Miguel León-Portilla, nacido en la ciudad de ... - Círculo Ometeotl
Miguel León-Portilla, nacido en la ciudad de ... - Círculo Ometeotl
Miguel León-Portilla, nacido en la ciudad de ... - Círculo Ometeotl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Miguel</strong> <strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong>, <strong>nacido</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México <strong>en</strong><br />
1926, <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga trayectoria<br />
editorial y académica, es uno<br />
<strong>de</strong> los más notables nahuat<strong>la</strong>tos<br />
mexicanos. Destacado por<br />
<strong>la</strong> bril<strong>la</strong>ntez con que ha asumido<br />
<strong>la</strong> investigación, el<br />
análisis y <strong>la</strong> preservación<br />
<strong>de</strong>l gran legado cultural <strong>de</strong>l<br />
México antiguo, ha hecho<br />
suyos los conceptos <strong>de</strong> Hernando<br />
Acarado Tezozómoc <strong>en</strong> su Crónica mexicáyotl:<br />
En verdad estas pa<strong>la</strong>bras son to-pializ (tli), "lo que nos compete<br />
presera.'."; así nosotros también, para nuestros hijos, nietos, los<br />
que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> nuestra sangre y color, los que saldrán <strong>de</strong> nosotros, para<br />
ellos <strong>la</strong>s <strong>de</strong>jamos, para que ellos, cuando ya nosotros hayamos<br />
muerto, también <strong>la</strong>s guard<strong>en</strong>.<br />
La socedad nahua prehispánica se sabía <strong>en</strong> posesión <strong>de</strong> una<br />
her<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pl<strong>en</strong>a significación cultural, que era fruto <strong>de</strong>l trabajo<br />
<strong>de</strong> sus antepasados; her<strong>en</strong>cia que <strong>de</strong>bía proseguirse para fortalecer<br />
lo más valioso <strong>de</strong> su propio ser, "lo que nos compete<br />
preservar".<br />
Con minuciosidad, el autor ha procurado: 1) <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
significación <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura antigua <strong>de</strong>l país; 2) el análisis <strong>de</strong> varias<br />
creaciones prehispánicas <strong>de</strong> naturaleza individual y colectiva,<br />
y 3) el acercami<strong>en</strong>to a textos <strong>de</strong>terminados.<br />
Los antigugs mexicanos a través <strong>de</strong> susM^R^ñr^ , - r<br />
ofrece al lector —ante <strong>la</strong> aún imposible tare;<br />
completa <strong>de</strong>l México antiguo—, una imag<strong>en</strong>' f7<br />
evolución cultural <strong>de</strong> ios pueblos nanita? ta''<br />
y <strong>de</strong>jaron consignada <strong>en</strong> sus<br />
<strong>de</strong> Alberto Beltrán, tomad- CCEH
Primera edición (Antropología), 1961<br />
Primera edición <strong>en</strong> Lecturas Mexicanas, 1983<br />
D. R. ® 1961, FONDO DI; CULTURA ECONÓMICA<br />
Av. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad 975; 03100 México, D.F.<br />
ISBN 968-16-1528-X<br />
Impreso <strong>en</strong> México<br />
Introducción<br />
QUERER formarse una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> todo lo que existe es afán heredado<br />
<strong>de</strong> los griegos. Porque nada más bello ni más p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>tero<br />
para los sabios hel<strong>en</strong>os que el arte <strong>de</strong> saber contemp<strong>la</strong>r.<br />
Por afortunada coincid<strong>en</strong>cia, los here<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> su cultura —<strong>de</strong><br />
manera especial los europeos r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tistas— iban a t<strong>en</strong>er ante sus<br />
ojos, al finalizar el siglo xv, nada m<strong>en</strong>os que un Nuevo Mundo<br />
pletórico <strong>de</strong> sorpresas. Primero fueron <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s, que Colón<br />
p<strong>en</strong>só eran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Indias. Después, <strong>la</strong> Tierra Firme, con ríos<br />
inm<strong>en</strong>sos <strong>en</strong> cuya <strong>de</strong>sembocadura se formaban golfos <strong>de</strong> agua<br />
dulce y por fin, el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> otro océano, más allá <strong>de</strong>l<br />
contin<strong>en</strong>te. Pero si todas "esas cosas naturales" <strong>de</strong>l Nuevo Mundo<br />
causaban asombro, "<strong>la</strong>s cosas humanas" <strong>de</strong>spertaban todavía mayor<br />
interés y admiración.<br />
La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> nativos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s y Tierra Firme, <strong>en</strong> su mayoría<br />
semi<strong>de</strong>snudos, que practicaban extraños ritos y vivían <strong>en</strong> pobres<br />
chozas, hizo p<strong>en</strong>sar a los <strong>de</strong>scubridores que estas partes <strong>de</strong>l Nuevo<br />
Mundo habían existido hasta <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sprovistas<br />
<strong>de</strong> cultura. Sin embargo, una nueva sorpresa aguardaba a qui<strong>en</strong>es<br />
iban a p<strong>en</strong>etrar al interior <strong>de</strong>l contin<strong>en</strong>te. Los conquistadores que<br />
se ad<strong>en</strong>traron <strong>en</strong> ese mundo que t<strong>en</strong>ían por bárbaro, contemp<strong>la</strong>ron<br />
dos "a manera <strong>de</strong> imperios" <strong>de</strong> pujanza cultural no sospechada.<br />
Eran precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s dos gran<strong>de</strong>s zonas nucleares, asi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
culturas superiores, dotadas <strong>de</strong> fisonomía propia. En <strong>la</strong> parte sur<br />
<strong>de</strong>l contin<strong>en</strong>te florecía <strong>la</strong> cultura Incaica <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l Perú,<br />
y <strong>en</strong> lo que hoy es <strong>la</strong> nación mexicana existían <strong>la</strong>s antiguas civilizaciones<br />
creadoras <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za maya, mixtecc-zapoteca <strong>de</strong> Oaxaca<br />
y náhuatl (tolteca-azteca) <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México,<br />
para sólo nombrar los focos principales.<br />
Nuestro interés es acercarnos a lo que aquí l<strong>la</strong>maremos México<br />
Antiguo, o sea, principalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual República<br />
Mexicana, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que florecieron <strong>en</strong> diversas épocas c<strong>en</strong>tros<br />
tan importantes como Teotihuacán, Tu<strong>la</strong>, Cholu<strong>la</strong>, Culhuacán,<br />
Azcapotzalco, Texcoco, T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong> y México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Posee-
dores los antiguos mexicanos <strong>de</strong> conci<strong>en</strong>cia histórica, como lo prueban<br />
sus códices y tradiciones, serán fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te sus propios<br />
testimonios los que guiarán este acercami<strong>en</strong>to a su pasado<br />
cultural. Dichos testimonios se conservan <strong>en</strong> el idioma hab<strong>la</strong>do<br />
por los aztecas y sus varios precursores, o sea el náhuatl, conocido<br />
también como "mexicano" o "azteca".<br />
Otros pueblos no nahuas, como los otomíes, habitaron y habitan<br />
aún lugares situados <strong>en</strong> <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México. Pero, sometidos<br />
<strong>en</strong>tonces <strong>en</strong> diversos grados a los nahuas, no cabe <strong>la</strong> m<strong>en</strong>or duda<br />
que fueron éstos —al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos toltecas— los creadores<br />
<strong>de</strong> formas superiores <strong>de</strong> cultura <strong>en</strong> el México Antiguo. Son<br />
precisam<strong>en</strong>te los testimonios <strong>de</strong> los antiguos mexicanos <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
y cultura náhuatl los que hac<strong>en</strong> posible el tema <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te estudio<br />
: <strong>de</strong>scubrir a través <strong>de</strong> sus textos, su propia imag<strong>en</strong> cultural.<br />
Mas, para situar este trabajo d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> historiografía acerca<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo, conv<strong>en</strong>drá recordar al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> forma sumaria<br />
los principales int<strong>en</strong>tos europeos <strong>de</strong> forjarse una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida cultural prehispánica, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista.<br />
Llegados los españoles, el jueves santo <strong>de</strong> 1519 a Chalchiuhcuecan,<br />
que l<strong>la</strong>maron San Juan <strong>de</strong> Ulúa, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong> Veracruz,<br />
<strong>la</strong> realidad cultural que fue sali<strong>en</strong>do a su paso <strong>de</strong>spertó <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
luego su curiosidad y admiración. El 8 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1519<br />
contemp<strong>la</strong>ron Hernán Cortés y su g<strong>en</strong>te por vez primera el corazón<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo: el valle con sus <strong>la</strong>gos y <strong>la</strong> gran <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong><br />
México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. El estupor que esta vista les produjo, los<br />
hizo concebir <strong>la</strong> primera imag<strong>en</strong>, visión asombrada, <strong>de</strong>l México<br />
Antiguo. El pintoresco Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo tipifica, mejor que<br />
nadie, el asombro característico <strong>de</strong> esta primera imag<strong>en</strong> europea<br />
<strong>de</strong>l antiguo Anáhuac:<br />
Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vimos tantas <strong>ciudad</strong>es y vil<strong>la</strong>s pob<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el agua,<br />
y <strong>en</strong> tierra firme otras gran<strong>de</strong>s pob<strong>la</strong>zones, y aquel<strong>la</strong> calzada tan<br />
<strong>de</strong>recha y por nivel cómo iba a México, nos quedamos admirados,<br />
y <strong>de</strong>cíamos que parecía a <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to que cu<strong>en</strong>tan<br />
<strong>en</strong> el libro <strong>de</strong> Amadís, por <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s torres y cues y edificios<br />
que t<strong>en</strong>ían d<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> el agua, y todos <strong>de</strong> calicanto, y aun algunos<br />
<strong>de</strong> nuestros soldados <strong>de</strong>cían que si aquello que veían si era <strong>en</strong>tre<br />
sueños, y no es <strong>de</strong> maravil<strong>la</strong>r que yo escriba aquí <strong>de</strong> esta manera,<br />
porque hay mucho que pon<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> ello que no sé cómo lo cu<strong>en</strong>te:<br />
ver cosas nunca oídas, ni aun soñadas, como veíamos. 1<br />
1<br />
Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal. Historia verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> ta conquista <strong>de</strong> ta Nueva<br />
España, 2 vols., Editorial Porrúa, México, 1955, T. I, p. 260.<br />
A esta primera categoría <strong>de</strong> "visiones asombradas" <strong>de</strong>l México<br />
Antiguo siguieron pronto otra gran variedad <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es. Unas se<br />
<strong>de</strong>bieron a los primeros misioneros, otras a oficiales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona<br />
o viajeros ilustres. Desc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua nobleza indíg<strong>en</strong>a,<br />
mestizos y criollos consignaron asimismo sus propias i<strong>de</strong>as acerca<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura. Cambiando los puntos <strong>de</strong> vista, variaban<br />
también <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es y concepciones <strong>de</strong>l México Antiguo. Existe<br />
ya un libro escrito por Luis Villoro, Los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l<br />
indig<strong>en</strong>ismo <strong>en</strong> México, acerca <strong>de</strong> esos puntos <strong>de</strong> vista que hicieron<br />
posibles <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es aparecidas durante casi cuatro siglos y<br />
medio, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista. Aquí m<strong>en</strong>cionaremos sólo <strong>la</strong>s<br />
más importantes. 2<br />
Tras <strong>la</strong> "visión asombrada" <strong>de</strong> los conquistadores, surgieron <strong>la</strong>s<br />
í "imág<strong>en</strong>es cristianizantes" <strong>de</strong> algunos misioneros que, como Motolinía<br />
y M<strong>en</strong>dieta, veían <strong>en</strong> <strong>la</strong> religión y otras instituciones indíg<strong>en</strong>as<br />
<strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio. Mas a su <strong>la</strong>do también existió <strong>la</strong><br />
"imag<strong>en</strong> apologética" <strong>de</strong> Las Casas, así como <strong>la</strong> "visión integral",<br />
i auténtica etnografía, <strong>de</strong> Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún.<br />
Durante <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo xvi comi<strong>en</strong>zan a aparecer<br />
otro tipo <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es europeas <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a. El<br />
precursor <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> obras había sido el célebre literato italiano<br />
Pedro Mártir <strong>de</strong> Anglería. Pero <strong>la</strong>s tres gran<strong>de</strong>s síntesis, <strong>de</strong><br />
carácter más bi<strong>en</strong> informativo, consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones, cartas<br />
y docum<strong>en</strong>tos que se iban reuni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> España, se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> a los<br />
cronistas reales Oviedo y Herrera, así como al célebre jesuíta José<br />
<strong>de</strong> Acosta.<br />
En México mismo, especialm<strong>en</strong>te a principios <strong>de</strong>l xvn, varios<br />
indíg<strong>en</strong>as o mestizos como don Fernando Alvarado Tezozómoc,<br />
Chimalpain e Ixtlilxóchitl, <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua nobleza<br />
indíg<strong>en</strong>a, escribieron <strong>en</strong> idioma náhuatl o <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no sus propias<br />
historias, basadas principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia<br />
prehispánica. Imbuidos ya <strong>en</strong> <strong>la</strong> manera europea <strong>de</strong> escribir<br />
<strong>la</strong> historia, sus imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l mundo antiguo pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>scribirse,<br />
no obstante, como los primeros int<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
ante el mundo español sus tradiciones e historia. Des<strong>de</strong> un punto<br />
<strong>de</strong> vista distinto, don Carlos <strong>de</strong> Sigü<strong>en</strong>za y Góngora, investigador<br />
y coleccionista <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as, ofrece asimismo atisbos<br />
que, si son incompletos, resultan sumam<strong>en</strong>te valiosos.<br />
> El siglo xvni, que contempló el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos esculturas<br />
aztecas más extraordinarias : <strong>la</strong> Piedra <strong>de</strong>l Sol y <strong>la</strong> Coatli-<br />
- Véase Villoro, Luis, Los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l indig<strong>en</strong>ismo <strong>en</strong> México.<br />
El Colegio <strong>de</strong> México, México, 1950.<br />
8 9
cue, iba a ofrecer <strong>de</strong>scripciones contradictorias <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura.<br />
Por una parte, imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>tractoras como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l prusiano<br />
Paw, según el cual los indíg<strong>en</strong>as, <strong>en</strong>tre otros <strong>de</strong>fectos, "sólo sabían<br />
contar hasta el número tres". Por otra, <strong>la</strong>s primeras "imág<strong>en</strong>es<br />
mexicanistas", ejemplificadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> C<strong>la</strong>vijero, Márquez<br />
y Veytia, que comi<strong>en</strong>zan a dar conci<strong>en</strong>cia a México <strong>de</strong> su pasado<br />
prehispánico, y a difundir simultáneam<strong>en</strong>te su conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el<br />
Viejo Mundo. El caballero Lor<strong>en</strong>zo Boturini <strong>en</strong>sayó también por<br />
ese tiempo una primera "imag<strong>en</strong> filosófica", aplicando al estudio<br />
<strong>de</strong>l México precolombino <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ci<strong>en</strong>cia nueva <strong>de</strong><br />
Juan Bautista Vico.<br />
Más cercanas a nosotros, durante el siglo pasado, aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
primeras visiones o imág<strong>en</strong>es "ci<strong>en</strong>tíficas" <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />
El Barón <strong>de</strong> Humboldt había pres<strong>en</strong>tado al mundo <strong>en</strong>tero lo que<br />
podría l<strong>la</strong>marse una "imag<strong>en</strong> romántica" <strong>de</strong> <strong>la</strong>s costumbres e instituciones<br />
<strong>de</strong> los que l<strong>la</strong>mó "pueblos semi-bárbaros", cuya cultura<br />
guardaba, a su juicio, muy estrechas semejanzas con <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
civilizaciones <strong>de</strong>l Asia. Alfredo Chavero y Manuel Orozco y Berra<br />
<strong>en</strong> sus respectivas Historias antiguas <strong>de</strong> México <strong>de</strong>jaron dos gran<strong>de</strong>s<br />
síntesis <strong>de</strong> muy <strong>de</strong>sigual valor. Imbuidos ambos <strong>en</strong> el ci<strong>en</strong>tificismo<br />
propio <strong>de</strong> su tiempo, mi<strong>en</strong>tras Orozco, más serio y cuidadoso,<br />
logró una visión ampliam<strong>en</strong>te informativa, Chavero no<br />
escapó paradójicam<strong>en</strong>te a su inclinación a fantasear que se trasluce<br />
con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> lo que él hubiera <strong>de</strong>seado resultara una<br />
historia "positiva" <strong>de</strong>l México indíg<strong>en</strong>a.<br />
Nuestro propio siglo, finalm<strong>en</strong>te, cauteloso y crítico, se ha limitado<br />
<strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte, más que a int<strong>en</strong>tar nuevas imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l<br />
México Antiguo, a estudiar sus fu<strong>en</strong>tes: los códices prehispánicos,<br />
los textos indíg<strong>en</strong>as transcritos con el alfabeto castel<strong>la</strong>no y los<br />
cada vez más numerosos hal<strong>la</strong>zgos arqueológicos. Filólogos y etnólogos<br />
como Paso y Troncoso, Eduard Seler, Pablo González<br />
Casanova y Walter Lehmann; arqueólogos como Manuel Gamio,<br />
George Vail<strong>la</strong>nt y Alfonso Caso, han sido emin<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> sus respectivos<br />
campos, como lo prueban sus excel<strong>en</strong>tes trabajos monográficos.<br />
La exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una rica literatura prehispánica, estudiada con<br />
un criterio profundam<strong>en</strong>te humanista por el Dr. Ángel M? Garibay<br />
K., ha v<strong>en</strong>ido a reve<strong>la</strong>r nuevas y extraordinarias dim<strong>en</strong>siones<br />
<strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> cultura antiguos. Publicando textos indíg<strong>en</strong>as<br />
<strong>de</strong> carácter poético, histórico, religioso, estético, social, etc.,<br />
ha abierto Garibay el camino para investigaciones incontables.<br />
Con fundam<strong>en</strong>to <strong>en</strong> su obra, "leyó" Justino Fernán<strong>de</strong>z el sim<br />
io<br />
bolismo incorporado a <strong>la</strong> piedra <strong>en</strong> <strong>la</strong> colosal Coatlicue, expresión<br />
plástica <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción místico-guerrera <strong>de</strong> los aztecas. Jacquer<br />
Soustelle se sirvió también <strong>de</strong> los trabajos <strong>de</strong> Garibay <strong>en</strong> su reconstrucción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana <strong>de</strong> los aztecas, "imag<strong>en</strong> mo<strong>de</strong>rna<br />
y am<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a". Finalm<strong>en</strong>te, Laurette Séjourné y<br />
qui<strong>en</strong> esto escribe han estudiado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> vista distintos,<br />
pero <strong>en</strong> estrecha vincu<strong>la</strong>ción con los textos indíg<strong>en</strong>as, <strong>la</strong>s más antiguas<br />
i<strong>de</strong>as religiosas re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Quetzalcóatl<br />
y lo que pudiera <strong>de</strong>scribirse como p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to filosófico <strong>de</strong>l México<br />
Antiguo.<br />
El pres<strong>en</strong>te libro quiere ser un paso más <strong>en</strong> el aprovechami<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> rica docum<strong>en</strong>tación indíg<strong>en</strong>a. Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> una variedad <strong>de</strong><br />
imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l antiguo México, consignadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> conquistadores<br />
y frailes, humanistas y viajeros, historiadores, filólogos<br />
y arqueólogos, se quiere dar un esbozo <strong>de</strong> lo que pudiera l<strong>la</strong>marse<br />
visión indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> su propia cultura. Evoca <strong>de</strong> algún modo el pres<strong>en</strong>te<br />
int<strong>en</strong>to los trabajos <strong>de</strong> aquellos <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
nobleza nativa que, como Ixtlilxóchitl, Chimalpain y Tezozómoc,<br />
escribieron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista indíg<strong>en</strong>a. Sólo que mi<strong>en</strong>tras<br />
ellos, experim<strong>en</strong>tando todavía <strong>en</strong> carne propia el trauma <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Conquista, se empeñaban <strong>en</strong> hacer una <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> su pasado, aquí<br />
