12.05.2013 Views

Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf

Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf

Qyoolb'al pqtinmit , Vocabulario Bilingüe. pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zanate. Ch’ok. El accate come elotes.<br />

Ri ch’ok kirtij aj.<br />

Zancudo. Xa’n,Us. El zancudo es<br />

transmisor del paludismo. Ri xa’n<br />

kirq’axij jun yab’iil rex teew rb’i’.<br />

Zapatería. K’eyb’al xjab’. Mi zapato<br />

lo compré en la zapatería. Xi’<br />

nloq’ ri xjab’ pri k’eyb’al xjab’.<br />

Zapatero. B’nol xjab’. Mandé mi<br />

zapato para arreglar. Xintaqb’ik<br />

wu nxjab’ chsuk’b’xik.<br />

Z<br />

Zapato. Xjab’. Se llevan puestos los<br />

zapatos negros. Are’ ri xjab’ q’eq<br />

xki’yo’kb’ik.<br />

Zapote. Tlul. El zapotal está bien<br />

cargado de zapotes. Xib’al rwoch<br />

wu rqan tlul.<br />

Zopilote. Qu’s. l zopilote ecome<br />

chucho muerto. Ri qu’s kirtij<br />

komnaq tz’i’.<br />

Zorro. Ksiy. El zorro hiede mucho.<br />

Xib’al kchuwnik ri ksiy.<br />

SINTITUL-1 211<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

!


0<br />

!<br />

Volar. Xik’inik. Voló la paloma. Wu<br />

xu’t xxik’nik.<br />

Volcán. Jyub’. El volcán está<br />

lanzando piedras. Wu jyub’ tjin<br />

ki’rk’qelul ab’aj.<br />

Volteado. Tzoq’mtlik. La teja está<br />

volteada. Wu xoot tzoq’mtlik.<br />

Yegua. Ti’t keej. El color de mi yegua<br />

es colordao. Keq riij ri ti’t nkej.<br />

Yema de huevo. Rq’enaal mlob’. La<br />

yema de huevo es amarilla. Q’an ri<br />

uq’anal ri saqmo’l.<br />

Y<br />

Vomitar. Xab’ik .Xa’w. El niño vomitó<br />

su ropa cuando iba en el bus. Ri<br />

ajk’aal xxa’wuj ri rs-aaq pch’iich’.<br />

Vueltas, olas. Ch’ikmla’xik. En el mar<br />

hay muchas olas. Ri tzey laj ya’<br />

kirch’ikmla’riib’.<br />

Yerno. Ji’. Yo soy tu yerno. Iin aji’.<br />

Yuca. Tz’iin. La yuca se cosecha<br />

solamente una vez al año. Xaq<br />

jumuul kirya’ ri tz’iin jun jnob’.<br />

SINTITUL-1 210<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Verano. Saq’iij. En verano hay<br />

mucho polvo. Psaq’iij xib’al quuq.<br />

Verbos. Ranma’ tziij. Las verbos nos<br />

indican la palabras más<br />

importantes. Wu ranma’ tziij<br />

kircholb’a’ chqe ri k’o nim kchak.<br />

Verdad. Qatziij. Digo la verdad.<br />

Qatziij kinb’iij.<br />

Verde, inmaduro. Rex. El plátano está<br />

verde. Rex ri saq’uul.<br />

Verde. Rex. El color de mi camisa es<br />

verde. Ri nkmi’x rex rka’yb’aal.<br />

Verdolaga. Po’xlaq. La verdolaga<br />

crece mucho entre la milpa. Wu<br />

po’xlaq xib’al kk’iyik pchnooj.<br />

Vereda. Rtzul b’eey. Ayer pase por la<br />

vereda. Iwir xinok’wuul pri rtzul<br />

b’eey.<br />

Vergüenza. K’ix. Cuando habla le da<br />

vergüenza. Ataq kyolwik kk’ixik.<br />

Vestido. Yu’ch. Los ladinas usan<br />

vestido. Ri ke’q moos ki’<br />

kchkunsaj ri yu’ch.<br />

Vestuario. S-aqb’al. Con nosotros<br />

solo las mujeres usan el vestuario<br />

maya. Qe quuk’ xeew ri ixoq ki’<br />

kyo’k ri ks-aaq maya’.<br />

Vete, vallase. Jat. Te dije que te<br />

fueras. Ximb’iij chawa ke jat.<br />

Viaje. B’enim. Mi hermano mayor está<br />

de viaje. Ri wtziik b’enaq pb’enim.<br />

Vida. K’aslimaal. El Creador es quien<br />

da la vida. Ri qjow are’ kya’wik ri<br />

qk’aslimaal.<br />

Español – Sipakapense<br />

Vidrio. Chaay, limmet. Ponle vidrios<br />

a tu casa. Chayo’k chaay chi’ ri<br />

awchoch.<br />

Viejo (objeto). Q’ya’l. Mi saco ya está<br />

muy viejo. Q’ya’l chik ri nkotoon.<br />

Viene atrás. Tarnuul. El potrillo viene<br />

atrás de la mamá. Ri raal keej<br />

tarnuul chrij wu rchuch.<br />

Viene en camino. Petnaq pub’eey.<br />

Andrés viene en camino. Ri Leex<br />

petnaq pub’eey.<br />

Viene. Xtulik. El maestro viene<br />

mañana. Ri ajtiij xtulik chwa’q.<br />

Vino ayer. Xulik iwir. El señor vino<br />

ayer. Iwir xulik ri tatyoox.<br />

Viruela. Keqa ch’a’k. Tengo viruela.<br />

K’olik keqa ch’a’k chwiij.<br />

Viscoso. Kananik. La bebida cuando<br />

se aceda se pone viscoso. Wu q’oor<br />

ataq kch’amrik kkananik.<br />

Visita. Ula’nik. Estoy de visita. Tjun<br />

kinula’nik.<br />

Visitantes. Ula’. Los visitantes<br />

vienen de lejos. Ri ke’q ula’ naj<br />

ki’petik wi’.<br />

Visitar. Ta’ltzojxik. Vienes a<br />

visitarme. Katulik ta’lntzojxik.<br />

Viuda. Xkom rchjiil. Mi hermana es<br />

viuda. Ri wnob’ xkom rchjiil.<br />

Vivo, despierto. K’aslik. Eres un tipo<br />

muy vivió. Atk’aslik.laj wnaq.<br />

Vocales. Rk’u’x tz’iib’. Las vocales<br />

del alfabeto son cinco. Wu rk’ u’x<br />

tz’iib’ pryolb’aal moos e jo’ob’.<br />

SINTITUL-1 209<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

8<br />

209


Va en camino, se ha ido. B’enaq. El<br />

niño va por el camino. Ri ajk’aal<br />

b’enaq pu b’eey.<br />

Vacío. Jamlik. Pasen para acá, aquí está<br />

vacío porque no hay gente. Kixq’axu’l<br />

kiwa’ jamlik re wre’ qaqchee wnaq.<br />

Vahído. Saqtqoj. La mujer tiene dolor<br />

de cabeza por el vahído. Wu ixoq<br />

kq’oxwik wu rjlom rum ri saqtqoj.<br />

Valor. Choq’aab’. Debes de darle<br />

valor a mi trabajo. Kajwxik ke<br />

xtaya’ rchoq’aab’ ri nchak.<br />

Vályanse. Jix. Mejor váyanse<br />

ustedes. Utzla’ jix iwa.<br />

Vamos. Jo’. Vamos para tu casa. Jo’<br />

chu awchoch.<br />

Vapor. Xb’aknaal, jukwaal. Cuando<br />

se riega agua sobre el fuego sale el<br />

vapor. ataq ktixeel ya’ pq’aaq’<br />

kelul rjukwaal.<br />

Vaquero. Chjal waakx. El vaquero se<br />

cayó del caballo. Ri chjal waakx<br />

xtzaqeel chej keej.<br />

Varios. K’iy, jab’taq. Varios niños no<br />

vinieron a clases. K’iy ajk’lob’ qal<br />

mixu’lik ptijneem.<br />

Veces. Muul. Comeré dos veces.<br />

Kamuul xkinwi’k.<br />

V<br />

Veinte. Juwnaq. Ya puedo contar<br />

hasta veinte. Kajltaj chik nmal<br />

juwnaq.<br />

Vejez. Ri’jaal. Es muy triste la vejez.<br />

K’a b’iis re wu ri’jaal.<br />

Vellos. Smaal. Tus brazos tienen<br />

vellos. K’olik rsmaal ri aq’ab’.<br />

Velorio. Wrol komnaq. Ayer fuimos a<br />

velar el difunto. Iwir xb’eek wrol<br />

komnaq.<br />

Vena, arteria. Ib’och’. Bien que se te<br />

mira la vena. Q’alaaj ri ab’och’il.<br />

Venado. Musaat. La carne de venado<br />

es comestible. Wu rtya’jiil musaat<br />

utz rtijik.<br />

Vendedor. Ajk’eynel. El vendedor de<br />

carros es bravo. Etzel ri ajk’ynel<br />

ch’iich’ xk’ank’ara’s.<br />

Vender. K’eyneem, k’eyxik. Voy a<br />

vender a los gatitos. xki’nk’yej wu<br />

raal wix.<br />

Veneno. Wi’tnel kumb’al. La<br />

muchacha tomó veneno. Wu aliit<br />

xtij ri wi’tnel kumb’al.<br />

Venida. Ulb’al. Hoy es la venida de<br />

mi suegro. Ajwi’ rulb’aal ri nji’.<br />

Venir. Ulik. Tulik. Va a venir el padre<br />

de Tomasa. Tulik ri rjow Maxa’.<br />

SINTITUL-1 208<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Último. K’isb’al, ch’i’p. Me voy de<br />

último. Rk’isb’aal xkinb’eek.<br />

Un par. Keb’chaal. Los que escaparon<br />

fueron un par de individuos.<br />

Keb’chaal ri aj iil xkanij.<br />

Un pedacito. Jun rxi’l. Quieres comer<br />

un pedacito. Kawaj rtatij jun rxi’l.<br />

Un puño de algo. Jumooq’. Un puño<br />

de maíz. Jumooq’ Ixiim.<br />

Una mano (cantidad). Jun q’ab’aj. El<br />

nance lo venden por una mano en<br />

el mercado. Ri nance kk’eyxik<br />

chq’ab’aj pk’eyb’al.<br />

Una vez. Jumuul. Hazlo una vez más.<br />

Chab’na’ jumuul chik.<br />

Uña. Xk’eq. Tienes las uñas grandes.<br />

Nmaq ri qwxk’eq.<br />

Unánimes. Jnum kwoch. Los<br />

hermanos están unánimes. Ri<br />

kchaq’kiib’ jnum kwoch.<br />

Unidad. Jnumalil. La unidad es<br />

necesaria en nuestro trabajo. Wu<br />

jnumalil kajwxik pri qchak.<br />

U<br />

Unir, Añadir. Wiqik. Tienes que<br />

añadir la punta del lazo con el otro<br />

extremo. Xtawiq ne wu rtza’m klob’<br />

ruk’ wu junchik.<br />

Universo. Rukaaj. El creador hizo el<br />

universo. Ri qjow are’ xb’anwik ri<br />

rukaaj.<br />

Uno. Juun. Esperaremos solamente<br />

uno más. Xaq juun chik xtqoyb’eej.<br />

Urdidor. Q’nil b’atz. Es una muchacha<br />

urdidorA are’ jun aliit q’nnil<br />

b’atz’.<br />

Usado, de segunda mano. Kamlb’al.<br />

El carro es de segunda mano. Ri<br />

ch’iich’ kamlb’al chik.<br />

Usar, poner. Jarsaj. La ropa que les<br />

di es para usarse. Wu s-aq ri<br />

xi’nya’poon are’ rech xki’jarsaj.<br />

Usted. Ix. Usted no es mi padre.<br />

Nkare’ ix wjow.<br />

Útil. Kpatinjik., Kchuknik. La niña<br />

es bastante útil. Wu aliit nim<br />

kpatinjik.<br />

SINTITUL-1 207<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

7


0<br />

6<br />

206<br />

Tres veces. Oxmuul. La medicina hay<br />

tomar tres veces al día. Wu kumb’al<br />

xttijik oxib’ muul jun q’iij.<br />

Trescientos. Jo’lajk’aal. Ya hemos<br />

recorrido trescientos días de éste<br />

año. Jor tqb’inb’eej Jo’lajk’aal<br />

q’iij chu wu jnob’ wa’.<br />

Triángulo. Oxch’u’k, Oxtzunkaal. El<br />

médico vive en un lugar llamado El<br />

Triángulo. Ri ajkuun k’o ri rchoch<br />

tla’ oxtzantzukaal.<br />

Trigo. Triiy. El trigo solo se cosecha<br />

en tierras frías. Xaq ptewlaj jyub’<br />

kirya’ ri triiy.<br />

Trillar el trigo. Yaaq’. Tres trilladas<br />

le hicieron al trigo. Oxib’ yaaq’<br />

xb’aan chi ri triiy.<br />

Tristeza. B’iis. Nos invade la tristeza.<br />

K’a nim re wu b’iis.<br />

Tronco de árbol. Rk’ta’miil. El tronco<br />

de aliso está enterrado bajo la<br />

tierra. Wu rk’ta’ miil limob’ muqtlik<br />

pu’uleew.<br />

Trozo de árbol. Xa’kiil che’. El trozo<br />

del cerezo cayeron sobre las moras.<br />

Ri rxa’kiil xb’ unk’el xtzaquul<br />

chrij ri tkon.<br />

Español – Sipakapense<br />

Trozo. Xa’k. Rajo la leña sobre el<br />

trozo. Kinpaq’ wu si’ chu ri Xa’k.<br />

Tu. At. Tu te la llevaste. At xak’amb’ik.<br />

Tuberculosis. Chqi’j qulaj. La<br />

tuberculosis da calentura. Wu chqi’j<br />

qulaj kirya’ q’aaq’.<br />

Tuerto. Pootz’. El hombre se quedó<br />

tuerto. Ri achii xkanaj pootz’.<br />

Tumbido. Tininik. El río hace<br />

tumbidos cuando llueve. Ri nima<br />

ya’ ktininik ataq kpetik jab’.<br />

Tuna. Nuxta’. La tuna tiene muchas<br />

espinas. Xib’al rk’ixil wu nuxta’.<br />

Tupido. Piim, Tir. La hierba está<br />

tupida en la milpa. Piim ri ichaaj<br />

pri chnooj.<br />

Tusa, doblador. Jo’q. Está caro el<br />

doblador. A’naq rjil ri jo’q.<br />

Tuyo. Aweech. Es tuyo este cuaderno.<br />

Aweech wu jun juuj.<br />

SINTITUL-1 206<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tortilla de elote. Leej ooch’. Las<br />

tortillas de elote son sabrosas.<br />

Chetz’i’nik rtijik wu lej ooch’.<br />

Tortilla. Leej. Los niños solo comen<br />

tortillas. Xaq leej ktij ri ajk’lob’.<br />

Tortuga. Kok. Tengo tres tortugas.<br />

K’olik oxib’ nkok.<br />

Tortuguilla. Leem. La gente viaja a la<br />

costa para cortar algodón. Ataq<br />

kqajik jab’ ki’ poq’nik ri leem chrij<br />

ri knaq’.<br />

Tos, amigdalitis. Qulaj. Cristóbal<br />

tiene tos. Ri Cristobal k’olik qulaj<br />

chriij.<br />

Toser. Qulaj. El pequeñito tiene tos.<br />

Ri ajk’aal k’olik qulaj chriij.<br />

Tosferina. Jiiq’. El niño se murió por<br />

la tosferina. rum jiiq’ xchupik wu<br />

ajk’aal.<br />

Tostada de maíz. wootz’. Las tostadas<br />

son ricas con agua de panela. wu<br />

wootz’ chetz’inik ruk’ rya’l kaab’.<br />

Tostar, freír. K’lij. Estás tostando el<br />

trigo. Tjun kak’lij ri triiy.<br />

Total. rajlaal. ¿Cuánto es el total?. ¿<br />

Jrub’ rajlaal?.<br />

Totonicapán. Chi’mq’en ya’. La plaza<br />

de Totonicapán es grandísima. Ri<br />

rk’eyb’aal chi’mq’en ya’ xib’al nim.<br />

Trabajador, jornalero. Ajchaak. Eres<br />

un trabajador fuerte. Jun at kow laj<br />

ajchaak.<br />

Trabajando. Chakneem. Anastasia<br />

está trabajando en Chimaltenango.<br />

Chimaltenango kchkun ri taax.<br />

Español – Sipakapense<br />

Trabajar. Chuknik. No trabajamos<br />

hoy. Qal mixujchuknik miiy.<br />

Trabajo por mes. Ch ik’il. Trabajas<br />

por mes. katchuknik ch ik’il.<br />

Trabajo. Chaak. Encontré un buen<br />

trabajo. Xinriq jun utz laj chaak.<br />

Traductor. Q’xil tziij. Mi trabajo es<br />

de traductor. Q’axil tziij ri nchak.<br />

Traer. K’amu’l. Acaban de traerlo.<br />

Xjoq’taj mix k’amuul.<br />

Trajes antiguos. Kotiin. Andrés usa<br />

el kutin. Ri Leex Ki’rjarsaj ri Kotiin.<br />

Trampa. Chopb’al. La taltuza cayó en<br />

la trampa. Wu b’aay xqajik pri<br />

chopb’al.<br />

Tranca,cuña. Ch’uteel. El rocío está<br />

en la grama. Rech qal xttzaquul<br />

chiyo’k rch’uteel.<br />

Tranca. Ch’uteel. La tranca la<br />

coloqué debajo de la viga. Wu teem<br />

rech jaay xinyo’k jun rch’uteel.<br />

Tranquilidad. utzlaal. En el pueblo<br />

hay tranquilidad. Pri tinmit k’olik<br />

utziil.<br />

Trapo. S’aq. Dame ese trapo. Chayu’l<br />

li s’aq chwa.<br />

Travesura. Kchoqchtik. Solo<br />

travesuras es el niño. Ri ajk’aal<br />

xaq kchoqchtik.<br />

Trementina. Q’ool. La leña tiene<br />

trementina. K’olik q’ool chrij wu<br />

si’.<br />

Trenzando (para sombrero).<br />

Poch’nik. Las mujeres trenzan<br />

palma. Wu ixoq kpch’oj wu paalm.<br />

SINTITUL-1 205<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

5<br />

205


0<br />

4<br />

204<br />

Tesoro. Q’nimlaal. Encontré un<br />

tesoro. Xin riq jun q’nimlaal.<br />

Testigo. Tzujnel. El testigo declaró el<br />

delito. Ri aj tzujnel xsqarsaj ri iil.<br />

Tibio. Mq’enq’oj. Es que quiero el<br />

agua tibia. Kwaaj ri ya’ mq’enq’oj.<br />

Tiene eco. Ktininik. En el barranco<br />

hay eco. Pri swon ktininik.<br />

Tiene hambre. Kat kom rum wi’j. De<br />

madrugada le da hambre. Aq’ab’<br />

kat kom rum wi’j.<br />

Tiene hoyo. Wron. La servilleta tiene<br />

hoyo por la brasa. Wu sulq’ab’<br />

wron rum rchaq q’aaq’.<br />

Tierno. Sq’aw, Ne’, Lu’nik. El elote<br />

aún está tierno. Ri aj teri qatz<br />

sq’aw.<br />

Tierra fértil. Ixim uleew. Se da buena<br />

milpa cuando la tierra es fértil.<br />

Kirya’ utz ixiim pri ixiim uleew.<br />

Tierra. Ulew. La tierra no es de<br />

nosotros sino de nuestros<br />

antepasado. Wu uleew nkare’ qeech<br />

kech qtatanool.<br />

Tijeras. Cheerx. Ella se cortó el dedo<br />

con la tijera. Xtank’ij wu rwi’<br />

rq’ab’ ruk’ cheerx.<br />

Tijereta. B’u’q. Maté una tijereta.<br />

Xinwitaj jun b’u’q.<br />

Tio. Kaan. Mi tío me trajo un gatito.<br />

Ri wkaan xk’muul jun raal nwix.<br />

Tirado. Tuknaq. Tus papeles están<br />

tirado en el suelo. Ri ajuj ituknaq<br />

chu’ uleew.<br />

Español – Sipakapense<br />

Tirador. K’eqnel. Luis es tirador. ri<br />

wiich are’ ajk’eqnel.<br />

Tiza, yeso. Saqatz’ib’b’al. La maestra<br />

usa el yeso para explicar. Ri ajtiij<br />

kirchkunsaj ri saqatz’ib’b’al chi<br />

k’utb’al.<br />

Tocayo. K’xeel. Este niño es tocayo<br />

de su papá. wu ajk’aal wa’ rk’xeel<br />

ri rjow.<br />

Todavía no. Mja’. Todavía no me<br />

duermo. Mja’ kinwrik.<br />

Todito. Njeli’l. todo el dinero se<br />

perdió. Njeli’l ri póq xttztzik.<br />

Todos ustedes. Iwonjeel. Vienen<br />

todos ustedes. Xkixulik Iwonjeel.<br />

Todos. Konjeel. Están durmiendo<br />

todos. Konjeel ki’ wrik.<br />

Tomás. Maax. Tomás está gordo.<br />

Choom ri Maax.<br />

Tomate. Pix, xkoya’. Está caro el<br />

tomate ahora. Mixa’n rjil ri pix<br />

ajwi’.<br />

Torcido. Skoot, xjeech’. Nuestro<br />

camino está torcido. Wu qb’ey<br />

xjeech’ rb’anik.<br />

Torero. Tzrul waakx. El torero fue<br />

herido. Ri aj tzrul waakx xsoktjik.<br />

Torpe, lerdo. B’e’s. Eres muy lerdo.<br />

K’a mom at b’es.<br />

Torteada. Lejtajnaq. Toda la masa está<br />

torteada. Njeel wu q’oor lejtajnaq.<br />

Tortear. Lejnik. Tú torteas. At<br />

katlejnik.<br />

SINTITUL-1 204<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tardío. Najtnik. El pan salió muy<br />

tardío. Ri paan mraj xelik.<br />

Tecolote. Tuukr. Cuando el tecolote<br />

canta es porque hay muerto. Ataq<br />

koq’ik ri tuukr k’olik chinaq<br />

xtchupik.<br />

Tecomate, palangana. Tool ,tzuy,<br />

tzmaay. Tienes que comprar una<br />

palangana para sacar agua. Xtaloq’<br />

ne jun tool chi rk’amka’nul ri ya’.<br />

Teja. Xoot. Tienes que arreglar las<br />

tejas porque ya hay lluvia. Xtab’an<br />

kk’ob’nik ri xoot kumu k’lik jab.<br />

Tejedor (a). Ajkeem. El tejedor tiene<br />

mucho trabajo. Ri ajkeem k’olik<br />

k’iy rchak.<br />

Tejido. Keem. El tejido que hago es<br />

pómez. Ri keem tjin kimb’an weech.<br />

Teléfono. Q’axb’al cha’mb’al. El<br />

teléfono se descompuso ayer. Iwir<br />

xpo’yik ri q’axb’al cha’mb’al.<br />

Temascal. Tuuj. Papá salió del<br />

temascal. Ri wjow xeluul ptuuj.<br />

Temblar. B’irb’tik. Tiemblo por la<br />

calentura. Kinb’irb’tik rum ri<br />

q’aaq’.<br />

Temblor. Kab’rqan. Estuvo fuerte el<br />

temblor. Nim ri rkab’rqan xb’an.<br />

Temporal. Q’eqjab’. Por el temporal<br />

le cayó argeño a la papa. Pum ri<br />

q’eq jab’ xqajik sooj chrij ri<br />

saqrwoch.<br />

Temprano. Aq’ab’, Ksaqrik.<br />

Temprano salí a buscar camioneta.<br />

Aq’ab’ xinelul chi rtaqxik ch’iich’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Tenamaste. Xk’uub’. Debajo de la olla<br />

hay tres tenamastes. Chxe’ wu t’u’y<br />

k’lik oxib’ xk’uub’.<br />

Tendido en el suelo. Sa’lqaj. La<br />

chamarra está tendida en el suelo.<br />

Wu qa’l sa’lqaj chu uleew.<br />

Tener llagas. Ch’aknik. Tu cuerpo<br />

se llenó de granos. Ri awinqiil<br />

nojik ruk’ ch’a’k.<br />

Tercero. Roox. Soy el cuarto hermano<br />

de los hijos de mi mamá. Iin wa ri<br />

inroox raal ri nchuch.<br />

Tercio. Pu’oxib’. Nicolás dividió en<br />

tres su terreno. Ri ta’ lach xjach ri<br />

rlew pu’ oxib’.<br />

Terminado. K’isnaq. Nuestra tarea<br />

está terminada. Mixqk’is rb’anik<br />

wu qchak.<br />

Terminar, acabar. K’isb’al. Ya lo<br />

vamos terminando. Xaq qi’n chik<br />

xtqk’is.<br />

Terminar. K’isik. Creo que aquí<br />

terminamos con nuestro trabajo.<br />

Kimb’iij chi’ wre’ xtqk’ij ri qchak.<br />

Terminemos. Qk’sa’. Vamos a dejar<br />

terminar. K’a qk’sa’ken.<br />

Ternera. Ti’t waakx. La ternera es<br />

linda. Q’us rka’yxik wu ti’t waakx.<br />

Terreno surqueado. B’o’m. Ya se<br />

acerca la época para surquear la<br />

milpa. Xaq rb’ik xtb’aan b’o’m chi<br />

ri riij chnooj.<br />

Tesorero. K’u’l poq. El tesorero es el<br />

encargado de guardar nuestro<br />

dinero. Ri ajk’u’lpoq are’ kku’wik<br />

ri poq.<br />

SINTITUL-1 203<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

3<br />

203


0<br />

2<br />

Tábano. Xkatz. El piquete del tábano<br />

da calentura. Ri rtyo’b’aal xkatz<br />

kirya’ q’aaq’.<br />

Tabla. Tz’lom. Se quemaron cinco<br />

tablas de madera. Xi’ k’atik jo’ob’<br />

tz’lom.<br />

Tablillas o molendero. Aq’een. El molendero<br />

es ancho. Ri aq’een nim rwoch.<br />

Tablón para siembra. B’o’m rech<br />

awb’al. Miguel dejó preparado el<br />

tablón para sembrar. Miguel<br />

xb’anken ri B’o’m rech awb’al.<br />

Tacaño. Xpit. Mi tío es muy tacaño.<br />

K’a xpit ri wkaan.<br />

Tacuazín. Uuch’. El tacuazín se llevó<br />

tres pollitos. Wu uuch’ xi’<br />

rk’amb’ik oxib’ raal ak’.<br />

Talado de madera. Worb’al che’. El<br />

taladro es una herramienta que<br />

utiliza el carpintero. Wu worb’al<br />

che’ kchuknik chi ri jsol che’.<br />

Talpetate. Xaq. El talpetate es duro<br />

para trabajar. Ri xaq kow rchukxik.<br />

Taltuza. B’aay. Don Antonio cazó<br />

una taltuza. Ta’ Tooy xchop jun<br />

b’aay.<br />

Tamal grande. Tz’qoom. Los tamales<br />

grandes se hacen para viajes<br />

T<br />

largos. wu tz’qoom ktz’aqik ataq<br />

k’olik jun b’enim naj.<br />

Tamalito. Sub’. Los tamalitos<br />

envueltos en hoja de milpa son<br />

sabrosos. Chetz’i’nik rtijik wu<br />

sub’ pirxaq chnooj.<br />

Tamalitos con frijol. Ub’een. doña<br />

Josefa hace tayuyos sabrosos.<br />

Chtz’i’nik laj ub’een kirb’an chu’<br />

chepa’.<br />

También. Xuqkee. Mi carga pesa<br />

mucho. Xuqkee qe utz kujyolwik.<br />

Tamo. Muk’. El tamo del maíz da<br />

picazón. Ri rmuk’il ixiim kk’eqtb’rik.<br />

Tapadera. Ch’akb’al. La tapadera de<br />

la olla se quebró. Xpxik wu<br />

ch’akb’al rchi’ xb’o’j.<br />

Tapanco. K’a’s. En el Tapanco se guarda<br />

el maíz. Chu ri k’a’s kk’u’xik ri jal.<br />

Tapiscar. Jch’ooj. Están tapiscando.<br />

Tjin katjach’nnik.<br />

Taquigrafía. Anaq tz’ib’neem. Mi<br />

hermana está aprendiendo<br />

taquigrafía. Wu wnob’ tjin kirtijuuj<br />

anaq tz’ib’neem.<br />

Tarde. Xq’eq. Salimos tarde de<br />

huehuetengo. Xq’eq xujelul<br />

chna’jul.<br />

SINTITUL-1 202<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Su pepita. Rb’aq’. La pepita del<br />

durazno es o. K keq wu rb’aq’ traas.<br />

Su precio, su valor. Rjil. ¿Cuánto<br />

cuesta la olla?¿Jrub’ rjil wu t’u’y?.<br />

Su puesto. Rajwreem. Hoy entrega su<br />

puesto el hombre. Ajwi’ xtya’ken ri<br />

achii ri rajwreem.<br />

Su sabiduría. Rno’j. Es mucha la<br />

sabiduría de mi abuela. Nim ri rno’<br />

ri nnananool.<br />

Su sitio. Rk’olb’aal. El sitio de la<br />

escoba es en la galera. Ri<br />

rk’olb’aal ri mesb’al tla’ pkchoch<br />

awaj.<br />

Su sonido (música). Rtomb’aal. Me<br />

gusta oír el sonido de la marimba.<br />

Kqaaj chinwoch ri rtomb’aal wu<br />

qoom.<br />

Suave. Q’u’y. Está suave la tierra. Wu<br />

uleew Q’u’y.<br />

Sudor de fiebre. Saqtqow. Tiene<br />

sudor de fiebre el niño, por la<br />

calentura. Kpe saqtqow chrij ri<br />

ajk’aal rum ri q’aaq’.<br />

Sudor. Pxol ya’. Estás sudando. Tjin<br />

kel ya’ chawij.<br />

Suegro (de hombre). Ji’. El suegro de<br />

usted es muy enojado. Ri wu iji’<br />

xk’ank’ara’s.<br />

Español – Sipakapense<br />

Sueño. Chik’. Hay sueños que no son<br />

agradables. K’olik ri qchik’ qal<br />

utz.<br />

Sufragio. Tq’oob’, cha’xik. Falta<br />

mucho para escoger a las nuevas<br />

autoridades. K’olik kraaj xtb’anik<br />

ri cha’xik ri ke’q aj q’tal tziij.<br />

Sumando. Mulxik. ¿Cuánto te da la<br />

suma? ¿Jrub’ kirya’ ri mulxik.<br />

Supervisar. Taqb’al chaak. Hoy<br />

vienen a supervisarme. Ajwi’<br />

xkinu’taqxaq.<br />

Suplica. Kme’laal. La suplica es<br />

importante ante las autoridades.<br />

Riliil riij ri kme’laal chku ri k’o<br />

kajwreem.<br />

Surco. Cholaaj. La cuerda de terreno<br />

tiene dieciséis surcos. Jun k’aam<br />

uleew k’olik Waqlajuuj cholaaj<br />

chpom.<br />

Surqueo de rastrojo. Rmul ptz’am. El<br />

surqueo del rastrojo no está bien.<br />

Ri mquw ptz’am qal utz rb’anik.<br />

Suspender. Wab’xik. El jefe suspendió<br />

el trabajo. Ri qatz kb’anik xwab’a’<br />

ri chaak.<br />

Sustantivo. B’i’aj. Uso sustantivos<br />

en mis escritos. Kinchkunsaj b’i’aj<br />

pri ntz’ib’nik.<br />

SINTITUL-1 201<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

0<br />

1<br />

201


0<br />

=<br />

200<br />

Sostener con el hombro. Xti to’ ruk’<br />

ri tlok’. Entre los is lo<br />

sostendremos el palo. Oj waqiib’<br />

xtqto’ ri che’.<br />

Sostener con las manos. Ch’utneem.<br />

Sostuvo el palo con las manos por<br />

mucho tiempo. Xch’utij ri che’ ruk’<br />

rq’ab’ nim rpom.<br />

Sostener. To'xik. Tenemos que buscar<br />

con que sostener la casa. Xtqtaqiij<br />

ne ruk’ che xtqto’.<br />

Sosteniendo. Ch’utij, To’ok. Sabemos<br />

que el alimento nos sostiene.<br />

qta’maj ke ri qwoy kuj rto’.<br />

Sosteniendo. Ch’utmaj. La rama de la<br />

fruta está sostenida con un palo.<br />

Wu rq’ab’ lo’n xaq ch’utmaj ruk’<br />

jun che’.<br />

Su andado. Rb’inb’aal. Su andado del<br />

caballo es torcido. Xjeech’<br />

rb’inb’aal ri keej.<br />

Su casa. Rchoch. Su casa se cayó por<br />

la lluvia. Rum jab’ xtzaquul wu<br />

rchoch.<br />

Su cintura. Xi rpom. Amárrale su<br />

cintura a la niña. Chi xma’ xi’rpom<br />

li aliit.<br />

Su cumpleaños. Rjnob’. El niño cumple<br />

años dentro de tres meses. Ri ajk’aal<br />

pwu oxib’ iik’ xtel rjnob’.<br />

Su cuñada. Rxnaam. Su cuñada se<br />

llama Lucía. Xiya’ rb’i’ wu rxnaam.<br />

Su dueño. Rxoq’jowil. El aguacate<br />

tiene dueño. Ri ooj k’olik<br />

rxoq’jowil.<br />

Español – Sipakapense<br />

Su dulzura (de sabor). Rki’ yaal. La<br />

dulzura de la piña es excelente. Chetz’<br />

inik wu rki’ yaal wu matzajti’.<br />

Su edad. Rjnob’. Mi madre tiene<br />

sesenta años. Ri nchuch oxk’aal<br />

rjnob’.<br />

Su enojo. Rjunmaal. A María no le<br />

pasa su enojo. Qal kok’wik wu<br />

rjunmaal Liiy.<br />

Su forma. Rb’anik. Está bien la forma<br />

en que quedó la casa. Utz wu<br />

rb’anik wu jaay xkaanjik.<br />

Su formación. Rb’anik. De la tierra<br />

fuimos formados. Ruk’ uleew xuj<br />

b’anik.<br />

Su generación. Rija’lil. La<br />

generación del señor Tomás, es<br />

grande. Nim ri rija’lil ta’ maax.<br />

Su hermano mayor. Rtziik. Felipe<br />

tiene a su hermano en<br />

Momostenango. Ri rtziik Felipe<br />

tla’ k’o Momostenango.<br />

Su hueso. Rb’aqil. Se le quebró su<br />

hueso. Xq’ochtjik wu rb’aqil.<br />

Su marido. Rchjiil. Juana le da de<br />

comer a su marido. Jwana’ kirya’<br />

rwoy ri rchjiil.<br />

Su mujer. Rxqiil. Mi hijo se pelea con<br />

su mujer. Ri nk’jol kch’o’jnik ruk’<br />

ri rxqiil.<br />

Su muslo. Ra’. Está verde su muslo<br />

por el golpe. Rex xelken wu ra’ rum<br />

ri k’ex.<br />

Su pañal. Ruuq. Cámbiale su pañal al<br />

bebé. Jaloq ruuq li ajk’aal.<br />

SINTITUL-1 200<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Similar. Jnum. Mi sombrero es<br />

similar. Ri nxompreel jnum.<br />

Sin distinción. Jnum kilik. El padre<br />

no hace distinción entre sus hijos.<br />

Ri taat jnum kilik ri rk’jol kirb’an.<br />

Singular. Tke’laal. Singular significa<br />

que solo es uno. Tke’laal are’ ataq<br />

qb’iij xaq juun.<br />

Sistema de numeración árabiga.<br />

Cholb’al ajlb’al moos. El diez es la<br />

base de numeración arábiga. Ri<br />

lajuuj are’ rkowaal ri ajlb’al moos.<br />

Sistema respiratorio. Xlaab’. Tu<br />

sistema respiratorio está dañado por<br />

el humo del cigarrillo. Ri awxlaab’<br />

mixriq ryaab’ rum ri siik’.<br />

Sobrante de la tapisca. Pch’o’l. Hay<br />

mucha sobra de tapisca. K’olik nim<br />

pch’o’l xkanjik.<br />

Sobrante. Ch’qaap. Todavía quedó<br />

un sobrante. Xkanajken jun<br />

ch’qaap.<br />

Sobre de. Chwoch. La ropa está sobre<br />

el lavadero. Wu ch’aja’n ik’an chu<br />

ri ch’ajb’al.<br />

Sobre. Chu, Chwoch. El dinero lo dejé<br />

sobre la silla. chu ri teem<br />

xinya’nken ri poq.<br />

Sobrepasarse. Ok’wik. Se sobrepasa<br />

de la medida. Kok’wik chu wu<br />

retaal.<br />

Sobrina (o). Kaaq’. Mi sobrina está<br />

en la escuela. Wu wkaaq’ k’o’k<br />

ptijb’al.<br />

Sol, día. Q’iij. El sol no está<br />

alumbrando. Ri q’iij qa tjin kk’atik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Solicitud. Ta’b’al tq’oob’. Vamos a<br />

hacerle una solicitud al dueño del<br />

terreno. Xtqb’an jun ta’b’al<br />

tq’oob’ chi ri rxoq’jowil uleew.<br />

Sólida. Kowalil. La casa está bien<br />

sólida. wu jaay kow k’olik.<br />

Solidaridad. To’b’al iib’. Nosotros<br />

nos ayudamos. Qe qto’ qiib’.<br />

Sollozar, gime. Jiq’jtik. La niña está<br />

gimiendo. Wu aliit kjiq’jtik.<br />

Soltera (o). Qa k’ulb’naq. El<br />

muchacho es soltero. Ri alaab’ qa<br />

k’ulb’naq.<br />

Soltera. Qaqchee rchjiil. Mi hija aún<br />

es soltera. Qachee rchjiil wu nmya’l.<br />

Sombra. Mu’j. La sombra me protege.<br />

Wu mu’j kinrkuch.<br />

Sombreado. Mu’jmaj. El papel está<br />

sombreado con lápiz. Mu’jmaj ri<br />

rxaq juuj ruk’ jun tz’ib’b’al.<br />

Sombrero. Xompreel. El sombrero de<br />

Pablo es grande. Nim ri rxompreel<br />

pawx pirwi’.<br />

Son pocos. Qal ik’iy. No son muchos<br />

nuestros visitantes. Qal ik’iy ri<br />

qula’.<br />

Soñar. Ichk’xik. Anoche tuve un<br />

sueño malo. Iwir chaq’ab qal utz<br />

juwchik’ xinwichk’aaj.<br />

Soplar. Yupxik. Cuando te avise,<br />

entonces soplas. Ataq xtinb’ijpoon,<br />

tek’chi’ xtayupjul.<br />

Sordo. So’r, Tak. A medida que uno<br />

envejece se va quedando más<br />

sordo. Ataq kuj ri’jnik kujel so’r.<br />

SINTITUL-1 199<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

)<br />

199


9<br />

(<br />

198<br />

tenemos cinco sentidos. Wu oj<br />

wnaq k’olik jo’ob’ qna’ b’aal.<br />

Sentimiento. Na’b’al. Es muy grande<br />

mi sentimiento. Nim ri nna’b’aal.<br />

Sentir, saborear. No’qik. Quieres<br />

saborear nuestra comida. Kawaj<br />

xtana’ rtijb’liil ri qtib’liil.<br />

Sentir. No’qik. Este dolor lo hace<br />

sentir a todos. Wu k’ex wa’ kno’qik<br />

chqxo’l qonjeel.<br />

Sepáralo. Jachoq. Separa al perro y al<br />

gato que se están peleando. Jachoq<br />

li tz’i’ ruk’ li wix ki’ ch’o’jnik.<br />

Ser superior, Dios. Jow. Tenemos un<br />

ser superior. K’olik jun qjow.<br />

Sereno. Rya’l muuj. El sereno se<br />

solidifico. Ri rya’l muuj xkowrik.<br />

Serio. Qa ktze’nik. Por qué él no se<br />

ríe. Chermal ri re qa ktze’nik.<br />

Serpiente de agua. Le’s. La serpiente<br />

de agua me da miedo. Kinxij wiib’<br />

chu ri Le’s.<br />

Serpiente. Kmatz. Ten cuidado con la<br />

serpiente entre el zacatal. Cha chjaj<br />

awib’ chu ri kmatz pri q’oos.<br />

Servicio. Patnij. El servicio es muy<br />

necesario para nuestros padres. Ri<br />

patneem riliil riij chki ri qjow.<br />

Servidor. Patnel. Diego es servidor.<br />

Diego are’ patnel.<br />

Servilleta, envoltorio. Sulq’ab’,<br />

sub’alq’ab’. La servilleta de las<br />

tortillas es nueva. Wu sulqa’b’<br />

k’aak’.<br />

Sesenta. Oxk’aal. Pablo tiene sesenta<br />

Español – Sipakapense<br />

años de edad. Ri Paux oxk’aal<br />

rjnob’.<br />

Sesgado. Jutz’jik. La tabla se ve<br />

sesgado. Wu tz’lom jutz’jik rka’yxik.<br />

Sexto. Uwaq. Hasta el sexto surco<br />

siembras el güisquil. Pri uwaq<br />

cholaaj xtatik ri ch’maay.<br />

Siembra de trigo. Mquw triiy. Mañana<br />

iremos a la siembra de trigo. Chwa’<br />

xkujb’eek mquw triiy.<br />

Siembra. Tiko’n. Este año no sembré<br />

para nad.a Wu jnob’ wuwe’ qaqche<br />

xinwawaj.<br />

Siempre frecuente. K’a xux ke.<br />

Tengo hambre con frecuencia. K’a<br />

xux kpetik wi’j chwiij.<br />

Siempre. K’a ke. La cumbre de<br />

Nahualá siempre está fría. K’a tew<br />

wu rwi’ jyub’ rech Nawala.<br />

Sigalo. Chitramb’eej. Sígalo para<br />

poder alcanzar lo que quiere. Chi<br />

tramb’eej rech xtiriq ri kiwaj.<br />

Silbar. Xub’nik. Recuerda que<br />

cuando silbe, entonces sales.<br />

Ta’tlik chawa ataq xkinxub’nik<br />

xkatelul.<br />

Silbido. Xub’. No puedo hacer tu<br />

silbido. Qal kb’antaj ri axub’ nmal.<br />

Silla, asiento. K’qulb’al. Toma<br />

asiento. Katk’ulaq chu ri teem.<br />

Silla. Teem. En Xela compré estas<br />

ocho sillas. Xe’la jyub’ xi’nloq’ wu<br />

wajxaqiib’ teem.<br />

Sillón. Nima teem. Te duermes sobre el<br />

sillón. Katwora’n chu wu nima teem.<br />

SINTITUL-1 198<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Seguidor. Tramb’nel. Este hombre<br />

tiene muchos seguidores. Wu achii<br />

wa’ k’iy ri ki’ trab’chriij.<br />

Seguir. Taqxik. Debe ser algo serio<br />

por eso me andan siguiendo. Nim<br />

ri wiil secha’ tjin kintaqxik.<br />

Seguridad. Chqatziij. Con seguridad<br />

descansaré cuando termine el<br />

trabajo. Chqatziij xkinilnik ataq<br />

xtikk’is ri chaak.<br />

Selección. Cha’xik. La semilla que<br />

usamos ayer estaba escogida. Wu<br />

ija’ ri xchuknik iwir cha’tlik.<br />

Sello. Wochb’laal. Cuando escribas<br />

el documento ponle tu sello. Ataq<br />

xttz’ib’xik ri juuj xtqaajb’ik<br />

wochb’lal.<br />

Selva. Nima raal che’. Hay muy poca<br />

selva. Qanmaq ri nmaq raal che’.<br />

Semana Santa. Awasq’iij. Para Semana<br />

Santa comemos pescado. Rech<br />

awasq’iij qtij kar.<br />

Semana. Wuqub’ q’iij. La próxima<br />

semana me voy a la casa. Wuqb’ix<br />

xkinb’eek chjaay.<br />

Sembrado de maíz. Awil ixiim. El<br />

sembrado de maíz es grande. Nim<br />

ri awil ixiim.<br />

Sembrado. Awtlik. Todo la tierra está<br />

sembrado porque ha llovido. Njeel<br />

wu uleew awtlik kumu xqajik jab’.<br />

Sembrador. Awnel. El sembrador no<br />

va a venir. Kwaantulik ri awnel.<br />

Sembrar. Tikik. Hoy fuimos a sembrar<br />

arbolitos al cerro. Miiy xb’eek chu<br />

rawxik raal che’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Sembrar. Tiknel. Voy a ir a sembrar<br />

árboles. Xkinb’eek tkil raal che’.<br />

Semilla. Ija’. Lo quiero para semilla.<br />

Kwaaj chi ija’.<br />

Semitas. Semi’t. Las semitas son de<br />

afrecho. Ri semi’t kb’anik ruk’<br />

rsool triiy.<br />

Señal de golpe. Patz’b’al. La señal del<br />

golpe se quedó frente a la casa. Wu<br />

rpatz’b’aal xkanaj chu jaay.<br />

Señal. Retaal. EL lazo dejó una seña<br />

en el pescuezo del caballo. Ri klob’<br />

xya’ken retaal pirqul ri keej.<br />

Señalador. K’utunel. Eres un<br />

entrenador. At ajk’utnel.<br />

Sencillo. Saq utz. El carácter de mi<br />

cuñado es sencillo. Saq utz ri<br />

rwoch ri nb’luk.<br />

Señor. Tatyoox. El señor tiene<br />

cuarenta años de edad. Ri tatyoox<br />

k’olik kawnaq rjnob’.<br />

Señora, anciana. Nanyoox. La señora<br />

María está enferma. Wu chu’ Liiy<br />

yaab’.<br />

Sentarse. Yut’b’ik. Haces el favor de<br />

sentarte cuando vallamos a comer.<br />

Xtab’an jun tq’oob’ xkatk’uqb’ik<br />

ataq xkujwi’k.<br />

Sentido del oído. Ta’b’al. Con mi<br />

sentido del oído puedo escuchar.<br />

Ruk’ ri nta’b’aal kintonik.<br />

Sentido del olfato. Siqb’al. Estoy<br />

perdiendo el sentido del olfato. Ri<br />

nsiqb’aal tjin ktzatzik.<br />

Sentidos. Na’ b’al. Los humanos<br />

SINTITUL-1 197<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

/<br />

197


9<br />

&<br />

196<br />

Saltar. Xaq’tij. Te saltas el palo.<br />

Xtaxaq’tij ri che’.<br />

Saltillo. Rab’rik ch’uut. En la<br />

escritura Sipakapense usamos el<br />

saltillo continuamente. Pri<br />

qtz’ib’b’aal sipakapense iriij<br />

qchkunsaj ri rab’rik ch’uut.<br />

Salud. K’aslimaal. Mi abuelo tiene<br />

buena salud. Utz k’olik ri<br />

rk’aslimaal ri ntatanool.<br />

Saludo. Q’ajla’neem. Salúdame a tu<br />

hijo. Cha q’ajla’poon ri ak’jol.<br />

Salvador. Kolnel. Nuestro salvador<br />

llego entre nosotros. Ri kolnel<br />

xulik chqxo’l.<br />

Salvavidas. Kolb’al K’aslimaal. El<br />

salvavidas me rescató del mar. Ri<br />

kolb’al k’aslimaal xinresjelul pri<br />

tzey laj ya’.<br />

Sanar. Utzrik. La sábila fue la que<br />

curó mi pie. Rum ri wiqab’aq<br />

xutzrik ri wqan.<br />

Sandía. Keqa q’ooq’. Siento que la<br />

sandía está dulce. Ki’ wu keqa<br />

q’ooq’ kinna’.<br />

Sangre. Kik’. El agua se tiño de<br />

sangre. Ri ya’ xkeqrik ruk’ kik’.<br />

Sapo. Xpeq. El sapo croa en los<br />

pantanos. wu xpeq koq’ik ptaq<br />

xq’o’l.<br />

Sarampión. Keqa ch’a’k. El niño tiene<br />

sarampión. Ri ajk’aal k’olik keqa<br />

ch’a’k chriij.<br />

Sastre, costurero(a). Ajt’isnel. Voy a<br />

Español – Sipakapense<br />

ir con el sastre. Xkinb’eek ruk’ ri<br />

ajt’isnel.<br />

Se está regando. Tjin ktixik. Por qué<br />

se está regando el agua. Chermal<br />

ktixik ri ya’.<br />

Se madura. Kq’enrik. El durazno se<br />

madura. Kq’enrik wu traas.<br />

Se mueve por el aire. Kxik’nik. El<br />

zopilote se mueve por el aire. Ri qu’s<br />

kxik’nik rum ri kq’iiq’.<br />

Se mueve. Ksilb’ik, kyuknik. El carro<br />

se mueve mucho. Ri ch’iich’<br />

kyuknik.<br />

Se parece. Areqaj. Su voz se parece<br />

al de su hermano. Ri rcha’mb’aal<br />

areqaj rech wu rchaq’.<br />

Se va. Xb’eek. El hombre se va a<br />

trabajar. Ri achii Xb’eek ajchaak.<br />

Sea aceptado. Kowxik, anaqiil.<br />

Quiero que mi excusa sea aceptada.<br />

Kwaaj ke wu ntzujb’aal xtkowxik.<br />

Sean servidores. Chipatnij. Sean<br />

servidores de su padre. Chipatnij<br />

ri iwjow.<br />

Seco. Chqi’j. La tierra está seca por<br />

falta de lluvia. wu uleew chqi’j rum<br />

wu qaqchee jab’.<br />

Secretario. Ajtz’iib’. El secretario<br />

escribe. Ri aj tz’iib’ ktz’ib’nik.<br />

Sed. chqijchi’. El calor me da mucha<br />

sed. Ri q’aaq’ kirya’ chqijchi’<br />

chwa.<br />

Sediento. Ajchqijchi’. La oveja está<br />

sedienta. Wu chiij k'o'ik chqij chi'<br />

chriij.<br />

SINTITUL-1 196<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Sábado. Saq’iij. El sábado destazan<br />

al cerdo. Ri kuch xtpilik ri saq’iij.<br />

Sabe (él o ella). Rta’maj. Ella sabe que<br />

llegaré. Ri re rta’maj ke xkinopnik.<br />

Sábila. Wiqab’aaq. La sábila es una<br />

planta que cura enfermedades. Wu<br />

wiqab’aaq are’ jun q’oos kkunnik<br />

yab’iil.<br />

Sabio. Eta’mnel. Aquí está el gran<br />

sabio. Chi’ wre’ k’olik ri nima<br />

eta’mnel.<br />

Sabor. Tijb’liil. El limón es ácido. Ri<br />

alimuunx ch’am rtijb’liil.<br />

Sabroso. Chetz’i’nik. Las frutas de la<br />

costa son sabrosas. wu lo’n rech<br />

tq’aaj chetz’i’nik rtijik.<br />

Sacabasura. A’sb’al mees. Pasa acá el<br />

sacabasura. Chaq’axjul ri a’sb’al<br />

mees kuwa’.<br />

Sacamos. Qesaj. Saquemos de su<br />

puesto a la muchacha. Qesaj wu<br />

aliit chu ri rajwreem.<br />

Sacerdote Maya. Ajq’iij. Me iré con<br />

el sacerdote Maya. Xkinb’eek ruk’<br />

ri ajq’iij.<br />

Sacerdote. Ajowxeel. El sacerdote<br />

celebra la misa. Ri ajowxeel<br />

kirk’owsaj ri miix.<br />

S<br />

Sacudir. Tukjel. Francisca está<br />

sacudiendo su cama. Tjin kirtukjel<br />

rwoch wu rch’aat.<br />

Sagrado. Loq’laj. La tierra es<br />

sagrada. Wu loq’laj Uleew.<br />

Sagrados alimentos. Loq’laj woy.<br />

Debemos de respetar los sagrados<br />

alimentos. Kajwxik ke xtqaaj qwoch<br />

chu ri loq’laj woy.<br />

Sal. Atz’om. Mucha sal tiene la<br />

comida. Xok’ow retzom wu tib’liil.<br />

Salado. Tzey. La comida está salada.<br />

Wu tib’liil k’a tzey.<br />

Salga enseguida. Elu’l. Por qué se<br />

esconde, que salga enseguida.<br />

chermal kirwaj rrib’ elu’l.<br />

Salir. Elik. El sol está saliendo. Tjin<br />

relik ri q’iij.<br />

Saliva. Rya’l chi’aj. El señor escupe<br />

en la puerta. Ri tatyoox kchub’neel<br />

chi’ jaay.<br />

Salpor. Saqpo’r. Este año sembré<br />

salpor. wu jnob’ wuwe’ xintik ixiim<br />

saqpo’r.<br />

Saltamontes. Saak’. Los saltamontes<br />

se comieron la siembra. Ri saak’<br />

xktij wu ija’.<br />

SINTITUL-1 195<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

%


9<br />

$<br />

194<br />

Robado. Elq’maj. El dinero de Juan<br />

fue robado. Ri rpoq Jwaan<br />

xelq’xik.<br />

Robar. Elq’nik. Nosotros no<br />

queremos robar. Qe qal qaaj<br />

xkujelq’nik.<br />

Roble. K’ol. Las hojas del roble son<br />

útiles para abono. Wu rxaq k’ol utz<br />

chi q’yees.<br />

Robo. Elq’aal. Tomas se robó cuatro<br />

gallina. Ri Maax xi’ relq’aaj kjib’<br />

ak’.<br />

Robusto. Kowal. El hombre es<br />

robusto. Kow laj achii.<br />

Roca. Pek. La roca tiene dueño por<br />

eso espanta. K’olik rxoq’jowil wu<br />

pek sicha’ kxib’nik.<br />

Rodear. Sutxik. Cuando fuimos al<br />

lago tuvimos que rodear el pueblo.<br />

ataq xujb’eek chi ri ya’ xqstuj riij<br />

ri tinmit.<br />

Español – Sipakapense<br />

Rodilla. Ch’eek. Por qué te duele la<br />

rodilla. Chermal kq’oxwik wu<br />

ach’eek.<br />

Rojizo. Keqkoj. Mi tapado es de color<br />

rojizo. Keqkoj rka’b’aal ri nsu’t.<br />

Romper. T’oqpxik.Ret’ik. El trabajo<br />

que hicieron no está, bien hay que<br />

romperlo. Ri chaak ri mixib’an qal<br />

utz ret’oq.<br />

Ronco. Jaas. Ahora la muchacha está<br />

ronca. Wu aliit jaas wu rqul.<br />

Ropa de cama. Sokaj. Laven la ropa<br />

de la cama. Chi ch’aja’ ri sokaj.<br />

Ropa. S’aq. Manché mi ropa. Xinsoq’<br />

wu ws’aaq.<br />

Rostro. Woch, Plaj. El rostro de la<br />

señora está dañado. Ri rwoch wu<br />

ixoq poynaq.<br />

Rótula. Ruch’eek. Mi rótula se<br />

hinchó por la patada que me dio el<br />

caballo. Wu runch’eek xsopjik rum<br />

wu aqan xya’ keej chwa.<br />

SINTITUL-1 194<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Residuo de cualquier cosecha. Rpom.<br />

Hay residuos de la verdura todavía.<br />

K’olik rpom wu ichaaj.<br />

Resolver. Suk’mxik. Me resuelven el<br />

problema. Xtsuk’mxik riij ri nch’o’j.<br />

Respeto. Nimneem. El respeto es muy<br />

importante entre los compañeros.<br />

Riliil riij ri nimneem chkxo’l ri<br />

qxq’ajlob’.<br />

Respiración, aliento. Xlaab’.<br />

Todavía respira la señora que<br />

quedó bajo la piedra. K’olik rxlaab’<br />

ri ixoq ke xkanaj xe’ ab’aj.<br />

Resplandecer. Qopwik. A lo lejos se<br />

ve que resplandece. Naj kqopwik<br />

rka’yxik.<br />

Responder mal. K’ula’nik. Estás<br />

respondiendo mal a tu mamá. Tjin<br />

ka k’ula’j ri achuch.<br />

Responsabilidad. Riliil riij. Es mi<br />

responsabilidad. Riliil riij nmal.<br />

Restando. Esneem. Se lo vamos a<br />

restar. Xtqesaj ri esneem chriij.<br />

Restar. Esxik. Debes hacer la resta<br />

en tu cuaderno. Xtab’an tlo ri esxik<br />

pri ajuj.<br />

Resulta. k’utnik. La enfermedad de<br />

repente resulta. Wu yab’iil qa<br />

qna’tb’aal ataq kk’utnik.<br />

Retrasado. Najtnik. Por el retraso<br />

venimos tarde. Rum wu naj xuj<br />

najtnik.<br />

Reunión, asamblea. Molb’eem. La<br />

gente tiene reunión. K’olik<br />

kmolb’eem wu wnaq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Revelarlo. Sqarsaj. Tienes que revelar<br />

lo que se te dijo ayer. Xtasqarsaq<br />

ri xb’i’xik iwir.<br />

Reverdecer. Rexb’ik. La milpa<br />

reverdeció con las primeras lluvias.<br />

wu chnooj xrexb’ik rum ri nab’ey<br />

rqan jab’.<br />

Revisar. Taaqxik. Tienes que revisar<br />

tu libro. Xtataqiij ne ri ajuj.<br />

Revolcar. B’altij. Los muchachos se<br />

pelean en la calle y se revuelcan.<br />

Ri ke’q alo’m xi ch’o’jnik xkb’altij<br />

kiib’.<br />

Rey. Ri qatz kb’anik. Hace tiempo que<br />

mataron a nuestro rey. Jor twi’txik<br />

ri qatz kb’anik chqe.<br />

Riachuelo, río. B’inel ya’. El<br />

riachuelo está bien limpio. Ri b’inel<br />

ya’ saq.<br />

Rincón. Xe’ jaay. El ratón está allá en<br />

el rincón. Ri ch’ooy k’u’l xe’ jaay.<br />

Riñones. Knaq’. Me duelen los<br />

riñones. Ki’ q’oxwik ri nknaq’.<br />

Río. Nima ya’. El río se desbordó. Ri<br />

ya’ xnimir rwoch secha’<br />

xpaq’tjelul.<br />

Riqueza. Q’inmaal. El hombre tiene<br />

mucha riqueza. Ri achii Xib’al<br />

rq’inmaal.<br />

Risa. Tze’. La muchacha se mato de<br />

risa. Wu aliit xkomsaj riib’ ruk’<br />

rtze’.<br />

Rito del sacerdote maya. Q’ijnik. Ayer<br />

hizo su rito el sacerdote maya. Iwir<br />

xq’iijnik ri ajq’iij.<br />

SINTITUL-1 193<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

#<br />

193


9<br />

"<br />

192<br />

Regar. Ya’xik. Las hortalizas las<br />

riegan todos los días. Wu ichaaj<br />

klya’xik njel q’iij.<br />

Regarse. Tukjel. Ella regó el maíz .<br />

Wu ixoq xtukjel ri ixiim.<br />

Reglamento. K’amb’al rcholjil juuj.<br />

En el reglamento hay muchas ideas.<br />

Pri k’amb’al rcholjil juuj k’iy no’j<br />

k’olik chpom.<br />

Regresar. Tzaljik, tzaltzxik. La<br />

muchacha no aguantó con el marido<br />

y regresó a su casa. Wu aliit qal xch’ij<br />

ruk’ wu rchjiil xtzaljik chu rchoch.<br />

Reintegrar. Tzaltzaj. Hay que<br />

reintegrar el dinero. Tzaltzxoq ri poq.<br />

Relámpago. Xkaypa’n. El relámpago<br />

es resplandeciente. Ri Xkaypa’n<br />

kqopwik.<br />

Relato. Yolik. Se hizo un relato acerca<br />

de lo sucedido en el pueblo. xyolik<br />

njeel chrij ri xk’ulmxik ptinmit.<br />

Remendado. K’ojtlik. Mi camisa está<br />

remendado. Wu nkmi’x k’ojtlik.<br />

Remendar. K’joj. Debes remendar<br />

ropa. Ka’k’joj ri aws-aaq.<br />

Remiendo. K’joj. Quiero remendar mi<br />

ropa. Kwaaj xtink’joj ri ws-aaq.<br />

Remojado. Mub’a'. Hay que dejar<br />

remojado el frijol. Kamub’a’ kanoq<br />

ri kinaq’.<br />

Remojar. Mu’xik. La ropa se pone en<br />

remojo. Wu ch’ja’n ki’ mu’xik.<br />

Remolino de la cabeza. Sut. Tienes<br />

tres remolinos en la cabeza. Oxib’<br />

asut k’olik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Remolino, viento. Salk’um. El<br />

remolino se llevó toda la caña de la<br />

milpa. Njeel ri rqan chnooj<br />

xk’amb’ik salk’um.<br />

Remontar. Q’osrik. Cuando no se<br />

limpia la milpa no da nada. Ataq<br />

kq’osrik wu chnooj qaqchee raal<br />

kirya’.<br />

Repasar. Kamlxik. Están raspando la<br />

siembra. Tjin kakamlij ri tika’n.<br />

Repellar (acción de). T’aqjok. José<br />

repella su casa. Ri cheep kirt’aqjok<br />

riij wu rchoch.<br />

Representante. K’xe’laal. Dos son<br />

los representantes del presidente.<br />

K’eeb’ ri rk’xe’laal ri aj k’mol<br />

b’eey.<br />

Representante. K’xe’laal. Luis es mi<br />

representante. ri wiich are’<br />

nk’xe’laal.<br />

Resaltado. B’ukb’ik. El pajón quedó<br />

resaltado de la tierra. Ri k’im<br />

b’ukb’ik xkanjik chu uleew.<br />

Resbaladizo. Jololik. El lodo es<br />

resbaladizo. Kjililik ri xq’o’l.<br />

Resbalar. Jilpjik, Jololik. El camino<br />

está resbaloso. Ri b’eey kjololik.<br />

Reservado. Kolmaj. La comida está<br />

reservado para la gente. Wu woy<br />

kolmajken chki ri wnaq.<br />

Reservar. K’u’ken. Reservan un<br />

poco de semilla, de repente<br />

necesitamos resembrar. Qk’u’kem<br />

qi’ qija’ jnik’qi’n xtchuknik chi<br />

sik’b’al rqan chnooj.<br />

SINTITUL-1 192<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Razón. Tzij. Le doy la razón a usted<br />

tiene mucha experiencia. Xtinya’ ri<br />

tzij chiwa kumu nim ri eweta’maj.<br />

Recado. Jk’om iik. El recado que lleva<br />

la comida es rojo. Keq ri jk’omiik<br />

kqaaj chrij ri tib’liil.<br />

Recepcionista. Aj ula’nel. Vino la<br />

recepcionista. Xulik wu aj ula’nel.<br />

Rechinar. Qitz’njik. Rechinna mucho<br />

los zapatos de la niña. Wu rxjab’<br />

ajk’aal ki’ qitz’njik.<br />

Recibimiento. K’ulneem. Hoy hacen<br />

el recibimiento. Ajwi’ xtb’aan ri<br />

k’ulneem.<br />

Recibir. K’ampoon. Recibieron la<br />

comida. Xkk’ampoon wu woy.<br />

Recién nacido. Looch’. Catalina tiene<br />

un recién nacido. Ri raal catalina<br />

te ri qatz looch’.<br />

Recipiente. Pulb’al, Tool. Llena de agua<br />

el recipiente. Nojsaj ri pulb’al ruk’ ya’.<br />

Reclamador. Ajch’o’jil riij. El hombre le<br />

gusta reclamar. Ri achii kirch’o’jij riij.<br />

Recoger. Sik’ik, Molik. Recojan el<br />

maíz. Chisk’a ri Ixiim.<br />

Recomendar. Mokb’eej. Se<br />

recomienda los niños para que no<br />

se pierden. Ki’ mokb’xik ri ajk’lob’<br />

rech qal xki’tzatzik.<br />

Reconciliarse. kuyb’al maak. Los<br />

niños se reconcilian entre ellos. Ri<br />

ajk’lob’ kkuy kmaak chkxo’l.<br />

Recto, derecho. Jikom, kaloom. Tu<br />

trabajo tienes que hacerlo recto.<br />

Kaloom xtab’an chi ri achak.<br />

Español – Sipakapense<br />

Recto. Suuk’, Jnum. El camino está<br />

recto. Ri b’eey jnum rb’ik.<br />

Red. K’aat, Chiim. Hay muchas redes.<br />

K’olik k’iy k’aat, Chiim).<br />

Redondo. Setsik. La luna está<br />

redonda. Wu iik’ setsik rk’ob’nik.<br />

Reflexión. Chkun ino’j. Tienen que<br />

reflexionar acerca de lo que dijeron.<br />

Xtchkun ano’j chrij ri mixb’i’xik.<br />

Reforma. Suk’b’a’. Mis<br />

pensamientos los he reformado.<br />

Xinsuk’b’a’ ri kinb’suj.<br />

Refrigerador. Tewrsb’al. Métalo en el<br />

refrigerador. Chi yo’ pri tewrsb’al.<br />

Refugiados. Kolb’al. Mucha gente<br />

están refugiados por el problema.<br />

K’iy ki wnaq xe’klo’ kiib’ rum wu<br />

ch’o’j wre’.<br />

Refugio. Kolb’al. Este refugio es<br />

bastante antiguo. Ojor re wu jun<br />

kolb’al wa’.<br />

Regado. Kirnaq, Tuknaq. El maíz está<br />

regado. Ri Ixiim tuknaq.<br />

Regalo. Q’silaj. Este regalo lo trajo<br />

nuestro padre. Wu q’silaj wa’ qjow<br />

xk’amwuul.<br />

Regañar. Yaaj. Mi padre me regañó<br />

porque no le hablé a mi tío. Xinryaj<br />

ri wjow rum wu qal xincha’mjok ri<br />

wkaan.<br />

Regar agua. Ktixik. Están regando la<br />

grama. Tjin kya’xik ri k’a’r.<br />

Regar semilla. Jopxik. Voy a regar la<br />

semilla del trigo. Xtinjpoj wu ija’<br />

triiy.<br />

SINTITUL-1 191<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

1<br />

191


9<br />

0<br />

Racimo. Tzyaaj. Hay un racimo de<br />

plátanos colgados. K’olik jun<br />

tzyaaj saq’uul tzuyluul.<br />

Raíz, historia. Xe’naal. La historia de<br />

nuestro pueblo nunca se olvida. Wu<br />

rxe’na’l na’tb’al ri qtinmit kwaant<br />

tzatzik.<br />

Raíz. Rxe’. La raíz del güisquil es<br />

comestible. Wu rxe’ ch’maay ktijik.<br />

Rajado. Paq’tajnaq. La pared ya está<br />

rajada. Paq’tajnaq chik wu xaan.<br />

Rajadura en la palma de la mano.<br />

xmo’keey. La cal me hizo rajaduras<br />

en la palma de la mano. Wu chuun<br />

xb’an xmo’keey chu ri rpom nq’ab’.<br />

Rajadura. Paq’. Miguel rajó el palo.<br />

Miguel Xpoq’ ri che’.<br />

Rajar. Paq’ik. Felipe raja leña. Ri Liip<br />

kirpaq’ wu si’.<br />

Ralo. Rex ya’. El atol está ralo. Ri<br />

q’oor rexya’ rk’ob’nik.<br />

Rama seca. Rq’ab’ che’ chqi’j. La<br />

rama seca no tiene brazas. Wu chqi’j<br />

rq’ab’ che qaqchee rchaq q’aaq’<br />

kirya’.<br />

Ramas de árbol. Rq’ab’ che’. Las<br />

ramas del árbol se usan como leña.<br />

Wu rq’ab’ che’ kchuknik chi si’.<br />

R<br />

Rana. Ixtuutz’. La rana en el agua<br />

vive. Wu xtuutz’ pya’ kk’oob’ wi’.<br />

Rapidez en el oficio. Kowxik, anaqiil.<br />

Te apuras con las tareas. xtayo’k<br />

riliil ri achak.<br />

Rápido. Anaq, Cheniim. Quiero mi<br />

comida, rápido. Anaq kwaaj ri<br />

nwoy.<br />

Rascar. Xk’eqtxik. Ráscame la<br />

espalda. Cha xk’eqtij wu ruwchaq.<br />

Raspado de maleza. Joox. El raspado<br />

de la maleza es muy caro ahora.<br />

Ajwi’ mixa’n rjil ri joox.<br />

Raspador. Josb’al. Saca la hierba con<br />

el raspador. Cha wesaj wu ichaaj<br />

ruk’ ri josb’al.<br />

Raspar. Josik. Están raspando el<br />

patio de la casa. Tjin kjosik ri ru<br />

jaay.<br />

Ratón. Ch’ooy. Los ratones están<br />

comiendo el maíz. Ri ch’ooy tjin ktij<br />

ri ixiim.<br />

Rayar, trazar. Qit. Los muchachos<br />

trazan el terreno. Ri ke’q alo’m<br />

xkqit rwoch wu uleew.<br />

Rayos del sol. Rtun q’iij. Ya se ven<br />

los primeros rayos del sol. Tjin<br />

kq’aljnik ri nab’ey rtun q’iij.<br />

SINTITUL-1 190<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Quieto. K’otz. El aire está quieto. Ri<br />

kq’iiq’ k’otzlik.<br />

Quince. Jo’lajuuj. La señorita tiene<br />

quince años. Jo’lajuuj rjnob’ wu<br />

aliit.<br />

Español – Sipakapense<br />

Quinto. Rjo’. Mi hermanito está en<br />

quito grado en la escuela. Ri nchaq’<br />

rjo’ jnob’ k’o pri tijb’al.<br />

SINTITUL-1 189<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

189


9<br />

8<br />

Que bueno. Utz ri’. Que bueno que<br />

llegaron hoy. Utz ri’ mikixulik.<br />

Que le vaya bien. Tkaal xkixb’eek.<br />

Y dije que le vaya bien señora.<br />

Xinb’iij tkaal xkixb’eek naan.<br />

Que sirve de algo. Xtpatnjik. Esta<br />

tabla me sirve de algo. K’olik che<br />

xtpatnij wu tz’lom wa’ chwa.<br />

Quebrado. Poxnaq. El repello de las<br />

paredes ya están quebradas.<br />

Poxnaq chik ri riij Jaay.<br />

Quebrado. Q’ajnaq. La silla tiene la<br />

pata quebrada. Wu teem q’ajnaq wu<br />

rqan.<br />

Quebrado. Q’ochtjik. Cuando se cayó<br />

el niño se le quebró su mano. Ataq<br />

xtzaqik ri ajk’aal xq’ochtjik wu<br />

rq’ab’.<br />

Quebrar. Pxoj. La olla de barro lo<br />

quebró el perro. Wu xb’o’j xpxoj tz’i’.<br />

Quebró. Xq’och. Andrés quebró el<br />

hacha con un árbol duro. Ri Leex<br />

xq’och ri ikej chrij jun kow laj<br />

che’.<br />

Quejarse (dolor). T’i’njik. La señora<br />

se queja del dolor. Wu ixoq kt’i’njik<br />

ruk’ ri k’ex.<br />

Q<br />

Quejido. T’i’njeem. Te estas quejando<br />

demasiado. K’a et kat t’i’njik.<br />

Quemado. K’atnaq. El bledo crece<br />

en donde hay abono orgánico.<br />

Los libros de enseñanza se<br />

quemarón.<br />

Quemarse. K’atik. Mi hermana se<br />

quemó con agua de nixtamal. Ri<br />

wnob’ xk’atik ruk’ rya’l tziiy.<br />

Queremos. Qaaj. Queremos bañar en<br />

el agua. Qaaj kujatnik priya’.<br />

Querer, amar. Loq’xik. He de<br />

quererte. Xkatinlq’oj ne.<br />

Querido. Loq’xik. Mi papá es muy<br />

querido. Ri Wjow k’a kloq’xik.<br />

Quetzal. Q’uuq’. El quetzal es un ave<br />

hermosa. Ri q’uuq’ jun q’us laj<br />

chkop rka’yxik.<br />

Quetzalteco. Aj Xeljub’. La vendedora<br />

de verduras ee quetzalteca. Ri aj<br />

k’yel ichaaj aj xeljub’.<br />

Quién. Chinaq. Quien se llevo el lazo.<br />

Chinaq xu’rma’ ri klob’.<br />

Quiere. Kraaj. La muchacha me<br />

quiere. Wu aliit kinqaaj chwoch.<br />

SINTITUL-1 188<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Pueblo. Tinmit. Mi pueblo está<br />

apoyando el arreglo de la carretera.<br />

Ri ntinmit tjin ktob’ik chi rb’anik<br />

wu nim b’eey.<br />

Puente. Q’a’m. Este puente es nuevo.<br />

wu q’a’m wa’ teri k’aak’.<br />

Puerta. Rchi’jaay. La puerta ya está<br />

apolillada. wu rchi’ jaay pook’<br />

chik.<br />

Pues. B’la’. Vámonos pues. Jo’b’la’.<br />

Pulga. K’eq. El perro tiene pulgas.<br />

K’olik rk’eq wu tz’i’.<br />

Pulmón. Pospo’y. A Elena le duelen<br />

los pulmones. Ki’ q’oxwik ri<br />

rpospo’y Le’n.<br />

Puñado. Mooq’. Diego recogió un<br />

puñado de dinero. Ri alaab’ xsik<br />

jun mooq’ poq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Puño de algo. Jumooq’. Te tiro un<br />

puño de tierra. Xtink’eqpoon jun<br />

mmoq’ uleew chawij.<br />

Puntiagudo. Tzuutz. Necesitamos un<br />

puntiagudo para pescar. Qajb’eej<br />

jun tzuutz chopb’al kar.<br />

Punto. T’iin, ch’uut. En este<br />

documento usamos siempre el<br />

punto. Pwu juuj qchkunsaj ri t’iin.<br />

Pus. Poj. La herida tiene pus. K’olik<br />

poj chpom ri soktajnaq.<br />

Puya de aguja o espina. Toq’ik. Me<br />

duele la espina que tengo pegada<br />

en la espalda. K’ex ri k’iix ri k’o<br />

chu ruwchaq.<br />

SINTITUL-1 187<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

7<br />

187


9<br />

6<br />

186<br />

Kinb’isnik ke wu ixoq qal<br />

kinrha’mjok.<br />

Preparar. B’anqaj. Estamos<br />

preparando la semilla. Tjin<br />

qb’anqaj wu ija’.<br />

Preprimaria. Rxe’na’l tijneem. El<br />

pequeño está en preprimaria. Ri<br />

ajk’aal k’o’k pri rxe’naal tijeem.<br />

Preso. Ajpche’. Los presos salieron<br />

ayer. Ri ajpche’ xe’lul iwir.<br />

Prestamista. Ya’l jloom poq. El<br />

prestamista se ha muerto. Ri ya’l<br />

jloom poq jor tchupik.<br />

Préstamo. Jloom. ¿Quisieras hacerme<br />

un préstamo?. Mu kawaj xtaya’ jun<br />

njloom?.<br />

Prestar. Qajik. A mi hermano le<br />

preste un libro. Chi wtziik xinqaj<br />

jun juuj.<br />

Prestar. Qajnik. Mi vecino presta<br />

dinero. Ri wichlaal kirqaj poq.<br />

Prevenir, detener, impedir. Q’atxik.<br />

Hay que detener las correntadas de<br />

lluvia.Xtq’atij ri jab’.<br />

Prieto. Q’eq, jooj. l caaballo es de color<br />

prieto. Ri keej q’eq riij kka’yik.<br />

Primaria. Nab’ey tijneem. Mi hija<br />

está en la primaria. Pri nab’ey<br />

tijneem k’o ri nmya’l.<br />

Primavera. K’istajb’al. En primavera<br />

llueve. K’olik Jab’ pri K’istajb’al.<br />

Primero básico. Nab’ey rkowaal<br />

tijneem. Mi hermana está en primero<br />

básico. Ri wnob’ k’olik pri nab’ey<br />

rkowaal tijneem.<br />

Español – Sipakapense<br />

Primero de primaria. Nab’ey rqan<br />

tijneem. El niño está en primer<br />

grado de primaria. Ri alaab’ k’o pri<br />

nab’ey rqan tijneem.<br />

Primero. Nab’ey. Soy el primero en<br />

la clase. Lin nnab’ey pri tijneem.<br />

Primogénito. Nab’ey wnaq. Juan es<br />

el primogénito. Jwaan are’ nab’ey<br />

wnaq.<br />

Principal, jefe. K’ mol b’ eey. Don<br />

Sebastián es el principal de nuestra<br />

comunidad. Ta’ Sebastian rb’i’ wu<br />

k’mol b’eey pirq’ab’ qtinmit.<br />

Principiar. Tikrook. Hoy comienzo a<br />

trabajar. Ajwi’ xkintikrook ajchaak.<br />

Profundidad, longitud. Najalil.,Nim<br />

rxe’. El barranco es profundo. Ri<br />

swon nim rxe’.<br />

Profundo. Nim rxe’. El pozos es<br />

profundo. Ri k’wa’ nim rxe’.<br />

Prójimo. Ichlaal. Mi prójimo me<br />

aconseja. Ri wichlaal kirya’ no’j<br />

chwa.<br />

Prolongar. Nimrsxik. Se prolongó el<br />

tiempo para entregar el trabajo.<br />

Xnimrsxik ri q’iij chi ya’b’al ri<br />

chaak.<br />

Protector, cubridor. Kuchb’al. Mi tío<br />

es mi protector. Ri kuchb’al wa are’<br />

ri wkaan.<br />

Públicamente. Chusaqiil. Debemos<br />

de aclarar públicamente este<br />

trabajo. Xtqsqarsaj wu chaak wa’<br />

chu saqiil.<br />

Pudriendo. Q’eyik. La madera se está<br />

pudriendo. Wu che’ tjin rq’eyik.<br />

SINTITUL-1 186<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Podrido. Q’eynaq. Ayer compré fruta<br />

que ya estaba podrida. Iwir xinloq<br />

lo’n q’eynaq chik.<br />

Poeta, locutor. Ajylool. El orador<br />

bebe agua. Ri ajylool kirtij ya’.<br />

Policía Nacional. Chjal tinmit. Mateo<br />

es policía. Ri matey aj chjal tinmit.<br />

Polilla en los granos. Pok’rik. Se<br />

apolilló el frijol. Ri knaq’ xpok’rik.<br />

Polilla. Pok’. Le entró polilla a la mesa<br />

de Lola. Xokik pok’ chi ri rmeex Lo’l.<br />

Pollito. Raal ak’. El pollito se quedó<br />

bajo la lluvia. Ri raal ak’ xkanajken<br />

chu jab’.<br />

Polvoriento. Quuqnik. El camino está<br />

polvoriento por el paso de los<br />

carros. ri b’eey kquuqnik rum ri<br />

ch’iich’ ko’k’wik.<br />

Polvoroso. Quuq. Hay mucho polvo<br />

cuando no llueve. Ataq qakpetik<br />

jab’ xib’al quuq.<br />

Poniente. Qajb’al q’iij. Mi hermano<br />

vive en el poniente. Ri wxb’al<br />

chqajb’al q’iij k’olik rchoch.<br />

Popol vuj. Poop juuj. El popol vuj es<br />

un libro de nuestros antepasados.<br />

Ri poop Juuj are’ jun juuj kech ri<br />

qtatanool.<br />

Poporopo. Sput. Estás comiendo<br />

poporopo. Tjin katij ri sput.<br />

Poquito. Jun tz’iit, Qi’n, nuch’.<br />

Alcánzame un poquito de sal. Chi<br />

qaxjul qi’ nuch’ atz’am chwa.<br />

Poquito. Xi’l, Jub’iiq’. Come solo un<br />

poquito. Xaq jun rxi’l chatja’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Por acá. Kuwa’. Te vienes para acá.<br />

