficos, 10 vocales y 22<br />
consonantes.<br />
Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo<br />
la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la<br />
Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil -ALMG, como<br />
también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Sipakapense<br />
y la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes<br />
dialectales en el nivel léxico. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados<br />
en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron criterios de escritura y gramática,<br />
para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y<br />
estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.<br />
El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,<br />
Sipakapense-Castellano Castellano-Sipakapense y sus glosas ilustrativas. Se<br />
presentó de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la<br />
SINTITUL-1 7<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD<br />
LINGÜISTICA SIPAKAPENSE<br />
Presidente: Mario Perfecto Tema Bautista.<br />
Vice-presidente: Severo Cruz Ambrocio.<br />
Secretario: Juan Mejia Ambrocio.<br />
Tesorero: Francisco Rafael Ambrosio.<br />
Vocal I: Pablo Rafael Carrillo.<br />
Vocal II: Santos Rafael Tojil.<br />
Vocal III: Justiniano Gómez Ambrocio.<br />
Coordinador<br />
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc<br />
Tecnico Encargado<br />
Gloria Enoe Son Chonay<br />
Elaboración de Glifo<br />
Cecilio Tuyuc Sucuc<br />
Diagramador y Diseño de Portada<br />
Gersom Aaron Mach M.<br />
SINTITUL-1 6<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />
Cholb'al Yolb'al Sipakapense<br />
Comunidad Lingüística Sipakapense<br />
Qyo'b'aal Pqtinmit<br />
<strong>Vocabulario</strong> Sipakapense<br />
Guatemala, 2001<br />
SINTITUL-1 5<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
K'ULB’IL YOL TWITZ PAXIL<br />
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG<br />
Dirección Lingüística y Cultural -DILINC<br />
Presidente<br />
M. U. Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco<br />
Jefe Administrativo<br />
T. U. José Miguel Medrano Rojas<br />
Tesorero<br />
P. C. Cruz Velásquez Mendoza<br />
Director Lingüístico y Cultural<br />
Lic. Aurelio Domingo Hurtado Montejo<br />
© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG t P q (2001)<br />
K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />
–ALMG–<br />
Dirección Lingüística y Cultural<br />
–DILINC–<br />
Programa de Estudios Lingüísticos<br />
–PEL–<br />
13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala<br />
Tel: 2323404 2329342<br />
Telefax: 2500213<br />
Correo Electrónico: almg@terra.com.gt<br />
Impreso en Guatemala<br />
SINTITUL-1 4<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.
Qyolb'aal Pqtinmit<br />
<strong>Vocabulario</strong> Sipakapense<br />
Sipakapense – Español<br />
Español – Sipakapense<br />
Guatemaala, 2001<br />
SINTITUL-1 3<br />
08/07/2004, 08:34 a.m.