sólo se pret<strong>en</strong><strong>de</strong>, con métodos distintos, re-crear para el hombre<br />
contemporáneo y universal los valores humanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
forma <strong>de</strong> vida aprovechando los testimonios <strong>de</strong>jados por los antiguos<br />
mexicanos <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>en</strong> sus crónicas y cantares<br />
<strong>en</strong> idioma náhuatl o azteca*<br />
Alejados <strong>de</strong> todo ci<strong>en</strong>tificismo, no se busca <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> "exacta",<br />
fiel reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad que fue. Tal int<strong>en</strong>to sería más bi<strong>en</strong><br />
ing<strong>en</strong>uidad. Dejando hab<strong>la</strong>r el mayor número <strong>de</strong> veces posible<br />
a los docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as, a <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los antiguos códices<br />
y a los hal<strong>la</strong>zgos arqueológicos, fu<strong>en</strong>tes todas el<strong>la</strong>s netam<strong>en</strong>te<br />
indíg<strong>en</strong>as, podrá quizás contemp<strong>la</strong>rse algo <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción náhuatl<br />
prehispánica <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia cultura.<br />
Más que obra <strong>de</strong>l autor, cabe <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />
México Antiguo se <strong>de</strong>be a qui<strong>en</strong>es nos legaron el tesoro docum<strong>en</strong>tal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as: los sabios precolombinos, los maestros<br />
8<br />
El término náhuatl, aplicado a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los antiguos<br />
mexicanos compr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> forma g<strong>en</strong>érica <strong>la</strong>s varias etapas <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo,<br />
al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos toltecas, hasta <strong>la</strong> etapa final <strong>de</strong> los aztecas<br />
y <strong>de</strong> otros señoríos como los <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>, Huexotzinco, etc. Por este motivo,<br />
al referirnos a instituciones culturales <strong>de</strong>l México Antiguo, como su arte,<br />
su historiografía, su sistema educativo, etc., se les aplicará con frecu<strong>en</strong>cia el<br />
adjetivo <strong>de</strong> náhuatl, <strong>en</strong> singu<strong>la</strong>r, o <strong>de</strong> nahuas <strong>en</strong> plural.<br />
11
<strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros educativos <strong>de</strong>l gran mundo náhuatl, los historiadores<br />
indíg<strong>en</strong>as y aquellos que, apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el alfabeto castel<strong>la</strong>no,<br />
transcribieron <strong>en</strong> su propia l<strong>en</strong>gua los poemas y tradiciones, así<br />
como el rico cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> sus códices. La reiterada pres<strong>en</strong>tación<br />
<strong>de</strong> esos testimonios indíg<strong>en</strong>as, preservados <strong>en</strong> museos y bibliotecas,<br />
respon<strong>de</strong> al título dado a este trabajo: Los antiguos mexicanos,<br />
a través <strong>de</strong> sus crónicas y sus cantares.<br />
Sin <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>r a <strong>de</strong>talles nimios, ni pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do dar <strong>la</strong> historia<br />
completa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas instituciones culturales <strong>de</strong>l México Antiguo,<br />
se han elegido para reconstruir esta imag<strong>en</strong> varios rasgos<br />
fundam<strong>en</strong>tales: <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> su evolución cultural;<br />
el modo como concibieron <strong>la</strong> tradición y <strong>la</strong> historia; <strong>la</strong> actitud<br />
<strong>de</strong> los aztecas, creadores <strong>de</strong> un misticismo guerrero y <strong>la</strong> <strong>de</strong> los<br />
seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas doctrinas <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca.<br />
Examinando <strong>en</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as, lo más elevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo, <strong>la</strong>s manifestaciones <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>tido espiritualista,<br />
podrá <strong>en</strong>sayarse <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> lo que pudiera l<strong>la</strong>marse<br />
su legado cultural: los diversos valores que aún hoy día pued<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>contrar resonancia <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> todo ser humano interesado<br />
por los problemas <strong>de</strong>l Hombre.<br />
Imag<strong>en</strong> o visión <strong>de</strong> una gran cultura, se reflejarán <strong>en</strong> el<strong>la</strong> no<br />
tanto los hechos escuetos, cuanto <strong>la</strong> interpretación que les dieron<br />
los sabios e historiadores nahuas que participaron <strong>en</strong> ellos. Porque,<br />
con matices distintos, pero igualm<strong>en</strong>te humanos, los sabios<br />
<strong>de</strong> Anáhuac, como los <strong>de</strong> Grecia, supieron también contemp<strong>la</strong>r al<br />
mundo y al hombre, creador <strong>de</strong> cultura, ligando por el simbolismo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores y los cantos "lo que existe sobre <strong>la</strong> tierra" con el<br />
mundo misterioso <strong>de</strong> los dioses y los muertos. De lo que fue su<br />
visión maravillosa, casi mágica, el pres<strong>en</strong>te libro será tan sólo<br />
un trasunto: afanoso int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> repetir "<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras"<br />
que <strong>de</strong>jaron dichas los sabios antiguos.<br />
12<br />
CAPITULO I<br />
Los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong>l México Antiguo<br />
ESCENARIO <strong>de</strong> incontables formas <strong>de</strong> acción y vida humana ha<br />
sido <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México, tierra <strong>de</strong> volcanes y <strong>la</strong>gos,<br />
<strong>de</strong> fértiles valles y l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>sérticas. Los especialistas afirman<br />
que, juntos, los tiempos prehistóricos y <strong>la</strong> historia antigua <strong>de</strong>l México<br />
c<strong>en</strong>tral abarcan por lo m<strong>en</strong>os diez mil años. Comparado este<br />
<strong>la</strong>rgo periodo con los tresci<strong>en</strong>tos años <strong>de</strong> vida colonial y el siglo<br />
y medio <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rna nación in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, se verá que resulta<br />
apropiado l<strong>la</strong>mar a los mil<strong>en</strong>ios prehispánicos "subsuelo y raíz<br />
<strong>de</strong>l México actual".<br />
Qui<strong>en</strong>es vivieron <strong>en</strong> tiempos antiguos, no ya sólo los aztecas,<br />
sino también sus vecinos texcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas y otros varios<br />
más, así como sus pre<strong>de</strong>cesores los toltecas, esos artífices extraordinarios,<br />
conservaron por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral y <strong>de</strong> sus<br />
antiguos códices el recuerdo <strong>de</strong> su pasado. Dejaron <strong>en</strong> sus re<strong>la</strong>ciones,<br />
mitos, ley<strong>en</strong>das y poemas —preservados <strong>en</strong> museos y bibliotecas—<br />
<strong>la</strong> historia, a veces casi mágica, <strong>de</strong> sus oríg<strong>en</strong>es, sus peregrinaciones<br />
y su evolución cultural.<br />
La imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l México Antiguo que ofrec<strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as<br />
no siempre coincidirá con <strong>la</strong> "versión oficial" <strong>de</strong> <strong>la</strong> arqueología.<br />
En muchos casos será más bi<strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> narración<br />
maravillosa, fusión <strong>de</strong> mitos y realida<strong>de</strong>s.<br />
Para el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to indíg<strong>en</strong>a, el mundo había existido, no<br />
^una, sino varias veces consecutivas. La que se l<strong>la</strong>mó "primera<br />
fundam<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra", había t<strong>en</strong>ido lugar hacía muchos<br />
mil<strong>en</strong>ios. Tantos, que <strong>en</strong> conjunto habían existido ya cuatro soles<br />
y cuatro tierras, anteriores a <strong>la</strong> época pres<strong>en</strong>te. En esas eda<strong>de</strong>s,<br />
l<strong>la</strong>madas "Soles" por los antiguos mexicanos, había t<strong>en</strong>ido lugar<br />
una cierta evolución "<strong>en</strong> espiral", <strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparecieron formas<br />
cada vez mejores <strong>de</strong> seres humanos, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas y <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos.<br />
Las cuatro fuerzas primordiales —agua, tierra, fuego y vi<strong>en</strong>to<br />
(curiosa coincid<strong>en</strong>cia con el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to clásico <strong>de</strong> Occid<strong>en</strong>te<br />
13
y <strong>de</strong>l Asia)— habían presidido esas eda<strong>de</strong>s o Soles, hasta llegar<br />
a <strong>la</strong> quinta época, <strong>de</strong>signada como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l "Sol <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to".<br />
Los primeros hombres habían sido hechos <strong>de</strong> c<strong>en</strong>iza. £1 agua<br />
terminó con ellos, convirtiéndolos <strong>en</strong> peces. La segunda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />
hombres <strong>la</strong> constituyeron los gigantes, fistos, no obstante su gran<br />
corpul<strong>en</strong>cia, eran <strong>en</strong> realidad seres débiles. £1 texto indíg<strong>en</strong>a dice<br />
que cuando se caían por algún accid<strong>en</strong>te, "se caían para siempre".<br />
Los hombres que existieron durante el tercer Sol o Edad <strong>de</strong>l<br />
Fuego, tuvieron asimismo un trágico fin: quedaron convertidos<br />
<strong>en</strong> guajolotes. Finalm<strong>en</strong>te, respecto <strong>de</strong> los hombres que moraron<br />
<strong>en</strong> el cuarto Sol, refiere^el mito que no obstante el cataclismo<br />
que puso fin a esa edad, los seres humanos no se convirtieron ya<br />
ni <strong>en</strong> peces ni <strong>en</strong> guajolotes, sino que se fueron a vivir por los<br />
montes transformados <strong>en</strong> lo que el texto l<strong>la</strong>ma t<strong>la</strong>caozomatin,<br />
"hombres-monos".<br />
La quinta edad <strong>en</strong> que ahora vivimos, <strong>la</strong> época <strong>de</strong>l "sol <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to",<br />
tuvo su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> Teotihuacán y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> surgió también<br />
<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za tolteca con Nuestro Príncipe Quetzalcóatl. Debe añadirse<br />
que, si bi<strong>en</strong> el texto indíg<strong>en</strong>a que a continuación se ofrece no<br />
m<strong>en</strong>ciona expresam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> evolución que llevó a <strong>la</strong> aparición<br />
<strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos cada vez mejores, esta aus<strong>en</strong>cia se suple <strong>en</strong> parte<br />
con el antiguo testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> los mexicanos por sus<br />
pinturas, que asigna sucesivam<strong>en</strong>te para cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s<br />
<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes formas <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to: primero bellotas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cina,<br />
<strong>en</strong> seguida "maíz <strong>de</strong> agua", luego cincocopi, o sea "algo muy<br />
semejante al maíz", y finalm<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> cuarta edad —ultima<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que han existido, según esa re<strong>la</strong>ción— el maíz g<strong>en</strong>uino,<br />
nuestro sust<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>scubierto por Quetzalcóatl.<br />
Tales son los rasgos que parec<strong>en</strong> caracterizar el mito indíg<strong>en</strong>a<br />
<strong>de</strong> los soles. Cada edad o sol termina siempre con un cataclismo.<br />
Pero <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> volver a repetirse una historia, fatalm<strong>en</strong>te idéntica<br />
a <strong>la</strong> anterior, el nuevo ciclo asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>en</strong> espiral, va originando<br />
formas mejores. El texto que aquí se transcribe provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> una<br />
antigua recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Cuauhtitlán:<br />
14<br />
Se refería, se <strong>de</strong>cía<br />
que así hubo ya antes cuatro vidas,<br />
y que ésta era <strong>la</strong> quinta edad.<br />
Como lo sabían los viejos,<br />
<strong>en</strong> el año 1-Conejo<br />
se cim<strong>en</strong>tó <strong>la</strong> tierra y el cielo.<br />
Y así lo sabían,<br />
que cuando se cim<strong>en</strong>tó <strong>la</strong> tierra y el cielo,<br />
habían existido ya cuatro c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> hombres,<br />
cuatro c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> vidas.<br />
Sabían igualm<strong>en</strong>te que cada una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />
había existido <strong>en</strong> un Sol [una edad].<br />
Y <strong>de</strong>cían que a los primeros hombres<br />
su dios los hizo, los forjó <strong>de</strong> c<strong>en</strong>iza.<br />
Esto lo atribuían a Quetzalcóatl,<br />
cuyo signo es 7-Vi<strong>en</strong>to,<br />
él los hizo, él los inv<strong>en</strong>tó.<br />
El primer Sol [edad] que fue cim<strong>en</strong>tado,<br />
su signo fue 4-Agua,<br />
se l<strong>la</strong>mó Sol <strong>de</strong> Agua.<br />
En él sucedió<br />
que todo se lo llevó el agua.<br />
Las g<strong>en</strong>tes se convirtieron <strong>en</strong> peces.<br />
Se cim<strong>en</strong>tó luego el segundo Sol [edad].<br />
Su signo era 4-Tigre.<br />
Se l<strong>la</strong>maba Sol <strong>de</strong> Tigre.<br />
En él sucedió<br />
que se oprimió el cielo,<br />
el Sol no seguía su caminó.<br />
Al llegar el Sol al mediodía,<br />
luego se hacía <strong>de</strong> noche<br />
y cuando ya se oscurecía,<br />
los tigres se comían a <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>tes.<br />
Y <strong>en</strong> este Sol vivían los gigantes.<br />
Decían los viejos<br />
que los gigantes así se saludaban:<br />
"no se caiga usted",<br />
porque qui<strong>en</strong> se caía,<br />
se caía para siempre.<br />
Se cim<strong>en</strong>tó luego el tercer Sol,<br />
Su signo era 4-Lluvia.<br />
Se <strong>de</strong>cía Sol <strong>de</strong> Lluvia [<strong>de</strong> fuego].<br />
Sucedió que durante él llovió fuego,<br />
los que <strong>en</strong> él vivían se quemaron.<br />
Y durante él llovió también ar<strong>en</strong>a.<br />
Y <strong>de</strong>cían que <strong>en</strong> él<br />
llovieron <strong>la</strong>s piedrezue<strong>la</strong>s que vemos,
Fig. 1. Los cinco soles (Piedra <strong>de</strong>l sot)<br />
que hirvió <strong>la</strong> piedra tezontle<br />
y que <strong>en</strong>tonces se <strong>en</strong>rojecieron los peñascos.<br />
Su signo era 4-Vi<strong>en</strong>to,<br />
Se cim<strong>en</strong>tó luego el cuarto Sol.<br />
se <strong>de</strong>cía Sol <strong>de</strong> Vi<strong>en</strong>to.<br />
Durante él todo fue llevado por el vi<strong>en</strong>to.<br />
Todos se volvieron monos.<br />
Por los montes se esparcieron,<br />
se fueron a vivir los hombres-monos.<br />
El Quinto Sol:<br />
4-Movimi<strong>en</strong>to su signo.<br />
Se l<strong>la</strong>ma Sol <strong>de</strong> Movimi<strong>en</strong>to,<br />
porque se mueve, sigue su camino.<br />
Y como andan dici<strong>en</strong>do los viejos,<br />
<strong>en</strong> él habrá movimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> tierra,<br />
habrá hambre<br />
y así pereceremos.<br />
En el año 13-Caña,<br />
se dice que vino a existir<br />
nació el Sol que ahora existe.<br />
Entonces fue cuando iluminó,<br />
cuando amaneció,<br />
el Sol <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to que ahora existe.<br />
4-Movimí<strong>en</strong>to es su signo.<br />
Es éste el quinto Sol que se cim<strong>en</strong>tó,<br />
<strong>en</strong> él habrá movimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> tierra,<br />
<strong>en</strong> él habrá hambres. 1<br />
Este Sol, su nombre 4-Movimi<strong>en</strong>to,<br />
éste es nuestro Sol,<br />
<strong>en</strong> el que vivimos ahora,<br />
y aquí está su señal,<br />
cómo cayó <strong>en</strong> el fuego el Sol,<br />
<strong>en</strong> el fogón divino,<br />
allá <strong>en</strong> Teotihuacán.<br />
Igualm<strong>en</strong>te fue este Sol<br />
<strong>de</strong> nuestro príncipe, <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>,<br />
o sea <strong>de</strong> Quetzalcóatl. 2<br />
Creado el quinto Sol <strong>en</strong> el fogón divino <strong>de</strong> Teotihuacán, los<br />
antiguos dioses se preocuparon por p<strong>la</strong>ntar una nueva especie<br />
humana sobre <strong>la</strong> tierra. La creación <strong>de</strong> los nuevos hombres iba<br />
a llevarse a cabo, aprovechando los <strong>de</strong>spojos mortales <strong>de</strong> los seres<br />
humanos <strong>de</strong> épocas anteriores.<br />
LA RESTAURACIÓN DE LOS SERES HUMANOS<br />
FUK Quetzalcóatl, símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong>l México Antiguo,<br />
qui<strong>en</strong> aceptó el <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> restaurar a los seres humanos, así<br />
como proporcionarles <strong>de</strong>spués su alim<strong>en</strong>to. Quetzalcóatl aparece<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s antiguas ley<strong>en</strong>das realizando un viaje al Mict<strong>la</strong>n, "<strong>la</strong><br />
legión <strong>de</strong> los muertos", <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> los "huesos preciosos" que<br />
servirán para <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los hombres:<br />
Mict<strong>la</strong>ntecuhtli, señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos, pone una<br />
serie <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s a Quetzalcóatl para impedir que se lleve los<br />
huesos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>eraciones pasadas. Pero Quetzalcóatl, ayudado<br />
por su doble o nahuál, así como por los gusanos y <strong>la</strong>s abejas silvestres,<br />
logra apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> los huesos para llevarlos luego a Tamoanehan,<br />
Allí, con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> Quiíaztli, molió los huesos y los puso<br />
1<br />
Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, fol. 2.<br />
••> Ms. <strong>de</strong> 1558, fol. 77.<br />
17
<strong>de</strong>spués <strong>en</strong> un barreño precioso. Sangrándose su miembro sobre<br />
ellos, les infundió luego <strong>la</strong> vida. Los hombres aparec<strong>en</strong> así <strong>en</strong> el<br />
mito como resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Quetzalcóatl. Con su<br />
sacrificio, Quetzalcóatl "mereció" su exist<strong>en</strong>cia. Precisam<strong>en</strong>te por<br />
esto se l<strong>la</strong>maron los hombres macehiiales, que quiere <strong>de</strong>cir "los<br />
merecidos por <strong>la</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia":<br />
Y <strong>en</strong> seguida se convocaron los dioses.<br />
Dijeron: —"¿Quién vivirá <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />
Porque ha sido va cim<strong>en</strong>tado el cielo,<br />
y ha sido cim<strong>en</strong>tada <strong>la</strong> tierra<br />
¿quién habitará <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, oh dioses?"<br />
Estaban afligidos<br />
Cit<strong>la</strong>linicue, Cit<strong>la</strong>ltúnac,<br />
ApaníecuhtH, Tepanquizqui,<br />
Quetzalcóatl y Tezcattipoca.<br />
Y luego fue Quetzalcóatl al Mict<strong>la</strong>n,<br />
se acercó a Mict<strong>la</strong>ntecuhtli y a Mict<strong>la</strong>ncíhuatl<br />
y <strong>en</strong> seguida les dijo:<br />
—"V<strong>en</strong>go <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> los huesos preciosos<br />
que tú guardas,<br />
v<strong>en</strong>go a tomarlos."<br />
Y le dijo Mict<strong>la</strong>ntecuhtli:<br />
—"¿Qué harás con ellos, Quetzalcóatl?"<br />
Y una vez más dijo [Quetzalcóatl]:<br />
—"Los dioses se preocupan porque algui<strong>en</strong> viva <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra."<br />
Y respondió Mict<strong>la</strong>ntecuhtli:<br />
—"Está bi<strong>en</strong>, haz sonar mi caracol<br />
y da vueltas cuatro veces<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> mi círculo precioso."<br />
Pero su caracol no ti<strong>en</strong>e agujeros;<br />
l<strong>la</strong>ma <strong>en</strong>tonces [Quetzalcóatl] a los gusanos;<br />
éstos le hicieron los agujeros<br />
y luego <strong>en</strong>tran allí los abejones y <strong>la</strong>s abejas<br />
y lo hac<strong>en</strong> sonar.<br />
Al oírlo Mict<strong>la</strong>ntecuhtli, dice <strong>de</strong> nuevo:<br />
—"Está bi<strong>en</strong>, toma los huesos."<br />
Pero dice Mict<strong>la</strong>ntecuhtli a sus servidores:<br />
—"¡ G<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Mict<strong>la</strong>n !<br />
Dioses, <strong>de</strong>cid a Quetzalcóatl<br />
que los ti<strong>en</strong>e que <strong>de</strong>jar."<br />
Quetzalcóatl repuso:<br />
—"Pues no, <strong>de</strong> una vez me apo<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> ellos."<br />
Y dijo a su nahual:<br />
—"Ve a <strong>de</strong>cirles que v<strong>en</strong>dré a <strong>de</strong>jarlos."<br />
Y éste dijo a voces:<br />
—"V<strong>en</strong>dré a <strong>de</strong>jarlos."<br />
Pero luego subió,<br />
cogió los huesos preciosos.<br />
Estaban juntos <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do los huesos <strong>de</strong> hombre<br />
y juntos <strong>de</strong> otro <strong>la</strong>do los <strong>de</strong> mujer<br />
y los tomó<br />
e hizo con ellos un ato Quetzalcóatl.<br />
Y una vez más Mict<strong>la</strong>ntecuhtli dijo a sus servidores<br />
—"Dioses, ¿<strong>de</strong> veras se lleva Quetzalcóatl<br />
los huesos preciosos?<br />
Dioses, id a hacer un hoyo."<br />