Kat petu’l kuwa’.<br />

Por allá. Tuk kila’. Por allá vas a traer<br />

tú dinero. Tuk kila’ xta’ma’ ri apoq.<br />

Por qué. Chermal. ¿Por qué no tienes<br />

hijos?. ¿Chermal qaqche ak’jol.<br />

Pozo de agua. K’wa’. El pozo de agua<br />

es antiguo. Ri k’wa’ xeew ojor.<br />

Predicador. Ylol re. El predicador es<br />

una buena persona. Ri aj ylol re<br />

jun utz laj wnaq.<br />

Preferido. Loq’. Eres mi preferido. At<br />

nlooq’.<br />

Pregunta. Tz’omb’al. Te están<br />

preguntando. Tjin ktz’onxik chawa.<br />

Premio, precio. Tojb’al. Si ganas el<br />

partido te daré un premio. Xtinya’<br />

jun tojb’al awa saqsi xtach’ak ri<br />

etz’nim.<br />

Premolares. Ka’. El niño aún no tiene<br />

los premolares. Mja’ ke’lul ri rka’<br />

ri ajk’aal.<br />

Prendido. Nak’look, Xaklook. El<br />

gato está prendido detrás de mí. Ri<br />

wix xaklook chwiij.<br />

Prensar. B’itz’ik. El caballo dejó<br />

prensado al pollo. Ri keej xb’itz’ ri ak’.<br />

Preocupación. B’usb’al. Preocúpate<br />

más por .tú trabajo. Are’ ri achak<br />

chab’suj.<br />

Preocupado, pensativo. Iil rwoch. La<br />

señora está muy pensativa. Wu Ixoq<br />

K’a iil wu rwoch.<br />

Preocupar. B’sul riij, b’isneem. Me<br />

preocupa que la mujer no me habla.<br />

SINTITUL-1 185<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

5<br />

185


9<br />

4<br />

184<br />

la fiesta. Tz’ajaq wu jaay pchuun<br />

rech nimaq’iij.<br />

Pintor. Tz’ajnel. El pintor cobra por<br />

la pintada de la casa. Ri tz’ajnel<br />

kirtoq’aaj wu tz’ajb’al wu jaay.<br />

Pintura. Tz’ajb’al. La pintura negra<br />

manchó la pared. Wu q’eq laj<br />

tzajb’al xtz’i’j wu xaan.<br />

Piocha. K’otb’al. Compre una<br />

piocha. Xin loq’ jun k’otb’aal.<br />

Piojo. Squk’. El piojo es muy feo. Ri<br />

squk’ malb’alk’u’x rka’yxik.<br />

Pita de maguey. Saqkiiy. Tienes que<br />

amarrarlo con pita de maguey.<br />

Xtaxim ne ruk’ Saqkiiy.<br />

Pita. K’aam. La pita es nueva. wu<br />

k’aam k’aak’.<br />

Pizarrón. Pertz’ib’al. El color del<br />

pizarrón es verde. Rex rka’yb’aal<br />

ri pertz’ib’al.<br />

Pizote. Xpteq’. El pizote apesta.<br />

Kchuwnik ri xpteq’.<br />

Placenta. Kotz’ajil. Placenta se llama<br />

la bolsa que trae el niño al nacer.<br />

Kotz’ajil rb’i’ ri kchu’yiil ajk’lob’<br />

ataq ki’ k’osb’ik.<br />

Planificado. Yolmaj. Está planificado<br />

la reunión para hoy. Yolmaj riij wu<br />

molb’eem .<br />

Plano. Tq’aaj Lik’lik. El terreno es<br />

plano. Tq’aaj wu Uleew.<br />

Planta para hacer jabón. Rxaq Tz’i’.<br />

Antes se usaba esta planta para<br />

lavar ropa. Xk’o kchkunsxik wu<br />

rxaq tz’i’ chi ch’ajb’al s-aq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Planta silvestre, sauce. Tz’looj. El<br />

sauce se está muriendo. Tjin<br />

rchupik wu tz’looj.<br />

Plátano. Saq’uul. El plátano que vino<br />

de la costa está podrido. Wu<br />

saq’uul xpetik tq’aaj tjin rq’eyik.<br />

Plática. Ylooj. Platiquemos algo de lo<br />

que le pasó a Manuel. Qylo’<br />

jnik’laaj chrij ri xk’ulmaj Manuel.<br />

Platicaron. Xi’yolwik. No sé de que<br />

estuvieron hablando ellos. Qal<br />

kinta’ che ri xkyol ke.<br />

Plato. Lik’lik laq. Tu plato ya está<br />

viejo. Q’ya’l chik ri alik’lik laq.<br />

Pluma. Smaal. Mi almohada está<br />

hecha de plumas. Ri nch’ket<br />

b’antlik ruk’ smaal.<br />

Población. Tinmitaal. La población de<br />

Salcajá se fabrican cortes. Pri<br />

tinmitaal salcaja tla’ ki’b’anik uq.<br />

Poco a poco. Tkaal. Le dije que poco<br />

apoco tiene que terminar el trabajo.<br />

Ximb’iij che ke tkaal xtk’is ri<br />

chaak.<br />

Poco tiempo. Qak’ij q’iij. Ya queda<br />

poco tiempo para la fiesta. Qak’iy<br />

q’iij chik chi ri nimaq’iij.<br />

Poco. Jub’iiq’. Aquí hay un poco<br />

para ti. K’olik junb’iiq’ awa cha<br />

wa.<br />

Poder llegar. Oponsxik. No se<br />

todavía si puedo llegar. Qaqchee<br />

q’alaaj chriij saqsi xkinopnik.<br />

Podrido. Q’ama’r, Q’eynaq. El lazo ya<br />

está podrido. Q’ma’r chik ri klob’.<br />

SINTITUL-1 184<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Pescadillo. Sa’y. El pescado con<br />

huevo es alimento para el cerebro.<br />

Wu kar ruk’ mlob’ utz chi ri<br />

tzantzq’or.<br />

Pescado blanco. Saqa kar. ¿Haz<br />

comido el pescado blanco? ¿Jor<br />

tatij ri saqa kar?.<br />

Pescado. Kar. El pescado es sabroso.<br />

Ri kar chetz’i’nik rtijik.<br />

Pescador. Chpol kar. Se fueron a<br />

pescar. Xi’ b’eek chpol kar.<br />

Pesebre para animales. Kwe’b’aal<br />

awaj. Hay una rata dentro del<br />

pesebre. K’olik jun ch’ooy pri<br />

kwe’b’al awaj.<br />

Petate. Poop. Las mujeres cosen<br />

sobre el petate. Wu ixoq ki’ t’isnik<br />

chu ri poop.<br />

Picante. Pqon. El chile pica<br />

demasiado. Xib’al pqon ri iik.<br />

Picar tierra. Pq’aw uleew. Hoy día<br />

el picado de tierra está caro. Ri<br />

pq’aw uleew mixa’n rjil.<br />

Picazón. K’qat. El señor tiene<br />

picazón en los pies. Ki’ k’qatb’rik<br />

ri rqan taat.<br />

Pichón. Raal ch’ok. El zanate se<br />

preocupa por su pichón. Ri ch’ok<br />

kok iil chkij ri raal.<br />

Picotear. Tzopik. El pollito picotea al<br />

gallo. Ri raal ak’ kirtzop ri tzeek’.<br />

Picudo. Tzuutz. El pico del pájaro es<br />

picudo. Ri rchi’ ri tz’ikin tzuutz.<br />

Pie. Qan. Siempre me duele el pie. K’a<br />

kq’oxwik ri wqan.<br />

Español – Sipakapense<br />

Piedra laja. Tz’lomlik ab’aj.<br />

Encontré piedra laja en mi camino.<br />

Pri b’eey xinriq tz’lomlaq ab’aj.<br />

Piedra pómez. Tzrajmaq. En la arena<br />

hay piedra pómez. Pri poqlaaj<br />

k’olik tzrajmaq.<br />

Piedra. Ab’aj. Tengo una piedra en<br />

mi zapato. K’o jun ab’aj pri nxjab’.<br />

Piedrín. Ixim ab’aj. Han echado<br />

piedrín en la carretera. Jor tyo’qqaj<br />

ixim ab’aj pri nimb’eey.<br />

Piel. Tz’umil. La piel de la gente es<br />

morena. Q’eq wu ktz’umil wnaq.<br />

Pierna. Aa’. Te duele la pierna.<br />

Kq’oxwik ri awa’.<br />

Pilar, columna de las casas. Rqan<br />

Jaay. La casa tiene tres pilares.<br />

Oxib’ rqan wu Jaay.<br />

Piña de pino. Ch’ika'x ¿Conoces la<br />

piña de pino. Awilmaj ri ch'ika’x<br />

rech chaj.<br />

Pinabete. Pa’tzaj. El pinabete es un árbol<br />

muy suave. Ri pa’tzaj q’u’y laj che’.<br />

Pino rojo. keqa chaj. No es muy<br />

común el pino rojo. Qaqchee qatz<br />

ri keqa chaj.<br />

Pino, ocote. Chaj. Ya está seco el<br />

pino. chqi’j chik ri chaj.<br />

Pintado. Tz’ajmaj. La casa ya está<br />

pintada. Wu Jaay tz’ajmaj chik.<br />

Pintado. Tz’ajtlik. Cuando las casas<br />

están pintadas se ven bonitas. Ataq<br />

itz’ajtlik ri jaay utz kka’yxik.<br />

Pintar con cal. Tz’ajik pchuun. Hay<br />

que encalar la casa porque ya viene<br />

SINTITUL-1 183<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

3<br />

183


9<br />

2<br />

182<br />

boca. saqsi mja’ tab’suj ri xtab’iij<br />

qak’chi’ xtajaq ri achi’.<br />

Pentágono. Jo’obtzunkaal. El<br />

pentágono tiene cinco lados. Ri<br />

jo’ob’tzunkaal k’olik jo’ob’<br />

rwoch.<br />

Pepita de ayote. Skiil. La pepita de<br />

ayote se come con chile. Ri rskilil<br />

q’ooq’ ktijik ruk’ iik.<br />

Pepita de fruta. B’aq’. La pepita del<br />

zapote es bastante grande. Nim wu<br />

rb’aq’ Tlul.<br />

Pequeño. Nuch’. El gorrión es un<br />

animal pequeño. ri tz’nun are’ jun<br />

nuch’ laj chkop.<br />

Percibir. K’ulmxik. Me están<br />

percibiendo. Tjin kink’ulmxik.<br />

Perdido. Tzatznaq. El niño se quedó<br />

perdido por la costa. Ri ajk’aal<br />

xtzaatzken tq’aaj.<br />

Perdón. Kuyb’al maak. El perdón es<br />

necesario entre nosotros. Chqxo’l<br />

riliil riij ri kuyb’al maak.<br />

Perdóname, discúlpeme. Chikyu’<br />

nmaak. Mi madre me perdonó. Ri<br />

nchuch xkuy ri nmaak.<br />

Peregrino. Ajb’inel. Estás con los<br />

peregrinos. At k’o kuk’ ri<br />

ajb’inel.<br />

Pereza. Saq’rel. Mis compañeros<br />

tienen mucha pereza. Ri wxq’ajlob’<br />

xib’al ksaq’rel.<br />

Perforar. Wor. Voy a perforar la pared<br />

para que pase el agua. Xtinwor wu<br />

rxe’ jaay rech xtok’ow ri ya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Perforar. Worik. Quiero perforar mi<br />

banco con el clavo. Kwaaj xtinwor<br />

wu ntem ruk’ klaawx.<br />

Pericón. Pericón. El pericón cura el<br />

dolor de estómago. Ri pericón<br />

kirknuj ri ytz’am k’u’x.<br />

Perjuicio. Etzlaal. Te voy hacer un<br />

perjuicio. Xtinb’an jun etzlaal<br />

chawa.<br />

Permitido. Ya’mtlik. No está<br />

permitido que entres en la casa. Qal<br />

ya’mtlik xkatok pjaay.<br />

Perraje. Pera’j. El perraje de Josefa<br />

es nuevo. Ri rpera’j chepa’ k’aak’.<br />

Perro bravo, rabioso. Ch’u’j tz’i’.<br />

Cuidado porque hay un perro con<br />

rabia. Chi chjaj iwib’ k’olik jun<br />

tz’i’ ch’u’j.<br />

Perro. Tz’i’. El perro que mi hija<br />

compró en el mercado, se<br />

murió.Xkmik ri tz’i’ ri xlq’uul<br />

nmya’l pk’eyb’al.<br />

Persona que limpia. Su’nel Josq’nel.<br />

Pascuala es la encargada de la<br />

limpieza en la casa de su abuelo.<br />

Paskwala’ are’ kjosq’nik ri rchoch<br />

rtatanool.<br />

Persuadir. Toq’aj. Lo persuado para<br />

que vaya a traer la leña. Kintoq’aj<br />

rech rte’rma’ wu si’.<br />

Pesa, balanza. Pajb’al. Dolores no<br />

tiene cabal su pesa. Ri Lo’l qal<br />

tz’qaat ri rpajb’aal.<br />

Pesado. Aal. Como pesa mi canasta.<br />

Xib’al re’lal wu nxu’k.<br />

SINTITUL-1 182<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Paseo. Wa’kteem. Vamos ir a pasear.<br />

Xkujb’eek wa’ktel.<br />

Pasos a seguir. Rb’eyil. Qué pasos<br />

vamos a seguir para encontrar las<br />

ideas. Chinchkee ri rb’eyil rech<br />

xtqriq ri no’j.<br />

Pasta de libro. Riij Juuj. La pasta del<br />

libro es gruesa. Piim ri riij Juuj.<br />

Pastorear. Yq’uj, chjaj. Me voy a<br />

pastorear junto con mi hermano.<br />

Xkini’chajnaq jnum ruk’ wtziik.<br />

Pata de gallo. Ek’a’. Dame dos flores<br />

pata de gallo. Chayu’l k’eb’<br />

kotz’a’j ek’a’.<br />

Patio. Rujaay. La lluvia ha dañado el<br />

patio de la casa. wu jab’ xpo’ysaj<br />

wu rujaay.<br />

Pato. Paat. La carne de pato es sabrosa.<br />

Chetz’inik rtijik wu rtya’jiil paat.<br />

Paz. Utziil. La paz habrá hasta cuando la<br />

justicia sea igual. Ri utziil xtk’ob’ik<br />

ataq jnum ri q’atb’al tziij chqxo’l.<br />

Pecado. Maak, awas. Es pecado<br />

provocar daño a un anciano. Jun<br />

maak xtb’anik k’ex chi jun<br />

tatyoox.<br />

Pecador. Ajmak. Eres culpable por<br />

comer lo que no es tuyo. At ajmaak<br />

xatij wu nkare’ aweech.<br />

Pecho de mujer. Iim. En uno de los<br />

pechos de la mujer salió un grano.<br />

Xelul jun ch’a’k chrij wu riim<br />

ixoq.<br />

Pecho. Ruk’u’xaj. Me duele el pecho.<br />

Kq’oxwik ri runk’u’x.<br />

Español – Sipakapense<br />

Pedazo de carne. Ch’naaj. La carne<br />

se hizo por pedazo. Ri tya’y xb’aan<br />

ch’naaj che.<br />

Pedida de mujer. Tz’onik, tz’onaq. En<br />

nuestro pueblo se practica las<br />

pedidas. Pri qtinmit kb’anik ri<br />

tz’onik chki wu altom.<br />

Pegar. Ch’eynik. Tú pegas. at<br />

katch’eynik.<br />

Peinar. Xe’xik. Quieres que te peine<br />

el pelo. Kawaj xtinxe’ ri awi’.<br />

Peine. Xaab’. Préstame tu peine.<br />

Nqja’ wu axaab’.<br />

Pelar. Ch’olik. Hay que pelar las<br />

papas. Ch’olaq riij wu saqrwoch.<br />

Peleador. Ajch’o’jnel. El peleador es<br />

un niño. Jun ajk’aal ri ajch’o’jnel.<br />

Peligro. Xib’aliib’. El peligro está<br />

presente todos los días de nuestra<br />

vida. Ri xib’aliib’ k’olik njel q’iij<br />

pri qk’aslimaal.<br />

Pellizcar. Xet’nik. El niño pellizca a<br />

su hermanito. Ri ajk’aal kirxet’ ri<br />

rchaq’.<br />

Pelo. Wi’aj. El nene tiene el pelo<br />

grueso. Ri ajk’aal piim ri rwi’.<br />

Peludo. Patz, Kich. El perro es<br />

peludo. Patz riij ri tz’i’.<br />

Pensado. B’usmaj. Está pensado el<br />

problema. B’usmaj riij wu ch’o’j.<br />

Pensamiento. B’usneem. ¿Por qué<br />

tienes malos pensamientos?.<br />

Chermal qal utz ri kab’suj.<br />

Pensar. B’suj. Si no haz pensado lo<br />

que vas a decir, mejor no abras la<br />

SINTITUL-1 181<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

9<br />

1<br />

181


9<br />

=<br />

180<br />

Panificador. B’nol paan. José es<br />

panificador. Ri jse ajb’nol paan.<br />

Pantalon. Pantaloon. Tu pantalón es<br />

nuevo. K’ak’ ri apantaloon.<br />

Pantano. Jo’mjik. La vaca está en el<br />

pantano. Wu waakx k’olik pri<br />

jo’mjik.<br />

Pañuelo. Raal su’t. Manuel tiene<br />

muchos pañuelos. Manuel k’olik<br />

k’iy raal rsu’t.<br />

Papá, padre, señor. Taat. El papá se<br />

ha ido al baño, posiblemente<br />

regrese tarde. Ri taat xb’eek atnel<br />

uche mraj xttzaljuul.<br />

Papa. Saqrwoch. La papa es un<br />

alimento nutritivo. Wu saqrwoch<br />

ktijik chi woy.<br />

Papel. Juuj. Esta clase de papel es<br />

demasiado caro. Wu juuj wa’ a’naq rjil.<br />

Pararse. Wab’a’n. Párense para que<br />

puedan ver el juego. Kixwa’la’m<br />

rech xtika’yij ri etz’nim.<br />

Parecido. Jnum, Are’qaj. El niño se<br />

parece mucho a su papá. Ri ajk’aal<br />

are’qaj rka’yxik kepuwu rjow.<br />

Parentesco. Acha’lem. Mi mamá tiene<br />

mucho parentesco. Wu nchuch<br />

k’olik k’iy acha’lem reech.<br />

Parientes. Ichlaal. Sus parientes<br />

vienen en camino. Ri richlaal<br />

ipetnaq pub’eey.<br />

Parpadear, nervioso. Xiib’. La<br />

muchacha está sumamente<br />

nerviosa. Xib’xiib’ k’olik wu aliit.<br />

Parque. Wa’ktb’al. Mañana iremos al<br />

Español – Sipakapense<br />

parque. Chwa’q xkujb’eek chu<br />

wa’ktb’al.<br />

Párrafo. Cholaaj tziij. El párrafo<br />

contiene dos o tres ideas centrales.<br />

Ri cholaaj tziij kirk’amik k’eeb’<br />

oxib’ no’j.<br />

Partido en rodajas. Jaxmaj. El pan<br />

está rodajado. Jaxmaj ri paan.<br />

Partido. Paq’tlik. Ya está partida la<br />

leña. Paq’tlik chik ri si’.<br />

Partir. Paq’ik. Se debe partir todo el<br />

árbol. Kajwxik xtpaq’ik njeel ri<br />

che’.<br />

Parturienta. Ajtuuj. La señora<br />

atiende a la parturienta. Wu naan<br />

kiril wu ajtuuj.<br />

Pasatiempo. Tzaqb’al q’iij. Este<br />

juego es pasatiempo. Wu etz’nim<br />

wa’ tzaqb’al q’iij.<br />

Pasado mañana. Kb’ej. Pasado<br />

mañana iré contigo. Kb’ej<br />

xkinb’eek awuk’.<br />

Pasado. Ojor, Xewken. Lo que se dice<br />

ya es pasado. Wu kb’i’xik xeew<br />

ojor.<br />

Pasar rápido (sonido). Jumumik. El<br />

aire pasó rápido. Kjumumik ri<br />

kq’iiq’ xok’wik.<br />

Pasar. Q’axik ,. Me iré a vivir con<br />

mi madre. Xkinq’axik ruk’ ri<br />

nchuch.<br />

Pasear, viajar. Wa’ktel. El próximo<br />

martes te llevo a pasear. Ri maq’iij<br />

tulik xkatink’amik wa’ktel.<br />

SINTITUL-1 180<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Padrastro. Jowb’aal. Mi padrastro<br />

me pega mucho. Xib’al kinrch’ey<br />

ri wjowb’aal.<br />

Pagador. Tojnel. Llegó el pagador.<br />

Xopnik ri aj tojnel.<br />

Pago. Toj. Francisco vino a pagar.<br />

Francisco xulik tojnel.<br />

Pájaro carpintero. Tuktuk, kule’ch.<br />

El pájaro carpintero picotea. Ri<br />

tuktuk ktyo’nik.<br />

Pájaro torcaza. Tukmuux. El pájaro<br />

torcaza está comiendo el trigo. Tjin<br />

kirtij wu tukmuux ri triiy.<br />

Pájaro. Tz’ikin. El niño vio un pájaro.<br />

Ri ajk’aal xwi’taj jun tz’ikin.<br />

Pajón. K’im. Cortan el pajón.<br />

Chiq’ta’ ri K’im.<br />

Pala. Pak’b’al. Necesito la pala.<br />

Kwaaj wu pak’b’al.<br />

Palabra. Tziij. Las palabras que estoy<br />

diciendo son verdaderas. chqatzzij<br />

ri tziij tjin kinb’iij.<br />

Palangana. Tool. La palangana debe de<br />

estar solamente en el lavadero. Wu<br />

tool xaq pwu ch’ojb’al xtk’oob’ wi’.<br />

Paleta. Tku’l. ¿De que madera es la<br />

paleta. ¿Che che’lal wu tku’l?.<br />

B<br />

Pálido. Skab’koj.saqpe’r. Los<br />

extranjeros son pálidos. Ri aj<br />

chq’aya’ laj wnaq ke’q skab’koj.<br />

Palo con curva. Xokxik. Alcánzame<br />

el palo con curva. Cha q’axjul ri<br />

ch’okch’ik che’ chwa.<br />

Palo negro. B’qat. El palo negro arde<br />

bien para leña. Ri b’qat xib’al<br />

kk’atik chi si’.<br />

Palo volador. ajxik’ che’. Los<br />

hombres suben al palo volador. Ri<br />

ke’q achii ka’nik pri ajxik’ che’.<br />

Paloma. Xu’t. La Paloma está domesticado<br />

en la casa. Chjaay ak’maj wu xu’t.<br />

Palpitar. Ch’ikpnik. Me palpita el<br />

corazón. Kch’ikpnik ri wanma’.<br />

Pan. Paan. El pan subió de precio. Ri<br />

Paan xa’nik rjil.<br />

Panal. Eqaja’. El bajó el panal. Are’<br />

xqasnuul ri eqaja’.<br />

Pañales. Ruuq ajk’aal. El niño<br />

todavía usa pañales. Ri ajk’aal<br />

ki’yo’qook uq chriij.<br />

Pandeado. Xpeek’. La tabla está<br />

pandeada. Wu tz’lom xpeek’ k’olik.<br />

Panela. Kaab’. La panela es dulce.<br />

Ki’ wu kaab’.<br />

SINTITUL-1 179<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

)


8<br />

(<br />

178<br />

Olla para cocer tamalitos. Sub’al. Se<br />

quebró la olla de los tamalitos de<br />

maíz. Xpxik wu sub’al.<br />

Olla. T’u’y. Tenemos que comprar<br />

ollas para el casamiento. Xki’qloq’<br />

t’u’y chi ri k’ulb’ik.<br />

Olote. Pi’q. Se está quemando el<br />

olote. Tjin kk’atik wu pi’q.<br />

Ombligo. Mxu’x. A mi hermanito le<br />

duele el ombligo. kq’oxwik ri mxu’x<br />

nchaq’.<br />

Once. Julajuuj. Los pollos son once.<br />

Julajuuj kajlaal ri ak’.<br />

Ondulado. B’oot. Tu pelo es<br />

ondulado. B’oot rka’yxik ri awi’.<br />

Operar. Poch’ik. Operaron del<br />

estómago a doña Dolores. Ri chu’<br />

Lo’l xpoch’ik ri rk’u’x.<br />

Orar. Ch’ab’alnik. Ora al Creador de<br />

todo. Katch’ab’alnaq chu ri B’nol<br />

njeel.<br />

Orden. Cholb’al, choljil. No hay<br />

orden en tus papeles. Qaqche<br />

kcholjil wu ajuj.<br />

Ordenado. Cholaaj. Los niños están<br />

en fila. Ri ajk’lob’ cholaaj kb’anik.<br />

Ordenar, conjugar. Cholb’xik. Hay<br />

que conjugar el verbo. Kcholb’xik<br />

riij ri tziij.<br />

Ordenar. Suk’b’a’. Se necesita<br />

ordenar la casa. Kajwxik<br />

xtqsuk’b’a’ wu jaay.<br />

Organización. Mloj. Nuestra<br />

organización está creciendo. tjin<br />

rk’iyik ri qmloj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Organizado. Mlom kiib’. Las<br />

personas están organizadas. Wu<br />

wnaq kmlom kiib’.<br />

Orgullo. Xla’jneem. La hija de Alberto<br />

es orgulloso. Xla’j wu rmya’l Weet.<br />

Orilla del río. Chi’ ri ya’. Estás a la<br />

orilla del río. Atk’olik chchi’ ri ya’.<br />

Orina. Chulaj. El niño se orinó en la<br />

cama. Ri ajk’aal xchulneel chu<br />

ch’aat.<br />

Orinar. Chulnel. El nene está<br />

orinando. Ri ajk’aal tjin kchulneel.<br />

Oruga de pino. Rxaq chaj. La oruga<br />

de pino es muy grande. wu rxaq<br />

chaj nim rqan.<br />

Oscuridad. Q’equ’maal. En la<br />

oscuridad no podemos caminar. pri<br />

q’equ’maal qa kuj b’inik.<br />

Otra vez. Jumul chik. Dilo otra vez.<br />

chab’iij jumuul chik.<br />

Otro. Jun chik. Que pase otro.<br />

Q’axoq jun chik.<br />

Oveja. Chiij. Las Ovejas están<br />

peleando. Wu chiij tjin ki’<br />

ch’o’jnik.<br />

Ovejitas, Raal chiij. Las ovejita no<br />

quieren comer. Wu raal chiij qa<br />

kaaj ki’ wi’k.<br />

Oyente. Ta’tb’nel. Hay cuatro<br />

oyentes para escuchar lo que se<br />

dice. K’olik kjib’ ta’tb’nel chi<br />

rto’qik njeel ri xtb’i’xik.<br />

SINTITUL-1 178<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Obedecer. Nimnik. Mi hijo cree lo que<br />

le digo. Ri nk’jol kirnmaj ri kinb’iij<br />

che.<br />

Objeto flexible en el suelo. Rqolqaj.<br />

El lazo del caballo está tirado en la<br />

lluvia. Ri klob’ le kej roqolik pa<br />

jab’.<br />

Objeto para sentarse. K’uqulb’al.<br />

Aquí te puedes sentar para que no<br />

te canses. Kat k’uqla’n wre’ rech<br />

qal xkat kosik.<br />

Obsequio. Sipnik. El regalo que le<br />

dieron le gusto. Utz xe’loq chwoch<br />

ri sipnik ri xyo’qik che.<br />

Ocaso. Qajb’al q’iij. El ocaso es<br />

bello. Ri qajb’al q’iij q’us rka’yxik.<br />

Occidente. Chqajb’al q’iij.<br />

Quetzaltenango se localiza al<br />

occidente del país. Chqajb’al q’iij<br />

kriqtjik ri tinmit Xe’la’jyub’.<br />

Ochocientos. Katok’. Debo<br />

ochocientas tablas de madera.<br />

Katok’ nk’as tz’lom.<br />

Octágono. Wajxaqtzunkaal. En la<br />

escuela están enseñando la utilidad<br />

del octágono. Pri tijb’al tjin<br />

kk’utik che kirchkuj ri<br />

wajxaqtzunkaal.<br />

O<br />

Ocupado. Qa jamlik. El trabajador está<br />

ocupado. Ri ajchaak qa jamlik.<br />

Odio. Yoq’neem. Te oia mucho..<br />

Xib’al katiryoq’.<br />

Oficio, costumbre. Rchak. Mi<br />

abuelita todavía hace oficios. Ri<br />

nnanool kirb’an rchak.<br />

Ofrecer. Chi’xik. Le ofrezco mi<br />

sangre al enfermo para la<br />

transfusión. Xtinchi’j ri nkik’eel<br />

chi ri yaab’.<br />

Ofrendar. Tojb’nik. Mañana iremos<br />

al cerro a presentar una ofrenda.<br />

chwa’q xkuje’tojnaq chu jyub’.<br />

Oído. Xkin. Me están doliendo los<br />

oídos. Ki’ q’oxwik ri nxkin.<br />

Oidor. Ta’lre. Lo escuchó el oidor.<br />

xta’ ri ta’lre.<br />

Ojo. B’aq’woch. El perro se quedó<br />

ciego. Ri tz’i’ xpotz’ ri rb’aq’<br />

rwoch.<br />

Oler. Siqik. Estoy oliendo el tamal<br />

quemado. Kinsiq ri k’ata’l laj sub’.<br />

Olla de barro. Xb’o’j. El señor de San<br />

Miguel fabrica ollas de barro. Ri<br />

achii ajsaqchjom ki’rb’an Xb’o’j.<br />

SINTITUL-1 177<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

/


8<br />

&<br />

176<br />

Número. Ajlb’al. Ccuántos números<br />

me dijiste? ¿Jrub’ ajlb’al xa b’ijul<br />

chwe.<br />

Español – Sipakapense<br />

Nunca. Qaqchee chik. Que nunca nos<br />

suceda algo. Ke qaqchee chik che<br />

ri xtqk’ulmaaj.<br />

SINTITUL-1 176<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


No es de la medida. Roqrik. La camisa<br />

de Juan no es de su medida. Roqrik<br />

wu rkmi’ x Jwaan chriij.<br />

No sé. Qal wilmaj. No sé, no conozco.<br />

Q’ustimb’iij qal wilmaj.<br />

Noche. Chaq’ab’, q’equ’m. Aquí en<br />

la noche hace bastante frío. Wre’<br />

chaq’ab’ k’ex teew.<br />

Nochebuena, Alxik. Cuando llega la<br />

noche buena nos alegramos mucho.<br />

Ataq kopnik ri alxik kuj nim kuj<br />

ku’ktik.<br />

Nombre de lugar Pueblo Viejo.<br />

Pchuun. Domingo viene de un lugar<br />

que se llama Chojojche’. Miink aj<br />

pchuun.<br />

Nombre. B’i’a j ¿Cuáles son los<br />

nombres de la personas? Chinchkee<br />

ri kb’i’ ri wnaq.<br />

Nopal. Nuxta’. El nopal tiene espinas.<br />

Ri nuxta’ k’olik rk’xil.<br />

Noveno. B’eleej. El noveno día es<br />

cuando haremos la oración en<br />

memoria del difunto. Pri b’eleej q’iij<br />

xtqb’an ri ch’ab’al pirb’i’ ri<br />

komnaq.<br />

Nube sobre el cerro. Juklik. La nube<br />

sobre el cerro es negra. Q’eq ri muuj<br />

juklik pirwi’ ri jyub’.<br />

Nube. Muuj. La nube nos protege del<br />

calor del sol. Wu muuj kujrto’ chi ri<br />

k’etnal q’iij.<br />

Nublado. Q’eqmuuj. Cuando se nubla<br />

es porque va a llover. Ataq kpetik<br />

q’eq muuj kpetik jab’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Nudo de árbol. Kutza’l. La rama está<br />

hecho un nudo. Wu rq’aq’ che’<br />

kutza’l rk’ob’nik.<br />

Nudo. Ximb’al. Dejas bien hecho el<br />

nudo. Utz rb’anik ri ximb’al cha<br />

b’na’ken.<br />

Nuera; cuñada. Alb’atz. La nuera<br />

trabaja. Wu alb’atz kchuknik.<br />

Nuestra formación. qb’anik. Nuestra<br />

formación fue hecha por el Creador<br />

y Hacedor. Ri qb’anik xb’an ri nim<br />

laj qjow.<br />

Nuestra gente. Qwnaqiil. Allá por la<br />

capital tenemos mucha gente nuestra.<br />

Tla’ Paxil k’iy qwnaqiil ik’olik.<br />

Nuestra invocación. Qcha’ mb’ xik.<br />

Nosotros invocamos al Creador. Ri<br />

qe qcha’ mb’ ej ri qjow.<br />

Nuestro cargo, nuestro puesto.<br />

Qajwreem. Manuel tiene un cargo<br />

importante. Ri Manuel k’olik nim<br />

rajwreem.<br />

Nuestro. Qeech. La casa es nuestra.<br />

Qeech wu jaay.<br />

Nueve veces. B’elejeb’ muul.<br />

Necesitas darle vuelta nueve<br />

vecesa .tú juguete. Xtatzoq’miij<br />

b’elejeeb’ muul ri awetz’a’.<br />

Nueve. B’elejeeb’. Vinieron nueve<br />

alumnos. Xu’lik b’elejeb’ ajtijnel.<br />

Nuevo. K’aak’. Mi casa es nueva.<br />

K’ak’ ri wchoch.<br />

Numerales. Ajlb’alnik. Debemos de<br />

aprender los numerales nuestros.<br />

Kajwxik xtqtijuj ri ajlnik<br />

pqyolb’aal.<br />

SINTITUL-1 175<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

%<br />

175


8<br />

$<br />

Nabo. Naapx. El nabo es bueno<br />

cocerlo en la olla. Wu Naapx utz<br />

kelik ataq pt’u’y kchaq’sxik wi’.<br />

Nacimiento del agua. K’osb’il ya’. La<br />

fuente de agua se está terminando.<br />

wu k’osb’il ya’ tjin rk’isik.<br />

Naciones unidas. Mlom tinmit. La<br />

máxima autoridad son las Naciones<br />

Unidas. Wu nim kajwreem are’ ri<br />

mlom tinmit.<br />

Nada. Qaqchee. Cuando le fui a ver<br />

ya no había nada. Ataq xi’ ntaqiij<br />

qaqchee chik.<br />

Nahualá. Rnawal ya’. Nací en<br />

Nahuala. Xink’osb’ik tla’ Nawal<br />

ya’.<br />

Nariz. Tza’m. Meguta t mucho la nariz<br />

de mi compañera. Kqaaj chinwoch<br />

ri rtza’m ri wxq’ajlob’.<br />

Nativo del mismo lugar. Ajwre’. Don<br />

Marcos es nativo de este lugar. Ta’<br />

Marcos ajwre’.<br />

Naturaleza. Rwoch uleew. Tenemos<br />

la obligación de proteger la<br />

naturaleza. Ri rwoch uleew kajwxik<br />

xtqchjaj.<br />

Náusea. Mlow k’u’x. Tengo náuseas.<br />

K’olik mlow k’u’x chwa.<br />

N<br />

Navaja. Kchiil. Aquí está tú navaja.<br />

Ri’ wu akchiil ri’.<br />

Necesario. Riliil riij. Es necesario<br />

que aprendamos palabras nuevas.<br />

Riliil riij xki’qtijuuj k’aak’ laj taq<br />

tziij.<br />

Negro. Q’eq. Antonio tiene el pelo de<br />

color negro. Q’eq ri rwi’ Toon.<br />

Negrura. Q’eqal. La silla es de color<br />

negro. Wu teem q’eq rka’yb’aal.<br />

Neologismo. K’ak’ taq tziij.<br />

Necesitamos usar nuevas palabras<br />

en el idioma. Qajb’eej kchkunsxik<br />

k’aak’ taq tziij pqyolb’aal.<br />

Nido. Sok. El perro se echó en su<br />

nido. Xpnub’qaj ri tz’i’ pwu rsok.<br />

Nieto (a) de mujer. Mom, iiy. Tengo<br />

muchas nietecita. Ik’olik k’iy wiiy.<br />

Nieve. Saq teew. La nieve marchitó la<br />

siembra. Wu saq teew xu’rproj ri<br />

tika’.<br />

Niña (o). Ajk’aal. El niño llora. Ri<br />

ajk’aal koq’ik.<br />

Niñera. Yq’ul ajk’aal. La niñera no<br />

llegó hoy al trabajo. Wu yq’ul<br />

ajk’aal qal xopnik miiy pri xchak.<br />

Nixtamal. Tziiy. Se regó el nixtamal.<br />

Xtuknik ri tziiy.<br />

SINTITUL-1 174<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Muela. Ka’. Me duele mucho la muela<br />

superior. Kq’oxwik ri nka’ ajsik.<br />

Muerde. Ktyo’nik. El perro muerde.<br />

Ri tz’i’ ktyo’nik.<br />

Mugre. Xpa’k, Tz’iil. Tienen mucha<br />

mugre tus manos. Ki’ xpa’knik wu<br />

kiij aq’ab’.<br />

Mugroso. Pe’j, Q’empur. Ya se ve<br />

mugroso el güipil de Lola. Pe’j<br />

rka’yxik ri rpo’t Lo’l.<br />

Mujer. Ixoq. La mujer se encuentra en<br />

la casa. wu ixoq k’olik chjaay.<br />

Mula. xliq’. La mula es más fuerte que<br />

el caballo. Wu xliq’ are’ kow chi ri<br />

suuk’ keej.<br />

Multiplicación. K’iyrsxik. Mi negocio<br />

se está multiplicando. Tjin kk’iyik<br />

ri nk’yeej.<br />

Multiplicarse. Poq’rik. Los pollos de<br />

Manuela se multiplicaron.<br />

Xi’poq’nik ri raak’ wela’.<br />

Muñeca. Ala’s. La niñita juega con la<br />

muñeca. wu aliit ketz’nik ruk’ wu<br />

ala’s.<br />

Municipalidad, héroe. Rjayil tinmit.<br />

En las municipalidades ancestrales<br />

solamente los ancianos dirigían.<br />

Pri rjayil tinmit ri xk’oo xeew ri<br />

ri’j wnaq ki’ b’anik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Municipio, pueblo. Tinmit. Vivo en un<br />

municipio muy bonito. Ink’olik<br />

pjun q’us laj tinmit.<br />

Murciélago. Sotz’. El Murciélago<br />

chupa la sangre a los animales. Ri<br />

sotz’ kirtzb’uj kkik’eel ri Awaj.<br />

Muro, construcción. Taap. El muro se<br />

mueve y se está cayendo. Kyuknik<br />

y tjin ktzaquul wu taap.<br />

Músculos, cuerpo. Winqiil. Te duele<br />

todo el cuerpo. Kq’oxwik ri<br />

awinqiil.<br />

Música maya. Qomnel. Haz<br />

escuchado la música maya. Jor<br />

tata’ ri qomnel maya’.<br />

Músico. Q’ojmnel. Mi padre es<br />

músico. Aj q’ojmnel ri wjow.<br />

Mutuamente. Kilkiib’. Los hombres<br />

se cuidan mutuamente. Ri ke’q<br />

achii kilkiib’ chkxo’l.<br />

Muy bien. Kek’la’. Está bien lo haré<br />

me dijo.Kek’la’ xtimb’an kcha’kri’<br />

chwa.<br />

SINTITUL-1 173<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

#<br />

173


8<br />

"<br />

172<br />

Moler. Jok’ik. Estoy moliendo la<br />

pepita del chilacayote. Tjin kinjok’<br />

wu rskilil q’ooq’.<br />

Moler. Ke’j. Mamá se fue a moler. Ri<br />

nchuch xb’eek aj ke’l.<br />

Molinillo de chile. Q’utb’al.<br />

Molinillo del chile es de piedra.<br />

Ab’aj ri q’utb’al iik.<br />

Molleja. Pitzki’y. Las mollejas son<br />

ricas para comer. Chetz’i’nik rtijik<br />

wu pitzki’y.<br />

Montura. Kejb’al. Se perdió la<br />

montura del caballo. Xtzaqik wu<br />

kejb’al keej.<br />

Mora. Tkon. Las moras se encuentran<br />

en los barrancos. Ptaq ri swon<br />

kirya’ ri tkon.<br />

Morder. Tyo’neem. Los perros están<br />

ladrando al caballo. wu tz’i’ ki’<br />

tyo’nook chrij ri keej.<br />

Mordida de animal. Rti’b’aal chkop.<br />

El gato lleva entre los dientes a su<br />

hijo. Ri wix kirk’amb’ik wu raal<br />

pirchi’.<br />

Mordido. Qach’maj. Llegó mordido a<br />

la casa. Qach’maj xopnik chjaay.<br />

Mordisquear. Kch’aj. El perro quiso<br />

mordisquear la ropa. Ri tz’i’ xraaj<br />

xkch’aj ri s’aq.<br />

Morir. Kmik. La mujer murio. wu ixoq<br />

xchupik.<br />

Morral. chu’y. El colgante del morral<br />

está largo. Nim ri rq’ab’ ri chu’y.<br />

Español – Sipakapense<br />

Mortal. Komsnel. La verdolaga es<br />

mortal para la milpa. Wu pa’xlaq<br />

komsnel chi wu chnooj.<br />

Mosquito rojo. Keqa us. El piquete del<br />

jején duele mucho. K’ex ri rchi’<br />

keqa us.<br />

Mosquito. Raal us. Los mosquitos<br />

están picando al caballo. Ri raal us<br />

kti’ j ri keej.<br />

Mostrador. K’utb’al. Voy a vender el<br />

mostrador. Xtink’yej wu k’utb’al.<br />

Mover la cola. Sutsa’. El perro mueve<br />

la cola para espantar las moscas. Ri<br />

tz’i’ kir sutsa’ wu rjey chi kxib’xik<br />

wu us.<br />

Mover liquido. Kchuq’uq’ik. El<br />

líquido eu tú estómago hace ruido.<br />

Kchuq’uq’ik ri ya’ pak’u’x.<br />

Mover. Ykuj. La piedra no se puede<br />

mover. Wu ab’aj qal kyuknik.<br />

Moverse en el aire. Yuknik. La nube<br />

se mueve en el aire. Wu muuj<br />

kyuknik pkq’iiq’.<br />

Muchachos. Alo’m. Los muchachos<br />

están paseando. Ri ke’q alo’m ki’<br />

wa’ktik.<br />

Muchedumbre, grupo. Xib’al,<br />

jumlaaj. El grupo de personas<br />

gritaban fuerte. Ri mlaaj wnaq kow<br />

xi’ sik’nik.<br />

Muchos árboles. K’iy che’. La gente<br />

cortó muchos árboles. wu wnaq.<br />

Mudo. Meem. El hijo de José es mudo.<br />

Ri rk’jol jse meem.<br />

SINTITUL-1 172<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Meneador, molinillo. Tukb’al. El<br />

meneador del atol está hecho del<br />

árbol de cerezo. Wu tukb’al q’oor<br />

b’anmaj ruk’ ri che’ xb’unkel.<br />

Menos. Qi’n. Lloro menos esta noche.<br />

Xaq qi’n xoq’ik chaq’ab’.<br />

Menstruación. Kyab’il ixoq. Cuando<br />

tengo menstruación me duele la<br />

cabeza. Ataq kqajik nyab’il<br />

kq’oxwik njlom.<br />

Mentiroso. Sub’nel. El hombre es un<br />

mentiroso. Ri achii aj sub’nel.<br />

Mercado. K’eyb’al. El mercado no<br />

está muy concurrido. Qal nim ri<br />

k’eyb’al.<br />

Mesero. Jachnel. El mesero realiza su<br />

trabajo. Ri aj-jachnel kirb’an ri rchak.<br />

Meter. Nimik, yo’qook. Hay que<br />

meter muchos carros al garaje. Ki’<br />

yo’qo’k k’iy ch’iich’ pkchoch.<br />

Mezclar. Yujik. Tienes que mezclar<br />

bien el frijol con el chipilín. Na’l<br />

xtayuj ri knaq ruk’ ri muuch’.<br />

Mezquino. Xpít. Manuel tiene<br />

mezquinos en los pies y en las<br />

manos. Manuel k’olik xpit chkij wu<br />

rq’ab’.<br />

Mi primo. Wkaaq’. Mi primo está<br />

estudiando el sacerdocio. Ri<br />

wkaaq’ tjin kirtijuuj ajowxeel.<br />

Mi vecino. wichlaal. Mi vecino es<br />

buena persona. Ri wichlaal utz laj<br />

wnaq.<br />

Mico. K’ooy. Los micos no me<br />

gustan. Qal utz ki’nwil ri k’ooy.<br />

Español – Sipakapense<br />

Miércoles. Miq’iij. El miércoles hay<br />

marimba. Miq’iij k’olik qoom<br />

xtokik.<br />

Migaja. Xi’l. Se quedó la xinga de la<br />

piedra. Xkanjik wu rxi’l ab’aj.<br />

Milpa. Chnooj. Está cargada la milpa.<br />

Xib’al raal ri chnooj.<br />

Ministerio Público. Q’atb’al tziij. El<br />

Ministerio Público está en el<br />

pueblo. Ri Q’atb’al tziij k’olik pri<br />

tinmit.<br />

Minusválido. T’un. La minusválida<br />

realiza sus tareas con los pies. Wu<br />

aliit t’un kirb’an ri rchak kuk’ ri<br />

rqan.<br />

Pómez. Weech. El camión es pómez.<br />

Weech wu ch’iich’.<br />

Mirador. Ka’yb’al. Vamos al<br />

mirador. Jo’ chu ri ka’yb’al.<br />

Mírenlo. Chi ka’yij. Miren que hay<br />

dentro del cuarto. Chi ka’yij che ri<br />

k’o pjaay.<br />

Mirón. Xmiynel. Hay un hombre<br />

mirón que me persigue. K’olik jun<br />

achii kinrtramb’eej.<br />

Moco. Tza’maj. Cuando tengo catarro<br />

me fluye mucho moco. ataq kokik<br />

retza’m chwiij kjurwuul ntza’m.<br />

Moho. Puus. La comida tiene moho.<br />

Wu woy tjin kpusrik.<br />

Mojado. Ch’na’n. Se mojó mi saco.<br />

Xch’na’nik ri nkotoon.<br />

Molares. Ka’. El niño no tiene molares<br />

todavía. Ri ajk’aal mja’ ke’lul ri<br />

rka’.<br />

SINTITUL-1 171<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

!<br />

171


8<br />

0<br />

170<br />

Masa de maíz. Q’oor. Ella hace<br />

tortillas con la masa. Wu ixoq<br />

kirb’an leej ruk’ wu q’oor.<br />

Masa. Q’oor. Los tamales están hecho<br />

de masa. Wu sub’ ib’antlik ruk’ q’oor.<br />

Masacuata. Tolb’a. Yo le tengo miedo<br />

a la masacuata. Kinxij wiib’ chu ri<br />

tolb’a.<br />

Masaje. Ji’xik, T’inik. Necesito<br />

masajes en la espalda. Kwaaj<br />

xtji’xik wu ruwchaq.<br />

Mascar. Kch’aj. Masticas fuerte.<br />

Kow kakch’aj.<br />

Máscara. K’oj. Tu máscara no se ve<br />

bien. Qal utz rka’yxik ri ak’oj.<br />

Masculino. Mom. Los hombres son<br />

de género masculino. Ri ke’q achii<br />

mom keqaal.<br />

Matanza. Komsnik. Hemos sufrido<br />

mucho por las matanzas de los años<br />

pasados. Jor tqtij ri k’ex rum ri<br />

komsnik xb’anik ri xk’o.<br />

Matasano. Ajche’. El matasano tiene<br />

gusano. Ri ajche’ k’olik xpok’pon<br />

chpom.<br />

Matraca. K’or k’or. En Semana Santa<br />

tocan las matracas. Rech awasq’iij<br />

ki’ tonsxik ri k’or k’or.<br />

Matriz. Rchuch k’u’xaj. La señora fue<br />

al médico porque le duele la matriz.<br />

wu Ixoq xb’eek ruk’ ri ajkuun rum<br />

wu kq’oxwik wu rchuch rk’u’x.<br />

Mazo. Q’osb’al. El mazo es de ciprés.<br />

Wi’toon ri q’osb’al.<br />

Mazorca incompleta. Xtakta’l. La<br />

Español – Sipakapense<br />

mazorca que dio este año salió poco<br />

incompleta. Qanim rtakta’l xelik<br />

chpom wu jal wu jnob’ wuwe’.<br />

Mazorca. Jal. La mazorca se está<br />

pudriendo. Wu jal tjin kq’eyik.<br />

Mecate. Cho'l. El mecate sirve para<br />

amarrar el monte. Ri cho’l kchuknik<br />

chi rximik ri q'oos.<br />

Medicina. Kumb’al. Las plantas son<br />

medicina. Ri ke’q q’oos kumb’al.<br />

Medico. Ajkuun. Vino el medico con<br />

mi tío. Xulik ri ajkuun ruk’ wkaan.<br />

Medida. Etb’al, pajb’al. Necesitamos<br />

saber cuántoemi piede. Qaaj xtqta’<br />

jnik’ ketnik.<br />

Medio día. Nk’ej q’iij. A medio día<br />

comenzó a llover. Nk’ej q’iij xpetik<br />

ri jab’.<br />

Medio rojo. Keqkoj. Mi ropa es de<br />

color medio rojo. Keqkoj rka’yb’aal<br />

ri ws-aaq.<br />

Medios de comunicación. Q’axb’al<br />

taq tziij. Ya hay medios de<br />

comunicación en idiomas mayas.<br />

Qaqchee q’axtaqb’al tziij<br />

pqyolb’aal.<br />

Medir. etxik. Van a medir la casa.<br />

Xtetxik wu jaay.<br />

Médula. Rpom b’aaq. Amarillo es el<br />

color de la médula. Q’en rka’yxik<br />

ri rpom b’aaq.<br />

Membrillo. Nimriil. El membrillo se<br />

pudrió. Ri Nimriil xq’eyik.<br />

Mendigo. Molnel, Tz’onnel. El<br />

mendigo pasa por aquí. Ri molnel<br />

kok’wik wre’.<br />

SINTITUL-1 170<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Malvado, criminal. B’nol K’ex. Diego<br />

es una persona malvada. Diego are’<br />

jun wnaq ajb’nol k’ex.<br />

Mamar. Tu’nik. Los gatitos maman<br />

todo el día. Wu raal wix ki’ tu’nik<br />

njeel q’iij.<br />

Mañana. Chwa’q. Mañana iré a la<br />

plaza. chwa’q xkinb’eek pk’eyb’al.<br />

Manantial. K’osb’il ya’. ¿Haz visto el<br />

manantial que hay allá abajo?. ¿Jor<br />

taka’yij ri k’osb’il ya’ ke k’olik<br />

ikem.<br />

Mandadero. Tqoj. El es mi mandadero.<br />

Are’ ntqoj.<br />

Mandado. Tajkiil. Le di un mandado<br />

al niño, pero no sé si lo dio. K’olik<br />

jun rtajkiil ri ajk’aal xinya’b’ik .<br />

Mandamiento. Taqanik. El mandato<br />

de ni abuelo es que vendo el<br />

terreno. Ri rtaqnik ri ntatanool<br />

are’ rech qal xtink’ yej uleew.<br />

Mandato. Pixb’neem. El mandato de<br />

la autoridad se da a conocer. Ri<br />

pixb’ neem rech ri q’tal tziij kyolik.<br />

Mandato. Taqneem. El mandato de los<br />

ancestros es que debemos de<br />

respetar la tierra. Ri ktaqneem ri<br />

ojor are’ rech xkujnimnik chu ri<br />

uleew.<br />

Mano derecha. Utz laj q’ab’. Hacia<br />

mi mano derecha está la dirección<br />

de la costa. chu ri utz laj q’ab’<br />

rsu’kaal ri tq’aaj.<br />

Mano izquierda. Mox q’ab'. Con la<br />

mano izquierda no se puede trabajar.<br />

Español – Sipakapense<br />

Ruk’ wu mox q’ab’ kwant kuj<br />

chuknik.<br />

Mano. Q’ab’. Al bebé le duelen las<br />

manos. Kq’oxwik ri rq’ab’ ajk’aal.<br />

Manojo. Yataaj. Véndeme tres<br />

manojos de rastrojo. Chak’ey oxib’<br />

yataaj ptz’am chwa.<br />

Manzana. Mansaan. Como manzana.<br />

Kintij ri mansaan.<br />

Mapa. Wochb’al Tinmit. Nuestro<br />

municipio aparece dentro del mapa.<br />

Ri qtinmit kriqtjik pri wochb’al<br />

tinmit.<br />

Marchitar. Ch’i’pjik. Se marchitó la<br />

flor. Xch’i’pjik wu kotz’aj.<br />

Marcos. Kux. Mi hermano se llama<br />

Alberto. Ri wtziik weet rb’i’.<br />

Marimba. Qoom. El joven toca su<br />

marimba. Ri alaab’ kirtonsaj ri<br />

rqom.<br />

Marimbista. Ajqoom. En San Marcos<br />

vinieron los marimbistas. Pb’aar<br />

xi’petik ri ajqoom.<br />

Marinero. Ajchi’ tzey laj ya’. Tú<br />

trabajo es ser marinero. Ri achak<br />

are’ ri ajchi’ tzey laj ya’.<br />

Mariposa. Pu’t. A los niños les gusta<br />

jugar con las mariposas. Ri ajk’lob’<br />

kqaaj chkwoch ke’tz’nik kuk’ wu<br />

pu’t.<br />

Martes. Maq’iij. El martes compro mi<br />

casa. Ri maq’iij xtinloq’ ri wchoch.<br />

Martillo. Pojb’al. Utilizo el martillo<br />

para arreglar la silla. Kchuknik ri<br />

pojb’al chi rsuk’b’xik wu teem.<br />

SINTITUL-1 169<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

9<br />

169


8<br />

Machacado, lo pegaron. Puch’ik.<br />

Estás machacando el tomate. Tjin<br />

kapuch’ ri pix.<br />

Machacar. woch’ik. El está<br />

machacando la comida. Ri re tjin<br />

kirwoch’ wu tib’liil.<br />

Machete. Toch’b’al. La grama la corto<br />

con el machete. wu k’a’r kintoch’<br />

ruk’ ri toch’b’al.<br />

Macho. Mom. Mi perro es macho.<br />

Mom reqaal ri ntz’i’.<br />

Madrastra. Chuchb’aal. Mi madrastra<br />

es muy enojada. Xk’ank’ara’s ri<br />

nchuchb’aal.<br />

Madre, mamá. Chuch, Naan. Estoy<br />

triste por mi mamá. Kinb’isnik chrij<br />

ri nchuch.<br />

Maduro. Q’en, Chaq’. Los aguacates<br />

están maduros. Ri ooj chaq’ chik.<br />

Maestro (a), profesores. Ajtiij. El<br />

maestro regaña a los niños. Ri ajtiij<br />

ki’ryaj ri ajk’lob’.<br />

Maestro. Ajtiij. El maestro se fue a<br />

su pueblo. Ri ajtiij xb’eek pri<br />

rtinmit.<br />

Maguey. Cho’l. La pita es producto<br />

del maguey. chrij ri cho’l kesxik wu<br />

k’aam.<br />

M<br />

Maíz negro. Xu’y. El maíz negro no lo<br />

siembran por aquí. Wre’ qa re ri<br />

ixiim xuy ktikik.<br />

Maíz nuevo que no está seco. Ak’e’l.<br />

Fue bastante el maíz nuevo que<br />

cosechó Felipe. Nim ri ixiim ak’e’l<br />

xyak ri Liip.<br />

Maíz tostado. Pool, sput. Hago atol<br />

de maíz tostado. Kinb’an q’oor<br />

ruk’ polmaj ixiim.<br />

Maíz. Ixiim. El pollo está comiendo<br />

maíz. Ri ak’ tjin kirtij ixiim.<br />

Mal de ojo. Rb’aq’rwoch wnaq. El<br />

recién nacido tiene mal de ojo. Ri ne’<br />

xk’eqtaj rum rb’aq’rwoch wnaq.<br />

Mal olor, mal sabor. Niin, Xeex. La<br />

comida tiene mal olor. Niin chik ri<br />

tib’liil.<br />

Mal olor. Ch’iich’, kxlab’nik. La<br />

cabra tiene mal olor. Wu chiij<br />

kch’ich’nik wu riij.<br />

Maldad. Etzlaal, iil. La maldad no trae<br />

nada bueno. Wu etzlaal qaqchee utz<br />

kirya’.<br />

Maldecir, aborrecer. Etzlaj, etzlxik.<br />

Me aborreces. Kina’wetzlaj.<br />

Malo. Etzel. Eres muy malo. K’a at<br />

etzel.<br />

SINTITUL-1 168<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Lo pesa, dar consejo. Kpaj. Están<br />

pesando el trigo. Tjin kpaj ri triiy.<br />

Lo pesan. Kpaj. Pésenlo para ver<br />

cuantas libras tiene.Chipja’ jrub’<br />

pajb’al xte’loq.<br />

Lo que sea. Xaq chinchkee. Dame lo<br />

que sea. Xaq chinchke chayu’l.<br />

Loco. Tzkaj. La muchacha es muy<br />

loca. Wu aliit k’a tzkaj.<br />

Locura. Tzkajil. Cuando el hombre se<br />

emborracha hace locuras. Ri achii<br />

ataq kq’ab’rik kirb’an rtzkajil.<br />

Lodo. Xq’o’l. El lodo atrae las<br />

enfermedades. Wu xq’o’l kirk’muul<br />

yab’iil.<br />

Lombriz de tierra. Rnum uleew. La<br />

lombriz de tierra ayuda a la siembra.<br />

Wu rnum uleew ktob’ik chu ri tika’.<br />

Lombriz. Nimriis. El niño tiene<br />

lombrices en el estómago. Ri<br />

ajk’aal k’olik nimriis pirk’u’x.<br />

Longitud. Wa’lb’eem. La longitud del<br />

volcán es enorme. Nim rwa’lb’eem<br />

ri jyub’.<br />

Lorenzo. Leench. Lorenzo es pastor<br />

de ovejas. Leench aj chjal chiij.<br />

Lucía. Xiya’. Lucia está estudiando.<br />

Tjin ktiijnik wu xiya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Luciérnaga. Xq’aq’lem. Con las<br />

primeras lluvias se propagan las<br />

luciérnagas,. Ruk’ ri nab’ey rqan<br />

jab’ ki’ poq’nik xq’aq’lem.<br />

Luego, rápido. Chaniim, anaq.<br />

Espero que vengas rápido. Kwaaj<br />

anaq xkatpetik.<br />

Lugar de invocación. Q’ijb’aal.<br />

Nuestro lugar de invocación lo<br />

tenemos allá en el cerro. Pirwi’ ri<br />

jyub’ k’olik ri qq’ijb’aal.<br />

Lugar de origen. At aj awa’chi’. Mi<br />

lugar de origen es San Marcos. Wi<br />

iin aj pb’aar.<br />

Lugar donde se ofrenda. Porb’al.<br />

Piedras negras se llama el lugar en<br />

donde se ofrenda. Q’eq ab’aj rb’i’<br />

ri wa’chi kb’an ri porb’al wi’.<br />

Luna nueva. K’ak’a iik’. Brilla la luna<br />

nueva. Kq’ilwik wu k’ak’a iik’.<br />

Luna, mes. Iik’. Hoy es luna nueva.<br />

K’ak’ ri iik’.<br />

Lunar. Etal. Tiene lunares en la cara.<br />

K’olik awetaal chu a woch.<br />

Lunes. Luq’ij. El lunes viajo a<br />

Guatemala. Ri luq’iij xkimb’eek<br />

paxil.<br />

Lustroso. Kqopwik. Están lustrosos<br />

tus zapatos. Ki’ qopwik ri axjab’.<br />

SINTITUL-1 167<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

7<br />

167


8<br />

6<br />

166<br />

Líneas verticales, pararse. Wa’lik.<br />

Las líneas son verticales sobre el<br />

papel. Ri ke’q qitb’al wa’lik ik’o<br />

chu ri juuj.<br />

Lingüística. Cholchi’. El trabajo del<br />

joven es la lingüística. Cholchi’<br />

rchak ri alaab’.<br />

Listón. Xq’ap. Tu listón ya está viejo.<br />

Q’ya’l chik ri axq’ap.<br />

Literatura. No’jb’al tz’iib’. No hay<br />

muchas literatura. Qaqchee k’iy<br />

no’jb’al tz’iib’.<br />

Liviano. Sasjil, Tzo’k. La piedra es<br />

liviana. Wu ab’aj tzo’k.<br />

Liviano. Tzo’k. El papel es muy<br />

liviano. Tzo’k wu juuj wa’.<br />

Llamada. cha’mb’xik. Le vino una<br />

llamada. Xulik rcha’mb’xik.<br />

Llamador. Sik’nel. El llamador es<br />

Francisco. Xi’x are’ aj sik’nel.<br />

Llamar. Cha'mjul. Anda a llamarlo<br />

para que venga a comer.<br />

Jata’cha’mjul rech xtu’ wo’q.<br />

Llamas (del fuego) Raaq’ q’aaq’.<br />

Arden las llamas debajo debajo de<br />

la olla. Kjululik ri q’aaq’ xe’ wu<br />

t’u’y.<br />

Llano. Tq’aaj. El cementerio está en<br />

el llano. Ri wa’chi’ ki’ muqik ri<br />

komnaq ptq’aaj k’owi’.<br />

Llanto. Oq’ej. El llanto de la<br />

muchacha es grande. Nim ri oq’ej<br />

rech wu aliit.<br />

Llanura, valle. Tq’aaj. El pueblo está<br />

Español – Sipakapense<br />

en una llanura. Ptq’aaj k’oqaj ri<br />

tinmit.<br />

Llavero. Ch’akil rchi’ jaay. Debes de<br />

buscarte un llavero. Cha taqij jun<br />

chakil rchi’ jaay.<br />

Llegada en otra parte. Opnik.<br />

Manuela llegó a otra parte. Ri aliit<br />

wela’ xopnik.<br />

Llegar. Opnik. Elena llego tarde en<br />

las clases. Mraj xopnik wu Le’n pri<br />

tijneem.<br />

Lleno. Nojnaq. El caballo está lleno.<br />

Ri keej nojnaq.<br />

Llevar. K’amb’ik. Mañana lo llevaré.<br />

Chwa’q xtink’amb’ik.<br />

Llorar. Oq’ik. Están llorando por el<br />

difunto. Tjin koq’ik chrij ri komnaq.<br />

Lluvia. Jab’. Está lloviendo. Ktjin<br />

jab’.<br />

Lo encontró. Xriq. Al fin encontró<br />

marido la muchacha. Wu aliit xriq<br />

rchjiil.<br />

Lo entiendes. Kq’aax pajlom.<br />

Entiendes lo que escribo. Kq’aax<br />

pajlom wu kintz’ib’aaj.<br />

Lo escribiremos. Xtqtz’ib’aaj.<br />

Escribamos solamente lo que es<br />

bueno. Xeew ri utz xtqtz’ib’aaj.<br />

Lo honra. Nim kirl’qoj. El joven<br />

honra a su abuelo. Ri alaab’ nim<br />

kirlq’oj ri rtatanool.<br />

Lo ordenamos. Xtqcholb’a’. Ordeno<br />

los papeles que voy escribiendo.<br />

Ki’ncholb’a ri ke’q juuj ri<br />

kintz’ib’aaj.<br />

SINTITUL-1 166<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Lechuza. Xoch’. La lechuza es<br />

nocturna. Wu Xoch’ kb’inik rtkeel<br />

chaq’ab’.<br />

Lector. Sk’il rwoch juuj. Mi madre es<br />

lectora. Ri nchuh aj sk’il rwoch<br />

juuj.<br />

Lejos. Naj. María viajó lejos. Wu Liiy<br />

naj xb’eek wi’.<br />

Leña. Si’. La leña no arde. Wu si’ qal<br />

kk’atik.<br />

Leñador. Ajsi’wiil. El leñador<br />

descansa. Ri aj si’wiil kilnik.<br />

Lento. Tkaal. Comes muy lento.<br />

Tkaal katwi’k.<br />

León. K’ooj. El león se comió dos<br />

venados. Ri K’ooj xirtij k’eeb’ musaat.<br />

Letra. Tz’iib’. En nuestro alfabeto<br />

existen treinta y dos letras. Pri<br />

qtz’ib’b’aal k’olik kab’lajuuj rech<br />

kawnaq rwoch tz’iib.<br />

Levantar. Yakik. Quieres hacer el<br />

favor de levantar la mazorca.<br />

Xtab’an jun t’oq’ob’ xtayak wu jal.<br />

Levantarse. Wa’ljik. Mañana me toca<br />

madrugar. Chwa’q iin xkinwa’ljik<br />

aq’ab’.<br />

Levantelo. Chiyka’. Levántelo al bebé<br />

para que no llore. Chiyka’ wu<br />

ajk’aal rech qal xtoq’ik.<br />

Ley, justicia. Q’tal iil. La justicia llega<br />

tarde o temprano. Chwa’q kb’ej<br />

xtpene ri q’tal iil.<br />

Libertad. Tzoqptlik, koltlik. Hay mas<br />

libertad ahora que antes. Ajwi’<br />

ojtzaqptlik nkare’ kepiri xk’oo.<br />

Español – Sipakapense<br />

Librera. K’u’b’al juuj. El libro está<br />

en la librera. Wu juuj k’u’l pk’u’b’al<br />

juuj.<br />

Libro. Juuj. Lee este libro. Cha sk’ij<br />

wu juuj wuwe’.<br />

Líder. K’mol b’eey. Es necesario<br />

escoger un líder. Riliil xtcha’xik<br />

jun k’mol b’eey.<br />

Liendres. Rchaq squk’. Se le ve las<br />

liendres en la cabeza. Kq’aljnik ri<br />

kchaq squk’ pajlom.<br />

Ligadura. Jat’b’al. Aquí hay tres<br />

ligaduras. K’olik oxib’ jat’b’al<br />

wre’.<br />

Ligero, veloz. Ksumumik. El aire es<br />

veloz. Ri kq’iiq’ ksumimik.<br />

Lima para afilar. Juqb’al. El machete<br />

no tiene filo porque no hay lima. Wu<br />

toch’b’al qaqchee rurey kumu<br />

qaqchee juqb’al.<br />

Limosnero. Meb’a’nel. El carro<br />

atropello al limosnero. Ri<br />

meb’a’nel Xtikmijken ch’iich’.<br />

Limpiador. Su’b’al. Compras un<br />

limpiador para nosotros, en el<br />

mercado. Xtaloq’ jun su’b’al qe<br />

chqe pk’eyb’al.<br />

Limpieza. Josq’xik. Se acerca la<br />

primera limpieza de la milpa.<br />

Xaqrb’ik xtjosq’xik ri chnooj.<br />

Limpio, aseado. Ch’ajch’tik, Su’stik.<br />

El agua está bien limpia. Ri ya’<br />

kch’ajch’tik.<br />

Linea. Qitb’al. Hagamos una línea en<br />

el suelo. Qb’naqaj jun qitb’al chu<br />

uleew.<br />

SINTITUL-1 165<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

5<br />

165


8<br />

4<br />

La mitad. Nk’ej. Dame la mitad de la<br />

fruta. chayu’l nk’ej wu lo’n chwa.<br />

Labrado. Josmaj. La tabla está labrada<br />

de un lado. Jostlik wu jun rtzunkaal<br />

wu tz’lom.<br />

Ladina. Xnu’l. La señora ladina está<br />

aprendiendo nuestro idioma. Wu<br />

xnu’l tjin kirtijuuj wu qyolb’aal.<br />

Ladino, Moos. Marta aparenta ser<br />

ladina. Wu Marta kirb’anqaj<br />

kepula moos.<br />

Ladrar. Tyo’nik. Los perros ladran de<br />

noche. Ri tz’i’ ki’tyo’nik chaq’ab’.<br />

Ladrillo. Pormaj xaan. Tu casa está<br />

echa de ladrillos. Ri awchoch<br />

b’anmaj ruk’ pormaj xaan.<br />

Ladrón. Elq’oom. El ladrón entro a<br />

robar. Ri elq’oom xokik elq’nel.<br />

Lagartija. Xpa’ch. La lagartija come<br />

hierba. Wu xpa’ch kirtij ichaaj.<br />

Lago. Tik’lik ya’. El hombre se ahogó<br />

en el lago. Ri achii xjiq’ik chpom<br />

ri tik’lik ya’.<br />

Lamentable. K’istajb’al k’u’x. Es<br />

lamentable lo que les ocurrió a<br />

nuestros familiares. K’istajb’al<br />

k’u’x ri xkk’ulmaj ri qajk’wa’l.<br />

L<br />

Lamer. Leq’, tz’up. La gata lame a sus<br />

hijos. Wu wix kirleq’ kiij wu raal.<br />

Lana de oveja. Rsmaal chiij. La lana<br />

de oveja es de color negro. Q’eq<br />

rka’yb’aal wu rsmaal chiij.<br />

Lápiz, lapicero. Tz’ib’b’al. El lápiz<br />

que usan los niños son de madera.<br />

ri ktz’ib’aal ri ajk’lob’ ib’anmaj<br />

ruk’ che’.<br />

Largo y plano. Rab’rik. Necesito un<br />

palo largo y plano. Kwaaj jun che’<br />

rab’rik.<br />

Larva de mosca. Rchaq amlow. La<br />

larva de mosca se encuentra en la<br />

basura. Ri rchaq amlow ik’olik<br />

pmees.<br />

Latir. B’irb’tik. Mi corazón late<br />

mucho. Xib’al kb’irb’tik ri wanma’.<br />

Lavamanos. Ch’ajb’alq’ab’. Lávate<br />

las manos en el lavamanos. Ka’<br />

ch’ja’ ri aq’ab’ pri ch’ajb’alq’ab’.<br />

Lavar. Ch’ajik. Lavas tú ropa. Ka’<br />

ch’aj ri aws-aaq.<br />

Lazo. Klob’. El lazo es largo. Nim rqan<br />

ri klob’.<br />

Leche materna. Tu’. El nene está<br />

gordo por la leche materna. Ri<br />

ajk’aal choom rum ri tu’.<br />

SINTITUL-1 164<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Jaguar. B’aalm. Le tuve miedo al<br />

jaguar. Xinxij wiib’ chu ri b’aalm.<br />

Jalar, halar. Jruj. Jalas fuerte el lazo.<br />

Kajruj kow ri klob’.<br />

Jamás. Nijumuul. Jamás te lo había<br />

mencionado. Nijumuul<br />

xatinna’taaj.<br />

Jateado. Nuk’tlik. La leña está<br />

jateada. Nuk’tlik wu si’.<br />

Jaula. Ko’k. El conejo está en la jaula.<br />

Ri Imul k’u’l pri ko’k.<br />

Jefe. Taqnel. El jefe manda. Ri qatz<br />

kb’anik are’ ri ajtaqnel.<br />

Jícara. Tzmaay. Tomo atol en la<br />

jícara. Kintij q’oor pri tzmaay.<br />

Jilote. Raal ooch’, Tznuk’. El zanate<br />

se comió el jilote. Xtij ch’ok wu raal<br />

ooch’.<br />

Jocote. Q’nim. Para fin de año hay<br />

jocotes. Chi ri k’isb’al jnob’ k’olik<br />

Q’nim.<br />

Jornalero. Ajchaak. Voy a buscar un<br />

jornalero. Xtin taqiij jun ajchaak.<br />

J<br />

Joven. Alaab’. El joven está<br />

trabajando. Ri alaab’ tjin<br />

kchuknik.<br />

Jovencita. Aliit. La jovencita está<br />

cantando. Wu aliit tjin kb’ixnik.<br />

Jueves. Juq’iij. El jueves te devuelvo<br />

el préstamo. Xtintzoq’mjul ri<br />

njloom ri Juq’iij.<br />

Juez. Q’tal iil. Mi cuñado es juez. ri<br />

nb’luk aj q’tal iil.<br />

Jugar. Etz’nik. Estás jugando co .tú<br />

perro. Tjin katz’nik ruk’ wu atz’i’.<br />

Jugo. Rya’l. El jugo del limón quita el<br />

dolor de estómago. Ri rya’l<br />

alimuux kresaj ri q’xom k’u’xaj.<br />

Juguete. Etz’a’. Los juguetes están<br />

muy caros. Ri ke’q etz’a’ a’naq kjil.<br />

Juntar objetos. Mlo’, molik. Debes de<br />

reunir todos tus juguetes. Ka’mlo’<br />

njeel ri aweetz’.<br />

Juntar. Molik. Es mucha la gente que<br />

hay que juntar. K’iy ke ri wnaq ri<br />

xki’molik.<br />

SINTITUL-1 163<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

3


8<br />

2<br />

162<br />

Instrumento para sembrar. Tikb’al.<br />

El instrumento que usé para<br />

sembrar habas, me lastimó. Xinrsok<br />

ri tikb’al ri xchuknik awb’al wu<br />

jaaws.<br />

Instrumento para tejer. Choko’y.<br />

Este instrumento es muy importante<br />

para la tejedora. Wu choko’y nim<br />

rchak chi ri aj keem.<br />

Instrumento para tejer. Kmeb’,<br />

kemb’al. Mi abuela tiene un<br />

instrumento nuevo para tejer.<br />

K’aak’ ri rkmeb’ ri nnananool.<br />

Instrumento para tejer. Kmob’. El<br />

instrumento para tejer es de doña<br />

Fermina. Ri kmob’ rech chu’ min.<br />

Instrumento para ver. Ilb’alre,<br />

Ka’yb’alre. Este instrumento sirve<br />

para ver mejor las cosas. Wu<br />

chkunsb’al wa’ kchuknik ilb’alre.<br />

Español – Sipakapense<br />

Intermediario. Q’axnel. Vamos, a<br />

buscar un intermediario que nos<br />

ayude. Jo’qtajiij jun q’axnel rech<br />

xkujrto’.<br />

Intestino. Xklob’. Me duele los<br />

intestinos. Ki’ q’oxwik ri nxklob’.<br />

Invierno. Jab’laj. Ya viene el<br />

invierno. Xaqrb’ik xtok ri jab’laj.<br />

Invitado. Sik’tlik. Invitaron a Pedro<br />

para la plática. Ri Pedro sik’tlik chi<br />

ylooj.<br />

Invitados. Ula’. Estoy en espera de<br />

cinco invitados. Tjin ki’nwoyb’eej<br />

kjib’ wula’.<br />

Irse. B’eek. Juana quiere irse a<br />

Guatemala. Jwana’ kraaj xtb’eek<br />

paxil.<br />

Izote, maguey. Cho’l. El maguey se<br />

da en tierra fría. Ri cho’l kirya’<br />

ptewlaj jyub’.<br />

SINTITUL-1 162<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Idea. No’j. Tu idea es muy excelente.<br />