Luego fueron a hacerlo<br />
y Quetzalcóatl se cayó <strong>en</strong> el hoyo,<br />
se tropezó y lo espantaron <strong>la</strong>s codornices.<br />
Cayó muerto<br />
y se esparcieron allí los huesos preciosos,<br />
que mordieron y royeron <strong>la</strong>s codornices.<br />
Resucita <strong>de</strong>spués Quetzalcóatl,<br />
se aflige y dice a su nahual:<br />
—"¿Qué haré, nahual mío?"<br />
Y éste le respondió:<br />
—"Puesto que <strong>la</strong> cosa salió mal,<br />
que resulte como sea."<br />
Los recoge, los junta,<br />
hace un lío con ellos,<br />
que luego llevó a Tamoanchan.<br />
Y tan pronto llegó,<br />
<strong>la</strong> que se l<strong>la</strong>ma Quiíaztli,<br />
que es Cihuacóatl,<br />
los molió<br />
y los puso <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> un barreño precioso.<br />
Quetzalcóatl sobre él se sangró su miembro.<br />
Y <strong>en</strong> seguida hicieron p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia los dioses<br />
que se han nombrado:<br />
Apantecuhtli, Huictlolinqui, Tepanquizqui,<br />
T<strong>la</strong>l<strong>la</strong>mánac, Tzontémoc<br />
y el sexto <strong>de</strong> ellos Quetzalcóatl.<br />
Y dijeron:<br />
18 19
—"Han <strong>nacido</strong>, oh dioses,<br />
los macehuales [los merecidos por <strong>la</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia].<br />
Porque por nosotros<br />
hicieron p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia [los dioses]."'<br />
Restaurados los macehuales, para po<strong>de</strong>r vivir necesitaban alim<strong>en</strong>tarse.<br />
Quetzalcóatl echó sobre sí una vez más <strong>la</strong> empresa <strong>de</strong><br />
re<strong>de</strong>scubrir para ellos el maíz, "nuestro sust<strong>en</strong>to".<br />
Quetzalcóatl conocía a <strong>la</strong> hormiga negra que sabía dón<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>ba<br />
escondido el que va a ser "nuestro sust<strong>en</strong>to". Haciéndose<br />
<strong>en</strong>contradizo con el<strong>la</strong>, Quetzalcóatl <strong>la</strong> acosa a preguntas, hasta<br />
que <strong>la</strong> hormiga se rin<strong>de</strong> y lo guía hasta el Tonacatépetl, que significa<br />
"monte <strong>de</strong> nuestro sust<strong>en</strong>to", o sea <strong>de</strong>l maíz. Llegados<br />
allí, Quetzalcóatl obtuvo el maíz para dioses y hombres, ya que<br />
<strong>la</strong>s mismas divinida<strong>de</strong>s, al conocer el hal<strong>la</strong>zgo <strong>de</strong> Quetzalcóatl,<br />
probaron también el maíz <strong>de</strong>sgranado. Después, Quetzalcóatl puso<br />
maíz <strong>en</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> los primeros hombres, Oxomoco y Cipactónal,<br />
antigua pareja <strong>de</strong> seres humanos, cultivadores <strong>de</strong>l maíz,<br />
para que comiéndolo —como dice el texto— "se hicieran fuertes".<br />
De esos primeros hombres, especie <strong>de</strong> Adán y Eva <strong>de</strong>l mundo<br />
náhuatl, <strong>de</strong>sci<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, según el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to indíg<strong>en</strong>a, todos los<br />
seres humanos. Sólo que mi<strong>en</strong>tras estos antiguos mitos situaban<br />
<strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> lugares cercanos como Teotihuacán, los<br />
docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> carácter histórico acerca <strong>de</strong> sus más remotos oríg<strong>en</strong>es<br />
culturales, hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s peregrinaciones, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tierras<br />
lejanas, acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que muchas veces nadie pue<strong>de</strong> acordarse.<br />
Parece existir así, <strong>en</strong>tre los textos que se han citado y los que a<br />
continuación se pres<strong>en</strong>tan, una difer<strong>en</strong>cia fundam<strong>en</strong>tal. Los primeros<br />
se sitúan por sí mismos <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong>l mito; los segundos<br />
parec<strong>en</strong> constituir los primeros vestigios <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie<br />
c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México.<br />
20<br />
3 Ms. <strong>de</strong> 1958, fol. 75-76<br />
Fig. 2. Quetzalcóatl (Códice Borbónico)<br />
LOS MAS REMOTOS ORÍGENES<br />
HABLAN los informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún <strong>de</strong> una remota<br />
llegada por <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mar, "por don<strong>de</strong> ahora se dice Panutía",<br />
o sea, por <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>l Golfo <strong>de</strong> México, a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna<br />
<strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Tampico. Qui<strong>en</strong>es por allí vinieron a estas tierras, llegaron<br />
a establecerse <strong>en</strong> un lugar l<strong>la</strong>mado Tamoanchan, que según<br />
los mismos informantes quiere <strong>de</strong>cir, "nosotros buscamos nuestra<br />
casa". La arqueología no ha podido id<strong>en</strong>tificar el sitio don<strong>de</strong> existió<br />
Tamoanchan. Para Eduard Seler, se trataba tan sólo <strong>de</strong> un<br />
lugar mítico, orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> dioses y hombres. Otros lo han situado<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> Huasteca Potosina y algunos, como el célebre Obispo P<strong>la</strong>nearte,<br />
<strong>en</strong> el Estado <strong>de</strong> Morelos. El hecho es que, según esta vieja<br />
tradición, Tamoanchan fue el sitio don<strong>de</strong> floreció por primera vez<br />
<strong>la</strong> cultura, heredada <strong>de</strong>spués por los varios pueblos <strong>de</strong> idioma<br />
náhuatl:<br />
He aquí el re<strong>la</strong>to<br />
que solían <strong>de</strong>cir los viejos:<br />
"En un cierto tiempo<br />
que ya nadie pue<strong>de</strong> contar,<br />
21
<strong>de</strong>l que ya nadie ahora pue<strong>de</strong> acordarse...<br />
qui<strong>en</strong>es aquí vinieron a sembrar<br />
a los abuelos, a <strong>la</strong>s abue<strong>la</strong>s,<br />
éstos, se dice,<br />
llegaron, vinieron,<br />
siguieron el camino,<br />
vinieron a terminarlo,<br />
para gobernar aquí <strong>en</strong> esta tierra,<br />
que con un solo nombre era m<strong>en</strong>cionada,<br />
como si se hubiera hecho esto un mundo pequeño.<br />
Por el agua <strong>en</strong> sus barcas vinieron,<br />
<strong>en</strong> muchos grupos,<br />
y allí arribaron a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua,<br />
a <strong>la</strong> costa <strong>de</strong>l norte,<br />
y allí don<strong>de</strong> fueron quedando sus barcas,<br />
se l<strong>la</strong>ma Panuda,<br />
quiere <strong>de</strong>cir, por don<strong>de</strong> se pasa <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l agua,<br />
ahora se dice Panut<strong>la</strong> [Panuco].<br />
En seguida siguieron <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua,<br />
iban buscando los montes,<br />
algunos los montes b<strong>la</strong>ncos<br />
y los montes que humean,<br />
llegaron a Quauhtemal<strong>la</strong> [Guatema<strong>la</strong>],<br />
sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua.<br />
A<strong>de</strong>más no iban<br />
por su propio gusto,<br />
sino que sus sacerdotes los guiaban,<br />
y les iba mostrando el camino su dios.<br />
Después vinieron,<br />
allá llegaron,<br />
al lugar que se l<strong>la</strong>ma Tamoanchan,<br />
que quiere <strong>de</strong>cir "nosotros buscamos nuestra casa". 4<br />
Y <strong>en</strong> el lugar l<strong>la</strong>mado Tamoanchan<br />
<strong>la</strong>rgo tiempo hubo señorío:<br />
<strong>de</strong>spués pasó el señorío<br />
al lugar l<strong>la</strong>mado Xomiltepec<br />
y allí <strong>en</strong> Xomiltepec<br />
se convocaron los señores,<br />
los ancianos, los sacerdotes.<br />
* Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />
fol. 191 r. y v.<br />
Dijeron:<br />
—"El Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto nos ha l<strong>la</strong>mado,<br />
ha l<strong>la</strong>mado a cada uno <strong>de</strong> los que lo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por dios."<br />
Dijeron:<br />
—"Porque no viviremos aquí,<br />
no permaneceremos aquí,<br />
vamos a buscar una tierra.<br />
Allá vamos a conocer<br />
al que es Noche y Vi<strong>en</strong>to,<br />
al Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto." 5<br />
De Tamoanchan, que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> algún modo orig<strong>en</strong><br />
mítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>en</strong> el México c<strong>en</strong>tral, dic<strong>en</strong> los textos que pasaron<br />
los antiguos pob<strong>la</strong>dores al "lugar don<strong>de</strong> se hac<strong>en</strong> los dioses",<br />
a Teotihuacán. Allí iba a surgir el más gran<strong>de</strong> c<strong>en</strong>tro ritual, raíz e<br />
inspiración, según parece, <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones culturales<br />
<strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a posterior.<br />
EL ESPLENDOR CLASICO (SIGLOS IV-IX D. C.)<br />
DURANTE los primeros siglos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Era Cristiana sitúan los arqueólogos<br />
<strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más antiguas <strong>ciudad</strong>es mayas, como<br />
Uaxactún, Tikal, Piedras Negras, Yaxchi<strong>la</strong>n y Pal<strong>en</strong>que; los monum<strong>en</strong>tos<br />
clásicos <strong>de</strong> Monte Albán <strong>en</strong> Oaxaca, y <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
México, <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses, Teotihuacán, con sus dos colosales<br />
pirámi<strong>de</strong>s y sus incontables pa<strong>la</strong>cios y adoratorios.<br />
Los textos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l mundo náhuatl <strong>de</strong>l siglo xvi (aztecas,<br />
tcxcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas, etc.) dan su propia versión acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fundación <strong>de</strong> Teotihuacán. Re<strong>la</strong>cionando a <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses<br />
COI) el mito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s o soles, afirmaban que <strong>en</strong> el<strong>la</strong> había<br />
t<strong>en</strong>ido lugar <strong>en</strong> tiempos remotos <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l quinto Sol, y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Luna, que alumbran a <strong>la</strong> humanidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> edad pres<strong>en</strong>te:<br />
» Ibid., fol. 191 v.<br />
Cuando aún era <strong>de</strong> noche,<br />
cuando aún no había día,<br />
cuando aún no había luz,<br />
se reunieron,<br />
se convocaron los dioses<br />
allá <strong>en</strong> Teotihuacán.<br />
23
Dijeron,<br />
hab<strong>la</strong>ron <strong>en</strong>tre sí:<br />
—"¡V<strong>en</strong>id acá, oh dioses!<br />
¿Quién tomará sobre sí,<br />
quién se hará cargo<br />
<strong>de</strong> que haya días,<br />
<strong>de</strong> que haya luz?"*<br />
Dos fueron los dioses que se ofrecieron. El primero fue el arrogante<br />
Tecuciztécatl, "señor <strong>de</strong> los caracoles"; el segundo fue el<br />
ao<strong>de</strong>sto Nanahuatzin, cuyo nombre significa "el purul<strong>en</strong>to o bubosillo".<br />
Ambos se prepararon, haci<strong>en</strong>do p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, para acometer<br />
<strong>la</strong> empresa <strong>de</strong> arrojarse a una hoguera y salir <strong>de</strong> el<strong>la</strong> transformados<br />
<strong>en</strong> el Sol. Tecuciztécatl com<strong>en</strong>zó a hacer sus ofr<strong>en</strong>das para<br />
propiciar un bu<strong>en</strong> resultado: él quería convertirse <strong>en</strong> Sol.<br />
Las ofr<strong>en</strong>das rituales consistían <strong>en</strong> ramas <strong>de</strong> abeto y <strong>en</strong> bo<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> barba <strong>de</strong> pino, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>bían colocarse <strong>la</strong>s púas <strong>de</strong> maguey<br />
con que se punzaba el p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>te. Pero el ost<strong>en</strong>toso Tecuciztécatl<br />
ofreció plumas <strong>de</strong> quetzal <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> abeto y bo<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> oro con espinas hechas <strong>de</strong> piedras preciosas. Y todavía más, <strong>en</strong><br />
lugar <strong>de</strong> punzarse y ofrecer su propia sangre, se cont<strong>en</strong>tó con pres<strong>en</strong>tar<br />
sus espinas hechas <strong>de</strong> coral. Nanahuatzin, <strong>en</strong> cambio, se<br />
sangró con abundancia y ofreció auténticas ramas <strong>de</strong> abeto y<br />
agudas espinas <strong>de</strong> maguey.<br />
Llegado el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sacrificio, dispuestos los dos dioses a<br />
<strong>la</strong>nzarse al fuego, Tecuciztécatl fue el primero <strong>en</strong> hacer un int<strong>en</strong>to.<br />
Pero el dios arrogante probó cuatro veces y <strong>la</strong>s cuatro tuvo temor.<br />
Por no morir quemado Tecuciztécatl perdió <strong>la</strong> oportunidad<br />
<strong>de</strong> convertirse <strong>en</strong> Sol. Tocó <strong>en</strong>tonces su tumo al humil<strong>de</strong> Nanahuatzin.<br />
Todos los dioses reunidos <strong>en</strong> Teotihuacán contemp<strong>la</strong>ban<br />
<strong>la</strong> esc<strong>en</strong>a. Nanahuatzin cerrando los ojos se arrojó al fuego hasta<br />
consumirse <strong>en</strong> él, si<strong>en</strong>do su <strong>de</strong>stino transformarse <strong>en</strong> el Sol <strong>de</strong><br />
esta quinta edad. Desesperado Tecuciztécatl, se arrojó <strong>en</strong>tonces<br />
también a <strong>la</strong> hoguera, pero habiéndolo hecho <strong>en</strong> forma tardía, su<br />
<strong>de</strong>stino iba a ser convertirse únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> Luna.<br />
Consumado el sacrificio, los diversos dioses allí reunidos se<br />
pusieron a esperar <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l Sol. Quetzalcóatl y otros varios<br />
más, lo <strong>de</strong>scubrieron al fin por el Ori<strong>en</strong>te. Aparecía espl<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te,<br />
echando rayos <strong>de</strong> sí. Poco <strong>de</strong>spués apareció también <strong>la</strong> Luna <strong>de</strong>trás<br />
<strong>de</strong>l Sol, asimismo por el Ori<strong>en</strong>te. Para evitar que Sol y Luna<br />
24<br />
• Ibid., fol. 180.<br />
estuvieran siempre juntos, uno <strong>de</strong> los dioses tomó un conejo y<br />
lo <strong>la</strong>nzó contra <strong>la</strong> Luna, para que ésta sólo alumbrara durante<br />
<strong>la</strong> noche.<br />
Pero todavía quedaba un último problema por resolver a los<br />
dioses reunidos <strong>en</strong> Teotihuacán. Ni el Sol ni <strong>la</strong> Luna se movían.<br />
Los dioses <strong>en</strong>tonces hab<strong>la</strong>ron así:<br />
—"¿Cómo habremos <strong>de</strong> vivir?<br />
¡ No se mueve el Sol 1<br />
¿Cómo <strong>en</strong> verdad haremos vivir a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te?<br />
I Que por nuestro medio se robustezca el Sol,<br />
sacrifiquémonos, muramos todos!" 7<br />
Librem<strong>en</strong>te aceptaron <strong>la</strong> muerte los dioses, sacrificándose para<br />
que el Sol se moviera y fuera posible así <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los hombres.<br />
Moviéndose al fin el Sol, com<strong>en</strong>zaron una vez más los días y <strong>la</strong>s<br />
noches. Los hombres habían merecido su vida gracias al autosacrificio<br />
<strong>de</strong> los dioses. Por esto, los seres humanos habrían <strong>de</strong><br />
l<strong>la</strong>marse <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte macehuales, que quiere <strong>de</strong>cir "merecidos".<br />
Este antiguo mito que ligó así los oríg<strong>en</strong>es cósmicos <strong>de</strong> nuestra<br />
edad con Teotihuacán, <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses, habría <strong>de</strong> ejercer<br />
<strong>en</strong> tiempos posteriores consi<strong>de</strong>rable influjo <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión.<br />
Los seres humanos que por el sacrificio habían recibido <strong>la</strong><br />
vida, habrían <strong>de</strong> experim<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r con<br />
su propia sangre para mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol.<br />
Interrogados otra vez los mismos informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l<br />
siglo xvi que refirieron el mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l Sol <strong>en</strong> Teotihuacán,<br />
dieron asimismo su versión acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pirámi<strong>de</strong>s y<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera forma <strong>de</strong> cultura que surgió <strong>en</strong> Teotihuacán. Escuchemos<br />
<strong>la</strong> traducción literal <strong>de</strong>l texto náhuatl:<br />
T Loe. cit.<br />
En seguida se pusieron <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to,<br />
todos se pusieron <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to:<br />
los niñitos, los viejos,<br />
<strong>la</strong>s mujercitas, <strong>la</strong>s ancianas.<br />
Muy l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, muy <strong>de</strong>spacio se fueron,<br />
allí vinieron a reunirse <strong>en</strong> Teotihuacán.<br />
Allí se dieron <strong>la</strong>s órd<strong>en</strong>es,<br />
allí se estableció el señorío.<br />
Los que se hicieron señores<br />
fueron los sabios,<br />
25
los conocedores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas ocultas,<br />
los poseedores <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición.<br />
Luego se establecieron allí los principados...<br />
Y toda <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te hizo [allí] adoratorios [pirámi<strong>de</strong>s],<br />
al Sol y a <strong>la</strong> Luna,<br />
<strong>de</strong>spués hicieron muchos adoratorios m<strong>en</strong>ores.<br />
Allí hacían su culto<br />
y allí se establecían los sumos sacerdotes<br />
<strong>de</strong> toda <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te.<br />
Así se <strong>de</strong>cía Teotihuacán,<br />
porque cuando morían los señores,<br />
allí los <strong>en</strong>terraban.<br />
Luego <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> ellos construían pirámi<strong>de</strong>s,<br />
que aún ahora están.<br />
Una pirámi<strong>de</strong> es como un pequeño cerro,<br />
sólo que hecho a mano.<br />
Por allí hay agujeros,<br />
<strong>de</strong> don<strong>de</strong> sacaron <strong>la</strong>s piedras,<br />
con que hicieron <strong>la</strong>s pirámi<strong>de</strong>s,<br />
y así <strong>la</strong>s hicieron muy gran<strong>de</strong>s,<br />
ia <strong>de</strong>l Sol y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna.<br />
Son como cerros<br />
y no es increíble<br />
que se diga que fueron hechas a mano,<br />
porque todavía <strong>en</strong>tonces<br />
<strong>en</strong> muchos lugares había gigantes...<br />
Y lo l<strong>la</strong>maron Teotihuacán,<br />
porque era el lugar<br />
don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>terraban los señores.<br />
Pues según <strong>de</strong>cían:<br />
"Cuando morimos,<br />
no <strong>en</strong> verdad morimos,<br />
porque vivimos, resucitamos,<br />
seguimos vivi<strong>en</strong>do, <strong>de</strong>spertamos.<br />
Esto nos hace felices."<br />
Así se dirigían al muerto,<br />
cuando moría.<br />
Si era hombre, le hab<strong>la</strong>ban,<br />
lo invocaban como ser divino,<br />
con el nombre <strong>de</strong> faisán,<br />
si era mujer con el nombre <strong>de</strong> lechuza,<br />
les <strong>de</strong>cían:<br />
"Despierta, ya el cielo se <strong>en</strong>rojece,<br />
ya se pres<strong>en</strong>tó <strong>la</strong> aurora,<br />
ya cantan los faisanes color <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ma,<br />
<strong>la</strong>s golondrinas color <strong>de</strong> fuego,<br />
ya vue<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s mariposas."<br />
Por esto <strong>de</strong>cían los viejos,<br />
qui<strong>en</strong> ha muerto, se ha vuelto un dios.<br />
Decían: "se hizo allí dios,<br />
quiere <strong>de</strong>cir que murió". 8<br />
En Teotihuacán, como lo muestran los incontables <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos<br />
que han t<strong>en</strong>ido lugar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los célebres trabajos dirigidos<br />
por Manuel Gamio, hasta los más reci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> Laurette Séjourné,<br />
parec<strong>en</strong> hal<strong>la</strong>rse <strong>la</strong>s raíces y los mol<strong>de</strong>s culturales básicos que<br />
<strong>de</strong>spués habrán <strong>de</strong> difundirse por toda <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México.<br />
Así por ejemplo <strong>en</strong> <strong>la</strong> arquitectura, sus pirámi<strong>de</strong>s con su ori<strong>en</strong>tación<br />
específica, sus p<strong>la</strong>zas y pa<strong>la</strong>cios, son como el paradigma implícito<br />
<strong>de</strong> ulteriores creaciones. Otro tanto pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> sus<br />
pinturas murales, su escultura, su cerámica maravillosa y sus trabajos<br />
<strong>en</strong> obsidiana.<br />
Parece ser que también por este tiempo com<strong>en</strong>zarona g<strong>en</strong>eralizarse<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie c<strong>en</strong>tral el antiguo cal<strong>en</strong>dario indíg<strong>en</strong>a, así como<br />
<strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los códices. Por lo m<strong>en</strong>os así lo afirman los informantes<br />
indíg<strong>en</strong>as, qui<strong>en</strong>es refier<strong>en</strong> que dichos conocimi<strong>en</strong>tos habían<br />
sido introducidos por los sabios antiguos. Cuando, por seguir<br />
un m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> su dios, esos sabios se regresaron al Ori<strong>en</strong>te, cuatro<br />
viejos que habían quedado <strong>en</strong> el mítico Tamoanchan tuvieron que<br />
re-inv<strong>en</strong>tar "<strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos, los anales, <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los<br />
años y el libro <strong>de</strong> los sueños". En el capítulo sigui<strong>en</strong>te, hurgando<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> connotación propia <strong>de</strong> lo que pudiera l<strong>la</strong>marse el concepto<br />
indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia, habrá <strong>de</strong> precisarse <strong>en</strong> qué consistían esos<br />
libros cal<strong>en</strong>dáricos y <strong>de</strong> los años.<br />
Eji Teotihuacán fue don<strong>de</strong> tuvo lugar el máximo espl<strong>en</strong>dor intelectual<br />
y material <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas antiguas <strong>de</strong>l México c<strong>en</strong>tral.<br />
La so<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> sus pinturas murales —como<br />
<strong>la</strong>s reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scubiertas por Laurette Séjourné <strong>en</strong> el pa<strong>la</strong>cio<br />
<strong>de</strong> Zacua<strong>la</strong>—, 9<br />
así como, <strong>en</strong>tre otras cosas, el templo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te<br />
emplumada (<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "<strong>ciudad</strong>e<strong>la</strong>"), permite afirmar que<br />
8 Op. cit., fol. 195 r.<br />
» Véase Séjourné, Laurette, Un pa<strong>la</strong>cio <strong>en</strong> ta <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Instituto<br />
Nacional <strong>de</strong> Antropología e Historia, México, 1959.<br />
27
<strong>en</strong> <strong>la</strong> antigua <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses se aunaba el culto religioso<br />
con el arte más refinado. Allí se v<strong>en</strong>eraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos<br />
al que se convertiría <strong>en</strong> símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría náhuatl y maya:<br />
Quetzalcóatl-Kukulcán. El dios barbado, <strong>la</strong>s cabezas <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>te<br />
emplumada, <strong>la</strong> tinta negra y roja <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas, todo evoca el<br />
recuerdo <strong>de</strong>l antiguo dios bi<strong>en</strong>hechor, orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l esplritualismo<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo.<br />
Un viejo texto náhuatl, que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l culto que se daba al dios<br />
Quetzalcóatl <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos, dará una i<strong>de</strong>a, al m<strong>en</strong>os<br />
aproximada, <strong>de</strong>l modo como probablem<strong>en</strong>te se v<strong>en</strong>eraba a Quetzalcóatl<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Qui<strong>en</strong>es le daban culto:<br />
Eran cuidadosos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> dios,<br />
sólo un dios t<strong>en</strong>ían,<br />
lo t<strong>en</strong>ían por único dios,<br />
lo invocaban,<br />
le hacían súplicas,<br />
su nombre era Quetzalcóatl.<br />
El guardián <strong>de</strong> su dios,<br />
su sacerdote,<br />
su nombre era también Quetzalcóatl.<br />
Y eran tan respetuosos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> dios,<br />
que todo lo que les <strong>de</strong>cía el sacerdote Quetzalcóatl<br />
lo cumplían, no lo <strong>de</strong>formaban.<br />
SI les <strong>de</strong>cía, les inculcaba:<br />
—"Ese dios único,<br />
Quetzalcóatl es su nombre.<br />
Nada exige,<br />
sino serpi<strong>en</strong>tes, sino mariposas,<br />
que vosotros <strong>de</strong>béis ofrecerle,<br />
que vosotros <strong>de</strong>béis sacrificarle." 10<br />
En apar<strong>en</strong>te contradicción con <strong>la</strong> afirmación <strong>de</strong>l texto que hab<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> un "dios único", se sabe que <strong>en</strong> Teotihuacán hay también repres<strong>en</strong>taciones<br />
<strong>de</strong> otros dioses. Así, por ejemplo, son incontables los<br />
símbolos <strong>de</strong> Tláloc, dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia. De Chalchiuhtlicue, compañera<br />
<strong>de</strong> Tláloc, una colosal escultura monolítica, <strong>en</strong>contrada junto<br />
a <strong>la</strong> Pirámi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna, se conserva <strong>en</strong> el Museo Nacional <strong>de</strong><br />
Antropología <strong>de</strong> México. Igualm<strong>en</strong>te han sido <strong>de</strong>scubiertas figuras<br />
1 0<br />
Textos <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> ta Historia, fol. 176 r.<br />
28<br />
<strong>de</strong>l antiguo dios <strong>de</strong> los habitantes arcaicos, Huehuetéotl, el dios<br />
viejo, señor <strong>de</strong>l fuego.<br />
Una posible respuesta a <strong>la</strong> contradicción exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> afirmación<br />
<strong>de</strong>l texto y lo que muestra <strong>la</strong> arqueología, podrá hal<strong>la</strong>rse<br />
<strong>en</strong> el criterio <strong>de</strong> algunos sabios o t<strong>la</strong>matinime nahuas, cuyo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
se conserva <strong>en</strong> textos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> los siglos xv y xvi.<br />
De acuerdo con su interpretación, <strong>la</strong>s diversas divinida<strong>de</strong>s no son<br />
<strong>en</strong> el fondo sino símbolos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias fuerzas naturales, el agua, el<br />
vi<strong>en</strong>to, el fuego y <strong>la</strong> tierra, que hac<strong>en</strong> manifiesta <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> un<br />
solo principio supremo, que al ser invocado, recordando su sabiduría,<br />
se le nombra Quetzalcóatl, Yohuálli, Ehécatl, "el que es<br />
como <strong>la</strong> noche y el vi<strong>en</strong>to".<br />
Así, confrontando los hal<strong>la</strong>zgos arqueológicos, <strong>en</strong>tre otros <strong>la</strong>s<br />
pinturas <strong>de</strong> Teotihuacán, que pudieran <strong>de</strong>scribirse como antiguos<br />
códices incorporados a los muros, con los textos posteriores <strong>de</strong>l<br />
mundo náhuatl <strong>en</strong> los que se reflejan i<strong>de</strong>as semejantes, es posible<br />
llegar a vislumbrar algunos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Porque, por apartada que se consi<strong>de</strong>re<br />
<strong>en</strong> el tiempo, Teotihuacán, que <strong>de</strong>jó <strong>en</strong> mil<strong>la</strong>res <strong>de</strong> figuril<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> barro <strong>la</strong> expresión profunda <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> sus sabios,<br />
<strong>de</strong> sus sacerdotes e hijos, sigue si<strong>en</strong>do —como lo muestra<br />
cada vez más <strong>la</strong> arqueología— lo que era ya para los pueblos nahuas<br />
<strong>de</strong> tiempos posteriores: <strong>la</strong> raíz más antigua <strong>de</strong> su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
religioso, <strong>de</strong> su arte, y <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales instituciones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ulterior cultura <strong>de</strong> Anáhuac.<br />
Pero, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> extraordinaria organización social y política<br />
que supone el espl<strong>en</strong>dor teotihuacano, a mediados <strong>de</strong>l siglo ix d. c,<br />
sobrevino su misteriosa, y hasta ahora no explicada, ruina. Ésta<br />
no fue un hecho ais<strong>la</strong>do y excepcional. En el mundo maya ocurrió<br />
por ese tiempo algo semejante. La ruina y el abandono <strong>de</strong> los<br />
gran<strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tros rituales <strong>de</strong> Uaxactún, Tikal, Yaxchi<strong>la</strong>n, Bonampak<br />
y Pal<strong>en</strong>que tuvo lugar <strong>en</strong> una época muy cercana al co<strong>la</strong>pso <strong>de</strong><br />
Teotihuacán. Y hay que confesar que hasta <strong>la</strong> fecha no se ha podido<br />
explicar <strong>de</strong> modo convinc<strong>en</strong>te <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> esto que pudiera<br />
l<strong>la</strong>marse muerte <strong>de</strong>l espl<strong>en</strong>dor clásico <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />
29
TULA Y LAS PRIMERAS CIUDADES NAHUAS DEL VALLE<br />
DE MÉXICO (SIGLOS IX-XII D. C.)<br />
COINCIDIENDO con <strong>la</strong> ruina <strong>de</strong> Teotihuacán, o tal vez con sus últimos<br />
tiempos, fue surgi<strong>en</strong>do poco a poco un segundo brote cultural<br />
<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable importancia <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>, situada a unos 70 kilómetros<br />
al norte <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México. Como se lee <strong>en</strong> el mismo<br />
texto náhuatl <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún citado arriba, algunos<br />
<strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong> Teotihuacán, al sobrev<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> ruina <strong>de</strong>l<br />
gran c<strong>en</strong>tro ritual, com<strong>en</strong>zaron a dispersarse:<br />
Primero vinieron allí,<br />
don<strong>de</strong> se dice Tol<strong>la</strong>ntzinco [Tu<strong>la</strong>ncigo, Hidalgo].<br />
En seguida pasaron a Xicocotit<strong>la</strong>n,<br />
don<strong>de</strong> se dice Tolían [Tu<strong>la</strong>]. 11<br />
Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista arqueológico, los hal<strong>la</strong>zgos que han t<strong>en</strong>ido<br />
lugar <strong>en</strong> el antiguo c<strong>en</strong>tro religioso <strong>de</strong> Huapalcalco, inmediato<br />
a Tu<strong>la</strong>ncingo, muestran vestigios <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia allí <strong>de</strong> los teotihuacanos.<br />
Posiblem<strong>en</strong>te algunos <strong>de</strong> ellos, cuando ya era inmin<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong> ruina <strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>, <strong>de</strong>cidieron emigrar. Su estancia <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>ncingo<br />
fue más bi<strong>en</strong> breve, ya que, como dice el texto, "<strong>de</strong> allí, <strong>en</strong><br />
seguida pasaron a Xicocotit<strong>la</strong>n, don<strong>de</strong> se dice Tol<strong>la</strong>n". En este<br />
lugar, y aun tal vez <strong>en</strong> el mismo Tu<strong>la</strong>ncingo, nuevos grupos nómadas,<br />
v<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l Norte, muchos <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> filiación y l<strong>en</strong>gua<br />
náhuatl, empezaron a recibir el influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura clásica.<br />
Poco a poco surgió así el nuevo c<strong>en</strong>tro ceremonial <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, conservando<br />
instituciones e i<strong>de</strong>as religiosas, como el culto a Quetzalcóatl,<br />
<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> Teotihuacán. Sólo que <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong> se <strong>de</strong>jaron<br />
s<strong>en</strong>tir también otras influ<strong>en</strong>cias. El espíritu guerrero <strong>de</strong> los nómadas<br />
<strong>de</strong>l Norte empezó a manifestarse: basta con recordar esas<br />
colosales figuras <strong>de</strong> piedra repres<strong>en</strong>tando guerreros, algunas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s cuales aún se conservan hoy día <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>. Cronistas y textos<br />
indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>signan a los moradores <strong>de</strong> esta <strong>ciudad</strong> con el nombre<br />
<strong>de</strong> toltecas. En su gran mayoría habían llegado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras<br />
<strong>de</strong>l Norte, guiados por su jefe Mixcóatl:<br />
30<br />
1 1<br />
Op. cit., fol. 196 r.<br />
Los toltecas llevaron <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja<br />
<strong>en</strong> todo tiempo,<br />
hasta que vinieron a acercarse a <strong>la</strong> tierra chichimeca.<br />
Ya no se pue<strong>de</strong> recordar<br />
cuánto tiempo anduvieron.<br />
Vinieron <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras,<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s rocas.<br />
Allí vieron siete cavernas,<br />
e hicieron esas cuevas sus templos,<br />
su lugar <strong>de</strong> súplicas.<br />
Y estos toltecas<br />
iban siempre muy por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte. 12<br />
Qui<strong>en</strong>es habían v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l Norte fueron recibi<strong>en</strong>do el influjo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura. Establecidos primero, según parece, <strong>en</strong> Culhuncán,<br />
al sur <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos, posteriorm<strong>en</strong>te algunos grupos se<br />
Fijaron <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>-Xicocotit<strong>la</strong>n. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones primordiales<br />
<strong>de</strong> Tu<strong>la</strong> iba a ser <strong>la</strong> <strong>de</strong> actuar como c<strong>en</strong>tro civilizador <strong>de</strong> los varios<br />
grupos <strong>de</strong> cazadores <strong>de</strong> filiación náhuatl.<br />
Antes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s exploraciones arqueológicas <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, iniciadas <strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>n sistemático <strong>en</strong> 1941, se p<strong>en</strong>saba que <strong>en</strong> realidad <strong>la</strong> gran me-<br />
Irópoli <strong>de</strong> los toltecas había sido Teotihuacán. Descubierta ya <strong>la</strong><br />
mayor parte <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, se modificó el panorama. Consi<strong>de</strong>rando a<br />
Tu<strong>la</strong> como <strong>la</strong> capital tolteca, se atribuyó a el<strong>la</strong> el privilegio <strong>de</strong><br />
haber sido el gran c<strong>en</strong>tro creador <strong>de</strong> todo el conjunto <strong>de</strong> artes y<br />
más elevados i<strong>de</strong>ales que los nahuas posteriores afirmaban haber<br />
i.. iludo <strong>de</strong> los toltecas. Aceptado esto, Teotihuacán, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />
punto <strong>de</strong> vista histórico, quedó <strong>en</strong> <strong>la</strong> oscuridad. Con toda su gran<strong>de</strong>za<br />
<strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses, privada <strong>de</strong> historia y <strong>de</strong> resonancia<br />
ulterior, quedaba convertida <strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> "<strong>ciudad</strong> fantasma"<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo.<br />
Sin embargo, un exam<strong>en</strong> más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
náhuatl prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los siglos xv y xvi —<strong>en</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>scribe<br />
con los más vivos colores el conjunto <strong>de</strong> creaciones <strong>de</strong> los toltecas<br />
v .uní se acuña un sustantivo abstracto para <strong>de</strong>signar<strong>la</strong>s, Toltecdy^tl<br />
(toltcquidad)— mueve a p<strong>en</strong>sar cómo es posible que toda<br />
. .., ,-i an<strong>de</strong>za haya t<strong>en</strong>ido sus raíces <strong>en</strong> <strong>la</strong> más bi<strong>en</strong> pequeña <strong>ciudad</strong><br />
• i, Tu<strong>la</strong> Xicocotit<strong>la</strong>n.<br />
los loliecas, según el testimonio <strong>de</strong> los textos, eran gran<strong>de</strong>s<br />
Milillifs, constructores <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cios, pintores y escultores "que<br />
i (¡ni su corazón <strong>en</strong>diosado <strong>en</strong> sus obras" (t<strong>la</strong>yoltehuiani), alliucios<br />
extraordinarios que "<strong>en</strong>señaban a m<strong>en</strong>tir al barro", haci<strong>en</strong>do<br />
lod.i dase <strong>de</strong> figuril<strong>la</strong>s, rostros y muñecas. Pero, especialm<strong>en</strong>te<br />
'» ttMu f»l- 178 r.<br />
31
se atribuye a ellos el culto <strong>de</strong>l dios Quetzalcóatl, divinidad única,<br />
amante <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz, que cond<strong>en</strong>aba los sacrificios humanos y atraía<br />
a sus seguidores a una vida <strong>de</strong> perfección moral. Decir tolíeca<br />
<strong>en</strong> el mundo náhuatl posterior (aztecas, texcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas...),<br />
implicaba <strong>en</strong> resum<strong>en</strong> <strong>la</strong> atribución <strong>de</strong> toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> perfecciones<br />
intelectuales y materiales.<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, aun cuando no poco <strong>de</strong> lo dicho pueda aplicarse a<br />
qui<strong>en</strong>es edificaron <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>-Xicocotit<strong>la</strong>n, un elem<strong>en</strong>tal<br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> arqueología teotihuacana permite afirmar que<br />
casi todo lo bu<strong>en</strong>o y gran<strong>de</strong> que hubo <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>, existió antes <strong>en</strong><br />
mayor proporción y con mayor refinami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los<br />
dioses. No significa esto que se pret<strong>en</strong>da id<strong>en</strong>tificar aquí a Teotihuacán<br />
con <strong>la</strong> Tu<strong>la</strong> <strong>de</strong> los toltecas, <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>n los textos indíg<strong>en</strong>as<br />
y los cronistas. El punto que querríamos ver dilucidado<br />
es el refer<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> más honda raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong>s creaciones culturales<br />
<strong>de</strong>l mundo náhuatl significadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Toltecáyotl (toltequidad).<br />
Si dicho concepto implica gran<strong>de</strong>s creaciones arquitectónicas,<br />
pirámi<strong>de</strong>s y numerosos pa<strong>la</strong>cios, pinturas murales, esculturas extraordinarias,<br />
una rica y variada cerámica y, sobre todo, el culto<br />
antiguo y universal al dios Quetzalcóatl, razonablem<strong>en</strong>te parece<br />
difícil dudar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Toltecáyotl se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong><br />
<strong>de</strong> los dioses: Teotihuacán. Si se <strong>de</strong>sea, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>signarse a<br />
sus habitantes con el nombre <strong>de</strong> teotihuacanos, reservando el <strong>de</strong><br />
toltecas para los fundadores <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>. A no ser que se opte por<br />
establecer una cierta difer<strong>en</strong>cia d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l concepto mismo <strong>de</strong><br />
tolteca. Podría l<strong>la</strong>marse así a los creadores <strong>de</strong> Teotihuacán, toltecas<br />
antiguos, y a los <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, toltecas reci<strong>en</strong>tes. Tal <strong>de</strong>signación<br />
t<strong>en</strong>dría <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> recordar implícitam<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong><br />
que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran Tu<strong>la</strong> y Teotihuacán parece ser <strong>la</strong> que existe<br />
<strong>en</strong>tre una gran metrópoli, que es foco y raíz <strong>de</strong> una cultura, y<br />
otra <strong>ciudad</strong> m<strong>en</strong>or, que pudiera <strong>de</strong>scribirse como resurgimi<strong>en</strong>to<br />
posterior, y <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or esca<strong>la</strong>, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za antigua.<br />
El sigui<strong>en</strong>te texto <strong>de</strong> los informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún ofrece<br />
una visión <strong>de</strong> conjunto <strong>de</strong> lo que fueron los creadores <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>-<br />
Xicocotit<strong>la</strong>n :<br />
32<br />
Muchas casas había <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>,<br />
allí <strong>en</strong>terraron muchas cosas los toltecas.<br />
Pero no sólo esto se ve allí,<br />
como huel<strong>la</strong> <strong>de</strong> los toltecas,<br />
también sus pirámi<strong>de</strong>s, sus montículos,<br />
allí don<strong>de</strong> se dice Tu<strong>la</strong>-Xicocotit<strong>la</strong>n.<br />
Por todas partes están a <strong>la</strong> vista,<br />
por todas partes se v<strong>en</strong> restos <strong>de</strong> vasijas <strong>de</strong> barro,<br />
<strong>de</strong> sus tazones, <strong>de</strong> sus figuras,<br />
<strong>de</strong> sus muñecos, <strong>de</strong> sus figuril<strong>la</strong>s,<br />
<strong>de</strong> sus brazaletes,<br />
por todas partes están sus vestigios,<br />
<strong>en</strong> verdad allí estuvieron vivi<strong>en</strong>do juntos los toltecas.<br />
Los toltecas eran g<strong>en</strong>te experim<strong>en</strong>tada,<br />
se dice que eran artistas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas,<br />
<strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> pegar<strong>la</strong>s<br />
De antiguo lo guardaban,<br />
era <strong>en</strong> verdad inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> ellos,<br />
el arte <strong>de</strong> los mosaicos <strong>de</strong> plumas.<br />
Por eso <strong>de</strong> antiguo se les <strong>en</strong>com<strong>en</strong>daban<br />
los escudos, <strong>la</strong>s insignias,<br />
<strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>cían apanecdyotl.<br />
Esto era su her<strong>en</strong>cia,<br />
gracias a <strong>la</strong> cual se otorgaban <strong>la</strong>s insignias.<br />
Las hacían maravillosas,<br />
pegaban <strong>la</strong>s plumas,<br />
los artistas sabían colocar<strong>la</strong>s,<br />
<strong>en</strong> verdad ponían <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s su corazón <strong>en</strong>diosado.<br />
Lo que hacían era maravilloso, precioso,<br />
digno <strong>de</strong> aprecio. 13<br />
Y más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, p<strong>la</strong>nteándose el problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> filiación étnica<br />
y lingüística <strong>de</strong> los toltecas, expresam<strong>en</strong>te aña<strong>de</strong> el texto indíg<strong>en</strong>a<br />
que los toltecas no eran g<strong>en</strong>te bárbara (popolocos), sino que<br />
i»i(onecían, como habrían <strong>de</strong> pert<strong>en</strong>ecer también los aztecas, a<br />
lo estirpe náhuatl<br />
" Ibid., fol. 173 r.<br />
Estos toltecas, como se dice,<br />
eran nahuas,<br />
no eran popolocas,<br />
aunque se l<strong>la</strong>maban también<br />
habitantes antiguos...<br />
Eran ricos,<br />
porque su <strong>de</strong>streza<br />
pronto los hacía hal<strong>la</strong>r riqueza.<br />
Por esto se dice ahora<br />
33
acerca <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> pronto <strong>de</strong>scubre riquezas:<br />
"Es hijo <strong>de</strong> Quetzalcóatl<br />
y Quetzalcóatl es su príncipe."<br />
Así era el ser<br />
y <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los toltecas. 14<br />
En estrecha re<strong>la</strong>ción con el culto <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua divinidad suprema,<br />
Quetzalcóatl, se sabe que <strong>en</strong>tre estos toltecas hubo un sacerdote<br />
<strong>de</strong> nombre también Quetzalcóatl que se empeñaba <strong>en</strong> mant<strong>en</strong>er<br />
<strong>en</strong> su pureza el culto tradicional. Los textos abundan <strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> los pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> este gran sacerdote, <strong>de</strong> sus creaciones<br />
y <strong>de</strong> su forma <strong>de</strong> vida, consagrada a <strong>la</strong> meditación y al<br />
culto. Concretam<strong>en</strong>te se atribuye al sacerdote Quetzalcóatl <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> toda una doctrina teológica acerca <strong>de</strong> Ometéotl, el<br />
supremo Dios dual. Id<strong>en</strong>tificando al dios Quetzalcóatl, como un<br />
título que evocaba <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong>l Dios dual, el sacerdote Quetzalcóatl,<br />
como dice el texto:<br />
Invocaba, hacía su dios a algo<br />
[que está] <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l cielo,<br />
a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l fal<strong>de</strong>llín <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong>s, al que hace lucir <strong>la</strong>s cosas;<br />
señora <strong>de</strong> nuestra carne, señor <strong>de</strong> nuestra carne;<br />
<strong>la</strong> que está vestida <strong>de</strong> negro, el que está vestido <strong>de</strong> rojo;<br />
<strong>la</strong> que ofrece suelo [o sosti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> pie] a <strong>la</strong> tierra,<br />
el que <strong>la</strong> cubre <strong>de</strong> algodón.<br />
Y hacia allá dirigía sus voces,<br />
así se sabía,<br />
hacia el Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dualidad (Omeyocan),<br />
el <strong>de</strong> los nueve travesanos,<br />
con que consiste el Cielo.. . 1B<br />
Qui<strong>en</strong> así insistía <strong>en</strong> mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l culto a ese supremo<br />
Dios dual, que vivía más allá <strong>de</strong> lo que v<strong>en</strong> los s<strong>en</strong>tidos, "<strong>en</strong><br />
Omeyocan, por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> los nueve travesanos con que consiste<br />
el cielo", tuvo que luchar muchas veces contra qui<strong>en</strong>es se empeñaban<br />
<strong>en</strong> introducir otros ritos, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> los sacrificios<br />
humanos. Las discordias internas provocadas por qui<strong>en</strong>es<br />
estaban empeñados <strong>en</strong> alterar <strong>la</strong> antigua religión <strong>de</strong>l dios Quetzalcóatl,<br />
iban a t<strong>en</strong>er por resultado <strong>la</strong> ruina <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong> hacia mediados<br />
<strong>de</strong>l siglo xi d. C. Los antiguos Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán m<strong>en</strong>cionan<br />
c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te esto:<br />
34<br />
» Ibid., fol. 176 v.<br />
15<br />
Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, fo!. 4.<br />
Se <strong>de</strong>cía,<br />
se refería,<br />
que cuando gobernaba,<br />
al tiempo <strong>en</strong> que estaba el primer Quetzalcóatl,<br />
el que se nombraba 1-Caña,<br />
<strong>en</strong>tonces nunca quiso los sacrificios humanos.<br />
Pero <strong>de</strong>spués, cuando estuvo gobernando Huémac,<br />
com<strong>en</strong>zó todo aquello<br />
que luego se hizo costumbre.<br />
Esto lo empezaron los hechiceros.. .""><br />
II sacerdote Quetzalcóatl, que nunca quiso aceptar los sacrifi-<br />
• 101 humanos, acosado por sus <strong>en</strong>emigos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una <strong>la</strong>rga<br />
•••••
allí fue a <strong>de</strong>saparecer,<br />
él, nuestro príncipe Quetzalcóatl..<br />
Quedó así tan sólo el recuerdo <strong>de</strong> Quetzalcóatl, que se había<br />
marchado por el Ori<strong>en</strong>te a T<strong>la</strong>pa<strong>la</strong>n, "<strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>l color rojo", y<br />
<strong>la</strong> esperanza firme <strong>de</strong> que algún día habría <strong>de</strong> regresar nuevam<strong>en</strong>te,<br />
para salvar a su pueblo e iniciar tiempos mejores. Los toltecas,<br />
seguidores <strong>de</strong> Quetzalcóatl, se habían dispersado por el Valle<br />
<strong>de</strong> México. Algunos llegaron también a Cholu<strong>la</strong> <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong><br />
Pueb<strong>la</strong> y aun a sitios sumam<strong>en</strong>te lejanos, como Chichén-Itzá <strong>en</strong><br />
Yucatán. El texto que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> su actuación como fundadores<br />
<strong>de</strong> nuevas <strong>ciudad</strong>es <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México, repite que eran toltecas,<br />
y que hab<strong>la</strong>ban el idioma náhuatl:<br />
Nahuas: éstos hab<strong>la</strong>n el idioma náhuatl,<br />
con poca difer<strong>en</strong>cia hab<strong>la</strong>n mexicano...<br />
Estos según se dice,<br />
se nombraban a sí mismos chichimecas,<br />
se l<strong>la</strong>maban "los dueños <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas",<br />
quiere <strong>de</strong>cir, que eran toltecas.<br />
Dizque a éstos,<br />
los toltecas, los fueron dispersando,<br />
cuando se marcharon,<br />
cuando nuestro príncipe Quetzalcóatl<br />
se embarcó <strong>en</strong> el mar,<br />
para ir a colocarse<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>l color rojo,<br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> cremación.<br />
Entonces adquirieron vigor<br />
los señoríos, los principados, los reinos.<br />
Y los príncipes, señores y jefes<br />
gobernaron, establecieron <strong>ciudad</strong>es.<br />
Hicieron crecer, ext<strong>en</strong>dieron,<br />
aum<strong>en</strong>taron sus <strong>ciudad</strong>es. 18<br />
Fueron así apareci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mediados<br />
<strong>de</strong>l siglo xn d. c, nuevos c<strong>en</strong>tros que iban a convertirse también<br />
<strong>en</strong> focos <strong>de</strong> cultura. Mezclándose probablem<strong>en</strong>te con grupos nómadas<br />
v<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l Norte, algunos <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> idioma náhuatl y<br />
" Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> ta Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Historia, fol. 180 r.<br />
1 8<br />
Ibid., fol. 180 r y v.<br />
36<br />
oíros tal vez otomíes, dieron principio a <strong>ciudad</strong>es como Coatlinchan,<br />
Texcoco, Coyoacán, así como nueva fuerza a pob<strong>la</strong>ciones más<br />
antiguas, creadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos arcaicos y teotihuacanos: Azcapotzalco,<br />
Culhuacán, Chalco, Xochimilco, etc. Bel<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se afirma<br />
<strong>en</strong> el texto indíg<strong>en</strong>a que todas esas <strong>ciudad</strong>es com<strong>en</strong>zaban su vida,<br />
cuando se establecía <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> música:<br />
Se estableció el canto,<br />
se fijaron los tambores,<br />
se dice que así<br />
principiaban <strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es:<br />
existía <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> música. 1<br />
*<br />
Se inició así <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México una nueva etapa cultural que<br />
Jacques Soustelle ha comparado con el casi contemporáneo primer<br />
r<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to italiano, cuando florecían numerosas <strong>ciudad</strong>es-estados<br />
convertidas <strong>en</strong> nuevos focos <strong>de</strong> cultura. En el<strong>la</strong>s, los <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> los nómadas chichimecas, subditos <strong>de</strong>l gran caudillo<br />
Xólotl, fueron asimi<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> cultura tolteca, <strong>en</strong> lo que cabe l<strong>la</strong>mar<br />
"antiguo proceso <strong>de</strong> aculturación <strong>en</strong> los tiempos pre-hispánicos".<br />
La hegemonía sobre el valle y sus alre<strong>de</strong>dores pasó sucesivam<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> una <strong>ciudad</strong> a otra, si<strong>en</strong>do durante los siglos xm y xrv, primero<br />
Culhuacán al sur <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos, y luego Azcapotzalco, al Poni<strong>en</strong>te,<br />
los dos c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> mayor po<strong>de</strong>río militar y económico.<br />
Tal era el esc<strong>en</strong>ario político <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México, cuando hacia<br />
mediados <strong>de</strong>l siglo xm, hizo su aparición un último grupo nómada,<br />
v<strong>en</strong>ido también <strong>de</strong>l Norte: los aztecas o mexicas, <strong>de</strong> igual l<strong>en</strong>gua<br />
que los moradores <strong>de</strong>l valle, sin otra posesión que su fuerza<br />
<strong>de</strong> voluntad indomeñable que, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> tres siglos, los iba a<br />
convertir <strong>en</strong> los amos supremos <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />
Formando parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s célebres siete tribus, v<strong>en</strong>idas <strong>de</strong>l mítico<br />
Chicomóztoc, habían sido av<strong>en</strong>tajados <strong>en</strong> el tiempo por otros grupos<br />
q?te, como los t<strong>la</strong>xcaltecas y huexotzincas, habían atravesado<br />
<strong>la</strong>s sierras, para ir a situarse más allá <strong>de</strong> los volcanes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cercanías<br />
<strong>de</strong> Cholu<strong>la</strong>, <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> Pueb<strong>la</strong>. Mas, aun cuando tardía,<br />
<strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> los aztecas, "el pueblo cuyo rostro nadie conocía",<br />
iba a modificar por completo <strong>la</strong> fisonomía política no ya<br />
sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos, sino <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral y meridional<br />
<strong>de</strong> México.<br />
>• Loe. cit.<br />
37
LOS AZTECAS: EL PUEBLO CUYO ROSTRO NADIE CONOCÍA<br />
SON muchas <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as que tratan <strong>de</strong> <strong>la</strong> peregrinación<br />
y pa<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los aztecas o mexicas antes <strong>de</strong> llegar al Valle<br />
<strong>de</strong> México a mediados <strong>de</strong>l siglo xm d. c. De un antiguo texto<br />
náhuatl <strong>en</strong>tresacamos <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los más dramáticos<br />
mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su marcha <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>l Norte. La<br />
tradición <strong>de</strong> los viejos afirmaba que su dios, el num<strong>en</strong> tute<strong>la</strong>r<br />
Huitzilopochtli, les v<strong>en</strong>ía hab<strong>la</strong>ndo, señalándoles el camino que<br />
habrían <strong>de</strong> seguir:<br />
38<br />
—"Yo os iré sirvi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> guía,<br />
yo os mostraré el camino."<br />
En seguida, los aztecas com<strong>en</strong>zaron a v<strong>en</strong>ir hacia acá,<br />
exist<strong>en</strong>, están pintados,<br />
se nombran <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua azteca<br />
los lugares por don<strong>de</strong> vinieron pasando los mexicas.<br />
Y cuando vinieron los mexicas,<br />
ciertam<strong>en</strong>te andaban sin rumbo,<br />
vinieron a ser los últimos.<br />
Al v<strong>en</strong>ir,<br />
cuando fueron sigui<strong>en</strong>do su camino,<br />
ya no fueron recibidos <strong>en</strong> ninguna parte.<br />
Por todas partes eran repr<strong>en</strong>didos.<br />
Nadie conocía su rostro.<br />
Por todas partes les <strong>de</strong>cían:<br />
—"¿Quiénes sois vosotros?<br />
¿De dón<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ís?"<br />
Así <strong>en</strong> ninguna parte pudieron establecerse,<br />
sólo eran arrojados,<br />
por todas partes eran perseguidos.<br />
Vinieron a pasar a Coatépec,<br />
vinieron a pasar a Tol<strong>la</strong>n,<br />
vinieron a pasar a Ichpuchco,<br />
vinieron a pasar a Ecatépec,<br />
luego a Chiquiuhtepetit<strong>la</strong>n.<br />
En seguida a Chapultepec<br />
don<strong>de</strong> vino a establecerse mucha g<strong>en</strong>te.<br />
Y ya existía señorío <strong>en</strong> Azcapotzalco,<br />
<strong>en</strong> Coatlinchan,<br />
<strong>en</strong> Culhuacán,<br />
pero México no existía todavía.<br />
Aún había fu<strong>la</strong>res y carrizales,<br />
don<strong>de</strong> ahora es México. 20<br />
Establecidos mom<strong>en</strong>táneam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Chapultepec, com<strong>en</strong>zaron<br />
pronto a ser hostilizados por <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Azcapotzalco. Se vieron<br />
forzados <strong>en</strong>tonces a continuar su marcha, refugiándose <strong>en</strong> <strong>la</strong> región<br />
sur <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s inmediaciones <strong>de</strong>l señorío <strong>de</strong> Culhuacán.<br />
Llegados allí, hacia el año <strong>de</strong> 1299 d. c, suplicaron al señor<br />
Coxcoxtli, rey <strong>de</strong> los culhuacanos, les concediera algún sitio don<strong>de</strong><br />
pudieran establecerse. Los culhuacanos, accedi<strong>en</strong>do, los <strong>en</strong>viaron<br />
a <strong>la</strong> región pedregosa <strong>de</strong> Tizapán, cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual Vil<strong>la</strong><br />
Obregón, al sur <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México, con el propósito<br />
<strong>de</strong> que <strong>la</strong>s víboras ponzoñosas, que abundaban <strong>en</strong> esa región, acabaran<br />
pronto con ese pueblo <strong>de</strong> rostro <strong>de</strong>sconocido, los in<strong>de</strong>seables<br />
aztecas. Pero dice el texto que al llegar a Tizapán, a "esa verda<strong>de</strong>ra<br />
casa <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes":<br />
los aztecas mucho se alegraron,<br />
cuando vieron <strong>la</strong>s culebras,<br />
a todas <strong>la</strong>s asaron,<br />
<strong>la</strong>s asaron para comérse<strong>la</strong>s,<br />
se <strong>la</strong>s comieron los aztecas. 21<br />
En vez <strong>de</strong> morir picados por <strong>la</strong>s víboras, los aztecas les dieron<br />
muerte y <strong>la</strong>s convirtieron <strong>en</strong> su alim<strong>en</strong>to. Así com<strong>en</strong>zaba a manifestarse<br />
el carácter <strong>de</strong>l pueblo azteca, que un siglo y medio más<br />
tar<strong>de</strong> iba a cambiar radicalm<strong>en</strong>te los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong>l México c<strong>en</strong>tral.<br />
En contacto con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Culhuacán, los aztecas empezaron a<br />
buscar mujeres <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s hijas <strong>de</strong> sus vecinos. Así fueron empar<strong>en</strong>tando<br />
con aquel<strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca.<br />
De este modo vivieron los aztecas hasta el año <strong>de</strong> 1323, año <strong>en</strong><br />
el que su dios tute<strong>la</strong>r Huitzilopochtli les dio a conocer su <strong>de</strong>signio,<br />
visto con ojos no-aztecas, siniestro. Huitzilopochtli ord<strong>en</strong>ó que<br />
fueran a pedir al nuevo rey <strong>de</strong> Culhuacán, Achitómetl, les cediera<br />
2<br />
» lbid., fol. 196 v y 197 r.<br />
21<br />
Crónica Mexicáyotl, escrita <strong>en</strong> náhuatl por Don Fernando Alvarado<br />
Tezozómoc. Instituto <strong>de</strong> Historia, Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México, 1949,<br />
p. 50.<br />
39
Fig. 3. Huitzilopochtli (Teocalli <strong>de</strong>l sol)<br />
a su hija doncel<strong>la</strong>, para convertir<strong>la</strong> <strong>en</strong> su diosa Yaocíhuatl, "<strong>la</strong><br />
mujer guerrera".<br />
Quizás por temor, o tal vez p<strong>en</strong>sando que su hija iba a convertirse<br />
realm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> diosa vivi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los aztecas, el señor <strong>de</strong><br />
Culhuacán accedió a <strong>la</strong> petición <strong>de</strong> éstos. Pero el <strong>de</strong>signio <strong>de</strong> Huitzilopochtli<br />
no era precisam<strong>en</strong>te conservar <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> doncel<strong>la</strong>.<br />
El dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra ord<strong>en</strong>ó que <strong>la</strong> jov<strong>en</strong> culhuacana fuera sacrificada<br />
<strong>de</strong> inmediato. Con su piel se atavió luego un sacerdote que<br />
<strong>de</strong>bía simbolizar a Yaocíhuatl, <strong>la</strong> mujer guerrera. La última parte<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> Huitzilopochtli, consistió <strong>en</strong> imponer a los aztecas<br />
que invitaran al anciano señor <strong>de</strong> Culhuacán, Achitómetl, para que<br />
viniera a dar culto a su hija convertida <strong>en</strong> diosa.<br />
Los culhuacanos vinieron a adorar a <strong>la</strong> nueva diosa. Llegados<br />
ya fr<strong>en</strong>te al templo don<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>ba el sacerdote vestido con <strong>la</strong><br />
piel <strong>de</strong> <strong>la</strong> jov<strong>en</strong> sacrificada, el humo <strong>de</strong>l copal impidió al rey<br />
Achitómetl darse cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lo que allí<br />
sucedía. Com<strong>en</strong>zó a hacer sus sacrificios, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>ndo codornices,<br />
ante qui<strong>en</strong> p<strong>en</strong>saba que era su hija, vivi<strong>en</strong>te diosa <strong>de</strong> los aztecas.<br />
Pero <strong>de</strong> pronto, al disiparse el humo <strong>de</strong>l inci<strong>en</strong>so, cayó <strong>en</strong> <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />
el culhuacano <strong>de</strong>l crim<strong>en</strong> cometido por qui<strong>en</strong>es habían dado muer-<br />
40<br />
te a su hija. Su dolor <strong>de</strong> padre lo <strong>de</strong>scribe así el texto indíg<strong>en</strong>a<br />
Se horrorizó gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>te el señor <strong>de</strong> Culhuacán,<br />
dio gritos <strong>de</strong> espanto,<br />
gritó a los señores,<br />
a sus vasallos <strong>de</strong> Culhuacán,<br />
les dijo:<br />
—¿Quiénes sois vosotros, oh culhuacanos?<br />
¿No veis que han <strong>de</strong>sol<strong>la</strong>do a mi hija?<br />
¡ Démos<strong>la</strong>s muerte,<br />
acabemos con ellos,<br />
que mueran aquí los perversos!<br />
Com<strong>en</strong>zó <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong> lucha,<br />
pero luego se oyó que Huitzilopochtli <strong>de</strong>cía:<br />
—Sé lo que ha pasado,<br />
salios con ti<strong>en</strong>to,<br />
con caute<strong>la</strong> escapad <strong>de</strong> aquí.<br />
Los <strong>de</strong> Culhuacán persiguieron a los aztecas,<br />
los arrojaron al agua,<br />
los aztecas se fueron a Acatzintit<strong>la</strong>n.<br />
Todavía <strong>en</strong>tonces los persiguieron los culhuacanos.<br />
Pero los aztecas atravesaron hacia acá,<br />
se vinieron con <strong>la</strong> flecha y el escudo,<br />
y a qui<strong>en</strong>es no podían va<strong>de</strong>ar el agua,<br />
les puso un pu<strong>en</strong>te,<br />
una mujer vestida a <strong>la</strong> manera antigua,<br />
nadie sabe <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vino.<br />
Cuando los aztecas huyeron,<br />
cuando salieron a combatir,<br />
sus niños estaban durmi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cunas,<br />
otros cuantos gateaban.. r 3<br />
.<br />
Tal fue el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los aztecas con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Culhuadln.<br />
Sigui<strong>en</strong>do el mandato <strong>de</strong> su dios, habían mostrado que<br />
su manera <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar y vivir era distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> los otros pueblos<br />
<strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca. Huy<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Culhuacán, p<strong>en</strong>etraron<br />
<strong>en</strong> el <strong>la</strong>go y muy poco tiempo <strong>de</strong>spués, el año <strong>de</strong> 1325,<br />
llegaron por fin al lugar don<strong>de</strong> habían <strong>de</strong> construir su gran capital:<br />
el islote <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Copiamos a continuación<br />
una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias versiones <strong>en</strong> náhuatl, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pinta el<br />
" Ibid., p. 59.<br />
41
hal<strong>la</strong>zgo tantas veces buscado <strong>de</strong>l águi<strong>la</strong> <strong>de</strong>vorando <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te,<br />
símbolo anhe<strong>la</strong>do que mostraba ser ése el lugar <strong>de</strong> su <strong>de</strong>stino:<br />
Llegaron <strong>en</strong>tonces<br />
allá don<strong>de</strong> se yergue el nopal.<br />
Cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piedras vieron con alegría<br />
cómo se erguía un águi<strong>la</strong> sobre aquel nopal.<br />
Allí estaba comi<strong>en</strong>do algo,<br />
lo <strong>de</strong>sgarraba al comer.<br />
Cuando el águi<strong>la</strong> vio a los aztecas,<br />
inclinó su cabeza.<br />
De lejos estuvieron mirando al águi<strong>la</strong>,<br />
su nido <strong>de</strong> variadas plumas preciosas.<br />
Plumas <strong>de</strong> pájaro azul,<br />
plumas <strong>de</strong> pájaro rojo,<br />
todas plumas preciosas,<br />