Utz ri wu ano’j.<br />

Identidad. K’utb’aal. No hay<br />

identidad en lo que haces. Qaqche<br />

rk’utb’aal ri tjin kab’an.<br />

Idioma Maya. Yolb’al maya’. En<br />

nuestro pueblo hablamos el idioma<br />

maya. Pri qtinmit qyolb’eej ri<br />

yolb’al maya’.<br />

Idioma, voz, plegaria. Kme’laal.<br />

Elevas una plegaria al Creador. Cha<br />

suk’aj jun kme’laal chu ri qjow.<br />

Idioma. Yolb’al. El idioma es uno de<br />

nuestras riqueza. Juun rech ri<br />

qq’inmaal are’ ri qyolb’aal.<br />

Importante. Nim rajwreem. Ese<br />

hombre es muy importante. Nim<br />

rajwreem ri achii ri’.<br />

Impuesto. Tojnik. Todos debemos<br />

pagar los impuestos. Qonjeel<br />

xkujtijnik.<br />

Incendio. Porneem. Los incendios<br />

forestales arruinan la vida. Ataq ki’<br />

porxik wu raal che’ kirb’an k’ex<br />

chi ri k’aslimaal.<br />

Incensario. Porb’al. Marcelina usa el<br />

incensario en el lugar llamado<br />

Piedras Negras. Wu Lina’ kirproj ri<br />

poon pri porb’al chu ri Q’eq ab’aj.<br />

I<br />

Incienso. Saqa poom. En el mercado<br />

se vende el incienso. Wu saqa poom<br />

kk’eyxik pk’eyb’al.<br />

Inclinar. Xtzalb’ik. La pared de la<br />

casa se inclino. Wu rxe’ jaay<br />

xtzalb’ik.<br />

Incluir. Yujik. Se incluye el maíz con<br />

la haba. Kyujik ri ixiim ruk’ wu<br />

jaaws.<br />

Incompleto. Xkuut. El perro no está<br />

completo. Ri tz’i’ xkuut.<br />

Indigestión. Q’ululik. Tienes<br />

indigestión. Kq’ululik ri ak’u’x.<br />

Industria. Q’nim chaak. En nuestro<br />

pueblo ya hay industrias. Pri<br />

qtinmit k’olik chik ri q’nim laj<br />

chaak.<br />

Inquieto. Kchopchtik. Es un niño<br />

inquieto. Ri ajk’aal kchopchtik.<br />

Instalado. Jaqlik, K’uqb’stlik. Mi<br />

herramienta está instalada en su<br />

trabajo. Ri nchaq’ k’uqb’stlik chik<br />

pri rchak.<br />

Instrumento para recoger. Molb’al.<br />

Busca el instrumento para<br />

recogerlo. Cha taqiij ri chkunsb’al<br />

chi rmolik.<br />

SINTITUL-1 161<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

8<br />

1


8<br />

=<br />

160<br />

Horcón. Xtem. Vayamos a buscar un<br />

horcón para la galera. Je’ qtaqul<br />

jun xtem chi rqan wu papa’x.<br />

Hormiga. Snik. Las hormigas salen<br />

en el invierno. Pjab’laj ke’lul ri<br />

snik.<br />

Horqueta. Xtem. El árbol tiene dos<br />

ramas en forma de horqueta. Ri che’<br />

k’eeb’ rq’ab’ xtem.<br />

Hospedaje, dormitorio. Worb’al.<br />

Cuando viajo a otros lados tengo<br />

que pagar hospedaje. Ataq wa’chi’<br />

kinb’eek kintuj nworb’aal.<br />

Hoy. Ajwi’. Hoy comerán en el camino.<br />

Ajwi’ xki’wi’k pri b’eey.<br />

Hoyo. Jul. El hoyo es profundo. Nim<br />

rxe’ ri jul.<br />

Hoz. Joos. La hoz se utiliza para cortar<br />

trigo. Wu Joos kchuknik chi rq’tik<br />

ri triiy.<br />

Español – Sipakapense<br />

Huehuecho, bocio. Chiro’y. Todas las<br />

ovejas les salió bocio. Njeel wu<br />

chiij xelul kchiro’y xe kqul.<br />

Huehueteco. Aj chnab’jul. El<br />

Huehueteco vino a pasear. Ri aj<br />

chna’jul xulik wa’ktel.<br />

Huehuetenango. Chnab’jul. En<br />

Huehuetenango se habla el idioma<br />

Mam. Tla’ chnab’jul kyolb’xik ri<br />

yolb’al Mam.<br />

Hueso; delgado. B’aaq. El perro come<br />

hueso. Ri Tz’i’ kirtij b’aaq.<br />

Huir. Raniij. El niño huyó de su<br />

madre. Ri ajk’aal xraniij chu ri<br />

rchuch.<br />

Humo. Sib’. La leña produce mucho<br />

humo. Wu si’ xib’al sib’ kirb’an.<br />

SINTITUL-1 160<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Hijo de mujer. Raal. El hijo de la<br />

señora estudia. Ri raal wu ixoq tjin<br />

kir tijuuj.<br />

Hijo último. Ch’i’p. El hermano<br />

penúltimo siempre es mayor que el<br />

último. Ri ajchq’i’m Atzikxeel chu<br />

ri ch’i’p.<br />

Hijo varón. K’jol. Mi hijo varón es<br />

muy querido. Nwilmaj looq’ ri<br />

nk’jol.<br />

Hijo. K’ojol. Tu eres mi hijo. At<br />

nuk’ojol.<br />

Hilado. Q’iin. La muchacha está<br />

hilando. Wu aliit tjin kirq’in wu<br />

b’atz’.<br />

Hilo. B’atz’. Remiendo mi ropa con<br />

hilo. Kink’joj wu ws-aaq ruk’<br />

b’atz’.<br />

Hinchazón. Sopjeem. La hinchazón de<br />

la pierna ya mejoró. Wu sopjeem<br />

ruch ra’ utz chik.<br />

Hipo. Chok’. El hipo se cura con un<br />

susto. Ri chok’ kkuntjik ruk’ jun<br />

xib’al iib’.<br />

Hirviendo. Poq’wik. El atol está<br />

hirviendo. Ri q’oor kpoq’wik.<br />

Historia, recuerdo. Na’tb’al. La<br />

historia sirve para conocer nuestro<br />

pasado. Ri na’tb’al kchuknik chqe<br />

chi rna’txik ri ojor.<br />

Hoja de pino. Rxaq chaj. El pino se<br />

usa para las fiestas. Wu rxaq chaj<br />

kchuknik ptaq nimaq’iij.<br />

Hoja de roble. Rxaq k’ol. Las hojas<br />

de roble se usan para los baños del<br />

Español – Sipakapense<br />

temascal. Chi ri atneem ptuuj<br />

kchuknik rxaq k’ol.<br />

Hojas de palma. Rxaq paalm. En<br />

Semana Santa las casas las adornan<br />

con hojas de palma. Rech awasq’iij<br />

ki’ wiqik ri jaay ruk’ rxaq paalm.<br />

Hojas. Xaq, xaqil. Las hojas de la<br />

milpa son el alimento del caballo. wu<br />

rxaq chnooj are’ rwoy ri keej.<br />

Hollín. Chaaj aq’ta’l. La casa está<br />

llena de hollín. wu jaay nojnaq ruk’<br />

chaaj aq’ta’l.<br />

Hombre. Achii. El hombre es<br />

trabajador. Ajchaak laj achii.<br />

Hombro. Tlok’. Vamos a cargarlo en<br />

el hombro. Xtqeqaaj chu qtlok’.<br />

Honda. Ch’aab’. La honda sirve para<br />

tirar piedra. Wu Ch’aab’ kchuknik<br />

chi rk’eqik ab’aj.<br />

Hongo blanco (comestible).<br />

Xkawalek. El hongo asado es<br />

sabroso. Chetz’i’nik ri xkawalek<br />

wotz’maj.<br />

Hongo comestible. Q’a’tzuy. Hay un<br />

hongo comestible que en<br />

Sipakapense se llama q’atzuy.<br />

Pyolb’al Sipakapense k’olik jun<br />

xkawalek q’a’tzuy rb’i’.<br />

Hongo de color azul. Rxkin xeew. En<br />

el bosque crecen los hongos de<br />

color azul. Pri raal che’ kk’iyik ri<br />

rxkin xeew.<br />

Hongo silvestre. Xkawalek. Solo mi<br />

madre conoce en donde están los<br />

hongos silvestres. Xaq nchuch<br />

rilmaj wa’chi’ k’olik xkawalek.<br />

SINTITUL-1 159<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

)<br />

159


7<br />

(<br />

158<br />

Hecho. B’an. Es triste lo que yo hice.<br />

K’ex ri ximb’an.<br />

Hecho. B’antlik. Tenía hecho su<br />

lugar. B’antlik wu rchoch.<br />

Heder. Chuwnik. La carne va a heder.<br />

Xtchuwnik ri tya’y.<br />

Helecho. Chiib’. Los helechos están<br />

creciendo. Tjin ki’ k’iyik ri chiib'a.<br />

Helicóptero. Rpop ch’iich’. El<br />

helicóptero se para en el aire. ri<br />

ropop ch’iich’ kwab’ik pkq’iiq’.<br />

Hembra. Ti’t. Mi gata es hembra. Ti’t<br />

wu nwix.<br />

Heptágono. Wuqub’tzunkil. El<br />

heptágono tiene siete lados. Ri<br />

wuqub’tzunkil k’olik wuquub’<br />

rwoch.<br />

Herederos. Kxu’maal. Los hijos son<br />

los herederos. Ri ajk’wa’l are’<br />

kxu’maal.<br />

Herencia. Echb’nik. La herencia que<br />

de dejaron es grande. Wu<br />

xatechb’nik nim xyo’qken.<br />

Hermana de hombre. Awnob’. Mi<br />

hermana es simpática. Ri wnob’<br />

q’us kka’yik.<br />

Hermano de mujer. Xb’al. Mi hermano<br />

trabaja en el juzgado. Ri wxb’al<br />

kchuknik pri q’atb’al iil.<br />

Hermano; familiar. Qichlaal. Tenemos<br />

familiares en Quetzaltenango. Ek’olik<br />

qichlaal tla’ xo’l jyub.<br />

Hermano mayor. Atzik xeel. El carro<br />

es del hermano mayor. Ri ch’iich’<br />

rech Atzik xeel.<br />

Español – Sipakapense<br />

Hermano menor. Chaq’. Mi hermano<br />

menor está triste por mí. Kb’isnik<br />

ri nchaq’ chwiij.<br />

Herramienta de limpieza.<br />

Chkunsb’al. El hombre usa la<br />

herramienta para limpiar la hortaliza.<br />

Ri achii kirchkunsaj wu<br />

chkunsb’al chi rch’ajik wu ichaaj.<br />

Herramienta. Chkunsb’al. El hacha<br />

es la herramienta para hacer leña.<br />

Ri ikej are’ chkunsb’al chi rb’anik<br />

si’.<br />

Hervir. Rqowsxik. El agua para tomar<br />

se debe hervir. Ri ya’ rech xtqtij<br />

xtrqowsxik.<br />

Hexágono. Waqtzunkaal. El lápiz<br />

tiene la forma de un hexágono. ri<br />

tz’ib’aal waqiib’ rtzunkaal.<br />

Hierba mora. Imo’t. La hierba mora<br />

cura enfermedades. Wu imo’t<br />

kirknuj yab’iil.<br />

Hierba, (verduras). Ichaaj. La verdura<br />

está buena. Wu ichaaj utz k’olik.<br />

Hígado. Sosob’. El alcohol daña a su<br />

hígado. Ri xb’aj kirb’an k’ex chi<br />

ri rsosob’.<br />

Hija (del hombre). Mya’l. Mi padre<br />

tiene cinco hijas. Jo’ob’ rmya’l ri<br />

wjow.<br />

Hijastra (de hombre). Mya’lb’aal. Mi<br />

tío tiene dos hijastras. Ri wkaan<br />

k’olik k’eeb’ rmya’lb’aal.<br />

Hijastro (de hombre). K’jolb’aal. Mi<br />

hijastro me quiere. Kinrlq’oj ri<br />

nk’jolb’aal.<br />

SINTITUL-1 158<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Habas. Jaaws. Este año sembré habas.<br />

Chu wu jnob’ wuwe’ xinwawaj<br />

jaaws.<br />

Habilidoso, creativo. Sk’aaj. Mi papá<br />

es creativo para hacer el trabajo. Ri<br />

wjow ksek’stik chi rb’anik ri<br />

chaak.<br />

Hablar. Cha’nik. El niño ya habla.<br />

kcha’nik chik ri ne’.<br />

Hablen. Cha’mxo’k. Háblenle al señor.<br />

Cha’mxo’k ri tatyoox.<br />

Hace cinco años. Jo’b’iir. Hace cinco<br />

años que llegamos aquí. Jo’b’iir<br />

xujulik wre’.<br />

Hace rato. Xjoq’taj. Te lo dije hace<br />

ratos. Xjoq’taj miximb’iij chawa.<br />

Hace tres años. Oxb’er. Hace tres<br />

años estaba vivo mi padre. Kewa’<br />

oxb’er k’aslik ri wjow.<br />

Hace tres días. Oxjiir. Hace tres días<br />

que hablé con mi hijo. Oxjiir<br />

kinyolwik ruk’ ri nk’jol.<br />

Hace un año. Jumb’er. El año pasado<br />

estuvimos en la fiesta. Jumb’er<br />

xujk’ob’ik prinimaq’iij.<br />

Hacer. B’anik. Estoy haciendo un<br />

muñeco. Tjin kinb’an jun ala’s.<br />

H<br />

Hacha. Ikej. El hacha cuesta caro.<br />

Mixa’n rjil ri ikej.<br />

Hagamos. Qb’na’. Hagamos nuestro<br />

trabajo rápido. Chaniim qb’na’ ri<br />

qchak.<br />

Hamaca. Ab’a’. La hamaca de mi<br />

abuelito se rompió. Wu rab’a’<br />

ntatanool xt’oqpjik.<br />

Hambre. Wi’j. Tengo hambre. K’olik<br />

wi’j chwiij.<br />

Harina. K’ej. Es harina para hacer<br />

pan. Are’ k’ej b’anb’al paan.<br />

Hasta luego. Kixinrquul. Hasta luego<br />

les dije, pues. Kixinrquul<br />

kincha’kri’ chke.<br />

Hay. K’olik. Hay dinero en la mesa.<br />

K’olik poq chu wu meex.<br />

Hecharse (animal). Pumb’ik. El perro<br />

se echo. Xpumb’ik ri tz’i’.<br />

Hechicero. Aj-iitz. El hechicero es<br />

muy malo. Ri aj-iitz etzel wnaq.<br />

Hecho pedazos. Muchtlik. La puerta<br />

está hecho pedazos. Wu rchi’ jaay<br />

muchtlik.<br />

Hecho. B’anmaj. Tenía hecho su<br />

lugar. Rb’anmaj wachi’ kk’ob’ik<br />

wi’.<br />

SINTITUL-1 157<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

/


7<br />

&<br />

156<br />

Guerreros. Ajch’o’j. Son conocidos<br />

los peleadores. Q’alaaj chinaq ri<br />

ajch’o’j.<br />

Guineo. Nuch’ Saq’uul. El guineo se<br />

pudrió. Ri nnuch’ saq’uul xq’eyik.<br />

Güipil. Po’t. El güipil de la niña es<br />

nuevo. K’aak’ ri rpo’t wu aliit.<br />

Güisquil. Ch’maay. El güisquil no se<br />

da en la costa. Ri ch’maay qal<br />

kirya’ tq’aaj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Gusano alambre. K’aam laj xtoon. El<br />

gusano de alambre arruina la milpa.<br />

Ri k’aam laj xtoon kirpo’ysaj wu<br />

chnooj.<br />

Gusano. Xtoon, xpok’pon. El gusano<br />

se comió la hoja de la milpa. Ri<br />

xtoon xtij wu rxaq chnooj.<br />

SINTITUL-1 156<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Germinar. Tuxnik. Jerónimo elabora<br />

canastas en su casa. Njeel wu ija’<br />

saqrwoch tjin ktuxnik.<br />

Glotón. Ajwi’j. El muchacho es muy<br />

glotón. Ri alaab’ xib’al ajwi’j.<br />

Gobierno. Ajownel. El gobierno tiene<br />

mucho trabajo. Ri ajownel nim ri<br />

rchak.<br />

Golosina. Kaab’. Las golosinas no<br />

son buenas para tú cuerpo. Wu ke’q<br />

kaab’ qal utz chi ri awinqiil.<br />

Gordo, obeso. Choom. El hombres está<br />

gordo porque come hiervas. Ri<br />

achii choom kumu ktjiw ichaaj.<br />

Gordo. Choom. El cerdo ya está muy<br />

gordo. Ri Kuch jor tchomrik.<br />

Gorgorito, pito, flauta. Xuul. El<br />

hombre pita en el juego. Ri achii<br />

kirxruj ri xuul pri etz’nim.<br />

Gotear. Tzujtz’tik. Está goteando la<br />

lluvia. Ktz’ujtz’tik wu jab’.<br />

Gotera. Tz’uuj. La lluvia que cae<br />

sobre el techo gotea. Ri jab’ kokloq<br />

puwi’ ri xot tajin ktz’ujik.<br />

Gradas. Tantaq. La casa enorme tiene<br />

cuarenta gradas. Wu jaay kawnaq<br />

tantaq k’o chwoch.<br />

Grande. Nim. El río es grande. Nim ri<br />

nima ya’.<br />

Grandeza, grandioso. Nimaal.<br />

Salomé se hace grandezas. Nim ri<br />

kirb’anla’ Salome.<br />

Granizo. Saqb’uch. Hace un año que<br />

cayó granizo. Jumb’er xqajik<br />

saqb’ch.<br />

Español – Sipakapense<br />

Grano, llaga. Ch’a’k. El tiene llagas<br />

en su brazos. Ri re K’olik ch’a’k<br />

chkij ri rq’ab’.<br />

Grave, empeorado. Nimtajnaq. Está<br />

muy grave la muchacha. Wu aliit<br />

nimtajnaq.<br />

Grillo. Xi’l. El grillo canta por las<br />

noches detrás de la casa. Chaq’ab’<br />

koq’ik ri xi’l chrij jaay.<br />

Grueso. Piim, choom, tir. El corte de<br />

la patoja es grueso. Piim wu ruuq<br />

aliit.<br />

Grupo. Ch’oob’, mlaaj. Estoy en el<br />

grupo por la tierra. Ink’o pri<br />

ch’oob’ rum wu uleew.<br />

Guacamaya. Lora’. Las plumas de la<br />

guacamaya son lindas. Wu rsmaal<br />

ri Lora’ q’us rka’yxik.<br />

Guardabarranca (pájaro).<br />

Choq’b’ilswon. El guardabarraca<br />

tiene un canto hermoso. Ri<br />

choq’b’ilswon q’us ri roq’b’aal.<br />

Guardado. K’olmaj, K’utlik. Mi<br />

dinero lo dejé guardado. Ri npoq<br />

xink’uken.<br />

Guardián. Chajnel. El guardián<br />

atiende a las personas. ri chajnel<br />

ki’ rula’j ri wnaq.<br />

Guayaba. Keq’. La guayaba no me<br />

gusta. Qal utz kinna’ ri keq’.<br />

Guerra. Ch’o’j. Muchos países están<br />

en guerra. K’iy nmaq Tinmit tjin ki’<br />

ch’o’jnik.<br />

Guerrero. Ch’o’jnel. Pedro es<br />

guerrero. Ajch’o’jnel ri Pedro.<br />

SINTITUL-1 155<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

%<br />

155


7<br />

$<br />

Gallina ciega. Xpok’pon, xtoon. La<br />

gallina ciega se come la milpa. Ri<br />

xpok’pon kirtij wu chnooj.<br />

Gallina clueca. T’uq. La gallina clueca<br />

está haciendo bulla. Wu t’uq laj ak’<br />

kt’uqnjik pjaay.<br />

Gallina espinuda. K’i’x laj ak’. Tengo<br />

cinco gallinas espinudas. K’lik<br />

jo’ob’ wak’ k’i’x.<br />

Gallina. ak’. Mi gallina pone huevos.<br />

Ri waak’ kirya’qaj mlob’.<br />

Gallinaza. Rchaq ak’. La gallinaza es<br />

mejor que se echa en las siembras.<br />

Wu rchaq ak’ utz kyo’ qqaj chxe’<br />

wu tika’n.<br />

Gallo. Tzeek’. El gallo canta en la<br />

mañana. Ri tzeek’ koq’ik ksaqrik.<br />

Ganadero. Tkil Waakx. El ganadero está<br />

triste. Ri aj tkil waakx b’iis k’olik.<br />

Ganado, vaca. Waakx. Mi vaca, por<br />

comerse un chilacayote murió. Wu<br />

nwaakx xchupik rum wu xtij jun<br />

q’ooq’.<br />

Ganado. Waakx. El ganado da mucho<br />

dinero. Ri waakx kirya’ nim poq.<br />

Ganancia. ch’ak, ch’ek. Hoy no<br />

tengo ganancias. Ajwi’ qaqche<br />

mitinch’ak.<br />

G<br />

Garganta, pescuezo. Qul. Me duele la<br />

garganta. Kq’oxwik wu nqul.<br />

Garrapata. Siip. La vaca está<br />

infestada de garrapatas. Nojnaq wu<br />

waakx ruk’ Siip.<br />

Gatear. Chaknik. El niño gatea. Ri<br />

ajk’aal kchaknik.<br />

Gato. Wix. La gata tiene cinco hijos.<br />

Jo’ob’ raal wu wix.<br />

Gavilán. Xiik. El gavilán intenta<br />

arrebatar al pollo. Kraaj ri xiik kir<br />

wi’taj wu ak’.<br />

Género. Wnaqalil. ¿Sabes algo acerca<br />

del género?. ¿Awilmaj jnik’laaj<br />

chrij ri wnaqalil?.<br />

Gente, persona. Wnaq. Toda la gente<br />

fueron ayudar a la mujer. Njeel wu<br />

wnaq xi’b’eek chi rto’xik wu ixoq.<br />

Gentilicio. Rlewil b’i’aj. Algunos<br />

nombres se derivan del gentilicio.<br />

K’olik b’i’aj elnaq ptaq ri rlewil<br />

b’i’aj.<br />

Geranio. Nima saj. El geranio tiene un<br />

aroma agradable. K’ook’ ri nima Saj.<br />

Germinar. Tuxnik. Cuando se<br />

humedece el may germina<br />

fácilmente. Ataq knaqb’ik ri ixiim<br />

xuq ri’ ktuxnik.<br />

SINTITUL-1 154<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Forman, hacen. Kb’an cholaaj. Se<br />

hace cola para recibir el sueldo.<br />

Kb’an cholaaj chi rk’amkelul ri<br />

kpoq.<br />

Forro. Riij juuj. Aquí está tu forro.<br />

Ri’ wu riij ajuj.<br />

Fotografía. Wochb’laal. Recogí dos<br />

fotografías tuyas. Xi’nsik’ k’eeb’<br />

awochb’laal.<br />

Fragante, aromático. K’ook’. Tu<br />

ropa huele aromáticamente. Ri awsaaq<br />

xib’al ki’ k’ook’nik.<br />

Frágil, débil. Q’u’y. La cáscara del<br />

huevo no es dura. wu riij mlob’ qal<br />

kow.<br />

Francisco. Xi’x. El nombre de mi papá<br />

es Francisco. Ri wjow Xi’x rb’i’.<br />

Frase. Pajtaq tziij. En esta frase<br />

encontrarás las ideas. Chpom<br />

pajtaq tziij xtariq ri ke’q no’j.<br />

Fraternidad. Lq’ojneem. Debemos<br />

practicar la fraternidad. Qtijuj ri<br />

lq’ojneem.<br />

Frescura. Tewnik. El día está fresco.<br />

Ktewnik ri q’iij.<br />

Frijol blanco. Saqtb’in. El frijol<br />

blanco se da en tierra barrial. Ri<br />

knaq’ saqtb’in kirya’ pq’en uleew.<br />

Frijol colorado. Xpley. Hubo mucha<br />

cosecha de frijol colorado este año.<br />

Wu jnob’ wuwe’ nim xpley xya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Frijol de palo de pito. Tz’te’. El<br />

Sacerdote maya usa el frijol de pito<br />

como instrumento de trabajo. Ri<br />

rwoch tz’te’ are’ kchkunsb’aal ri<br />

ajq’iij.<br />

Frijol. Knaq’. El frijol está votando<br />

la milpa. Ri knaq’ tjin kir tzaq wu<br />

chnooj.<br />

Frío. Tew. Ahora ya no hay frío<br />

porque es invierno. Ajwi’ qaqchee<br />

tew kumu jab’laj.<br />

Frontera. Retal rchi’ tinmit. Mañana<br />

voy a la frontera. Chwa’q<br />

xkimb’eek chi’ retal tinmit.<br />

Frotar, masajear. Ji’xik, T’inik.<br />

Deben de hacerme masajes.<br />

Kajwxik xkinji’xik.<br />

Fruta en proceso de maduración. Ne’.<br />

El niño se come el durazno tierno.<br />

Ri ajk’aal kirtij ri ne’ laj traas.<br />

Fruto de espinos. Rwoch k’iix. El<br />

fruto de los espinos se da solo en<br />

el invierno. Psaq’iij kirya’ ri k’iix<br />

rwoch.<br />

Fuego. Q’aaq’. El fuego de Candelaria<br />

está ardiendo. Ri rq’aq’ Luch Tjin<br />

kk’atik.<br />

Fuerza. Choq’aab’. Juana tiene<br />

mucha fuerza. Xib’al rchoq’aab’<br />

wu Jwana’.<br />

Fumar. Sk’ij. El hombre está<br />

fumando cigarro. Ri achii tjin<br />

kirsk’ij siik’.<br />

SINTITUL-1 153<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

#<br />

153


7<br />

"<br />

Fábula. Na’tb’al tziij. En nuestro<br />

idioma hay muchas fábulas. Pri<br />

qyolb’aal k’olik k’iy na’tb’al tziij.<br />

Fácil de desgranar. Kqichichik.<br />

Cuando el maíz está seco es fácil<br />

de desgranar. Ataq ri ixiim chqi’j<br />

chik kqichichik.<br />

Faja. To’q. La faja de Maria está<br />

tejido. Wu rto’q Liiy kemmaj.<br />

Falso acuso. Qab’xik, tzjuj. Mi Papá<br />

me acuso falsamente. Ri wjow<br />

xinrtzuj.<br />

Falta. Qal tz’qaat. Le falto hacer el<br />

trabajo. Qal xtz’qatken ri chaak imal.<br />

Fases de luna. Rxo’l iik’. Durante el<br />

mes hay cuatro fases de la luna.<br />

Kjib’ rxo’l wu iik’ kq’axik pjun<br />

iik’.<br />

Favor. Tq’oob’. Quieres hacerme el<br />

favor de llamar a los niños.<br />

Chab’na’ jun tq’oob’ ka’ cha’mjul<br />

ri ke’q ajk’lob’.<br />

Fecha. Rajlb’aal. La fecha de hoy es<br />

doce Kej. Wu rajlb’al q’iij are’ ri<br />

kab’lajuuj Keej.<br />

Fiador. Cha’n chriij. Serás el fiador<br />

de tú amigo. Katcha’n chrij ri<br />

awxq’ajlob’.<br />

F<br />

Fiesta. Nimaq’iij. Estamos enfiestado.<br />

Tjin qk’owsaj ri qnimaq’ij.<br />

Filosofía. Rchuch tijneem. En los<br />

institutos se enseña la filosofía.<br />

Ptaq ri tijb’al kk’utik ri rchuch<br />

tijneem.<br />

Financiero. Poqb’al. Los hombres<br />

consiguen dinero financiado. Ri<br />

ke’q achii kriq ri kpoqb’aal.<br />

Fino. Kook’. La masa salió fina. Wu<br />

q’oor kook’ mixelul.<br />

Flaco. B’a’x. Cuando los animales no<br />

comen se ponen flacos. Ataq ri<br />

awaj qal chik ki’ wi’k ki’ b’a’xrik.<br />

Flecos. Wot’waq. uú ropa está hecho<br />

tiras. wu aws-aaq wot’waq rb’anik.<br />

Flema, tos. Ojob’. Don José tiene tos.<br />

Ta’ Jse k’olik qulaj chrij.<br />

Flojo. Ko’l. La faja de la señora está<br />

floja. Wu rto’q ixoq ko’l.<br />

Flor de milpa (punta). Wtzik’, Tz’tuj.<br />

Ya se asoma la flor de la milpa. Wu<br />

chnooj tjin rtz’tujnik.<br />

Flor. Kotz’a’j. La flor es roja. Wu<br />

kotz’a’j keq kka’yik.<br />

Florecer. Xu’mnik. El durazno está<br />

floreciendo. Ri traas tjin kxu’mnik.<br />

SINTITUL-1 152<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Extensión geográfica. Rnimal Uleew.<br />

Nuestro pueblo es pequeña de<br />

extensión geográfica. Ri qtinmit<br />

qin rnimaal rlew.<br />

Extenso. Riprik. Hay un terreno<br />

extenso enfrente del cerro. Chu ri<br />

jyub’ k’olik jun riprik uleew.<br />

Español – Sipakapense<br />

Extranjero. Aj chq’aya’. El<br />

extranjero no habla en nuestro<br />

idioma. Ri ajchq’aya’ qal kyolwik<br />

pyolb’al.<br />

Extraño. Qal ilmaj. Estás muy<br />

extraño aquí. Qal ilmaj wre’.<br />

SINTITUL-1 151<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

!<br />

151


7<br />

0<br />

150<br />

Esta triste. Kb’isnik. Elena está triste.<br />

Wu Le’n kb’isnik.<br />

Estadio. Etz’imb’al. Por la noche<br />

iremos al estadio. Chaq’ab’<br />

Xkujb’eek pri etz’imb’al.<br />

Estado líquido. Ya’ rwoch. La<br />

medicina está en estado líquido. Wu<br />

kumb’al ya’ rwoch.<br />

Estamos. Ojk’olik. Nosotros estamos<br />

en pena. Qe iil oj k’olik.<br />

Están en orden. Ki’ chololik. Los<br />

niños están muy bien ordenados. Ri<br />

ajk’lob’ kchololik kb’anik.<br />

Están. Ik’olik. Los niños están en la<br />

escuela. Ik’olik ri ke’q ajk’lob’<br />

ptijneem.<br />

Estancado, represado. Remlik,<br />

tik’lik, Puq’lik. El agua de la lluvia<br />

está estancada en el camino. Ri ya’<br />

rech jab’ puq’lik pri b’eey.<br />

Estancarlo. Takb’xik. Dejas<br />

estancado la tranca en la casa.<br />

Xtatakb’a’ken ri rchi’ jaay.<br />

Estas triste, pregunta. Katb’isnik.<br />

¿Por qué estás triste?. Chermal<br />

katb’isnik.?.<br />

Éste. Wuwe’. Éste es el que agarras.<br />

Are’ wuwe’ ri kachop.<br />

Esterilidad. Qal kalnik. La mujer es<br />

estéril.Wu ixoq qal kalnik.<br />

Estiércol de ratones. Kchaq ch’ooy.<br />

Dentro del may hay estiércol de<br />

rata. Pri ixiim k’olik kchaq ch’ooy.<br />

Español – Sipakapense<br />

Estómago. K’u’xaj. Le duele el<br />

estómago a Julia. Kq’oxwik ri<br />

rk’u’x Julia.<br />

Estornudo. Achyam. Cuando hay<br />

estornudo empieza la enfermedad.<br />

Ataq k’olik achyam ktikrook<br />

yab’iil.<br />

Estoy. Ink’olik. Estoy listo para irme.<br />

Utzoq ink’olik rech xkinb’eek.<br />

Estrella. Ch’mil. Las estrellas brillan<br />

por las noches. chaq’ab’ ki’<br />

q’ilwik wu ch’mil.<br />

Estudio. Tijneem. Hay donde estudiar<br />

en el pueblo. K’olik wa’chi<br />

xkujtijnik <strong>pqtinmit</strong>.<br />

Estuvo. Xk’ob’ik. Estuvo algunos<br />

días aquí. Xk’ob’ik ju jrub’ q’iij<br />

wre’.<br />

Eterno. Junilik, Qa kk’isik. Nadie es<br />

eterno en esta tierra. Ni k’o tjun taq<br />

junilik chu wu uleew.<br />

Exigir. Ch’o’jiij. Es bueno que<br />

exijamos. Utz xtqch’o’jiij.<br />

Expresión de duda. Qal kraaj.<br />

Posiblemente no quiera venir. Mu<br />

kraaj tk’lo kpetik.<br />

Exprimir, ordeñar. Yitz’ik. Yatz. Por<br />

las mañanas ordeño a la vaca.<br />

Ksaqrik kinyatz’ wu Waakx.<br />

Extender. Tuknik, Lik’ik. La raíz del<br />

árbol se extendió. wu rk’al che’<br />

xklik’kiib’.<br />

SINTITUL-1 150<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


papelería. Ptaq ri tijb’al ko’pnik<br />

k’iy wnaq chi ktz’onxik juuj.<br />

Esmero. Na’l. Mi hijo se esmera<br />

mucho para hacer el trabajo. Wu<br />

waal na’l utz kirb’an ri chaak.<br />

Espacio. Rxo’l. Mucho espacio va a<br />

llevar. Nim rxo’l xtk’amik.<br />

Espalda. Ruchaqaj. La espalda me está<br />

doliendo. Kq’oxwik ri ruwchaq.<br />

Espantapajaro. Pooy. Mi padre coloca<br />

un espantapajaros en la milpa.<br />

Xirtzuyb’a’ken wjow jun pooy pri<br />

chnooj.<br />

Espanto. Xib’nel. No le temo a los<br />

espantos. Qal kinxijwiib’ chu ri<br />

xib’nel.<br />

Especie. Ija’lil. Las razas existentes<br />

son: amarilla, negra, blanca y roja.<br />

Ri ija’lil ik’olik,Q’e n, keq, q’ eq,<br />

saq.<br />

Espectadores. B’nol ka’y. Se están<br />

peleando los espectadores. Ri<br />

ajb’nol ka’y tjin ki’ch’o’jnik.<br />

Espejo. Ka’yb’al woch. Te ves en el<br />

espejo. Kaka’jok awib’ pri<br />

ka’yb’al woch.<br />

Espera. Oyb’eej. Espera, ahora<br />

vengo. Kini’woyb’eej ajwi’<br />

xkinulik.<br />

Esperar, encontrar. K’lu’. Iré a<br />

esperar a mi padre por el camino.<br />

Xte’nk’lu’ ri wjow pub’eey.<br />

Esperar. Oyb’nik. Hay que esperar a<br />

los familiares. Ko’yb’xaq ri<br />

qichlaal.<br />

Español – Sipakapense<br />

Espeso. Tzetz,t’eb’. La neblina está<br />

espesa sobre la milpa. Wu muuj t’eb’<br />

pirwi’ wu chnooj.<br />

Espina. K’iix. La espina crece en el<br />

llano. wu k’iix kk’iyik pri tq’aaj.<br />

Espinilla, barros. Woy. El muchacho<br />

tiene muchos barros en la cara. Ri<br />

alaab’ xib’al woy ke’lul chwoch.<br />

Espíritu. Nawal. Hay un espíritu<br />

bueno con nosotros. K’olik jun utz<br />

Nawal quuk’.<br />

Esposa. Xqiil. El quiere tener esposa.<br />

Ri re kraaj xtk’oob’ rxqiil.<br />

Esposo. Chjiil. La mujer ama a su<br />

esposo. Wu ixoq kirlq’oj ri rchjiil.<br />

Espumoso. Kswoqnik. El perro<br />

rabioso espuma por la boca.<br />

Kswoqnik wu rchi’ ri ch’u’j laj tz’i’.<br />

Esqueleto. B’aqil. Los esqueletos de<br />

los perros fueron tirado al barranco.<br />

ri kb’aqil ri tz’i’ xi' k’eqelken pjun<br />

swon.<br />

Esquina. Tzutzi’l. En la esquina de la<br />

casa dejaré al perro. Pwu rtzutzi’l<br />

jaay xtinya’ken ri tz’i’.<br />

Está áspero. Kwiririk. Mis sandalias<br />

son ásperas. Ri nxjab’ ki’wiririk.<br />

Esta en fila. Kchololik. Tu collar está<br />

en fila. Ki’chololik wu awuuj.<br />

Está envuelto. Pistlik. Los tamales<br />

están envueltos. Ri ke’q sub’<br />

ipistlik.<br />

Está hirviendo. Kpoq’wik. La olla está<br />

hirviendo. Tjin kpoq’wik wu t’u’y.<br />

SINTITUL-1 149<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

9<br />

149


7<br />

8<br />

148<br />

Envoltorio. Pisb’al. El regalo está en<br />

el envoltorio. Ri q’silaj pistlik<br />

chpom ri pisb’al.<br />

Envolver. Pisik, sb’uj. Mi mamá<br />

envuelve los tamales en hoja de<br />

milpa. Ri nchuch kirsb’uj wu sub’<br />

ruk’ rxaq chnooj.<br />

Época colonial. Tikb’al k’ex. En la<br />

época colonial mataron a nuestros<br />

antepasados. Pri tikb’al k’ex xi’<br />

wi’txik ri ojor qichlaal.<br />

Erizado. K’i’xk’ik. Estás erizado.<br />

K’i’xk’ik wu awij.<br />

Es distinto. Jaljoj re wa’. Esta ya es<br />

distinta. Jaljoj chre wa’ chik.<br />

Escaldado. Kpoq’ik. El recién nacido<br />

está escaldado. Ri looch’ kpoq’ik.<br />

Escaldadura. Pixnik. El niño tiene<br />

escaldadura. Ri ajk’aal tjin kpixnik<br />

wu riij.<br />

Escalera. Yooch. Diego se cayó de la<br />

escalera. ri diego xtzqelul chu<br />

yooch.<br />

Escamas. Rsool. Las escamas del<br />

pescado cuestan quitarlas. Kow<br />

resxik wu rsool kar.<br />

Escarabajo. Xkolti’s. El escarabajo<br />

hace su casa debajo de la tierra. Wu<br />

xkolti’s kirb’an wu rchoch xe’<br />

uleew.<br />

Escarbar. K’otik. El perro le gusta<br />

escarbar donde hay tierra seca. Ri tz’i’<br />

kirk’ot wa’chi’ k’olik chqi’j uleew.<br />

Escarbemos. Qk’to’. Escarbemos toda<br />

la papa. Qk’to’ njeel wu saqrwoch.<br />

Español – Sipakapense<br />

Escoba. Mesb’al. La mujer barre con<br />

la escoba. Wu ixoq kmesnik ruk’<br />

mesb’al.<br />

Escondido. Wajmaj. El perro está<br />

escondida. Wajtlik ri tz’i’.<br />

Escopeta. Ub’al. Con la escopeta<br />

mate el coyote. Ruk’ wu ub’al<br />

xinwitaaj ri sji’l.<br />

Escribiré. Xkintz’ib’nik. Escribiré<br />

mañana. Xkintz’ib’nik chwa’q.<br />

Escrito. Tz’ib’tlik. Seguimos lo que<br />

está escrito. Qtramb’eej ri tz’ib’tlik.<br />

Escritor. Tz’ib’nel. ¿Leíste lo que el<br />

escritor comentó en el periódic ?.<br />

¿Xa sk’ij ri xtz’ib’aj aj tz’ib’nel<br />

chu ri juuj.<br />

Escritura. Tz’ib’aj. Mis escritos<br />

nacen de mis ideas. Wu kintz’ib’aj<br />

kinwesjelul pri nno’j.<br />

Escrutinio. Ajlb’al woch. El<br />

secretario revisa el escrutinio. Ri<br />

ajtz’iib’ kirtaqiij ri ajlb’al woch.<br />

Escuchar. Ta’tb’xik. Necesitan<br />

escuchar atentamente todo lo que<br />

se les diga hoy. Kajwxik ke<br />

xtita’tb’eej njeel ri xtb’i’xik ajwi’.<br />

Escudo. Kolb’al. Hay un escudo en<br />

la municipalidad. K’olik jun kolb’al<br />

pri rjayil tinmit.<br />

Escuela maya. Tijb’al Maya’. Es<br />

urgente tener una escuela maya.<br />

Anaq kajwxik xtk’ob’ik jun tijb’al<br />

maya’.<br />

Escuela. Tijb’al. A la escuela han<br />

llegado muchas personas a pedir<br />

SINTITUL-1 148<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Encuentro. Molb’eem. Los vecinos de<br />

la aldea realizaron una reunión. Ri<br />

rwnaqiil rq’ab’ tinmit xkb’an jun<br />

molb’eem.<br />

Endurecer. B’ajrik, kowrik. El hielo<br />

se endureció. Ri teew tjin kkowrik.<br />

Enemigo. Rchaq awoch. Tengo<br />

enemigos. K’olik irchaq nwoch.<br />

Enfermedad. Yab’iil. El invierno trae<br />

muchas enfermedades. Ri jab’laj<br />

rk’amjul k’iy yab’iil.<br />

Enfriado. Tewrsmaj. El toma el agua<br />

ya enfriado. ri re kirtij wu ya’<br />

tewrsmaj.<br />

Enfriar, limpiar. Tewrsaj. Quiero que<br />

por favor, enfríes mi atol. Kwaaj<br />

xtatewrsaj wu nq’or.<br />

Engaño. Sub’ik. El muchacho engaña<br />

a la muchacha. Ri alaab’ xsub’ ri<br />

aliit.<br />

Engendrar hijos. Poq’rsaj. La gata<br />

engendró anteayer. Wu Wix<br />

xpoq’nik kab’jiir.<br />

Enjambre de avejas. Kchoch wnon. El<br />

enjambre de abejas es bien grande.<br />

Nim ri kchoch wnon.<br />

Enmohecido. Q’muq’. El maíz se<br />

enmoheció. Ri ixiim xq’muq’rik.<br />

Ennegrecido. Q’eqrnaq. El humo<br />

ennegreció la servilleta. Wu sib’<br />

xq’eqrsaj wu sulq’ab.<br />

Enojo. Junmaal. La muchacha se<br />

enojo. Wu aliit xjunmrik.<br />

Enredado. Patzmaj. Tu pelo está<br />

enredado. Rpatzmaj riib’ wu awi’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Enredar. Ptzaj Kchij. Se enredó mi<br />

hilo. Xptzaj riib’ ri nb’atz’.<br />

Enrollado. B’otz’maj. La culebra<br />

estaba enrollado. Wu kmatz<br />

Rb’otz’maj riib’.<br />

Enseñar. Tiijxik. Es deber enseñarle<br />

a los niños. are’ qiq chak ktijxik ri<br />

ajk’lob’.<br />

Entendimiento. No’jb’al. Mi maestro<br />

tiene mucho entendimiento. Nim ri<br />

rno’j ri wajtij.<br />

Enterrado. Muqtlik. La caña de milpa<br />

está enterrada. Muqtlik wu rqan<br />

ptz’am.<br />

Entierro. Muqnel. No hay dinero para<br />

su entierro. Qaqche poq chi<br />

muqb’alre.<br />

Entrada. Okb’al. La entrada está<br />

frente a la casa blanca. Chwoch ri<br />

saqa jaay k’olik ri okb’al.<br />

Entre abierta. K’ab’lik, kaylik. La<br />

puerta está entre abierta. K’ab’al<br />

xkanjik wu rchi’ jaay.<br />

Entrégalo. Chayu’l.Entrégalo a mí<br />

Chayu’l awa chwa.<br />

Entristecido. Ajb’iis. Eres uno de los<br />

dolientes. Ate’juno’k katb’isnik.<br />

Envase de vidrio. Limeet. Vacíen el<br />

agua en el envase de vidrio. Chi<br />

jma’ ri ya’ pri limeet.<br />

Envidia. B’nom k’ex. La envidia es una<br />

enfermedad. Jun yab’iil re ri b’nom<br />

k’ex.<br />

Envidioso. Xchuq’. Este hombre es<br />

envidioso. Ri achii ri’ xchuq’.<br />

SINTITUL-1 147<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

147


7<br />

6<br />

146<br />

Empacado. Nuk’tlik. La carga está<br />

empacado. Wu eqa’n Nuk’tlik.<br />

Empleado público. Rajchak tinmit.<br />

Los empleados públicos no<br />

trabajan los días festivos. Ri ke’q<br />

rajchak tinmit qal ki’ chuknik rech<br />

taq nimaq’iij.<br />

Empollar un pollo. Jub’a’. Empollaré<br />

a mi gallina. Xtinjub’a’ wu waak’.<br />

Empresario. Q’nim. Los empresarios<br />

no pagan el salario cabal a los<br />

trabajadores. Ri ke’q q’nim laj taq<br />

wnaq qal ki’ ktoj ri kajchak.<br />

En el centro. Rnik’jaal. Quiero el<br />

centro del terreno para sembrar<br />

maíz. Kwaaj ri rnik’jaal uleew chi<br />

nchnojb’aal.<br />

En el papel. chu ri juuj. Escribes en el<br />

papel. Kattz’ib’nik chu ri juuj.<br />

En forma de pelota. K’olk’ik, t’ort’ik.<br />

El jabón se hizo en forma de pelota.<br />

Ri jab’oon xb’anik T’ort’ik che.<br />

En grupos de tres. Ox ox. Les darán<br />

aguacates en grupos de tres.<br />

Xtyo’qik ox ox ooj chiwa.<br />

En la casa. Chjaay. Mañana sí estaré en<br />

la casa. chwa’q xkink’ob’ik chjaay.<br />

En la, en el. Ptaq, pri. En el sácate<br />

está la culebra. Pri q’yees k’u’l ri<br />

kmatz.<br />

En medio, mitad. Pirnk’ej. Ana parte<br />

en dos su tortilla. Ri an kirkeb’saj<br />

wu rlej pirnk’ej.<br />

Enamorar, Consolar. B’ochiij. Estoy<br />

Español – Sipakapense<br />

enamorando de la muchacha porque<br />

la quiero. Kinb’ochiij wu aliit kumu<br />

kwaaj xtk’ob’ik wuuk’.<br />

Enano. Wa’x, petz,. Tengo una gallina<br />

que es enana. K’olik jun waak’<br />

wa’x.<br />

Encarcelado. Tz’aptlik pche’. Juan<br />

está encerrado. Jwaan tz’aptlik<br />

pche’.<br />

Encargado. Chilb’maj. Se lo tenemos<br />

encargado. Qchilb’maj chiwa.<br />

Encargar. Chilb’xik. Para el almuerzo<br />

se encargará la comida. Chi ri<br />

kawi’m xtchilb’xik ri tib’liil.<br />

Encarnación. Choon. Encarnación<br />

trabaja en la capita de médico.<br />

Choon tla’ kchuknik chq’aya’.<br />

Encendedor. Tzijb’al, T’iqb’al. Llevas<br />

siempre tú encendedor porque eres<br />

un fumador. K’a xtak’am ri atzijb’al<br />

kumu katsk’in siik’.<br />

Encendido. T’iqtlik. El carro se quedó<br />

encendido en su parqueo. Ri<br />

ch’iich’ t’iqtlik xkanajken pri<br />

rk’olb’aal.<br />

Encima. Rajsik. Arriba de la casa está<br />

el baño. Rajsik wu jaay k’u’l ri<br />

atimb’al.<br />

Encino. Mch’ich’. El encino crece<br />

muy alto. Xib’al kk’iyik ri mch’ich’<br />

chukaaj.<br />

Encomienda. Oqxa’n. Te recomiendo<br />

esto. Xtinwoqxa’niij wuwe’ awuk’.<br />

Encontrar. Riq. No lo pueden<br />

encontrar. Kwaantinriq.<br />

SINTITUL-1 146<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ebrio. Q’ab’reel. Un ebrio está tirado<br />

enfrente de la casa. Jun q’ab’reel<br />

tzaqnaq chu jaay.<br />

Eco. Tininik. La marimba tiene eco. Wu<br />

qoom ktininik.<br />

Ecosistema. Rwoch Uleew. Nuestro<br />

trabajo es cuidar el ecosistema. Ri<br />

qchak are’ ri xtqchjaj ri rwoch uleew.<br />

Educación <strong>Bilingüe</strong>. Tijneem pk’eb’<br />

yolb’al. Eres maestro de educación<br />

bilingüe. At ajtij rech tijneem<br />

pk’eeb’ yolb’al.<br />

Egoísta. Ksiy. Mi hermana es bien<br />

egoísta. Ri wnob’ k’a ksiy.<br />

Ejemplo. K’utb’al. Pongo el ejemplo.<br />

Kinyo’k ri k’utb’al ( Wochb’laal).<br />

Ejote. Rex knaq’. El ejote subió de<br />

precio en este invierno. Pwu jab’laj<br />

xa’nik rjil ri rex knaq’.<br />

El amanecer. Kpakakik. Me levanto<br />

al amanecer. Kpakakik kin wa’ljik.<br />

El hijo. Ajk’wa’l. El hijo imita al<br />

padre. ri ajk’wa’l kiresaj ri rjow.<br />

Él. Are’. E éel a quien vi. Are’ chinaq<br />

ri xinka’jok.<br />

Elecciones. Cha’xik. Las elecciones<br />

serán dentro de cuatro meses. Pwu<br />

kjib’ iik’ xtb’anik ri cha’xik.<br />

E<br />

Elegancia. Lajwik. Está muy elegante<br />

mi camisa. Klajwik ri nkmi’x.<br />

Elena. Le’n. Ayer se casó Elena. Iwir<br />

xk’ulb’ik Le’n.<br />

Elevador, ascensor. Xik’b’al. Muchas<br />

personas usan el elevador. K’iy<br />

wnaq kchkunsaj ri xik’b’al.<br />

Ellos (as). Ke. Ellos lo empujaron en<br />

el barranco. Are’ ke xktikmjelb’ik<br />

pri swon.<br />

Elote. Aj. El perro se comió el elote.<br />

Xtij ri tz’i’ ri aj.<br />

Embajador. K’xe’laal. Pedro es<br />

embajador. Pedro are’ jun k’xe’laal.<br />

Embarazo. Yab’wnaq. Dolores está<br />

embarazada. Lo’l yab’ wnaq chik.<br />

Embarrar. Soq’ik. Embarran de sebo<br />

el palo. Ksoq’ik riij ri che’ ruk’<br />

seeb.<br />

Emblanquecer. Kinsaqrsaj. Tengo<br />

que emblanquecer la servilleta.<br />

Xtinsaqrsaj ne wu sulq’ab’.<br />

Embrocado. Juplik. El niño está<br />

embrocado. Ri ajk’aal juplik.<br />

Emergencia. Anaqiil. Tienes que<br />

venir de emergencia. Anaqiil<br />

xkatpetik.<br />

SINTITUL-1 145<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

5


7<br />

4<br />

144<br />

Dolor de garganta. Q’xom qulaj.<br />

Tomasa tiene dolor de garganta.<br />

Kq’oxwik wu rqul tomasa’.<br />

Dolor. Q’axomal, k’ex. Tengo dolor.<br />

K’olik jun q’xom chwa.<br />

Donde se arrodilla. Xukulb’al. Es<br />

pecado si te saltas el lugar en<br />

donde se arrodilla mamá. Awaas<br />

xtaxaq’tiij wa’chi’ xukb’ik qchuch.<br />

¿Dónde?Wa’chi’. No vi de donde<br />

salió. Qal mixinka’yij wa’chi’<br />

xelul wi’.<br />

Dormir. Wrik. No logro dormir. Qal<br />

kok nwrom.<br />

Dos veces. Kamuul. Dos veces vine a<br />

buscarte. Kamuul xatu’ntaqiij.<br />

Dos. K’eeb’. Tienes dos nombres.<br />

K’olik k’eeb’ ab’i’.<br />

Doscientos veinte. Julajk’aal. Vendí<br />

el cerdo en doscientos veinte<br />

quetzales. Julajk’aal xink’yej ri<br />

kuch.<br />

Español – Sipakapense<br />

Dramatización. K’utnik etz’nim. Los<br />

niños hicieron una dramatización en<br />

la escuela. Ri ajk’lob’ pri tijb’al<br />

xkb’an jun k’utnik etz’nim.<br />

Duende silbador. Xib’nel. Muchas<br />

personas aseguran haber visto al<br />

duende. Xib’al wnaq kb’iij ke<br />

kka’jok ri xib’nel.<br />

Dueño. Xoq’jowil. Este animal<br />

obedece a su dueño. Wu chkop<br />

kirnmaj wu rxoq’jowil.<br />

Dulce. Ki’. Isabel no puede comer<br />

cosas dulces. Ri ajk’lob’ ktz’up<br />

kaab’.<br />

Dureza. Kowalil. La dureza de tus<br />

sentimientos no te da paz. Ri<br />

rkowalil ak’ u’x qal kirya’ utziil<br />

chawa.<br />

Duro. Kow. La cáscara del coco es<br />

dura. Wu riij kook kow.<br />

SINTITUL-1 144<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Diecisiete. Wuqlajuj. Hace diecisiete<br />

años que me casé. Wuqlajuj jnob’<br />

wa’ kink’ulb’ik.<br />

Dientes de leche. Ooch’. La pequeña<br />

ya tiene dientes de leche. Wu ne’<br />

k’olik chik rooch’.<br />

Diez libras. Lajuuj pajb’al. Lola<br />

compró diez libras de maíz. Lo’l<br />

xlq’uul lajuuj pajb’al ixiim.<br />

Diferentes. Jaljoj. Son de diferentes<br />

colores. Jaljoj ri kka’yb’aal.<br />

Difunto. Q’atz’, komnaq. Mañana<br />

entierran al difunto. Chwa’q<br />

xtmuqik ri q’atz komnaq.<br />

Dígalo. Chib’iij. Si realmente es<br />

cierto dígalo usted. Saqsi qatz<br />

chqatziij chib’iij iwa chi’.<br />

Dignatario, apellido maya. Tojil. El<br />

dignatario es un guía. ri tojil are’<br />

aj k’mol b’eey.<br />

Dignidad. Ajwreem. Soy mujer y<br />

tengo mi dignidad. Iin ixoq y k’olik<br />

wajwreem.<br />

Digno. Loq’laj. Por ser un ladrón no<br />

es digno de estar en el cargo. Rum<br />

wu elq’oom qal kloq’xik chu ri<br />

rajwreem.<br />

Dilo. Chab’ij. Dígame cuales son mis<br />

faltas. cha b’iij chinchkee ri ke’q wiil.<br />

Diminuto. Muutz’, Nuch’. La ardilla<br />

tiene ojos diminutos. Wu kuuk<br />

muutz’ ri rb’aq’ rwoch.<br />

Dinero. Poq. Cuente cuánto dinero<br />

hay. Chawajlaaj jnik’ poq k’olik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Diputados. Eb’nol taqnik. Manuela es<br />

diputada. Wu we’la’ ajb’nol taqnel.<br />

Dirección. Su’kaal. Siga la dirección.<br />

Chi tramb’eej wu rsu’kaal.<br />

Dirección, surco. Cholaaj. Sigue el<br />

surco. Ki’b’eek ri cholaaj.<br />

Dirigente. K’mol b’eey. Nuestro<br />

dirigente nos conduce muy bien. Ri<br />

k’mol b’eey kuj rk’am pjun utz laj<br />

b’eey.<br />

Discriminación. Ilb’al etzel. No es<br />

correcto que en las reuniones haya<br />

discriminación. Qal utz qtaq k’olik<br />

molb’eem k’olik ilb’al etzel.<br />

Disculpar, perdonar. Kuyb’al maak.<br />

Perdóname por favor. Cha kyu’ ri<br />

nmaak.<br />

Disecado. Wotz’otzik. El pescado está<br />

disecado. Ri kar kwotz’otz’ik.<br />

Dividir, distribuír. Jachik. El terreno<br />

se divide. Ri uleew kjachik.<br />

Divorciar. Jachb’al iib’. Se<br />

divorciaron Diego y Juana. Xkjach<br />

kiib’ ri diego ruk’ jwana’.<br />

Divulgar. Yola’xik. Es muy<br />

importante divulgar todos los<br />

acuerdos hechos. Riliil riij<br />

xtyola’xik ri jnumsb’al ri b’antlik.<br />

Doce. Kab’lajuuj. Me desperté a las<br />

doce del día. Mixel nwrom<br />

Kab’lajuuj rech nk’ej q’iij.<br />

Docena. Kab’lajujb’aal. Pasas<br />

comprando una docena de huevos.<br />

Xkatok’wul chi kloq’ik jun<br />

kab’lajuj mlob’.<br />

SINTITUL-1 143<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

3<br />

143


7<br />

2<br />

142<br />

Despacio. Tkaal. Haga despacio su<br />

trabajo. Tkaal chib’na’ ri ichak.<br />

Despedir. Pixb’aj. La señora despidi<br />

aó su hijo cuando se fue. Wu ixoq<br />

xpixb’aj ri raal ataq xb’eek.<br />

Despegar. Jaq’pjel, lech’pjel. El<br />

brazo del niño se despego. Ri<br />

rq’ab’ ajk’aal xjaq’pjeel.<br />

Despeinada. Patz wu rwi’. La<br />

muchacha está despeinada. Wu aliit<br />

rpatzmaj riib’ wu rwi’.<br />

Despellejar, despegar. Lech’pij.<br />

Primero, despellejas el pollo.<br />

Nab’ey xtalech’pij ri ak’.<br />

Desperdicio. Ch’qaap. Tres<br />

recipientes de desperdicio se come<br />

el cerdo, al día. Oxib’ pulb’al<br />

ch’qaap kirtij ri kuch jun q’iij.<br />

Despertarse. K’osnik. Hay que<br />

despertarse de madrugada. Aq’ab’<br />

xkatk’osnik.<br />

Desplazamiento. Tukneem. La gente<br />

se desplazaron por violencia. Wu<br />

wnaq xi’ tuknik rum wu b’nom k’ex<br />

xb’aan chke.<br />

Desprenderse. Jolpjik. Las tejas se<br />

desprendieron por el temblor. Wu<br />

xoot xi’ jolpjik rum rkab’rqan.<br />

Destapador, desarmador. Torb’al.<br />

Muchach, o anda a buscar un<br />

destapador. Ja’ taqul jun torb’al chqe<br />

alá.<br />

Destazado. Pilmaj. Cuando llegué ya<br />

estaba destazado el polo. Ataq<br />

xinopnik jroq tpilik ri ak’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Destazador. Jitz’nel. El trabajo de<br />

Antonio es desatador. Jitz’nel<br />

rchak ri tooy.<br />

Destazar. Pilik. Tomás destazó la res<br />

hoy. Ri Maax xpil ri waakx miiy.<br />

Detener, agarrar. Chopik. El niño<br />

agarró dos codornices. Ri alaab’<br />

xi’rchop k’eeb’ saqko’r.<br />

Detrás de ti. Chawij. Detrás de ti hay<br />

un barranco. Chawij k’o jun swon.<br />

Deuda. K’aas. Tengo grandes deudas.<br />

K’olik nim nk’as.<br />

Día de feriado. Q’iij ilimb’al. Mañana es<br />

día de feriado. Chwa’q q’iij ilimb’al.<br />

Diablo. B’nol rchak. Muchas<br />

personas creen en el diablo. K’iy ki<br />

wnaq knmaj ri b’nol rchak.<br />

Diarrea. xjir. El pequeño tiene<br />

diarrea. Ri ajk’aal k’olik xjir che.<br />

Dibujo. Wochb’laal. El dibujo es<br />

similar al cerro. Ri wochb’laal xaq<br />

jnum ruk’ ri jyub’.<br />

Diccionario. Cholb’al tziij. Las<br />

palabras que no entiendes los<br />

buscas en el diccionario. Wu ke’q<br />

tziij ke qal kq’axik pajlom cha<br />

taqij pcholb’al tziij.<br />

Dicen. Kb’i’xik. Dicen que eran<br />

varios. Kb’ixik ke ik’iy.<br />

Dicho. B’i’maj. Hay un dicho que<br />

dice que no es bueno pelear. K’olik<br />

jun b’i’maj ke qal utz ri ch’o’j.<br />

Diecinueve. B’elejlaluj. La señorita<br />

tiene diecinueve años de edad.<br />

B’elejlajuj ujunab’ ri aliit.<br />

SINTITUL-1 142<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Demostrar. La’. Míralo pues. Cha<br />

ka’jpoon b’la’ la’.<br />

Dentista. Esil eyaj. Tomás es dentista.<br />

Ri Maax aj esil eyaj.<br />

Dentro. Chpom. Todo lo que se dijo<br />

se escribió en el libro. Xtz’ib’ixken<br />

chpom ri juuj njeel ri xb’i’xik.<br />

Denunciante. Ajtzujnel. El<br />

denunciante reconoció al ladrón. Ri<br />

ajtzujnel xel rno’j chrij ri elq’oom.<br />

Derecho. Suuk’. El caballo camina<br />

derecho. Ri keej suuk’ kb’inik.<br />

Derechos jurídicos. Choq’ab’lil<br />

kolb’al. Los derechos jurídicos son<br />

usados por el pueblo hace mucho<br />

tiempo. Ri rchoq’ab’lil kolb’al jor<br />

ki’ chkunsxik rum ri tinmit xk’o.<br />

Derechos políticos. Choq’ab’lil<br />

q’atb’al tziij. Los derechos políticos<br />

no los hemos ejercido. Ri choq’ab’lil<br />

q’atb’al tziij qal tjin qb’an.<br />

Derechos sociales. Choq’ab’lil<br />

k’aslimaal. Debemos de conocer<br />

nuestros derechos sociales.<br />

Kajwxik ke xtqtijuuj ri rchoq’ab’lil<br />

ri qk’aslimaal.<br />

Derivación. Rq’ab’il. El idioma<br />

k’iche’ tiene muchas derivaciones.<br />

Ri yolb’al k’iche’ k’olik k’iy<br />

rq’ab’il.<br />

Derramar, hervir. Pululik. La olla se<br />

derrama sobre el fuego. Wu t’u’y<br />

kpululik xa’nul pq’aaq’.<br />

Desarmado. Tortajnaq. El hombre<br />

desarmó el carro. Ri achii xtorqaj<br />

ri ch’iich’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Desarmador. Torb’al. Para abrir la<br />

puerta se necesita un desarmador.<br />

Chi torb’al ri rchi jaay kajwxik jun<br />

torb’al.<br />

Descanse ustedes. Kixilnaq iwa. Si<br />

quieren ustedes descansen. Saqsi<br />

kiwaj iwa kixilnoq.<br />

Descendencia. Ija’lil. Yo no tengo ni<br />

un descendient. eLin qaqche jun<br />

wija’lil.<br />

Descender. Qajik. Ella descendieron<br />

del cerro. Are’ ke xi’ qajuul chu ri<br />

jyub’.<br />

Desear. Riyxik. Tranquilidad es lo<br />

que deseamos. Utziil are’ ri qyrij.<br />

Desgajar. Jaq’pjik. La mata de la<br />

fruta se está desgajando. Wu rqan<br />

lo’n tjin kjaq’pjik.<br />

Desgastar. Jarik, Jarsxik. Desgastaré<br />

la madera. Xtinjarsaj ne ri che’.<br />

Desgranado. Ixtlik, ixmaj, k’etmaj. La<br />

mazorca ya está desgranada. Wu jal<br />

ixtlik chik.<br />

Desgranar. K’etik .Ixxik. Hay que<br />

desgranar el elote. Xtk’etik ri aj.<br />

Desnudo. Sb’a’j, ch’an. El niño está<br />

desnudo. Ri ajk’aal sb’a’j k’olik.<br />

Desocupado. Jamlik. La casa está<br />

desocupada. Wu jaay jamlik.<br />

Desocupar. Jamtlik. Ayer estaba<br />

desocupado. Iwir injamtlik.<br />

Desorientado. Tzaatznaq. El hijo de<br />

mi hermano está desorientado.<br />

Tzatznaq wu rk’jol wichlaal.<br />

SINTITUL-1 141<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

7<br />

1<br />

141


7<br />

=<br />

140<br />

De vez en cuando. Jujuntaq muul. De<br />

vez en cuando vendré con ustedes.<br />

Jujuntaq muul xkinulik iwuk’.<br />

Debajo. Txe’, chxe’. Debajo de la<br />

tierra vive la rata. chxe’ wu uleew<br />

k’o rchoch wu ch’ooy.<br />

Decena. Lajujb’aal. Los cuentas de diez<br />

en diez. xka’wajlaaj. Chlajujb’aal.<br />

Décimo quinto. Rjo’laaj. El décimo<br />

quinto lugar es para mi yerno. Ri<br />

rjo’ laaj kolb’al rech ri nji’.<br />

Décimo séptimo. Uwuqlajuuj.<br />

Regresaré aquí hasta el décimo<br />

séptimo día. Pwu uwuqlajuuj q’iij<br />

xkintzaljuul wre’.<br />

Décimo sexto. Rwaqlaaj. El décimo<br />

sexto es igual que el dieciséis avo.<br />

Ri waqlaaj xaq jnum ruk’ ri<br />

waqlajuuj.<br />

Décimo tercero. Roxlaaj. La décimo<br />

tercera persona de la fila regaló diez<br />

libras de habas. Ri roxlaaj wnaq<br />

xya’ lajuuj pajb’ al jaaws.<br />

Décimo. Lajuuj. Esta es la décima<br />

página que escribo. Are’ wa’ ri<br />

lajuuj rxaq kintz’ib’aaj.<br />

Decir. B’i’xik. El se fue a avisar. Ri<br />

re xb’eek chi rb’i´’xik.<br />

Declamación. Yolb’eej, B’iij, Sk’ij.<br />

Ahora le toca a Elena declamar lo<br />

que trae. Ajwi’ xtyolb’eej Le’n che<br />

ri rk’amjul.<br />

Dedos. Wi’ q’ab’aj. Mis dedos se<br />

quedaron debajo de las tablas. Wu<br />

rwi’ nq’ab’ xi’ kanjik xe’ ri tz’lom.<br />

Defender, prevenir. Kolik, Q’atxik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Tengo que buscar a alguien para<br />

que me ayude. Xtintaqiij ne chinaq<br />

xkinkolwik.<br />

Defensa. Kolb’al. La defensa de mi<br />

hermano es su arma. Ri kolb’al ri<br />

wtziik are’ ri rub’aal.<br />

Del otro lado de. Chq’aya’. Mi mamá<br />

se fue al otro lado. Ri nchuch<br />

xb’eek chq’aya’.<br />

Delental. Lantaar. Ahora ya no se<br />

usa mucho el delantal. Ajwi’ qal<br />

chik qatz ki’ chkunsxik ri lantaar.<br />

Delgado liviano (cosas). Xaax. La<br />

cáscara del huevo es delgada. Wu<br />

riij mlob’ xaax.<br />

Delgado. Witz’, jich’. Alcánzame un<br />

palo delgado. Cha q’axujl jun witz’<br />

laj che’ chwa.<br />

Delgado. Xaax. La tabla está muy<br />

delgada. K’a Xaax wu tz’lom.<br />

Deliberado. Qal ktzoqpxelul. se tiene<br />

que discutir que se hará con doña<br />

Lucia. Xtyolik ne riij chemo<br />

xtb’anik ruk’ chu’ xiya’.<br />

Delicado. Xk’ank’ara’s. El niño es<br />

muy delicado. Ri ajk’aal xib’al<br />

xk’ank’ara’s.<br />

Demasiado gordo. Et choom. El cerdo<br />

está muy gordo. Ri kuch et choom.<br />

Demente. Tzkaj jlom. Clemente está<br />

demente. Ri Meent tzkaj wu rjlom.<br />

Democracia. Jnumalil. Hace falta la<br />

democracia en este pueblo. K’o<br />

kraaj ri jnumalil chkxo’l wnaq pwu<br />

tinmit wa’.<br />

SINTITUL-1 140<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Dado. Ya’maj. Lo tenía dado o<br />

entregado. Rya’majpoon.<br />

Dador. Ya’lre. Dios es el dador de<br />

nuestra existencia. Are’ ri qjow<br />

rya’maj ri k’aslimaal.<br />

Dame. Chayu’l. Dame mi juguete.<br />

Chayu’l ri wetz’a’.<br />

Dañado. Ch’eych’amaj. La fruta está<br />

dañada. Wu lo’n ch’eych’amaj.<br />

Dar a luz. Alxik. El niño está<br />

naciendo. Ri ne’ tjin kalxik.<br />

Dar gracias. Tyoxneem. Voy a dar<br />

gracias cuando terminemos la<br />

reunión. Xkintyoxnik ataq xtqk’is<br />

wu molb’eem.<br />

Dar vueltas. Stuj. La patoja solo da<br />

vueltas y no se anima a entrar. Wu<br />

aliit xaq kirstuj riib’ qal kirb’an<br />

anma’ kokik.<br />

Dar. Yo’qik. Tengo deseos de dejarte<br />

una cuerda de terreno. Kwaaj<br />

xtinya’ken jun k’aam awlew.<br />

De adentro. pjaay. Hay cuatro señoras<br />

que platican adentro. K’olik kjib’<br />

ixoq ke ki’ yolwik pjaay.<br />

De cuclillas. Ch’oklik. Me pondré de<br />

cuclillas por aquí. Xkinch’kob’qaj<br />

tuk wre’.<br />

D<br />

De desplumar. Mich’. Estoy<br />

desplumando al pollo. Tjin kinmich’<br />

riij wu ak’.<br />

De dos en dos. Kakab’. Se van de dos<br />

en dos por el camino. Kakab’<br />

xkixb’eek pu b’eey.<br />

De él. Reech. Es de él la casa que<br />

compró. Reech wu jaay wu xloq’.<br />

De encender. T’iq. Estoy encendiendo<br />

el fuego. Tjin kint’iq ri q’aaq’.<br />

De la costa. Ajtq’aaj. Es de la costa<br />

la vendedora de plátano. Wu ajk’yel<br />

saq’uul ajtq’aaj.<br />

De la etnia Mam. Aj ylool Mam. Entre<br />

nosotros hay mames. Chqxo’l<br />

ik’olik aj ylool Mam.<br />

De lado. Tzalnik. La tabla la dejé de<br />

lado abajo de la casa. Tzalnik<br />

xinya’ken ri tz’lom rkem jaay.<br />

De mejía gruesa. T’eb’t’ik.<br />

Sebastiana es de mejía gruesa.<br />

Sebastiana t’eb’t’ik wu rwoch.<br />

De repente. Qa na’tb’aal. Llegó de<br />

repente. Qa na’tb’aal xulik (xopnik).<br />

De ustedes. Iweech. Esta comida es<br />

para ustedes. Iweech wu woy wa’.<br />

SINTITUL-1 139<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

)


6<br />

(<br />

138<br />

Curandero, médico. Ajkuun. Mi padre<br />

es médico. Ajkuun ri wjow.<br />

Español – Sipakapense<br />

Curar. Kunnik. El hombre cura. Ri<br />

achii kkunnik.<br />

SINTITUL-1 138<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Cuarenta. Kawnaq. Mi madre tiene<br />

cuarenta años de edad. Kawnaq<br />

rjnob’ ri nchuch.<br />

Cuarto creciente. Alaj iik’. Ayer fue<br />

cuarto creciente. Iwir xb’an alaj iik’.<br />

Cuatro. Kjib’. Los cuatro niños son<br />

hijos de Maria. Ri kjib’ ajk’lob’<br />

raal Liiy.<br />

Cubrir. Kuchik. Hay que cubrir la<br />

pila. Kuchaq wu rk’olb’aal ya’.<br />

Cucaracha. Tool. La cucaracha venía<br />

dentro de los plátanos. Txo’l ri<br />

saq’uul petnaq wu tool.<br />

Cucharón. Paak’. La señora Teresa<br />

usa el cucharón para servir la<br />

comida. Wu chu’ tere’s kirchkunsaj<br />

ri paak’ chi pak’b’al wu tib’liil.<br />

Cuchillo. Q’atb’al. El cuchillo sirve<br />

para cortar la carne. Wu q’atb’al<br />

kchuknik q’atb’al tya’j.<br />

Cuento. Tziijb’alneem. ¿Haz<br />

escuchado los cuentos que dicen<br />

en la calle. ¿jor ta ta’ ri<br />

tzujb’alneem kb’i’xik ptaq b’eey.<br />

Cuerda. K’aam. Vamos a medir el<br />

terreno con una cuerda. Xtqetaj ri<br />

uleew ruk’ jun k’aam.<br />

Cuerno (clase de árbol). Uk’a’. Los<br />

cuernos de la vaca están torcidos.<br />

Skoot wu ruk’a’ waakx.<br />

Cuerno. Uk’a’. La vaca mató al pollo<br />

con su cuerno. Wu waakx xwi’taj<br />

wu ak’ ruk’ wu ruk’a’.<br />

Cuero. Tz’uum. El cuero del ganado<br />

es duro. Ri rtz’mil waakx kow.<br />

Español – Sipakapense<br />

Cuervo. Jooj. El cuervo se llevó al<br />

pollo. Ri Jooj xk’amb’ik ri ak’.<br />

Cuesta, subida. Rujyub’. Ahora tienes<br />

que caminar en la subida. Ajwi<br />

xkatb’inik ne chu wu rujyub’.<br />

Cuidar. Chjaj. Voy a cuidar el<br />

sembrado. Xtinchjaj ri tiktlik.<br />

Cuídate. Cha chjaj awib’. Cuídate por<br />

favor. Chab’na’ jun tq’oob’ cha<br />

chjaj qwib’.<br />

Culebra. Kmatz. La culebra tiene su<br />

hoyo. Wu kmatz k’olik rjul.<br />

Culpable. Ajmaak. Resulto culpable.<br />

Xe’loq ajmaak.<br />

Cultura. B’anb’aal. La cultura maya<br />

solo es una. Xaq juun ri b’anb’aal<br />

maya’.<br />

Cumbre. Rwi’ jyub’. En la cumbre del<br />

cerro hay mucho aire. Pirwi’ ri<br />

jyub’ xib’al kq’iiq’.<br />

Cumbreño. aj rwi’ jyub’. Bajaron<br />

tarde los de la cumbre. Mraj mixi’<br />

qajuul ri aj rwi’ jyub’.<br />

Cuña para apretar carga de leña.<br />

Jat’b’al. Alcánzame la cuña para<br />

apretar la carga de leña. Chi q’axjul<br />

ri jat’b’al si’ chwa.<br />

Cuñada. Wxnaam. El carácter de mi<br />

cuñada es suave. Ri rwoch ri<br />

wxnaam kch’ajch’tik.<br />

Cuñado (de hombre). B’luk. Mi cuñado<br />

es amable. Wu nb’luk utz laj wnaq.<br />

Cuñado (de mujer). Echaam. Tú<br />

cuñado está nadando. Wu<br />

awechaam tjin katnik.<br />

SINTITUL-1 137<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

/<br />

137


6<br />

&<br />

136<br />

Corto. Qi’n. La mujer es corto de<br />

estatur. Wu ixoq qi’n rwa’lb’eem.<br />

Cosas pequeñas. Mtuj, mchu’lij.<br />

Debes hacer pedacitos a la piedra.<br />

Cha mtuj ri ab’aj.<br />

Cosmovisión. Q’ijlneem. Los mayas<br />

tenemos nuestra propi a<br />

cosmovisión. Ri oj mayab’ k’ olik<br />

qq’ijlneem.<br />

Cosquillas. Chqon. El nene tiene<br />

muchas cosquillas. Xib’al rchqon<br />

ri ajk’aal.<br />

Costa, campo, llano. Tq’aaj. Mi<br />

abuelita tiene terreno en la costa.<br />

Ri nnanool k’olik rlew tq’aaj.<br />

Costal. Chu’y. En el costal hay<br />

basura. Pri chu’y k’olik mees.<br />

Costeño. Ajtq’aaj. Los costeños<br />

tienen dinero. Ri ke’q ajtq’aaj<br />

k’olik kpoq.<br />

Costilla. K’alk’a’x. Me<br />

duelcostillaes. Kq’oxwik ri<br />

nk’alk’a’x.<br />

Costura. T’isa’. María tiene muchos<br />

encargos de costura. Wu Liiy k’iy<br />

t’isa’ ichilb’maj che.<br />

Costurero o sastre. t’isnel. El sastre<br />

se encargó de hacer los uniformes.<br />

Wu aj t’isnel are’ xb’anwik ri<br />

ks’aaq ri ajtijnel.<br />

Coyote. Sji’l, Utiw. El coyote se comió<br />

un pollo. Ri utiw xutij b’ik jun ak’.<br />

Creador. Qjow. Nuestro creador es el<br />

que está en los cielos. Ri qjow are’<br />

ri k’olik chu kaaj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Crecer. K’iyik. La milpa está<br />

creciendo. Wu chnooj tjin rk’iyik.<br />

Creencia, religión. Nmajneem.<br />

Creemos en un ser superior. Qnmaj<br />

jun nima qjow.<br />

Creer. Nmaj. Nosotros los mayas<br />

creemos en nuestra cultura. Qe wu<br />

oj maya rtqnmaj ri qk’utb’aal.<br />

Creído, lamido (a). Xla’j. Es muy<br />

creida la mujer. K’a xla’j wu ixoq.<br />

Criar. Ak’ij. Estamos criando Pollos.<br />

Tjin ki’ qak’ij ak’.<br />

Cristal de roca. Chaayab’aj. El cristal<br />

de roca se consigue en Joyabaj. Ri<br />

chaayab’aj kriqtjik tla’ Joyabaj.<br />

Crucero. Xk’otb’eey. e ano es<br />

cuache. Ri saq’uul pa’t.<br />

¿Cuál?. Chinchke. ¿Cuál es el<br />

libro?Chinchke ri juuj.<br />

Cualquier cosa. Xaq chinchkee.<br />

Me dice cualquier cosa que<br />

piensa. Kirb’ijok chwa xaq che ri<br />

kirb’suj.<br />

Cualquiera. Xaq chinchkee.<br />

Cualquiera que quiera venir. Xaq<br />

chinchkee ri kraaj uloq.<br />

¿Cuánto es?. Jnik’pla' ¿ Cuánto es<br />

lo que debó. Jnik’pla’ ri nk’as.<br />

Cuanto más. Echk’lu. Con que<br />

aguanto yo, uaánto más tú que eres<br />

fuerte. Kinch’jij niwa echk’lu ri<br />

awa at kow.<br />

¿Cuánto? Jrub' ¿ Cuánto cuestan los<br />

aguates? Jrub’taq rjil wu ooj.<br />

SINTITUL-1 136<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Contradicción. K’ula’nik. La<br />

contradicción no es buena porque<br />

trae discusión. Wu k’ula’nik qal utz<br />

kirmla’n jun ch’o’j.<br />

Contratista. Jyol ajchaak. El<br />

contratista se murió. Ri jyol<br />

ajchaak xkmik.<br />

Contribución. Kchuuj. Para la fiesta<br />

se da contribución. Chi ri<br />

nimaq’iij kyo’qik Kchuuuj.<br />

Conversación. Yolwik. Mientras<br />

estamos conversando no te<br />

rías. Ataq tjin kuj yolwik qa<br />

xkattze’nik.<br />

Cooperativa. To’neem. Estoy en una<br />

cooperativa de hortalizas. Ink’o<br />

pjun to’neem awil ichaaj.<br />

Copal. Poom. El sacerdote maya usa<br />

incienso en el altar maya. Ri<br />

ajq’iij kirchkunsaj ri poom chu<br />

ri rmeex.<br />

Corazón de la tierra. Rk’u’x Uleew.<br />

El Corazón de Tierra nos envió el<br />

sol. Wu Ruk'u'x Uleew kirya’ ri q’<br />

iij chqe.<br />

Corazón del Cielo. Rk’u’x kaaj.<br />

Corazón del Cielo está enviando la<br />

lluvia.Ri rk’ u’x Kaaj kirtquul wu<br />

jab’.<br />

Corazón. K’u’x. Me duele el corazón.<br />

Kq’oxwik ri wanma’.<br />

Correcto. E la’. Lo que el hombre<br />

está diciendo es lo correcto. Ri<br />

kirb’iij ri achii kek’rb’ikla’.<br />

Corredor. Pirqanjaay. Julia tiende su<br />

Español – Sipakapense<br />

ropa en el corredor. Ri Julia ki’rsa’<br />

ri ch’aja’ pirqanjaay.<br />

Corretear. Oqtxik. El ladrón los<br />

corrió. Ri elq’oom xi’ roqtaaj.<br />

Cortado. Toch’mjel. La rama está<br />

cortada. Wu rq’ab’ che’ toch’mjel.<br />

Cortador de zacate. Joos. Corto la<br />

grama con la cortadora. Kinq’at wu<br />

k’a’r ruk’ wu Joos.<br />

Cortar con cuchillo. Pusik , q'atik.<br />

Para el casamiento las mujeres<br />

cortaron la carne. Wu ixoq rech ri<br />

k’ulb’ik xkq’at ri tya’j.<br />

Cortar con tijera. Sokjel. Santiago se<br />

corta el pelo. Ri taay xsokjel wu rwi’.<br />

Cortar legumbres. Xluj. La jovencita<br />

fue a cortar tomates. Wu aliit xe’<br />

rxluj pix.<br />

Cortar plantas. Q’pu’l. La muchacha<br />

cortó las flores. Wu aliit xe’ rqpu’l<br />

wu kotz’aj.<br />

Cortar. Jikxik. El árbol lo cortan con<br />

hacha. Ri che’ xtjikxik ruk’ ikej.<br />

Corte de cosecha. Xlul tika’. Viene la<br />

época del corte de frijol. Xaq rb’ik<br />

xtxulxik ri knaq.<br />

Corte de trigo. Q’taw triiy. Cinco<br />

trabajadores están en el corte de trigo.<br />

Jo’ob’ ajchaak tjin ki’ q’taw triiy.<br />

Corte. Uq. Se robaron el corte nuevo<br />

de mi hija. Ri ruuq nmya’l k’aak’<br />

xelq’xik.<br />

Corteza. Jme’t. La corteza del saúco<br />

es medicinal. Wu rjme’tiil xkaya’<br />

kumb’al.<br />

SINTITUL-1 135<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

%<br />

135


6<br />

$<br />

134<br />

Conclusiones. Rk’isb’aal ¿ Cuáles<br />

serán las conclusiones si no<br />

entendimos? Chinchkee ri<br />

rk’isb’aal y qa mitq’ax pqjlom.<br />

Condimento. Rkunaal. El ajo tiene<br />

que ser el condimento del frijol. Ri<br />

aanx are’ ne rkunaal ri knaq’.<br />

Conejo. Imul. Los conejos están<br />

comiendo. Tjin ki’ wi’k ri Imul.<br />

Confianza. K’qulb’al k’u’x. Confío<br />

en que vengas pronto. Kk’qub’<br />

nk’u’x cheniim xkatulik.<br />

Congreso. Q’tal tziij. En el congreso<br />

hay hombres y mujeres. Chkxo’l ri<br />

q’tal tziij k’olik ixoq.<br />

Conjunto finito. Ajlb’al mlaaj. El<br />

conjunto finito se mira en el estudio.<br />

Pri tijneem kka’yxik ri ajlb’al mlaaj.<br />

Conjunto. Mlaaj. Diez juguetes<br />

forman un conjunto. Lajuuj etz’a<br />

kb’an jun mlaaj.<br />

Conoce. Awilmaj. Lo conoce a quien<br />

le compró la faja. Awilmaj chinaq<br />

wa’chi’ xaloq’ ri to’q.<br />

Conocedor. K’utnel. El es conocedo.<br />

Are’ re aj k’utnel.<br />

Conocido. Ilmaj. Mi cuñado es<br />

conocido por la costa. Ri nb’luk<br />

ilmaj tuk tq’aaj.<br />

Conocimiento. Eta’mb’al. Tienes los<br />

conocimientos. K’olik ri eta’mb’al<br />

awuk’.<br />

Consanguinidad. Acha’lemneem. La<br />

consanguinidad indica familiaridad.<br />

Wu acha’lemneem ke’loq k’ri’ oj<br />

acha’lem.<br />

Español – Sipakapense<br />

Consejo, mandamiento. Pixb’aj. Mi<br />

padre me dejó aconsejado.<br />

Xinrpixb’ajken ri wjow.<br />

Consejo. Ya’b’al no’j. Discúlpeme por<br />

este consejo. Chikyu’ nmaak chu<br />

wu jun ya’b’al no’j wa’.<br />

Consonantes. Wiqb’al tz’iib’. Las<br />

vocales se mezclan con las<br />

consonantes. Wu wiqb’al tz’iib’<br />

kxo’lij kiib’ ruk’ ri ranma’<br />

tz’iib’.<br />

Constructor, albañil. Ajb’nol Jaay. El<br />

albañil hace su mezcla. Ri ajb’nol<br />

jaay kirb’an ri rxq’o’l.<br />

Construir. B’anik, tz’aqik. Tengo<br />

deseos de hacer una gran<br />

construcción aquí. Kwaaj xtinb’an<br />

jun nima jaay wre’.<br />

Consultar. Tz’omb’al. Por estos<br />

días se hará una consulta a toda<br />

la nación. Chu taq wu q’iij wa’<br />

xtb’anik jun tz’omb’al chki<br />

wnaq.<br />

Consumidor. Loq’wel. En el mercado<br />

hay muchos consumidores.<br />

Pk’eyb’al k’iy ajloq’wel.<br />

Contador. Ajlnel. El oficio de él es<br />

contador. Ri rchak are’ ri ajlnel.<br />

Contar. Ajlnik. ¿Sabes contar<br />

bien?Mu utz katajlnik.<br />

Contigo. Awuk’. Contigo es con quien<br />

me quiero casar. Awuk’ kwaaj<br />

xkink’ulb’ik.<br />

Continuamente. Kpetook. La lluvia<br />

continúa, no hay manera de que se<br />

calme. Wu jab’ xaq kpetook .<br />

SINTITUL-1 134<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


juegan en el columpio. Wu ke’q<br />

altom ke’tz’nik pri ab’a’.<br />

Comadreja. Saqtb’iin. La comadreja<br />

escarbó la semilla de la milpa. Xk’ot<br />

saqtb’iin wu ija’ chnooj.<br />

Comadrona. Iynel. Pascuala está<br />

aprendiendo a ser comadrona.<br />

Paskwala tjin kirtijuj iynel.<br />

Coman. Kixwo’q. Coman porque nos<br />

vamos. Kixwo’q kumu xkujb’eek.<br />

Comedor. We’b’al, Woyb’al. En el<br />

comedor están cuarenta hombres.<br />

Pri we’b’al k’olik kawnaq achii.<br />

Comer. Wi’k, tij. Vamos a comer todas<br />

a la mesa. Xkujwi’k qonjeel chu<br />

meex.<br />

Comerciante. Ajk’eynel. Ella es<br />

comerciante de hierbas. Are’<br />

ajk’ynel ichaaj.<br />

Comida de animal. Rwoy awaj. Cuesta<br />

mucho hacerle la comida al caballo.<br />

K’ex rb’anik wu rwoy keej.<br />

Comida en proceso de cocer.<br />

Kroqwik,kpoq’wk. La comida se<br />

está cociendo. Ri woy tjin kroqwik.<br />

Comida. Tib’liil, woy. La comida de<br />

la cena es frijol. Knaq’ rtib’liil woy<br />

rech kab’lajuuj.<br />

Comido. Tijmaj. Mi guineo está<br />

comido. Wu nlo’n tijmaj.<br />

¿Cómo está?Chemo ixk’olik. ¿Cómo<br />

está tu hermana?. Chemo k’olik ri<br />

awnob’.<br />

Compañero amigo. Xq’ajlob’ lq’eel.<br />

Español – Sipakapense<br />

Ahora ya tengo compañía. Ajwi’<br />

k’olik chik wxq’ajlob’.<br />

Comparecer. xta’wab’a awib’. Debes<br />

de comparecer ante los tribunales.<br />

Kajwxik ke xta’wab’a’ awib’ chu<br />

ri q’tal iil.<br />

Complementar. Tz’atzxik. Tenemos<br />

que preparar la semilla porque no<br />

va alcanzar. Xtqtzaqtzaj wu ija’<br />

kumu kwaant riqnik.<br />

Componer, enderezar, Suk’b’xik.<br />

Vamos a componer todo lo que no<br />

está bien. Xtqsuk’b’a’ njeel ri qal<br />

utz.<br />

Comprado. Loq’maj. Mi hermano<br />

compró terreno. ri wichlaal xloq’<br />

uleew.<br />

Comprador. Ajlq’ool. El comprador<br />

se murió. Ri ajlq’ool xchupik.<br />

Comprar. Loq’weem. Anteayer nos<br />

fuimos de compras a<br />

Huehuetenango. Kab’jiir xu je’<br />

loq’waq chna’jul.<br />

Comprensión. Kq’axik pijlom. Mi<br />

madre tiene mucha comprensión. Ri<br />

nchuch xib’al kq’axik pirjlom.<br />

Compró. Xloq’. El hombre compró<br />

may en la plaza. Ri achii xloq’<br />

ixiim pk’eyb’al.<br />

Computadora. Kemb’al tz’iib’. La<br />

computadora es de gran utilidad. Wu<br />

kemb’al tziib’ nim ri kirchkuj.<br />

Concluido. B’antajnaq. El trabajo que<br />

hice está terminado. B’antajnaq<br />

chik ri nchak xinb’an.<br />

SINTITUL-1 133<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

#<br />

133


6<br />

"<br />

132<br />

Clase de pájaro. Choqchoq. Cuando<br />

empieza el invierno abundan los<br />

sensotles. Wu choqchoq ki’<br />

poq’nik pri jab’laj.<br />

Clase de pescado. Kar. No me gusta<br />

esta clase de pescado. Qal utz rtijik<br />

wu kar wa’.<br />

Clase de planta. Parutz’. Se murió la<br />

planta. Xkmik ri parutz’.<br />

Clase de planta. Raq’waakx. Esta<br />

clase de planta es medicinal. Ri<br />

raaq’ waakx are’ jun q’oos<br />

kchuknik chi kumb’al.<br />

Clavado. B’ajmaj. La tabla está<br />

clavada. Wu tz’lom B’ajmaj.<br />

Cobrador. Toq’il. Cuando llega el<br />

cobrador de la deuda. Jruuj tulik<br />

ri aj toq’il k’aas.<br />

Cocinera. B’nol woy. Quiero una<br />

cocinera. Kwaaj jun b’nol woy.<br />

Codazo. Ch’u’kaj. El muchacho me<br />

dio un codazo. Ri alaab’ xya’ jun<br />

ch’u’kaj chwa.<br />

Codo. Ch’u’k. Te está doliendo el<br />

codo. Kq’oxwik ri ach’u’k.<br />

Codorniz. Saqko’r. La carne de la<br />

codorniz es sabrosa. Wu rtya’jiil<br />

saqko’r chetz’i’nik rtijik.<br />

Cofrade. Prioost. Miguel está en la<br />

cofradía. Miguel ejuno’k prioost.<br />

Cofre. Kaax. Mi cofre es de color<br />

amarillo. Q’en rka’yb’aal ri nkaax.<br />

Cojear. Koxnjik. Las patas del<br />

caballo están lastimadas, por eso<br />

cojea. Wu rqan ri keej isoktajnaq<br />

xicha’ kkoxnjik.<br />

Español – Sipakapense<br />

Cojo. Koo. Mi tío es cojo. Koox ri<br />

wkaan.<br />

Cola de animal. Jey. La cola del conejo<br />

es pequeña. Nuch’ ri rjey imul.<br />

Cola de caballo. Rjey keej. La cola de<br />

caballo es larga. Wu rjey keej jurjik.<br />

Colaborador, Ayudante. To’nel. Los<br />

colaboradores son buenas personas.<br />

Utz laj taq wnaq ri aj to’nel.<br />

Colador. Cha’b’al. Voy a colar los<br />

frijoles. Kincha’ Rwoch ri knaq’.<br />

Colgar. Tzuyb’xik. Se tiene que colgar<br />

este animal. Wu chkop´wa’<br />

xttzuyb’xik ne.<br />

Collar. Uwaj. Tengo puesto mi collar.<br />

Nya’majqaj wu wuuj.<br />

Colocho. B’oot. La muchacha tiene el<br />

pelo colocho. Wu aliit b’oot wu rwi’.<br />

Color café. Xq’ako’j. Mi gato es de<br />

color café. Ri nwix xq’ako’j<br />

kka’yik.<br />

Color canela. Q’empu’r. El caballo es<br />

de color canela. Ri keej Q’empu’r<br />

rka’yb’aal.<br />

Color pálido. Saqpe’r. Mi reboso es<br />

de color pálido. Saqpe’r rka’yb’aal<br />

ri nsu’t.<br />

Columna vertebral. Lomi’l. Me duele<br />

toda la columna. Kq’oxwik njeel ri<br />

nlomi’l.<br />

Columpiando. Kab’nik. El patojo<br />

está columpiandose. Ri alaab’<br />

kab’nik pri ab’a’.<br />

Columpio. Ab’a’. Las muchachas<br />

SINTITUL-1 132<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Cicatriz. Sjoot’. Se ve la cicatriz en<br />

su frente. Kq’aljnik wu sjoot’<br />

chwoch.<br />

Ciego. Mooy. Don Juan está ciego. Ri<br />

ta’ Jwaan mooy.<br />

Cielo. Kaaj. El cielo está estrellado.<br />

K’olik ch’mil chukaaj.<br />

Cien. Jo’k’aal. Su precio dees cien<br />

quetzales. Ri rjil are’ jun jo’k’aal.<br />

Ciénaga. Pxq’o’l. Los cerdos están<br />

en la ciénaga. Ri ke’q kuch ik’o<br />

Pxq’o’l.<br />

Ciento cuarenta. Wuqk’aal. Le debo<br />

ciento cuarenta quetzales a mi<br />

suegro. Wuqk’aal nk’as ruk’ nji’.<br />

Ciento veinte. Waqk’aal. Mi abuelita<br />

murió a los ciento veinte años.<br />

Waqk’aal rjnob’ ri nnananool ataq<br />

xchupik.<br />

Cierra o serrucho. Jak’b’al che’.<br />

Trabajo con la cierra. Kinchuknik<br />

ruk’ wu jak’b’al che’.<br />

Cierto, verdadero. Chqatziij. ¿Es<br />

cierto lo que dice el hombre?.<br />

Chqatzzij wu kirb’iij ri achii.<br />

Cilantro. Kulaantr. Aquí está el<br />

cilantro. Ri wu kulaantr ri’.<br />

Cilindro. B’olb’ik. El palo es grande<br />

y tiene forma de cilindro. Ri che’<br />

nim rqan y b’olb’ik rka’yxik.<br />

Cincho. Ximb’al. Alcánceme mi<br />

cincho. Chaq’axjul ri nximb’aal.<br />

Cinco. Jo’ob’. Son cinco las<br />

personas. Jo’ob’ kajlaal ri wnaq.<br />

Ciprés. Wi’toon. Del ciprés se sacaron<br />

Español – Sipakapense<br />

siete reglas grandes. Chrij ri wi’toon<br />

xe’sxik wuquub’ teem rech jaay.<br />

Clara de huevo. Rsaqal mlob’. La<br />

clara del huevo sirve para pegar<br />

papel. Wu rsaqaal mlob’ kchuknik<br />

chi tz’ aqb’ al juuj.<br />

Claridad. Rqan saq. Ya está aclarando<br />

el día. Tjin kpetik ri rqan saq.<br />

Claro. Q’alaaj. Ya está claro. Q’alaaj chik.<br />

Clase de árbol. Limob’. Los animales<br />

están en la sombra del árbol. Ri<br />

awaj ik’o’k xe’ rmu’jiil ri che’.<br />

Clase de ave. Tz’nun. El corazón del<br />

colibrí es bueno para el corazón. Wu<br />

ranma’ tz’nun utz kumb’al anma’.<br />

Clase de copal. Poom. La sacerdotisa<br />

usa el copal. Wu ajq’iij kirchkunsaj<br />

ri poom.<br />

Clase de espina. Tkon. Por la<br />

carretera abundan espinas. Chi’ ri<br />

nimb’eey kpoq’nik wu tkon.<br />

Clase de flor. Chli’l. Esta flor es<br />

aromática. Wu kotz’aj wa’ kjub’nik.<br />

Clase de flor. K’ixtaan. Me como esta<br />

flor. Kintij ri k’ixtaan.<br />

Clase de hongo (comestible).<br />

Ch’yool. Se acerca la época del<br />

hongo comestible. Xaqrb’ik<br />

xtu’qaaj xq’ijliil ri ch’yool.<br />

Clase de insecto. Asta’l. Hay un<br />

animalito que se llama guitarrón.<br />

K’olik jun chkop asta’l rb’i’.<br />

Clase de pajarito. Chojiix. El pajarito<br />

está sobre la casa. Ri chojiix k’u’l<br />

pirwi’ jaay.<br />

SINTITUL-1 131<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

!<br />

131


6<br />

0<br />

130<br />

Cerdo. Kuch. Se murió el cerdo.<br />

Xkmik ri kuch.<br />

Cerebro. Tzantzq’or. En el cerebro se<br />

desarrollan todas nuestras ideas. Ri<br />

qnokirsuk’b’a’ riib’ pri<br />

qtzantzq’or.<br />

Cereza.Xb’unk’el. Me gustan mucho<br />

las cerezas. Wopiis kintij ri<br />

xb’unk’el.<br />

Cerrado. Tz’aptlik, Ch’aklik. Está<br />

cerrado la entrada al pueblo.<br />

Tz’aptlik ri okb’al ptinmit.<br />

Cerro Quemado. K’atel jyub’. En<br />

Xela está el Cerro Quemado. Tla’<br />

xeljub’kriqtjik ri k’ate’l jyub’.<br />

Chamarra. Qa’l. La chamarra es<br />

caliente. Mq’en wu qa’l.<br />

Champa. Mu’jb’al, papa’x. Hay una<br />

champa en el patio de la casa.<br />

K’olik jun mu’jb’al chu jaay.<br />

Chelos. Xpluq’. Teresa tiene chelos<br />

en los ojos. Xpluuq’ wu<br />

rb’aq’rwoch tere’s.<br />

Chichicaste. Yeel. El chichicaste cura<br />

algunas enfermedades. Ri yeel<br />

kirknuj jujun yab’iil.<br />

Chicle. Kach’. Cómprate un chicle.<br />

Chalq’o’ jun akach’.<br />

Chicote. Asyaal. Le pegué con<br />

chicote. Xinch’ey ruk’ asyaal.<br />

Chilacayote. Q’ooq’. El chilacayote<br />

es grande. Nim ri q’ooq’.<br />

Chilca. Ch’joob’. La chilca es buena<br />

para los baños. Wu ch’joob’ utz chi<br />

ri atneem.<br />

Español – Sipakapense<br />

Chile. Iik. Nosotros sembramos chile.<br />

Ri qe qawaj iik.<br />

Chile seco. Chqi’j iik. El chile seco<br />

es muy dañino por lo picante. Ri<br />

chqi’j iik kirb’an kex rum ri pqon.<br />

Chillón. Puuch’, ch’e'l. Tu hijo es<br />

chillón. Puuch’ ri awal.<br />

Chinchín. Chijchij. El nene está<br />

pidiendo su chinchín. Tjin kirtz’noj<br />

ri ajk’aal ri rchijchij.<br />

Chipilin. Muuch’. Mi mamá compro<br />

chipilin. Nchuch xloq’ muuch’.<br />

Chiquito. Xi’l, Qi’n. Es chiquita la<br />

cuña de la silla. Jun rxi’l wu rch’ok<br />

teem.<br />

Chirimía. Su’. La chirimía ya solo se<br />

usan para las fiestas. Xaq chi ri<br />

nimaq’iij kchkunsxik wu su’.<br />

Chisme. Ylooj. Tienes mucho cuidado<br />

de los chismes que te harán, porque<br />

te miran mucho en la calle. Chawla’<br />

awib’ chu ri ylooj xtb’aan chawij.<br />

Chismoso. Mlol ylooj. Esto lo dijo un<br />

chismoso. Jun mlol ylooj xb’i’n re<br />

wa’.<br />

Chocoyo. K’el. El chocoyo come<br />

elotes. Ri k’el kirtij ri aj.<br />

Chompipe. Chooj. Se vendió la<br />

chompipa. Xk’eyxik wu ti’t chooj.<br />

Chorcha. Toch’a’. La chorcha es de<br />

color amarillo. Wu toch’a’ q’en<br />

rka’yb’aal.<br />

Chupar. Tz’upik. Me gusta chupar<br />

toda la miel. Kintz’up njeel ri<br />

kaab’.<br />

SINTITUL-1 130<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Carro. Ch’iich’. El carro se<br />

descompuso. Ri ch’iich’ xpo’yik.<br />

Cartilla. Tijil juuj. En la carilla se nos<br />

indica la tarea. Pri tijil juuj kirb’iij<br />

chinchke ri qchak.<br />

Casa grande. Nima Jaay. En la noche<br />

nos reunimos en la casa grande.<br />

Chaq’ab’ xtqriq qiib’ pri nima jaay.<br />

Casa. Jaay. Mi papá está en la casa.<br />

Ri wjow k’olik chjaay.<br />

Casa. Jaay. Nuestra casa está lejos.<br />

Naj k’owi’ ri jaay.<br />

Casado. K’ulb’naq. Eres una mujer<br />

casada. At jun ixoq k’ulb’naq.<br />

Casamiento. K’ulb’ik. En el<br />

casamiento hubo mucha comida. pri<br />

k’ulb’ik xyo’qik nim woy.<br />

Caserío. Rwi’ rq’ab’ tinmit. Yo nací<br />

en un caserío. Wa iin xin k’osb’ik<br />

pjun rwi’ rq’ab’ tinmit.<br />

Caspa. Muk’lik. Francisco tiene mucha<br />

caspa. Xib’al muk’ pirwi’ Xi’x.<br />

Castellano. kaxlan tzij. El idioma<br />

castellano solo se habla donde hay<br />

ladinos. Ri kyolb’aal moos xew<br />

kyolb’xik wa’chi’ ik’olik moos.<br />

Catarata. Choj. La caída de la<br />

catarata es impresionante. Wu<br />

rtzaqkelul ri choj qa kel ryolik.<br />

Catarro. Retz’am. El niño tiene<br />

catarro. Ri ajk’aal k’olik retza’m<br />

chriij.<br />

Cayos. Spoq’. En las manos de la<br />

muchacha salieron cayos. Pri<br />

rq’ab’ aliit xa’nik spooq’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Cazador. Aj uub’. El cazador encontró<br />

una tortuga. Ri aj uub’ xriq jun<br />

ko’k.<br />

Cebollero. Tkil xnakta’. Perdieron<br />

los cebolleros. Qaqchee xch’ak ri<br />

tkil xnakta’.<br />

Ceiba. Unup. La ceiba es frondosa.<br />

Wu Unup jun nim laj che’.<br />

Celebraciones. Nimaq’ijneem. Hay<br />

fiesta en el pueblo. Pri tinmit k’olik<br />

nimaq’iij.<br />

Ceniza. Chaaj. Quito la cáscara de las<br />

habas con la ceniza. Ruk’ chaaj<br />

kinwesaj riij wu Jaaws.<br />

Censo. Ajlil b’i’aj. El otro año será el<br />

censo. Are’ li jun jnob’ chik xtb’aan<br />

ajlil b’i’aj.<br />

Centena. Jo’k’alil. Agrupan a los<br />

hombres en centenas. Ki’ mlo’ ri<br />

achii ch Jo’k’alil.<br />

Centro del tejido. Rnik’jaal keem. El<br />

centro del tejido se hace lentamente.<br />

Wu rnik’jaal keem tkaal rb’anik.<br />

Cenzontle. Choqchoq. El canto del<br />

cenzontle se oye bonito. RI<br />

roq’b’aal choqchoq utz rto’qik.<br />

Cepillo de carpintero. Josb’al che’. El<br />

carpintero utiliza su cepill. Ri ajb’nol<br />

meex kirchkunsaj ri josb’al che’.<br />

Cera. Xkab’. La época de la cera es<br />

en semana santa. Rech awasq’iij<br />

rq’ijliil ri xkab’.<br />

Cerca. Nqaaj. Estás tan cerca de mí.<br />

Nqaaj at k’owi wuuk’.<br />

SINTITUL-1 129<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

9<br />

129


6<br />

8<br />

128<br />

Mja’ qatz xtsuk’b’ik ri roq’b’aal<br />

ri tzeek’.<br />

Canto. B’iix. Tiene que aprender el<br />

canto. Xtitijuuj ne ri b’iix.<br />

Cantor. Ajb’iix. Ellos serán cantores.<br />

Ke ajb’iix xke’lik.<br />

Caparazón. K’o’xiil. El cangrejo tiene<br />

dura la caparazón. Ri top kow wu<br />

rk’o’xiil.<br />

Capital. Rnik’jaal Tinmit. Guatemala<br />

es la capital. Ri rnik’jaal nima<br />

tinmit Paxil rb’i’.<br />

Capricho. Ximletz’il. El niño es muy<br />

caprichoso. Ri ajk’aal xib’al<br />

rximletz’il kirb’an.<br />

Captores. Chopnel. Los captores<br />

fueron seleccionados. Nk’ej wnaq<br />

xi’ sik’ik chi chopnel.<br />

Capullo. Xq’a’chaj. El capullo se<br />

asoma para querer sal. Wu<br />

xq’a’chaj ku’ ka’ye’l rech xtelul.<br />

Cara. Plaj. Todos son de igual cara.<br />

Konjeel jnum wu kplaj.<br />

Caracol, concha. T’oot’. Al caracol le<br />

gusta estar sobre la piedra. Wu<br />

t’oot’ kqaaj chwoch kk’ob’ik chu<br />

taq ab’aj.<br />

Carbón. Aq’ta’l. El carbón arde bajo<br />

el frijol. Ri aq’ta’l kk’atik chxe’ ri<br />

knaq’.<br />

Carcajear. Ja’jtik. Cuando se lo<br />

cuento se comienza a carcajear. Atq<br />

kinylook che ktikrook ja’jtel.<br />

Carga. Eqa’n, chiim. ¿Es pesada su<br />

Español – Sipakapense<br />

carga señor?. Aal re wu rchim<br />

tatyoox.<br />

Cargador de mujer. Eqb’al ajk’aal.<br />

El cargador que hizo Lucía es muy<br />

bonito. Ri eqb’al ri xb’an xiya’ utz.<br />

Cargar. Eqxik. Tú hermano mayor te<br />

carga. Kateqxik rum ri awtziik.<br />

Cargarlo. Eqxik. La leña cuesta<br />

cargarlo. Wu si’ nkare’ xaq jnik’<br />

reqxik.<br />

Cargo, representatividad. Ajwreem.<br />

Encontraste un puesto con muchas<br />

responsabilidades. Xariq jun nim<br />

awajwreem.<br />

Carne. Tya’j. Nosotros comimos<br />

carne de pollo. Qe qtij tya’j ak’.<br />

Carnero. Mom chiij. El carnero topea.<br />

Ri mom chiij ktoq’nik.<br />

Carnívoro. Ajtya’j. El león es un<br />

animal carnívoro. Ri k’ooj are’ jun<br />

chkop ajtya’j.<br />

Carrera. Aniim. El hombre corre. Ri<br />

achii kirtij aniim.<br />

Carrera. Tijb’al aniim. Voy a<br />

inscribirme para la carrera de<br />

pasado mañana. Xtintz’ib’aj wiib’<br />

chi tijb’al aniim kb’ej.<br />

Carreta. Eqb’al eqa’n. Esta carreta<br />

es para carga. Re wa’ eqb’al eqa’n.<br />

Carretera. Nim b’eey. En nuestro<br />

pueblo llegó la carretera. Pri<br />

qtinmit xopnik ri nimb’eey.<br />

Carro, objeto de metal. Ch’iich’. Tú<br />

carro es nuevo. K’ak’ ri ach’ich’.<br />

SINTITUL-1 128<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Calor. Q’aaq’. En la costa hace calor.<br />

Tq’aaj xib’al q’aaq’.<br />

Cama. Ch’aat. La cama nueva es muy<br />

dura. Kow ri k’ak’a ch’aat.<br />

Camaronero (cargador). Eqil eqa’n.<br />

Iré a buscar a cuatro camaroneros.<br />

Xkeb’entaqul kjib’ eqil eqa’n.<br />

Cambiar. Jalik, K’exik. Quiero<br />

cambiar mis zapatos. Kwaaj<br />

xkink’ex ri nxjab’.<br />

Cambio, préstamo. jloom, jalb’al ¿<br />

Quisieras darme un préstamo?<br />

Kawaj xtaya’ jun njloom.<br />

Camina de puntillas. Ktzutzktik. El<br />

perrito camina de puntillas. Ri tz’i’<br />

ktzutzktik kb’inik.<br />

Caminada de Jorobado. Muk’mik.<br />

Andrés camina como jorobado. Ri<br />

Leex muk’mik kb’inik.<br />

Caminar algo, manejar. B’insxik.<br />

Ana maneja su carro. Wu An<br />

kirb’insaaj ri rch’ich’.<br />

Camino. B’eey. Es angosto el camino.<br />

Nuch’ rwoch ri b’eey.<br />

Camisa. Kmi’x. Tu camisa es nueva.<br />

K’ak’ ri akmi’x.<br />

Camote. Ki’ saqrwoch. El camote es<br />

rior. Ri ki’ saqrwoch chetz’i’nik<br />

rtijik.<br />

Caña de azúcar. Ajiij. Mi hija chupa<br />

la caña de azúcar. Kirtz’u’ ri nmya’l<br />

wu ajiij.<br />

Caña de carrizo. Aaj. El carrizo está<br />

sembrado en el terreno. Ri rqan aaj<br />

tiktil pchinb’al.<br />

Español – Sipakapense<br />

Caña de milpa. Rqan chnooj. Doña<br />

Rosa vende la caña de la milpa. Chu’<br />

Ro’s kirk’yej wu rqan chnooj.<br />

Caña. Ajiij. El señor vende caña. Ri<br />

tatyoox kirk’yej ajiij.<br />

Canal de agua. Rb’ey ya’. El agua<br />

camina en el canal. Wu ya’ kb’inik<br />

pwu rb’ey.<br />

Canasto. Xu’k. Tú canasto pesa<br />

mucho. Xib’al re’lal wu axu’k.<br />

Cancha. Etz’imb’al. Los jóvenes<br />

están en la cancha. Ri ke’q alo’m<br />

ik’olik pri Etz’imb’al.<br />

Cangrejo. Top. Vamos a ir a buscar<br />

cangrejos. Xb’eek chi ktaqxik top.<br />

Canoa. K’o’x. Se quebró la canoa del<br />

caballo. Xpxik ri rk’o’x keej.<br />

Cansado de hacer. Kosb’al. Este<br />

trabajo es cansado terminar.<br />

Kosb’al ri rk’isik wu jun chaak<br />

wa’.<br />

Cantante. Ajb’ixnel. El joven Pedro<br />

es cantante. Ri alaab’ Pedro aj<br />

b’ixnel.<br />

Cantar de los pájaros. Koq’b’aal<br />

chkop. Los pajaritos tienen un<br />

canto muy bello. Q’us rto’qik ri<br />

koq’b’aal ri raal chkop.<br />

Cantar. B’ixnik. Me gusta cantar.<br />

Kqaaj chinwoch kinb’ixnik.<br />

Cántaro. Q’awa’l. Feliciana quebró<br />

su cántaro. Wu chana’ xpxoj wu<br />

rq’awa’l.<br />

Canto del gallo. Roq’b’aal tzeek’.<br />

Todavía es débil el canto del gallo.<br />

SINTITUL-1 127<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

7<br />

127


6<br />

Cabecera Departamental. Nima<br />

tinmit. Mañana voy a la cabecera<br />

departamental. chwa’q xkinb’eek<br />

pnima tinmit.<br />

Cabello rubio. Me’x. El hijo de<br />

Francisco tiene el pelo rubio. Me’x<br />

ri rwi’ ri rk’jol xi’x.<br />

Cabello. Wi’aj, Isib’. Se me está<br />

cayendo el cabello. Tjin ktzaqeel ri<br />

nwi’.<br />

Cabeza. Jlom. Me duele la cabeza.<br />

Kq’oxwik ri njlom.<br />

Cacao. Peq. Elena siembra cacao. Le’n<br />

krawaaj peq.<br />

Cacaxte. Kakaaxt. El hombre carga<br />

su cacaxte. Ri achii kreqaaj ri<br />

rkakaaxt.<br />

Cada uno. chjujnaal, jujnalil.<br />

.Reciban sus alimentos uno por<br />

uno. Chi k’me’lul iwoy chjujnalil.<br />

Caites. Pera’j xjab’. Ahora ya no se<br />

usan los caites. Ajwi’ qal chik<br />

ki’chkunsxik ri pera’j xjab’.<br />

Calambre, reumatismo. Cho’kej.<br />

Cuando estoy durmiendo me da<br />

calambres. Ataq kinwrik kirya’ jun<br />

cho’keej chwa.<br />

C<br />

Calculadora. K’utb’al ajlnik. No<br />

puedes trabajar sin la calculadora.<br />

Kwant katchuknik saqsi qaqche<br />

jun ak’utb’aal ajlimb’al.<br />

Calcular. Rtijwik. Preparemos un<br />

poco mas de comida. Xaq rtijwik<br />

nim woy xtqb’an.<br />

Calendario. Ajlb’al Q’iij. El<br />

calendario sirve para contar los<br />

días del mes. Ri ajlb’al kchuknik<br />

rajlxik jrub’ q’iij k’olik pjun iik’.<br />

Calentar. Meq’. Me estoy calentando<br />

en el sol. Tjin kinmeq’ wiib’ chu<br />

q’iij.<br />

Calentura, fiebre. Q’aaq´. El bebé<br />

tiene mucha calentura. Ri ajk’aal<br />

xib’al q’aaq’ chriij.<br />

Caliente. Mq’en. Quiero que mi<br />

bebida esté caliente. Kwaaj rtintij<br />

ri nya’ mq’en.<br />

Calles. Xo’l jaay. Tienes cuidado<br />

cuando vas por las calles. Xtachjaj<br />

awib’ ataq xkatok’ow xo’l jaay.<br />

Callos. Peq. Me duelen los callos. Ki’<br />

q’oxwik ri npeq.<br />

Calmado. Tanlik. La manada de<br />

caballos son calmados. Ri ke’q keej<br />

itanlik.<br />

SINTITUL-1 126<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Boca Arriba. Pak’lik. Domingo está<br />

boca arriba bajo el sol. Ri Miink<br />

pak’lik k’o chu ri q’iij.<br />

Boca, labios. Chi’aj. La joven tiene<br />

labios rojos. Wu aliit keq wu rchi’.<br />

Bola de masa. B’taaj q’oor. Haces<br />

bolas de masa con la molida.<br />

Kab’an b’taj q’oor ruk’ li ke’m.<br />

Bola. T’ort’ik. Haz tres bolas con la<br />

harina. Chab’na’ oxib’ t’ort’ik<br />

ruk’ li k’ej.<br />

Bonito. Q’us. Que bonito está el sol o<br />

el día. Ri rk’jol wkaan q’us rka’yxik.<br />

Bosque, cerro, montaña. Jyub’. El<br />

cerro está lejos. Ri jyub’ naj k’owi’.<br />

Bosque. Raal che’. El bosque se está<br />

acabando. Ri raal che’ tjin kk’isik.<br />

Botado en el suelo. Jilnik. tráeme el<br />

palo botado que está en la casa.<br />

Chak’mu’l ri che’ chwa ri jlinqaj<br />

pjaay.<br />

Brasas. Rchaq q’aaq’. Las brasas se<br />

apagaron. Ri rchaq q’aq xchupik.<br />

Bravo (animal). Etzel. El perro es<br />

bravo. Ri tz’’i’konwan k’a’n.<br />

Bravo, enojado. Etzel, kjunmrik. .Te<br />

las llevas de muy enojado. K’a<br />

kab’na’n jun awjunmaal.<br />

Braza de temascal. Amu’ch. Para<br />

calentar el temascal se utiliza mucha<br />

braza. Pri amu’ch knuk’ik ri q’aaq’<br />

ptuuj.<br />

Español – Sipakapense<br />

Brazada. Jaaj. Me traes una brazada<br />

de leña.Chamu’l jun jaaj nsi’.<br />

Brazo Izquierdo. Moxq’ab’. Me duele<br />

el brazo izquierdo. Kq’oxwik ri<br />

nq’ab’ chmox.<br />

Brazo. Q’ab’aj. Duelen los huesos de<br />

mis brazos. Ki’ q’oxwik ri kb’aqil<br />

nq’ab’.<br />

Brillante. Kqopwik. Brillan tus ojos.<br />

Ki’ qopwik ri rb’aq’ awoch.<br />

Broma. Alachi’. Mi padre hace<br />

bromas. Klachi’nik ri wjow.<br />

Buche de gallina. B’uch. En el buche<br />

de la gallina se encuentra piedras,<br />

maíz. Pri b’uch ak’ kriqtjik<br />

ab’aj,Ixiim,.<br />

Bueno. Utz. La enseñanza de papá es<br />

buena. Wu tijneem rech qjow utz.<br />

Bulto de tierra. Mulmik. Hay dos<br />

bultos de tierra enfrente de la<br />

iglesia. K’olik k’eeb’ mulmik uleew<br />

chu wu jaay rech ch’ab’al.<br />

Bulto. Mulmik. Es un gran bulto mi<br />

carga. Wu weqa’n nim laj mulmik.<br />

Burro. Xliiq’. Gritó el burro en la<br />

madrugada. Ksaqrik koq’ik ri<br />

xliiq’.<br />

Buscado. Taqij. He buscado la llave.<br />

Jor tintaqij wu raal jaay.<br />

SINTITUL-1 125<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

5<br />

125


6<br />

4<br />

124<br />

Bastante. K’iy sin. Xib’al. Es<br />

bastante el atol. K’a xib’al ri q’oor.<br />

Bastón. Ch’me’y. El señor se cayó<br />

porque no llevaba su bastón. Ri<br />

tatyoox xtzaqa’n rum wu qaqchee<br />

xch’mey .<br />

Basura. Mees. Las moscas crecen con<br />

la basura. Wu us ki’k’iyik ruk’ wu<br />

mees.<br />

Batidor. Tukb’al. Utilice el batidor.<br />

Chi chkunsaj ri tukb’al.<br />

Batir. Tukik. Se debe de batir el atol<br />

con frecuencia si no, se quema.<br />

Xttukik ri q’oor rech qal xtk’atik.<br />

Bautismo. Q’ensinya’. Al pequeño<br />

Francisco mañana lo bautizan.<br />

Chwa’q xtk’mow ya’ Xi’x.<br />

Bebé. Ne’. El bebé es muy chillón. Ri<br />

ne’ xib’al koq’ik.<br />

Beber, Tomar. Qumik. Estoy<br />

bebiendo mi atol. Tjin kinqum ri<br />

nq’or.<br />

Bebida alcohólica, Aguardiente.<br />

Xb’aj. El aguardiente embola a las<br />

personas. Wu xb’aj ki’rq’ab’rsaj<br />

wu wnaq.<br />

Bejuco. Cholimb’aay. Hay mucho<br />

bejuco entre los árboles. Xib’al<br />

cholimb’aay chu ri che’.<br />

Bella. Q’us. Estoy en una bella<br />

ciudad. Ink’olik pjun q’us laj<br />

tinmit.<br />

Bellota. K’och. Las ardillas comen las<br />

bellotas. Wu kuuk ktij ri k’och.<br />

Español – Sipakapense<br />

Bendecido. Tzurtzmaj. El hijo está<br />

bendecido con a tierra que le<br />

dejaron. Ri k’jol xtzurtzixken ri<br />

uleew xyo’qken che.<br />

Bendecir. Tzurtzxik. Cuando se<br />

construye una casa nueva es<br />

necesario bendecirla. ataq kb’anik<br />

jun jaay k’aak’ riliil riij ktzurtzxik.<br />

Berro. Rwi’ xq’o’l. El berro es bueno<br />

para nuestra sangre. Ri rwi’ xq’o’l<br />

utz chi ri qkik’eel.<br />

Beso. Tz’ub’. La madre besa al bebé.<br />

wu ixoq kirtzb’uj ri ne’.<br />

Biblia. Juuj rech ch’ab’al. Lucía lee<br />

la biblia todo el día. Xiya’ kirsk’ij<br />

ri juuj rech ch’ab’al.<br />

Bicicleta. Jochlan ch’iich'. Hoy es<br />

el reparto de las bicicletas. Ajwi<br />

xki’jachik ri jochlan ch’iich’.<br />

Bien amarrado. Kjat’joj. Su carga<br />

está bien amarrado. Kjat’joj wu<br />

rchim.<br />

Bigote. Somchi’. No me gusta para nad<br />

tuú bigote. Qal utz kinwil ri asomchi’.<br />

Billete. Juuj poq. ¿De cuánto es tu<br />

billete? ¿ Rech jrub’ rchoq’aab’ wu<br />

apoq.<br />

Bizco. Q’e’lik. Tu hermana es bizca.<br />

Q’e’lqaj ri awnob’.<br />

Blanqueador. Saqrsb’al. Tengo que<br />

usar el blanqueador para la<br />

servilleta. Xtinchkunsaj ri<br />

saqrsb’al chu wu sulq’ab’.<br />

Bledo. Xlab’tees. Comimos bledo en<br />

el desayuno. Xqtij xlab’tees chi ri<br />

nab’ey wi’m.<br />

SINTITUL-1 124<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Bailador. Ajxjool. En la fiesta<br />

bailaron los bailadores. Pri<br />

nimaq’iij xi’ xojwik ajxjool.<br />

Bailar. Xojwik. Nosotros queremos<br />

bailar. Qe qaaj xkuj xojwik.<br />

Bailaron. Xi’ xojwik. Los muchachos<br />

bailaron. Ri ke’q alo’m xi’ xojwik.<br />

Baile. Xjooj. Estuvo bueno el baile.<br />

Utz ri xjooj xe’loq.<br />

Bajada. Xulnik. Cuando vamos a mi<br />

casa, entonces bajamos. Ataq<br />

xkujb’eek chu wchoch xulnik<br />

xkujb’eek.<br />

Bajar. Qasaj. Pedro bajó el árbol.<br />

Pedro xqasaj ri che’.<br />

Bala. Rb’aq ub’al. Me Hirió con una<br />

bala. Xinrsok ruk’ jun rb’aq’<br />

ub’al.<br />

Balanza. Pajb’al. La balanza lo utiliza<br />

el comerciante. Wu pajb’al<br />

kirchkunsaj ri ajk’eynel.<br />

Banano, Guineo. Nuch’ saq’uul. El<br />

banano está podrido. Q’eynaq ri<br />

nuch’ saq’uul.<br />

Bañar. Atneem. Me estoy bañando.<br />

Tjin kinatnik.<br />

Bañista. Aj atnel. Que salga los<br />

B<br />

bañista del agua. Ke’lu’l ri aj atnel<br />

pri ya’.<br />

Baño. Atinb’al. En mi casa hay piscina.<br />

Chu wchoch k’olik atinb’al.<br />

Barato. Qi’n rjil. Ahora está barato<br />

el maíz. Ajwi’ qi’n rjil ri ixiim.<br />

Barba. Somchi’. Le está creciendo la<br />

barba. Tjin ki’rk’iysaj wu rsomchi’.<br />

Barbero. sokil wi’aj. Voy con el<br />

barbero. Xkinb’eek ruk’ jun sokil<br />

wi’aj.<br />

Barbilla. Kakte’l. Se te torció la<br />

barbilla. xjech’b’ik wu akakte’l.<br />

Barrendero. Mesnel. El barrendero<br />

barre la calle. Ri ajmesnel kirmsaj<br />

ri rpom b’eey.<br />

Barrer. Mesnik. Tengo que barrer la<br />

basura en la casa. Xkinmesnik mees<br />

chu jaay.<br />

Barrido. Mesmaj. El cuarto lo han<br />

barrido. Mesmaj wu rpom jaay.<br />

Barro,Tierra. Q’en uleew. El barro es<br />

bueno para fabricar teja. Ri q’en<br />

uleew utz chi kb’anik xoot.<br />

Básico. Rkowal tijneem. María está<br />

en básico. Wu Liiy k’olik pri<br />

rkowaal tijneem.<br />

SINTITUL-1 123<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

3


6<br />

2<br />

122<br />

Asignatura. Ya’b’al tijneem. Estudio<br />

las cinco asignatura. Kintijuj wiib’<br />

pri jo’ob’ Ya’b’al tijneem.<br />

Asolear. So’qaq. Hay que asolear el<br />

frijol. so’qaq ri knaq’.<br />

Áspero. Chqa’m. La masa me la<br />

hicieron ordinaria. Chqa’m<br />

xb’anelul chu wu q’oor.<br />

Astilla. Mchu’l, Rxi’l che’. Recoge<br />

bien las astillas. Na’l cha sk’a’ ri<br />

rxi’l che’.<br />

Atardecer. Xq’eqaal. Llegaré al<br />

atardecer. Xkinopnik xq’eq.<br />

Aterrizar. Qajik. Cuando el avión<br />

aterriza hecha humo. Ataq kqajik ri<br />

xik’nel ch’iich’ kresaj sib’.<br />

Atravesado. Q’e’lik. El pino está<br />

atravesado en el camino. Ri chaj<br />

q’e’lik pri b’eey.<br />

Aunque. Aro’q. Voy a venir aunque<br />

esté lloviendo. Xkinulik aro’q ktjin<br />

jab’.<br />

Ausente. Qal k’olik. Mi madre Está<br />

ausente. Ri nchuch qal k’olik.<br />

Autonomía municipal. Rajwreem<br />

tinmit. La autonomía municipal es<br />

en todo los pueblos. Ri rajwreem<br />

tinmit are’ njeel ptaq ri tinmit.<br />

Auxiliar. To’nel ajownel. Pedro es el<br />

nuevo auxiliar. Pedro are’ ri to’l<br />

ajownel.<br />

Español – Sipakapense<br />

Auxilio. Chti’naal. No tengo auxilio.<br />

Qaqche nch’ti’naal.<br />

Ave nocturna (jorge úbico).<br />

Karkawox. Esta ave es nocturna.<br />

Wu karkawox xaq chaq’ab’ koq’ik.<br />

Avispa. Asta’l. La avispa pica fuerte.<br />

K’ex ri rchi’ asta’l.<br />

Axila. Maske’l. Huelen mal tus axilas.<br />

Ki’ ch’ch’nik ri amaske’l.<br />

Ayer. Iwir. Ayer se realizó la reunión.<br />

Iwir xb’anik wu molb’eem.<br />

Ayote costeño. K’um. El ayote se<br />

come con panela. Ri k’um ktijik<br />

ruk’ kaab’.<br />

Ayote. Q’ooq’. Ayer comí ayote. Iwir<br />

xintij q’ooq’.<br />

Ayudar, cooperar. Tob’neem. Toda la<br />

gente ayuda a reconstruir el puente<br />

que cayó. Njeel ri wnaq ktob’ik chi<br />

rb’anik ri q’a’m.<br />

Azadón. Asroon. Sebastián usa su<br />

azadón para limpiar la milpa.<br />

Sebastyan kirchkunsaj ri rsron chi<br />

rch’ajik wu chnooj.<br />

Azar, tostar. Wotz’xik, kilxik. Aso la<br />

carne. Kinwtz’oj wu tya’j.<br />

Azulado. Rexroj. El cielo está azulado.<br />

Rexroj ri ru kaaj.<br />

SINTITUL-1 122<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


dedo. Qal utz xtqk’utpoon ri<br />

rexq’ab’ ruk’ rwi’ qq’ab’.<br />

Arder. Juluwik. El fuego está<br />

ardiendo. Ka juluwik ri q’aq’.<br />

Ardor en el pecho. Q’a’teew. El frijol<br />

me da ardor de pecho. Ri knaq’<br />

kirya’ q’a’teew chwa.<br />

Ardor. Q’aq’nik. Me arde el pié.<br />

Kq’aq’nik ri wqan.<br />

Area de siembra. Chnojb’al. Esta es<br />

el área de siembra. Are’ wa’ ri<br />

chnojb’al.<br />

Arena blanca. Poqlaaj. usa arena<br />

blanca en su casa. Kirchkunsaaj<br />

poqlaaj chu rchoch.<br />

Arena del río. senyab’. La arena del<br />

río se usa para las construcciones<br />

de casas. Ri senyab’ kchuknik chi<br />

kb’anik jaay.<br />

Arrancar cabellos y plumas. Mich’.<br />

Desplumo al pollo. Kinmich’ ri<br />

rsmaal wu ak’.<br />

Arrancar. B’oq. Queremos arrancar<br />

ajo. Qaaj xtqb’oq aanx.<br />

Arrancar. B’oqik. Arrancaron<br />

muchos árbole. Xi’ b’oqik k’iy raal<br />

che’.<br />

Arrastrar. Jurxik. El ciprés es<br />

arrastrado. Ri wi’toon xjurxik.<br />

Arrebatador. Majnel. El arrebatador<br />

me quitó el dinero. Ri majnel xresaj<br />

ri poq.<br />

Arriba. Ajsik. El fuego está arriba.<br />

Ajsik k’o ri q’aaq’.<br />

Arroba. K’eb’ aarm. Voy a vender una<br />

Español – Sipakapense<br />

arroba de maíz. Xtink’yej k’eb’<br />

aarm ixiim.<br />

Arrodillarse. Xukb’ik. Cuando<br />

hables con El Creador debes de<br />

arrodillarte. Ataq xkatyolwik ruk’<br />

ri qjow xkatxukb’ik.<br />

Arrodillarse. Xukb’ik. Es necesario<br />

que me arrodille. Riliil riij<br />

xkinxukb’ik.<br />

Arveja china. Xkarawa’n. Recogeré<br />

luego la arveja china. Cheniim<br />

xtinmol wu xkarawa’n.<br />

Asado (a). Wotz’maj. La carne está<br />

asada. Wu tya’j Wotz’maj.<br />

Asador. Wotz’b’al. Voy usar el asador.<br />

Xtinchkunsaj ri Wotz’b’al.<br />

Asegurado. Tiktlik. El poste ya está<br />

asegurado. Ri rqan tiktlik chik.<br />

Aseo. Josq’neem. Necesitas aprender<br />

acerca el aseo. Kajwxik xtatijuuj ri<br />

josq’neem.<br />

Aserradores. Jk’al che’. Los están<br />

deforestando el bosque. Ri aj-jk’al<br />

che’ tjin ki’ kk’is ri raal che’.<br />

Asesino. Wi’til wnaq. Los asesinos<br />

están en la cárcel. Ri ke’q wi’til<br />

wnaq ik’u’l pche’.<br />

Así es. Kek’ri’. Así es como yo lo<br />

veo. Kek’ri’ kumu wa in kinka’yij.<br />

Así fue. Kek’ri’. Así como murió.<br />

Kek’ri’ xchupik.<br />

Asiento. K’uqulb’al. Siéntate en el<br />

asiento. Kat k’uqlaq chu ri<br />

k’uqulb’al.<br />

SINTITUL-1 121<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

6<br />

1<br />

121


6<br />

=<br />

120<br />

Anzuelo. Chopb’al. El hombre tuvo<br />

que usar el anzuelo para pescar<br />

mucho. Ri achii xchkunsaj ri<br />

chopb’al kar chi kchopik k’iy kar.<br />

Apachado. Paatz’. El tomate está<br />

apachado por la carga. Xpatz’rik ri<br />

xkoya’ rum ri eqa’n.<br />

Apachado. Patz’. El pan está<br />

apachado por la canasta. Patz’ ri<br />

paan rum wu xu’k.<br />

Apagar. Tzajtzaj. Temprano apagan<br />

las luces.Chaniim xki’tzatzxik ri<br />

q’aaq’.<br />

Apalancar. Yukxik, Pitzq’mxik. El<br />

hombre está palanqueando la<br />

puerta. ri achii tjin kirykuj ri rchi’<br />

jaay.<br />

Apartar, reservar. Cha’xik. Apartar<br />

el podrido, escoger solo el frijol<br />

bueno. Chi cha’ ri q’eynaq xew wu<br />

utz chi k’u’.<br />

Apasote. Sk’ej. La comida sale<br />

sabrosa con apasote. Wu tib’liil<br />

chetz’i’nik ruk’ sk’ej.<br />

Apellido. Tz’aqtzb’al b i' ¿Cuál es tu<br />

apellido? Chinchke ri tz’aqtzb’al<br />

ab’i’.<br />

Apestoso. Chuw. Apesta la basura y<br />

junta mocas. Kchuwnik wu mees y<br />

kirmloj us.<br />

Aplanado. Patz’. La camioneta aplanó<br />

la grama. Ri ch’iich’ xpatz’ken ri<br />

k’a’r.<br />

Apolillado. Pook’. El árbol ya está<br />

apolillado. Pook’ chik ri che’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Apolillar. Pok’rik. La silla se apolilló.<br />

Wu teem xpok’rik.<br />

Aprender, saber. Eta’mxik. Siempre<br />

obtenemos algo de conocimiento.<br />

K’olik ri eta’maj qk’amb’ik.<br />

Aprender. Tijxik. Es necesario saber<br />

aprender. Riliil riij rtijxik.<br />

Apretado. B’iitz’. Le queda apretado<br />

los zapatos. B’iitz’ wu rxjab’<br />

ajk’aal.<br />

Apretar. B’itz’ik. La gente se apretó<br />

en el cami. Wu wnaq xkb’itz’kiib’<br />

pch’iich’.<br />

Apropiado al hecho. Are’ rb’ik. Esas<br />

palabras que dijeron fueron<br />

apropiadas a la mujer. Wu ke’q tziij<br />

ri xb’i’xik chi ri ixoq are’ rb’ik.<br />

Apurase. Chenim imal. Te apuras a<br />

venirte. Xtawamb’jul xkatpetik.<br />

Araña. Am. Dos arañas caminan por<br />

la viga. K’eeb’ am ki’ b’inik chu ri<br />

teem rech jaay.<br />

Árbol de hormigo. Snik' che’. La<br />

madera de la marimba es del árbol<br />

de hormigo. Wu qoom b’anmaj ruk’<br />

ri che’ snik rb’i’.<br />

Árbol de saúco. Xkaya’. El árbol de<br />

saúco es usado para marcar<br />

mojones. ri xkaya’ ki’ chuknik chi<br />

k’ulb’a’t.<br />

Arbol que da fruto. Kwochnik. El<br />

árbol de aguacate da muchos frutos.<br />

Ri rqan ooj xib’al kwochnik.<br />

Arco iris, sereno. Rexq’ab’. No es<br />

bueno señalar el arco iris con el<br />

SINTITUL-1 120<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Amar. Lq’ojneem. Practiquemos la<br />

amabilidad. Qtijuuj ri lq’ojneem<br />

chqxo’l.<br />

Amargo, desabrido. Key. No tomo lo<br />

amargo. Qal kintij ri k’ey.<br />

Amarrado. Ximlik. El asesino está<br />

amarrado al palo. Ri wi’til wnaq<br />

ximlik chrij ri che’.<br />

Amasador. Puq’b’al, yoq’b’al. Lava<br />

el amasador. Cha ch’ja’ rpom ri<br />

yoq’b’al.<br />

Amasar. Yoq’. La muchacha amasa la<br />

harina. Wu aliit kiryoq’ wu K’ej.<br />

Amor. Looq’. Te amo mucho.<br />

Katinwil looq’.<br />

Ampliar. Nimrsxik. Esta casa ya lo<br />

ampliamos. Wu jaay wa’<br />

mixqnimrsaaj.<br />

Ancestros. Ojor wnaq. Los ancestros<br />

eran fuertes. Ri ojor taq wnaq ikow.<br />

Ancho y plano. Lik’lik. El terreno es<br />

ancho y plano. Lik’lik rwoch wu<br />

Uleew.<br />

Ancho. Nim rwoch. El güipil es ancho.<br />

Ri po’t nim rwoch.<br />

Anciano. Tatyoox. Los ancianos<br />

tienen conocimientos. Nim<br />

keta’maj ri ke’q tatyoox.<br />

Anda a mirar. Ja’ka’yij. Anda a mirar<br />

si ya hay elotes. Ja’ ka’yij saqsi<br />

k’olik aj chik.<br />

Andador. B’insb’al. El niño aprende<br />

a caminar con un andador. Ri<br />

ajk’aal kirtijuuj rb’inik ruk’ jun<br />

b’isb’al.<br />

Español – Sipakapense<br />

Andamio. Wa’lb’al. Para alcanzar se<br />

usa la andamio. Rech xkuj riqna’n<br />

qyo’k wa’lb’al.<br />

Angélica, (planta). Rutney. La<br />

Angélica es usada como medicina<br />

por las mujeres. wu rutney<br />

kkumb’aleej ixoq.<br />

Angosto. Nuch’ rwoch. El camino es<br />

angosto. Ri b’eey nuch’ rwoch.<br />

Anillo. Mulq’ab’. Compré un anillo.<br />

Xinloq’ jun nmulq’ab’.<br />

Animal. Chkop. Los animales vuelan<br />

de noche. Ri chkop ki’ xik’nik<br />

chaq’ab’.<br />

Año. Jnob’. El niño tiene un año. Ri<br />

ajk’aal k’olik jun rjnob’.<br />

Anonas. K’oox. La anona está dule.<br />

Wu k’oox ki’.<br />

Ante mi, frente a mi. Chi nwoch.<br />

Ante mí hace maldades. Chi nwoch<br />

kab’an ri etzlaal.<br />

Antena. K’amb’al su’kaal. La antena<br />

se quebró en el techo. Wu k’amb’al<br />

su’kaal rq’ochtjik pirwi’ jaay.<br />

Anteojo. To’b’al woch. Los anteojos<br />

son medios para ayudar a los ojos.<br />

Ri to’b’al woch ki’ tob’ik chi ri<br />

rb’aq’ woch.<br />

Antes, antiguo. Ojor, oje’r. Antes no<br />

habían ladrones. Xk’o qaqche ki<br />

elq’oom.<br />

Antonio. Tooy. Antonio anda de<br />

parranda. Ri Tooy b’enaq pxjooj.<br />

Anunciante. B’i’l re. Vino el<br />

anunciante. Xulik ri aj b’i’l re.<br />

SINTITUL-1 119<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

)<br />

119


5<br />

(<br />

118<br />

Alborada, madrugada. Aq’ab’. Hoy<br />

me desperté de madrugada. Aq’ab’<br />

mixel nwrom.<br />

Alborotado. Patz, Kich. Jerónima<br />

tiene el pelo alborotado. Patz wu<br />

rwi’ Jeron.<br />

Alborotar. Jopnik. La gente se<br />

alborotó. Wu wnaq xi’ jopnik.<br />

Alcahuete. Kolnel. La señora es muy<br />

alcahueta de su hija. Wu ixoq k’a<br />

kirkol wu raal.<br />

Alcalde auxiliar. Rq’ab’ ajownel. Los<br />

auxiliares tienen reunión hoy.<br />

K’olik kmolb’eem ri rq’ab’<br />

ajownel.<br />

Alcalde. Ajownel. Te llama el<br />

alcalde.Katircha’mb’eej ri ajownel.<br />

Alcancía. K’u’b’al poq. Alcancía es<br />

de Antonia. Rech tooy wu k’u’b’al<br />

poq.<br />

Alegría. Ku’kteem. Hay alegría en ti.<br />

K’olik ku’kteem awuk’.<br />

Alfarero. B’nol xb’o’j. Don Gregorio<br />

es alfarero. Ri ta’ wooy b’nol xb’o’j.<br />

Algodón. Miit. El algodón está caro.<br />

A’naq rjil ri Miit.<br />

Algunos. Jujun. Hay algunos que han<br />

comenzado a usar el incienso.<br />

K’olik jujun kchkunsaj ri poom.<br />

Alicate. Kayb’al ch’iich’. Pasa el<br />

Alicate. Chaq’axjul ri kayb’al<br />

ch’iich’ chwa.<br />

Aliento. Xlaab’. La bestia aún tiene<br />

aliento. Wu keej k’olik rxlaab’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Alimento. Ya’b’al choq’aab’. El<br />

alimento nos es indispensable. Ri<br />

ya’b’al choq’aab’ kajwxik chqe.<br />

Aliso. Limob’. El aliso es leña que se<br />

usa mucho en la panadería. chi<br />

rb’anik paan kchuknik si’ Limob’.<br />

Allá. Tla’. Allá me encuentras. Tla’<br />

xkina’riqwi’.<br />

Allanamiento. Taqil rpom jaay. Las<br />

autoridades hicieron un<br />

allanamiento. Ri ajq’tal iil xktaqij<br />

rpom wu jaay.<br />

Allí. Tla’. Espérame allí donde te<br />

enseñe. Kina’woyb’eej tla’ wa’chi’<br />

mixinb’iij wi’ chawa.<br />

Almohada. Ch’ket. El bebe se ahogo<br />

porque no es suficiente su almohada.<br />

Ri ne’ xjiq’ik rum qal min rch’ket.<br />

Altar Maya. Tyoxb’al. Sobre el volcán<br />

hay un Altar Maya llamado Lajuj<br />

No’j. Pirwi’ ri jyub’ k’olik jun<br />

tyoxb’al Maya’ Lajuuj no’j rb’i’.<br />

Altura. Wa’lb’eem. Jerónimo tiene<br />

altura. Nim rwa’lb’eem ri Jeronimo.<br />

Alumno. Ajtijnel. Son cinco los<br />

alumnos que hay en la escuela.<br />

Jo’ob’ ajtijnel ik’olik pri tijb’al.<br />

Ámalo. Chalq’oj. Ama a tu señora.<br />

Chalq’oj ri awxqiil.<br />

Amamantar. Tu’nsxik. Lo perritos aún<br />

maman. Ri raal tz’i’ ki’ tu’nik.<br />

Amaneciendo. Sqarsnik. Cuando esté<br />

amaneciendo nos levantaremos.<br />

Ataq xtsqarsnik xkuj wa’ljik.<br />

SINTITUL-1 118<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


por el trabajo. Ink’istajnaq rum ri<br />

chaak.<br />

Agravado. Nimtajnaq, Q’ajtjik. El<br />

enfermo se agravó. Ri yaab’<br />

xnimtjik.<br />

Agravar. Ch’ittjik. Tus dolores se<br />

agravaron. Ri aq’xom xch’ittjik.<br />

Agrícola. Tikneem. La agricultura<br />

tiene que ver mucho con la tierra.<br />

Wu tikneem nim kirtzjuj ruk’ ri<br />

uleew.<br />

Agricultura. Tika’neem. La<br />

agricultura es un oficio bonito si te<br />

gusta. Wu tika’neem are’ jun utz laj<br />

chaak kqaaj chawoch.<br />

Agrupación. Mlaaj. Hay una<br />

agrupación de ovejas debajo del<br />

árbol. K’olik jun mlaaj chiij chxe’<br />

ri che’.<br />

Agua bendita. Tzurtzmaj ya’. El cura<br />

da el agua bendita para la Semana<br />

Santa. Wu ajowxeel kirya’ ri<br />

tzurtzmaj ya’ rech awas q’iij.<br />

Agua cristalina. Saqaya’. El agua de<br />

los baños está limpia. Ri ya’ rech<br />

ri atneem saqaya’.<br />

Agua dulce. Ki’ laj ya’. Voy a tomar<br />

agua dulce. Xtintij ki’ laj ya’.<br />

Agua estancada. Ya’ poq’lik. El agua<br />

estancada es de la lluvia. Wu ya’<br />

puq’lik rech jab’.<br />

Agua fría. Teew laj ya’. Mi hermana<br />

se baña en agua fría. Ri wnob’<br />

katnik ptew laj ya’.<br />

Español – Sipakapense<br />

Agua. Ya’. El agua está sucia. Ri ya’<br />

tz’iil k’olik.<br />

Aguacate. Ooj. El hombre come<br />

aguacate. Ri achii kirtij Ooj.<br />

Aguisote. Lb’aj. El tecolote es<br />

aguisote. Ri Tuukr b’aj.<br />

Aguja de mano. B’aaq t’isb’al. Se<br />

pinchó el dedo con la aguja. Xxuq’<br />

ri rwi’ rq’ab’ ruk’ ri b’aaq.<br />

Aguja para coser. T’isb’al. Es<br />

pequeñito el ojo de la aguja que<br />

compré. Ri t’isb’al ri xinloq’ nuch’<br />

wu rjulil.<br />

Agujero. Jul. Mi güipil tiene un<br />

agujero grande. Jun nima jul k’olik<br />

chi ri npo’t.<br />

Ahumado. Sib’riij. La carne ahumada<br />

no sale bien. Wu tya’j sib’riij qal<br />

utz kelik.<br />

Ajenjo. Musmut. El ajenjo es bueno<br />

para el dolor de estómago. wu<br />

musmut utz chi q’xom k’u’xaj.<br />

Ajo. Aanx. El ajo es bueno para<br />

medicina. Ri aanx utz chi kunb’al.<br />

Al lado de. Chu rtzunkal, chnqaaj. Mi<br />

hermano está al lado de su esposa.<br />

Ri nchaq’ k’o’k chu rtzunkal wu<br />

rxqiil.<br />

Al revés (ropa). Rsol. Hay personas<br />

que les gusta usar al revés el güipil.<br />

K’o ri wnaq rsol wu po’t kiryo’k.<br />

Albañil. B’nol jaay. El albañil se<br />

cayó de arriba. Ri aj b’nol jaay<br />

xtzaqelul chukaaj.<br />

SINTITUL-1 117<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

/<br />

117


5<br />

&<br />

116<br />

Acción de regar. Ya’j. Debo de regar<br />

las flores que están atrás de la casa.<br />

Xki’ya’j wu kotz’aj ik’e’l chrij Jaay.<br />

Acera. B’inb’al. Cuando vayas a la<br />

ciudad procura caminar sobre la<br />

acera. Ataq xkatb’eek pri nima<br />

tinmit xkat b’inik chu b’inb’al.<br />

Achote. K’xab’. El achote está caro.<br />

A’naq rjil ri k’xab’.<br />

Aclarar. Sqarsxik. Tenemos que<br />

aclarar todas las ideas. Xtqsqarsaj<br />

ne njeel ri ke’q no’j.<br />

Acostarse. Kotz’b’ik. Voy a acostarme<br />

porque me cansé. Xkinkotz’b’ik<br />

kumu inkosnaq.<br />

Acostumbrado. K’amnaq. Estás<br />

acostumbrado a pasar hambre.<br />

K’amnaq chawa kak’owsaj wi’j.<br />

Acurrucar. T’uqnjik. La gallina<br />

cuando está clueca se acurruca. wu<br />

ak’ ataq kt’uqrik kt’uqnjik.<br />

Adelantado. Nab’tajnaq. Su<br />

compañero iba adelante. Wu<br />

rxq’ajlob’ nab’tajnaq.<br />

Adelantarse. Nab’tjik. Diego quiere<br />

adelantarse. Diego kraaj xtnab’tjik.<br />

Adentro de la casa. Pjaay. Deja al<br />

perro adentro de la casa.<br />

Chayo’ken ri tz’i’ pjaay.<br />

Adentro. Chpom. Tienes que estar<br />

adentro del carro. Katokaq chpom<br />

ri ch’iich’.<br />

Adinerado. Q’nim. El tiene mucho<br />

dinero. Ri achii q’nim xib’al rpoq.<br />

Español – Sipakapense<br />

Adiós. Kujcha’nchik. Cuando salí me<br />

dijo adiós. Ataq xinelul<br />

kujcha’nchik kcha’ chwa’.<br />

Adivinanza. Nab’eej. Diga una<br />

adivinanza. Chab’iij jun nab’eej.<br />

Adivinos. Ajnab’eej. Los adivinos te<br />

van a decir lo que te paso. Ri ke’q<br />

ajnab’eej xtkb’iij che ri xak’ulmaj.<br />

Adjetivo. Wiqb’al b’i’a’j. En nuestra<br />

escritura encontramos al adjetivo.<br />

Pri qtz’ib’neem qriq ri wiqb’ql<br />

b’i’aj.<br />

Adobe. Tz’aqmaj xaan. La casa está<br />

hecha de adobes antiguos. Wu Jaay<br />

b’anmaj ruk’ tz’aqmaj xaan.<br />

Adolorido. Kq’oxwik. El niño tiene<br />

adolorido el cuerpo. Ri ajk’aal<br />

kq’oxwik ri rwinqiil.<br />

Adorno en forma de flecos. Wot’waq.<br />

La orilla de mi ropa tiene adornos<br />

en forma de flecos. Wu rchi’ ws-aaq<br />

wot’waq wu rka’yb’aal.<br />

Adorno. Wiqb’al. Hubo muchos<br />

adornos en el casamiento. Pri<br />

k’ulb’ik xi’yo’qook k’iy wiqb’al.<br />

Afilador. Juqb’al. Se termino mi<br />

afilador. xk’isik ri njuqb’al.<br />

Afrecho. Simi’t. Del afrecho también<br />

se hace pan. Chi li simi’t xuq<br />

kb’anik paan.<br />

Agachado. Chaklik, Muk’lik. La vaca<br />

s hecha para comer. Wu waakx<br />

kchkab’qaj chi rtijik wu rwoy.<br />

Agotado. K’istajnaq. Estoy agotado<br />

SINTITUL-1 116<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Abajo. Chxe’. Me está doliendo la<br />

parte de abajo del pie. Kq’oxwik wu<br />

rxe’ wqan.<br />

Abado. Xe’p. La gallina abad sea come<br />

el huevo que puso. Wu xe’p laj ak’<br />

kirtij wu mlob’ wu kirya’qaj.<br />

Abajo. Ikem. Abajo se derrumbó por<br />

mucha lluvia. Ikem xelb’ik uul rum<br />

xib’al jab’.<br />

Abejillas. Rwnonil ch’oxi’. Las<br />

abejillas se hicieron su agujero en<br />

la pared. Chu ri xaan xkb’an ri<br />

rwnonil ch’oxi’ ri kjul.<br />

Abierto. Jaqlik. Está abierta la casa.<br />

Jaqlik wu jaay.<br />

Abispas de panal. Rchkopil aqaja’.<br />

El piquete de avispa da calentura.<br />

Kirya’ q’aaq’ ri tyo’b’aal rchkopíl<br />

aqaja’.<br />

Abollado. Paatz’. El carro está<br />

abollado. Ri ch’iich’ xpatz’tjik.<br />

Abono. Q’yees. No junté bastante<br />

abono. Qa xinmol nim q’yees.<br />

Abrazado. Tz’ulmaj. Te tengo<br />

abrazado At ntz’ulmaj.<br />

Abrazar. Q’elxik, tz’ulij. Quisiera<br />

abrazarte. Kwaaj xkatintz’ulij.<br />

A<br />

Abrir. Torik, Jaqik. Aún no abren el<br />

mercado, falta mucho. Mja’ ttorik<br />

wu k’eyb’al k’o nim kraaj.<br />

Absoluto. Tz’qaat. Lo absoluto<br />

significa, también, total. Wu tz’qaat<br />

are’ k’la’ ataq nojnaq.<br />

Abuelo. Tatanool. Ayer murió mi<br />

abuelo. Iwir xchuoik ri ntatanool.<br />

Abultado. B’unb’ik, B’ukb’ik. El<br />

camino está muy abultado. Ri b’eey<br />

xib’al b’ukb’ik.<br />

Acarrear. B’loj. Estamos acarreando<br />

agua. Tjin qb’loj ya’.<br />

Acaudalado. Ch’aktlik. Mi hermano<br />

está acaudalado todo los días. Ri<br />

wtziik njel q’iij ch’aklik.<br />

Acción de agradecimiento. Tyoxnik.<br />

Vamos a agradecer porque se ha<br />

terminado el año. xkujtyoxnik kumu<br />

mixk’iis ri jnob’.<br />

Acción de cortar (flores). Xulxik.<br />

Cuando llegan las fiestas se cortan<br />

las flores. ataq kopnik ri nimaq’iij<br />

kxulxik kotz’aj.<br />

Acción de entrar. Okeem. Entren<br />

ustedes por acá. Kixoku’l iwa<br />

kiwa.<br />

SINTITUL-1 115<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

%


5<br />

$<br />

SINTITUL-1 114<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Español<br />