también estaban esparcidas allí<br />
cabezas <strong>de</strong> diversos pájaros,<br />
garras y huesos <strong>de</strong> pájaros. 2<br />
*<br />
Establecidos ya los aztecas <strong>en</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, eligieron<br />
allí a su primer señor o t<strong>la</strong>toani, <strong>de</strong> nombre Acamapichtli. Durante<br />
su gobierno <strong>de</strong> 21 años, <strong>la</strong>s persecuciones continuaron. Procedían<br />
esta vez <strong>de</strong> los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco, <strong>en</strong> cuyos límites<br />
quedaba compr<strong>en</strong>dido el islote <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />
El señor <strong>de</strong> Azcapotzalco, vio con a<strong>la</strong>rma a los aztecas establecidos<br />
<strong>en</strong> el islote <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go. Reuni<strong>en</strong>do a los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su<br />
gobierno les hizo ver cómo era necesario imponer una serie <strong>de</strong> vejaciones<br />
y tributos a los recién llegados para impedir su <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to.<br />
Varios son los casi increíbles tributos exigidos por los<br />
tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco a los aztecas. Aquí tan sólo vamos a<br />
m<strong>en</strong>cionar uno, sigui<strong>en</strong>do para esto <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción indíg<strong>en</strong>a que se<br />
conoce con el nombre <strong>de</strong> Códice Ramírez. Habi<strong>en</strong>do l<strong>la</strong>mado a<br />
los señores aztecas, les ord<strong>en</strong>ó el rey <strong>de</strong> Azcapotzalco que, así como<br />
<strong>en</strong> años pasados habían traído como tributo una gran balsa toda<br />
sembrada con mazorcas <strong>de</strong> maíz, chile, tomates, bledos, frijoles y<br />
ca<strong>la</strong>bazas, y con diversas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> flores, esta vez <strong>de</strong>bían traer<br />
a<strong>de</strong>más una garza y un pato, echados ambos sobre sus huevos, <strong>de</strong><br />
tal manera que, <strong>en</strong> llegando a Azcapotzalco, sus crías estuvieran<br />
picando los huevos.<br />
Cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción que los aztecas se a<strong>la</strong>rmaron al verse forza-<br />
42<br />
» Ibid., p. 66.<br />
dos a pres<strong>en</strong>tar tan extraño tributo. Pero una vez más Huitzilopochtli<br />
intervino. El num<strong>en</strong> tute<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los aztecas hizo posible, "sin<br />
saber ellos cómo", dice el Códice Ramírez, que al pres<strong>en</strong>tar el tributo<br />
con un pato y una garza empol<strong>la</strong>ndo sus huevos, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to<br />
preciso <strong>de</strong> llegar a Azcapotzalco, los pollos picaran el cascarón.<br />
Muerto Acamapichtli hacia 1346, le sucedió su hijo Huitzilthuitl,<br />
qui<strong>en</strong> también gobernó otros 21 años. Durante su reinado<br />
y durante el <strong>de</strong> su hermano Chimalpopoca, tercer gobernante <strong>de</strong><br />
México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, siguieron <strong>la</strong>s persecuciones por parte <strong>de</strong> Tezozómoc,<br />
señor <strong>de</strong> Azcapotzalco. Sin embargo, los aztecas poco a<br />
poco, con gran<strong>de</strong>s trabajos, continuaron edificando y <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>ci<strong>en</strong>do<br />
su <strong>ciudad</strong>.<br />
Su antiguo <strong>en</strong>emigo el señor tepaneca <strong>de</strong> Azcapotzalco, Tezozómoc,<br />
ya <strong>de</strong> edad muy avanzada, había ido mitigando los rigores<br />
con que antiguam<strong>en</strong>te había tratado a los aztecas. Pero su muerte,<br />
acaecida hacia 1426, vino a cambiar por completo <strong>la</strong>s circunstancias.<br />
A Tezozómoc lo sucedió <strong>en</strong> forma viol<strong>en</strong>ta su hijo Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />
<strong>en</strong>emigo acérrimo <strong>de</strong> los aztecas. Una <strong>de</strong> sus primeras medidas<br />
fue <strong>la</strong> <strong>de</strong> mandar asesinar al rey azteca Chimalpopoca <strong>en</strong> su misma<br />
<strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. El peligro <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer por completo<br />
parecía inmin<strong>en</strong>te. En medio <strong>de</strong> esta crisis eligieron los<br />
señores aztecas a su cuarto rey <strong>de</strong> nombre Itzcóatl, hijo <strong>de</strong> Acamapichtli.<br />
Ya <strong>en</strong> el po<strong>de</strong>r Itzcóatl, refiere <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl<br />
que el temor <strong>de</strong> los aztecas fr<strong>en</strong>te a sus <strong>en</strong>emigos los tepanecas<br />
<strong>de</strong> Azcapotzalco seguía si<strong>en</strong>do muy gran<strong>de</strong>:<br />
Mucho se afligían cuando oían,<br />
cuando se les <strong>de</strong>cía<br />
que los tepanecas <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />
harían perecer,<br />
ro<strong>de</strong>arían al son <strong>de</strong> guerra<br />
a los aztecas. 24<br />
Diversos eran los pareceres, unos, como el mismo rey Itzcóatl,<br />
proponían ir a r<strong>en</strong>dirse sumisos ante el señor Maxt<strong>la</strong>tzin <strong>de</strong> Azcapotzalco.<br />
Otros dudaban. Pero <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>cisivo para<br />
<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l pueblo azteca, aparece <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un hombre extraordinario,<br />
Ttacaélel, a qui<strong>en</strong> iba a <strong>de</strong>berse <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una nueva<br />
y extraordinaria visión <strong>de</strong>l mundo y, <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />
toda <strong>de</strong> su pueblo.<br />
Crónica Mexicáyotl, p. 106.<br />
43
TLACAÉLEL: EL HOMBRE QUE HIZO GRANDES<br />
A LOS AZTECAS<br />
APENAS electo el cuarto rey azteca, Itzcóatl, hacia 1427, se vio <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> trágica disyuntiva <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que aceptar servilm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> tiranía<br />
<strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin <strong>de</strong> Azcapotzalco, o reaccionar contra él iniciando <strong>la</strong><br />
guerra. Fue <strong>en</strong>tonces cuando actuó por vez primera el jov<strong>en</strong> T<strong>la</strong>caélel,<br />
<strong>de</strong> 29 años <strong>de</strong> edad. Exhortando públicam<strong>en</strong>te a los aztecas<br />
que p<strong>en</strong>saban r<strong>en</strong>dirse, dio principio a <strong>la</strong> guerra contra Azcapotzalco.<br />
Aliándose los aztecas con los también perseguidos texcocanos,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> varios hechos <strong>de</strong> armas, v<strong>en</strong>cieron por completo a<br />
Maxt<strong>la</strong>tzin <strong>de</strong> Azcapotzalco.<br />
Victoriosos los aztecas, T<strong>la</strong>caélel tomó varias medidas que transformaron<br />
el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> su pueblo. T<strong>la</strong>caélel nunca<br />
quiso ser rey. Prefirió actuar sólo como consejero, primero <strong>de</strong><br />
Itzcóatl y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Motecuhzoma Ilhuicamina y <strong>de</strong> Axayácatl.<br />
El historiador indíg<strong>en</strong>a Chimalpain resume así el triunfo azteca<br />
y <strong>la</strong> primera interv<strong>en</strong>ción, fundam<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel:<br />
V<strong>en</strong>cieron a los Tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
a los <strong>de</strong> Coyoacán y Xochimilco<br />
y a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Cuitláhuac.<br />
Fue T<strong>la</strong>caélel qui<strong>en</strong> levantándose,<br />
combatió primero, e hizo conquistas.<br />
Y así sólo vino a aparecer,<br />
porque nunca quiso ser gobernante supremo<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />
pero <strong>de</strong> hecho a el<strong>la</strong> vino a mandar,<br />
vivió <strong>en</strong> <strong>la</strong> abundancia y <strong>la</strong> felicidad. 25<br />
Restablecida <strong>la</strong> paz, com<strong>en</strong>zó a actuar T<strong>la</strong>caélel. El rey Itzcóatl,<br />
como lo afirma el Códice Ramírez, "no hacía más que lo que<br />
T<strong>la</strong>caélel le aconsejaba". Sus reformas, que tuvieron como meta<br />
crear <strong>en</strong> el pueblo azteca una nueva visión místico-guerrera <strong>de</strong>l<br />
mundo y <strong>de</strong>l hombre, serán estudiadas <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle al tratar <strong>en</strong> el<br />
capítulo ni acerca <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>mamos "los ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo<br />
<strong>de</strong>l Sol", o sea precisam<strong>en</strong>te el período compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre 1427<br />
2 5<br />
Chimalpain, Cuauhtlehuanitzin, Diego Francisco <strong>de</strong> S. Antón, Sixiéme<br />
et Septiéme Re<strong>la</strong>tions, Publiées et traduites par Rémi Simeón, Paris, 1889.<br />
44<br />
Fig. 4. T<strong>la</strong>caélel, el po<strong>de</strong>r tras el trono<br />
y 1521, que vino a ser el breve <strong>la</strong>pso <strong>en</strong> que floreció <strong>la</strong> obra <strong>de</strong><br />
T<strong>la</strong>caélel.<br />
Ahora sólo m<strong>en</strong>cionamos que el gran consejero <strong>de</strong> los varios<br />
reyes aztecas modificó <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su pueblo, colocó<br />
<strong>en</strong> lo más alto <strong>de</strong>l panteón religioso a su antiguo num<strong>en</strong> tute<strong>la</strong>r<br />
Huitzilopochtli, concibió <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> edificar el templo máximo<br />
<strong>en</strong> su honor, distribuyó tierras y títulos, dio una nueva organización<br />
al ejército, a los pochtecas (comerciantes) y consolidando<br />
finalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "triple alianza" con el señorío <strong>de</strong> Texcoco<br />
y el reino que hoy l<strong>la</strong>maríamos "pelele" <strong>de</strong> Tacuba, sustituto <strong>de</strong>l<br />
antiguo Azcapotzalco, inició <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> conquistas que habrían<br />
<strong>de</strong> llev&r a los aztecas hasta Chiapas y Guatema<strong>la</strong>. Por todo esto,<br />
parec<strong>en</strong> alejadas <strong>de</strong> cualquier hipérbole <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Chimalpain<br />
<strong>en</strong>comiando <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel:<br />
Ninguno tan valeroso,<br />
como el primero, el más gran<strong>de</strong>,<br />
el honrado <strong>en</strong> el reino,<br />
el gran capitán <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />
el muy valeroso T<strong>la</strong>caélel,<br />
45
como se verá <strong>en</strong> los Anales.<br />
Fue él "también qui<strong>en</strong> supo hacer<br />
<strong>de</strong> Huitzilopochtli el dios <strong>de</strong> los Mexicas,<br />
persuadiéndolos <strong>de</strong> ello. 20<br />
En honor <strong>de</strong> Huitzilopochtli y <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más dioses v<strong>en</strong>erados<br />
por los aztecas, se celebraron con mayor frecu<strong>en</strong>cia los sacrificios<br />
humanos. Para obt<strong>en</strong>er víctimas, T<strong>la</strong>caélel había organizado <strong>la</strong>s<br />
famosas "guerras floridas" con los cercanos señoríos, también <strong>de</strong><br />
l<strong>en</strong>gua y cultura náhuatl, <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong> y Huexotzinco.<br />
La feliz conjunción <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y esos dos monarcas extraordinarios<br />
que fueron Itzcóatl y Motecuhzoma Ilhuicamina, fue ciertam<strong>en</strong>te<br />
el principio y <strong>la</strong> consolidación <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> los antiguos<br />
mexicanos. La figura <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> llegó a <strong>de</strong>cir a<br />
principios <strong>de</strong>l siglo xvn el célebre ci<strong>en</strong>tífico, según parece <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />
alemán, H<strong>en</strong>rico Martínez, que era "a qui<strong>en</strong> se <strong>de</strong>bía casi toda <strong>la</strong><br />
gloria <strong>de</strong>l imperio azteca", 27<br />
requiere mucho mayor at<strong>en</strong>ción que<br />
<strong>la</strong> casi nu<strong>la</strong>, que hasta ahora se le ha concedido. Por esto <strong>de</strong>dicaremos<br />
a su obra un capítulo íntegro.<br />
Los otros reyes o t<strong>la</strong>toque aztecas, Axayácatl, Tízoc, Ahuízotl<br />
y Motecuhzoma II, prosiguieron <strong>en</strong> diversos grados y formas por<br />
el camino trazado por T<strong>la</strong>caélel. Y no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> causar admiración<br />
el p<strong>en</strong>sar, que gracias fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a esa nueva visión<br />
<strong>de</strong>l mundo, cim<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, ese pueblo cuyo<br />
rostro tres siglos antes nadie conocía, llegó a convertirse <strong>en</strong> el<br />
señor supremo <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a. T<strong>la</strong>caélel se valió <strong>de</strong><br />
los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura tolteca que consi<strong>de</strong>ró útiles<br />
y provechosos, aunque les dio muchas veces un sesgo distinto.<br />
En realidad, pue<strong>de</strong> afirmarse que T<strong>la</strong>caélel fue un auténtico reformador.<br />
Es cierto que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los aztecas coexistieron otros señoríos,<br />
igualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura náhuatl, <strong>en</strong> los que había hombres<br />
empeñados <strong>en</strong> hacer resurgir <strong>la</strong> antigua visión espiritualista <strong>de</strong><br />
los tiempos antiguos: <strong>la</strong> que pudiera l<strong>la</strong>marse visión <strong>de</strong>l mundo<br />
<strong>de</strong> Quetzalcóatl. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> poetas y p<strong>en</strong>sadores como el célebre<br />
Nezahualcóyotl <strong>de</strong> Texcoco, y Tecayehuatzin <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />
para no citar otros, da un carácter dramático a este periodo. Mi<strong>en</strong>tras<br />
los aztecas insist<strong>en</strong> <strong>en</strong> una visión místico-guerrera <strong>de</strong>l mundo<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, hay qui<strong>en</strong>es se empeñan por <strong>en</strong>contrar el simbolismo<br />
26 Ibid., p. 106.<br />
2<br />
? Martínez, H<strong>en</strong>rico, Reportorio <strong>de</strong> los tiempos e historia natural <strong>de</strong><br />
Nueva España. Secretaría <strong>de</strong> Educación Pública, México, 1948, p. 129.<br />
46<br />
oculto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas, alejándose <strong>de</strong> los dardos y los escudos, para<br />
dar nueva vida al m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong>l gran sacerdote Quetzalcóatl, que<br />
hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> un supremo dios único, al que sólo podía llegarse por el<br />
camino <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, el simbolismo y, <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra, el arte.<br />
Mucho más interesante que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong>s guerras<br />
promovidas por los aztecas, será estudiar el más oculto antagonismo<br />
i<strong>de</strong>ológico que reinaba <strong>en</strong>tre figuras promin<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> lo que<br />
cabe l<strong>la</strong>mar el gran mundo náhuatl <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México<br />
que compr<strong>en</strong>día, como se ha dicho, a los aztecas, texcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas,<br />
huexotzincas, a <strong>la</strong>s zonas dominadas por <strong>la</strong> "triple alianza"<br />
y a otros varios señoríos más. Pero, antes <strong>de</strong> ad<strong>en</strong>trarnos <strong>en</strong><br />
el estudio <strong>de</strong> estas difer<strong>en</strong>cias i<strong>de</strong>ológicas, conv<strong>en</strong>drá mostrar <strong>la</strong><br />
forma como se conservaba, se transmitía y se <strong>en</strong>riquecía el legado<br />
cultural <strong>de</strong> estos pueblos. O sea, que parece indisp<strong>en</strong>sable poner<br />
<strong>de</strong> manifiesto lo que cabe l<strong>la</strong>mar el concepto náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia.<br />
Estudiado esto, podremos ver <strong>de</strong>spués cómo fueron surgi<strong>en</strong>do esas<br />
diversas, y a veces opuestas, actitu<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ológicas. El capítulo<br />
sigui<strong>en</strong>te pret<strong>en</strong><strong>de</strong> acercarnos a los c<strong>en</strong>tros antiguos, don<strong>de</strong> se<br />
escribía y memorizaba <strong>la</strong> historia, no ya sólo <strong>de</strong> los hechos, sino<br />
también <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doctrinas, que <strong>de</strong>bían transmitirse a <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud<br />
<strong>en</strong> los principales señoríos nahuas <strong>de</strong>l siglo xv y principios <strong>de</strong>l xvr.<br />
47
CAPITULO II<br />
Itoloca y Xiuhámatl<br />
TRADICIÓN Y ANALES DEL MÉXICO ANTIGUO<br />
Dos pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> idioma náhuatl sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> título a este capítulo.<br />
El subtítulo <strong>la</strong>s traduce para hacer<strong>la</strong>s compr<strong>en</strong>sibles, aunque sin<br />
ac<strong>la</strong>rar todavía el modo peculiar como concibieron <strong>la</strong> historia los<br />
antiguos pueblos <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México. Se ha seña<strong>la</strong>do<br />
el tema. Se afirma que existieron dos instituciones culturales<br />
<strong>en</strong> el mundo prehispánico, que parec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>cionarse <strong>de</strong> algún modo<br />
con lo que l<strong>la</strong>mamos conci<strong>en</strong>cia histórica. La primera, probablem<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong> más antigua, se <strong>de</strong>signaba con el vocablo náhuatl Itoloca,<br />
"lo que se dice <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o <strong>de</strong> algo"; <strong>la</strong> segunda, Xiuhámatl, equivale<br />
a "anales o códices <strong>de</strong> años".<br />
Evocados estos conceptos, si no se inquiere su peculiar connotación<br />
—<strong>la</strong> que tuvieron <strong>en</strong> su propia cultura— se correrá el riesgo<br />
<strong>de</strong> equipararlos, como <strong>la</strong> cosa más obvia <strong>de</strong>l mundo, con los<br />
vocablos castel<strong>la</strong>nos "tradición" e "historia". Y estos conceptos,<br />
como es natural.ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su raíz <strong>en</strong> un mundo distinto: llegados a<br />
nosotros a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>la</strong>tina, parec<strong>en</strong> ser legado <strong>de</strong> los<br />
griegos.<br />
Por esto, qui<strong>en</strong> pret<strong>en</strong>da obt<strong>en</strong>er una cierta imag<strong>en</strong> indíg<strong>en</strong>a<br />
<strong>de</strong>l México anterior a <strong>la</strong> Conquista, no podrá cont<strong>en</strong>tarse con conocer<br />
y pronunciar los vocablos nahuas, Itoloca y Xiuhámatl,<br />
para darles luego una connotación griega o <strong>la</strong>tina que no es <strong>la</strong><br />
suya. Una pregunta —verda<strong>de</strong>ro problema— surge <strong>en</strong>tonces. Si<br />
se quiere p<strong>en</strong>etrar <strong>de</strong> veras <strong>en</strong> <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia náhuatl, habrá que<br />
buscar ante todo su concepto propio y específico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones<br />
culturales, que al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia, se pi<strong>en</strong>sa que guardan<br />
semejanza con lo que l<strong>la</strong>mamos "tradición" e "historia".<br />
Varios textos indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> idioma náhuatl parec<strong>en</strong> ofrecer una<br />
posible respuesta. Sin embargo, no <strong>de</strong>be olvidarse cuan difícil re-<br />
48<br />
sulta acercarse a m<strong>en</strong>talida<strong>de</strong>s distintas. Quizás únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>jando<br />
hab<strong>la</strong>r a qui<strong>en</strong>es vivieron <strong>en</strong> <strong>la</strong> esfera cultural <strong>de</strong>l México<br />
Antiguo, escuchando viejas re<strong>la</strong>ciones estrecham<strong>en</strong>te ligadas con<br />
nuestro tema, podrá lograrse un ev<strong>en</strong>tual acercami<strong>en</strong>to. El esfuerzo<br />
vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a. Se trata <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el modo como tomaron<br />
conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su pasado los creadores <strong>de</strong> una cultura superior<br />
que constituye precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> más antigua raíz <strong>de</strong>l México actual.<br />
LOS EMPEÑOS DE UN PUEBLO POR RECORDAR SU PASADO<br />
EXISTE una vieja re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong> náhuatl, con frases dotadas <strong>de</strong> un<br />
cierto metro o ritmo poético, que ayudó a que se fijaran <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
memoria, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se conserva lo que pudiera <strong>de</strong>scribirse como<br />
"antiquísima reinv<strong>en</strong>ción náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia". Los ancianos<br />
informantes indíg<strong>en</strong>as, que habían traído sus libros <strong>de</strong> pinturas<br />
para respon<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong> Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún,<br />
pronunciaron éste que cabe l<strong>la</strong>mar antiguo poema, al ser interrogados<br />
acerca <strong>de</strong> sus oríg<strong>en</strong>es étnicos. Hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l "antiguo<br />
discurso, que solían <strong>de</strong>cir los viejos", m<strong>en</strong>cionaron una remota<br />
llegada <strong>de</strong> antiguos pob<strong>la</strong>dores que tras <strong>la</strong>rga peregrinación:<br />