Sipakapense<br />

SINTITUL-1 113<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

#


5<br />

"<br />

SINTITUL-1 112<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Yitz’ik yatz. Exprimir, ordeñar.<br />

Ksaqrik kinyatz’ wu Waakx. Por las<br />

mañanas ordeño a la vaca.<br />

Ykuj. Mover. Wu ab’aj qal kyuknik.<br />

La piedra no se puede mover.<br />

Ylol re. Predicador. Ri aj ylol re jun<br />

utz laj wnaq. El predicador es una<br />

buena persona.<br />

Ylooj. Plática, chisme. Qylo’ jnik’laaj<br />

chrij ri xk’ulmaj Manuel. Platiquemos<br />

algo de lo que le pasó a Manuel.<br />

Yo’qik. Dar. Kwaaj xtinya’ken jun<br />

k’aam awlew. Tengo deseos de<br />

dejarte una cuerda de terreno.<br />

Yola’xik. Divulgar. Riliil riij xtyola’xik<br />

ri jnumsb’al ri b’antlik. Es muy<br />

importante divulgar todos los<br />

acuerdos hechos.<br />

Yolb’al maya’. Idioma Maya. Pri<br />

qtinmit qyolb’eej ri yolb’al maya’.<br />

En nuestro pueblo hablamos el<br />

idioma maya.<br />

Yolb’al. Idioma. Juun rech ri<br />

qq’inmaal are’ ri qyolb’aal. El<br />

idioma es uno de nuestras riqueza.<br />

Yolb’eej, b’iij, sk’ij. Declamación.<br />

Ajwi’ xtyolb’eej Le’n che ri<br />

rk’amjul. Ahora le toca a Elena<br />

declamar lo que trae.<br />

Yolik. Relato. xyolik njeel chrij ri<br />

xk’ulmxik ptinmit. Se hizo un relato<br />

acerca de lo sucedido en el pueblo.<br />

Yolmaj. Planificado. Yolmaj riij wu<br />

molb’eem. Está planificado la<br />

reunión para hoy.<br />

Yolwik. Conversación. ataq tjin kuj<br />

Sipakapense – Español<br />

yolwik qa xkattze’nik. Mientras<br />

estamos conversando no te rías.<br />

Yooch. Escalera. ri diego xtzqelul chu<br />

yooch. Diego se cayó de la escalera.<br />

Yoq’. Amasar. Wu aliit kiryoq’ wu<br />

K’ej. La muchacha amasa la<br />

harina.<br />

Yoq’neem. Odio. Xib’al katiryoq’. Te<br />

odia mucho<br />

Yq’uj, chjaj. Pastorear. Xkini’chajnaq<br />

jnum ruk’ wtziik. Me voy a pastorear<br />

junto con mi hermano.<br />

Yq’ul ajk’aal. Niñera. Wu yq’ul<br />

ajk’aal qal xopnik miiy pri xchak. La<br />

niñera no llegó hoy al trabajo.<br />

Yu’ch. Vestido. Ri ke’q moos ki’<br />

kchkunsaj ri yu’ch. Los ladinas<br />

usan vestido.<br />

Yujik. Mezclar, incluír. Na’l xtayuj<br />

ri knaq ruk’ ri muuch’. Tienes que<br />

mezclar bien el frijol con el<br />

chipilín.<br />

Yuknik. Moverse en el aire. Wu muuj<br />

kyuknik pkq’iiq’. La nube se mueve<br />

en el aire.<br />

Yukxik, pitzq’mxik. Apalancar. ri<br />

achii tjin kirykuj ri rchi’ jaay. El<br />

hombre está palanqueando la<br />

puerta.<br />

Yupxik. Soplar. Ataq xtinb’ijpoon,<br />

tek’chi’ xtayupjul. Cuando te avise,<br />

entonces soplas.<br />

Yut’b’ik. Sentarse. Xtab’an jun<br />

tq’oob’ xkatk’uqb’ik ataq xkujwi’k.<br />

Haces el favor de sentarte cuando<br />

vallamos a comer.<br />

SINTITUL-1 111<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

!<br />

111


5<br />

0<br />

110<br />

Ya’. Agua. Ri ya’ tz’iil k’olik. El agua<br />

está sucia.<br />

Ya’ rwoch. Estado líquido. Wu<br />

kumb’al ya’ rwoch. La medicina<br />

está en estado líquido.<br />

Ya’ poq’lik. Agua estancada. Wu ya’<br />

puq’lik rech jab’. El agua<br />

estancada es de la lluvia.<br />

Ya’b’al choq’aab’. Alimento. Ri<br />

ya’b’al choq’aab’ kajwxik chqe. El<br />

alimento nos es indispensable.<br />

Ya’b’al no’j. Consejo. Chikyu’ nmaak<br />

chu wu jun ya’b’al no’j wa’.<br />

Discúlpeme por este consejo.<br />

Ya’b’al tijneem. Asignatura. Kintijuj<br />

wiib’ pri jo’ob’ Ya’b’al tijneem.<br />

Estudio las cinco asignatura.<br />

Ya’j. Acción de regar. Xki’ya’j wu<br />

kotz’aj ik’e’l chrij Jaay. Debo de regar<br />

las flores que están atrás de la casa.<br />

Ya’l jloom poq. Prestamista. Ri ya’l<br />

jloom poq jor tchupik. El<br />

prestamista se ha muerto.<br />

Ya’lre. Dador. Are’ ri qjow rya’maj<br />

ri k’aslimaal. Dios es el dador de<br />

nuestra existencia.<br />

Ya’maj. Dado. Rya’majpoon. Lo tenía<br />

dado o entregado.<br />

Y<br />

Sipakapense – Español<br />

Ya’mtlik. Permitido. Qal ya’mtlik<br />

xkatok pjaay. No está permitido que<br />

entres en la casa.<br />

Ya’xik. Regar. Wu ichaaj klya’xik njel<br />

q’iij. Las hortalizas las riegan<br />

todos los días.<br />

Yaaj. Regañar. Xinryaj ri wjow rum wu<br />

qal xincha’mjok ri wkaan. Mi padre<br />

me regañó porque no le hablé a mi<br />

tío.<br />

Yaaq’. Trillar el trigo. Oxib’ yaaq’<br />

xb’aan chi ri triiy. Tres trilladas le<br />

hicieron al trigo.<br />

Yab’iil. Enfermedad. Ri jab’laj<br />

rk’amjul k’iy yab’iil. El invierno<br />

trae muchas enfermedades.<br />

Yab’wnaq. Embarazo. Lo’l yab’ wnaq<br />

chik. Dolores está embarazada.<br />

Yakik. Levantar. Xtab’an jun<br />

t’oq’ob’ xtayak wu jal. Quieres<br />

hacer el favor de levantar la<br />

mazorca.<br />

Yataaj. Manojo. Chak’ey oxib’ yataaj<br />

ptz’am chwa. Véndeme tres manojos<br />

de rastrojo.<br />

Yeel. Chichicaste. Ri yeel kirknuj<br />

jujun yab’iil. El chichicaste cura<br />

algunas enfermedades.<br />

SINTITUL-1 110<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Xtzalb’ik. Inclinar. Wu rxe’ jaay<br />

xtzalb’ik. La pared de la casa se<br />

inclino.<br />

Xu’k. Canasto. Xib’al re’lal wu axu’k.<br />

Tu canasto pesa mucho.<br />

Xu’mnik. Florecer. Ri traas tjin<br />

kxu’mnik. El durazno está<br />

floreciendo.<br />

Xu’t. Paloma. Chjaay ak’maj wu xu’t. La<br />

Paloma está domesticado en la casa.<br />

Xu’y. Maíz negro. Wre’ qa re ri ixiim<br />

xuy ktikik. El maíz negro no lo<br />

siembran por aquí.<br />

Xub’. Silbido. Qal kb’antaj ri axub’<br />

nmal. No puedo hacer tu silbido.<br />

Xub’nik. Silbar. Ta’tlik chawa ataq<br />

xkinxub’nik xkatelul. Recuerda que<br />

cuando silbe, entonces sales.<br />

Xukb’ik. Arrodillarse. Ataq<br />

xkatyolwik ruk’ ri qjow xkatxukb’ik.<br />

Cuando hables con El Creador<br />

debes de arrodillarte.<br />

Sipakapense – Español<br />

Xukulb’al. Donde se arrodilla.<br />

Awaas xtaxaq’tiij wa’chi’ xukb’ik<br />

qchuch. Es pecado si te saltas el<br />

lugar en donde se arrodilla mamá.<br />

Xulik iwir. Vino ayer. Iwir xulik ri<br />

tatyoox. El señor vino ayer.<br />

Xulnik. Bajada. Ataq xkujb’eek chu<br />

wchoch xulnik xkujb’eek. Cuando<br />

vamos a mi casa, entonces bajamos.<br />

Xulxik. Acción de cortar (flores).<br />

ataq kopnik ri nimaq’iij kxulxik<br />

kotz’aj. Cuando llegan las fiestas<br />

se cortan las flores.<br />

Xuqkee. También. Xuqkee qe utz<br />

kujyolwik. Mi carga pesa mucho.<br />

Xuul. Gorgorito, pito, flauta. Ri achii<br />

kirxruj ri xuul pri etz’nim. El hombre<br />

pita en el juego.<br />

SINTITUL-1 109<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

9<br />

109


5<br />

8<br />

108<br />

Xpok’pon, xtoon. Gallina ciega. Ri<br />

xpok’pon kirtij wu chnooj. La<br />

gallina ciega se come la milpa.<br />

Xpteq’. Pizote. Kchuwnik ri xpteq’. El<br />

pizote apesta.<br />

Xq’a’chaj. Capullo. wu xq’a’chaj ku’<br />

ka’ye’l rech xtelul. El capullo se<br />

asoma para querer salir.<br />

Xq’ajlob’, q’eel. Compañero amigo.<br />

Ajwi’ k’olik chik wxq’ajlob’. Ahora<br />

ya tengo compañía.<br />

Xq’ako’j. Color café. Ri nwix<br />

xq’ako’j kka’yik. Mi gato es de color<br />

café.<br />

Xq’ap. Listón. Q’ya’l chik ri axq’ap.<br />

Tu listón ya está viejo.<br />

Xq’aq’lem. Luciérnaga. Ruk’ ri nab’ey<br />

rqan jab’ ki’ poq’nik xq’aq’lem. Con<br />

las primeras lluvias se propagan<br />

las luciérnagas,.<br />

Xq’eq. Tarde. Xq’eq xujelul chna’jul.<br />

Salimos tarde de huehuetengo.<br />

Xq’eqaal. Atardecer. Xkinopnik<br />

xq’eq. Llegaré al atardecer.<br />

Xq’o’l. Lodo. Wu xq’o’l kirk’muul<br />

yab’iil. El lodo atrae las<br />

enfermedades.<br />

Xq’och. Quebró. Ri Leex xq’och ri ikej<br />

chrij jun kow laj che’. Andrés<br />

quebró el hacha con un árbol<br />

duro.<br />

Xqiil. Esposa. Ri re kraaj xtk’oob’<br />

rxqiil. El quiere tener esposa.<br />

Xriq. Lo encontró. Wu aliit xriq rchjiil.<br />

Sipakapense – Español<br />

Al fin encontró marido la<br />

muchacha.<br />

xta’wab’a awib’. Comparecer. Kajwxik<br />

ke xta’wab’a’ awib’ chu ri q’tal iil.<br />

Debes de comparecer ante los<br />

tribunales.<br />

Xtakta’l. Mazorca incompleta.<br />

Qanim rtakta’l xelik chpom wu jal<br />

wu jnob’ wuwe’. La mazorca que<br />

dio este año salió incompleta.<br />

Xtem. Horcón. Je’ qtaqul jun xtem chi<br />

rqan wu papa’x. Vayamos a buscar<br />

un horcón para la galera.<br />

Xtem. horqueta. Ri che’ k’eeb’ rq’ab’<br />

xtem. El árbol tiene dos ramas en<br />

forma de horqueta.<br />

Xti to’ ruk’ ri tlok’. Sostener con el<br />

hombro. Oj waqiib’ xtqto’ ri che’.<br />

Entre los seis lo sostendremos el<br />

palo.<br />

Xtoon, xpok’pon. Gusano. Ri xtoon<br />

xtij wu rxaq chnooj. El gusano se<br />

comió la hoja de la milpa.<br />

Xtpatnjik. Que sirve de algo. K’olik<br />

che xtpatnij wu tz’lom wa’ chwa.<br />

Esta tabla me sirve de algo.<br />

Xtqcholb’a’. Lo ordenamos.<br />

Ki’ncholb’a ri ke’q juuj ri<br />

kintz’ib’aaj. Ordeno los papeles<br />

que voy escribiendo.<br />

Xtqtz’ib’aaj. Lo escribiremos. Xeew<br />

ri utz xtqtz’ib’aaj. Escribamos<br />

solamente lo que es bueno.<br />

Xtulik. Viene. Ri ajtiij xtulik chwa’q.<br />

El maestro viene mañana.<br />

SINTITUL-1 108<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Todavía respira la señora que<br />

quedó bajo la piedra.<br />

Xlab’tees. Bledo. Xqtij xlab’tees chi<br />

ri nab’ey wi’m. Comimos bledo en<br />

el desayuno.<br />

Xliiq’. Burro. Ksaqrik koq’ik ri xliiq’.<br />

Gritó el burro en la madrugada.<br />

Xliq’. Mula. Wu xliq’ are’ kow chi ri<br />

suuk’ keej. La mula es más fuerte<br />

que el caballo.<br />

Xloq’. Compró. Ri achii xloq’ ixiim<br />

pk’eyb’al. El hombre compró maíz<br />

en la plaza.<br />

Xluj. Cortar legumbres. Wu aliit xe’<br />

rxluj pix. La jovencita fue a cortar<br />

tomates.<br />

Xlul tika’. Corte de cosecha. Xaq<br />

rb’ik xtxulxik ri knaq. Viene la época<br />

del corte de frijol.<br />

Xmiynel. Mirón. K’olik jun achii<br />

kinrtramb’eej. Hay un hombre<br />

mirón que me persigue.<br />

Xmo’keey. Rajadura en la palma de<br />

la mano. Wu chuun xb’an xmo’keey<br />

chu ri rpom nq’ab’. La cal me hizo<br />

rajaduras en la palma de la mano.<br />

Xnu’l. Ladina. Wu xnu’l tjin kirtijuuj<br />

wu qyolb’aal. La señora ladina<br />

está aprendiendo nuestro idioma.<br />

Xo’l jaay. Calles. Xtachjaj awib’ ataq<br />

xkatok’ow xo’l jaay. Tienes cuidado<br />

cuando vas por las calles.<br />

Xoch’. Lechuza. Wu Xoch’ kb’inik<br />

rtkeel chaq’ab’. La lechuza es<br />

nocturna.<br />

Sipakapense – Español<br />

Xojwik. Bailar. Qe qaaj xkuj xojwik.<br />

Nosotros queremos bailar.<br />

Xokxik. Palo con curva. Cha q’axjul<br />

ri ch’okch’ik che’ chwa. Alcánzame<br />

el palo con curva.<br />

Xompreel. Sombrero. Nim ri<br />

rxompreel pawx pirwi’. El sombrero<br />

de Pablo es grande.<br />

Xoot. Teja. Xtab’an kk’ob’nik ri xoot<br />

kumu k’lik jab. Tienes que arreglar<br />

las tejas porque ya hay lluvia.<br />

Xoq’jowil. Dueño. Wu chkop kirnmaj<br />

wu rxoq’jowil. Este animal obedece<br />

a su dueño.<br />

Xpa’ch. Lagartija. Wu xpa’ch kirtij<br />

ichaaj. La lagartija come hierba.<br />

Xpa’k, tz’iil. Mugre. Ki’ xpa’knik wu<br />

kiij aq’ab’. Tienen mucha mugre tus<br />

manos.<br />

Xpeek’. Pandeado. Wu tz’lom xpeek’<br />

k’olik. La tabla está pandeada.<br />

Xpeq. Sapo. Wu xpeq koq’ik ptaq<br />

xq’o’l. El sapo croa en los pantanos.<br />

Xpit. Tacaño. K’a xpit ri wkaan. Mi<br />

tío es muy tacaño.<br />

Xpit. Mezquino. Manuel k’olik xpit<br />

chkij wu rq’ab’. Manuel tiene<br />

mezquinos en los pies y en las<br />

manos.<br />

Xpley. Fríjol colorado. Wu jnob’<br />

wuwe’ nim xpley xya’. Hubo mucha<br />

cosecha de frijol colorado este año.<br />

Xpluq’. Chelos. Xpluuq’ wu<br />

rb’aq’rwoch tere’s. Teresa tiene<br />

chelos en los ojos.<br />

SINTITUL-1 107<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

7<br />

107


5<br />

6<br />

106<br />

Xjooj. Baile. Utz ri xjooj xe’loq.<br />

Estuvo bien el baile.<br />

Xjoq’taj. Hace rato. Xjoq’taj<br />

miximb’iij chawa. Te lo dije hace<br />

ratos.<br />

Xk’ank’ara’s. Delicado. Ri ajk’aal<br />

xib’al xk’ank’ara’s. El niño es muy<br />

delicado.<br />

Xk’eq. Uña. Nmaq ri qwxk’eq. Tienes<br />

las uñas grandes.<br />

Xk’eqtxik. Rascar. Cha xk’eqtij wu<br />

ruwchaq. Ráscame la espalda.<br />

Xk’ob’ik. Estuvo. Xk’ob’ik ju jrub’<br />

q’iij wre’. Estuvo algunos días<br />

aquí.<br />

Xk’ot. Cruz. K’olik jun tinmit tyoox<br />

xk’ot rb’i’. Hay un pueblo que se<br />

llama Santa Cruz.<br />

Xk’otb’eey. Crucero. Pri xk’otb’eey<br />

kriq kiib’ rib’eey. En el crucero se<br />

encuentran los caminos.<br />

Xk’uub’. Tenamaste. Chxe’ wu t’u’y<br />

k’lik oxib’ xk’uub’. Debajo de la<br />

olla hay tres tenamastes.<br />

Xkab’. Cera. Rech awasq’iij rq’ijliil ri<br />

xkab’. La época de la cera es en<br />

semana santa.<br />

Xkarawa’n. Arveja china. Cheniim<br />

xtinmol wu xkarawa’n. Recogeré<br />

luego la arveja china.<br />

Xkatz. Tábano. Ri rtyo’b’aal xkatz<br />

kirya’ q’aaq’. El piquete del tábano<br />

da calentura.<br />

Xkawalek. Hongo blanco<br />

(comestible). Chetz’i’nik ri<br />

Sipakapense – Español<br />

xkawalek wotz’maj. El hongo asado<br />

es sabroso.<br />

Xkawalek. Hongo silvestre. Xaq<br />

nchuch rilmaj wa’chi’ k’olik<br />

xkawalek. Solo mi madre conoce en<br />

donde están los hongos silvestres.<br />

Xkaya’. Árbol de saúco. ri xkaya’ ki’<br />

chuknik chi k’ulb’a’t. El árbol de<br />

saúco es usado para marcar<br />

mojones.<br />

Xkaypa’n. Relámpago. Ri Xkaypa’n<br />

kqopwik. El relámpago es<br />

resplandeciente.<br />

Xkin. Oído. Ki’ q’oxwik ri nxkin. Me<br />

están doliendo los oídos.<br />

Xkintz’ib’nik. Escribiré.<br />

Xkintz’ib’nik chwa’q. Escribiré<br />

mañana.<br />

Xklob’. Intestino. Ki’ q’oxwik ri<br />

nxklob’. Me duele los intestinos.<br />

Xkolti’s. Escarabajo. Wu xkolti’s<br />

kirb’an wu rchoch xe’ uleew. El<br />

escarabajo hace su casa debajo de<br />

la tierra.<br />

Xkom rchjiil. Viuda. Ri wnob’ xkom<br />

rchjiil. Mi hermana es viuda.<br />

Xkuut. Incompleto. Ri tz’i’ xkuut. El<br />

perro no está completo.<br />

Xla’j. Creído, lamido (a). K’a xla’j<br />

wu ixoq. Es muy creída la mujer.<br />

Xla’jneem. Orgullo. Xla’j wu rmya’l<br />

Weet. La hija de Alberto es<br />

orgulloso.<br />

Xlaab’. Respiración, aliento. K’olik<br />

rxlaab’ ri ixoq ke xkanaj xe’ ab’aj.<br />

SINTITUL-1 106<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Xe’p. Abado. Wu xe’p laj ak’ kirtij wu<br />

mlob’ wu kirya’qaj. La gallina<br />

abada come el huevo que puso.<br />

Xe’xik. Peinar. Kawaj xtinxe’ ri awi’.<br />

Quieres que te peine el pelo.<br />

Xet’nik. Pellizcar. Ri ajk’aal kirxet’ ri<br />

rchaq’. El niño pellizca a su<br />

hermanito.<br />

Xi rpom. Su cintura. Chi xma’ xi’rpom<br />

li aliit. Amárrale su cintura a la<br />

niña.<br />

Xi’ xojwik. Bailaron. Ri ke’q alo’m<br />

xi’ xojwik. Los muchachos<br />

bailaron.<br />

Xi’l. Migaja. Xkanjik wu rxi’l ab’aj.<br />

Se quedó la xinga de la piedra.<br />

Xi’l, jub’iiq’. Poquito. Xaq jun rxi’l<br />

chatja’. Come solo un poquito.<br />

Xi’l. Grillo. Chaq’ab’ koq’ik ri xi’l<br />

chrij jaay. El grillo canta por las<br />

noches detrás de la casa.<br />

Xi’x. Francisco. Ri wjow Xi’x rb’i’.<br />

El nombre de mi papá es<br />

Francisco.<br />

Xi’yolwik. Platicaron. Qal kinta’ che<br />

ri xkyol ke. No sé de que estuvieron<br />

hablando ellos.<br />

Xib’al, jumlaaj. Muchedumbre,<br />

grupo. Ri mlaaj wnaq kow xi’ sik’nik.<br />

El grupo de personas gritaban<br />

fuerte.<br />

Xib’aliib’. Peligro. Ri xib’aliib’ k’olik<br />

njel q’iij pri qk’aslimaal. El peligro<br />

está presente todos los días de<br />

nuestra vida.<br />

Sipakapense – Español<br />

Xib’nel. Espanto. Qal kinxijwiib’ chu<br />

ri xib’nel. No le temo a los espantos.<br />

Xiib’. Parpadear, nervioso. Xib’xiib’<br />

k’olik wu aliit. La muchacha está<br />

sumamente nerviosa.<br />

Xiik. Gavilán. Kraaj ri xiik kir wi’taj<br />

wu ak’. El gavilán intenta<br />

arrebatar al pollo.<br />

Xiim. Nudo. K’olik jun xiim tza’m wu<br />

klob’. En la punta del lazo hay un<br />

nudo.<br />

Xik’b’al. Elevador, ascensor. K’iy<br />

wnaq kchkunsaj ri xik’b’al. Muchas<br />

personas usan el elevador.<br />

Xik’inik. Volar. Wu xu’t xxik’nik.<br />

Voló la paloma.<br />

Ximb’al. Cincho. Chaq’axjul ri<br />

nximb’aal. Alcánceme mi cincho.<br />

Ximb’al. Nudo. Utz rb’anik ri ximb’al<br />

cha b’na’ken. Dejas bien hecho el<br />

nudo.<br />

Ximletz’il. Capricho. Ri ajk’aal xib’al<br />

rximletz’il kirb’an. El niño es muy<br />

caprichoso.<br />

Ximlik. Amarrado. Ri wi’til wnaq<br />

ximlik chrij ri che’. El asesino está<br />

amarrado al palo.<br />

Xiya’. Lucía. Tjin ktiijnik wu xiya’.<br />

Lucia está estudiando.<br />

Xjab’. Zapato. Are’ ri xjab’ q’eq<br />

xki’yo’kb’ik. Se llevan puestos los<br />

zapatos negros.<br />

Xjir. Diarrea. Ri ajk’aal k’olik xjir che.<br />

El pequeño tiene diarrea.<br />

SINTITUL-1 105<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

105


5<br />

4<br />

Xa’k. Trozo. Kinpaq’ wu si’ chu ri<br />

Xa’k. Rajo la leña sobre el trozo.<br />

Xa’kiil che’. Trozo de árbol. Ri<br />

rxa’kiil xb’ unk’el xtzaquul chrij ri<br />

tkon. El trozo del cerezo cayeron<br />

sobre las moras.<br />

Xa’n, us. Zancudo. Ri xa’n kirq’axij jun<br />

yab’iil rex teew rb’i’. El zancudo es<br />

transmisor del paludismo.<br />

Xaab’. Peine. Nqja’ wu axaab’.<br />

Préstame tu peine.<br />

Xaax. Delgado, liviano (cosas). Wu<br />

riij mlob’ xaax. La cáscara del huevo<br />

es delgada.<br />

Xab’ik, xa’w. Vomitar. Ri ajk’aal<br />

xxa’wuj ri rs-aaq pch’iich’. El niño<br />

vomitó su ropa cuando iba en el<br />

bus.<br />

Xaq chinchkee. Cualquiera. Xaq<br />

chinchkee ri kraaj uloq. Cualquiera<br />

que quiera venir.<br />

Xaq, xaqil. Hojas. Wu rxaq chnooj<br />

are’ rwoy ri keej. Las hojas de la<br />

milpa son el alimento del caballo.<br />

Xaq. Talpetate. Ri xaq kow rchukxik.<br />

El talpetate es duro para trabajar.<br />

Xaq’tij. Saltar. Xtaxaq’tij ri che’. Te<br />

saltas el palo.<br />

X<br />

Xb’aj. Bebida alcohólica,<br />

Aguardiente. Wu xb’aj ki’rq’ab’rsaj<br />

wu wnaq. El aguardiente embola a<br />

las personas.<br />

Xb’aknaal, jukwaal. Vapor. ataq<br />

ktixeel ya’ pq’aaq’ kelul rjukwaal.<br />

Cuando se riega agua sobre el<br />

fuego sale el vapor.<br />

Xb’al. Hermano de mujer. Ri wxb’al<br />

kchuknik pri q’atb’al iil. Mi<br />

hermano trabaja en el juzgado.<br />

Xb’eek. Se va. Ri achii Xb’eek<br />

ajchaak. El hombre se va a<br />

trabajar.<br />

Xb’o’j. Olla de barro. Ri achii<br />

ajsaqchjom ki’rb’an Xb’o’j. El<br />

señor de San Miguel fabrica ollas<br />

de barro.<br />

Xb’unk’el. Cereza. Wopiis kintij ri<br />

xb’unk’el. Me gustan mucho las<br />

cerezas.<br />

Xchuq’. Envidioso. Ri achii ri’ xchuq’.<br />

Este hombre es envidioso.<br />

Xe’ jaay. Rincón. Ri ch’ooy k’u’l xe’<br />

jaay. El ratón está allá en el rincón.<br />

Xe’naal. Raíz, Historia. Wu rxe’na’l<br />

na’tb’al ri qtinmit kwaant tzatzik. La<br />

historia de nuestro pueblo nunca<br />

se olvida.<br />

SINTITUL-1 104<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Wuqub’ q’iij. Semana. Wuqb’ix<br />

xkinb’eek chjaay. La próxima<br />

semana me voy a la casa.<br />

Wuqub’tzunkil. Heptágono. Ri<br />

wuqub’tzunkil k’olik wuquub’<br />

rwoch. El heptágono tiene siete<br />

lados.<br />

Sipakapense – Español<br />

Wxnaam. Cuñada. Ri rwoch ri<br />

wxnaam kch’ajch’tik. El carácter de<br />

mi cuñada es suave.<br />

SINTITUL-1 103<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

3<br />

103


5<br />

2<br />

102<br />

Wochb’laal. Sello. Ataq xttz’ib’xik ri<br />

juuj xtqaajb’ik wochb’lal. Cuando<br />

escribas el documento ponle tu<br />

sello.<br />

Wochb’laal. Dibujo. Ri wochb’laal xaq<br />

jnum ruk’ ri jyub’. El dibujo es<br />

similar al cerro.<br />

Wochb’laal. Fotografía. Xi’nsik’<br />

k’eeb’ awochb’laal. Recogí dos<br />

fotografías tuyas.<br />

Wootz’. Tostada de maíz. Wu wootz’<br />

chetz’inik ruk’ rya’l kaab’. Las tostadas<br />

son ricas con agua de panela.<br />

Wor. Perforar. Xtinwor wu rxe’ jaay<br />

rech xtok’ow ri ya’. Voy a perforar<br />

la pared para que pase el agua.<br />

Worb’al che’. Talado de madera. Wu<br />

worb’al che’ kchuknik chi ri jsol<br />

che’. El taladro es una herramienta<br />

que utiliza el carpintero.<br />

Worb’al. Hospedaje, dormitorio.<br />

Ataq wa’chi’ kinb’eek kintuj<br />

nworb’aal. Cuando viajo a otros<br />

lados tengo que pagar<br />

hospedaje.<br />

Worik. Perforar. Kwaaj xtinwor wu<br />

ntem ruk’ klaawx. Quiero perforar<br />

mi banco con el clavo.<br />

Wot’waq. Adorno en forma de flecos.<br />

Wu rchi’ ws-aaq wot’waq wu<br />

rka’yb’aal. La orilla de mi ropa<br />

tiene adornos en forma de flecos.<br />

Wot’waq. Flecos. wu aws-aaq<br />

wot’waq rb’anik. Tu ropa está<br />

hecho tiras.<br />

Sipakapense – Español<br />

Wotz’b’al. Asador. Xtinchkunsaj ri<br />

Wotz’b’al. Voy usar el asador.<br />

Wotz’maj. Asado (a). Wu tya’j<br />

Wotz’maj. La carne está asada.<br />

Wotz’otzik. Disecado. Ri kar<br />

kwotz’otz’ik. El pescado está<br />

disecado.<br />

Wotz’xik, kilxik. Azar, tostar.<br />

Kinwtz’oj wu tya’j. Aso la carne.<br />

Woy. Espinilla, barros. Ri alaab’<br />

xib’al woy ke’lul chwoch. El<br />

muchacho tiene muchos barros en<br />

la cara.<br />

Wrik. Dormir. Qal kok nwrom. No<br />

logro dormir.<br />

Wrol komnaq. Velorio. Iwir xb’eek<br />

wrol komnaq. Ayer fuimos a velar<br />

el difunto.<br />

Wron. Tiene hoyo. Wu sulq’ab’ wron<br />

rum rchaq q’aaq’. La servilleta<br />

tiene hoyo por la brasa.<br />

Wtzik’, tz’tuj. Flor de milpa (punta).<br />

Wu chnooj tjin rtz’tujnik. Ya se<br />

asoma la flor de la milpa.<br />

Wu we’. Éste. Are’ wuwe’ ri kachop.<br />

Éste es el que agarras.<br />

Wuqk’aal. Ciento cuarenta.<br />

Wuqk’aal nk’as ruk’ nji’. Le debo<br />

ciento cuarenta quetzales a mi<br />

suegro.<br />

Wuqlajuj. Diecisiete. Wuqlajuj jnob’<br />

wa’ kink’ulb’ik. Hace diecisiete<br />

años que me casé.<br />

SINTITUL-1 102<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Wi’ q’ab’aj. Dedos. Wu rwi’ nq’ab’<br />

xi’ kanjik xe’ ri tz’lom. Mis dedos se<br />

quedaron debajo de las tablas.<br />

Wi’aj. Pelo. Ri ajk’aal piim ri rwi’. El<br />

nene tiene el pelo grueso.<br />

Wi’aj, isib’. Cabello. Tjin ktzaqeel<br />

ri nwi’. Se me está cayendo el<br />

cabello.<br />

Wi’j. Hambre. K’olik wi’j chwiij.<br />

Tengo hambre.<br />

Wi’k, tij. Comer. Xkujwi’k qonjeel<br />

chu meex. Vamos a comer todas a<br />

la mesa.<br />

Wi’til wnaq. Asesino. Ri ke’q wi’til<br />

wnaq ik’u’l pche’. Los asesinos<br />

están en la cárcel.<br />

Wi’tnel kumb’al. Veneno. Wu aliit xtij<br />

ri wi’tnel kumb’al. La muchacha<br />

tomó veneno.<br />

Wi’toon. Ciprés. Chrij ri wi’toon<br />

xe’sxik wuquub’ teem rech jaay. Del<br />

ciprés se sacaron siete reglas<br />

grandes.<br />

wichlaal. Mi vecino. Ri wichlaal utz<br />

laj wnaq. Mi vecino es buena<br />

persona.<br />

Winqiil. Músculos, cuerpo. Kq’oxwik<br />

ri awinqiil. Te duele todo el cuerpo.<br />

Wiqab’aaq. Sábila. Wu wiqab’aaq are’<br />

jun q’oos kkunnik yab’iil. La sábila<br />

es una planta que cura<br />

enfermedades.<br />

Wiqb’al. Adorno. Pri k’ulb’ik<br />

xi’yo’qook k’iy wiqb’al. Hubo<br />

muchos adornos en el casamiento.<br />

Sipakapense – Español<br />

Wiqb’al b’i’a’j. Adjetivo. Pri<br />

qtz’ib’neem qriq ri wiqb’ql b’i’aj.<br />

En nuestra escritura encontramos<br />

al adjetivo.<br />

Wiqb’al tz’iib’. Consonantes. Wu<br />

wiqb’al tz’iib’ kxo’lij kiib’ ruk’ ri<br />

ranma’ tz’iib’. Las vocales se<br />

mezclan con las consonantes.<br />

Wiqik. Unir, Añadir. Xtawiq ne wu<br />

rtza’m klob’ ruk’ wu junchik. Tienes<br />

que añadir la punta del lazo con<br />

el otro extremo.<br />

Witz’, jich’. Delgado. cha q’axujl jun<br />

witz’ laj che’ chwa. Alcánzame un<br />

palo delgado.<br />

Wix. Gato. Jo’ob’ raal wu wix. La gata<br />

tiene cinco hijos.<br />

Wkaaq’. Mi primo. Ri wkaaq’ tjin<br />

kirtijuuj ajowxeel. Mi primo está<br />

estudiando el sacerdocio.<br />

Wnaq. Gente, persona. Njeel wu wnaq<br />

xi’b’eek chi rto’xik wu ixoq. Toda la<br />

gente fueron ayudar a la mujer.<br />

Wnaqalil. Género. ¿Awilmaj jnik’laaj<br />

chrij ri wnaqalil?. ¿Sabes algo<br />

acerca del género?.<br />

Woch, plaj. Rostro. Ri rwoch wu ixoq<br />

poynaq. El rostro de la señora está<br />

dañado.<br />

Woch’ik. Machacar. Ri re tjin kirwoch’ wu<br />

tib’liil. El está machacando la comida.<br />

Wochb’al tinmit. Mapa. Ri qtinmit<br />

kriqtjik pri wochb’al tinmit. Nuestro<br />

municipio aparece dentro del<br />

mapa.<br />

SINTITUL-1 101<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

5<br />

1<br />

101


5<br />

=<br />

Wa’chi’. ¿Dónde?. Wa’chi’ k’o<br />

iwchoch w¿i’ Dónde está su<br />

casa?<br />

Wa’ktb’al. Parque. Chwa’q<br />

xkujb’eek chu wa’ktb’al. Mañana<br />

iremos al parque.<br />

Wa’kteem. Paseo. Xkujb’eek wa’ktel.<br />

Vamos ir a pasear.<br />

Wa’ktel. Pasear, viajar. Ri maq’iij<br />

tulik xkatink’amik wa’ktel. El<br />

próximo martes te llevo a<br />

pasear.<br />

Wa’lb’al. Andamio. Rech xkuj riqna’n<br />

qyo’k wa’lb’al. Para alcanzar se<br />

usa la andamio.<br />

Wa’lb’eem. Altura., longitud. Nim<br />

rwa’lb’eem ri Jeronimo. Jerónimo<br />

tiene altura.<br />

Wa’lik. Líneas verticales, Pararse.<br />

Ri ke’q qitb’al wa’lik ik’o chu ri juuj.<br />

Las líneas son verticales sobre el<br />

papel.<br />

Wa’ljik. Levantarse. Chwa’q iin<br />

xkinwa’ljik aq’ab’. Mañana me toca<br />

madrugar.<br />

Wa’x, petz, Enano. K’olik jun waak’<br />

wa’x. Tengo una gallina que es<br />

enana.<br />

W<br />

Waakx. Ganado, vaca. Wu nwaakx<br />

xchupik rum wu xtij jun q’ooq’. Mi<br />

vaca por comerse un chilacayote,<br />

murió.<br />

Wab’a’n. Pararse. Kixwa’la’m rech<br />

xtika’yij ri etz’nim. Párense para<br />

que puedan ver el juego.<br />

Wab’xik. Suspender. Ri qatz kb’anik<br />

xwab’a’ ri chaak. El jefe suspendió<br />

el trabajo.<br />

Wajmaj. Escondido. Wajtlik ri tz’i’. El<br />

perro está escondida.<br />

Wajxaqtzunkaal. Octágono. Pri<br />

tijb’al tjin kk’utik che kirchkuj ri<br />

wajxaqtzunkaal. En la escuela están<br />

enseñando la utilidad del<br />

octágono.<br />

Waqk’aal. Ciento veinte. Waqk’aal<br />

rjnob’ ri nnananool ataq xchupik.<br />

Mi abuelita murió a los ciento<br />

veinte años.<br />

Waqtzunkaal. Hexágono. ri tz’ib’aal<br />

waqiib’ rtzunkaal. El lápiz tiene la<br />

forma de un hexágono.<br />

We’b’al, Woyb’al. Comedor. Pri<br />

we’b’al k’olik kawnaq achii. En el<br />

comedor están cuarenta hombres.<br />

Weech. Mío. Weech wu ch’iich’. El<br />

camión es mío.<br />

SINTITUL-1 100<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Uwaj. Collar. Nya’majqaj wu wuuj.<br />

Tengo puesto mi collar.<br />

Uwaq. Sexto. Pri uwaq cholaaj xtatik<br />

ri ch’maay. Hasta el sexto surco<br />

siembras el güisquil.<br />

Sipakapense – Español<br />

Uwuqlajuuj. Décimo séptimo. Pwu<br />

uwuqlajuuj q’iij xkintzaljuul wre’.<br />

Regresaré aquí hasta el décimo<br />

séptimo día.<br />

SINTITUL-1 99<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

)<br />

99


4<br />

(<br />

Ub’al. Escopeta. Ruk’ wu ub’al<br />

xinwitaaj ri sji’l. Con la escopeta<br />

mate el coyote.<br />

Ub’een. Tamalitos con frijol.<br />

Chtz’i’nik laj ub’een kirb’an chu’<br />

chepa’. doña Josefa hace tayuyos<br />

sabrosos.<br />

Uk’a’. Cuerno. Wu waakx xwi’taj wu<br />

ak’ ruk’ wu ruk’a’. La vaca mató al<br />

pollo con su cuerno.<br />

Ula’. Visitantes., visitantes. Ri ke’q ula’<br />

naj ki’petik wi’. Los visitantes vienen<br />

de lejos.<br />

Ula’nik. Visita. Tjun kinula’nik. Estoy<br />

de visita.<br />

Ulb’al. Venida. Ajwi’ rulb’aal ri nji’.<br />

Hoy es la venida de mi suegro.<br />

Ulew. Tierra. Wu uleew nkare’ qeech<br />

kech qtatanool. La tierra no es de<br />

nosotros sino de nuestros<br />

antepasado.<br />

Ulik tulik. Venir. Tulik ri rjow Maxa’.<br />

Va a venir el padre de Tomasa.<br />

Unup. Ceiba. Wu Unup jun nim laj<br />

che’. La Ceiba es frondosa.<br />

U<br />

Uq. Corte. Ri ruuq nmya’l k’aak’<br />

xelq’xik. Se robaron el corte nuevo<br />

de mi hija.<br />

Utz. Bueno. Wu tijneem rech qjow<br />

utz. La enseñanza de papá es<br />

buena.<br />

Utz laj q’ab’. Mano derecha. chu ri<br />

utz laj q’ab’ rsu’kaal ri tq’aaj. Hacia<br />

mi mano derecha está la dirección<br />

de la costa.<br />

Utz ri’. Que bueno. Utz ri’ mikixulik.<br />

Que bueno que llegaron hoy.<br />

Utziil. Paz. Ri utziil xtk’ob’ik ataq<br />

jnum ri q’atb’al tziij chqxo’l. La paz<br />

habrá hasta cuando la justicia sea<br />

igual.<br />

Utzlaal. Tranquilidad. Pri tinmit k’olik<br />

utziil. En el pueblo hay<br />

tranquilidad.<br />

Utzrik. Sanar. Rum ri wiqab’aq<br />

xutzrik ri wqan. La sábila fue la que<br />

curó mi pie.<br />

Uuch’. Tacuazín. Wu uuch’ xi’<br />

rk’amb’ik oxib’ raal ak’. El tacuazín<br />

se llevó tres pollitos.<br />

SINTITUL-1 98<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tz’lom. Tabla. Xi’ k’atik jo’ob’ tz’lom.<br />

Se quemaron cinco tablas de madera.<br />

Tz’lomlik ab’aj. Piedra laja. Pri<br />

b’eey xinriq tz’lomlaq ab’aj.<br />

Encontré piedra laja en mi camino.<br />

Tz’looj. Planta silvestre, sauce. Tjin<br />

rchupik wu tz’looj. El sauce se está<br />

muriendo.<br />

Tz’nun. Clase de ave. Wu ranma’<br />

tz’nun utz kumb’al anma’. El<br />

corazón del colibrí es bueno para<br />

el corazón.<br />

Tz’omb’al. Consultar. Chu taq wu q’iij<br />

wa’ xtb’anik jun tz’omb’al chki<br />

wnaq. Por estos días se hará una<br />

consulta a toda la nación.<br />

Tz’omb’al. Pregunta. Tjin ktz’onxik<br />

chawa. Te están preguntando.<br />

Tz’onik, tz’onaq. Pedida de mujer.<br />

Pri qtinmit kb’anik ri tz’onik chki wu<br />

altom. En nuestro pueblo se<br />

practica las pedidas.<br />

Tz’qaat. Absoluto. Wu tz’qaat are’<br />

k’la’ ataq nojnaq. Lo absoluto<br />

significa, también, total.<br />

Tz’qoom. Tamal grande. wu tz’qoom<br />

ktz’aqik ataq k’olik jun b’enim naj.<br />

Los tamales grandes se hacen para<br />

viajes largos.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tz’te’. Frijol de palo de pito. Ri<br />

rwoch tz’te’ are’ kchkunsb’aal ri<br />

ajq’iij. El Sacerdote maya usa el<br />

frijol de pito como instrumento de<br />

trabajo.<br />

Tz’ub’. Beso. wu ixoq kirtzb’uj ri ne’.<br />

La madre besa al bebé.<br />

Tz’ulmaj. Abrazado. at ntz’ulmaj. Te<br />

tengo abrazado.<br />

Tz’umil. Piel. Q’eq wu ktz’umil wnaq.<br />

La piel de la gente es morena.<br />

Tz’upik. Chupar. Kintz’up njeel ri<br />

kaab’. Me gusta chupar toda la<br />

miel.<br />

Tz’utujil. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />

tz’utujil kyolb’eej ri wnaq ik’o chi<br />

ri tik’lik ya’ atitlán. El idioma<br />

Tz’utujil es hablado a orillas del<br />

lago de Atitlán.<br />

Tz’uuj. Gotera. Ri jab’ kokloq puwi’<br />

ri xot tajin ktz’ujik. La lluvia que<br />

cae sobre el techo gotea.<br />

Tz’uum. Cuero. Ri rtz’mil waakx kow.<br />

El cuero del ganado es duro.<br />

SINTITUL-1 97<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

/<br />

97


4<br />

&<br />

Tz’ajb’al. Pintura. Wu q’eq laj<br />

tzajb’al xtz’i’j wu xaan. La pintura<br />

negra manchó la pared.<br />

Tz’ajik pchuun. Pintar con cal.<br />

Tz’ajaq wu jaay pchuun rech<br />

nimaq’iij. Hay que encalar la casa<br />

porque ya viene la fiesta.<br />

Tz’ajmaj. Pintado. Wu Jaay tz’ajmaj<br />

chik. La casa ya está pintada.<br />

Tz’ajnel. Pintor. Ri tz’ajnel kirtoq’aaj<br />

wu tz’ajb’al wu jaay. El pintor<br />

cobra por la pintada de la casa.<br />

Tz’ajtlik. Pintado. Ataq itz’ajtlik ri<br />

jaay utz kka’yxik. Cuando las casas<br />

están pintadas se ven bonitas.<br />

Tz’aptlik pche’. Encarcelado. Jwaan<br />

tz’aptlik pche’. Juan está encerrado.<br />

Tz’aptlik, ch’aklik. Cerrado.<br />

Tz’aptlik ri okb’al ptinmit. Está<br />

cerrado la entrada al pueblo.<br />

Tz’aqmaj xaan. Adobe. Wu Jaay<br />

b’anmaj ruk’ tz’aqmaj xaan. La casa<br />

está hecha de adobes antiguos.<br />

Tz’aqtzb’al b’i’. Apellido. Chinchke<br />

ri tz’aqtzb’al ab’i’. Cual es tu<br />

apellido.<br />

Tz’atzxik. Complementar. Xtqtzaqtzaj<br />

wu ija’ kumu kwaant riqnik. Tenemos<br />

TZ’<br />

que preparar la semilla porque no<br />

va alcanzar.<br />

Tz’i’. Perro. xkmik ri tz’i’ ri xlq’uul<br />

nmya’l pk’eyb’al. El perro que mi<br />

hija compró en el mercado, se<br />

murió.<br />

Tz’ib’aj. Escritura. Wu kintz’ib’aj<br />

kinwesjelul pri nno’j. Mis escritos<br />

nacen de mis ideas.<br />

Tz’ib’b’al. Lápiz, lapicero. ri<br />

ktz’ib’aal ri ajk’lob’ ib’anmaj ruk’<br />

che’. El lápiz que usan los niños<br />

son de madera.<br />

Tz’ib’nel. Escritor. ¿Xa sk’ij ri<br />

xtz’ib’aj aj tz’ib’nel chu ri juuj.<br />

¿Leíste lo que el escritor comentó<br />

en el periódico?.<br />

Tz’ib’tlik. Escrito. Qtramb’eej ri<br />

tz’ib’tlik. Seguimos lo que está<br />

escrito.<br />

Tz’iib’. Letra. Pri qtz’ib’b’aal k’olik<br />

kab’lajuuj rech kawnaq rwoch tz’iib.<br />

En nuestro alfabeto existen treinta<br />

y dos letras.<br />

Tz’iin. Yuca. Xaq jumuul kirya’ ri<br />

tz’iin jun jnob’. La yuca se cosecha<br />

solamente una vez al año.<br />

Tz’ikin. Pájaro. Ri ajk’aal xwi’taj jun<br />

tz’ikin. El niño vio un pájaro.<br />

SINTITUL-1 96<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tzkaj jlom. Demente. Ri Meent tzkaj<br />

wu rjlom. Clemente está demente.<br />

Tzkaj. Loco. Wu aliit k’a tzkaj. La<br />

muchacha es muy loca.<br />

Tzkajil. Locura. Ri achii ataq<br />

kq’ab’rik kirb’an rtzkajil. Cuando el<br />

hombre se emborracha hace<br />

locuras.<br />

Tzmaay. Jícara. Kintij q’oor pri<br />

tzmaay. Tomo atol en la jícara.<br />

Tzo’k. Liviano. Tzo’k wu juuj wa’. El<br />

papel es muy liviano.<br />

Tzopik. Picotear. Ri raal ak’ kirtzop<br />

ri tzeek’. El pollito picotea al gallo.<br />

Tzoq’mtlik. Volteado. Wu xoot<br />

tzoq’mtlik. La teja está volteada.<br />

Tzoqptlik, koltlik. Libertad. Ajwi’<br />

ojtzaqptlik nkare’ kepiri xk’oo. Hay<br />

mas libertad ahora que antes.<br />

Tzrajmaq. Piedra pómez. Pri poqlaaj<br />

k’olik tzrajmaq. En la arena hay<br />

piedra pómez.<br />

Tzrul waakx. Torero. Ri aj tzrul waakx<br />

xsoktjik. El torero fue herido.<br />

Tzujnel. Testigo. Ri aj tzujnel xsqarsaj<br />

ri iil. El testigo declaró el delito.<br />

Tzujtz’tik. Gotear. Ktz’ujtz’tik wu<br />

jab’. Está goteando la lluvia.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tzurtzmaj ya’. Agua bendita. Wu<br />

ajowxeel kirya’ ri tzurtzmaj ya’ rech<br />

awas q’iij. El cura da el agua<br />

bendita para la Semana Santa.<br />

Tzurtzmaj. Bendecido. Ri k’jol<br />

xtzurtzixken ri uleew xyo’qken che.<br />

El hijo está bendecido con a tierra<br />

que le dejaron.<br />

Tzurtzxik. Bendecir. ataq kb’anik jun<br />

jaay k’aak’ riliil riij ktzurtzxik.<br />

Cuando se construye una casa<br />

nueva es necesario bendecir.<br />

Tzutzi’l. Esquina. Pwu rtzutzi’l jaay<br />

xtinya’ken ri tz’i’. En la esquina de<br />

la casa dejaré al perro.<br />

Tzuutz. Puntiagudo. Qajb’eej jun<br />

tzuutz chopb’al kar. Necesitamos un<br />

puntiagudo para pescar.<br />

Tzuy. Tecomate. Ri tzuy kchuknik chi<br />

k’amb’al ya’. El tecomate sirve<br />

para llevar agua.<br />

Tzuyb’xik. Colgar. Wu chkop´wa’<br />

xttzuyb’xik ne. Se tiene que colgar<br />

este animal.<br />

Tzyaaj. Racimo. K’olik jun tzyaaj<br />

saq’uul tzuyluul. Hay un racimo de<br />

plátanos colgados.<br />

SINTITUL-1 95<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

%<br />

95


4<br />

$<br />

Tza’m. Nariz. Kqaaj chinwoch ri<br />

rtza’m ri wxq’ajlob’. Me gusta<br />

mucho la nariz de mi compañera.<br />

Tza’maj. Moco. ataq kokik retza’m<br />

chwiij kjurwuul ntza’m. Cuando<br />

tengo catarro me fluye mucho<br />

moco.<br />

tzaatznaq. Desorientado. tzatznaq wu<br />

rk’jol wichlaal. El hijo de mi<br />

hermano está desorientado.<br />

Tzajtzaj. Apagar. Chaniim xki’tzatzxik<br />

ri q’aaq’. Temprano apagan las luces.<br />

Tzaljik, tzaltzxik. Regresar. Wu<br />

aliit qal xch’ij ruk’ wu rchjiil<br />

xtzaljik chu rchoch. La muchacha<br />

no aguantó con el marido y<br />

regresó a su casa.<br />

Tzalnik. De lado. Tzalnik xinya’ken<br />

ri tz’lom rkem jaay. La tabla la dejé<br />

de lado abajo de la casa.<br />

Tzaltzaj. Reintegrar. Tzaltzxoq ri<br />

poq. Hay que reintegrar el dinero.<br />

Tzantzq’or. Cerebro. Ri qno’j<br />

kirsuk’b’a’ riib’ pri qtzantzq’or. En<br />

el cerebro se desarrollan todas<br />

nuestras ideas.<br />

Tzaqb’al q’iij. Pasa Tiempo. Wu<br />

etz’nim wa’ tzaqb’al q’iij. Este juego<br />

es pasa tiempo.<br />

TZ<br />

Tzatznaq. Perdido. Ri ajk’aal<br />

xtzaatzken tq’aaj. El niño se quedó<br />

perdido por la costa.<br />

Tze’. Risa. Wu aliit xkomsaj riib’ ruk’<br />

rtze’. La muchacha se mato de risa.<br />

Tzeek’. Gallo. Ri tzeek’ koq’ik ksaqrik.<br />

El gallo canta en la mañana.<br />

Tzetz,t’eb’. Espeso. Wu muuj t’eb’<br />

pirwi’ wu chnooj. La neblina está<br />

espesa sobre la milpa.<br />

Tzey. Salado. Wu tib’liil k’a tzey. La<br />

comida está salada.<br />

Tziij. Palabra. chqatzzij ri tziij tjin<br />

kinb’iij. Las palabras que estoy<br />

diciendo son verdaderas.<br />

Tziijb’alneem. Cuento. ¿jor ta ta’ ri<br />

tzujb’alneem kb’i’xik ptaq b’eey.<br />

¿Haz escuchado los cuentos que<br />

dicen en la calle.<br />

Tziiy. Nixtamal. Xtuknik ri tziiy. Se<br />

regó el nixtamal.<br />

Tzij. Razón. Xtinya’ ri tzij chiwa kumu<br />

nim ri eweta’maj. Le doy la razón a<br />

usted tiene mucha experiencia.<br />

Tzijb’al, t’iqb’al. Encendedor. K’a<br />

xtak’am ri atzijb’al kumu katsk’in<br />

siik’. Llevas siempre tu encendedor<br />

porque eres un fumador.<br />

SINTITUL-1 94<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


T’aqjok. Repellar (acción de ). Ri<br />

cheep kirt’aqjok riij wu rchoch. José<br />

repella su casa.<br />

T’eb’t’ik. De mejía gruesa.<br />

Sebastiana t’eb’t’ik wu rwoch.<br />

Sebastiana es de mejía gruesa.<br />

T’i’njeem. Quejido. K’a et kat t’i’njik.<br />

Te estas quejando demasiado.<br />

T’i’njik. Quejarse (dolor). Wu ixoq<br />

kt’i’njik ruk’ ri k’ex. La señora se<br />

queja del dolor.<br />

T’iin, ch’uut. Punto. Pwu juuj<br />

qchkunsaj ri t’iin. En este<br />

documento usamos siempre el<br />

punto.<br />

T’iq. De encender. Tjin kint’iq ri<br />

q’aaq’. Estoy encendiendo el fuego.<br />

T’iqtlik. Encendido. Ri ch’iich’<br />

t’iqtlik xkanajken pri rk’olb’aal. El<br />

carro se quedó encendido en su<br />

parqueo.<br />

T’isa’. Costura. Wu Liiy k’iy t’isa’<br />

ichilb’maj che. María tiene muchos<br />

encargos de costura.<br />

T’isb’al. Aguja para coser. Ri t’isb’al<br />

ri xinloq’ nuch’ wu rjulil. Es<br />

pequeñito el ojo de la aguja que<br />

compré.<br />

T’<br />

T’isnel. Costurero o sastre. Wu aj<br />

t’isnel are’ xb’anwik ri ks’aaq ri<br />

ajtijnel. El sastre se encargó de<br />

hacer los uniformes.<br />

T’oot’. Caracol, concha. Wu t’oot’<br />

kqaaj chwoch kk’ob’ik chu taq<br />

ab’aj. Al caracol le gusta estar<br />

sobre la piedra.<br />

T’oqpxik.Ret’ik. Romper. Ri chaak ri<br />

mixib’an qal utz ret’oq. El trabajo<br />

que hicieron no está, bien hay que<br />

romperlo.<br />

T’ort’ik. Bola. Chab’na’ oxib’<br />

t’ort’ik ruk’ li k’ej. Haz tres bolas<br />

con la harina.<br />

T’u’y. Olla. Xki’qloq’ t’u’y chi ri<br />

k’ulb’ik. Tenemos que comprar<br />

ollas para el casamiento.<br />

T’un. Minusválido. Wu aliit t’un<br />

kirb’an ri rchak kuk’ ri rqan. La<br />

minusválida realiza sus tareas con<br />

los pies.<br />

T’uq. Gallina clueca. Wu t’uq laj ak’<br />

kt’uqnjik pjaay. La gallina clueca<br />

está haciendo bulla.<br />

T’uqnjik. Acurrucar. wu ak’ ataq<br />

kt’uqrik kt’uqnjik. La gallina<br />

cuando está clueca se acurruca.<br />

SINTITUL-1 93<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

#


4<br />

"<br />

92<br />

Tyoxneem. Dar gracias. xkintyoxnik<br />

ataq xtqk’is wu molb’eem. Voy a dar<br />

gracias cuando terminemos la<br />

reunión.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tyoxnik. Acción de agradecimiento.<br />

xkujtyoxnik kumu mixk’iis ri jnob’.<br />

Vamos a agradecer porque se ha<br />

terminado el año.<br />

SINTITUL-1 92<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tu’. Leche materna. Ri ajk’aal choom<br />

rum ri tu’. El nene está gordo por<br />

la leche materna.<br />

Tu’nik. Mamar. Wu raal wix ki’ tu’nik<br />

njeel q’iij. Los gatitos maman todo<br />

el día.<br />

Tu’nsxik. Amamantar. Ri raal tz’i’<br />

ki’ tu’nik. Lo perritos aún<br />

maman.<br />

Tuk kila’. Por allá. Tuk kila’ xta’ma’<br />

ri apoq. Por allá vas a traer tu<br />

dinero.<br />

Tukb’al. Meneador, molinillo.<br />

Wu tukb’al q’oor b’anmaj ruk’ ri<br />

che’ xb’unkel. El meneador del<br />

atol está hecho del árbol de<br />

cerezo.<br />

Tukik. Batir. Xttukik ri q’oor rech<br />

qal xtk’atik. Se debe de batir el atol<br />

con frecuencia si no, se quema.<br />

Tukjel. Sacudir. Tjin kirtukjel rwoch<br />

wu rch’aat. Francisca está<br />

sacudiendo su cama.<br />

Tukjel. Regarse. Wu ixoq xtukjel ri<br />

ixiim. regó el maíz ella.<br />

Tukmuux. Pájaro torcaza. Tjin kirtij<br />

wu tukmuux ri triiy. El pájaro<br />

torcaza está comiendo el trigo.<br />

Tuknaq. Tirado. Ri ajuj ituknaq chu’<br />

uleew. Tus papeles están tirado en<br />

el suelo.<br />

Tukneem. Desplazamiento. Wu wnaq<br />

xi’ tuknik rum wu b’nom k’ex xb’aan<br />

chke. La gente se desplazaron por<br />

violencia.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tuknik, lik’ik. Extender. wu rk’al che’<br />

xklik’kiib’. La raíz del árbol se<br />

extendió.<br />

Tuktuk, kule’ch. Pájaro carpintero.<br />

Ri tuktuk ktyo’nik. El pájaro<br />

carpintero picotea.<br />

Tuuj. Temascal. Ri wjow xeluul ptuuj.<br />

Papá salió del temascal.<br />

Tuukr. Tecolote. Ataq koq’ik ri tuukr<br />

k’olik chinaq xtchupik. Cuando el<br />

tecolote canta es porque hay<br />

muerto.<br />

Tuxnik. Germinar. Ataq knaqb’ik ri<br />

ixiim xuq ri’ ktuxnik. Cuando se<br />

humedece el may germina<br />

fácilmente.<br />

Tuxnik. Germinar. Njeel wu ija’<br />

saqrwoch tjin ktuxnik. Jerónimo<br />

elabora canastas en su casa.<br />

Txe’, chxe’. Debajo. chxe’ wu uleew<br />

k’o rchoch wu ch’ooy. Debajo de<br />

la tierra vive la rata.<br />

Tya’j. Carne. Qe qtij tya’j ak’.<br />

Nosotros comimos carne de pollo.<br />

Tyo’neem. Morder. wu tz’i’ ki’<br />

tyo’nook chrij ri keej. Los perros<br />

están ladrando al caballo.<br />

Tyo’nik. Ladrar. Ri tz’i’ ki’tyo’nik<br />

chaq’ab’. Los perros ladran de<br />

noche.<br />

Tyoxb’al. Altar Maya. Pirwi’ ri<br />

jyub’ k’olik jun tyoxb’al Maya’<br />

Lajuuj no’j rb’i’. Sobre el volcán<br />

hay un Altar Maya llamado Lajuj<br />

No’j.<br />

SINTITUL-1 91<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

!<br />

91


4<br />

0<br />

90<br />

Tolb’a. Masacuata. Kinxij wiib’ chu<br />

ri tolb’a. Yo le tengo miedo a la<br />

masacuata.<br />

Tool. Cucaracha. Txo’l ri saq’uul<br />

petnaq wu tool. La cucaracha<br />

venía dentro de los plátanos.<br />

Tool. Palangana. Wu tool xaq pwu<br />

ch’ojb’al xtk’oob’ wi’. La<br />

palangana debe de estar<br />

solamente en el lavadero.<br />

Tool, tzuy, tzmaay. Tecomate,<br />

palangana. Xtaloq’ ne jun tool chi<br />

rk’amka’nul ri ya’. Tienes que<br />

comprar una palangana para<br />

sacar agua.<br />

Tooy. Antonio. Ri Tooy b’enaq pxjooj.<br />

Antonio anda de parranda.<br />

Top. Cangrejo. Xb’eek chi ktaqxik top.<br />

Vamos a ir a buscar cangrejos.<br />

Toq’aj. Persuadir. Kintoq’aj rech<br />

rte’rma’ wu si’. Lo persuado para<br />

que vaya a traer la leña.<br />

Toq’ik. Puya de aguja o espina. K’ex<br />

ri k’iix ri k’o chu ruwchaq. Duele la<br />

espina que tengo pegada a la<br />

espalda.<br />

Toq’il. Cobrador. Jruuj tulik ri aj<br />

toq’il k’aas. Cuando llega el<br />

cobrador de la deuda.<br />

Torb’al. Destapador, Desarmador. Ja’<br />

taqul jun torb’al chqe alá. Muchacho<br />

anda a buscar un destapador.<br />

Torb’al. Desarmador. Chi torb’al ri<br />

rchi jaay kajwxik jun torb’al. Para<br />

abrir la puerta se necesita un<br />

desarmador.<br />

Sipakapense – Español<br />

Torik, jaqik. Abrir. Mja’ ttorik wu<br />

k’eyb’al k’o nim kraaj. Aún no<br />

abren el mercado, falta mucho.<br />

Tortajnaq. Desarmado. Ri achii xtorqaj<br />

ri ch’iich’. El hombre desarmó el<br />

carro.<br />

Tq’aaj, lik’lik. Plano. Tq’aaj wu<br />

Uleew. El terreno es plano.<br />

Tq’aaj. Llanura, valle. Ptq’aaj k’oqaj<br />

ri tinmit. El pueblo está en una<br />

llanura.<br />

Tq’aaj. Costa, campo, llano. Ri<br />

nnanool k’olik rlew tq’aaj. Mi<br />

abuelita tiene terreno en la<br />

Costa.<br />

Tq’aaj. Llano. Ri wa’chi’ ki’ muqik ri<br />

komnaq ptq’aaj k’owi’. El<br />

cementerio está en el llano.<br />

Tq’oob’, cha’xik. Sufragio.<br />

K’olik kraaj xtb’anik ri cha’xik<br />

ri ke’q aj q’tal tziij. Falta<br />

mucho para escoger a las nuevas<br />

autoridades.<br />

Tq’oob’. Favor. Chab’na’ jun tq’oob’<br />

ka’ cha’mjul ri ke’q ajk’lob’.<br />

Quieres hacerme el favor de llamar<br />

a los niños.<br />

Tqoj. Mandadero. Are’ ntqoj. El es<br />

mi mandadero.<br />

Tramb’nel. Seguidor. Wu achii wa’<br />

k’iy ri ki’ trab’chriij. Este hombre<br />

tiene muchos seguidores.<br />

Triiy. Trigo. Xaq ptewlaj jyub’ kirya’<br />

ri triiy. El trigo solo se cosecha en<br />

tierras frías.<br />

SINTITUL-1 90<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Tkil waakx. Ganadero. Ri aj tkil<br />

waakx b’iis k’olik. El ganadero está<br />

triste.<br />

Tkon. Clase de espina. Chi’ ri<br />

nimb’eey kpoq’nik wu tkon. Por la<br />

carretera abundan espinas.<br />

Tkon. Mora. Ptaq ri swon kirya’ ri<br />

tkon. Las moras se encuentran en<br />

los barrancos.<br />

Tku’l. Paleta. ¿Che che’lal wu tku’l?<br />

¿De que madera es la paleta?<br />

Tla’. Allí, allá. Kina’woyb’eej tla’<br />

wa’chi’ mixinb’iij wi’ chawa.<br />

Espérame allí donde te enseñe.<br />

Tlok’. Hombro. Xtqeqaaj chu qtlok’.<br />

Vamos a cargarlo en el hombro.<br />

Tlul. Zapote. Xib’al rwoch wu rqan<br />

tlul. El zapotal está bien cargado<br />

de zapotes.<br />

To’b’al woch. Anteojo. Ri to’b’al woch<br />

ki’ tob’ik chi ri rb’aq’ woch. Los<br />

anteojos son medios para ayudar<br />

a los ojos.<br />

To’b’al iib’. Solidaridad. Qe qto’<br />

qiib’. Nosotros nos ayudamos.<br />

To’neem. Cooperativa. Ink’o pjun<br />

to’neem awil ichaaj. Estoy en una<br />

cooperativa de hortalizas.<br />

To’nel ajownel. Auxiliar. Pedro are’<br />

ri to’l ajownel. Pedro es el nuevo<br />

auxiliar.<br />

To’nel. Colaborador, Ayudante. Utz<br />

laj taq wnaq ri aj to’nel. Los<br />

colaboradores son buenas<br />

personas.<br />

Sipakapense – Español<br />

To’q. Faja. Wu rto’q Liiy kemmaj. La<br />

faja de Maria está tejido.<br />

To’xik. Sostener. Xtqtaqiij ne ruk’ che<br />

xtqto’. Tenemos que buscar con qué<br />

sostener la casa.<br />

Tob’neem. Ayudar, Cooperar. Njeel ri<br />

wnaq ktob’ik chi rb’anik ri q’a’m.<br />

Toda la gente ayuda a reconstruir<br />

el puente que cayó.<br />

Toch’a’. Chorcha. Wu toch’a’ q’en<br />

rka’yb’aal. La chorcha es de color<br />

amarillo.<br />

Toch’b’al. Machete. wu k’a’r kintoch’<br />

ruk’ ri toch’b’al. La grama la corto<br />

con el machete.<br />

Toch’mjel. Cortado. Wu rq’ab’ che’<br />

toch’mjel. La rama está cortada.<br />

Toj. Pago. Francisco xulik tojnel.<br />

Francisco vino a pagar.<br />

Tojb’al. Premio, precio. Xtinya’ jun<br />

tojb’al awa saqsi xtach’ak ri etz’nim.<br />

Si ganas el partido te daré un<br />

premio.<br />

Tojb’nik. Ofrendar. chwa’q<br />

xkuje’tojnaq chu jyub’. Mañana<br />

iremos al cerro a presentar una<br />

ofrenda.<br />

Tojil. Dignatario, Apellido Maya. ri<br />

tojil are’ aj k’mol b’eey. El<br />

dignatario es un guía.<br />

Tojnel. Pagador. Xopnik ri aj tojnel.<br />

Llegó el pagador.<br />

Tojnik. Ipuesto. Qonjeel xkujtijnik.<br />

Todos debemos pagar los<br />

impuestos.<br />

SINTITUL-1 89<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

9<br />

89


4<br />

8<br />

88<br />

Tijneem pk’eb’ yolb’al. Educación<br />

<strong>Bilingüe</strong>. At ajtij rech tijneem<br />

pk’eeb’ yolb’al. Eres maestro de<br />

educación bilingüe.<br />

Tijxik. aprender. Riliil riij rtijxik. Es<br />

necesario saber aprender.<br />

Tik’lik ya’. Lago. Ri achii xjiq’ik<br />

chpom ri tik’lik ya’. El hombre se<br />

ahogó en el lago.<br />

Tika’neem. Agricultura. Wu<br />

tika’neem are’ jun utz laj chaak<br />

kqaaj chawoch. La agricultura es<br />

un oficio bonito si te gusta.<br />

Tikb’al. Instrumento para sembrar.<br />

Xinrsok ri tikb’al ri xchuknik<br />

awb’al wu jaaws. El instrumento<br />

que usé para sembrar habas, me<br />

lastimó.<br />

Tikb’al k’ex. Época colonial. Pri<br />

tikb’al k’ex xi’ wi’txik ri ojor<br />

qichlaal. En la época colonial<br />

mataron a nuestros antepasados.<br />

Tikik. Sembrar. Miiy xb’eek chu<br />

rawxik raal che’. Hoy fuimos a<br />

sembrar arbolitos al cerro.<br />

Tikneem. Agrícola. Wu tikneem nim<br />

kirtzjuj ruk’ ri uleew. La<br />

agricultura tiene que ver mucho<br />

con la tierra.<br />

Tiko’n. Siembra. wu jnob’ wuwe’<br />

qaqche xinwawaj. Este año no<br />

sembré para nada.<br />

Tikrook. Principiar. Ajwi’<br />

xkintikrook ajchaak. Hoy comienzo<br />

a trabajar.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tiktlik. Asegurado. Ri rqan tiktlik<br />

chik. El poste ya está asegurado.<br />

Tininik. Eco, tumbido. Ri nima ya’<br />

ktininik ataq kpetik jab’. El río hace<br />

tumbidos cuando llueve.<br />

Tinmit. Pueblo, municipio. Ri ntinmit<br />

tjin ktob’ik chi rb’anik wu nim b’eey.<br />

Mi pueblo está apoyando el<br />

arreglo de la carretera.<br />

Tinmitaal. Población. Pri tinmitaal<br />

salcaja tla’ ki’b’anik uq. La<br />

población de Salcajá se fabrican<br />

cortes.<br />

Tjin ktixik. Se está regando. Chermal<br />

ktixik ri ya’¿. Por qué se riega el<br />

agua?<br />

Tkaal. Despacio. Tkaal chib’na’ ri<br />

ichak. Haga despacio su trabajo.<br />

Tkaal xkixb’eek. Que le vaya bien.<br />

Xinb’iij tkaal xkixb’eek naan. Y dije<br />

que le vaya bien señora.<br />

Tkaal. Lento. Tkaal katwi’k. Cómes<br />

muy lento.<br />

Tkaal. Poco a poco. ximb’iij che ke<br />

tkaal xtk’is ri chaak. Le dije que<br />

poco apoco tiene que terminar el<br />

trabajo.<br />

Tke’laal. Singular. Tke’laal are’ ataq<br />

qb’iij xaq juun. Singular significa<br />

que solo es uno.<br />

Tkil xnakta’. Cebollero. Qaqchee<br />

xch’ak ri tkil xnakta’. Perdieron los<br />

cebolleros.<br />

SINTITUL-1 88<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Taqneem. Mandato. Ri ktaqneem ri<br />

ojor are’ rech xkujnimnik chu ri<br />

uleew. El mandato de los ancestros<br />

es que debemos de respetar la<br />

tierra.<br />

Taqnel. Jefe. Ri qatz kb’anik are’ ri<br />

ajtaqnel. El jefe manda.<br />

Taqxik. Seguir. Nim ri wiil secha’ tjin<br />

kintaqxik. Debe ser algo serio por<br />

eso me andan siguiendo.<br />

Tarnuul. Viene atrás. Ri raal keej<br />

tarnuul chrij wu rchuch. El potrillo<br />

viene atrás de la mamá.<br />

Tatanool. Abuelo. Iwir xchuoik ri<br />

ntatanool. Ayer murió mi abuelo.<br />

Tatyoox. Anciano. Nim keta’maj ri<br />

ke’q tatyoox. Los ancianos tienen<br />

conocimientos.<br />

Teem. Silla. Xe’la jyub’ xi’nloq’ wu<br />

wajxaqiib’ teem. En Xela compré<br />

estas ocho sillas.<br />

Teew laj ya’. Agua fría. Ri wnob’<br />

katnik ptew laj ya’. Mi hermana se<br />

baña en agua fría.<br />

Tew. Frío. Ajwi’ qaqchee tew kumu<br />

jab’laj. Ahora ya no hay frío porque<br />

es invierno.<br />

Tewnik. Frescura. Ktewnik ri q’iij. El<br />

día está fresco.<br />

Tewrsaj. Enfriar, limpiar. Kwaaj<br />

xtatewrsaj wu nq’or. Quiero que por<br />

favor, enfríes mi atol.<br />

Tewrsb’al. Refrigerador. Chi yo’ pri<br />

tewrsb’al. Métalo en el<br />

refrigerador.<br />

Sipakapense – Español<br />

Tewrsmaj. Enfriado. ri re kirtij wu ya’<br />

tewrsmaj. El toma el agua ya<br />

enfriado.<br />

Ti’t keej. Yegua. Keq riij ri ti’t nkej.<br />

El color de mi yegua es colorada.<br />

Ti’t waakx. Ternera. Q’us rka’yxik wu<br />

ti’t waakx. La ternera es linda.<br />

Ti’t. Hembra. Ti’t wu nwix. Mi gata<br />

es hembra.<br />

Tib’liil, woy. Comida. Knaq’ rtib’liil<br />

woy rech kab’lajuuj. La comida de<br />

la cena es frijol.<br />

Tiijxik. Enseñar. are’ qiq chak ktijxik ri<br />

ajk’lob’. Es deber enseñarle a los niños.<br />

Tijb’al aniim. Carrera. Xtintz’ib’aj<br />

wiib’ chi tijb’al aniim kb’ej. Voy a<br />

inscribirme para la carrera de<br />

pasado mañana.<br />

Tijb’al maya’. Escuela Maya. Anaq<br />

kajwxik xtk’ob’ik jun tijb’al maya’.<br />

Es urgente tener una escuela maya.<br />

Tijb’al. Escuela. Ptaq ri tijb’al<br />

ko’pnik k’iy wnaq chi ktz’onxik juuj.<br />

A la escuela han llegado muchas<br />

personas a pedir papelería.<br />

Tijb’liil. Sabor. Ri alimuunx ch’am<br />

rtijb’liil. El limón es ácido.<br />

Tijil juuj. Cartilla. Pri tijil juuj<br />

kirb’iij chinchke ri qchak. En la<br />

carilla se nos indica la tarea.<br />

Tijmaj. Comido. Wu nlo’n tijmaj. Mi<br />

guineo está comido.<br />

Tijneem. Estudio. K’olik wa’chi<br />

xkujtijnik <strong>pqtinmit</strong>. Hay donde<br />

estudiar en el pueblo.<br />

SINTITUL-1 87<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

7<br />

87


4<br />

6<br />

Ta’b’al tq’oob’. Solicitud. Xtqb’an<br />

jun ta’b’al tq’oob’ chi ri<br />

rxoq’jowil uleew. Vamos a hacerle<br />

una solicitud al dueño del<br />

terreno.<br />

Ta’b’al. Sentido del oído. Ruk’ ri<br />

nta’b’aal kintonik. Con mi sentido<br />

del oído puedo escuchar.<br />

Ta’lre. Oidor. xta’ ri ta’lre. Lo escuchó<br />

el oidor.<br />

Ta’ltzojxik. Visitar. Katulik<br />

ta’lntzojxik. Vienes a visitarme.<br />

Ta’tb’nel. Oyente. K’olik kjib’<br />

ta’tb’nel chi rto’qik njeel ri xtb’i’xik.<br />

Hay cuatro oyentes para escuchar<br />

lo que se dice.<br />

Ta’tb’xik. Escuchar. Kajwxik ke<br />

xtita’tb’eej njeel ri xtb’i’xik<br />

ajwi’. Necesitan escuchar<br />

atentamente todo lo que se les<br />

diga hoy.<br />

Taap. Muro, construcción. Kyuknik y<br />

tjin ktzaquul wu taap. El muro se<br />

mueve y se está cayendo.<br />

Taaqxik. Revisar. Xtataqiij ne ri ajuj.<br />

Tienes que revisar tu libro.<br />

Taat. Papá, Padre, Señor. Ri taat<br />

xb’eek atnel uche mraj xttzaljuul. El<br />

T<br />

papá se ha ido al baño,<br />

posiblemente regrese tarde.<br />

Tajkiil. Mandado. K’olik jun rtajkiil<br />

ri ajk’aal xinya’b’ik. Le di un<br />

mandado al niño, pero no sé si lo<br />

dio.<br />

Takb’xik. Estancarlo. Xtatakb’a’ken<br />

ri rchi’ jaay. Dejas estancado la<br />

tranca en la casa.<br />

Tanlik. Calmado. Ri ke’q keej itanlik.<br />

La manada de caballos son<br />

calmados.<br />

Tantaq. Gradas. Wu jaay kawnaq<br />

tantaq k’o chwoch. La casa enorme<br />

tiene cuarenta gradas.<br />

Taqanik. Mandamiento. Ri rtaqnik ri<br />

ntatanool are’ rech qal xtink’ yej<br />

uleew. El mandato de ni abuelo es<br />

que vendo el terreno.<br />

Taqb’al chaak. Supervisar. Ajwi’<br />

xkinu’taqxaq. Hoy vienen a<br />

supervisarme.<br />

Taqij. Buscado. Jor tintaqij wu raal<br />

jaay. He buscado la llave.<br />

Taqil rpom jaay. Allanamiento. Ri<br />

ajq’tal iil xktaqij rpom wu jaay. Las<br />

autoridades hicieron un<br />

allanamiento.<br />

SINTITUL-1 86<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Sutsa’. Mover la cola. Ri tz’i’ kir<br />

sutsa’ wu rjey chi kxib’xik wu us.<br />

El perro mueve la cola para<br />

espantar las moscas.<br />

Sutxik. Rodear. ataq xujb’eek chi ri<br />

ya’ xqstuj riij ri tinmit. Cuando<br />

fuimos al lago tuvimos que rodear<br />

el pueblo.<br />

Sipakapense – Español<br />

Suuk’, jnum. Recto. Ri b’eey jnum<br />

rb’ik. El camino está recto.<br />

SINTITUL-1 85<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

5<br />

85


4<br />

84<br />

Sotz’. Murciélago. Ri sotz’ kirtzb’uj<br />

kkik’eel ri Awaj. El Murciélago<br />

chupa la sangre a los animales.<br />

Spoq’. Cayos. Pri rq’ab’ aliit xa’nik<br />

spooq’. En las manos de la<br />

muchacha salieron cayos.<br />

Sput. Poporopo. Tjin katij ri sput.<br />

Estás comiendo poporopo.<br />

Sq’aw, ne’, lu’nik. Tierno. Ri aj teri<br />

qatz sq’aw. El elote aún está tierno.<br />

Sqarsaj. Revelarlo. Xtasqarsaq ri<br />

xb’i’xik iwir. Tienes que revelar lo<br />

que se te dijo ayer.<br />

Sqarsnik. Amaneciendo. Ataq<br />

xtsqarsnik xkuj wa’ljik. Cuando esté<br />

amaneciendo nos levantaremos.<br />

Sqarsxik. Aclarar. Xtqsqarsaj ne<br />

njeel ri ke’q no’j. Tenemos que<br />

aclarar todas las ideas.<br />

Squk’. Piojo. Ri squk’ malb’alk’u’x<br />

rka’yxik. El piojo es muy feo.<br />

Stuj. Dar vueltas. Wu aliit xaq kirstuj<br />

riib’ qal kirb’an anma’ kokik. La<br />

patoja solo da vueltas y no se<br />

anima a entrar.<br />

Su’. Chirimía. Xaq chi ri nimaq’iij<br />

kchkunsxik wu su’. La chirimía ya<br />

solo se usan para las fiestas.<br />

Su’b’al. Limpiador. Xtaloq’ jun<br />

su’b’al qe chqe pk’eyb’al. Compras<br />

un limpiador para nosotros, en el<br />

mercado.<br />

Su’kaal. Dirección. Chi tramb’eej wu<br />

rsu’kaal. Siga la dirección.<br />

Sipakapense – Español<br />

Su’nel Josq’nel. Persona que limpia.<br />

Paskwala’ are’ kjosq’nik ri rchoch<br />

rtatanool. Pascuala es la<br />

encargada de la limpieza en la<br />

casa de su abuelo.<br />

Sub’. Tamalito. Chetz’i’nik rtijik wu<br />

sub’ pirxaq chnooj. Los tamalitos<br />

envueltos en hoja de milpa son<br />

sabrosos.<br />

Sub’al. Olla para cocer tamalitos.<br />

Xpxik wu sub’al. Se quebró la olla<br />

de los tamalitos de maíz.<br />

Sub’ik. Engaño. Ri alaab’ xsub’ ri<br />

aliit. El muchacho engaña a la<br />

muchacha.<br />

Sub’nel. Mentiroso. Ri achii aj<br />

sub’nel. El hombre es un<br />

mentiroso.<br />

Suk’b’a’. Ordenar. Kajwxik<br />

xtqsuk’b’a’ wu jaay. Se necesita<br />

ordenar la casa.<br />

Suk’b’xik. Componer, enderezar,.<br />

Xtqsuk’b’a’ njeel ri qal utz. Vamos<br />

a componer todo lo que no está<br />

bien.<br />

Suk’mxik. Resolver. Xtsuk’mxik riij<br />

ri nch’o’j. Me resuelven el<br />

problema.<br />

Sulq’ab’, sub’alq’ab’. Servilleta,<br />

envoltorio. Wu sulqa’b’ k’aak’. La<br />

servilleta de las tortillas es nueva.<br />

Sut. Remolino de la cabeza. Oxib’<br />

asut k’olik. Tienes tres remolinos en<br />

la cabeza.<br />

SINTITUL-1 84<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Siqik. Oler. Kinsiq ri k’ata’l laj sub’.<br />

Estoy oliendo el tamal quemado.<br />

Sji’l, utiw. Coyote. Ri utiw xutij b’ik<br />

jun ak’. El coyote se comió un<br />

pollo.<br />

Sjoot’. Cicatriz. Kq’aljnik wu sjoot’<br />

chwoch. Se ve la cicatriz en su<br />

frente.<br />

Sk’aaj. Habilidoso, creativo. Ri wjow<br />

ksek’stik chi rb’anik ri chaak. Mi<br />

papá es creativo para hacer el<br />

trabajo.<br />

Sk’ej. Apasote. Wu tib’liil chetz’i’nik<br />

ruk’ sk’ej. La comida sale sabrosa<br />

con apasote.<br />

Sk’ij. Fumar. Ri achii tjin kirsk’ij siik’.<br />

El hombre está fumando cigarro.<br />

Sk’il rwoch juuj. Lector. Ri nchuh aj<br />

sk’il rwoch juuj. Mi madre es<br />

lectora.<br />

Skab’koj, saqpe’r. Pálido. Ri aj<br />

chq’aya’ laj wnaq ke’q skab’koj.<br />

Los extranjeros son pálidos.<br />

Skiil. Pepita de ayote. Ri rskilil<br />

q’ooq’ ktijik ruk’ iik. La pepita de<br />

ayote se como con chile.<br />

Skoot, xjeech’. Torcido. Wu qb’ey<br />

xjeech’ rb’anik. Nuestro camino<br />

está torcido.<br />

Smaal. Vellos. K’olik rsmaal ri aq’ab’.<br />

Tus brazos tienen vellos.<br />

Smaal. Pluma. Ri nch’ket b’antlik ruk’<br />

smaal. Mi almohada está hecha de<br />

plumas.<br />

Sipakapense – Español<br />

Snik. Hormiga. Pjab’laj ke’lul ri snik.<br />

Las hormigas salen en el invierno.<br />

Snik che’. Árbol de hormigo. Wu<br />

qoom b’anmaj ruk’ ri che’ snik rb’i’.<br />

La madera de la marimba es del<br />

árbol de hormigo.<br />

So’qaq. Asolear. So’qaq ri knaq’. Hay<br />

que asolear el frijol.<br />

So’r, tak. Sordo. Ataq kuj ri’jnik kujel<br />

so’r. A medida que uno envejece se<br />

va quedando más sordo.<br />

Sok. Nido. Xpnub’qaj ri tz’i’ pwu<br />

rsok. El perro se echó en su nido.<br />

Sokaj. Ropa de cama. Chi ch’aja’ ri<br />

sokaj. Laven la ropa de la cama.<br />

Sokil wi’aj. Barbero. Xkinb’eek ruk’<br />

jun sokil wi’aj. Voy con el barbero.<br />

Sokjel. Cortar con tijera. Ri taay<br />

xsokjel wu rwi’. Santiago se corta<br />

el pelo.<br />

Somchi’. Bigote. Qal utz kinwil ri<br />

asomchi’. No me gusta para nada<br />

tu bigote.<br />

Somchi’. Barba. Tjin ki’rk’iysaj wu<br />

rsomchi’. Le está creciendo la<br />

barba.<br />

Sopjeem. Hinchazón. Wu sopjeem<br />

ruch ra’ utz chik. La hinchazón de<br />

la pierna ya mejoró.<br />

Soq’ik. Embarrar. Ksoq’ik riij ri che’<br />

ruk’ seeb. Embarran de sebo el<br />

palo.<br />

Sosob’. Hígado. Ri xb’aj kirb’an k’ex<br />

chi ri rsosob’. El alcohol daña a<br />

su hígado.<br />

SINTITUL-1 83<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

3<br />

83


4<br />

2<br />

82<br />

Saqpe’r. Color pálido. Saqpe’r<br />

rka’yb’aal ri nsu’t. Mi reboso es de<br />

color pálido.<br />

Saqpo’r. Salpor. wu jnob’ wuwe’<br />

xintik ixiim saqpo’r. Este año sembré<br />

salpor.<br />

Saqrsb’al. Blanqueador.<br />

Xtinchkunsaj ri saqrsb’al chu wu<br />

sulq’ab’. Tengo que usar el<br />

blanqueador para la servilleta.<br />

Saqrwoch. Papa. Wu saqrwoch ktijik<br />

chi woy. La papa es un alimento<br />

nutritivo.<br />

Saqtb’iin. Comadreja. Xk’ot saqtb’iin<br />

wu ija’ chnooj. La comadreja<br />

escarbó la semilla de la milpa.<br />

Saqtb’in. Frijol blanco. Ri knaq’<br />

saqtb’in kirya’ pq’en uleew. El<br />

fríjol blanco se da en tierra<br />

barrial.<br />

Saqtqoj. Vahído. Wu ixoq kq’oxwik<br />

wu rjlom rum ri saqtqoj. La mujer<br />

tiene dolor de cabeza por el<br />

vahído.<br />

Saqtqow. Sudor de fiebre. Kpe<br />

saqtqow chrij ri ajk’aal rum ri<br />

q’aaq’. Tiene sudor de fiebre el<br />

niño, por la calentura.<br />

Sasjil, tzo’k. Liviano. Wu ab’aj<br />

tzo’k. La piedra es liviana.<br />

Sb’a’j, ch’an. Desnudo. Ri ajk’aal<br />

sb’a’j k’olik. El niño está desnudo.<br />

Semi’t. Semitas. Ri semi’t kb’anik ruk’<br />

rsool triiy. Las semitas son de<br />

afrecho.<br />

Sipakapense – Español<br />

Senyab’. Arena del río. Ri senyab’<br />

kchuknik chi kb’anik jaay. La arena del<br />

río se usa para las construcciones de<br />

casas.<br />

Setsik. Redondo. wu iik’ setsik<br />

rk’ob’nik. La luna está redonda.<br />

Si’. Leña. Wu si’ qal kk’atik. La leña<br />

no arde.<br />

Sib’. Humo. Wu si’ xib’al sib’ kirb’an.<br />

La leña produce mucho humo.<br />

Sib’riij. Ahumado. Wu tya’j sib’riij<br />

qal utz kelik. La carne ahumada no<br />

sale bien.<br />

Siip. Garrapata. Nojnaq wu waakx<br />

ruk’ Siip. La vaca está infestada de<br />

garrapatas.<br />

Sik’ik, molik. Recoger. Chisk’a ri<br />

Ixiim. Recojan el maíz.<br />

Sik’nel. Llamador. Xi’x are’ aj<br />

sik’nel. El llamador es Francisco.<br />

Sik’tlik. Invitado. Ri Pedro sik’tlik<br />

chi ylooj. Invitaron a Pedro para<br />

la plática.<br />

Simi’t. Afrecho. Chi li simi’t xuq<br />

kb’anik paan. Del afrecho también<br />

se hace pan.<br />

Sipakapense. Idioma Maya. Sipakapense<br />

ri ryolb’aal ri alaab’. El idioma que<br />

habla el joven es el sipakpense.<br />

Sipnik. Obsequio. Utz xe’loq chwoch<br />

ri sipnik ri xyo’qik che. El regalo<br />

que le dieron le gusto.<br />

Siqb’al. Sentido del olfato. Ri<br />

nsiqb’aal tjin ktzatzik. Estoy<br />

perdiendo el sentido del olfato.<br />

SINTITUL-1 82<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


S’aq. Ropa, trapo. Xinsoq’ wu<br />

ws’aaq. Manché mi ropa.<br />

Sa’lqaj. Tendido en el suelo. Wu qa’l<br />

sa’lqaj chu uleew. La chamarra<br />

está tendida en el suelo.<br />

Sa’y. Pescadillo. Wu kar ruk’ mlob’<br />

utz chi ri tzantzq’or. El pescado con<br />

huevo es alimento para el cerebro.<br />

Saak’. Saltamontes. Ri saak’ xktij wu<br />

ija’. Los saltamontes se comieron<br />

la siembra.<br />

Salk’um. Remolino, viento. Njeel ri<br />

rqan chnooj xk’amb’ik salk’um. El<br />

remolino se llevó toda la caña de<br />

la milpa.<br />

Saq utz. Sencillo. Saq utz ri rwoch ri<br />

nb’luk. El carácter de mi cuñado<br />

es sencillo.<br />

Saq teew. Nieve. Wu saq teew xu’rproj<br />

ri tika’. La nieve marchitó la siembra.<br />

Saq’iij. Verano. Psaq’iij xib’al quuq.<br />

En verano hay mucho polvo.<br />

Saq’iij. Sábado. Ri kuch xtpilik ri<br />

saq’iij. El sábado destazan al<br />

cerdo.<br />

Saq’rel. Pereza. Ri wxq’ajlob’ xib’al<br />

ksaq’rel. Mis compañeros tienen<br />

mucha pereza.<br />

S<br />

Saq’uul. Plátano. Wu saq’uul xpetik<br />

tq’aaj tjin rq’eyik. El plátano que<br />

vino de la costa está podrido.<br />

Saqa kar. Pescado Blanco. ¿Jor tatij<br />

ri saqa kar?. ¿Haz comido el<br />

pescado blanco?.<br />

Saqa poom. Incienso. Wu saqa poom<br />

kk’eyxik pk’eyb’al. En el mercado<br />

se vende el incienso.<br />

Saqatz’ib’b’al. Tiza, yeso. Ri ajtiij<br />

kirchkunsaj ri saqatz’ib’b’al chi<br />

k’utb’al. La maestra usa el yeso<br />

para explicar.<br />

Saqaya’. Agua cristalina. Ri ya’ rech<br />

ri atneem saqaya’. El agua de los<br />

baños está limpia.<br />

S-aqb’al. Vestuario. Qe quuk’ xeew ri<br />

ixoq ki’ kyo’k ri ks-aaq maya’. Con<br />

nosotros solo las mujeres usan el<br />

vestuario maya.<br />

Saqb’uch. Granizo. Jumb’er xqajik<br />

saqb’ch. Hace un año que cayó<br />

granizo.<br />

Saqkiiy. Pita de maguey. Xtaxim ne<br />

ruk’ Saqkiiy. Tienes que amarrarlo<br />

con pita de maguey.<br />

Saqko’r. Codorniz. Wu rtya’jiil<br />

saqko’r chetz’i’nik rtijik. La carne<br />

de la codorniz es sabrosa.<br />

SINTITUL-1 81<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

4<br />

1


4<br />

=<br />

80<br />

Rxaq chaj. Oruga de pino. wu rxaq<br />

chaj nim rqan. La oruga de pino es<br />

muy grande.<br />

Rxaq k’ol. Hoja de roble. Chi ri<br />

atneem ptuuj kchuknik rxaq k’ol.<br />

Las hojas de roble se usan para los<br />

baños del temascal.<br />

Rxaq paalm. Hojas de palma. Rech<br />

awasq’iij ki’ wiqik ri jaay ruk’ rxaq<br />

paalm. En Semana Santa las casas<br />

las adornan con hojas de palma.<br />

Rxe’. Raíz. wu rxe’ ch’maay ktijik. La<br />

raíz del güisquil es comestible.<br />

Rxe’na’l tijneem. Preprimaria. Ri<br />

ajk’aal k’o’k pri rxe’naal tijeem. El<br />

pequeño está en preprimaria.<br />

Rxkin xeew. Hongo de color azul. Pri<br />

raal che’ kk’iyik ri rxkin xeew. En el<br />

bosque crecen los hongos de color<br />

azul.<br />

Rxnaam. Su cuñada. Xiya’ rb’i’ wu<br />

rxnaam. Su cuñada se llama Lucía.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rxo’l. Espacio. Nim rxo’l xtk’amik.<br />

Mucho espacio va a llevar.<br />

Rxo’l iik’. Fases de luna. Kjib’ rxo’l<br />

wu iik’ kq’axik pjun iik’. Durante el<br />

mes hay cuatro fases de la luna.<br />

Rxoq’jowil. Su dueño. Ri ooj k’olik<br />

rxoq’jowil. El aguacate tiene dueño.<br />

Rxqiil. Su mujer. Ri nk’jol kch’o’jnik<br />

ruk’ ri rxqiil. Mi hijo se pelea con<br />

su mujer.<br />

Rya’l chi’aj. Saliva. Ri tatyoox<br />

kchub’neel chi’ jaay. El señor<br />

escupe en la puerta.<br />

Rya’l muuj. Sereno. Ri rya’l muuj<br />

xkowrik. El sereno se solidifico.<br />

Rya’l. Jugo. Ri rya’l alimuux kresaj ri<br />

q’xom k’u’xaj. El jugo del limón<br />

quita el dolor de estómago.<br />

SINTITUL-1 80<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Rtomb’aal. Su sonido (música). Kqaaj<br />

chinwoch ri rtomb’aal wu qoom. Me<br />

gusta oír el sonido de la marimba.<br />

Rtun q’iij. Rayos del sol. Tjin<br />

kq’aljnik ri nab’ey rtun q’iij. Ya se<br />

ven los primeros rayos del sol.<br />

Rtziik. Su hermano mayor. Ri rtziik<br />

Felipe tla’ k’o Momostenango.<br />

Felipe tiene a su hermano en<br />

Momostenango.<br />

Rtzul b’eey. Vereda. Iwir xinok’wuul<br />

pri rtzul b’eey. Ayer pase por la<br />

vereda.<br />

Ruch’eek. Rótula. Wu runch’eek<br />

xsopjik rum wu aqan xya’ keej chwa.<br />

Mi rótula se hinchó por la patada<br />

que me dio el caballo.<br />

Ruchaqaj. Espalda. Kq’oxwik ri<br />

ruwchaq. La espalda me está<br />

doliendo.<br />

Rujaay. Patio. wu jab’ xpo’ysaj wu<br />

rujaay. La lluvia ha dañado el<br />

patio de la casa.<br />

Rujyub’. Cuesta, subida. Ajwi<br />

xkatb’inik ne chu wu rujyub’. Ahora<br />

tienes que caminar en la subida.<br />

Ruk’u’xaj. Pecho. Kq’oxwik ri<br />

runk’u’x. Me duele el pecho.<br />

Rukaaj. Universo. Ri qjow are’<br />

xb’anwik ri rukaaj. El creador hizo<br />

el universo.<br />

Rutney. Angélica, (planta.). Wu<br />

rutney kkumb’aleej ixoq. La<br />

Angélica es usada como medicina<br />

por las mujeres.<br />

Ruuq ajk’aal. Pañales. Ri ajk’aal<br />

Sipakapense – Español<br />

ki’yo’qook uq chriij. El niño<br />

todavía usa pañales.<br />

Ruuq. Su pañal. Jaloq ruuq li ajk’aal.<br />

Cámbiale su pañal al bebé.<br />

Rwaqlaaj. Décimo sexto. Ri waqlaaj<br />

xaq jnum ruk’ ri waqlajuuj. El<br />

décimo sexto es igual que el<br />

dieciséis avo.<br />

Rwi’ jyub’. Cumbre. Pirwi’ ri jyub’<br />

xib’al kq’iiq’. En la cumbre del<br />

cerro hay mucho aire.<br />

Rwi’ rq’ab’ tinmit. Caserío. Wa iin<br />

xin k’osb’ik pjun rwi’ rq’ab’ tinmit.<br />

Yo nací en un caserío.<br />

Rwi’ xq’o’l. Berro. Ri rwi’ xq’o’l utz<br />

chi ri qkik’eel. El berro es bueno<br />

para nuestra sangre.<br />

Rwnonil ch’oxi’. Abejillas. Chu ri<br />

xaan xkb’an ri rwnonil ch’oxi’ ri kjul.<br />

En la pared hicieron su agujero las<br />

abejillas.<br />

Rwoch k’iix. Fruto de espinos.<br />

Psaq’iij kirya’ ri k’iix rwoch. El fruto<br />

de los espinos se da solo en el<br />

invierno.<br />

Rwoch uleew. Ecosistema,<br />

naturaleza. Ri qchak are’ ri xtqchjaj<br />

ri rwoch uleew. Nuestro trabajo es<br />

cuidar el ecosistema.<br />

Rwoy awaj. Comida de animal. K’ex<br />

rb’anik wu rwoy keej. Cuesta mucho<br />

hacerle la comida al caballo.<br />

Rxaq tz’i’. Planta para hacer jabón.<br />

xk’o kchkunsxik wu rxaq tz’i’ chi<br />

ch’ajb’al s-aq. Antes se usaba esta<br />

planta para lavar ropa.<br />

SINTITUL-1 79<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

)<br />

79


3<br />

(<br />

78<br />

Roqrik. No es de la medida. Roqrik<br />

wu rkmi’ x Jwaan chriij. La camisa<br />

de Juan no es de su medida.<br />

Roxlaaj. Décimo tercero. Ri roxlaaj<br />

wnaq xya’ lajuuj pajb’ al jaaws. La<br />

décimo tercera persona de la fila<br />

regaló diez libras de habas.<br />

Rpom b’aaq. Médula. Q’en rka’yxik ri<br />

rpom b’aaq. Amarillo es el color de<br />

la médula.<br />

Rpom. Residuo de cualquier cosecha.<br />

K’olik rpom wu ichaaj. Hay<br />

residuos de la verdura todavía.<br />

Rpop ch’iich’. Helicóptero. ri ropop<br />

ch’iich’ kwab’ik pkq’iiq’. El<br />

helicóptero se para en el aire.<br />

Rq’ab’ che’. Ramas de árbol. Wu<br />

rq’ab’ che’ kchuknik chi si’. Las<br />

ramas del árbol se usan como leña.<br />

Rq’ab’ ajownel. Alcalde auxiliar.<br />

K’olik kmolb’eem ri rq’ab’ ajownel.<br />

Los auxiliares tienen reunión hoy.<br />

Rq’ab’ che’ chqi’j. Rama seca. Wu<br />

chqi’j rq’ab’ che qaqchee rchaq<br />

q’aaq’ kirya’. La rama seca no tiene<br />

brazas.<br />

Rq’ab’il. Derivación. Ri yolb’al<br />

k’iche’ k’olik k’iy rq’ab’il. El<br />

idioma k’iche’ tiene muchas<br />

derivaciones.<br />

Rq’enaal mlob’. Yema de huevo. Q’an<br />

ri uq’anal ri saqmo’l. La yema de<br />

huevo es amarilla.<br />

Rqan chnooj. Caña de milpa. Chu’<br />

Ro’s kirk’yej wu rqan chnooj. Doña<br />

Rosa vende la caña de la milpa.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rqan jaay. Pilar, Columna de las<br />

casas. Oxib’ rqan wu Jaay. La casa<br />

tiene tres pilares.<br />

Rqan saq. Claridad. Tjin kpetik ri<br />

rqan saq. Ya está aclarando el día.<br />

Rqolqaj. Objeto flexible en el suelo.<br />

Ri klob’ le kej roqolik pa jab’. El<br />

lazo del caballo está tirado en la<br />

lluvia.<br />

Rqowsxik. Hervir. Ri ya’ rech xtqtij<br />

xtrqowsxik. El agua para tomar se<br />

debe hervir.<br />

Rsaqal mlob’. Clara de huevo. Wu<br />

rsaqaal mlob’ kchuknik chi tz’ aqb’<br />

al juuj. La clara del huevo sirve<br />

para pegar papel.<br />

Rsmaal chiij. Lana de oveja. Q’eq<br />

rka’yb’aal wu rsmaal chiij. La lana<br />

de oveja es de color negro.<br />

Rsol. Al revés (ropa). K’o ri wnaq<br />

rsol wu po’t kiryo’k. Hay personas<br />

que les gusta usar al revés el<br />

güipil.<br />

Rsool. Escamas. Kow resxik wu rsool<br />

kar. Las escamas del pescado<br />

cuestan quitarlas.<br />

Rta’maj. Sabe (él o ella). Ri re rta’maj<br />

ke xkinopnik. Ella sabe que llegaré.<br />

Rti’b’aal chkop. Mordida de animal.<br />

Ri wix kirk’amb’ik wu raal pirchi’.<br />

El gato lleva entre los dientes a su<br />

hijo.<br />

Rtijwik. Calcular. Xaq rtijwik nim<br />

woy xtqb’an. Preparemos un poco<br />

mas de comida.<br />

SINTITUL-1 78<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Rjo’laaj. Décimo quinto. Ri rjo’ laaj<br />

kolb’al rech ri nji’. El décimo<br />

quinto lugar es para mi yerno.<br />

Rjunmaal. Su enojo. Qal kok’wik wu<br />

rjunmaal Liiy. A María no le pasa<br />

su enojo.<br />

Rk’isb’aal. Conclusiones. Chinchkee<br />

ri rk’isb’aal y qa mitq’ax pqjlom.<br />

¿Cuáles serán las conclusiones si<br />

no entendimos?<br />

Rk’olb’aal. Su sitio. Ri rk’olb’aal ri<br />

mesb’al tla’ pkchoch awaj. El sitio<br />

de la escoba es en la galera.<br />

Rk’ta’miil. Tronco de árbol. Wu<br />

rk’ta’ miil limob’ muqtlik pu’uleew.<br />

El tronco de aliso está enterrado<br />

bajo la tierra.<br />

Rk’u’x Kaaj. Corazón del cielo. Ri<br />

K'u'x Kaaj kirtquul wu jab’. El<br />

corazón del cielo está enviando la<br />

lluvia.<br />

Rk’u’x Uleew. Corazón de la tierra. Wu<br />

Ruk'u'x Uleew kirya’ ri q’ iij chqe. El<br />

Corazón de la tierra nos envió el sol.<br />

Rk’u’x tz’iib’. Vocales. Wu rk’ u’x<br />

tz’iib’ pryolb’aal moos e jo’ob’. Las<br />

vocales del alfabeto son cinco.<br />

Rki’ yaal. Su dulzura (de sabor).<br />

Chetz’ inik wu rki’ yaal wu matzajti’.<br />

La dulzura de la piña es excelente.<br />

Rkowal tijneem. Básico. Wu Liiy<br />

k’olik pri rkowaal tijneem. María<br />

está en básico.<br />

Rkunaal. Condimento. Ri aanx are’ ne<br />

rkunaal ri knaq’. El ajo tiene que<br />

ser el condimento del frijol.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rlewil b’i’aj. Gentilicio. K’olik b’i’aj<br />

elnaq ptaq ri rlewil b’i’aj. Algunos<br />

nombres se derivan del gentilicio.<br />

Rmul ptz’am. Surqueo de rastrojo. Ri<br />

mquw ptz’am qal utz rb’anik. El<br />

surqueo del rastrojo no está bien.<br />

Rnawal ya’. Nahualá. Xink’osb’ik tla’<br />

Nawal ya’. Nací en Nahuala.<br />

Rnik’jaal tinmit. Capital. Ri rnik’jaal<br />

nima tinmit Paxil rb’i’. Guatemala<br />

es la capital.<br />

Rnik’jaal keem. Centro del tejido.<br />

Wu rnik’jaal keem tkaal rb’anik. El<br />

centro del tejido se hace<br />

lentamente.<br />

Rnik’jaal. En el centro. Kwaaj ri<br />

rnik’jaal uleew chi nchnojb’aal.<br />

Quiero el centro del terreno para<br />

sembrar maíz.<br />

Rnimal Uleew. Extensión geográfica.<br />

Ri qtinmit qin rnimaal rlew. Nuestro<br />

pueblo es pequeña de extensión<br />

geográfica.<br />

Rno’j. Su sabiduría. Nim ri rno’ ri<br />

nnananool. Es mucha la sabiduría<br />

de mi abuela.<br />

Rnum uleew. Lombriz de tierra. Wu<br />

rnum uleew ktob’ik chu ri tika’. La<br />

lombriz de tierra ayuda a la siembra.<br />

Roox. Tercero. Iin wa ri inroox raal ri<br />

nchuch. Soy el cuarto hermano de<br />

los hijos de mi mamá.<br />

Roq’b’aal tzeek’. Canto del gallo. Mja’<br />

qatz xtsuk’b’ik ri roq’b’aal ri tzeek’.<br />

Todavía es débil el canto del gallo.<br />

SINTITUL-1 77<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

/<br />

77


3<br />

&<br />

76<br />

Reech. De él. Reech wu jaay wu xloq’.<br />

Es de él la casa que compró.<br />

Remlik, tik’lik, puq’lik. Estancado,<br />

represado. Ri ya’ rech jab’ puq’lik<br />

pri b’eey. El agua de la lluvia está<br />

estancada en el camino.<br />

Retaal. Señal. Ri klob’ xya’ken retaal<br />

pirqul ri keej. EL lazo dejó una seña<br />

en el pescuezo del caballo.<br />

Retal rchi’ tinmit. Frontera. Chwa’q<br />

xkimb’eek chi’ retal tinmit. Mañana<br />

voy a la frontera.<br />

Retz’am. Catarro. Ri ajk’aal k’olik<br />

retza’m chriij. El niño tiene catarro.<br />

Rex. Verde, inmaduro. Rex ri saq’uul.<br />

El plátano está verde.<br />

Rex knaq’. Ejote. Pwu jab’laj xa’nik<br />

rjil ri rex knaq’. El ejote subió de<br />

precio en este invierno.<br />

Rex ya’. Ralo. Ri q’oor rexya’<br />

rk’ob’nik. El atol está ralo.<br />

Rex. Verde. Ri nkmi’x rex rka’yb’aal.<br />

El color de mi camisa es verde.<br />

Rexb’ik. Reverdecer. wu chnooj xrexb’ik<br />

rum ri nab’ey rqan jab’. La milpa<br />

reverdeció con las primeras lluvias.<br />

Rexq’ab’. Arco iris, Sereno. Qal utz<br />

xtqk’utpoon ri rexq’ab’ ruk’ rwi’<br />

qq’ab’. No es bueno señalar el arco<br />

iris con el dedo.<br />

Rexroj. Azulado. Rexroj ri ru kaaj. El<br />

cielo está azulado.<br />

Ri qatz kb’anik. Rey. Jor twi’txik ri<br />

qatz kb’anik chqe. Hace tiempo que<br />

mataron a nuestro rey.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ri’jaal. Vejez. K’a b’iis re wu ri’jaal.<br />

Es muy triste la vejez.<br />

Riij juuj. Forro. Ri’ wu riij ajuj. Aquí<br />

está tu forro.<br />

Rija’lil. Su generación. Nim ri rija’lil<br />

ta’ maax. La generación del señor<br />

Tomás, es grande.<br />

Riliil riij. Responsabilidad. Riliil riij<br />

nmal. Es mi responsabilidad.<br />

Ripik. Crucificar. Ri ripik qaqchee<br />

chre ri’ kb’anik. La crucifixión ya<br />

no es práctica de estos días.<br />

Riprik. Extenso. Chu ri jyub’ k’olik<br />

jun riprik uleew. Hay un terreno<br />

extenso enfrente del cerro.<br />

Riq. Encontrar. Kwaantinriq. No lo<br />

pueden encontrar.<br />

Riyxik. Desear. Utziil are’ ri qyrij.<br />

Tranquilidad es lo que deseamos.<br />

Rjayil tinmit. Municipalidad, Héroe.<br />

Pri rjayil tinmit ri xk’oo xeew ri ri’j<br />

wnaq ki’ b’anik. En las<br />

municipalidades ancestrales<br />

solamente los ancianos dirigían.<br />

Rjey keej. Cola de caballo. Wu rjey<br />

keej jurjik. La cola de caballo es<br />

larga.<br />

Rjil. Su precio, su valor. ¿Jrub’ rjil<br />

wu t’u’y?. ¿Cuánto cuesta la olla?<br />

Rjnob’. Su edad. Ri nchuch oxk’aal<br />

rjnob’. Mi madre tiene sesenta<br />

años.<br />

Rjo’. Quinto. Ri nchaq’ rjo’ jnob’ k’o<br />

pri tijb’al. Mi hermanito está en<br />

quito grado en la escuela.<br />

SINTITUL-1 76<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ranma’ tziij. Verbos. Wu ranma’ tziij<br />

kircholb’a’ chqe ri k’o nim kchak.<br />

Las verbos nos indican la palabras<br />

más importantes.<br />

Raq’waakx. Clase de planta. Ri raaq’<br />

waakx are’ jun q’oos kchuknik chi<br />

kumb’al. Esta clase de planta es<br />

medicinal.<br />

Rb’anik. Su forma. Utz wu rb’anik wu<br />

jaay xkaanjik. Está bien la forma en<br />

que quedó la casa.<br />

Rb’aq ub’al. Bala. Xinrsok ruk’ jun<br />

rb’aq’ ub’al. Me Hirió con una<br />

bala.<br />

Rb’aq’. Su pepita. keq wu rb’aq’<br />

traas. La pepita del durazno es<br />

roja.<br />

Rb’aq’rwoch wnaq. Mal de ojo. Ri ne’<br />

xk’eqtaj rum rb’aq’rwoch wnaq. El<br />

recién nacido tiene mal de ojo.<br />

Rb’aqil. Su hueso. Xq’ochtjik wu<br />

rb’aqil. Se le quebró su hueso.<br />

Rb’ey ya’. Canal de agua. Wu ya’<br />

kb’inik pwu rb’ey. El agua camina<br />

en el canal.<br />

Rb’eyil. Pasos a seguir. Chinchkee ri<br />

rb’eyil rech xtqriq ri no’j. Qué pasos<br />

vamos a seguir para encontrar las<br />

ideas.<br />

Rb’inb’aal. Su andado. Xjeech’<br />

rb’inb’aal ri keej. El andado del<br />

caballo es torcido.<br />

Rchak. Oficio, costumbre. Ri nnanool<br />

kirb’an rchak. Mi abuelita todavía<br />

hace oficios.<br />

Sipakapense – Español<br />

Rchaq ak’. Gallinaza. Wu rchaq ak’<br />

utz kyo’ qqaj chxe’ wu tika’n. La<br />

gallinaza es mejor que se echa en<br />

las siembras.<br />

Rchaq awoch. Enemigo. K’olik irchaq<br />

nwoch. Tengo enemigos.<br />

Rchaq amlow. Larva de mosca. Ri<br />

rchaq amlow ik’olik pmees. La larva<br />

de mosca se encuentra en la<br />

basura.<br />

Rchaq q’aaq’. Brasas. Ri rchaq q’aq<br />

xchupik. Las brasas se apagaron.<br />

Rchaq squk’. Liendres. Kq’aljnik ri<br />

kchaq squk’ pajlom. Se le ve las<br />

liendres en la cabeza.<br />

Rchi’jaay. Puerta. wu rchi’ jaay pook’<br />

chik. La puerta ya está apolillada.<br />

Rchjiil. Su marido. Jwana’ kirya’<br />

rwoy ri rchjiil. Juana le da de comer<br />

a su marido.<br />

Rchkopil aqaja’. Abispas de panal.<br />

Kirya’ q’aaq’ ri tyo’b’aal rchkopíl<br />

aqaja’. El piquete de avispa da<br />

calentura.<br />

Rchoch. Su casa. Rum jab’ xtzaquul<br />

wu rchoch. Su casa se cayó por la<br />

lluvia.<br />

Rchuch k’u’xaj. Matriz. wu Ixoq<br />

xb’eek ruk’ ri ajkuun rum wu<br />

kq’oxwik wu rchuch rk’u’x. La<br />

señora fue al médico porque le<br />

duele la matriz.<br />

Rchuch tijneem. Filosofía. Ptaq ri<br />

tijb’al kk’utik ri rchuch tijneem. En<br />

los institutos se enseña la filosofía.<br />

SINTITUL-1 75<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

%<br />

75


3<br />

$<br />

Ra’. Su muslo. Rex xelken wu ra’ rum<br />

ri k’ex. Está verde su muslo por el<br />

golpe.<br />

Raal su’t. Pañuelo. Manuel k’olik k’iy raal<br />

rsu’t. Manuel tiene muchos pañuelos.<br />

Raal ak’. Pollito. Ri raal ak’<br />

xkanajken chu jab’. El pollito se<br />

quedó bajo la lluvia.<br />

Raal ch’ok. Pichón. Ri ch’ok kok iil<br />

chkij ri raal. El zanate se preocupa<br />

por su pichón.<br />

Raal che’. Bosque. Ri raal che’ tjin<br />

kk’isik. El bosque se está acabando.<br />

Raal chiij. Ovejitas,. Wu raal chiij qa<br />

kaaj ki’ wi’k. Las ovejita no quieren<br />

comer.<br />

Raal ooch’, tznuk’. Jilote. Xtij ch’ok<br />

wu raal ooch’. El zanate se comió<br />

el jilote.<br />

Raal us. Mosquito. Ri raal us kti’ j ri<br />

keej. Los mosquitos están picando<br />

al caballo.<br />

Raal. Hijo de Mujer. Ri raal wu ixoq<br />

tjin kir tijuuj. El hijo de la señora<br />

estudia.<br />

Raaq’ q’aaq’. Llamas. Kjululik ri q’aaq’<br />

xe’ wu t’u’y. Arden las llamas debajo<br />

de la olla.<br />

R<br />

Rab’rik ch’uut. Saltillo. Pri<br />

qtz’ib’b’aal sipakapense iriij<br />

qchkunsaj ri rab’rik ch’uut. En la<br />

escritura Sipakapense usamos el<br />

Saltillo continuamente.<br />

Rab’rik. Largo y plano. Kwaaj jun<br />

che’ rab’rik. Necesito un palo largo<br />

y plano.<br />

Rajchak tinmit. Empleado Público. Ri<br />

ke’q rajchak tinmit qal ki’ chuknik rech<br />

taq nimaq’iij. Los empleados públicos<br />

no trabajan los días festivos.<br />

Rajlaal. Total. ¿ Jrub’ rajlaal?.<br />

¿Cuánto es el total?.<br />

Rajlb’aal. Fecha. Wu rajlb’al q’iij are’<br />

ri kab’lajuuj Keej. La fecha de hoy<br />

es doce Kej.<br />

Rajsik. Encima. Rajsik wu jaay k’u’l ri<br />

atimb’al. Arriba de la casa está el baño.<br />

Rajwreem tinmit. Autonomía<br />

Municipal. Ri rajwreem tinmit<br />

are’ njeel ptaq ri tinmit. La<br />

autonomía municipal es en todo<br />

los pueblos.<br />

Rajwreem. Su puesto. Ajwi’ xtya’ken<br />

ri achii ri rajwreem. Hoy entrega su<br />

puesto el hombre.<br />

Raniij. Huir. Ri ajk’aal xraniij chu ri<br />

rchuch. El niño huyó de su madre.<br />

SINTITUL-1 74<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Q’xil tziij. Traductor. Q’axil tziij ri<br />

nchak. Mi trabajo es de traductor.<br />

Q’xom qulaj. Dolor de garganta.<br />

Kq’oxwik wu rqul tomasa’. Tomasa<br />

tiene dolor de garganta.<br />

Sipakapense – Español<br />

Q’ya’l. Viejo (objeto). Q’ya’l chik ri<br />

nkotoon. Mi saco ya está muy viejo.<br />

Q’yees. Abono. Qa xinmol nim q’yees.<br />

No junte bastante abono.<br />

SINTITUL-1 73<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

#<br />

73


3<br />

"<br />

72<br />

Q’ijnik. Rito del sacerdote maya. Iwir<br />

xq’iijnik ri ajq’iij. Ayer hizo su rito<br />

el sacerdote maya.<br />

Q’inmaal. Riqueza. Ri achii Xib’al<br />

rq’inmaal. El hombre tiene mucha<br />

riqueza.<br />

Q’muq’. Enmohecido. Ri ixiim<br />

xq’muq’rik. El maíz se enmoheció.<br />

Q’nil b’atz’. Urdidor. are’ jun aliit<br />

q’nnil b’atz’. es una muchacha<br />

urdidora.<br />

Q’nim chaak. Industria. Pri qtinmit<br />

k’olik chik ri q’nim laj chaak. En<br />

nuestro pueblo ya hay industrias.<br />

Q’nim. Jocote. Chi ri k’isb’al jnob’<br />

k’olik Q’nim. Para fin de año hay<br />

jocotes.<br />

Q’nim. Adinerado. Ri achii q’nim<br />

xib’al rpoq. El tiene mucho dinero.<br />

Q’nimlaal. Tesoro. Xin riq jun<br />

q’nimlaal. Encontré un tesoro.<br />

Q’ochtjik. Quebrado. Ataq xtzaqik ri<br />

ajk’aal xq’ochtjik wu rq’ab’.<br />

Cuando se cayo el niño se le<br />

quebró su mano.<br />

Q’ojmnel. Músico. Aj q’ojmnel ri<br />

wjow. Mi padre es músico.<br />

Q’ool. Trementina. K’olik q’ool chrij<br />

wu si’. La leña tiene trementina.<br />

Q’ooq’. Chilacayote., ayote. Nim ri<br />

q’ooq’. El chilacayote es grande.<br />

Q’oor. Masa. Wu sub’ ib’antlik ruk’<br />

q’oor. Los tamales están hecho de<br />

masa.<br />

Sipakapense – Español<br />

Q’osb’al. Mazo. Wi’toon ri q’osb’al.<br />

El mazo es de ciprés.<br />

Q’osrik. Remontar. Ataq kq’osrik wu<br />

chnooj qaqchee raal kirya’. Cuando<br />

no se limpia la milpa no da nada.<br />

Q’pu’l. Cortar plantas. Wu aliit xe’<br />

rqpu’l wu kotz’aj. La muchacha<br />

cortó las flores.<br />

Q’silaj. Regalo. Wu q’silaj wa’ qjow<br />

xk’amwuul. Este regalo lo trajo<br />

nuestro padre.<br />

Q’tal iil. Ley, justicia. Chwa’q kb’ej<br />

xtpene ri q’tal iil. La justicia llega<br />

tarde o temprano.<br />

Q’tal tziij. Congreso. Chkxo’l ri q’tal<br />

tziij k’olik ixoq. En el congreso hay<br />

hombres y mujeres.<br />

Q’taw triiy. Corte de trigo. Jo’ob’<br />

ajchaak tjin ki’ q’taw triiy. Cinco<br />

trabajadores están en el corte de<br />

trigo.<br />

Q’u’y. Frágil, débil. wu riij mlob’ qal<br />

kow. La cáscara del huevo no es<br />

dura.<br />

Q’ululik. Indigestión. Kq’ululik ri<br />

ak’u’x. Tienes indigestión.<br />

Q’us. Bonito. Ri rk’jol wkaan q’us<br />

rka’yxik. Que bonito esta el sol (o<br />

el día.)<br />

Q’utb’al. Molinillo de chile. Ab’aj ri<br />

q’utb’al iik. Molinillo del chile es<br />

de piedra.<br />

Q’uuq’. Quetzal. Ri q’uuq’ jun q’us<br />

laj chkop rka’yxik. El quetzal es un<br />

ave hermosa.<br />

SINTITUL-1 72<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Q’axik , Pasar. Xkinq’axik ruk’ ri<br />

nchuch. Me iré a vivir con mi madre.<br />

Q’axnel. Intermediario. Jo’qtajiij jun<br />

q’axnel rech xkujrto’. Vamos a<br />

buscar un intermediario que nos<br />

ayude.<br />

Q’axomal, k’ex. Dolor. K’olik jun<br />

q’xom chwa. Tengo dolor.<br />

Q’e’lik. Atravesado. Ri chaj q’e’lik<br />

pri b’eey. El pino está atravesado<br />

en el camino.<br />

Q’e’lik. Bizco. Q’e’lqaj ri awnob’. Tu<br />

hermana es bizca..<br />

Q’elxik, tz’ulij. Abrazar. Kwaaj<br />

xkatintz’ulij. Quisiera abrazarte.<br />

Q’empu’r. Color canela. Ri keej<br />

Q’empu’r rka’yb’aal. El caballo es<br />

de color canela.<br />

Q’en uleew. Barro,Tierra. Ri q’en<br />

uleew utz chi kb’anik xoot. El barro<br />

es bueno para fabricar teja.<br />

Q’en, chaq’. Maduro. Ri ooj chaq’<br />

chik. Los aguacates están<br />

maduros.<br />

Q’ensinya’. Bautismo. chwa’q<br />

xtk’mow ya’ Xi’x. Al pequeño<br />

Francisco mañana lo bautizan.<br />

Q’eq. Negro. Q’eq ri rwi’ Toon.<br />

Antonio tiene el pelo de color<br />

negro.<br />

Q’eq, jooj. Prieto. Ri keej q’eq riij<br />

kka’yik. El Caballo es de color<br />

prieto.<br />

Q’eqal. Negrura. Wu teem q’eq<br />

Sipakapense – Español<br />

rka’yb’aal. La silla es de color<br />

negro.<br />

Q’eqjab’. Temporal. rum ri q’eq jab’<br />

xqajik sooj chrij ri saqrwoch. Por el<br />

temporal le cayó argeño a la papa.<br />

Q’eqmuuj. Nublado. Ataq kpetik<br />

q’eq muuj kpetik jab’. Cuando se<br />

nubla es porque va a llover.<br />

Q’eqrnaq. Ennegrecido. Wu sib’<br />

xq’eqrsaj wu sulq’ab. El humo<br />

ennegreció la servilleta.<br />

Q’equ’maal. Oscuridad. pri<br />

q’equ’maal qa kuj b’inik. En la<br />

oscuridad no podemos caminar.<br />

Q’eyik. Pudriendo. Wu che’ tjin<br />

rq’eyik. La madera se está<br />

pudriendo.<br />

Q’eynaq. Podrido. Iwir xinloq lo’n<br />

q’eynaq chik. Ayer compré fruta que<br />

ya estaba podrida.<br />

Q’iij ilimb’al. Día de feriado.<br />

Chwa’q q’iij ilimb’al. Mañana es<br />

día de feriado.<br />

Q’iij. Sol, día. Ri q’iij qa tjin kk’atik.<br />

El sol no está alumbrando.<br />

Q’iin. Hilado. wu aliit tjin kirq’in wu<br />

b’atz’. La muchacha esta hilando.<br />

Q’ijb’aal. Lugar de invocación. Pirwi’<br />

ri jyub’ k’olik ri qq’ijb’aal. Nuestro<br />

lugar de invocación lo tenemos<br />

allá en el cerro.<br />

Q’ijlneem. Cosmovisión. Ri oj mayab’<br />

k’ olik qq’ijlneem. Los mayas<br />

tenemos nuestra propia<br />

cosmovisión.<br />

SINTITUL-1 71<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

!<br />

71


3<br />

0<br />

Q’a’m. Puente. wu q’a’m wa’ teri<br />

k’aak’. Este puente es nuevo.<br />

Q’a’teew. Ardor en el pecho. Ri knaq’<br />

kirya’ q’a’teew chwa. El frijol me<br />

da ardor de pecho.<br />

Q’a’tzuy. Hongo comestible. Pyolb’al<br />

Sipakapense k’olik jun xkawalek<br />

q’a’tzuy rb’i’. Hay un hongo<br />

comestible que en Sipakapense se<br />

llama q’atzuy.<br />

Q’aaq´. Calentura, fiebre, fuego. Ri<br />

ajk’aal xib’al q’aaq’ chriij. El bebé<br />

tiene mucha calentura.<br />

Q’ab’. Mano. Kq’oxwik ri rq’ab’<br />

ajk’aal. Al bebé le duelen las manos.<br />

Q’ab’aj. Brazo. Ki’ q’oxwik ri kb’aqil<br />

nq’ab’. Duelen los huesos de mis<br />

brazos.<br />

Q’ab’reel. Ebrio. Jun q’ab’reel<br />

tzaqnaq chu jaay. Un ebrio está<br />

tirado enfrente de la casa.<br />

Q’ajla’neem. Saludo. Cha q’ajla’poon<br />

ri ak’jol. Salúdame a tu hijo.<br />

Q’ajnaq. Quebrado. Wu teem q’ajnaq<br />

wu rqan. La silla tiene la pata<br />

quebrada.<br />

Q’alaaj. Claro. Q’alaaj chik. Ya está<br />

claro.<br />

Q’<br />

Q’ama’r, q’eynaq. Podrido. Q’ma’r<br />

chik ri klob’. El lazo ya está podrido.<br />

Q’aq’nik. Ardor. Kq’aq’nik ri wqan.<br />

Me arde el pié.<br />

Q’atb’al tziij. Ministerio Público. Ri<br />

Q’atb’al tziij k’olik pri tinmit. El<br />

Ministerio Público está en el<br />

pueblo.<br />

Q’atb’al. Cuchillo. Wu q’atb’al<br />

kchuknik q’atb’al tya’j. El cuchillo<br />

sirve para cortar la carne.<br />

Q’atxik. Prevenir, Detener, impedir.<br />

xtqq’atij ri jab’. Hay que detener<br />

las correntadas de lluvia.<br />

Q’atz’, komnaq. Difunto. Chwa’q<br />

xtmuqik ri q’atz komnaq. Mañana<br />

entierran al difunto.<br />

Q’awa’l. Cántaro. Wu chana’ xpxoj<br />

wu rq’awa’l. Feliciana quebró su<br />

cántaro.<br />

Q’axb’al cha’mb’al. Teléfono. Iwir<br />

xpo’yik ri q’axb’al cha’mb’al. El<br />

teléfono se descompuso ayer.<br />

Q’axb’al taq tziij. Medios de<br />

comunicación. Qaqchee<br />

q’axtaqb’al tziij pqyolb’aal. Ya hay<br />

medios de comunicación en<br />

idiomas mayas.<br />

SINTITUL-1 70<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Qul. Garganta, pescuezo. Kq’oxwik<br />

wu nqul. Me duele la garganta.<br />

Qulaj. Tos, amigdalitis. Ri Cristobal<br />

k’olik qulaj chriij. Cristóbal tiene<br />

tos.<br />

Qumik. Beber, tomar. Tjin kinqum ri<br />

nq’or. Estoy bebiendo mi atol.<br />

Quuq. Polvoroso. Ataq qakpetik jab’<br />

xib’al quuq. Hay mucho polvo<br />

cuando no llueve.<br />

Sipakapense – Español<br />

Quuqnik. Polvoriento. ri b’eey<br />

kquuqnik rum ri ch’iich’ ko’k’wik.<br />

El camino está polvoriento por el<br />

paso de los carros.<br />

Qwnaqiil. Nuestra gente. Tla’ Paxil<br />

k’iy qwnaqiil ik’olik. Allá por la<br />

capital tenemos mucha gente<br />

nuestra.<br />

SINTITUL-1 69<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

9<br />

69


3<br />

8<br />

68<br />

Qal wilmaj. No se. Q’ustimb’iij qal<br />

wilmaj. No se, no conozco.<br />

Qan. Pie. K’a kq’oxwik ri wqan.<br />

Siempre me duele el pie.<br />

Qaqchee chik. Nunca. Ke qaqchee<br />

chik che ri xtqk’ulmaaj. Que nunca<br />

nos suceda algo.<br />

Qaqchee rchjiil. Soltera. Qachee<br />

rchjiil wu nmya’l. Mi hija aún es<br />

soltera.<br />

Qaqchee. Nada. Ataq xi’ ntaqiij<br />

qaqchee chik. Cuando le fui a ver<br />

ya no había nada.<br />

Qasaj. Bajar. Pedro xqasaj ri che’.<br />

Pedro bajó el árbol.<br />

Qatziij. Verdad. Qatziij kinb’iij. Digo<br />

la verdad.<br />

Qb’anik. Nuestra Formación. Ri<br />

qb’anik xb’an ri nim laj qjow.<br />

Nuestra formación fue hecha por<br />

el Creador y Hacedor.<br />

Qb’na’. Hagamos. Chaniim qb’na’ ri<br />

qchak. Hagamos nuestro trabajo<br />

rápido.<br />

Qcha’ mb’ xik. Nuestra invocación.<br />

Ri qe qcha’ mb’ ej ri qjow. Nosotros<br />

invocamos al Creador.<br />

Qeech. Nuestro. Qeech wu jaay. La<br />

casa es nuestra.<br />

Qesaj. Sacamos. Qesaj wu aliit chu ri<br />

rajwreem. Saquemos de su puesto<br />

a la muchacha.<br />

Qi’n. Menos. Xaq qi’n xoq’ik<br />

chaq’ab’. Lloro menos esta noche.<br />

Sipakapense – Español<br />

Qi’n rjil. Barato. Ajwi’ qi’n rjil ri<br />

ixiim. Ahora está barato el maíz.<br />

Qi’n. Corto. wu ixoq qi’n rwa’lb’eem.<br />

La mujer es corto de estatura.<br />

Qichlaal. Hermano; familiar. Ek’olik<br />

qichlaal tla’ Xo’l jyub. Tenemos<br />

familiares en Quetzaltenango.<br />

Qit. Rayar, trazar. Ri ke’q alo’m xkqit<br />

rwoch wu uleew. Los muchachos<br />

trazan el terreno.<br />

Qitb’al. Linea. Qb’naqaj jun qitb’al<br />

chu uleew. Hagamos una línea en<br />

el suelo.<br />

Qitz’njik. Rechinar. Wu rxjab’ ajk’aal<br />

ki’ qitz’njik. Rechinan mucho los<br />

zapatos de la niña.<br />

Qjow. Creador. Ri qjow are’ ri k’olik<br />

chu kaaj. Nuestro creador es el que<br />

está en los cielos.<br />

Qk’sa’. Terminemos. K’a qk’sa’ken.<br />

Vamos a dejar terminar.<br />

Qk’to’. Escarbemos. Qk’to’ njeel wu<br />

saqrwoch. Escarbemos toda la<br />

papa.<br />

Qomnel. Música Maya. Jor tata’ ri<br />

qomnel maya’. Haz escuchado la<br />

música maya.<br />

Qoom. Marimba. Ri alaab’ kirtonsaj<br />

ri rqom. El joven toca su marimba.<br />

Qopwik. Resplandecer. Naj kqopwik<br />

rka’yxik. A lo lejos se ve que<br />

resplandece.<br />

Qu’s. Zopilote. Ri qu’s kirtij komnaq<br />

tz’i’. El zopilote come chucho<br />

muerto.<br />

SINTITUL-1 68<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Qa jamlik. Ocupado. Ri ajchaak qa<br />

jamlik. El trabajador está ocupado.<br />

Qa ktze’nik. Serio. Chermal ri re qa<br />

ktze’nik. ¿Por qué él no se rie?<br />

Qa k’ulb’naq. Soltera (o). Ri alaab’<br />

qa k’ulb’naq. El muchacho es<br />

soltero.<br />

Qa na’tb’aal. De repente. Qa na’tb’aal<br />

xulik (xopnik). Llegó de repente.<br />

Qa’l. Chamarra. Mq’en wu qa’l. La<br />

chamarra es caliente.<br />

Qaaj. Queremos. Qaaj kujatnik priya’.<br />

Queremos bañar en el agua.<br />

Qab’xik, tzjuj. Falso acuso. Ri wjow<br />

xinrtzuj. Mi Papá me acuso<br />

falsamente.<br />

Qach’maj. Mordido. Qach’maj<br />

xopnik chjaay. Llegó mordido a la<br />

casa.<br />

Qajb’al q’iij. Poniente, ocaso. Ri<br />

wxb’al chqajb’al q’iij k’olik rchoch.<br />

Mi hermano vive en el poniente.<br />

Qajik. Descender. Are’ ke xi’ qajuul<br />

chu ri jyub’. Ella descendieron del<br />

cerro.<br />

Qajik. Prestar. Chi wtziik xinqaj jun<br />

juuj. A mi hermano le preste un<br />

libro.<br />

Q<br />

Qajnik. Prestar. Ri wichlaal kirqaj<br />

poq. Mi vecino presta dinero.<br />

Qajwreem. Nuestro cargo, nuestro<br />

puesto. Ri Manuel k’olik nim<br />

rajwreem. Manuel tiene un cargo<br />

importante.<br />

Qak’ij q’iij. Poco tiempo. Qak’iy q’iij<br />

chik chi ri nimaq’iij. Ya queda poco<br />

tiempo para la fiesta.<br />

Qal kraaj. Expresión de duda. Mu<br />

kraaj tk’lo kpetik. Posiblemente no<br />

quiera venir.<br />

Qal ik’iy. Son pocos. Qal ik’iy ri<br />

qula’. No son muchos nuestros<br />

visitantes.<br />

Qal ilmaj. Extraño. Qal ilmaj wre’.<br />

Estás muy extraño aquí.<br />

Qal k’olik. Ausente. Ri nchuch qal<br />

k’olik. Mi madre Está ausente.<br />

Qal kalnik. Esterilidad. wu ixoq qal<br />

kalnik. La mujer es estéril.<br />

Qal ktzoqpxelul. Deliberado. Xtyolik<br />

ne riij chemo xtb’anik ruk’ chu’<br />

xiya’.Se tiene que discutir que se<br />

hará con doña Lucia.<br />

Qal tz’qaat. Falta. Qal xtz’qatken ri<br />

chaak imal. Le falto hacer el trabajo.<br />

SINTITUL-1 67<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

7


3<br />

6<br />

66<br />

Puus. Moho. Wu woy tjin kpusrik. La<br />

comida tiene moho.<br />

Pxoj. Quebrar. Wu xb’o’j xpxoj tz’i’.<br />

La olla de barro lo quebró el<br />

perro.<br />

Sipakapense – Español<br />

Pxol ya’. Sudor. Tjin kel ya’ chawij.<br />

Estás sudando.<br />

Pxq’o’l. Ciénaga. Ri ke’q kuch ik’o<br />

Pxq’o’l. Los cerdos están en la<br />

ciénaga.<br />

SINTITUL-1 66<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Poq’rsaj. Engendrar hijos. Wu Wix<br />

xpoq’nik kab’jiir. La gata engendró<br />

anteayer.<br />

Poq’wik. Hirviendo. Ri q’oor<br />

kpoq’wik. El atol está hirviendo.<br />

Poqb’al. Financiero. Ri ke’q achii kriq<br />

ri kpoqb’aal. Los hombres<br />

consiguen dinero financiado.<br />

Poqlaaj. Arena blanca. kirchkunsaaj<br />

poqlaaj chu rchoch. Usa arena<br />

blanca en su casa.<br />

Porb’al. Lugar donde se ofrenda,<br />

incensario. Q’eq ab’aj rb’i’ ri<br />

wa’chi kb’an ri porb’al wi’. Piedras<br />

negras se llama el lugar en donde<br />

se ofrenda.<br />

Pormaj xaan. Ladrillo. Ri awchoch<br />

b’anmaj ruk’ pormaj xaan. Tu casa<br />

está hecha de ladrillos.<br />

Porneem. Incendio. Ataq ki’ porxik<br />

wu raal che’ kirb’an k’ex chi ri<br />

k’aslimaal. Los incendios forestales<br />

arruinan la vida.<br />

Pospo’y. Pulmón. Ki’ q’oxwik ri rpospo’y<br />

Le’n. A Elena le duelen los pulmones.<br />

Poxnaq. Quebrado. Poxnaq chik ri riij<br />

Jaay. El repello de las paredes ya<br />

están quebradas.<br />

Pq’aw uleew. Picar tierra. Ri pq’aw<br />

uleew mixa’n rjil. Hoy día el picado<br />

de tierra está caro.<br />

Pqon. Picante. Xib’al pqon ri iik. El<br />

chile pica demasiado.<br />

Prioost. Cofrade. Miguel ejuno’k<br />

prioost. Miguel está en la cofradía.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ptaq, pri. En la, en el. Pri q’yees k’u’l<br />

ri kmatz. En el sácate está la<br />

culebra.<br />

Ptzaj kchij. Enredar. Xptzaj riib’ ri<br />

nb’atz’. Se enredó mi hilo.<br />

pu’oxib’. Tercio. Ri ta’ lach xjach ri<br />

rlew pu’ oxib’. Nicolás dividió en<br />

tres su terreno.<br />

Pu’t. Mariposa. Ri ajk’lob’ kqaaj chkwoch<br />

ke’tz’nik kuk’ wu pu’t. A los niños les<br />

gusta jugar con las mariposas.<br />

Puch’ik. Machacado, lo pegaron.<br />

Tjin kapuch’ ri pix. Estás<br />

machacando el tomate.<br />

Puch’tajnaq. Destripado. Ri saq’uul<br />

ipuch’tajnaq pri xu’k. Los plátanos<br />

están destripados dentro del<br />

canasto.<br />

Pulb’al, tool. Recipiente. Nojsaj ri<br />

pulb’al ruk’ ya’. Llena de agua el<br />

recipiente.<br />

Pululik. Derramar, hervir. Wu t’u’y<br />

kpululik xa’nul pq’aaq’. La olla se<br />

derrama sobre el fuego.<br />

Pumb’ik. Hecharse (animal).<br />

Xpumb’ik ri tz’i’. El perro se echo.<br />

Puq’b’al, yoq’b’al. Amasador. Cha<br />

ch’ja’ rpom ri yoq’b’al. Lava el<br />

amasador.<br />

Pusik, q’atik. Cortar con cuchillo.<br />

Wu ixoq rech ri k’ulb’ik xkq’at ri<br />

tya’j. Para el casamiento las<br />

mujeres cortaron la carne.<br />

Puuch’, ch’e’l. Chillón. Puuch’ ri<br />

awal. Tu hijo es chillón.<br />

SINTITUL-1 65<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

5<br />

65


3<br />

4<br />

64<br />

Pix, xkoya’. Tomate. Mixa’n rjil ri pix<br />

ajwi’. Está caro el tomate ahora.<br />

Pixb’aj. Despedir. Wu ixoq xpixb’aj ri<br />

raal ataq xb’eek. La señora despidió<br />

su hijo cuando se fue.<br />

Pixb’aj. Consejo, Mandamiento.<br />

Xinrpixb’ajken ri wjow. Mi padre me<br />

dejó aconsejado.<br />

Pixb’neem. Mandato. Ri pixb’ neem<br />

rech ri q’tal tziij kyolik. El mandato<br />

de la autoridad se da a conocer.<br />

Pixnik. Escaldadura. Ri ajk’aal tjin kpixnik<br />

wu riij. El niño tiene escaldadura.<br />

Pjaay. Adentro de la casa. Chayo’ken<br />

ri tz’i’ pjaay. Deja al perro adentro<br />

de la casa.<br />

pjaay. De adentro. K’olik kjib’ ixoq ke<br />

ki’ yolwik pjaay. Hay cuatro<br />

señoras que platican adentro.<br />

Plaj. Cara. Konjeel jnum wu kplaj.<br />

Todos son de igual cara.<br />

Po’t. Güipil. K’aak’ ri rpo’t wu aliit.<br />

El güipil de la niña es nuevo.<br />

Po’xlaq. Verdolaga. Wu po’xlaq xib’al<br />

kk’iyik pchnooj. La verdolaga<br />

crece mucho entre la milpa.<br />

Poch’ik. Operar. Ri chu’ Lo’l<br />

xpoch’ik ri rk’u’x. Operaron del<br />

estómago a doña Dolores.<br />

Poch’nik. Trenzando (para<br />

sombrero). Wu ixoq kpch’oj wu<br />

paalm. Las mujeres trenzan palma.<br />

poj. Pus. K’olik poj chpom ri<br />

soktajnaq. La herida tiene pus.<br />

Sipakapense – Español<br />

Pojb’al. Martillo. Kchuknik ri pojb’al<br />

chi rsuk’b’xik wu teem. Utilizo el<br />

martillo para arreglar la silla.<br />

Pok’. Polilla. Xokik pok’ chi ri rmeex Lo’l.<br />

Le entró polilla a la mesa de Lola.<br />

pok’rik. Apolillar. wu teem xpok’rik.<br />

La silla se apolilló.<br />

Pool, sput. Maíz tostado. Kinb’an<br />

q’oor ruk’ polmaj ixiim. Hago atol<br />

de maíz tostado.<br />

Poom. Copal. Ri ajq’iij kirchkunsaj ri<br />

poom chu ri rmeex. El sacerdote<br />

maya usa incienso en el altar maya.<br />

Poom. Clase de copal. Wu ajq’iij<br />

kirchkunsaj ri poom. La sacerdotisa<br />

usa el copal.<br />

Poop juuj. Popol vuj. Ri poop Juuj are’<br />

jun juuj kech ri qtatanool. El popol<br />

vuj es un libro de nuestros<br />

antepasados.<br />

Poop. Petate. Wu ixoq ki’ t’isnik chu<br />

ri poop. Las mujeres cosen sobre el<br />

petate.<br />

Pootz’. Tuerto. Ri achii xkanaj pootz’.<br />

El hombre se quedó tuerto.<br />

Pooy. Espantapájaro. Xirtzuyb’a’ken<br />

wjow jun pooy pri chnooj. Mi padre<br />

coloca un espantapájaros en la<br />

milpa.<br />

Poq. Dinero. Chawajlaaj jnik’ poq<br />

k’olik. Cuente cuanto dinero hay.<br />

Poq’rik. Multiplicarse. Xi’poq’nik ri<br />

raak’ wela’. Los pollos de Manuela<br />

se multiplicaron.<br />

SINTITUL-1 64<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Patz’. Apachado. Patz’ ri paan rum<br />

wu xu’k. El pan está apachado por<br />

la canasta.<br />

Patz’. Aplanado. Ri ch’iich’ xpatz’ken ri<br />

k’a’r. La camioneta aplanó la grama.<br />

Patz’b’al. Señal de golpe. Wu<br />

rpatz’b’aal xkanaj chu jaay. La señal<br />

del golpe se quedó frente a la casa.<br />

Patzmaj. Enredado. Rpatzmaj riib’ wu<br />

awi’. Tu pelo está enredado.<br />

Pch’o’l. Sobrante de la tapisca.<br />

K’olik nim pch’o’l xkanjik. Hay<br />

mucha sobra de tapisca.<br />

Pchuun. Nombre de lugar Pueblo<br />

Viejo. Miink aj pchuun. Domingo<br />

viene de un lugar que se llama<br />

Chojojche’.<br />

Pe’j, q’empur. Mugroso. Pe’j rka’yxik<br />

ri rpo’t Lo’l. Ya se ve mugroso el<br />

güipil de Lola.<br />

Pek. Roca. K’olik rxoq’jowil wu pek<br />

sicha’ kxib’nik. La roca tiene dueño<br />

por eso espanta.<br />

Peq. Cacao. Le’n krawaaj peq. Elena<br />

siembra cacao.<br />

Peq. Callos. Ki’ q’oxwik ri npeq. Me<br />

duelen los callos.<br />

Pera’j. Perraje. Ri rpera’j chepa’ k’aak’.<br />

El perraje de Josefa es nuevo.<br />

Pera’j xjab’. Caites. Ajwi’ qal chik<br />

ki’chkunsxik ri pera’j xjab’. Ahora<br />

ya no se usan los caites.<br />

Pericón. Pericón. Ri pericón kirknuj<br />

ri ytz’am k’u’x. El pericón cura el<br />

dolor de estómago.<br />

Sipakapense – Español<br />

Pertz’ib’al. Pizarrón. Rex rka’yb’aal<br />

ri pertz’ib’al. El color del pizarrón<br />

es verde.<br />

Petnaq pub’eey. Viene en camino. Ri<br />

Leex petnaq pub’eey. Andrés viene<br />

en camino.<br />

Pi’q. Olote. Tjin kk’atik wu pi’q. Se<br />

está quemando el olote.<br />

Piim, choom, tir. Grueso. Piim wu ruuq<br />

aliit. El corte de la patoja es grueso.<br />

Piim, tir. Tupido. Piim ri ichaaj pri<br />

chnooj. La hierba está tupida en<br />

la milpa.<br />

Pilik. Destazar. Ri Maax xpil ri waakx<br />

miiy. Tomás destazó la res hoy.<br />

Pilmaj. Destazado. Ataq xinopnik jroq<br />

tpilik ri ak’. Cuando llegué ya<br />

estaba destazado el pollo.<br />

Pirnk’ej. En Medio, mitad. Ri an<br />

kirkeb’saj wu rlej pirnk’ej. Ana<br />

parte en dos su tortilla.<br />

Pirqanjaay. Corredor. Ri Julya ki’rsa’<br />

ri ch’aja’ pirqanjaay. Julia tiende<br />

su ropa en el corredor.<br />

Pisb’al. Envoltorio. Ri q’silaj pistlik<br />

chpom ri pisb’al. El regalo está en<br />

el envoltorio.<br />

Pisik, sb’uj. Envolver. Ri nchuch<br />

kirsb’uj wu sub’ ruk’ rxaq chnooj.<br />

Mi mamá envuelve los tamales en<br />

hoja de milpa.<br />

Pistlik. Está envuelto. Ri ke’q sub’<br />

ipistlik. Los tamales están envueltos.<br />

Pitzki’y. Molleja. Chetz’i’nik rtijik<br />

wu pitzki’y. Las mollejas son ricas.<br />

SINTITUL-1 63<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

63


3<br />

2<br />

Pa’t. Cuache. Ri saq’uul pa’t. El<br />

plátano es cuache.<br />

Pa’tzaj. Pinabete. Ri pa’tzaj q’u’y laj<br />

che’. El pinabete es un árbol muy<br />

suave.<br />

Paak’. Cucharón. Wu chu’ tere’s<br />

kirchkunsaj ri paak’ chi pak’b’al wu<br />

tib’liil. La señora Teresa usa el<br />

cucharón para servir la comida.<br />

Paak’. Cucharilla. wu paak’ k’aak’.<br />

La cucharita es nueva.<br />

Paan. Pan. Ri Paan xa’nik rjil. El pan<br />

subió de precio.<br />

Paat. Pato. Chetz’inik rtijik wu rtya’jiil<br />

paat. La carne de pato es sabrosa.<br />

Paatz’. Abollado. Ri ch’iich’<br />

xpatz’tjik. El carro está abollado.<br />

Paatz’. Apachado. Xpatz’rik ri xkoya’<br />

rum ri eqa’n. El tomate está<br />

apachado por la carga.<br />

Pajb’al. Pesa, Balanza. Ri Lo’l qal<br />

tz’qaat ri rpajb’aal. Dolores no tiene<br />

cabal su pesa.<br />

Pajtaq tziij. Frase. Chpom pajtaq tziij<br />

xtariq ri ke’q no’j. En esta frase<br />

encontrarás las ideas.<br />

Pak’b’al. Pala. Kwaaj wu pak’b’al.<br />

Necesito la pala.<br />

P<br />

Pak’lik. Boca Arriba. Ri Miink<br />

pak’lik k’o chu ri q’iij. Domingo está<br />

boca arriba bajo el sol.<br />

Pantaloon. Pantalon. K’ak’ ri<br />

apantaloon. Tu pantalón es nuevo.<br />

Paq’. Rajadura. Miguel Xpoq’ ri che’.<br />

Miguel rajó el palo.<br />

Paq’ik. Partir, rajar. Kajwxik<br />

xtpaq’ik njeel ri che’. Se debe partir<br />

todo el árbol.<br />

Paq’tajnaq. Rajado. Paq’tajnaq chik<br />

wu xaan. La pared ya está rajada.<br />

Paq’tlik. Partido. Paq’tlik chik ri si’.<br />

Ya está partida la leña.<br />

Parutz’. Clase de planta. Xkmik ri<br />

parutz’. Se murió la planta.<br />

Patnel. Servidor. Diego are’ patnel.<br />

Diego es servidor.<br />

Patnij. Servicio. Ri patneem riliil riij<br />

chki ri qjow. El servicio es muy<br />

necesario para nuestros padres.<br />

Patz wu rwi’. Despeinada. Wu aliit<br />

rpatzmaj riib’ wu rwi’. La muchacha<br />

está despeinada.<br />

Patz, kich. Alborotado. Patz wu rwi’<br />

Jeron. Jerónima tiene el pelo<br />

alborotado.<br />

SINTITUL-1 62<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Oxmuul. Tres veces. Wu kumb’al xttijik<br />