Llegaron, vinieron,<br />
siguieron el camino,<br />
vinieron a terminarlo,<br />
para gobernar aquí <strong>en</strong> esta tierra,<br />
que con un solo nombre era m<strong>en</strong>cionada,<br />
como si éste fuera sólo un mundo pequeño. 1<br />
La re<strong>la</strong>ción continúa, m<strong>en</strong>cionando el mítico lugar que eligieron<br />
aquellos primeros pob<strong>la</strong>dores, l<strong>la</strong>mado Tamoanchan. Convirtiéndose<br />
<strong>en</strong> buscadores <strong>de</strong> etimologías, sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> los informantes indíg<strong>en</strong>as<br />
que Tamoanchan significa "nosotros buscamos nuestra<br />
casa". En ese lugar, orig<strong>en</strong> mítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura superior <strong>de</strong> los<br />
nahuas, acerca <strong>de</strong> cuya localización geográfica tanto se ha fantaseado,<br />
vivían con los antiguos pob<strong>la</strong>dores los primeros sabios. Esos<br />
hombres <strong>de</strong>signados <strong>en</strong> náhuatl con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra t<strong>la</strong>matini, "sabedores<br />
<strong>de</strong> cosas", significativam<strong>en</strong>te habían recibido también <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
tiempos antiguos el título <strong>de</strong> amoxhuaque o "poseedores <strong>de</strong> códices".<br />
> Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
tu Historia, loe. cit.<br />
49
Los sabios habían llegado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>l Golfo. Se ignora<br />
quién pudo haberles dado a conocer el arte <strong>de</strong> escribir o pintar<br />
<strong>en</strong> sus códices. El hecho es que ellos eran por antonomasia "los<br />
poseedores <strong>de</strong> códices". Pero un día sucedió algo imprevisto.<br />
Los sabios escucharon <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> su dios, <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad suprema<br />
que era "como <strong>la</strong> noche y el vi<strong>en</strong>to". Su dios dio <strong>la</strong> ord<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> marcharse. Al irse, iban a llevarse consigo <strong>la</strong>s antiguas tradiciones,<br />
el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta negra y roja que servía para hacer sus<br />
pinturas y glifos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pieles <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ado. Escuchemos el texto<br />
indíg<strong>en</strong>a :<br />
Y allí <strong>en</strong> Tamoanchan también estaban los sabedores <strong>de</strong> cosas,<br />
los l<strong>la</strong>mados poseedores <strong>de</strong> códices.<br />
Pero éstos no duraron mucho tiempo,<br />
los sabios luego se fueron,<br />
otra vez se embarcaron,<br />
y llevaron consigo lo negro y lo rojo,<br />
los códices y pinturas,<br />
se llevaron todas <strong>la</strong>s artes <strong>de</strong> los toltecas,<br />
<strong>la</strong> música <strong>de</strong> <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas...<br />
Dic<strong>en</strong> que les v<strong>en</strong>ía hab<strong>la</strong>ndo su dios...<br />
Y cuando se fueron,<br />
se dirigieron hacia el rumbo <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong>l Sol.<br />
Se llevaron <strong>la</strong> tinta negra y roja,<br />
los códices y <strong>la</strong>s pinturas,<br />
se llevaron <strong>la</strong> sabiduría,<br />
todo tomaron consigo,<br />
los libros <strong>de</strong> cantos<br />
y <strong>la</strong> música <strong>de</strong> <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas. 2<br />
La vieja re<strong>la</strong>ción indíg<strong>en</strong>a pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong>tonces el cuadro verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te<br />
dramático <strong>de</strong> <strong>la</strong> reacción <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es se quedaban <strong>en</strong><br />
Tamoanchan, privados ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua sabiduría. La profunda<br />
estimación náhuatl, no ya sólo por <strong>la</strong> historia y <strong>la</strong> tradición, sino<br />
por lo que hoy l<strong>la</strong>mamos cultura, quedó al <strong>de</strong>scubierto. Idos los<br />
sabedores <strong>de</strong> cosas, los poseedores <strong>de</strong> códices, parecía imposible<br />
seguir existi<strong>en</strong>do. Se pi<strong>en</strong>sa que <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia sin historia y cultura,<br />
implica el fin <strong>de</strong> sus vidas y <strong>la</strong> terminación misma <strong>de</strong>l universo.<br />
Escuchemos el viejo c<strong>la</strong>mor <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es cre<strong>en</strong> haber perdido<br />
para siempre <strong>la</strong> luz que guiaba su marcha aquí sobre <strong>la</strong> tierra:<br />
50<br />
2<br />
Ibid., fol. 191 v. y 192 r.<br />
t<br />
—"¿Bril<strong>la</strong>rá el Sol, amanecerá?<br />
¿Cómo irán, cómo se establecerán los macehuales [el pueblo]?<br />
Porque se ha ido, porque se han llevado<br />
<strong>la</strong> tinta negra y roja [los códices].<br />
¿Cómo existirán los macehuales?<br />
¿Cómo permanecerá <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>?<br />
¿Cómo habrá estabilidad?<br />
¿Qué es lo que va a gobernarnos?<br />
¿Qué es lo que nos guiará?<br />
¿Qué es lo que nos mostrará el camino?<br />
¿Cuál será nuestra norma?<br />
¿Cuál será nuestra medida?<br />
¿Cuál será el <strong>de</strong>chado?<br />
¿De dón<strong>de</strong> habrá que partir?<br />
¿Qué podrá llegar a ser <strong>la</strong> tea y <strong>la</strong> luz?"»<br />
Pero por una verda<strong>de</strong>ra fortuna, <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión reinante,<br />
<strong>de</strong>scubrieron qui<strong>en</strong>es allí habían quedado que al m<strong>en</strong>os<br />
estaban con ellos cuatro viejos sabios que no quisieron marcharse.<br />
Sus nombres eran T<strong>la</strong>ltetecuin, Xochicahuaca, Oxomoco y Cipactónal.<br />
Tal vez a instancias <strong>de</strong>l pueblo, los cuatro viejos se reunieron<br />
y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>liberar, lograron re<strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> antigua<br />
sabiduría, <strong>la</strong> antigua forma <strong>de</strong> preservar el recuerdo <strong>de</strong> su pasado:<br />
Entonces inv<strong>en</strong>taron <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos,<br />
los anales y <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los años,<br />
el libro <strong>de</strong> los sueños,<br />
lo ord<strong>en</strong>aron como se ha guardado,<br />
y como se ha seguido<br />
el tiempo que duró<br />
el señorío <strong>de</strong> los toltecas,<br />
el señorío <strong>de</strong> los tepanecas,<br />
el señoría <strong>de</strong> los mexicas<br />
y todos los señoríos chichimecas. 4<br />
Tal es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción, pintura dramática <strong>de</strong> los empeños <strong>de</strong> un pueblo<br />
por no per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> su pasado. Mito o realidad, el<br />
texto indíg<strong>en</strong>a que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> esa antigua reinv<strong>en</strong>ción náhuatl <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> historia, es elocu<strong>en</strong>te por sí mismo. Para los nahuas el recuerdo<br />
<strong>de</strong> su pasado, <strong>la</strong> tinta negra y roja <strong>de</strong> sus códices, era <strong>la</strong> tea y <strong>la</strong><br />
* Loe. cit.<br />
* Ibid., fol. 192 v.<br />
51
luz, <strong>la</strong> norma y <strong>la</strong> guía que hacía posible <strong>en</strong>contrar el camino<br />
y mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong> pie, no ya sólo <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, sino paradójicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />
tierra misma. Pudiera <strong>de</strong>cirse <strong>en</strong> resum<strong>en</strong> que el recuerdo <strong>de</strong> su<br />
pasado y <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> sus códices eran para los antiguos mexicanos<br />
el hachón luminoso que, pob<strong>la</strong>ndo al mundo <strong>de</strong> dioses, lo<br />
convertía <strong>en</strong> algo así como un hogar cósmico: existiría <strong>en</strong> él una<br />
lucha sin fin, pero ese combate con todos sus sufrimi<strong>en</strong>tos e incertidumbres,<br />
era susceptible <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido. El recuerdo <strong>de</strong> su pasado,<br />
los libros <strong>de</strong> pinturas podían volverlo <strong>en</strong> cierto modo compr<strong>en</strong>sible.<br />
LOS CÓDICES DEL MUNDO NÁHUATL<br />
FUE sin duda <strong>la</strong> Itoloca, que se ha traducido como tradición, "lo<br />
que se dice <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o <strong>de</strong> algo", <strong>la</strong> forma más antigua <strong>de</strong> preservar<br />
<strong>en</strong>tre los nahuas <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> su pasado. Como un testimonio<br />
<strong>de</strong> esto, se repite con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los re<strong>la</strong>tos transmitidos<br />
<strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración, conocidos gracias a <strong>la</strong>s recopi<strong>la</strong>ciones<br />
<strong>de</strong> Olmos, Sahagún y sus discípulos, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra quílmach, que<br />
el antiguo diccionario <strong>de</strong> Molina traduce como "dic<strong>en</strong> que, dizque",<br />
para introducir el testimonio <strong>de</strong> antiguas tradiciones. Exist<strong>en</strong><br />
así narraciones <strong>de</strong> mitos, re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas peregrinaciones, <strong>de</strong>scripciones<br />
<strong>de</strong> pueblos antiguos, <strong>de</strong> seres extraordinarios, dioses y<br />
hombres, que actúan <strong>en</strong> formas no previsibles.<br />
Sin embargo, cuando el mundo europeo <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> contacto con<br />
los creadores <strong>de</strong> cultura <strong>en</strong> el altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral, como dice un<br />
texto, "lo que se <strong>de</strong>cía, se inscribía también <strong>en</strong> los códices". 5<br />
Y no se pi<strong>en</strong>se que eran escasos los códices o libros <strong>de</strong> pinturas.<br />
A los mismos conquistadores, como a Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo, les<br />
impresionó vivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contrar con frecu<strong>en</strong>cia <strong>la</strong>s Amoxcalli<br />
o "casas <strong>de</strong> códices", así como los sabios o escribanos que <strong>la</strong>s<br />
t<strong>en</strong>ían a su cargo. Des<strong>de</strong> sus primeros contactos con los nativos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Zempoa<strong>la</strong>, escribe Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo que:<br />
52<br />
Hal<strong>la</strong>mos <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> ídolos y sacrificios... y muchos libros<br />
<strong>de</strong> su papel, cogidos a dobleces, éomo a manera <strong>de</strong> paños <strong>de</strong><br />
Castil<strong>la</strong>.. .*<br />
Y tratando más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el mismo Bernal acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />
5<br />
Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán (edición <strong>de</strong> Walter Lehmann), p. 104.<br />
• Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal, op. cit., T. I, p. 143.<br />
<strong>de</strong>l señor Motecuhzoma, refiere también cómo sus mayordomos<br />
llevaban por escrito lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos su contabilidad:<br />
Acuerdóme —dice— que era <strong>en</strong> aquel tiempo su mayordomo<br />
mayor [<strong>de</strong> Motecuhzoma] un gran cacique, que le pusimos por<br />
nombre Tapia y t<strong>en</strong>ía cu<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas que le traían<br />
a Motecuhzoma, con sus libros, hechos <strong>de</strong> su papel, que se dice<br />
amal [ámatl] y t<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> estos libros una gran casa <strong>de</strong> ellos.. . 7<br />
Esos libros o códices, <strong>de</strong> cuyo variado cont<strong>en</strong>ido hab<strong>la</strong>n los<br />
cronistas, constituían <strong>en</strong> el mundo náhuatl el complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Itoloca, "lo que se dice <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o <strong>de</strong> algo". "En los códices<br />
están escritos vuestros cantos, por eso los <strong>de</strong>splegáis junto a los<br />
atabales", así hab<strong>la</strong>ba un antiguo poeta náhuatl, afirmando precisam<strong>en</strong>te<br />
esta i<strong>de</strong>a: los recuerdos, <strong>la</strong>s historias y los cantos se<br />
inscribían también <strong>en</strong> esos libros hechos <strong>de</strong> papel <strong>de</strong> amate, que<br />
se plegaban a modo <strong>de</strong> biombo, o como diría Bernal Díaz, "cogidos<br />
a dobleces, como a manera <strong>de</strong> paños <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>".<br />
No obstante ser pocos los códices indíg<strong>en</strong>as que actualm<strong>en</strong>te<br />
se conservan, resulta posible, estudiando sus glifos, llegar a formarse<br />
un concepto aproximado <strong>de</strong>l método indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> consignar<br />
lo que l<strong>la</strong>mamos su historia. Charles E. Dibble, editor <strong>de</strong> varios<br />
códices nahuas, afirma que "el escaso conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l estudiante<br />
<strong>de</strong>l método mexicano <strong>de</strong> hacer dibujos <strong>de</strong> objetos y <strong>de</strong> indicar<br />
sonidos, a veces causa perplejidad y <strong>de</strong>sali<strong>en</strong>to". 8<br />
Los datos que a continuación se ofrec<strong>en</strong> provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> un exam<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> los glifos, principalm<strong>en</strong>te cal<strong>en</strong>dárteos, numerales, onomásticos<br />
y toponímicos <strong>de</strong> varios códices nahuas <strong>de</strong> primera importancia.<br />
Entre ellos pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse el Borbónico, el Códice<br />
Aubin, <strong>la</strong> Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peregrinación, <strong>la</strong> Matrícu<strong>la</strong> <strong>de</strong> Tributos, los<br />
códices Xólotl, <strong>en</strong> Cruz, M<strong>en</strong>docino, Azcatit<strong>la</strong>n, Cozcatzin y Mexicanus.<br />
Si bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> éstos, tal vez sólo dos son <strong>de</strong> confección prehispánica,<br />
pue<strong>de</strong> afirmarse que aun los pintados <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista,<br />
pose<strong>en</strong> <strong>en</strong> alto grado <strong>la</strong> técnica indíg<strong>en</strong>a original. Su<br />
exam<strong>en</strong> permite pres<strong>en</strong>tar un breve cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco c<strong>la</strong>ses<br />
principales <strong>de</strong> glifos, c<strong>la</strong>ve para el ulterior estudio <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<br />
histórico, mitológico, cal<strong>en</strong>dárico, <strong>de</strong> los códices. Especialm<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los glifos nahuas resulta indisp<strong>en</strong>sable para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
<strong>la</strong> forma indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> concebir <strong>la</strong> historia. Es más, sin<br />
i Ibid., p. 273.<br />
* Dibble, Charles E., "El antiguo sistema <strong>de</strong> escritura <strong>en</strong> México", <strong>en</strong> Revista<br />
Mexicana <strong>de</strong> Estudios Antropológicos, T. IV, p. 105.<br />
53
esto tampoco podrá <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>la</strong> forma sistemática como se<br />
transmitía <strong>la</strong> Itoloca, <strong>en</strong> los diversos c<strong>en</strong>tros nahuas <strong>de</strong> educación<br />
<strong>de</strong> los siglos xv y xvi.<br />
Las cinco c<strong>la</strong>ses principales <strong>de</strong> glifos, algunas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s semejantes<br />
a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> otras escrituras indíg<strong>en</strong>as, pued<strong>en</strong> distribuirse <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> manera sigui<strong>en</strong>te:<br />
Numerales (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> números).<br />
Cal<strong>en</strong>dáricos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> fechas).<br />
Pictográficos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> objetos).<br />
I<strong>de</strong>ográficos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as).<br />
Fonéticos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> sonidos: silábicos y alfabéticos).<br />
LA REPRESENTACIÓN DE LOS NÚMEROS<br />
AUN cuando obviam<strong>en</strong>te tanto los glifos numerales, como los cal<strong>en</strong>dáricos,<br />
<strong>de</strong>berían incluirse <strong>en</strong> <strong>la</strong> categoría g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong>s repres<strong>en</strong>taciones<br />
i<strong>de</strong>ográficas, sin embargo, dado su interés e importancia<br />
<strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> los códices prehispánicos, trataremos <strong>de</strong> ellos<br />
por separado.<br />
Com<strong>en</strong>zando por los numerales, <strong>de</strong>be notarse expresam<strong>en</strong>te que<br />
constituy<strong>en</strong> una repres<strong>en</strong>tación precisa y c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> lo que con todo<br />
<strong>de</strong>recho pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse un sistema indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> numeración; Como<br />
se sabe, los indios <strong>de</strong>l antiguo México t<strong>en</strong>ían como base <strong>en</strong> su modo<br />
<strong>de</strong> contar al número 20, al que <strong>de</strong>signaban <strong>en</strong> náhuatl con <strong>la</strong> voz<br />
cempoatli, que significa precisam<strong>en</strong>te "una cu<strong>en</strong>ta". Tratándose,<br />
pues, <strong>de</strong> un sistema vigesimal, resultan <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia<br />
los sigui<strong>en</strong>tes números: <strong>de</strong>l 1 al 19; el 20 y <strong>la</strong>s varias veint<strong>en</strong>as<br />
; el 400, que es el producto <strong>de</strong> 20 X 20; y el 8 000, que vi<strong>en</strong>e<br />
a ser el producto <strong>de</strong> 20 X 20 x 20. Ahora bi<strong>en</strong>, para repres<strong>en</strong>tar<br />
todos estos números, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l propio sistema vigesimal existían<br />
signos a<strong>de</strong>cuados <strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl.<br />
La unidad se repres<strong>en</strong>taba por un punto. Otros tantos puntos<br />
repres<strong>en</strong>taban otras tantas unida<strong>de</strong>s. Sin embargo, para indicar<br />
los números 5, 10 y 15 existían también otras formas, cómo al<br />
tratar <strong>de</strong>l número 20 se verá. Esto sin olvidar que, tanto <strong>en</strong> Teotihuacán<br />
—como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s culturas Mixteca y Maya— los grupos <strong>de</strong><br />
cinco unida<strong>de</strong>s se repres<strong>en</strong>taban por medio <strong>de</strong> una barra.<br />
El número 20 cempoalli, "una cu<strong>en</strong>ta", t<strong>en</strong>ía por signo una ban<strong>de</strong>ra<br />
(pantli, <strong>en</strong> náhuatl). Con frecu<strong>en</strong>cia, para abreviar, los números<br />
15, 10 y 5 eran repres<strong>en</strong>tados respectivam<strong>en</strong>te por <strong>la</strong>s tres<br />
cuartas partes, <strong>la</strong> mitad, o una cuarta parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra.<br />
54<br />
El 400 estaba repres<strong>en</strong>tado por una pluma o' una cabellera estilizada<br />
(tzontli). Como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra, también aquí tres<br />
cuartos, un medio o un cuarto <strong>de</strong> <strong>la</strong> pluma servían para indicar<br />
300, 200 o 100 respectivam<strong>en</strong>te. Finalm<strong>en</strong>te, el número 8000<br />
t<strong>en</strong>ía por signo una bolsa o talega (xiquipilli), e igualm<strong>en</strong>te para<br />
repres<strong>en</strong>tar 2 000 o 4 000, o 6 000 se dibujaba únicam<strong>en</strong>te un cuarto,<br />
un medio, o tres cuartas partes <strong>de</strong>l xiquipilli.<br />
Resta sólo añadir que hay también casos <strong>en</strong> que para indicar con<br />
brevedad y precisión números bastante elevados, aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> los<br />
códices dos o más símbolos numéricos multiplicándose; Para repres<strong>en</strong>tar<br />
esto <strong>de</strong> un modo inequívoco se incluía una cifra d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
otra, o se colocaban unidas una sobre <strong>la</strong> otra. Así, por ejemplo, para<br />
repres<strong>en</strong>tar el número 320 000 bastaba con colocar <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l<br />
xiquipilli o bolsa (8000) dos pantli o ban<strong>de</strong>ras, indicándose así<br />
que ambos números 20 + 20 (o sea 40) y 8000 se están multiplicando.<br />
Así, por medio <strong>de</strong> estos signos y <strong>de</strong> sus diversas combinaciones,,<br />
podían repres<strong>en</strong>tar los nahuas cualquier cifra por elevada que se<br />
pi<strong>en</strong>se. Y si<strong>en</strong>do posible asignar a cada número una posición <strong>en</strong><br />
función <strong>de</strong> su valor, ya se <strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que resultaba fácil llevar<br />
a cabo por escrito cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro operaciones fundam<strong>en</strong>tales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> aritmética. Orozco y Berra, qui<strong>en</strong> da <strong>en</strong> su Historia<br />
antigua <strong>de</strong> México varios ejemplos <strong>de</strong>l modo como podían dividir<br />
y multiplicar por escrito los nahuas, formu<strong>la</strong> el sigui<strong>en</strong>te acertado<br />
juicio acerca <strong>de</strong> los números nahuas:<br />
Indudablem<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os perfectos que <strong>la</strong>s cifras arábigas, no<br />
ced<strong>en</strong> su lugar distinguido ante otros caracteres <strong>de</strong> los pueblos<br />