oxib’ muul jun q’iij. La medicina<br />

hay tomar tres veces al día.<br />

Oyb’eej. Espera. Kini’woyb’eej ajwi’<br />

xkinulik. Espera, ahora vengo.<br />

Ooch’. Dientes de leche. Wu ne’ k’olik<br />

chik rooch’. La pequeña ya tiene<br />

dientes de leche.<br />

Oo<br />

Oyb’nik. Esperar. Ko’yb’xaq ri<br />

qichlaal. Hay que esperar a los<br />

familiares.<br />

Ooj. Aguacate. Ri achii kirtij Ooj. El<br />

hombre come aguacate.<br />

SINTITUL-1 61<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

3<br />

1


3<br />

=<br />

Ojk’olik. Estamos. Qe iil oj k’olik.<br />

Nosotros estamos en pena.<br />

Ojob’. Flema, tos. Ta’ Jse k’olik qulaj<br />

chrij. Don José tiene tos.<br />

Ojor wnaq. Ancestros. Ri ojor taq<br />

wnaq ikow. Los ancestros eran<br />

fuertes.<br />

Ojor, oje’r. Antes, antiguo. Xk’o<br />

qaqche ki elq’oom. Antes no<br />

habían ladrones.<br />

Ojor, xewken. Pasado. Wu kb’i’xik<br />

xeew ojor. Lo que se dice ya es<br />

pasado.<br />

Ok’wik. Sobrepasarse. Kok’wik chu<br />

wu retaal. Se sobrepasa de la<br />

medida<br />

Okb’al. Entrada. Chwoch ri saqa<br />

jaay k’olik ri okb’al. La entrada está<br />

frente a la casa blanca.<br />

Okeem. Acción de entrar. Kixoku’l<br />

iwa kiwa. Entren ustedes por acá.<br />

Opnik. Llegada en otra parte. Ri aliit<br />

wela’ xopnik. Manuela llegó a otra<br />

parte.<br />

Oponsxik. Poder llegar. Qaqchee<br />

q’alaaj chriij saqsi xkinopnik. No se<br />

todavía si puedo llegar.<br />

O<br />

Oq’ej. Llanto. Nim ri oq’ej rech wu<br />

aliit. El llanto de la muchacha es<br />

grande.<br />

Oq’ik. Llorar. Tjin koq’ik chrij ri<br />

komnaq. Están llorando por el<br />

difunto.<br />

Oqtxik. Corretear. Ri elq’oom xi’<br />

roqtaaj. El ladrón los corrió.<br />

Oqxa’n. Encomienda. Xtinwoqxa’niij<br />

wuwe’ awuk’. Te recomiendo<br />

esto.<br />

Ox ox. En grupos de tres. Xtyo’qik<br />

ox ox ooj chiwa. Les darán<br />

aguacates en grupos de tres.<br />

Oxb’er. Hace tres años. Kewa’ oxb’er<br />

k’aslik ri wjow. Hace tres años<br />

estaba vivo mi padre.<br />

Oxch’u’k, oxtzunkaal. Triángulo. Ri<br />

ajkuun k’o ri rchoch tla’<br />

oxtzantzukaal. El médico vive en<br />

un lugar llamado El Triángulo.<br />

Oxjiir. Hace tres días. Oxjiir<br />

kinyolwik ruk’ ri nk’jol. Hace tres<br />

días que hablé con mi hijo.<br />

Oxk’aal. Sesenta. Ri Pawx oxk’aal<br />

rjnob’. Pablo tiene sesenta años de<br />

edad.<br />

SINTITUL-1 60<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Nimriis. Lombriz. Ri ajk’aal k’olik<br />

nimriis pirk’u’x. El niño tiene<br />

lombrices en el estómago.<br />

Nimrsxik. Ampliar. Wu jaay wa’<br />

mixqnimrsaaj. Esta casa ya lo<br />

ampliamos.<br />

Nimrsxik. Prolongar. Xnimrsxik ri<br />

q’iij chi ya’b’al ri chaak. Se<br />

prolongó el tiempo para entregar<br />

el trabajo.<br />

Nimtajnaq. Grave, empeorado. Wu<br />

aliit nimtajnaq. Está muy grave la<br />

muchacha.<br />

Nimtajnaq, q’ajtjik. Agravado. Ri<br />

yaab’ xnimtjik. El enfermo se<br />

agravó.<br />

Njeli’l. Todito. Njeli’l ri póq xttztzik.<br />

todo el dinero se perdió.<br />

Nk’ej q’iij. Medio día. Nk’ej q’iij<br />

xpetik ri jab’. A medio día comenzó<br />

a llover.<br />

Nk’ej. La mitad. chayu’l nk’ej wu<br />

lo’n chwa. Dame la mitad de la<br />

fruta.<br />

Nmaj. Creer. Qe wu oj maya rtqnmaj<br />

ri qk’utb’aal. Nosotros los mayas<br />

creemos en nuestra cultura.<br />

Nmajneem. Creencia, Religión.<br />

Qnmaj jun nima qjow. Creemos en<br />

un ser superior.<br />

No’j. Idea. Utz ri wu ano’j. Tu idea es<br />

muy excelente.<br />

Sipakapense – Español<br />

No’jb’al tz’iib’. Literatura. Qaqchee<br />

k’iy no’jb’al tz’iib’. No hay muchas<br />

literatura.<br />

No’jb’al. Entendimiento. Nim ri rno’j<br />

ri wajtij. Mi maestro tiene mucho<br />

entendimiento.<br />

No’qik. Sentir, saborear. Kawaj xtana’<br />

rtijb’liil ri qtib’liil. Quieres saborear<br />

nuestra comida.<br />

Nojnaq. Lleno. Ri keej nojnaq. El<br />

caballo está lleno.<br />

Nqaaj. Cerca. Nqaaj at k’owi wuuk’.<br />

Estás tan cerca de mí.<br />

Nuch’. Pequeño. ri tz’nun are’ jun<br />

nuch’ laj chkop. El gorrión es un<br />

animal pequeño.<br />

Nuch’ rwoch. Angosto. Ri b’eey<br />

nuch’ rwoch. El camino es angosto.<br />

Nuch’ saq’uul. Banano, Guineo.<br />

Q’eynaq ri nuch’ saq’uul. El<br />

banano está podrido.<br />

Nuk’tlik. Jateado. Nuk’tlik wu si’.<br />

La leña está jateada.<br />

Nuk’tlik. Empacado. Wu eqa’n<br />

Nuk’tlik. La carga está empacado.<br />

Nuxta’. Nopal. Ri nuxta’ k’olik rk’xil.<br />

El nopal tiene espinas.<br />

Nuxta’. Tuna. Xib’al rk’ixil wu nuxta’.<br />

La tuna tiene muchas espinas.<br />

SINTITUL-1 59<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

)<br />

59


2<br />

(<br />

58<br />

Nanyoox. Señora, anciana. Wu chu’<br />

Liiy yaab’. La señora María está<br />

enferma.<br />

Nawal. Espíritu. K’olik jun utz Nawal<br />

quuk’. Hay un espíritu bueno con<br />

nosotros.<br />

Ne’. Fruta en proceso de maduración.<br />

Ri ajk’aal kirtij ri ne’ laj traas. El niño<br />

se come el durazno tierno.<br />

Ne’. Bebé. Ri ne’ xib’al koq’ik. El bebé<br />

es muy chillón.<br />

Niin, xeex. Mal olor, mal sabor. Niin<br />

chik ri tib’liil. La comida tiene mal<br />

olor.<br />

Nijumuul. Jamás. Nijumuul xatinna’taaj.<br />

Jamás te lo había mencionado.<br />

Nim. Grande. Nim ri nima ya’. El río<br />

es grande.<br />

Nim b’eey. Carretera. Pri qtinmit<br />

xopnik ri nimb’eey. En nuestro<br />

pueblo llegó la carretera.<br />

Nim kirl’qoj. Lo honra. Ri alaab’ nim<br />

kirlq’oj ri rtatanool. El joven honra<br />

a su abuelo.<br />

Nim rajwreem. Importante. Nim<br />

rajwreem ri achii ri’. Ese hombre es<br />

muy importante.<br />

Nim rwoch. Ancho. Ri po’t nim rwoch.<br />

El güipil es ancho.<br />

Nim rxe’. Profundo. Ri k’wa’ nim rxe’.<br />

El pozos es profundo.<br />

Nima Jaay. Casa grande. Chaq’ab’<br />

xtqriq qiib’ pri nima jaay. En la<br />

noche nos reunimos en la casa<br />

grande.<br />

Sipakapense – Español<br />

Nima raal che’. Selva. Qanmaq ri<br />

nmaq raal che’. Hay muy poca<br />

selva.<br />

Nima saj. Geranio. K’ook’ ri nima saj.<br />

El geranio tiene un aroma<br />

agradable.<br />

Nima teem. Sillón. Katwora’n chu wu<br />

nima teem. Te duermes sobre el<br />

sillón.<br />

Nima tinmit. Cabecera<br />

Departamental. chwa’q xkinb’eek<br />

pnima tinmit. Mañana voy a la<br />

cabecera departamental.<br />

Nima ya’. Río. Ri ya’ xnimir rwoch<br />

secha’ xpaq’tjelul. El río se<br />

desbordó.<br />

Nimaal. Grandeza, grandioso. Nim ri<br />

kirb’anla’ Salome. Salomé se hace<br />

grandezas.<br />

Nimaq’iij. Fiesta. Tjin qk’owsaj ri<br />

qnimaq’ij. Estamos enfiestado.<br />

Nimaq’ijneem. Celebraciones. Pri<br />

tinmit k’olik nimaq’iij. Hay fiesta en<br />

el pueblo.<br />

Nimik, yo’qook. Meter. Ki’ yo’qo’k<br />

k’iy ch’iich’ pkchoch. Hay que<br />

meter muchos carros al garaje.<br />

Nimneem. Respeto. Riliil riij ri<br />

nimneem chkxo’l ri qxq’ajlob’. El<br />

respeto es muy importante entre los<br />

compañeros.<br />

Nimnik. Obedecer. Ri nk’jol kirnmaj<br />

ri kinb’iij che. Mi hijo cree lo que<br />

le digo.<br />

Nimriil. Membrillo. Ri Nimriil xq’eyik.<br />

El membrillo se pudrió.<br />

SINTITUL-1 58<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Na’ b’al. Sentidos. Wu oj wnaq k’olik<br />

jo’ob’ qna’ b’aal. Los humanos<br />

tenemos cinco sentidos.<br />

Na’b’al. Sentimiento. Nim ri<br />

nna’b’aal. Es muy grande mi<br />

sentimiento.<br />

Na’l. Esmero. Wu waal na’l utz<br />

kirb’an ri chaak. Mi hijo se esmera<br />

mucho para hacer el trabajo.<br />

Na’tb’al tziij. Fábula. Pri qyolb’aal<br />

k’olik k’iy na’tb’al tziij. En nuestro<br />

idioma hay muchas fábulas.<br />

Na’tb’al. Historia, Recuerdo. Ri<br />

na’tb’al kchuknik chqe chi rna’txik<br />

ri ojor. La historia sirve para<br />

conocer nuestro pasado.<br />

Naapx. Nabo. Wu Naapx utz kelik ataq<br />

pt’u’y kchaq’sxik wi’. El nabo es<br />

bueno cocerlo en la olla.<br />

Nab’eej. Adivinanza. Chab’iij jun<br />

nab’eej. Decid una adivinanza.<br />

Nab’ey. Primero. Iin nnab’ey pri<br />

tijneem. Soy el primero en la clase.<br />

Nab’ey rqan tijneem. Primero de<br />

primaria. Ri alaab’ k’o pri nab’ey<br />

rqan tijneem. El niño está en primer<br />

grado de primaria.<br />

N<br />

Nab’ey rkowaal tijneem. Primero<br />

básico. Ri wnob’ k’olik pri nab’ey<br />

rkowaal tijneem. Mi hermana está<br />

en primero básico.<br />

Nab’ey tijneem. Primaria. Pri nab’ey<br />

tijneem k’o ri nmya’l. Mi hija está<br />

en la primaria.<br />

Nab’ey wnaq. Primogénito. Jwaan are’<br />

nab’ey wnaq. Juan es el primogénito.<br />

Nab’ey. Primero. Nab’ey xatopnik.<br />

Llegaste primero.<br />

Nab’tajnaq. Adelantado. Wu rxq’ajlob’<br />

nab’tajnaq. Su compañero iba<br />

adelante.<br />

Nab’tjik. Adelantarse. Diego kraaj<br />

xtnab’tjik. Diego quiere adelantarse.<br />

Naj. Lejos. Wu Liiy naj xb’eek wi’.<br />

María viajó lejos.<br />

Najalil, nim rxe’. Profundidad,<br />

Longitud. Ri swon nim rxe’. El<br />

barranco es profundo.<br />

Najtnik. Retrasado, tardío . Rum wu<br />

naj xuj najtnik. Por el retraso<br />

venimos tarde.<br />

Nak’look, xaklook. Prendido. Ri wix<br />

xaklook chwiij. El gato está<br />

prendido detrás de mí.<br />

SINTITUL-1 57<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

/


2<br />

&<br />

56<br />

Mxu’x. Ombligo. kq’oxwik ri mxu’x<br />

nchaq’. A mi hermanito le duele el<br />

ombligo.<br />

Mya’l. Hija (del Hombre). Jo’ob’<br />

rmya’l ri wjow. Mi padre tiene<br />

cinco hijas.<br />

Sipakapense – Español<br />

Mya’lb’aal. Hijastra (de hombre). Ri<br />

wkaan k’olik k’eeb’ rmya’lb’aal. Mi<br />

tío tiene dos hijastras.<br />

SINTITUL-1 56<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


mq’en. Quiero que mi bebida esté<br />

caliente.<br />

Mq’enq’oj. Tibio. Kwaaj ri ya’ mq’enq’oj.<br />

Es que quiero el agua tibia.<br />

Mquw triiy. Siembra de trigo.<br />

Chwa’ xkujb’eek mquw triiy.<br />

Mañana iremos a la siembra de<br />

trigo.<br />

Mtuj, mchu’lij. Cosas pequeñas. Cha<br />

mtuj ri ab’aj. Debes hacer pedacitos<br />

a la piedra.<br />

Mu’j. Sombra. Wu mu’j kinrkuch. La<br />

sombra me protege.<br />

Mu’jb’al, papa’x. Champa. K’olik jun<br />

mu’jb’al chu jaay. Hay una champa<br />

en el patio de la casa.<br />

Mu’jmaj. Sombreado. Mu’jmaj ri rxaq<br />

juuj ruk’ jun tz’ib’b’al. El papel está<br />

sombreado con lápiz.<br />

Mu’xik. Remojar. Wu ch’ja’n ki’<br />

mu’xik. La ropa se pone en remojo.<br />

Mub’aj. Remojado. Kamub’a’ kanoq<br />

ri kinaq’. Hay que dejar remojado<br />

el fríjol.<br />

Muchtlik. Hecho pedazos. Wu rchi’<br />

jaay muchtlik. La puerta está hecho<br />

pedazos.<br />

Muk’. Tamo. Ri rmuk’il ixiim kk’eqtb’rik.<br />

El tamo del maíz da picazón.<br />

Muk’lik. Caspa. Xib’al muk’ pirwi’<br />

Xi’x. Francisco tiene mucha<br />

caspa.<br />

Muk’mik. Caminada de Jorobado.<br />

Ri Leex muk’mik kb’inik. Andrés<br />

camina como jorobado.<br />

Sipakapense – Español<br />

Mulmik. Bulto de tierra. K’olik<br />

k’eeb’ mulmik uleew chu wu jaay<br />

rech ch’ab’al. Hay dos bultos de<br />

tierra enfrente de la iglesia.<br />

Mulmik. Bulto. Wu weqa’n nim laj<br />

mulmik. Es un gran bulto mi<br />

carga.<br />

Mulq’ab’. Anillo. Xinloq’ jun<br />

nmulq’ab’. Compré un anillo.<br />

Mulxik. Sumando. ¿Jrub’ kirya’ ri<br />

mulxik. ¿Cuánto te da la suma?<br />

Muqnel. Entierro. Qaqche poq chi<br />

muqb’alre. No hay dinero para su<br />

entierro.<br />

Muqtlik. Enterrado. Muqtlik wu rqan<br />

ptz’am. La caña de milpa está<br />

enterrada.<br />

Musaat. Venado. Wu rtya’jiil musaat<br />

utz rtijik. La carne de venado es<br />

comestible.<br />

Musmut. Ajenjo. wu musmut utz chi<br />

q’xom k’u’xaj. El ajenjo es bueno<br />

para el dolor de estómago.<br />

Muuch’. Chipilin. Nchuch xloq’<br />

muuch’. Mi mamá compró<br />

chipilin.<br />

Muuj. Nube. Wu muuj kujrto’ chi ri<br />

k’etnal q’iij. La nube nos protege<br />

del calor del sol.<br />

Muul. Veces. Kamuul xkinwi’k.<br />

Comeré dos veces.<br />

Muutz’, nuch’. Diminuto. Wu kuuk<br />

muutz’ ri rb’aq’ rwoch. La ardilla<br />

tiene ojos diminutos.<br />

SINTITUL-1 55<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

%<br />

55


2<br />

$<br />

54<br />

Mlaaj. Agrupación. K’olik jun mlaaj<br />

chiij chxe’ ri che’. Hay una<br />

agrupación de ovejas debajo del<br />

árbol.<br />

Mlaaj. Conjunto. Lajuuj etz’a kb’an<br />

jun mlaaj. Diez juguetes forman un<br />

conjunto.<br />

Mlo’, molik. Juntar objetos. Ka’mlo’<br />

njeel ri aweetz’. Debes de reunir<br />

todos tus juguetes.<br />

Mloj. Organización. tjin rk’iyik ri<br />

qmloj. Nuestra organización está<br />

creciendo.<br />

Mlol ylooj. Chismoso. Jun mlol ylooj<br />

xb’i’n re wa’. Esto lo dijo un<br />

chismoso.<br />

Mlom kiib’. Organizado. Wu wnaq<br />

kmlom kiib’. Las personas están<br />

organizadas.<br />

Mlom tinmit. Naciones unidas. Wu<br />

nim kajwreem are’ ri mlom tinmit. La<br />

máxima autoridad son las<br />

Naciones Unidas.<br />

Mlow k’u’x. Náusea. K’olik mlow<br />

k’u’x chwa. Tengo náuseas.<br />

Mokb’eej. Recomendar. Ki’ mokb’xik<br />

ri ajk’lob’ rech qal xki’tzatzik. Se<br />

recomienda los niños para que no<br />

se pierden.<br />

Molb’al. Instrumento para recoger.<br />

Cha taqiij ri chkunsb’al chi rmolik.<br />

Busca el instrumento para<br />

recogerlo.<br />

Molb’eem. Reunión, asamble,<br />

encuentro. K’olik kmolb’eem wu<br />

wnaq. La gente tiene reunión.<br />

Sipakapense – Español<br />

Molb’eem. Encuentro. Ri rwnaqiil<br />

rq’ab’ tinmit xkb’an jun molb’eem.<br />

Los vecinos de la aldea realizaron<br />

una reunión.<br />

Molik. Juntar. K’iy ke ri wnaq ri<br />

xki’molik. Es mucha la gente que<br />

hay que juntar.<br />

Molnel, tz’onnel. Mendigo. Ri molnel<br />

kok’wik wre’. El mendigo pasa por<br />

aquí.<br />

Mom chiij. Carnero. Ri mom chiij<br />

ktoq’nik. El carnero topea.<br />

Mom, iiy. Nieto (a) de mujer. Ik’olik<br />

k’iy wiiy. Tengo muchas nietecita.<br />

Mom. Macho. Mom reqaal ri ntz’i’. Mi<br />

perro es macho.<br />

Mom. Masculino. Ri ke’q achii mom<br />

keqaal. Los hombres son de género<br />

masculino.<br />

Mooq’. Puñado. Ri alaab’ xsik jun<br />

mooq’ poq. Diego recogió un<br />

puñado de dinero.<br />

Moos. Ladino. Ruk’ jun moos<br />

xk’ulb’ik wu Tooy. Antonia se casó<br />

con un ladino.<br />

Mooy. Ciego. Ri ta’ Jwaan mooy. Don<br />

Juan está ciego.<br />

Mox q’ab’. Mano izquierda. Ruk’ wu<br />

mox q’ab’ kwant kuj chuknik. Con<br />

la mano izquierda no se puede<br />

trabajar.<br />

Moxq’ab’. Brazo Izquierdo. Kq’oxwik<br />

ri nq’ab’ chmox. Me duele el brazo<br />

izquierdo.<br />

Mq’en. Caliente. Kwaaj rtintij ri nya’<br />

SINTITUL-1 54<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Maak, awas. Pecado. Jun maak xtb’anik<br />

k’ex chi jun tatyoox. Es pecado<br />

provocar daño a un anciano.<br />

Maax. Tomás. Choom ri Maax. Tomás<br />

está gordo.<br />

Majnel. Arrebatador. Ri majnel xresaj<br />

ri poq. El arrebatador me quitó el<br />

dinero.<br />

Mansaan. Manzana. Kintij ri<br />

mansaan. Como manzana.<br />

Maq’iij. Martes. Ri maq’iij xtinloq’ ri<br />

wchoch. El martes compro mi<br />

casa.<br />

Maske’l. Axila. Ki’ ch’ch’nik ri<br />

amaske’l. Huelen mal tus axilas.<br />

Mch’ich’. Encino. Xib’al kk’iyik ri<br />

mch’ich’ chukaaj. El encino crece<br />

muy alto.<br />

Mchu’l, rxi’l che’. Astilla. Na’l cha<br />

sk’a’ ri rxi’l che’. Recoge bien las<br />

astillas.<br />

Me’x. Cabello rubio. Me’x ri rwi’ ri<br />

rk’jol xi’x. El hijo de Francisco<br />

tiene el pelo rubio.<br />

Meb’a’nel. Limosnero. Ri meb’a’nel<br />

Xtikmijken ch’iich’. El carro<br />

atropello al limosnero.<br />

M<br />

Meem. Mudo. Ri rk’jol jse meem. El<br />

hijo de José es mudo.<br />

Mees. Basura. Wu us ki’k’iyik ruk’<br />

wu mees. Las moscas crecen con<br />

la basura.<br />

Meq’. Calentar. Tjin kinmeq’ wiib’<br />

chu q’iij. Me estoy calentando en<br />

el sol.<br />

Mesb’al. Escoba. Wu ixoq kmesnik<br />

ruk’ mesb’al. La mujer barre con la<br />

escoba.<br />

Mesmaj. Barrido. Mesmaj wu rpom<br />

jaay. El cuarto lo han barrido.<br />

Mesnel. Barrendero. Ri ajmesnel<br />

kirmsaj ri rpom b’eey. El barrendero<br />

barre la calle.<br />

Mesnik. Barrer. Xkinmesnik mees chu<br />

jaay. Tengo que barrer la basura<br />

en la casa.<br />

Mich’. Arrancar cabellos y Plumas.<br />

Kinmich’ ri rsmaal wu ak’.<br />

Desplumo al pollo.<br />

Miit. Algodón. A’naq rjil ri Miit. El<br />

algodón está caro.<br />

Mja’. Todavía no. Mja’ kinwrik.<br />

Todavía no me duermo.<br />

SINTITUL-1 53<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

#


2<br />

"<br />

52<br />

Limob’. Clase de árbol. Ri awaj ik’o’k<br />

xe’ rmu’jiil ri che’. Los animales<br />

están en la sombra del árbol.<br />

Lomi’l. Columna vertebral. Kq’oxwik<br />

njeel ri nlomi’l. Me duele toda la<br />

columna.<br />

Looch’. Recién nacido. Ri raal<br />

catalina te ri qatz looch’. Catalina<br />

tiene un recién nacido.<br />

Looq’. Amor. Katinwil looq’. Te amo<br />

mucho.<br />

Loq’. Preferido. At nlooq’. Eres mi<br />

preferido.<br />

Loq’laj woy. Sagrados alimentos.<br />

Kajwxik ke xtqaaj qwoch chu ri<br />

loq’laj woy. Debemos de respetar<br />

los sagrados alimentos.<br />

Loq’laj. Digno. Rum wu elq’oom qal<br />

kloq’xik chu ri rajwreem. Por ser un<br />

ladrón no es digno de estar en el<br />

cargo.<br />

Loq’laj. Sagrado. Wu loq’laj Uleew.<br />

La tierra es sagrada.<br />

Loq’maj. Comprado. ri wichlaal xloq’<br />

uleew. Mi hermano compró terreno.<br />

Sipakapense – Español<br />

Loq’weem. Comprar. Kab’jiir xu je’<br />

loq’waq Chna’jul. Anteayer nos<br />

fuimos de compras a<br />

Huehuetenango.<br />

Loq’wel. Consumidor. Pk’eyb’al k’iy<br />

ajloq’wel. En el mercado hay<br />

muchos consumidores.<br />

Loq’xik. Querido. Ri Wjow k’a<br />

kloq’xik. Mi papá es muy querido.<br />

Loq’xik. Querer, amar. Xkatinlq’oj<br />

ne. He de quererte.<br />

Lora’. Guacamaya. Wu rsmaal ri Lora’<br />

q’us rka’yxik. Las plumas de la<br />

guacamaya son lindas.<br />

Lq’ojneem. Amar. Qtijuuj ri lq’ojneem<br />

chqxo’l. Practiquemos la<br />

amabilidad.<br />

Lq’ojneem. Fraternidad. Qtijuj ri<br />

lq’ojneem. Debemos practicar la<br />

fraternidad.<br />

Luq’ij. Lunes. Ri luq’iij xkimb’eek<br />

paxil. El lunes viajo a Guatemala.<br />

SINTITUL-1 52<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


La’. Demostrar. Cha ka’jpoon b’la’<br />

la’. Míralo pues.<br />

Lajujb’aal. Decena. xka’wajlaaj.<br />

Chlajujb’aal. Los cuentas de diez<br />

en diez.<br />

Lajuuj pajb’al. Diez libras. Lo’l<br />

xlq’uul lajuuj pajb’al ixiim. Lola<br />

compró diez libras de maíz.<br />

Lajuuj. Décimo. Are’ wa’ ri lajuuj rxaq<br />

kintz’ib’aaj. Esta es la décima<br />

página que escribo.<br />

Lajwik. Elegancia. Klajwik ri nkmi’x.<br />

Está muy elegante mi camisa.<br />

Lantaar. Delental. ajwi’ qal chik qatz<br />

ki’ chkunsxik ri lantaar. Ahora ya no<br />

se usa mucho el delantal.<br />

Lb’aj. Aguisote. Ri Tuukr b’aj. El<br />

Tecolote es aguisote.<br />

Le’n. Elena. Iwir xk’ulb’ik Le’n. Ayer<br />

se casó Elena.<br />

Le’s. Serpiente de agua. Kinxij wiib’<br />

chu ri Le’s. La serpiente de agua<br />

me da miedo.<br />

Lech’pij. Despellejar, despegar.<br />

Nab’ey xtalech’pij ri ak’. Primero,<br />

despellejas el pollo.<br />

Leej. Tortilla. Xaq leej ktij ri ajk’lob’.<br />

Los niños solo comen tortillas.<br />

L<br />

Leej ooch’. Tortilla de elote.<br />

Chetz’i’nik rtijik wu lej ooch’. Las<br />

tortillas de elote son sabrosas.<br />

Leem. Tortuguilla. Ataq kqajik jab’<br />

ki’ poq’nik ri leem chrij ri knaq’. La<br />

gente viaja a la costa para cortar<br />

algodón.<br />

Leench. Lorenzo. Leench aj chjal<br />

chiij. Lorenzo es pastor de ovejas.<br />

Lejnik. Tortear. At katlejnik. Tú<br />

torteas.<br />

Lejtajnaq. Torteada. Njeel wu q’oor<br />

lejtajnaq. Toda la masa está<br />

torteada.<br />

Leq’, tz’up. Lamer. Wu wix kirleq’ kiij<br />

wu raal. La gata lame a sus hijos.<br />

Lik’lik. Ancho y plano. Lik’lik rwoch<br />

wu Uleew. El terreno es ancho y<br />

plano.<br />

Lik’lik laq. Plato. Q’ya’l chik ri<br />

alik’lik laq. Tu plato ya está viejo.<br />

Limeet. Envase de vidrio. Chi jma’ ri<br />

ya’ pri limeet. Vacíen el agua en el<br />

envase de vidrio.<br />

Limob’. Aliso. chi rb’anik paan<br />

kchuknik si’ Limob’. El aliso es<br />

leña que se usa mucho en la<br />

panadería.<br />

SINTITUL-1 51<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

!


50<br />

2<br />

"<br />

2<br />

0<br />

K’utb’aal. Identidad. Qaqche<br />

rk’utb’aal ri tjin kab’an. No hay<br />

identidad en lo que haces.<br />

K’utb’al. Mostrador. Xtink’yej wu<br />

k’utb’al. Voy a vender el mostrador.<br />

K’utb’al ajlnik. Calculadora. Kwant<br />

katchuknik saqsi qaqche jun<br />

ak’utb’aal ajlimb’al. No puedes<br />

trabajar sin la calculadora.<br />

K’utb’al. Ejemplo. Kinyo’k ri k’utb’al<br />

(wochb’laal). Pongo el ejemplo.<br />

K’utnel. Conocedor. are’ re aj k’utnel.<br />

El es conocedor.<br />

K’utnik etz’nim. Dramatización. Ri<br />

ajk’lob’ pri tijb’al xkb’an jun k’utnik<br />

etz’nim. Los niños hicieron una<br />

dramatización en la escuela.<br />

Sipakapense – Español<br />

k’utnik. Resulta. Wu yab’iil qa<br />

qna’tb’aal ataq kk’utnik. La<br />

enfermedad de repente resulta.<br />

K’utunel. Señalador. At ajk’utnel.<br />

Eres un entrenador.<br />

K’wa’. Pozo de agua. Ri k’wa’ xeew<br />

ojor. El pozo de agua es antiguo.<br />

K’xab’. Achote. A’naq rjil ri k’xab’. El<br />

achote está caro.<br />

K’xe’laal. Representante. K’eeb’ ri<br />

rk’xe’laal ri aj k’mol b’eey. Dos son<br />

los representantes del presidente.<br />

K’xe’laal. Embajador. Pedro are’ jun<br />

k’xe’laal. Pedro es embajador.<br />

K’xe’laal. Representante. ri wiich are’<br />

nk’xe’laal. Luis es mi representante.<br />

K’xeel. Tocayo. wu ajk’aal wa’ rk’xeel<br />

ri rjow. Este niño es tocayo de su<br />

papá.<br />

SINTITUL-1 50<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K’or k’or. Matraca. Rech awasq’iij ki’<br />

tonsxik ri k’or k’or. En Semana<br />

Santa tocan las matracas.<br />

K’osb’il ya’. Manantial. ¿Jor taka’yij<br />

ri k’osb’il ya’ ke k’olik ikem. ¿Haz<br />

visto el manantial que hay allá<br />

abajo?.<br />

K’osnik. Despertarse. Aq’ab’<br />

xkatk’osnik. Hay que despertarse<br />

de madrugada.<br />

K’otb’al. Piocha. Xin loq’ jun<br />

k’otb’aal. Compre una piocha.<br />

K’otik. Escarbar. Ri tz’i’ kirk’ot<br />

wa’chi’ k’olik chqi’j uleew. El perro<br />

le gusta escarbar donde hay tierra<br />

seca.<br />

K’otz. Quieto. Ri kq’iiq’ k’otzlik. El<br />

aire está quieto.<br />

K’qat. Picazón. Ki’ k’qatb’rik ri rqan<br />

taat. El señor tiene picazón en los<br />

pies.<br />

K’qulb’al k’u’x. Confianza. Kk’qub’<br />

nk’u’x cheniim xkatulik. Confío en<br />

que vengas pronto.<br />

K’qulb’al. Silla, asiento. Katk’ulaq<br />

chu ri teem. Toma asiento.<br />

K’u’b’al juuj. Librera. Wu juuj k’u’l<br />

pk’u’b’al juuj. El libro está en la<br />

librera.<br />

K’u’b’al poq. Alcancía. Rech tooy wu<br />

k’u’b’al poq. La alcancía es de<br />

Antonia.<br />

K’u’ken. Reservar. Qk’u’kem qi’ qija’<br />

jnik’qi’n xtchuknik chi sik’b’al rqan<br />

chnooj. Reservan un poco de semilla,<br />

de repente necesitamos resembrar.<br />

Sipakapense – Español<br />

K’u’l poq. Tesorero. Ri ajk’u’lpoq are’<br />

kku’wik ri poq. El tesorero es el<br />

encargado de guardar nuestro<br />

dinero.<br />

K’u’x. Corazón. Kq’oxwik ri wanma’.<br />

Me duele el corazón.<br />

K’u’xaj. Estómago. Kq’oxwik ri rk’u’x<br />

Julia. Le duele el estómago a Julia.<br />

K’ula’nik. Responder mal. Tjin ka<br />

k’ula’j ri achuch. Estás<br />

respondiendo mal a tu mamá.<br />

K’ula’nik. Contradicción. Wu<br />

k’ula’nik qal utz kirmla’n jun ch’o’j.<br />

La contradicción no es buena<br />

porque trae discusión.<br />

K’ulb’ik. Casamiento. pri k’ulb’ik<br />

xyo’qik nim woy. En el casamiento<br />

hubo mucha comida.<br />

K’ulb’naq. Casado. At jun ixoq<br />

k’ulb’naq. Eres una mujer casada.<br />

K’ulmxik. Percibir. Tjin kink’ulmxik.<br />

Me están percibiendo.<br />

K’ulneem. Recibimiento. Ajwi’<br />

xtb’aan ri k’ulneem. Hoy hacen el<br />

recibimiento.<br />

K’um. Ayote costeño. Ri k’um ktijik<br />

ruk’ kaab’. El ayote se come con<br />

panela.<br />

K’uqulb’al. Objeto para sentarse. Kat<br />

k’uqla’n wre’ rech qal xkat kosik.<br />

Aquí te puedes sentar para que no<br />

te canses.<br />

K’uqulb’al. Asiento. Kat k’uqlaq chu<br />

ri k’uqulb’al. Siéntate en el<br />

asiento.<br />

SINTITUL-1 49<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

9<br />

49


2<br />

8<br />

48<br />

K’istajb’al k’u’x. Lamentable.<br />

K’istajb’al k’u’x ri xkk’ulmaj ri<br />

qajk’wa’l. Es lamentable lo que les<br />

ocurrió a nuestros familiares.<br />

K’istajnaq. Agotado. Ink’istajnaq<br />

rum ri chaak. Estoy agotado por el<br />

trabajo.<br />

K’ix. Vergüenza. Ataq kyolwik kk’ixik.<br />

Cuando habla le da vergüenza.<br />

K’ixtaan. Clase de flor. Kintij ri<br />

k’ixtaan. Me como esta flor.<br />

K’iy, jab’taq, xib'al. Varios , bastante,<br />

K’iy ajk’lob’ qal mixu’lik ptijneem.<br />

Varios niños no vinieron a clases.<br />

K’iyik. Crecer. Wu chnooj tjin<br />

rk’iyik. La milpa está creciendo.<br />

K’iyrsxik. Multiplicación. Tjin<br />

kk’iyik ri nk’yeej. Mi negocio se está<br />

multiplicando.<br />

K’joj. Remiendo. Kwaaj xtink’joj ri<br />

ws-aaq. Quiero remendar mi ropa.<br />

K’jol. Hijo varón. Nwilmaj looq’ ri<br />

nk’jol. Mi hijo varón es muy<br />

querido.<br />

K’jolb’aal. Hijastro (de hombre).<br />

Kinrlq’oj ri nk’jolb’aal. Mi hijastro<br />

me quiere.<br />

K’lij. Tostar, freír. Tjun kak’lij ri triiy.<br />

Estás tostando el trigo.<br />

K’lu’. Esperar, encontrar. Xte’nk’lu’<br />

ri wjow pub’eey. Iré a esperar a mi<br />

padre por el camino.<br />

K’mol b’eey. Líder, dirigente. Riliil<br />

xtcha’xik jun k’mol b’eey. Es<br />

necesario escoger un líder.<br />

Sipakapense – Español<br />

K’o’x. Canoa. Xpxik ri rk’o’x keej. Se<br />

quebró la canoa del caballo.<br />

K’o’xiil. Caparazón. Ri top kow wu<br />

rk’o’xiil. El cangrejo tiene dura la<br />

caparazón.<br />

K’och. Bellota. Wu kuuk ktij ri k’och.<br />

Las ardillas comen las bellotas.<br />

K’oj. Máscara. Qal utz rka’yxik ri<br />

ak’oj. Tu máscara no se ve bien.<br />

K’ojol. Hijo. At nuk’ojol. Tu eres mi<br />

hijo.<br />

K’ojtlik. Remendado. Wu nkmi’x<br />

k’ojtlik. Mi camisa está remendado.<br />

K’ol. Roble. Wu rxaq k’ol utz chi<br />

q’yees. Las hojas del roble son<br />

útiles para abono.<br />

K’olik. Hay. K’olik poq chu wu meex.<br />

Hay dinero en la mesa.<br />

K’olk’ik, t’ort’ik. En forma de<br />

pelota. Ri jab’oon xb’anik T’ort’ik<br />

che. El jabón se hizo en forma de<br />

pelota.<br />

K’olmaj, k’utlik. Guardado. Ri npoq<br />

xink’uken. Mi dinero lo dejé<br />

guardado.<br />

K’ooj. León. Ri K’ooj xirtij k’eeb’<br />

musaat. El león se comió dos<br />

venados.<br />

K’ook’. Fragante, aromático. Ri awsaaq<br />

xib’al ki’ k’ook’nik. Tu ropa<br />

huele aromáticamente.<br />

K’oox. Anonas. Wu k’oox ki’. La<br />

anona está dulce,<br />

K’ooy. Mico. Qal utz ki’nwil ri k’ooy.<br />

Los micos no me gustan.<br />

SINTITUL-1 48<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K’aslik. Vivo, despierto.<br />

Atk’aslik.laj wnaq. Eres un tipo muy<br />

vivió.<br />

K’aslimaal. Vida. Ri qjow are’<br />

kya’wik ri qk’aslimaal. El Creador<br />

es quien da la vida.<br />

K’aslimaal. Salud. Utz k’olik ri<br />

rk’aslimaal ri ntatanool. Mi abuelo<br />

tiene buena salud.<br />

K’atel jyub’. Cerro Quemado. Tla’<br />

xeljub’kriqtjik ri K’ate’l jyub’. En<br />

Xela está el Cerro Quemado.<br />

K’atik. Quemarse. Ri wnob’ xk’atik<br />

ruk’ rya’l tziiy. Mi hermana se<br />

quemó con agua de nixtamal.<br />

K’atnaq. Quemado. Los libros de<br />

enseñanza se quemarón. El bledo<br />

crece en donde hay abono<br />

orgánico.<br />

K’eb’ aarm. Arroba. Xtink’yej k’eb’<br />

aarm ixiim. Voy a vender una arroba<br />

de maíz.<br />

K’eeb’. Dos. K’olik k’eeb’ ab’i’.<br />

Tienes dos nombres.<br />

K’ej. Harina. Are’ k’ej b’anb’al paan.<br />

Es harina para hacer pan.<br />

K’el. Chocoyo. Ri k’el kirtij ri aj. El<br />

chocoyo come elotes.<br />

K’eq. Pulga. K’olik rk’eq wu tz’i’. El<br />

perro tiene pulgas.<br />

K’eqnel. Tirador. ri wiich are’<br />

ajk’eqnel. Luis es tirador.<br />

K’etik Ixxik. Desgranar. Xtk’etik ri<br />

aj. Hay que desgranar el elote.<br />

Sipakapense – Español<br />

k’ey. Amargo, desabrido. Qal kintij ri<br />

k’ey. No tomo lo amargo.<br />

K’eyb’al xjab’. Zapatería. Xi’ nloq’ ri<br />

xjab’ pri k’eyb’al xjab’. Mi zapato<br />

lo compré en la zapatería.<br />

K’eyb’al. Mercado. Qal nim ri<br />

k’eyb’al. El mercado no está muy<br />

concurrido.<br />

K’eyneem, k’eyxik. Vender.<br />

xki’nk’yej wu raal wix. Voy a vender<br />

a los gatitos.<br />

K’i’x laj ak’. Gallina espinuda. K’lik<br />

jo’ob’ wak’ k’i’x. Tengo cinco<br />

gallinas espinudas.<br />

K’i’xk’ik. Erizado. K’i’xk’ik wu awij.<br />

Estás erizado.<br />

K’iix. Espina. wu k’iix kk’iyik pri<br />

tq’aaj. La espina crece en el llano.<br />

K’im. Pajón. Chiq’ta’ ri K’im. cortan<br />

el pajón.<br />

K’isb’al. Terminar, acabar. Xaq qi’n<br />

chik xtqk’is. Ya lo vamos<br />

terminando.<br />

K’isb’al, ch’i’p. Último. Rk’isb’aal<br />

xkinb’eek. Me voy de último.<br />

K’isik. Terminar. Kimb’iij chi’ wre’<br />

xtqk’ij ri qchak. Creo que aquí<br />

terminamos con nuestro trabajo.<br />

K’isnaq. Terminado. Mixqk’is rb’anik<br />

wu qchak. Nuestra tarea está<br />

terminada.<br />

K’istajb’al. Primavera. K’olik Jab’<br />

pri K’istajb’al. En primavera<br />

llueve.<br />

SINTITUL-1 47<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

7<br />

47


2<br />

6<br />

K’ mol b’ eey. Principal, jefe. Ta’<br />

Sebastian rb’i’ wu k’mol b’eey<br />

pirq’ab’ qtinmit. Don Sebastián es<br />

el principal de nuestra comunidad.<br />

K’a ke. Siempre. K’a tew wu rwi’<br />

jyub’ rech Nawala. La cumbre de<br />

Nahualá siempre está fría.<br />

K’a xux ke. Siempre frecuente. K’a<br />

xux kpetik wi’j chwiij. Tengo hambre<br />

con frecuencia.<br />

K’a’s. Tapanco. Chu ri k’a’s kk’u’xik<br />

ri jal. En el tapanco se guarda el<br />

maíz.<br />

K’aak’. Nuevo. K’ak’ ri wchoch. Mi<br />

casa es nueva.<br />

K’aam. Cuerda. Xtqetaj ri uleew ruk’<br />

jun k’aam. Vamos a medir el terreno<br />

con una cuerda.<br />

K’aam laj xtoon. Gusano alambre. Ri<br />

k’aam laj xtoon kirpo’ysaj wu<br />

chnooj. El gusano de alambre<br />

arruina la milpa.<br />

K’aam. Pita. wu k’aam k’aak’. La pita<br />

es nueva.<br />

K’aas. Deuda. K’olik nim nk’as. Tengo<br />

grandes deudas.<br />

K’aat, chiim. Red. K’olik k’iy k’aat,<br />

Chiim). Hay muchas redes.<br />

K’<br />

K’ab’lik, kaylik. Entre abierta.<br />

K’ab’al xkanjik wu rchi’ jaay. La<br />

puerta está entre abierta.<br />

K’ak’ taq tziij. Neologismo. Qajb’eej<br />

kchkunsxik k’aak’ taq tziij<br />

pqyolb’aal. Necesitamos usar<br />

nuevas palabras en el idioma.<br />

K’ak’a iik’. Luna Nueva. Kq’ilwik wu<br />

k’ak’a iik’. Brilla la luna nueva.<br />

K’alk’a’x. Costilla. Xk’oxk’b’ik jun<br />

nk’alk’a’x. Se fracturó una de mis<br />

costillas<br />

K’amb’al su’kaal. Antena. Wu k’amb’al<br />

su’kaal rq’ochtjik pirwi’ jaay. La<br />

antena se quebró en el techo.<br />

K’amb’al rcholjil juuj. Reglamento.<br />

Pri k’amb’al rcholjil juuj k’iy no’j<br />

k’olik chpom. En el reglamento hay<br />

muchas ideas.<br />

K’amb’ik. Llevar. Chwa’q<br />

xtink’amb’ik. Mañana lo llevaré.<br />

K’amnaq. Acostumbrado. K’amnaq<br />

chawa kak’owsaj wi’j. Estás<br />

acostumbrado a pasar hambre.<br />

K’ampoon. Recibir. Xkk’ampoon wu<br />

woy. Recibieron la comida.<br />

K’amu’l. Traer. Xjoq’taj mix k’amuul.<br />

Acaban de traerlo.<br />

SINTITUL-1 46<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Kxik’nik. Se mueve por el aire. Ri<br />

qu’s kxik’nik rum ri kq’iiq’. El<br />

zopilote se mueve por el aire.<br />

Kxu’maal. Herederos. Ri ajk’wa’l are’<br />

kxu’maal. Los hijos son los<br />

herederos.<br />

Sipakapense – Español<br />

Kyab’il ixoq. Menstruación. Ataq<br />

kqajik nyab’il kq’oxwik njlom.<br />

Cuando tengo menstruación me<br />

duele la cabeza.<br />

SINTITUL-1 45<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

5<br />

45


2<br />

4<br />

44<br />

Ksib’ib’ik. Ondulado. Ri tzey laj ya’<br />

ksib’ib’ik. Es ondulada la ola del<br />

mar.<br />

Ksilb’ik, kyuknik. Se mueve. Ri<br />

ch’iich’ kyuknik. El carro se mueve<br />

mucho.<br />

Ksiy. Egoísta. Ri wnob’ k’a ksiy. Mi<br />

hermana es bien egoísta.<br />

Ksiy. Zorro. Xib’al kchuwnik ri ksiy.<br />

El zorro hiede mucho.<br />

Ksumumik. Ligero, veloz. Ri kq’iiq’<br />

ksumimik. El aire es veloz.<br />

Kswoqnik. espumoso. kswoqnik wu<br />

rchi’ ri ch’u’j laj tz’i’. El perro<br />

rabioso espuma por la boca.<br />

Ktewnik. Fresco. Ktewnik wu rpom<br />

jaay. El cuarto está fresco.<br />

Ktininik. Tiene eco. Pri swon ktininik.<br />

En el barranco hay eco.<br />

Ktixik. Regar agua. Tjin kya’xik ri<br />

k’a’r. Están regando la grama.<br />

Ktyo’nik. Muerde. Ri tz’i’ ktyo’nik.<br />

El perro muerde.<br />

Ktzutzktik. Camina de puntillas. Ri<br />

tz’i’ ktzutzktik kb’inik. El perrito<br />

camina de puntillas.<br />

Ku’kteem. Alegría. K’olik ku’kteem<br />

awuk’. Hay alegría en ti.<br />

Kuch. Cerdo. Xkmik ri kuch. Se murió<br />

el cerdo.<br />

Kuchb’al. Protector, cubridor. Ri<br />

kuchb’al wa are’ ri wkaan. Mi tío es<br />

mi protector.<br />

Sipakapense – Español<br />

Kuchik. Cubrir. Kuchaq wu rk’olb’aal<br />

ya’. Hay que cubrir la pila.<br />

Kujcha’nchik. Adiós. Ataq xinelul<br />

kujcha’nchik kcha’ chwa’. Cuando<br />

salí me dijo adiós.<br />

Kulaantr. Cilantro. Ri wu kulaantr ri’.<br />

Aquí está el cilantro.<br />

Kumb’al. Medicina. Ri ke’q q’oos<br />

kumb’al. Las plantas son medicina.<br />

Kunnik. Curar. Ri achii kkunnik. El<br />

hombre cura.<br />

Kutza’l. Nudo de árbol. Wu rq’aq’<br />

che’ kutza’l rk’ob’nik. La rama está<br />

hecho un nudo.<br />

Kuwa’. Por acá. Kat petu’l kuwa’. Te<br />

vienes para acá.<br />

Kux. Marcos. Ri wtziik weet rb’i’. Mi<br />

hermano se llama Alberto.<br />

kuyb’al maak. Reconciliarse ,<br />

disculpar. Ri ajk’lob’ kkuy kmaak<br />

chkxo’l. Los niños se reconcilian<br />

entre ellos.<br />

Kwe’b’aal awaj. Pesebre para<br />

animales. K’olik jun ch’ooy pri<br />

kwe’b’al awaj. Hay una rata dentro<br />

del pesebre.<br />

Kwiririk. Está áspero. Ri nxjab’<br />

ki’wiririk. Mis sandalias son<br />

ásperas.<br />

Kwochnik. Arbol que da fruto. Ri<br />

rqan ooj xib’al kwochnik. El árbol<br />

de aguacate da muchos frutos.<br />

SINTITUL-1 44<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Kotiin. Trajes antiguos. Ri Leex Ki’rjarsaj<br />

ri Kotiin. Andrés usa el kutin.<br />

Kotz’a’j. Flor. Wu kotz’a’j keq<br />

kka’yik. La flor es roja.<br />

Kotz’ajil. Placenta. Kotz’ajil rb’i’ ri<br />

kchu’yiil ajk’lob’ ataq ki’ k’osb’ik.<br />

Placenta se llama la bolsa que trae<br />

el niño al nacer.<br />

Kotz’b’ik. Acostarse. Xkinkotz’b’ik<br />

kumu inkosnaq. Voy a acostarme<br />

porque me cansé.<br />

Kow. Duro. wu riij kook kow. La<br />

cáscara del coco es dura.<br />

Kowal. Robusto. Kow laj achii. El<br />

hombre es robusto.<br />

Kowalil. Dureza. Ri rkowalil ak’ u’x<br />

qal kirya’ utziil chawa. La dureza<br />

de tus sentimientos no te da paz.<br />

Kowalil. Sólido. wu jaay kow k’olik.<br />

La casa está bien sólida.<br />

Kowxik, anaqiil. Rapidez en el oficio.<br />

xtayo’k riliil ri achak. Te apuras con<br />

las tareas.<br />

Koxnjik. Cojear. Wu rqan ri keej isoktajnaq<br />

xicha’ kkoxnjik. Las patas del caballo<br />

están lastimadas, por eso cojea.<br />

Kpaj. Lo pesan. chipja’ jrub’ pajb’al<br />

xte’loq. Pésenlo para ver cuantas<br />

libras tiene.<br />

Kpaj. Lo pesa, dar consejo. Tjin kpaj<br />

ri triiy. Están pesando el trigo.<br />

Kpakakik, El Amanecer. Kpakakik kin<br />

wa’ljik. Me levanto al amanecer.<br />

Kpatinjik kchuknik. Útil. Wu aliit<br />

Sipakapense – Español<br />

nim kpatinjik. La niña es bastante<br />

útil.<br />

Kpetook. Continuamente. Wu jab’<br />

xaq kpetook. La lluvia continúa,<br />

no hay manera de que se calme.<br />

Kpoq’ik. Escaldado. Ri looch’<br />

kpoq’ik. El recién nacido está<br />

escaldado.<br />

Kpoq’wik. Está hirviendo. Tjin<br />

kpoq’wik wu t’u’y. La olla está<br />

hirviendo.<br />

Kq’aax pajlom. Lo entiendes. Kq’aax<br />

pajlom wu kintz’ib’aaj. Entiendes lo<br />

que escribo.<br />

Kq’axik pijlom. Comprensión. Ri<br />

nchuch xib’al kq’axik pirjlom. Mi<br />

madre tiene mucha comprensión.<br />

Kq’enrik. Se madura. Kq’enrik wu<br />

traas. El durazno se madura.<br />

Kq’oxwik. Adolorido. Ri ajk’aal<br />

kq’oxwik ri rwinqiil. El niño tiene<br />

adolorido el cuerpo.<br />

Kqichichik. Fácil de desgranar. Ataq<br />

ri ixiim chqi’j chik kqichichik.<br />

Cuando el maíz está seco es fácil<br />

de desgranar.<br />

Kqopwik. Brillante., brillante. Ki’<br />

qopwik ri rb’aq’ awoch. Brillan tus<br />

ojos.<br />

Kraaj. Quiere. Wu aliit kinqaaj<br />

chwoch. La muchacha me quiere.<br />

Kroqwik, kpoq’wk. Comida en<br />

proceso de cocer. Ri woy tjin<br />

kroqwik. La comida se está<br />

cociendo.<br />

SINTITUL-1 43<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

3<br />

43


2<br />

42<br />

Kmatz. Serpiente. Cha chjaj awib’<br />

chu ri kmatz pri q’oos. Ten cuidado<br />

con la serpiente entre el zacatal.<br />

Kme’laal. Suplica, voz ,<br />

plegaria..Riliil riij ri kme’laal chku<br />

ri k’o kajwreem. La suplica es<br />

importante ante las autoridades.<br />

Kmeb’, kemb’al. Instrumento para<br />

tejer. K’aak’ ri rkmeb’ ri nnananool.<br />

Mi abuela tiene un instrumento<br />

nuevo para tejer.<br />

Kmi’x. Camisa. K’ak’ ri akmi’x. Tu<br />

camisa es nueva.<br />

Kmik. Morir. wu ixoq xchupik. Murió<br />

la mujer.<br />

Kmob’. Instrumento para tejer. Ri<br />

kmob’ rech chu’ min. El instrumento<br />

para tejer es de doña Fermina.<br />

Knaq’. Frijol; riñones. Ri knaq’ tjin<br />

kir tzaq wu chnooj. El frijol está<br />

votando la milpa.<br />

Ko’k. Jaula. Ri Imul k’u’l pri ko’k. El<br />

conejo está en la jaula.<br />

Ko’l. Flojo. Wu rto’q ixoq ko’l. La faja<br />

de la señora está floja.<br />

Kok. Tortuga. K’olik oxib’ nkok.<br />

Tengo tres tortugas.<br />

Kolb’al k’aslimaal. Salvavidas. Ri<br />

kolb’al k’aslimaal xinresjelul pri tzey<br />

laj ya’. El salvavidas me rescató<br />

del mar.<br />

Kolb’al. Refugiados. K’iy ki wnaq xe’klo’<br />

kiib’ rum wu ch’o’j wre’. Mucha gente<br />

están refugiados por el problema.<br />

Kolb’al. Escudo refugio. K’olik jun<br />

Sipakapense – Español<br />

kolb’al pri rjayil tinmit. Hay un<br />

escudo en la municipalidad.<br />

Kolb’al. Defensa. Ri kolb’al ri wtziik<br />

are’ ri rub’aal. La defensa de mi<br />

hermano es su arma.<br />

Kolik, q’atxik. Defender, prevenir.<br />

Xtintaqiij ne chinaq xkinkolwik.<br />

Tengo que buscar a alguien para<br />

que me ayude.<br />

Kolmaj. Reservado. Wu woy<br />

kolmajken chki ri wnaq. La comida<br />

está reservado para la gente.<br />

Kolnel. Salvador; alcahuete. Ri<br />

kolnel xulik chqxo’l. Nuestro<br />

salvador llego entre nosotros.<br />

Komsnel. Mortal. Wu pa’xlaq<br />

komsnel chi wu chnooj. La<br />

verdolaga es mortal para la milpa.<br />

Komsnik. Matanza. Jor tqtij ri k’ex<br />

rum ri komsnik xb’anik ri xk’o.<br />

Hemos sufrido mucho por las<br />

matanzas de los años pasados.<br />

Konjeel. Todos. Konjeel ki’ wrik.<br />

Están durmiendo todos.<br />

Koo. Cojo. Koox ri wkaan. Mi tío es<br />

cojo.<br />

Kook’. Fino. Wu q’oor kook’ mixelul.<br />

La masa salió fina.<br />

Koq’b’aal chkop. Cantar de los<br />

pájaros. Q’us rto’qik ri koq’b’aal ri<br />

raal chkop. Los pajaritos tienen un<br />

canto muy bello.<br />

Kosb’al. Cansado de hacer. Kosb’al<br />

ri rk’isik wu jun chaak wa’. Este<br />

trabajo es cansado terminar.<br />

SINTITUL-1 42<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Keem. Tejido. Ri keem tjin kimb’an<br />

weech. El tejido que hago es mío.<br />

Kejb’al. Montura. Xtzaqik wu kejb’al<br />

keej. Se perdió la montura del<br />

caballo.<br />

Kek’la’. Muy bien. Kek’la’ xtimb’an<br />

kcha’kri’ chwa. Está bien lo haré<br />

me dijo.<br />

kek’ri’. Así es. Kek’ri’ kumu wa in<br />

kinka’yij. Así es como yo lo veo.<br />

Kemb’al Tx’iib’. Computadora. Wu<br />

kemb’al tziib’ nim ri kirchkuj. La<br />

computadora es de gran utilidad.<br />

Keq’. Guayaba. Qal utz kinna’ ri keq’.<br />

La guayaba no me gusta.<br />

Keqa ch’a’k. Sarampión. Ri ajk’aal<br />

k’olik keqa ch’a’k chriij. El niño<br />

tiene sarampión.<br />

keqa chaj. Pino rojo. Qaqchee qatz ri<br />

keqa chaj. No es muy común el pino<br />

rojo.<br />

Keqa q’ooq’. Sandía. Ki’ wu keqa<br />

q’ooq’ kinna’. Siento que la sandía<br />

está dulce.<br />

Keqa us. Mosquito rojo. K’ex ri rchi’<br />

keqa us. El piquete del jején duele<br />

mucho.<br />

Keqkoj. Rojizo. Keqkoj rka’b’aal ri<br />

nsu’t. Mi tapado es de color rojizo.<br />

Ki’. Dulce. Ri ajk’lob’ ktz’up kaab’.<br />

Isabel no puede comer cosas dulces.<br />

Ki’ chololik. Están en orden. Ri<br />

ajk’lob’ kchololik kb’anik. Los<br />

niños están muy bien ordenados.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ki’ laj ya’. Agua dulce. Xtintij ki’ laj<br />

ya’. Voy a tomar agua dulce.<br />

Ki’ saqrwoch. Camote. Ri ki’<br />

saqrwoch chetz’i’nik rtijik. El<br />

camote es rico.<br />

Kik’. Sangre. Ri ya’ xkeqrik ruk’ kik’.<br />

El agua se tiño de sangre.<br />

Kilkiib’. Mutuamente. Ri ke’q achii<br />

kilkiib’ chkxo’l. Los hombres se<br />

cuidan mutuamente.<br />

Kinsaqrsaj. Emblanquecer.<br />

Xtinsaqrsaj ne wu sulq’ab’. Tengo<br />

que emblanquecer la servilleta.<br />

Kirnaq, tuknaq. Regado. Ri Ixiim<br />

tuknaq. El maíz está regado.<br />

Kixilnaq iwa. Descanse ustedes. Saqsi<br />

kiwaj iwa kixilnoq. Si quieren<br />

ustedes descansen.<br />

Kixinrquul. Hasta luego. Kixinrquul<br />

kincha’kri’ chke. Hasta luego les<br />

dije, pues.<br />

Kixwo’q. Coman. Kixwo’q kumu<br />

xkujb’eek. Coman porque nos vamos.<br />

Kjat’joj. Bien amarrado. Kjat’joj wu<br />

rchim. Su carga está bien amarrada.<br />

Kjib’. Cuatro. Ri kjib’ ajk’lob’ raal<br />

Liiy. Los cuatro niños son hijos de<br />

María.<br />

Kjow ri ajtaqnel. Dios de los<br />

gobernantes. Qal kinta’ chinaq ri<br />

kjow ri aj taqnel. No sabía quien es<br />

el Dios de los gobernantes.<br />

Klob’. Lazo. Nim rqan ri klob’. El lazo<br />

es largo.<br />

SINTITUL-1 41<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

2<br />

1<br />

41


2<br />

=<br />

40<br />

Kar. Clase de pescado. Qal utz rtijik<br />

wu kar wa’. No me gusta esta clase<br />

de pescado.<br />

Karkawox. Ave nocturna (Jorge<br />

Ubico). Wu karkawox xaq chaq’ab’<br />

koq’ik. Esta ave es nocturna.<br />

Kat kom rum wi’j. Tiene hambre.<br />

Aq’ab’ kat kom rum wi’j. De<br />

madrugada le da hambre.<br />

Katb’isnik. Estas triste, pregunta.<br />

Chermal katb’isnik. ¿Porqué estás<br />

triste?.<br />

Katok’. Ochocientos. Katok’ nk’as<br />

tz’lom. Debo ochocientas tablas de<br />

madera.<br />

Kawnaq. Cuarenta. Kawnaq rjnob’ ri<br />

nchuch. Mi madre tiene cuarenta<br />

años de edad.<br />

kaxlan tzij. Castellano. Ri kyolb’aal<br />

moos xew kyolb’xik wa’chi’ ik’olik<br />

moos. El idioma castellano solo se<br />

habla donde hay ladinos.<br />

Kayb’al ch’iich’. Alicate. Chaq’axjul<br />

ri kayb’al ch’iich’ chwa. Pásame el<br />

alicate.<br />

Kb’an cholaaj. Forman, hacen. Kb’an<br />

cholaaj chi rk’amkelul ri kpoq. Se<br />

hace cola para recibir el sueldo.<br />

Kb’ej. Pasado Mañana. Kb’ej<br />

xkinb’eek awuk’. Pasado mañana<br />

iré contigo.<br />

Kb’i’xik. Dicen. Kb’ixik ke ik’iy.<br />

Dicen que eran varios.<br />

Kb’isnik. Esta triste. Wu Le’n<br />

kb’isnik. Elena está triste.<br />

Sipakapense – Español<br />

Kch’aj. Mordisquear. Ri tz’i’ xraaj<br />

xkch’aj ri s’aq. El perro quiso<br />

mordisquear la ropa.<br />

Kch’aj. Mascar. Kow kakch’aj.<br />

Masticas fuerte.<br />

Kchaq ch’ooy. Estiércol de ratones.<br />

Pri ixiim k’olik kchaq ch’ooy.<br />

Dentro del maíz hay estiércol de<br />

rata.<br />

Kchiil. Navaja. Ri’ wu akchiil ri’. Aquí<br />

está tu navaja.<br />

Kchoch wnon. Enjambre de avejas.<br />

Nim ri kchoch wnon. El enjambre<br />

de abejas es bien grande.<br />

Kchololik. Esta en fila. Ki’chololik wu<br />

awuuj. Tu collar está en fila.<br />

Kchopchtik. Inquieto. Ri ajk’aal<br />

kchopchtik. Es un niño inquieto.<br />

Kchoqchtik. Travesura. Ri ajk’aal xaq<br />

kchoqchtik. Solo travesuras es el<br />

niño.<br />

Kchuq’uq’ik. Mover liquido.<br />

Kchuq’uq’ik ri ya’ pak’u’x. El<br />

líquido en tu estómago hace ruido.<br />

Kchuuj. ContribucióN.. Chi ri<br />

nimaq’iij kyo’qik Kchuuuj. Para la<br />

fiesta se da contribución.<br />

Ke. Ellos (as). Are’ ke xktikmjelb’ik<br />

pri swon. Ellos lo empujaron en el<br />

barranco.<br />

Ke’j. Moler. Ri nchuch xb’eek aj ke’l.<br />

Mamá se fue a moler.<br />

Keb’chaal. Un par. Keb’chaal ri aj iil<br />

xkanij. Los que escaparon fueron un<br />

par de individuos.<br />

SINTITUL-1 40<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ka’. Molares. Ri ajk’aal mja’ ke’lul ri<br />

rka’. El niño no tiene molares<br />

todavía.<br />

Ka’yb’al. Mirador. Jo’ chu ri ka’yb’al.<br />

Vamos al mirador.<br />

Ka’yb’al woch. Espejo. Kaka’jok<br />

awib’ pri ka’yb’al woch. Te ves en<br />

el espejo.<br />

Kaab’. Panela. Ki’ wu kaab’. La<br />

panela es dulce.<br />

Kaaj. Cielo. K’olik ch’mil chukaaj. El<br />

cielo está estrellado.<br />

Kaan. Tio. Ri wkaan xk’muul jun raal<br />

nwix. Mi tío me trajo un gatito.<br />

Kaaq’. Sobrina (o). Wu wkaaq’ k’o’k<br />

ptijb’al. Mi sobrina está en la<br />

escuela.<br />

Kaax. Cofre. Q’en rka’yb’aal ri nkaax.<br />

Mi cofre es de color amarillo.<br />

Kab’lajujb’aal. Docena. Xkatok’wul<br />

chi kloq’ik jun kab’lajuj mlob’.<br />

Pasas comprando una docena de<br />

huevos.<br />

Kab’lajuuj. Doce. Mixel nwrom<br />

Kab’lajuuj rech nk’ej q’iij. Me<br />

desperté a las doce del día.<br />

Kab’nik. Columpiando. Ri alaab’<br />

K<br />

kab’nik pri ab’a’. El patojo está<br />

columpiandose.<br />

Kab’rqan. Temblor. Nim ri rkab’rqan<br />

xb’an. Estuvo fuerte el temblor.<br />

Kach’. Chicle. Chalq’o’ jun akach’.<br />

Cómprate un chicle.<br />

Kakaaxt. Cacaxte. Ri achii kreqaaj ri<br />

rkakaaxt. El hombre carga su cacaxte.<br />

Kakab’. De dos en dos. Kakab’<br />

xkixb’eek pu b’eey. Se van de dos<br />

en dos por el camino.<br />

Kakte’l. Barbilla. xjech’b’ik wu<br />

akakte’l. Se te torció la barbilla.<br />

Kamlb’al. Usado, de segunda mano.<br />

Ri ch’iich’ kamlb’al chik. El carro<br />

es de segunda mano.<br />

Kamlxik. Repasar. Tjin kakamlij ri<br />

tika’n. Están raspando la siembra.<br />

Kamuul. Dos veces. Kamuul xatu’ntaqiij.<br />

Dos veces vine a buscarte.<br />

Kananik. Viscoso. Wu q’oor ataq<br />

kch’amrik kkananik. La bebida<br />

cuando se aceda se pone viscosa.<br />

Kaqchikel. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />

kaqchikel kyolb’xik tla’<br />

Chimaltenango. En Chimaltenango<br />

se habla el idioma maya kaqchikel.<br />

SINTITUL-1 39<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

)


1<br />

(<br />

38<br />

Junilik, qa kk’isik. Eterno. Ni k’o<br />

tjun taq junilik chu wu uleew. Nadie<br />

es eterno en esta tierra.<br />

Junmaal. Enojo. Wu aliit xjunmrik. La<br />

muchacha se enojo.<br />

Juplik. Embrocado. Ri ajk’aal juplik.<br />

El niño está embrocado.<br />

Juq’iij. Jueves. Xtintzoq’mjul ri<br />

njloom ri Juq’iij. El jueves te<br />

devuelvo el préstamo.<br />

Juqb’al. Afilador. xk’isik ri njuqb’al.<br />

Se termino mi afilador.<br />

Juqb’al. Lima para afilar. Wu<br />

toch’b’al qaqchee rurey kumu<br />

qaqchee juqb’al. El machete no<br />

tiene filo porque no hay lima.<br />

Jurxik. Arrastrar. Ri wi’toon xjurxik.<br />

El ciprés es arrastrado.<br />

Jutz’jik. Sesgado. Wu tz’lom jutz’jik<br />

rka’yxik. La tabla se ve sesgado.<br />

Juuj poq. Billete. ¿Rech jrub’<br />

rchoq’aab’ wu apoq¿De cuánto es<br />

tu billete?<br />

Sipakapense – Español<br />

Juuj rech ch’ab’al. Biblia. Xiya’<br />

kirsk’ij ri juuj rech ch’ab’al. Lucía<br />

lee la Biblia todo el día.<br />

Juuj. Libro, libro. Cha sk’ij wu juuj<br />

wuwe’. Lee este libro.<br />

Juun. Uno. Xaq juun chik xtqoyb’eej.<br />

Esperaremos solamente uno más.<br />

Juwnaq. Veinte. Kajltaj chik nmal<br />

juwnaq. Ya puedo contar hasta<br />

veinte.<br />

Jyol ajchaak. Contratista. Ri jyol<br />

ajchaak xkmik. El contratista se<br />

murió.<br />

Jyub’. Bosque, cerro, montaña. Ri<br />

jyub’ naj k’owi’. El cerro está lejos.<br />

Jyub’. Volcán. Wu jyub’ tjin<br />

ki’rk’qelul ab’aj. El volcán está<br />

lanzando piedras.<br />

SINTITUL-1 38<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Josmaj. Labrado. Jostlik wu jun<br />

rtzunkaal wu tz’lom. La tabla está<br />

labrada de un lado.<br />

Josq’neem. Aseo. Kajwxik xtatijuuj ri<br />

josq’neem. Necesitas aprender<br />

acerca el aseo.<br />

Josq’xik. Limpieza. Xaqrb’ik<br />

xtjosq’xik ri chnooj. Se acerca la<br />

primera limpieza de la milpa.<br />

Jow. Ser superior, Dios. K’olik jun<br />

qjow. Tenemos un ser superior.<br />

Jowb’aal. Padrastro. Xib’al kinrch’ey<br />

ri wjowb’aal. Mi padrastro me pega<br />

mucho.<br />

Jrub’. ¿Cuánto? Jrub’taq rjil wu ooj.<br />

Cuánto cuestan los aguacates?<br />

Jruj. Jalar, halar. Kajruj kow ri klob’.<br />

Jalas fuerte el lazo.<br />

Jub’a’. Empollar un pollo.<br />

Xtinjub’a’ wu waak’. Empollaré a<br />

mi gallina.<br />

Jub’iiq’. Poco. K’olik junb’iiq’ awa<br />

cha wa. Aquí hay un poco para ti.<br />

Jujun. Algunos. K’olik jujun<br />

kchkunsaj ri poom. Hay algunos<br />

que han comenzado a usar el<br />

incienso.<br />

Jujuntaq muul. De vez en cuando.<br />

Jujuntaq muul xkinulik iwuk’. De vez<br />

en cuando vendré con ustedes.<br />

Juklik. Nube sobre el cerro. Q’eq ri<br />

muuj juklik pirwi’ ri jyub’. La nube<br />

sobre el cerro es negra.<br />

Jul. Hoyo. Nim rxe’ ri jul. El hoyo es<br />

profundo.<br />

Sipakapense – Español<br />

Jul. Agujero. Jun nima jul k’olik chi ri<br />

npo’t. Mi güipil tiene un agujero<br />

grande.<br />

Julajk’aal. Doscientos veinte.<br />

Julajk’aal xink’yej ri kuch. Vendí el<br />

cerdo en doscientos veinte<br />

quetzales.<br />

Julajuuj. Once. Julajuuj kajlaal ri ak’.<br />

Los pollos son once.<br />

Juluwik. Arder. Ka juluwik ri q’aq’.<br />

El fuego está ardiendo.<br />

Jumb’er. Hace un año. Jumb’er<br />

xujk’ob’ik prinimaq’iij. El año<br />

pasado estuvimos en la fiesta.<br />

Jumooq’. Un puño de algo. Jumooq’<br />

Ixiim. Un puño de maíz.<br />

Jumul chik. Otra vez. Chab’iij<br />

jumuul chik. Dilo otra vez.<br />

Jumumik. Pasar rápido (Sonido).<br />

Kjumumik ri kq’iiq’ xok’wik. El aire<br />

pasó rápido.<br />

Jumuul. Una Vez. Chab’na’ jumuul<br />

chik. Hazlo una vez más.<br />

Jun chik. Otro. Q’axoq jun chik. Que<br />

pase otro.<br />

Jun q’ab’aj. Una mano (cantidad).<br />

Ri nance kk’eyxik chq’ab’aj<br />

pk’eyb’al. El nance lo venden por<br />

una mano en el mercado.<br />

Jun rxi’l. Un pedacito. Kawaj rtatij<br />

jun rxi’l. Quieres comer un<br />

pedacito.<br />

Jun tz’iit, qi’n, nuch’. Poquito. Chi<br />

qaxjul qi’ nuch’ atz’am chwa.<br />

Alcánzame un poquito de sal.<br />

SINTITUL-1 37<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

/<br />

37


1<br />

&<br />

36<br />

Jnum kilik. Sin distinción. Ri taat<br />

jnum kilik ri rk’jol kirb’an. El padre<br />

no hace distinción entre sus hijos.<br />

Jnum, are’qaj. Parecido. Ri ajk’aal<br />

are’qaj rka’yxik kepuwu rjow. El<br />

niño se parece mucho a su papá.<br />

Jnum. Similar. Ri nxompreel jnum. Mi<br />

sombrero es similar.<br />

Jnumalil. Unidad , democracia wu<br />

jnumalil kajwxik pri qchak. La<br />

unidad es necesaria en nuestro<br />

trabajo.<br />

Jo’. Vamos. Jo’ chu awchoch. Vamos<br />

para tu casa.<br />

Jo’b’iir. Hace cinco años. Jo’b’iir<br />

xujulik wre’. Hace cinco años que<br />

llegamos aquí.<br />

Jo’k’aal. Cien. Ri rjil are’ jun jo’k’aal.<br />

Su precio es cien quetzales.<br />

Jo’k’alil. Centena. Ki’ mlo’ ri achii<br />

ch Jo’k’alil. Agrupan a los hombres<br />

en centenas.<br />

Jo’lajk’aal. Trescientos. Jor<br />

tqb’inb’eej Jo’lajk’aal q’iij chu wu<br />

jnob’ wa’. Ya hemos recorrido<br />

trescientos días de éste año.<br />

Jo’lajuuj. Quince. Jo’lajuuj rjnob’ wu<br />

aliit. La señorita tiene quince años.<br />

Jo’mjik. Pantano. wu waakx k’olik pri<br />

jo’mjik. La vaca está en el pantano.<br />

Jo’ob’. Cinco. Jo’ob’ kajlaal ri wnaq.<br />

Son cinco las personas.<br />

Jo’obtzunkaal. Pentágono. Ri<br />

jo’ob’tzunkaal k’olik jo’ob’ rwoch.<br />

El pentágono tiene cinco lados.<br />

Sipakapense – Español<br />

Jo’q. Tusa, Doblador. A’naq rjil ri<br />

jo’q. Está caro el doblador.<br />

Jochlan ch’iich’. Bicicleta. Ajwi<br />

xki’jachik ri jochlan ch’iich’. Hoy es<br />

el reparto de las bicicletas.<br />

Jok’ik. Moler. Tjin kinjok’ wu rskilil<br />

q’ooq’. Estoy moliendo la pepita<br />

del chilacayote.<br />

Jololik. Resbaladizo. Kjililik ri xq’o’l.<br />

El lodo es resbaladizo.<br />

Jolpjik. Desprenderse. Wu xoot xi’<br />

jolpjik rum rkab’rqan. Las tejas se<br />

desprendieron por el temblor.<br />

Jooj. Cuervo. Ri Jooj xk’amb’ik ri ak’.<br />

El cuervo se llevó al pollo.<br />

Joos. Hoz. Wu Joos kchuknik chi<br />

rq’tik ri triiy. La hoz se utiliza para<br />

cortar trigo.<br />

Joox. Raspado de maleza. Ajwi’<br />

mixa’n rjil ri joox. El raspado de la<br />

maleza es muy caro ahora.<br />

Jopnik. Alborotar. Wu wnaq xi’<br />

jopnik. La gente se alborotó.<br />

Jopxik. Regar Semilla. Xtinjpoj wu ija’<br />

triiy. Voy a regar la semilla del trigo.<br />

Josb’al. Raspador. Cha wesaj wu<br />

ichaaj ruk’ ri josb’al. Saca la hierba<br />

con el raspador.<br />

Josb’al che’. Cepillo de carpintero.<br />

Ri ajb’nol meex kirchkunsaj ri josb’al<br />

che’. El carpintero utiliza su<br />

cepillo.<br />

Josik. Raspar. Tjin kjosik ri ru jaay.<br />

Están raspando el patio de la casa.<br />

SINTITUL-1 36<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Jaqlik. Abierto. Jaqlik wu jaay. Está<br />

abierta la casa.<br />

Jarik, jarsxik. Desgastar. Xtinjarsaj<br />

ne ri che’. Desgastaré la madera.<br />

Jarsaj. Usar, poner. Wu s-aq ri<br />

xi’nya’poon are’ rech xki’jarsaj. La<br />

ropa que les di es para usarse.<br />

Jat. Vete, vallase. Ximb’iij chawa ke<br />

jat. Te dije que te fueras.<br />

Jat’b’al. Cuña para apretar carga de<br />

leña. Chi q’axjul ri jat’b’al si’ chwa.<br />

Alcánzame la cuña para apretar la<br />

carga de leña.<br />

Jat’b’al. Ligadura. K’olik oxib’ jat’b’al<br />

wre’. Aquí hay tres ligaduras.<br />

Jaxmaj. Partido en rodajas. Jaxmaj ri<br />

paan. El pan está rodajado.<br />

Jch’ooj. Tapiscar. Tjin katjach’nnik.<br />

Están tapiscando.<br />

Jey. Cola de animal. Nuch’ ri rjey imul.<br />

La cola del conejo es pequeña.<br />

Ji’. Yerno. Iin aji’. Yo soy tu yerno.<br />

Ji’. Suegro (de hombre). Ri wu iji’<br />

xk’ank’ara’s. El suegro de usted es<br />

muy enojado.<br />

Ji’xik, t’inik. Frotar, masajear.<br />

Kajwxik xkinji’xik. Deben de<br />

hacerme masajes.<br />

Jiiq’. Tosferina. rum jiiq’ xchupik wu ajk’aal.<br />

El niño se murió por la tosferina.<br />

Jikom, kaloom. Recto, Derecho.<br />

Kaloom xtab’an chi ri achak. Tu<br />

trabajo tienes que hacerlo recto.<br />

Jikxik. Cortar. Ri che’ xtjikxik ruk’<br />

ikej. El árbol lo cortan con hacha.<br />

Sipakapense – Español<br />

Jilnik. Botado en el suelo. Chak’mu’l<br />

ri che’ chwa ri jlinqaj pjaay. tráeme<br />

el palo botado que está en la casa.<br />

Jilpjik, jololik. Resbalar. Ri b’eey<br />

kjololik. El camino está resbaloso.<br />

Jiq’jtik. Sollozar, Gime. Wu aliit<br />

kjiq’jtik. La niña está gimiendo.<br />

Jitz’nel. Destazador. Jitz’nel rchak ri tooy.<br />

El trabajo de Antonio es desatador.<br />

Jix. Vályanse. Utzla’ jix iwa. Mejor<br />

váyanse ustedes.<br />

Jk’al che’. Aserradores. Ri aj-jk’al<br />

che’ tjin ki’ kk’is ri raal che’. Los<br />

están deforestando el bosque.<br />

Jk’om iik. Recado. Keq ri jk’omiik<br />

kqaaj chrij ri tib’liil. El recado que<br />

lleva la comida es rojo.<br />

Jlom. Cabeza. Kq’oxwik ri njlom. Me<br />

duele la cabeza.<br />

Jloom, jalb’al. Cambio, préstamo.<br />

Kawaj xtaya’ jun njloo ¿Quisieras<br />

darme un préstamo?<br />

Jloom. Préstamo. Mu kawaj xtaya’ jun<br />

njloom?. ¿Quisieras hacerme un<br />

préstamo?.<br />

Jme’t. Corteza. Wu rjme’tiil xkaya’<br />

kumb’al. La corteza del saúco es<br />

medicinal.<br />

Jnik’pla’. Cuánto es. Jnik’pla’ ri<br />

nk’as¿. Cuánto es lo que debo?<br />

Jnob’. Año. Ri ajk’aal k’olik jun rjnob’.<br />

El niño tiene un año.<br />

Jnum kwoch. Unánimes. Ri<br />

kchaq’kiib’ jnum kwoch. Los<br />

hermanos están unánimes.<br />

SINTITUL-1 35<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

%<br />

35


1<br />

$<br />

Ja’jtik. Carcajear. Atq kinylook che<br />

ktikrook ja’jtel. Cuando se lo<br />

cuento se comienza a carcajear.<br />

Ja’ka’yij. Anda a mirar. Ja’ ka’yij<br />

saqsi k’olik aj chik. Anda a mirar si<br />

ya hay elotes.<br />

Jaaj. Brazada. chamu’l jun jaaj nsi’.<br />

Me traes una brazada de leña.<br />

Jaas. Ronco. Wu aliit jaas wu rqul.<br />

Ahora la muchacha está ronca.<br />

Jaaws. Habas. Chu wu jnob’ wuwe’<br />

xinwawaj jaaws. Este año sembré<br />

habas.<br />

Jaay. Casa. Ri wjow k’olik chjaay. Mi<br />

papá está en la casa.<br />

Jab’. Lluvia. Ktjin jab’. Está lloviendo.<br />

Jab’laj. Invierno. Xaqrb’ik xtok ri<br />

jab’laj. Ya viene el invierno.<br />

Jachb’al iib’. Divorciar. Xkjach kiib’<br />

ri diego ruk’ jwana’. Diego y Juana<br />

se divorciarón.<br />

Jachik. Dividir, distribuír. Ri uleew<br />

kjachik. El terreno se divide.<br />

Jachnel. Mesero. Ri aj-jachnel kirb’an<br />

ri rchak. El mesero realiza su<br />

trabajo.<br />

Jachoq. Sepáralo. Jachoq li tz’i’ ruk’<br />

J<br />

li wix ki’ ch’o’jnik. Separa al perro<br />

y al gato que se están peleando.<br />

Jak’b’al che’. Cierra o serrucho.<br />

Kinchuknik ruk’ wu jak’b’al che’.<br />

Trabajo con la cierra.<br />

Jal. Mazorca. Wu jal tjin kq’eyik. La<br />

mazorca se está pudriendo.<br />

Jalik, K’exik. Cambiar. Kwaaj<br />

xkink’ex ri nxjab’. Quiero cambiar<br />

mis zapatos.<br />

Jaljoj. Diferentes. Jaljoj ri kka’yb’aal.<br />

Son de diferentes colores.<br />

Jaljoj re wa’. Es distinto. Jaljoj chre<br />

wa’ chik. Esta ya es distinta.<br />

Jamlik. Desocupado. Vacio. Wu jaay<br />

jamlik. La casa está desocupada.<br />

Jamtlik. Desocupar. Iwir injamtlik.<br />

Ayer estaba desocupado.<br />

Jaq’pjel, Lech’pjel. Despegar. Ri<br />

rq’ab’ ajk’aal xjaq’pjeel. El brazo<br />

del niño se despego.<br />

Jaq’pjik. Desgajar. Wu rqan lo’n tjin<br />

kjaq’pjik. La mata de la fruta se está<br />

desgajando.<br />

Jaqlik, kuqb’stlik. Instalado. Ri<br />

nchaq’ k’uqb’stlik chik pri rchak.<br />

Mi herramienta está instalada en<br />

su trabajo.<br />

SINTITUL-1 34<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ix. Usted. Nkare’ ix wjow. Usted no es<br />

mi padre.<br />

Ixiim. Maíz. Ri ak’ tjin kirtij ixiim. El<br />

pollo está comiendo maíz.<br />

Ixim ab’aj. Piedrín. Jor tyo’qqaj ixim<br />

ab’aj pri nimb’eey. Han echado<br />

piedrín en la carretera.<br />

Ixim uleew. Tierra fértil. Kirya’ utz<br />

ixiim pri ixiim uleew. Se da buena<br />

milpa cuando la tierra es fértil.<br />

Iik. Chile. Ri qe qawaj iik. Nosotros<br />

sembramos chile.<br />

Iik’. Luna, Mes. K’ak’ ri iik’. Hoy es<br />

luna nueva.<br />

Iil rwoch. Preocupado, pensativo.<br />

Wu Ixoq K’a iil wu rwoch. La señora<br />

está muy pensativa.<br />

Ii<br />

Ixoq. Mujer. wu ixoq k’olik chjaay. La<br />

mujer se encuentra en la casa.<br />

Ixtlik, ixmaj, k’etmaj. Desgranado.<br />

Wu jal ixtlik chik. La mazorca ya<br />

está desgranada.<br />

Ixtuutz’. Rana. Wu xtuutz’ pya’<br />

kk’oob’ wi’. La rana en el agua<br />

vive.<br />

Iynel. Comadrona. Paskwala tjin<br />

kirtijuj iynel. Pascuala está<br />

aprendiendo a ser comadrona.<br />

Iim. Pecho de mujer. Xelul jun ch’a’k<br />

chrij wu riim ixoq. En uno de los<br />

pechos de la mujer le salió un<br />

grano.<br />

SINTITUL-1 33<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

#


1<br />

"<br />

Ib’och’. Vena, Arteria. Q’alaaj ri<br />

ab’och’il. Bien que se te mira la vena.<br />

Ichaaj. Hierba, (Verduras). Wu ichaaj<br />

utz k’olik. La verdura está buena.<br />

Ichk’xik. Soñar. Iwir chaq’ab qal utz<br />

juwchik’ xinwichk’aaj. Anoche tuve<br />

un sueño malo.<br />

Ichlaal. Parientes. Ri richlaal ipetnaq<br />

pub’eey. Sus parientes vienen en<br />

camino.<br />

Ichlaal. Prójimo. Ri wichlaal<br />

kirya’ no’j chwa. Mi prójimo me<br />

aconseja.<br />

Ija’. Semilla. Kwaaj chi ija’. Lo<br />

quiero para semilla.<br />

Ija’lil. Especie. Ri ija’lil ik’olik. Q’en,<br />

keq, q’eq, saq. Las razas existentes<br />

son: amarilla, negra, blanca y roja.<br />

Ija’lil. Descendencia. Iin qaqche jun<br />

wija’lil. Yo no tengo ni un<br />

descendiente.<br />

Ik’olik. Están. Ik’olik ri ke’q ajk’lob’<br />

ptijneem. Los niños están en la<br />

escuela.<br />

Ikej. Hacha. Mixa’n rjil ri ikej. El<br />

hacha cuesta caro.<br />

Ikem. Abajo. Ikem xelb’ik uul rum<br />

I<br />

xib’al jab’. Abajo se derrumbo por<br />

mucha lluvia.<br />

Ilb’al etzel. Discriminación. Qal utz<br />

qtaq k’olik molb’eem k’olik ilb’al<br />

etzel. No es correcto que en las<br />

reuniones haya discriminación.<br />

Ilb’alre, ka’yb’alre. Instrumento<br />

para ver. Wu chkunsb’al wa’<br />

kchuknik ilb’alre. Este instrumento<br />

sirve para ver mejor las cosas.<br />

Ilik. A ver. K’olik chinaq xtilwik ri<br />

yaab’. Hay quién ve al enfermo.<br />

Ilmaj. Conocido. Ri nb’luk ilmaj tuk<br />

tq’aaj. Mi cuñado es conocido por<br />

la costa.<br />

Imo’t. Hierba mora. Wu imo’t kirknuj<br />

yab’iil. La hierba mora cura<br />

enfermedades.<br />

Imul. Conejo. Tjin ki’ wi’k ri Imul. Los<br />

conejos están comiendo.<br />

Ink’olik. Estoy. Utzoq ink’olik rech<br />

xkinb’eek. Estoy listo para irme.<br />

Iweech. De ustedes. Iweech wu woy<br />

wa’. Esta comida es para ustedes.<br />

Iwir. Ayer. Iwir xb’anik wu molb’eem.<br />

Ayer se realizó la reunión.<br />

Iwonjeel. Todos ustedes. Xkixulik<br />

Iwonjeel. Vienen todos ustedes.<br />

SINTITUL-1 32<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Et choom. Demasiado gordo. Ri kuch<br />

et choom. El cerdo está muy gordo.<br />

Eta’mb’al. Conocimiento. K’olik ri<br />

eta’mb’al awuk’. Tienes los<br />

conocimientos.<br />

Eta’mnel. Sabio. chi’ wre’ k’olik ri<br />

nima eta’mnel. Aquí está el gran<br />

sabio.<br />

Eta’mxik. Aprender, saber. K’olik ri<br />

eta’maj qk’amb’ik. Siempre<br />

obtenemos algo de conocimiento.<br />

Etal. Lunar. K’olik awetaal chu a<br />

woch. Tiene lunares en la cara.<br />

Etb’al, pajb’al. Medida. Qaaj xtqta’<br />

jnik’ ketnik. Necesitamos saber<br />

cuanto mide.<br />

Etxik. Medir. Xtetxik wu jaay. Van a<br />

medir la casa.<br />

Etz’a’. Juguete. Ri ke’q etz’a’ a’naq<br />

kjil. Los juguetes están muy caros.<br />

Sipakapense – Español<br />

Etz’imb’al. Estadio. Chaq’ab’<br />

Xkujb’eek pri etz’imb’al. Por la<br />

noche iremos al estadio.<br />

Etz’imb’al. Cancha. Ri ke’q alo’m<br />

ik’olik pri Etz’imb’al. Los jóvenes<br />

están en la cancha.<br />

Etz’nik. Jugar. Tjin katz’nik ruk’ wu<br />

atz’i’. Estás jugando con tu perro.<br />

Etzel, kjunmrik. Bravo, Enojado.<br />

K’a kab’na’n jun awjunmaal. Te las<br />

llevas de muy enojado.<br />

Etzel. Malo, bravo. K’a at etzel. Eres<br />

muy malo.<br />

Etzlaal, iil. Maldad. Wu etzlaal<br />

qaqchee utz kirya’. La maldad no<br />

trae nada bueno.<br />

Etzlaal. Perjuicio. Xtinb’an jun<br />

etzlaal chawa. Te voy hacer un<br />

perjuicio.<br />

Etzlaj, etzlxik. Maldecir, aborrecer.<br />

Kina’wetzlaj. Me aborreces.<br />

SINTITUL-1 31<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

!<br />

31


1<br />

0<br />

E la’. Correcto. Ri kirb’iij ri achii<br />

kek’rb’ikla’. Lo que el hombre está<br />

diciendo es lo correcto.<br />

Eb’nol taqnik. Diputados. Wu we’la’<br />

ajb’nol taqnel. Manuela es diputada.<br />

Echaam. Cuñado (de mujer). Wu<br />

awechaam tjin katnik. Tu cuñado<br />

está nadando.<br />

Echb’nik. Herencia. wu xatechb’nik<br />

nim xyo’qken. La herencia que de<br />

dejaron es grande.<br />

Echk’lu. Cuanto más. Kinch’jij niwa<br />

echk’lu ri awa at kow. Conque<br />

aguanto yo, cuanto más tú que eres<br />

fuerte.<br />

Ek’a’. Pata de gallo. Chayu’l k’eb’<br />

kotz’a’j ek’a’. Dame dos flores pata<br />

de gallo.<br />

Elik. Salir. tjin relik ri q’iij. El sol está<br />

saliendo.<br />

Elq’aal. Robo. Ri Maax xi’ relq’aaj<br />

kjib’ ak’. Tomas se robó cuatro<br />

gallina.<br />

Elq’maj. Robado. Ri rpoq Jwaan<br />

xelq’xik. El dinero de Juan fue<br />

robado.<br />

Elq’nik. Robar. Qe qal qaaj xkujelq’nik.<br />

Nosotros no queremos robar.<br />

E<br />

Elq’oom. Ladrón. Ri elq’oom xokik<br />

elq’nel. El ladrón entro a robar.<br />

Elu’l. Salga enseguida. chermal<br />

kirwaj rrib’ elu’l. Por qué se<br />

esconde, que salga enseguida.<br />

Eqa’n, chiim. Carga. Aal re wu rchim<br />

tatyoox. ¿Es pesada su carga señor?<br />

Eqaja’. Panal. Are’ xqasnuul ri<br />

eqaja’. El bajó el panal.<br />

Eqb’al ajk’aal. Cargador de mujer. Ri<br />

eqb’al ri xb’an xiya’ utz. El<br />

cargador que hizo Lucía es muy<br />

bonito.<br />

Eqb’al eqa’n. Carreta. Re wa’ eqb’al<br />

eqa’n. Esta carreta es para carga.<br />

Eqil eqa’n. Camaronero (cargador).<br />

Xkeb’entaqul kjib’ eqil eqa’n. Iré a<br />

buscar a cuatro camaroneros.<br />

Eqxik. Cargar. Kateqxik rum ri<br />

awtziik. Tú hermano mayor te<br />

carga.<br />

Esil eyaj. Dentista. Ri Maax aj esil<br />

eyaj. Tomás es dentista.<br />

Esneem. Restando. Xtqesaj ri esneem<br />

chriij. Se lo vamos a restar.<br />

Esxik. Restar. Xtab’an tlo ri esxik pri<br />

ajuj. Debes hacer la resta en tú<br />

cuaderno.<br />

SINTITUL-1 30<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ch’utij, to’ok. Sosteniendo. qta’maj<br />

ke ri qwoy kuj rto’. Sabemos que el<br />

alimento nos sostiene.<br />

Ch’utmaj. Sosteniendo. Wu rq’ab’<br />

lo’n xaq ch’utmaj ruk’ jun che’. La<br />

rama de la fruta está sostenida con<br />

un palo.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ch’utneem. Sostener con las manos.<br />

Xch’utij ri che’ ruk’ rq’ab’ nim<br />

rpom. Sostuvo el palo con las<br />

manos por mucho tiempo.<br />

Ch’yool. Clase de hongo<br />

(comestible). Xaqrb’ik xtu’qaaj<br />

xq’ijliil ri ch’yool. Se acerca la<br />

época del hongo comestible.<br />

SINTITUL-1 29<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

9<br />

29


1<br />

8<br />

28<br />

Ch’ikmla’xik. Vueltas, olas. Ri tzey<br />

laj ya’ kirch’ikmla’riib’. En el mar<br />

hay muchas olas.<br />

Ch’ikpnik. Palpitar. Kch’ikpnik ri<br />

wanma’. Me palpita el corazón.<br />

Ch’ittjik. Agravar. Ri aq’xom<br />

xch’ittjik. Tus dolores se<br />

agravaron.<br />

Ch’joob’. Chilca. Wu ch’joob’ utz chi<br />

ri atneem. La chilca es buena para<br />

los baños.<br />

Ch’ket. Almohada. Ri ne’ xjiq’ik rum qal<br />

min rch’ket. El bebé ahogo porque<br />

no es suficiente su almohada.<br />

Ch’maay. Güisquil. Ri ch’maay qal<br />

kirya’ tq’aaj. El güisquil no se da<br />

en la costa.<br />

Ch’me’y. Bastón. Ri tatyoox xtzaqa’n<br />

rum wu qaqchee xch’mey. El señor<br />

se cayo por que no llevaba su<br />

bastón.<br />

Ch’mil. Estrella. Chaq’ab’ ki’ q’ilwik<br />

wu ch’mil. Las estrellas brillan por<br />

las noches.<br />

Ch’na’n. Mojado. Xch’na’nik ri<br />

nkotoon. Se mojó mi saco.<br />

Ch’naaj. Pedazo de carne. Ri tya’y<br />

xb’aan ch’naaj che. La carne se<br />

hizo por pedazo.<br />

Ch’o’j. Guerra. K’iy nmaq tinmit tjin<br />

ki’ ch’o’jnik. Muchos países están<br />

en guerra.<br />

Ch’o’jiij. Exigir. Utz xtqch’o’jiij. Es<br />

bueno que exijamos.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ch’o’jnel. Guerrero. Ajch’o’jnel ri<br />

Pedro. Pedro es guerrero.<br />

Ch’ok. Zanate. Ri ch’ok kirtij aj. El<br />

zacate come elotes.<br />

Ch’oklik. De cuclillas.<br />

Xkinch’kob’qaj tuk wre’. Me pondré<br />

de cuclillas por aquí.<br />

Ch’olik. Pelar. Ch’olaq riij wu<br />

saqrwoch. Hay que pelar las papas.<br />

Ch’oob’, mlaaj. Grupo. Ink’o pri<br />

ch’oob’ rum wu uleew. Estoy en el<br />

grupo por la tierra.<br />

Ch’ooy. Ratón. Ri ch’ooy tjin ktij ri<br />

ixiim. Los ratones están comiendo<br />

el maíz.<br />

Ch’qaap. Desperdicio. Oxib’ pulb’al<br />

ch’qaap kirtij ri kuch jun q’iij. El<br />

cerdo se come tres recipientes de<br />

desperdicio al día.<br />

Ch’qaap. Sobrante. Xkanajken jun<br />

ch’qaap. Todavía quedó un<br />

sobrante.<br />

Ch’u’j tz’i’. Perro bravo, rabioso.<br />

Chi chjaj iwib’ k’olik jun tz’i’ ch’u’j.<br />

Cuidado porque hay un perro con<br />

rabia.<br />

Ch’u’k. Codo. Kq’oxwik ri ach’u’k.<br />

Te está doliendo el codo.<br />

Ch’u’kaj. Codazo. Ri alaab’ xya’ jun<br />

ch’u’kaj chwa. El muchacho me dio<br />

un codazo.<br />

Ch’uteel. Tranca, cuña. Rech qal<br />

xttzaquul chiyo’k rch’uteel. El<br />

rocío está en la grama.<br />

SINTITUL-1 28<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ch’a’k. Grano, llaga. Ri re K’olik<br />

ch’a’k chkij ri rq’ab’. El tiene<br />

llagas en su brazos.<br />

Ch’aab’. Honda. Wu Ch’aab’<br />

kchuknik chi rk’eqik ab’aj. La<br />

honda sirve para tirar piedra.<br />

Ch’aat. Cama. Kow ri k’ak’a ch’aat.<br />

La cama nueva es muy dura.<br />

Ch’ab’alnik. Orar. Katch’ab’alnaq<br />

chu ri B’nol njeel. Ora al Creador<br />

de todo.<br />

Ch’ajb’alq’ab’. Lavamanos. Ka’<br />

ch’ja’ ri aq’ab’ pri ch’ajb’alq’ab’.<br />

Lávate las manos en el lavamanos.<br />

Ch’ajch’tik, su’stik. Limpio, aseado.<br />

Ri ya’ kch’ajch’tik. El agua está<br />

bien limpia.<br />

Ch’ajik. Lavar. Ka’ ch’aj ri aws-aaq.<br />

Lavas tú ropa.<br />

Ch’ak. Ganancia. Ajwi’ qaqche<br />

mitinch’ak. Hoy no tengo<br />

ganancias.<br />

Ch’akb’al. Tapadera. Xpxik wu<br />

ch’akb’al rchi’ xb’o’j. La tapadera<br />

de la olla se quebró.<br />

Ch’akil rchi’ jaay. Llavero. Cha taqij<br />

jun chakil rchi’ jaay. Debes de<br />

buscarte un llavero.<br />

CH’<br />

Ch’aknik. Tener llagas. Ri awinqiil<br />

nojik ruk’ ch’a’k. tú cuerpo se llenó<br />

de granos.<br />

Ch’aktlik. Acaudalado. Ri wtziik njel<br />

q’iij ch’aklik. Mi hermano está<br />

acaudalado todo los días.<br />

Ch’eek. Rodilla. Chrmal kq’oxwik wu<br />

ach’eek. ¿Por qué te duele la<br />

rodilla?.<br />

Ch’eych’amaj. Dañado. Wu lo’n<br />

ch’eych’amaj. La fruta está dañada.<br />

Ch’eynik. Pegar. at katch’eynik. Tú<br />

pegas.<br />

Ch’i’p. Hijo último. Ri ajchq’i’m<br />

Atzikxeel chu ri ch’i’p. El hermano<br />

penúltimo siempre es mayor que el<br />

último.<br />

Ch’i’pjik. Marchitar. Xch’i’pjik wu<br />

kotz’aj. Se marchitó la flor.<br />

Ch’iich’, kxlab’nik. Mal olor. Wu<br />

chiij kch’ich’nik wu riij. La cabra<br />

tiene mal olor.<br />

Ch’iich’. Carro. Ri ch’iich’ xpo’yik.<br />

El carro se descompuso.<br />

Ch’ika’x. Piña de pino. Awilmaj<br />

chika’x rech ch j. ¿Conoces la piña<br />

de pino?<br />

SINTITUL-1 27<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

7


1<br />

6<br />

26<br />

Chulaj. Orina. Ri ajk’aal xchulneel<br />

chu ch’aat. El niño se orinó en la<br />

cama.<br />

Chulnel. Orinar. Ri ajk’aal tjin<br />

kchulneel. El nene está orinando.<br />

Chusaqiil. Públicamente. Xtqsqarsaj<br />

wu chaak wa’ chu saqiil. Debemos<br />

de aclarar públicamente este<br />

trabajo.<br />

Chuw. Apestoso. Kchuwnik wu mees<br />

y kirmloj us. Apesta la basura y<br />

junta mocas.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chuwnik. Heder. Xtchuwnik ri tya’y.<br />

La carne va a heder.<br />

Chwa’q. Mañana. chwa’q xkinb’eek<br />

pk’eyb’al. Mañana iré a la plaza.<br />

Chwoch. Sobre de. Wu ch’aja’n ik’an<br />

chu ri ch’ajb’al. La ropa está sobre<br />

el lavadero.<br />

Chxe’. Aabajo (de). Kq’oxwik wu rxe’<br />

wqan. Me está doliendo la parte de<br />

abajo de mi pié.<br />

SINTITUL-1 26<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Choq’ab’lil q’atb’al tziij. Derechos<br />

políticos. Ri choq’ab’lil q’atb’al<br />

tziij qal tjin qb’an. Los derechos<br />

políticos no los hemos ejercido.<br />

Choq’b’ilswon. Guardabarrancas<br />

(pájaro). Ri choq’b’ilswon q’us ri<br />

roq’b’aal. El guardabarrancas<br />

tiene un canto hermoso.<br />

Choqchoq. Cenzontle. RI roq’b’aal<br />

choqchoq utz rto’qik. El canto del<br />

cenzontle se oye bonito.<br />

Chpol kar. Pescador. Xi’ b’eek chpol<br />

kar. Se fueron a pescar.<br />

Chpom. Dentro. Xtz’ib’ixken chpom ri<br />

juuj njeel ri xb’i’xik. Todo lo que se<br />

dijo se escribió en el libro.<br />

Chq’aya’. Del otro lado de. Ri nchuch<br />

xb’eek chq’aya’. Mi mamá se fue al<br />

otro lado.<br />

Chqa’m. Áspero. Chqa’m xb’anelul<br />

chu wu q’oor. La masa me la<br />

hicieron ordinaria.<br />

Chqajb’al q’iij. Occidente. Chqajb’al<br />

q’iij kriqtjik ri tinmit Xe’la’jyub’.<br />

Quetzaltenango se localiza al<br />

occidente del país.<br />

Chqatziij. Cierto, verdadero.<br />

Chqatzzij wu kirb’iij ri achii ¿Es<br />

cierto lo que dice el hombre?<br />

Chqi’j iik. Chile seco. Ri chqi’j iik<br />

kirb’an kex rum ri pqon. El chile<br />

seco es muy dañino por lo picante.<br />

Chqi’j qulaj. Tuberculosis. Wu chqi’j<br />

qulaj kirya’ q’aaq’. La tuberculosis<br />

da calentura.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chqi’j. Seco. wu uleew chqi’j rum wu<br />

qaqchee jab’. La tierra está seca<br />

por falta de lluvia.<br />

Chqijchi’. Sed. Ri q’aaq’ kirya’<br />

chqijchi’ chwa. El calor me da<br />

mucha sed.<br />

Chqon. Cosquillas. Xib’al rchqon ri<br />

ajk’aal. El nene tiene muchas<br />

cosquillas.<br />

Chti’naal. Auxilio. Qaqche<br />

nch’ti’naal. No tengo auxilio.<br />

Chu ri juuj. En el papel. Kattz’ib’nik<br />

chu ri juuj. Escribes en el papel.<br />

Chu rtzunkal, chnqaaj. Al lado de.<br />

Ri nchaq’ k’o’k chu rtzunkal wu<br />

rxqiil. Mi hermano está al lado de<br />

su esposa.<br />

Chu, chwoch. Sobre. chu ri teem<br />

xinya’nken ri poq. El dinero lo dejé<br />

sobre la silla.<br />

Chu’y. Morral, costal. Nim ri rq’ab’<br />

ri chu’y. El colgante del morral<br />

está largo.<br />

Chuch, naan. Madre, Mamá.<br />

Kinb’isnik chrij ri nchuch. Estoy<br />

triste por mi mamá.<br />

Chuchb’aal. Madrastra. Xk’ank’ara’s<br />

ri nchuchb’aal. Mi madrastra es<br />

muy enojada.<br />

Chukneem. Trabajando.<br />

Chimaltenango kchkun ri taax.<br />

Anastasia está trabajando en<br />

Chimaltenango.<br />

Chuknik. Trabajar. Qal mixujchuknik<br />

miiy. No trabajamos hoy.<br />

SINTITUL-1 25<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

5<br />

25


1<br />

4<br />

24<br />

Choko’y. Instrumento para tejer. Wu<br />

choko’y nim rchak chi ri aj keem.<br />

Este instrumento es muy<br />

importante para la tejedora.<br />

Cholaaj. Dirección, surco. Ki’b’eek<br />

ri cholaaj. Sigue el surco.<br />

Cholaaj tziij. Párrafo. Ri cholaaj tziij<br />

kirk’amik k’eeb’ oxib’ no’j. El párrafo<br />

contiene dos o tres ideas centrales.<br />

Cholaaj. Surco. Jun k’aam uleew<br />

k’olik Waqlajuuj cholaaj chpom. La<br />

cuerda de terreno tiene dieciséis<br />

surcos.<br />

Cholaaj. Ordenado. Ri ajk’lob’ cholaaj<br />

kb’anik. Los niños están en fila.<br />

Cholb’al ajlb’al moos. Sistema de<br />

numeración árabiga. Ri lajuuj are’<br />

rkowaal ri ajlb’al moos. El diez es<br />

la base de numeración arábiga.<br />

Cholb’al tziij. Diccionario. wu ke’q<br />

tziij ke qal kq’axik pajlom cha taqij<br />

pcholb’al tziij. Las palabras que no<br />

entiendes los buscas en el<br />

diccionario.<br />

Cholb’al, choljil. Orden. Qaqche<br />

kcholjil wu ajuj. No hay orden en<br />

tus papeles.<br />

Cholb’xik. Ordenar, conjugar.<br />

Kcholb’xik riij ri tziij. Hay que<br />

conjugar el verbo.<br />

Cholchi’. Lingüística. Cholchi’ rchak<br />

ri alaab’. El trabajo del joven es la<br />

lingüística.<br />

Cholimb’aay. Bejuco. Xib’al<br />

cholimb’aay chu ri che’. Hay mucho<br />

bejuco entre los árboles.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chooj. Chompipe. Xk’eyxik wu ti’t<br />

chooj. Se vendió la chompipa.<br />

Choom. Gordo, obeso. Ri achii choom<br />

kumu ktjiw ichaaj. El hombres está<br />

gordo porque come hiervas.<br />

Choom. Gordo. Ri Kuch jor tchomrik.<br />

El cerdo ya está muy gordo.<br />

Choon. Encarnación. Choon tla’<br />

kchuknik chq’aya’. Encarnación<br />

trabaja en la capita, de médico.<br />

Chopb’al. Trampa. Wu b’aay xqajik<br />

pri chopb’al. La taltuza cayó en la<br />

trampa.<br />

Chopik. Agarrar detener. Ri alaab’<br />

xi’rchop k’eeb’ saqko’r. El niño<br />

agarro dos codornices.<br />

Chopnel. Captores. Nk’ej wnaq xi’<br />

sik’ik chi chopnel. Los captores<br />

fueron seleccionados.<br />

Choq’aab’. Fuerza. Xib’al rchoq’aab’<br />

wu Jwana’. Juana tiene mucha<br />

fuerza.<br />

Choq’aab’. Valor. kajwxik ke xtaya’<br />

rchoq’aab’ ri nchak. Debes de darle<br />

valor a mi trabajo.<br />

Choq’ab’lil k’aslimaal. Derechos<br />

sociales. Kajwxik ke xtqtijuuj ri<br />

rchoq’ab’lil ri qk’aslimaal. Debemos<br />

de conocer nuestros derechos<br />

sociales.<br />

Choq’ab’lil kolb’al. Derechos<br />

Jurídicos. Ri rchoq’ab’lil kolb’al jor<br />

ki’ chkunsxik rum ri tinmit xk’o. Los<br />

derechos jurídicos son usados por<br />

el pueblo hace mucho tiempo.<br />

SINTITUL-1 24<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Chinchke. ¿Cuál?. Chinchke ri juuj.<br />

¿Cuál es el libro?.<br />

Chipatnij. Sean servidores. Chipatnij<br />

ri iwjow. Sean servidores de su<br />

padre.<br />

Chiro’y. Huehuecho, bocio. Njeel wu<br />

chiij xelul kchiro’y xe kqul. Todas<br />

las ovejas les salió bocio.<br />

Chitramb’eej. Sigalo. Chi tramb’eej<br />

rech xtiriq ri kiwaj. Sígalo para<br />

poder alcanzar lo que quiere.<br />

Chiyka’. Levantelo. Chiyka’ wu<br />

ajk’aal rech qal xtoq’ik. Levántelo<br />

al bebé para que no llore.<br />

Chjaay. En la casa. chwa’q<br />

xkink’ob’ik chjaay. Mañana sí<br />

estaré en la casa.<br />

Chjaj. Cuidar. Xtinchjaj ri tiktlik. Voy<br />

a cuidar el sembrado.<br />

Chjal tinmit. Policía Nacional. Ri<br />

matey aj chjal tinmit. Mateo es<br />

policía.<br />

Chjal waakx. Vaquero. Ri chjal waakx<br />

xtzaqeel chej keej. El vaquero se<br />

cayó del caballo.<br />

Chjiil. Esposo. Wu ixoq kirlq’oj ri<br />

rchjiil. La mujer ama a su esposo.<br />

Chjujnaal, jujnalil. Cada uno. Chi<br />

k’me’lul iwoy chjujnalil. Reciban<br />

sus alimentos uno por uno.<br />

Chkop. Animal. Ri chkop ki’ xik’nik<br />

chaq’ab’. Los animales vuelan de<br />

noche.<br />

Chkun ino’j. Reflexión. Xtchkun<br />

ano’j chrij ri mixb’i’xik. Tienen que<br />

Sipakapense – Español<br />

reflexionar acerca de lo que<br />

dijeron.<br />

Chkunsb’al. Herramienta. Ri ikej are’<br />

chkunsb’al chi rb’anik si’. El hacha<br />

es la herramienta para hacer leña.<br />

Chli’l. Clase de flor. Wu kotz’aj wa’<br />

kjub’nik. Esta flor es aromática.<br />

Chnab’jul. Huehuetenango. Tla’<br />

chnab’jul kyolb’xik ri yolb’al Mam.<br />

En Huehuetenango se habla el<br />

idioma Mam.<br />

Chnojb’al. Area de siembra. Are’ wa’ ri<br />

chnojb’al. Esta es el área de siembra.<br />

Chnooj. Milpa. Xib’al raal ri chnooj.<br />

Está cargada la milpa.<br />

Chnqaaj. Cerca de. Chnqaaj tinmit<br />

k’o wchoch. Vivo cerca del pueblo.<br />

Cho’kej. Calambre, reumatismo.<br />

Ataq kinwrik kirya’ jun cho’keej<br />

chwa. Cuando estoy durmiendo me<br />

da calambres.<br />

Cho’l. Mecate. Ri cho’l kchuknik chi<br />

rximik ri q'oos. El mecate sirve<br />

para amarrar el monte.<br />

Cho’l. Izote, maguey. Ri cho’l kirya’<br />

ptewlaj jyub’. El maguey se da en<br />

tierra fría.<br />

Choj. Catarata. Wu rtzaqkelul ri choj<br />

qa kel ryolik. La caída de la<br />

catarata es impresionante.<br />

Chojiix. Clase de pajarito. Ri chojiix<br />

k’u’l pirwi’ jaay. El pajarito está<br />

sobre la casa.<br />

Chok’. Hipo. Ri chok’ kkuntjik ruk’<br />

jun xib’al iib’. El hipo se cura con<br />

un susto.<br />

SINTITUL-1 23<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1<br />

3<br />

23


1<br />

2<br />

22<br />

Chaniim, anaq. Luego, rápido. Kwaaj<br />

anaq xkatpetik. Espero que vengas<br />

rápido.<br />

Chaq’. Hermano Menor. Kb’isnik ri<br />

nchaq’ chwiij. Mi hermano menor<br />

está triste por mí.<br />

Chaq’ab’, q’equ’m. Noche. Wre’<br />

chaq’ab’ k’ex teew. Aquí en la<br />

noche hace bastante frío.<br />

Chawij. Detrás de ti. Chawij k’o jun<br />

swon. Detrás de ti hay un<br />

barranco.<br />

Chayu’l. Dame. Chayu’l ri wetz’a’.<br />

Dame mi juguete.<br />

Chayu’l. Entrégalo. chayu’l awa<br />

chwa. entrégalo a mí.<br />

Cheerx. Tijeras. Xtank’ij wu rwi’<br />

rq’ab’ ruk’ cheerx. Ella se cortó el<br />

dedo con la tijera.<br />

Chemo ixk’olik. Como está?. Chemo<br />

k’olik ri awno. ¿Cómo está tu<br />

hermana?<br />

Chenim imal. Apurase. Xtawamb’jul<br />

xkatpetik. Te apuras a venirte.<br />

Chermal. Por qué. ¿Chermal qaqche<br />

ak’jol. ¿P or qué no tienes hijos?<br />

Chetz’i’nik. Sabroso. wu lo’n rech<br />

tq’aaj chetz’i’nik rtijik. Las frutas<br />

de la costa son sabrosas.<br />

Chi ka’yij. Mírenlo. Chi ka’yij che ri<br />

k’o pjaay. Miren que hay dentro del<br />

cuarto.<br />

Chi nwoch. Ante mi, frente a mi. Chi<br />

nwoch kab’an ri etzlaal. Ante mí<br />

hace maldades.<br />

Sipakapense – Español<br />

Chi’ ri ya’. Orilla del río. Atk’olik<br />

chchi’ ri ya’. Estás a la orilla del<br />

río.<br />

Chi’aj. Boca, labios. Wu aliit keq wu<br />

rchi’. La joven tiene labios rojos.<br />

Chi’mq’en ya’. Totonicapán. Ri<br />

rk’eyb’aal chi’mq’en ya’ xib’al nim.<br />

La plaza de Totonicapán es<br />

grandísima.<br />

Chi’xik. Ofrecer. Xtinchi’j ri nkik’eel<br />

chi ri yaab’. Le ofrezco mi sangre<br />

al enfermo para la transfusión.<br />

Chib’iij. Dígalo. Saqsi qatz chqatziij<br />

chib’iij iwa chi’. Si realmente es<br />

cierto dígalo usted.<br />

Chiib’a. Helecho. Tjin ki’ k’iyik ri<br />

chiib’a. Los helechos están<br />

creciendo.<br />

Chiij. Oveja. Wu chiij tjin ki’ ch’o’jnik.<br />

Las ovejas están peleando.<br />

Chijchij. Chinchín. Tjin kirtz’noj ri<br />

ajk’aal ri rchijchij. El nene está<br />

pidiendo su chinchín.<br />

Chik’. Sueño. K’olik ri qchik’ qal utz.<br />

Hay sueños que no son agradables.<br />

Chikyu’ nmaak. Perdóname,<br />

discúlpeme. Ri nchuch xkuy ri<br />

nmaak. Mi madre me perdonó.<br />

Chilb’maj. Encargado. Qchilb’maj<br />

chiwa. Se lo tenemos encargado.<br />

Chilb’xik. Encargar. Chi ri kawi’m<br />

xtchilb’xik ri tib’liil. Para el<br />

almuerzo se encargará la comida.<br />

Chinaq. ¿Quién. Chinaq xu’rma’ ri<br />

klob’¿Quién se llevó el lazo?<br />

SINTITUL-1 22<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ch ik’il. Trabajo por mes. katchuknik<br />

ch ik’il. Trabajas por mes.<br />

Cha chjaj awib’. Cuídate. Chab’na’<br />

jun tq’oob’ cha chjaj awib’.<br />

Cuídate por favor.<br />

Cha’b’al. Colador. Kincha’ Rwoch ri<br />

knaq’. Voy a colar los frijoles.<br />

Cha’mb’xik. Llamada. Xulik<br />

rcha’mb’xik. Le vino una llamada.<br />

Cha’mxo’k. Hablen. Cha’mxo’k ri<br />

tatyoox. Háblenle al señor.<br />

Cha’n chriij. Fiador. Katcha’n chrij ri<br />

awxq’ajlob’. Serás el fiador de tú amigo.<br />

Cha’nik. Hablar. kcha’nik chik ri ne’.<br />

El niño ya habla.<br />

Cha’xik. Apartar, reservar. Chi cha’<br />

ri q’eynaq xew wu utz chi k’u’.<br />

Apartar el podrido, escoger solo<br />

el frijol bueno.<br />

Cha’xik. Elecciones, selección. Pwu<br />

kjib’ iik’ xtb’anik ri cha’xik. Las<br />

elecciones serán dentro de cuatro<br />

meses.<br />

Chaaj aq’ta’l. Hollín. wu jaay nojnaq<br />

ruk’ chaaj aq’ta’l. La casa está llena<br />

de hollín.<br />

Chaaj. Ceniza. Ruk’ chaaj kinwesaj riij<br />

CH<br />

wu Jaaws. Quito la cáscara de las<br />

habas con la ceniza.<br />

Chaak. Trabajo. Xinriq jun utz laj<br />

chaak. Encontré un buen trabajo.<br />

Chaay, limmet. Vidrio. Chayo’k chaay<br />

chi’ ri awchoch. Ponle vidrios a tú casa.<br />

Chaayab’aj. Cristal de roca. Ri<br />

chaayab’aj kriqtjik tla’ Joyabaj. El<br />

cristal de roca se consigue en<br />

Joyabaj.<br />

Chab’ij. Dilo. cha b’iij chinchkee ri ke’q<br />

wiil. Dígame cuales son mis faltas.<br />

Chaj. Pino, ocote. chqi’j chik ri chaj.<br />

Ya esta seco el pino.<br />

Chajnel. Guardián. ri chajnel ki’<br />

rula’j ri wnaq. El guardián atiende<br />

a las personas.<br />

Chaklik, muk’lik. Agachado. Wu<br />

waakx kchkab’qaj chi rtijik wu rwoy.<br />

La vaca se hecha para comer.<br />

Chaknik. Gatear. Ri ajk’aal kchaknik.<br />

El niño gatea.<br />

Chalq’oj. Ámalo. Chalq’oj ri awxqiil.<br />

Ama a tú señora.<br />

Cha'mjul. Llamar. Jata’cha’mjul rech<br />

xtu’ wo’q. Anda a llamarlo para que<br />

venga a comer.<br />

SINTITUL-1 21<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

1


1<br />

=<br />

20<br />

B’ukb’ik. Resaltado. Ri k’im b’ukb’ik<br />

xkanjik chu uleew. El pajón quedó<br />

resaltado de la tierra.<br />

B’unb’ik, B’ukb’ik. Abultado. Ri<br />

b’eey xib’al b’ukb’ik. El camino<br />

está muy abultado.<br />

B’usb’al. Preocupación. Are’ ri<br />

achak chab’suj. Preocúpate más<br />

por tú trabajo.<br />

Sipakapense – Español<br />

B’usmaj. Pensado. B’usmaj riij wu<br />

ch’o’j. Está pensado el problema.<br />

B’usneem. Pensamiento. Chermal qal<br />

utz ri kab’suj. ¿Por qué tienes malos<br />

pensamientos?<br />

SINTITUL-1 20<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


B’nol woy. Cocinera. Kwaaj jun b’nol<br />

woy. Quiero una cocinera.<br />

B’nol jaay. Albañil. Ri aj b’nol jaay<br />

xtzaqelul chukaaj. El albañil se<br />

cayo de arriba.<br />

B’nol K’ex. Malvado, Criminal.<br />

Diego are’ jun wnaq ajb’nol k’ex.<br />

Diego es una persona malvada.<br />

B’nol ka’y. Espectadores. Ri ajb’nol<br />

ka’y tjin ki’ch’o’jnik. Se están<br />

peleando los espectadores.<br />

B’nol paan. Panificador. Ri jse<br />

ajb’nol paan. José es panificador.<br />

B’nol rchak. Diablo. K’iy ki wnaq<br />

knmaj ri b’nol rchak. Muchas<br />

personas creen en el diablo.<br />

B’nol xb’o’j. Alfarero. Ri ta’ wooy<br />

b’nol xb’o’j. Don Gregorio es<br />

alfarero.<br />

B’nol xjab’. Zapatero. Xintaqb’ik wu<br />

nxjab’ chsuk’b’xik. Mandé mi<br />

zapato para arreglar.<br />

B’nom k’ex. Envidia. Jun yab’iil re ri<br />

b’nom k’ex. La envidia es una<br />

enfermedad.<br />

B’o’m rech awb’al. Tablón para<br />

siembra. Miguel xb’anken ri B’o’m<br />

rech awb’al. Miguel dejó preparado<br />

el tablón para sembrar.<br />

B’o’m. Terreno surqueado. Xaq rb’ik<br />

xtb’aan b’o’m chi ri riij chnooj. Ya<br />

se acerca la época para surquear<br />

la milpa.<br />

B’ochiij. Enamorar, co nsolar.<br />

Kinb’ochiij wu aliit kumu kwaaj<br />

Español – Sipakapense<br />

xtk’ob’ik wuuk’. Estoy enamorando<br />

de la muchacha porque la quiero.<br />

B’olb’ik. Cilindro. Ri che’ nim rqan<br />

y b’olb’ik rka’yxik. El palo es<br />

grande y tiene forma de cilindro.<br />

B’oot. Ondulado., colocho. B’oot<br />

rka’yxik ri awi’. Tu pelo es<br />

ondulado.<br />

B’oq. Arrancar. Qaaj xtqb’oq aanx.<br />

Queremos arrancar ajo.<br />

B’oqik. Arrancar. xi’ b’oqik k’iy raal<br />

che’. Arrancaron muchos árboles.<br />

B’otz’maj. Enrollado. Wu kmatz<br />

Rb’otz’maj riib’. La culebra estaba<br />

enrollado.<br />

B’qat. Palo negro. Ri b’qat xib’al<br />

kk’atik chi si’. El palo negro arde<br />

bien para leña.<br />

B’suj. Pensar. saqsi mja’ tab’suj ri<br />

xtab’iij qak’chi’ xtajaq ri achi’. Si<br />

no haz pensado lo que vas a decir,<br />

mejor no abras la boca.<br />

B’sul riij, b’isneem. Preocupar.<br />

Kinb’isnik ke wu ixoq qal<br />

kinrcha’mjok. Me preocupa que la<br />

mujer no me habla.<br />

B’taaj q’oor. Bola de masa. Kab’an<br />

b’taj q’oor ruk’ li ke’m. Haces bolas<br />

de masa con la molida.<br />

B’u’q. Tijereta. Xinwitaj jun b’u’q.<br />

Maté una tijereta.<br />

B’uch. Buche de gallina. Pri b’uch<br />

ak’ kriqtjik ab’aj, Ixiim, En el buche<br />

de la gallina se encuentra piedras,<br />

maíz.<br />

SINTITUL-1 19<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

)<br />

19


(<br />

18<br />

B’eek. Irse. Jwana’ kraaj xtb’eek paxil.<br />

Juana quiere irse a Guatemala.<br />

B’eey. Camino. Nuch’ rwoch ri b’eey.<br />

Es angosto el camino.<br />

B’eleej. Noveno. Pri b’eleej q’iij<br />

xtqb’an ri ch’ab’al pirb’i’ ri komnaq.<br />

El noveno día es cuando haremos<br />

la oración en memoria del difunto.<br />

B’elejeb’ muul. Nueve veces.<br />

Xtatzoq’miij b’elejeeb’ muul ri<br />

awetz’a’. Necesitas darle vuelta<br />

nueve veces a tú juguete.<br />

B’elejeeb’. Nueve. Xu’lik b’elejeb’<br />

ajtijnel. Vinieron nueve alumnos.<br />

B’elejlaluj. Diecinueve. B’elejlajuj<br />

ujunab’ ri aliit. La señorita tiene<br />

diecinueve años de edad.<br />

B’enaq. Va en camino, se ha ido. Ri<br />

ajk’aal b’enaq pu b’eey. El niño va<br />

por el camino.<br />

B’enim. Viaje. Ri wtziik b’enaq<br />

pb’enim. Mi hermano mayor está de<br />

viaje.<br />

B’i’aj. Nombre. Chinchkee ri kb’i’ ri<br />

wnaq. ¿Cuáles son los nombres de<br />

las persona?<br />

B’i’l re. Anunciante. Xulik ri aj b’i’l<br />

re. Vino el anunciante.<br />

B’i’maj. Dicho. K’olik jun b’i’maj ke<br />

qal utz ri ch’o’j. Hay un dicho que<br />

dice que no es bueno pelear.<br />

B’i’xik. Decir. Ri re xb’eek chi<br />

rb’i´’xik. El se fue a avisar.<br />

B’iis. Tristeza. K’a nim re wu b’iis.<br />

Nos invade la tristeza.<br />

Español – Sipakapense<br />

B’iitz’. Apretado. B’iitz’ wu rxjab’<br />

ajk’aal. Le queda apretado los<br />

zapatos.<br />

B’iix. Canto. Xtitijuuj ne ri b’iix.<br />

Tiene que aprender el canto.<br />

B’inb’al. Acera. Ataq xkatb’eek pri<br />

nima tinmit xkat b’inik chu b’inb’al.<br />

Cuando vayas a la ciudad procura<br />

caminar sobre la acera.<br />

B’inel ya’. Riachuelo, río. Ri b’inel<br />

ya’ saq. El riachuelo está bien<br />

limpio.<br />

B’insb’al. Andador. Ri ajk’aal kirtijuuj<br />

rb’inik ruk’ jun b’isb’al. El niño<br />

aprende a caminar con un<br />

andador.<br />

B’insxik. Caminar algo, manejar.<br />

Wu An kirb’insaaj ri rch’ich’. Ana<br />

maneja su carro.<br />

B’irb’tik. Temblar, latir. Kinb’irb’tik<br />

rum ri q’aaq’. Tiemblo por la<br />

calentura.<br />

B’itz’ik. Prensar , apretar. Ri keej<br />

xb’itz’ ri ak’. El caballo dejó<br />

prensado al pollo.<br />

B’ixneem. Cantar. Qaaj xkujb’ixnik.<br />

Queremos cantar.<br />

B’ixnik. Cantar. Kqaaj chinwoch<br />

kinb’ixnik. Me gusta cantar.<br />

B’la’. Pues. Jo’b’la’. Vámonos pues.<br />

B’loj. Acarrear. Tjin qb’loj ya’.<br />

Estamos acarreando agua.<br />

B’luk. Cuñado (de hombre). Wu<br />

nb’luk utz laj wnaq. Mi cuñado es<br />

amable.<br />

SINTITUL-1 18<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


B’a’x. Flaco. Ataq ri awaj qal chik ki’<br />

wi’k ki’ b’a’xrik. Cuando los<br />

animales no comen se ponen flacos.<br />

B’aalm. Jaguar. Xinxij wiib’ chu ri<br />

b’aalm. Le tuve miedo al jaguar.<br />

B’aaq t’isb’al. Aguja de mano. Xxuq’<br />

ri rwi’ rq’ab’ ruk’ ri b’aaq. Se<br />

pincho el dedo con la aguja.<br />

B’aaq. Hueso, Delgado. Ri Tz’i’ kirtij<br />

b’aaq. El perro come hueso.<br />

B’aay. Taltuza. Ta’ Tooy xchop jun<br />

b’aay. Don Antonio cazó una<br />

taltuza.<br />

B’ajmaj. Clavado. Wu tz’lom B’ajmaj.<br />

La tabla está clavada.<br />

B’ajrik, kowrik. Endurecer. Ri teew<br />

tjin kkowrik. El hielo se endureció.<br />

B’altij. Revolcar. Ri ke’q alo’m xi<br />

ch’o’jnik xkb’altij kiib’. Los<br />

muchachos se pelean en la calle y<br />

se revuelcan.<br />

B’an. Hecho. K’ex ri ximb’an. Es triste<br />

lo que yo hice.<br />

B’anb’aal. Cultura. Xaq juun ri<br />

b’anb’aal maya’. La cultura maya<br />

solo es una.<br />

B’anik. Hacer. Tjin kinb’an jun ala’s.<br />

Estoy haciendo un muñeco.<br />

B'<br />

B’anik, tz’aqik. Construir. Kwaaj<br />

xtinb’an jun nima jaay wre’. Tengo<br />

deseos de hacer una gran<br />

construcción aquí.<br />

B’anmaj. Hecho. Rb’anmaj wachi’<br />

kk’ob’ik wi’. Tenía hecho su lugar.<br />

B’anqaj. Preparar. Tjin qb’anqaj wu<br />

ija’. Estamos preparando la<br />

semilla.<br />

B’antajnaq. Concluido. B’antajnaq<br />

chik ri nchak xinb’an. El trabajo que<br />

hice está terminado.<br />

B’antlik. Hecho. B’antlik wu rchoch.<br />

Tenía hecho su lugar.<br />

B’aq’. Pepita de fruta. Nim wu rb’aq’<br />

Tlul. La pepita del zapote es<br />

bastante grande.<br />

B’aq’woch. Ojo. Ri tz’i’ xpotz’ ri rb’aq’<br />

rwoch. El perro se quedó ciego.<br />

B’aqil. Esqueleto. ri kb’aqil ri tz’i’ xi<br />

k’eqelken pjun swon. Los<br />

esqueletos de los perros fueron<br />

tirado al barranco.<br />

B’atz’. Hilo. Kink’joj wu ws-aaq ruk’<br />

b’atz’. Remiendo mi ropa con hilo.<br />

B’e’s. Torpe, lerdo. K’a mom at b’es.<br />

Eres muy lerdo.<br />

SINTITUL-1 17<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


&<br />

Aa’. Pierna. Kq’oxwik ri awa’. Te<br />

duele la pierna.<br />

Aaj. Caña de carrizo. Ri rqan aaj tiktil<br />

pchinb’al. El carrizo esta sembrado<br />

en el terreno.<br />

Aa<br />

Aal. Pesado. Xib’al re’lal wu nxu’k.<br />

Como pesa mi canasta.<br />

Aanx. Ajo. Ri aanx utz chi kunb’al. El<br />

ajo es bueno para medicina.<br />

SINTITUL-1 16<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Atneem. Bañar. Tjin kinatnik. Me<br />

estoy bañando.<br />

Atz’om. Sal. Xok’ow retzom wu<br />

tib’liil. Mucha sal tiene la comida.<br />

Atzik xeel. Hermano mayor. Ri<br />

ch’iich’ rech Atzik xeel. El carro es<br />

del hermano mayor.<br />

Awakateko. Idioma Maya. Ri<br />

wxq’ajlob’ kiryolb’eej ri yolb’al<br />

awakateko. Mi compañero habla el<br />

Awakateko.<br />

Awasq’iij. Semana Santa. Rech<br />

awasq’iij qtij kar. Para Semana<br />

Santa comemos pescado.<br />

Aweech. Tuyo. Aweech wu jun juuj.<br />

Es tuyo este cuaderno.<br />

Sipakapense – Español<br />

Awil ixiim. Sembrado de Maíz. Nim ri<br />

awil ixiim. El sembrado de maíz es<br />

grande.<br />

Awilmaj. Conoce. Awilmaj chinaq<br />

wa’chi’ xaloq’ ri to’q. Lo conoce a<br />

quien le compró la faja.<br />

Awnel. Sembrador. Kwaantulik ri<br />

awnel. El sembrador no va a venir.<br />

Awnob’. Hermana de Hombre. Ri<br />

wnob’ q’us kka’yik. Mi hermana es<br />

simpática.<br />

Awtlik. Sembrado. Njeel wu uleew<br />

awtlik kumu xqajik jab’. Todo la tierra<br />

está sembrado porque ha llovido.<br />

Awuk’. Contigo. Awuk’ kwaaj<br />

xkink’ulb’ik. Contigo es con quien<br />

me quiero casar.<br />

SINTITUL-1 15<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

%<br />

15


$<br />

14<br />

Alaab’. Joven. Ri alaab’ tjin kchuknik.<br />

El joven está trabajando.<br />

Alachi’. Broma. Klachi’nik ri wjow. Mi<br />

padre hace bromas.<br />

Alaj iik’. Cuarto creciente. Iwir xb’an<br />

alaj iik’. Ayer fue cuarto creciente.<br />

Alb’atz. Nuera, cuñada. Wu alb’atz<br />

kchuknik. La nuera trabaja.<br />

Aliit. Jovencita. Wu aliit tjin kb’ixnik.<br />

La jovencita está cantando.<br />

Alo’m. Muchachos. Ri ke’q alo’m ki’<br />

wa’ktik. Los muchachos están<br />

paseando.<br />

Alxik. Dar a luz. Ri ne’ tjin kalxik. El<br />

niño está naciendo.<br />

Am. Araña. K’eeb’ am ki’ b’inik chu<br />

ri teem rech jaay. Dos arañas<br />

caminan por la viga.<br />

Amu’ch. Braza de temascal. Pri<br />

amu’ch knuk’ik ri q’aaq’ ptuuj. Para<br />

calentar el temascal se utiliza<br />

mucha braza.<br />

Anaq tz’ib’neem. Taquigrafía. Wu<br />

wnob’ tjin kirtijuuj anaq tz’ib’neem.<br />

Mi hermana está aprendiendo<br />

taquigrafía.<br />

Anaq, cheniim. Rápido. Anaq kwaaj<br />

ri nwoy. Quiero mi comida, rápido.<br />

Anaqiil. Emergencia. Anaqiil xkatpetik.<br />

Tienes que venir de emergencia.<br />

Aniim. Carrera. Ri achii kirtij aniim.<br />

El hombre corre.<br />

Aq’ab’, ksaqrik. Temprano,<br />

alborada. Aq’ab’ xinelul chi rtaqxik<br />

Sipakapense – Español<br />

ch’iich’. Temprano salí a buscar<br />

camioneta.<br />

Aq’een. Tablillas o Molendero. Ri<br />

aq’een nim rwoch. El molendero es<br />

ancho.<br />

Aq’ta’l. Carbón. Ri aq’ta’l kk’atik<br />

chxe’ ri knaq’. El carbón arde bajo<br />

el frijol.<br />

Are’ rb’ik. Apropiado al hecho. Wu<br />

ke’q tziij ri xb’i’xik chi ri ixoq are’<br />

rb’ik. Esas palabras que dijeron<br />

fueron apropiadas a la mujer.<br />

Are’. Él. Are’ chinaq ri xinka’jok. Es<br />

el a quien vi.<br />

Areqaj. Se parece. Ri rcha’mb’aal<br />

areqaj rech wu rchaq’. Su voz se<br />

parece al de su hermano.<br />

Aro’q. Aunque. Xkinulik aro’q ktjin<br />

jab’. Voy a venir aunque esté<br />

lloviendo.<br />

Asroon. Azadón. Sebastyan<br />

kirchkunsaj ri rsron chi rch’ajik wu<br />

chnooj. Sebastián usa su azadón<br />

para limpiar la milpa.<br />

Asta’l. Avispa. K’ex ri rchi’ asta’l. La<br />

avispa pica fuerte.<br />

Asyaal. Chicote. Xinch’ey ruk’<br />

asyaal. Le pegué con chicote.<br />

At. Tu. At xak’amb’ik. Tu te la<br />

llevaste.<br />

At aj awa’chi’. Lugar de origen. Wa<br />

iin aj pb’aar. Mi lugar de origen es<br />

San Marcos.<br />

Atinb’al. Baño. Chu wchoch k’olik<br />

atinb’al. En mi casa hay piscina.<br />

SINTITUL-1 14<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Ajpche’. Preso. Ri ajpche’ xe’lul iwir.<br />

Los presos salieron ayer.<br />

Ajq’iij. Sacerdote Maya. Xkinb’eek<br />

ruk’ ri ajq’iij. Me iré con el<br />

sacerdote Maya.<br />

Ajqoom. Marimbista. Pb’aar xi’petik<br />

ri ajqoom. De San Marcos vinieron<br />

los marimbistas.<br />

Ajsi’wiil. Leñador. Ri aj si’wiil kilnik.<br />

El leñador descansa.<br />

Ajsik. Arriba. Ajsik k’o ri q’aaq’. El<br />

fuego está arriba.<br />

Ajt’isa’. Sastre, Costurera. Ri ajt’isa’<br />

k’olik to’lre. La costurera tiene sus<br />

ayudantes.<br />

Ajtiij. Maestro (a) Profesores. Ri<br />

ajtiij ki’ryaj ri ajk’lob’. El maestro<br />

regaña a los niños.<br />

Ajtijnel. Alumno. Jo’ob’ ajtijnel<br />

ik’olik pri tijb’al. Son cinco los<br />

alumnos que hay en la escuela.<br />

Ajtq’aaj. De la costa. wu ajk’yel<br />

saq’uul ajtq’aaj. Es de la costa la<br />

vendedora de plátanos.<br />

Ajtuuj. Parturienta. Wu naan kiril wu<br />

ajtuuj. La señora atiende a la<br />

parturienta.<br />

Ajtya’j. Carnívoro. Ri k’ooj are’ jun<br />

chkop ajtya’j. El león es un animal<br />

carnívoro.<br />

Ajtz’iib’. Secretario. Ri aj tz’iib’<br />

ktz’ib’nik. El secretario escribe.<br />

Ajtzujnel. Denunciante. Ri ajtzujnel<br />

xel rno’j chrij ri elq’oom. El<br />

denunciante reconoció al ladrón.<br />

Sipakapense – Español<br />

Ajwi’. Hoy. Ajwi’ xki’wi’k pri b’eey.<br />

Hoy comerán en el camino.<br />

Ajwi’j. Glotón. Ri alaab’ xib’al ajwi’j.<br />

El muchacho es muy glotón.<br />

Ajwre’. Nativo del mismo Lugar. Ta’<br />

Marcos ajwre’. Don Marcos es<br />

nativo de este lugar.<br />

Ajwreem. Dignidad, cargo. Iin ixoq<br />

y k’olik wajwreem. Soy mujer y<br />

tengo mi dignidad.<br />

Aj Xeljub’. Quetzalteco. Ri aj k’yel<br />

ichaaj aj Xeljub’. La vendedora de<br />

verduras es Quetzalteca.<br />

Ajxik’ che’. Palo volador. Ri ke’q<br />

achii ka’nik pri ajxik’ che’. Los<br />

hombres suben al palo volador.<br />

Ajxjool. Bailador. Pri nimaq’iij xi’<br />

xojwik ajxjool. En la fiesta bailaron<br />

los bailadores.<br />

Ajylool. Poeta, Locutor. Ri ajylool<br />

kirtij ya’. El orador bebe agua.<br />

Ak’. Gallina. Ri waak’ kirya’qaj<br />

mlob’. Mi gallina pone huevos.<br />

Ak’e’l. Maíz nuevo que no está seco. Nim<br />

ri ixiim ak’e’l xyak ri Liip. Fue bastante<br />

el maíz nuevo que cosechó Felipe.<br />

Ak’ij. Criar. Tjin ki’ qak’ij ak’.<br />

Estamos criando pollos.<br />

Akateko. Idioma Maya. Ri yolb’al<br />

akateko kyolb’xik chna’jul. El<br />

idioma Akateko se habla en<br />

Huehuetenango.<br />

Ala’s. Muñeca. wu aliit ketz’nik ruk’<br />

wu ala’s. La niñita juega con la<br />

muñeca.<br />

SINTITUL-1 13<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.<br />

#<br />

13


"<br />

12<br />

Ajch’o’jil riij. Reclamador. Ri achii<br />

kirch’o’jij riij. El hombre le gusta<br />

reclamar.<br />

Ajch’o’jnel. Peleador. Jun ajk’aal ri<br />

ajch’o’jnel. El peleador es un niño.<br />

Ajchaak. Trabajador, jornalero. Jun<br />

at kow laj ajchaak. Eres un<br />

trabajador fuerte.<br />

Ajche’. Matasano. Ri ajche’ k’olik<br />

xpok’pon chpom. El matasano tiene<br />

gusano.<br />

Ajchi’ tzey laj ya’. Marinero. Ri<br />

achak are’ ri ajchi’ tzey laj ya’. Tu<br />

trabajo es ser marinero.<br />

Ajchqijchi’. Sediento. Wu chiij k'o'ik<br />

chqij chi' chiriij. La oveja está<br />

sedienta.<br />

Ajiij. Caña. Ri tatyoox kirk’yej ajiij.<br />

El señor vende caña.<br />

Aj-iitz. Hechicero. Ri aj-iitz etzel<br />

wnaq. El hechicero es muy malo.<br />

Ajk’aal. Niña (o). Ri ajk’aal koq’ik.<br />

El niño llora.<br />

Ajk’eynel. Comerciante. Are’<br />

ajk’ynel ichaaj. Ella es comerciante<br />

de hierbas.<br />

Ajk’wa’l. El Hijo. ri ajk’wa’l kiresaj ri<br />

rjow. El hijo imita al padre.<br />

Ajkeem. Tejedor (a). Ri ajkeem k’olik<br />

k’iy rchak. El tejedor tiene mucho<br />

trabajo.<br />

Ajkuun. Medico. Xulik ri ajkuun ruk’<br />

wkaan. Vino el médico con mi tío.<br />

Ajlb’al mlaaj. Conjunto finito. Pri<br />

Sipakapense – Español<br />

tijneem kka’yxik ri ajlb’al mlaaj. El<br />

conjunto finito se mira en el<br />

estudio.<br />

Ajlb’al q’iij. Calendario. Ri ajlb’al<br />

kchuknik rajlxik jrub’ q’iij k’olik<br />

pjun iik’. El calendario sirve para<br />

contar los días del mes.<br />

Ajlb’al woch. Escrutinio. Ri ajtz’iib’<br />

kirtaqiij ri ajlb’al woch. El<br />

secretario revisa el escrutinio.<br />

Ajlb’al. Número ¿Jrub’ ajlb’al xa<br />

b’ijul cha?. ¿Cuántos números me<br />

dijiste?<br />

Ajlneem Numerales. Kajwxik xtqtijuj<br />

ri ajlneem qech. Debemos de<br />

aprender los numerales nuestros.<br />

Ajlil b’i’aj. Censo. Are’ li jun jnob’<br />

chik xtb’aan ajlil b’i’aj. El otro año<br />

será el censo.<br />

Ajlnel. Contador. Ri rchak are’ ri<br />

ajlnel. El oficio de él es contador.<br />

Ajlnik. Contar. ¿Mu utz katajlnik<br />

¿Sabes contar bien?<br />

Ajlq’ool. Comprador. Ri ajlq’ool<br />

xchupik. El comprador se murió.<br />

Ajmaak. Culpable, pecador. Xe’loq<br />

ajmaak. Resultó culpable.<br />

Ajnab’eej. Adivinos. Ri ke’q ajnab’eej<br />

xtkb’iij che ri xak’ulmaj. Los<br />

adivinos te van a decir lo que te<br />

paso.<br />

Ajownel. Alcalde, gobierno.<br />

Katircha’mb’eej ri ajownel. Te llama<br />

el alcalde.<br />

SINTITUL-1 12<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


A’sb’al mees. Sacabasura. Chaq’axjul<br />

ri a’sb’al mees kuwa’. Pasa acá el<br />

sacabasura.<br />

Ab’aj. Piedra. K’o jun ab’aj pri nxjab’.<br />

Tengo una piedra en mi zapato.<br />

Acha’lem. Parentesco. Wu nchuch<br />

k’olik k’iy acha’lem reech. Mi mamá<br />

tiene mucho parentesco.<br />

Acha’lemneem. Consanguinidad. Wu<br />

acha’lemneem ke’loq k’ri’ oj acha’lem. La<br />

consanguinidad indica familiaridad.<br />

Achii. Hombre. Ajchaak laj achii. El<br />

hombre es trabajador.<br />

Achyam. Estornudo. ataq k’olik<br />

achyam ktikrook yab’iil. Cuando hay<br />

estornudos empieza la enfermedad.<br />

Aj ylool mam. De la etnia mam..<br />

Chqxo’l ik’olik aj ylool Mam. Entre<br />

nosotros hay mames.<br />

Aj atnel. Bañista. Ke’lu’l ri aj atnel pri<br />

ya’. Que salga los bañista del agua.<br />

Aj chnab’jul. Huehueteco. Ri aj<br />

chna’jul xulik wa’ktel. El<br />

Huehueteco vino a pasear.<br />

Aj chq’aya’. Extranjero. Ri ajchq’aya’<br />

qal kyolwik pyolb’al. El extranjero<br />

no habla en nuestro idioma.<br />

Aj rwi’ jyub’. Cumbreño. Mraj mixi’<br />

A<br />

qajuul ri aj rwi’ jyub’. Bajaron tarde<br />

los de la Cumbre.<br />

Aj ula’nel. Recepcionista. Xulik wu<br />

aj ula’nel. Vino la recepcionista.<br />

Aj uub’. Cazador. Ri aj uub’ xriq jun<br />

ko’k. El cazador encontró una<br />

tortuga.<br />

Aj xe’laj jyub’. Quetzalteco. Nim<br />

kno’j ri aj Xe’laj jyub’. Buena idea<br />

tienen los quezaltecos.<br />

Aj. Elote. Xtij ri tz’i’ ri aj. El perro se<br />

comió el elote.<br />

Ajb’iis. Entristecido. Ate’juno’k<br />

katb’isnik. Eres uno de los<br />

dolientes.<br />

Ajb’iix. Cantor. Ke ajb’iix xke’lik.<br />

Ellos serán cantores.<br />

Ajb’inel. Peregrino. At k’o kuk’ ri<br />

ajb’inel. Estás con los peregrinos.<br />

Ajb’ixnel. Cantante. Ri alaab’ Pedro<br />

aj b’ixnel. El joven Pedro es<br />

cantante.<br />

Ajb’nol jaay. Constructor, Albañil. Ri<br />

ajb’nol jaay kirb’an ri rxq’o’l. El<br />

albañil hace su mezcla.<br />

Ajch’o’j. Guerreros. Q’alaaj chinaq ri<br />

ajch’o’j. Son conocidos los<br />

peleadores.<br />

SINTITUL-1 11<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Sipakapense<br />

Español<br />

SINTITUL-1 9<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


noción de escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que<br />

se interese por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la<br />

frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para<br />

apoyar los futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y<br />

monolingües o de especialidades en el idioma Sipakapense.<br />

Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material<br />

de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone<br />

la Comunidad Lingüística Sipakapense y para todos los que trabajan en Educación<br />

<strong>Bilingüe</strong>. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro<br />

total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.<br />

Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido<br />

concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron<br />

para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente<br />

con las ancianas y ancianos de cada comunidad<br />

SINTITUL-1 8<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


INTRODUCCIÓN<br />

El idioma Sipakapense es una de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz<br />

Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito<br />

geográfico del departamentos de: San Marcos en le municipios de Sipacapa<br />

Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de<br />

desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en<br />

el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y<br />

aislandolo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo<br />

que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno<br />

revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el<br />

carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.<br />

Consciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos<br />

de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones<br />

bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas<br />

mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad<br />

se presenta el vocabulario del idioma Sipakapense, que se elaboró con el alfabeto<br />

practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El<br />

alfabeto del idioma Sipakapense consta de 32 signos gráficos, 10 vocales y 22<br />

consonantes.<br />

Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo<br />

la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la<br />

Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil -ALMG, como<br />

también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Sipakapense<br />

y la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes<br />

dialectales en el nivel léxico. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados<br />

en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron criterios de escritura y gramática,<br />

para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y<br />

estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.<br />

El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,<br />

Sipakapense-Castellano Castellano-Sipakapense y sus glosas ilustrativas. Se<br />

presentó de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la<br />

SINTITUL-1 7<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD<br />

LINGÜISTICA SIPAKAPENSE<br />

Presidente: Mario Perfecto Tema Bautista.<br />

Vice-presidente: Severo Cruz Ambrocio.<br />

Secretario: Juan Mejia Ambrocio.<br />

Tesorero: Francisco Rafael Ambrosio.<br />

Vocal I: Pablo Rafael Carrillo.<br />

Vocal II: Santos Rafael Tojil.<br />

Vocal III: Justiniano Gómez Ambrocio.<br />

Coordinador<br />

Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc<br />

Tecnico Encargado<br />

Gloria Enoe Son Chonay<br />

Elaboración de Glifo<br />

Cecilio Tuyuc Sucuc<br />

Diagramador y Diseño de Portada<br />

Gersom Aaron Mach M.<br />

SINTITUL-1 6<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />

Cholb'al Yolb'al Sipakapense<br />

Comunidad Lingüística Sipakapense<br />

Qyo'b'aal Pqtinmit<br />

<strong>Vocabulario</strong> Sipakapense<br />

Guatemala, 2001<br />

SINTITUL-1 5<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


K'ULB’IL YOL TWITZ PAXIL<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG<br />

Dirección Lingüística y Cultural -DILINC<br />

Presidente<br />

M. U. Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco<br />

Jefe Administrativo<br />

T. U. José Miguel Medrano Rojas<br />

Tesorero<br />

P. C. Cruz Velásquez Mendoza<br />

Director Lingüístico y Cultural<br />

Lic. Aurelio Domingo Hurtado Montejo<br />

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG t P q (2001)<br />

K’ulb’il Yol Twitz Paxil<br />

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala<br />

–ALMG–<br />

Dirección Lingüística y Cultural<br />

–DILINC–<br />

Programa de Estudios Lingüísticos<br />

–PEL–<br />

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala<br />

Tel: 2323404 2329342<br />

Telefax: 2500213<br />

Correo Electrónico: almg@terra.com.gt<br />

Impreso en Guatemala<br />

SINTITUL-1 4<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.


Qyolb'aal Pqtinmit<br />

<strong>Vocabulario</strong> Sipakapense<br />

Sipakapense – Español<br />

Español – Sipakapense<br />

Guatemaala, 2001<br />

SINTITUL-1 3<br />

08/07/2004, 08:34 a.m.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!