antiguos. Su combinación, para nosotros, resulta más c<strong>la</strong>ra y<br />
ci<strong>en</strong>tífica que <strong>la</strong> <strong>de</strong> los números romanos. 3<br />
Y a qui<strong>en</strong> dudare <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Orozco y<br />
Berra, se le pue<strong>de</strong> aconsejar que int<strong>en</strong>te sumar dos cifras re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>#<br />
elevadas, sirviéndose primero <strong>de</strong> números romanos y luego<br />
\ nahuas, para que compruebe por sí mismo <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia.<br />
LA ESCRITURA CALENDARICA<br />
TRAS habernos ocupado <strong>de</strong> los signos nahuas que repres<strong>en</strong>tan números,<br />
con igual brevedad trataremos <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> gli-<br />
0<br />
Orozco y Berra, Manuel, op. cit., T. I, p. 553.<br />
55
ios: los cal<strong>en</strong>dárteos. Como es bi<strong>en</strong> conocido, <strong>en</strong> el mundo náhuatl<br />
había dos cal<strong>en</strong>darios: el l<strong>la</strong>mado Xiuhpohualli, "cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los<br />
años", y el Tonalpohualli, "cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los días".<br />
El primero <strong>de</strong> éstos, el Xiuhpohualli, estaba dividido <strong>en</strong> 18 "meses"<br />
o grupos <strong>de</strong> 20 días (18 X 20 = 360), a los que se añadían<br />
5 días sobrantes, los famosos y aciagos 5 nemontemi. Y según<br />
el testimonio <strong>de</strong> Sahagún, había <strong>de</strong>terminados años con 6 nemontemi,<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndose que a su modo veían <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> corregir<br />
el cal<strong>en</strong>dario por medio <strong>de</strong> algo semejante a lo que l<strong>la</strong>mamos "el<br />
bisiesto". 10<br />
El Tonalpohualli, "cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos", era una especie <strong>de</strong> cal<strong>en</strong>dario<br />
o almanaque adivinatorio formado por 20 "semanas" o<br />
grupos <strong>de</strong> 13 días. Qui<strong>en</strong>es han estudiado los conocimi<strong>en</strong>tos astronómicos<br />
<strong>de</strong> los nahuas, hab<strong>la</strong>n también con frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> varios<br />
usos y aplicaciones <strong>de</strong>l Tonalpohualli <strong>en</strong> los cálculos re<strong>la</strong>cionados<br />
con f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os celestes, tales como eclipses, ciclos p<strong>la</strong>netarios, etc.<br />
1<br />
» Sahagún, Fray Bernardino <strong>de</strong>, op. cit., T. I, p. 132, escribe: "Hay conjetura,<br />
que cuando agujeraban <strong>la</strong>s orejas a los niños y niñas, que era <strong>de</strong><br />
cuatro <strong>en</strong> cuatro años, echaban seis días <strong>de</strong> nemontemi y es lo mismo<br />
<strong>de</strong>l bisiesto que nosotros hacemos <strong>de</strong> cuatro <strong>en</strong> cuatro años".<br />
56<br />
s<br />
Pues bi<strong>en</strong>, para <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación escrita <strong>de</strong> los días <strong>en</strong> ambos<br />
cal<strong>en</strong>darios se servían los nahuas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los numerales (<strong>de</strong>l 1<br />
al 13 <strong>en</strong> el Tonalpohualli y <strong>de</strong>l 1 al 20 <strong>en</strong> el Xiuhpohualli), <strong>de</strong> otros<br />
veinte signos o figuras que se combinaban sucesivam<strong>en</strong>te con los<br />
m<strong>en</strong>cionados números. Los veinte glifos cal<strong>en</strong>dáricos poseían un<br />
cierto carácter originalm<strong>en</strong>te pictográfico (repres<strong>en</strong>tativo <strong>de</strong> objetos),<br />
que se transformó <strong>en</strong> i<strong>de</strong>ográfico, al simbolizar los conceptos<br />
que <strong>de</strong>terminan y distingu<strong>en</strong> los diversos días.<br />
Cuatro <strong>de</strong> estos mismos glifos, los <strong>de</strong> ácatl (caña), técpatl (pe<strong>de</strong>rnal),<br />
calli (casa) y tochtli (conejo), se empleaban también<br />
para repres<strong>en</strong>tar, unidos a un numeral, los varios años, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
cada ciclo náhuatl o "atadura <strong>de</strong> 52 años" (xiuhmolpilli). Como<br />
lo muestra <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "rueda <strong>de</strong> los años", antiguo docum<strong>en</strong>to<br />
incluido <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún<br />
(Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong>l Real Pa<strong>la</strong>cio), había cuatro grupos <strong>de</strong><br />
13 años, cada uno <strong>de</strong> los cuales estaba ori<strong>en</strong>tado hacia uno <strong>de</strong> los<br />
cuatro rumbos <strong>de</strong>l universo. Así, los años "caña", <strong>de</strong>l 1 al 13, se<br />
referían al "rumbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz", T<strong>la</strong>huizcalpa (Ori<strong>en</strong>te);<br />
los 13 años "pe<strong>de</strong>rnal", al "rumbo <strong>de</strong> los muertos", Mict<strong>la</strong>mpa<br />
(Norte); los 13 años "casa", al "rumbo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres", Cihuat<strong>la</strong>mpa<br />
(Poni<strong>en</strong>te) y los 13 años "conejo", al "rumbo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
espinas", Huitzt<strong>la</strong>mpa (Sur).<br />
Y esa misma distribución <strong>de</strong> los años <strong>en</strong> cuatro grupos <strong>de</strong><br />
trece, que se ve <strong>en</strong> <strong>la</strong> m<strong>en</strong>cionada "rueda", parece que se empleaba<br />
<strong>de</strong> modo muy particu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> los Xiuhámatl o "libros <strong>de</strong> años",<br />
don<strong>de</strong> a modo <strong>de</strong> crónicas o anales, se indicaban, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cifra y glifo <strong>de</strong> cada año, los principales acontecimi<strong>en</strong>tos que<br />
<strong>en</strong> él tuvieron lugar. Todavía existe uno <strong>de</strong> estos códices, el l<strong>la</strong>mado<br />
<strong>en</strong> Cruz, copia <strong>en</strong> parte <strong>de</strong> otro más antiguo que, como anotó<br />
Boturini <strong>en</strong> el Catálogo acerca <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos por él reunidos:<br />
explica <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> tres cyclos [<strong>de</strong> 52 años cada uno], al uso<br />
<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> tierra, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a los Reynos <strong>de</strong> Tetzcuco y Méxi-<br />
S» co. Es curioso, pintado <strong>en</strong> quarteles con los caracteres <strong>de</strong> los<br />
años, como <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> Cruz. 11<br />
En sus cuadros "<strong>en</strong> cruz" se abarcan así los hechos principales<br />
<strong>de</strong> los años 1402 a 1453; <strong>de</strong> 1454 a 1505 y <strong>de</strong> 1506 a 1557. 12<br />
La repro-<br />
1 1<br />
Boturini B<strong>en</strong>aducci, Lor<strong>en</strong>zo, "Catálogo <strong>de</strong> su museo histórico indiano",<br />
<strong>en</strong> I<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una nueva Historia G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> América Sept<strong>en</strong>trional.<br />
Madrid, 1746, p. 10.<br />
12<br />
Códice <strong>en</strong> Cruz, editado por Charles E. Dibble, com<strong>en</strong>tario y reproducción<br />
facsimi<strong>la</strong>r. México, 1942.<br />
57
ducción <strong>de</strong> una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> lámina segunda <strong>de</strong>l Códice <strong>en</strong> Cruz,<br />
muestra <strong>de</strong> modo c<strong>la</strong>ro lo que se ha dicho. Qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> observe con<br />
algún <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to, podrá ver cómo sirviéndose los nahuas <strong>de</strong><br />
sus correspondi<strong>en</strong>tes glifos numéricos y cal<strong>en</strong>dárteos, les era fácil<br />
<strong>de</strong>terminar <strong>la</strong>s fechas <strong>de</strong> los diversos acontecimi<strong>en</strong>tos históricos.<br />
Véase, por ejemplo, el rectángulo correspondi<strong>en</strong>te al año<br />
11-Pe<strong>de</strong>mal (1464), don<strong>de</strong> se indica también <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong>l día 12-<br />
Serpi<strong>en</strong>te, así como los glifos repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
Nezahualpilli, Señor <strong>de</strong> Texcoco. De este modo podía <strong>de</strong>terminarse<br />
<strong>la</strong> fecha exacta <strong>de</strong>l año y día <strong>de</strong> cualquier hecho o suceso que se<br />
<strong>de</strong>seara. Y lo que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te muestra esta página <strong>de</strong>l Códice<br />
<strong>en</strong> Cruz, pue<strong>de</strong> asimismo comprobarse <strong>en</strong> diversos folios <strong>de</strong> otras<br />
pinturas históricas nahuas, como <strong>en</strong> <strong>la</strong> Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peregrinación,<br />
los códices Azcatittan y Mexicano, <strong>en</strong> los que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> cada<br />
figura se indica <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> que tuvo lugar lo que allí se <strong>de</strong>scribe.<br />
LA REPRESENTACIÓN PICTOGRÁFICA<br />
EXPUESTO así lo que a signos cal<strong>en</strong>dárteos se refiere, trataremos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> glifos nahuas: los l<strong>la</strong>mados pictográficos<br />
o meram<strong>en</strong>te repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> cosas, personas, dioses, etc. Indudablem<strong>en</strong>te<br />
que d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco categorías <strong>de</strong> glifos nahuas<br />
son éstos los que pudieran consi<strong>de</strong>rarse como más primitivos.<br />
Debe notarse, sin embargo, que aun aquí introdujeron los nahuas<br />
una cierta esquematización que simplifica <strong>la</strong> pintura y ayuda a<br />
su rápida id<strong>en</strong>tificación.<br />
Así, por ejemplo, <strong>en</strong> casi todos los códices <strong>en</strong> los que se repres<strong>en</strong>ta<br />
<strong>la</strong> peregrinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s siete tribus v<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> Chicomóztoc,<br />
se pintan <strong>de</strong> modo muy semejante los teomamas o sacerdotes que<br />
cargaban a los dioses protectores <strong>de</strong> cada grupo. Por otra parte, a<br />
fuerza <strong>de</strong> repetir algunas pinturas, llegaron también los nahuas<br />
a poseer una técnica que les hacía <strong>en</strong> extremo fácil su reproducción.<br />
Tal es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> una casa estilizada, o <strong>de</strong> un<br />
esquema <strong>de</strong>l t<strong>la</strong>chtli o juego <strong>de</strong> pelota; <strong>de</strong> grupos <strong>de</strong> guerreros<br />
combati<strong>en</strong>do; <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>toque, "señores", s<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> su icpalli<br />
o sil<strong>la</strong> real; <strong>de</strong> diversos objetos, tales como mantas, plumas, cacao,<br />
bultos <strong>de</strong> maíz, etc., que podían constituir los varios tributos; <strong>de</strong><br />
los muertos <strong>en</strong>vueltos a <strong>la</strong> usanza náhuatl.<br />
Estas y otras muchas pinturas más, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se ofrec<strong>en</strong> algunos<br />
ejemplos páginas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, muestran <strong>la</strong> forma y grado <strong>de</strong><br />
58<br />
esquematización alcanzado por los t<strong>la</strong>cuiloque, pintores nahuas,<br />
<strong>en</strong> ésta que se consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> manera más primitiva <strong>de</strong> escritura. ><br />
LOS GLIFOS IDEOGRÁFICOS<br />
PERO, al igual que <strong>en</strong> otras culturas antiguas, pasaron los nahuas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> etapa meram<strong>en</strong>te pictográfica a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los glifos i<strong>de</strong>ográficos,<br />
que repres<strong>en</strong>tan simbólicam<strong>en</strong>te i<strong>de</strong>as. Tal es <strong>la</strong> cuarta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />
signos <strong>de</strong> que vamos a ocuparnos. Si<strong>en</strong>do <strong>en</strong> extremo numerosos,<br />
y no existi<strong>en</strong>do obra alguna <strong>en</strong> <strong>la</strong> que siquiera se haya estudiado<br />
una parte consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> ellos, vamos a ofrecer sólo algunos<br />
ejemplos <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>r interés.<br />
Poseían los nahuas i<strong>de</strong>ogramas a<strong>de</strong>cuados para repres<strong>en</strong>tar conceptos<br />
metafísicos, tales como el <strong>de</strong> dios (téotl), simbolizado por<br />
un Sol; el <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to (ollin); el <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida (yoliliztli), etc.<br />
T<strong>en</strong>ían asimismo símbolos para indicar <strong>la</strong> noche (yohuálli); el día<br />
(ílhuitl). La pa<strong>la</strong>bra se repres<strong>en</strong>taba por una voluta que sale<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> boca <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> hab<strong>la</strong>; el canto por volutas floridas. En el<br />
mundo azteca, <strong>la</strong> guerra por el signo <strong>de</strong>l agua y <strong>de</strong>l fuego (att,<br />
t<strong>la</strong>chinolli). Simbolizaban también el concepto <strong>de</strong> realida<strong>de</strong>s físicas<br />
como <strong>la</strong> tierra (t<strong>la</strong>lli); el cielo (ilhuícatl); <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> algo viejo<br />
(zóltic), etc. Y <strong>de</strong>be notarse que los colores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas poseían<br />
también un simbolismo especial. Así, por ejemplo, <strong>en</strong> una figura<br />
humana el amarillo <strong>de</strong>signaba casi siempre al sexo fem<strong>en</strong>ino; el<br />
color morado <strong>la</strong> realeza <strong>de</strong>l t<strong>la</strong>toani; el azul el rumbo <strong>de</strong>l Sur,<br />
el negro y el rojo <strong>la</strong> escritura y el saber.<br />
De modo particu<strong>la</strong>r, <strong>en</strong> los tonalámatl o códices <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido<br />
cal<strong>en</strong>dárico-adivinatorio, como el Códice Borbónico, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> glifos i<strong>de</strong>ográficos —muchos tal vez esotéricos— es sumam<strong>en</strong>te<br />
abundante. El conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> ellos supone<br />
un <strong>la</strong>rgo y paci<strong>en</strong>te estudio, hasta ahora por <strong>de</strong>sgracia no empr<strong>en</strong>dido!*<br />
En resum<strong>en</strong>, pue<strong>de</strong> afirmarse <strong>de</strong> estos y otros numerosos<br />
\ i<strong>de</strong>ogramas, que constituían <strong>en</strong> el mundo náhuatl una forma <strong>de</strong><br />
escritura <strong>en</strong> extremo rica y expresiva, aun <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />
meram<strong>en</strong>te estético.<br />
Pero, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ogramas como los m<strong>en</strong>cionados, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />
<strong>en</strong> los códices e inscripciones nahuas otra c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> glifos <strong>de</strong><br />
carácter exclusivam<strong>en</strong>te fonético, o repres<strong>en</strong>tativo <strong>de</strong> sonidos por<br />
lo g<strong>en</strong>eral silábicos. Esta forma <strong>de</strong> escritura fonética, <strong>la</strong> más avanzada<br />
<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s estudiadas <strong>en</strong> este trabajo, constituye precisa-<br />
59
m<strong>en</strong>te <strong>la</strong> quinta categoría <strong>de</strong> glifos nahuas, según <strong>la</strong> división arriba<br />
propuesta.<br />
LA ESCRITURA FONÉTICA ENTRE LOS NAHUAS<br />
ALGUNOS autores consi<strong>de</strong>ran que <strong>en</strong>tre los nahuas esta forma <strong>de</strong><br />
repres<strong>en</strong>tación fonética no pasó más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada escritura<br />
rebus. Es ésta una manera <strong>de</strong> escritura por medio <strong>de</strong> dibujos <strong>de</strong><br />
cosas, cuyos nombres son <strong>la</strong> base para repres<strong>en</strong>tar varios sonidos,<br />
que al unirse, constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que se <strong>de</strong>sea. Así, por ejemplo,<br />
para repres<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> "escritura rebus" <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra castel<strong>la</strong>na<br />
manómetro, bastaría con dibujar <strong>la</strong>s figuras yuxtapuestas <strong>de</strong> una<br />
mano y <strong>de</strong> un metro. Ya se <strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que tal forma <strong>de</strong> escritura<br />
adolece <strong>de</strong> no pocas limitaciones y problemas y se acerca al<br />
campo <strong>de</strong> los acertijos y pasatiempos.<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, no pue<strong>de</strong> negarse que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />
fonética náhuatl guar<strong>de</strong> algunas semejanzas con <strong>la</strong> "escritura<br />
rebus". Sin embargo, <strong>de</strong>be añadirse que posee también varias características<br />
que <strong>en</strong> cierto modo pued<strong>en</strong> distinguir<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong>. Por esto, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> aplicarle simplem<strong>en</strong>te el membrete <strong>de</strong><br />
"escritura rebus", preferimos mostrar directam<strong>en</strong>te sus rasgos<br />
propios.<br />
Ante todo hay que notar que <strong>la</strong> escritura fonética náhuatl conocida<br />
por los pocos códices que se conservan, se empleó principalm<strong>en</strong>te<br />
para repres<strong>en</strong>tar nombres <strong>de</strong> personas y lugares. Mas, no<br />
obstante ser bastante escasos los códices nahuas que escaparon<br />
a <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción, existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>r algunos principios<br />
g<strong>en</strong>erales sobre este modo <strong>de</strong> escritura:<br />
1? Sabemos con certeza que los nahuas <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ron un sistema<br />
<strong>de</strong> glifos para repres<strong>en</strong>tar fonéticam<strong>en</strong>te numerosas sí<strong>la</strong>bas<br />
y algunas letras (<strong>la</strong> a, e y o).<br />
2? Esos glifos fonéticos, silábicos y alfabéticos, se <strong>de</strong>rivaban,<br />
como sucedió <strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura fonética <strong>de</strong> otras culturas, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
repres<strong>en</strong>tación estilizada <strong>de</strong> diversos objetos,, cuyo nombre com<strong>en</strong>zaba<br />
por el sonido que se pret<strong>en</strong>día simbolizar.<br />
3? La escritura fonética náhuatl llegó a poseer pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te caracterizados<br />
con unos cuantos rasgos: a) glifos silábicos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral;<br />
b) glifos monosilábicos que repres<strong>en</strong>taban prefijos o sufijos,<br />
te- (refer<strong>en</strong>cia a "algui<strong>en</strong>" o "algunos"), -t<strong>la</strong>n (locativo), -pan<br />
(<strong>en</strong>cima <strong>de</strong>...), etc., y c) glifos que repres<strong>en</strong>taban letras, concretam<strong>en</strong>te,<br />
<strong>la</strong> a, como resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> estilización <strong>de</strong>l glifo picto-<br />
60<br />
gráfico <strong>de</strong> a-tl (agua); <strong>la</strong> e <strong>de</strong>l glifo <strong>de</strong> e-tí (frijol) y <strong>la</strong> o <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong> o-tli (camino).<br />
Mas, aun cuando se han publicado algunos pocos diccionarios<br />
<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos fonéticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl, todavía no existe un<br />
diccionario completo <strong>de</strong> los mismos, aprovechando <strong>la</strong> totalidad<br />
<strong>de</strong> los códices e inscripciones exist<strong>en</strong>tes. Más abajo se ofrec<strong>en</strong><br />
algunos ejemplos <strong>de</strong> esas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> glifos fonéticos nahuas.<br />
Para valorar mejor el grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo cultural que significa<br />
el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to y empleo <strong>de</strong> dicha escritura indíg<strong>en</strong>a, conv<strong>en</strong>drá<br />
recordar aquí <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong>l conocido antropólogo norteamericano<br />
Alfred Kroeber, qui<strong>en</strong>, al tratar <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas escrituras<br />
fonéticas inv<strong>en</strong>tadas por <strong>la</strong> humanidad, escribe:<br />
Si se pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> <strong>la</strong> inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura<br />
parcialm<strong>en</strong>te fonética, es concebible que todos los sistemas <strong>de</strong>l<br />
Viejo Mundo <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> inv<strong>en</strong>ción, aunque aun <strong>en</strong> ese<br />
caso, el sistema maya-azteca [maya-náhuatl], se mant<strong>en</strong>dría como<br />
un <strong>de</strong>sarrollo totalm<strong>en</strong>te separado. 13<br />
De don<strong>de</strong> resultaría que verosímilm<strong>en</strong>te sólo <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s antiguas<br />
culturas <strong>de</strong>l Cercano Ori<strong>en</strong>te y <strong>en</strong> el México Antiguo, es don<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> algún modo se dio el paso <strong>de</strong>cisivo hacia <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />
fonética.<br />
Valiéndose los nahuas prehispánicos <strong>de</strong> esta última forma <strong>de</strong><br />
escritura, así como <strong>de</strong> sus giifos pictóricos, i<strong>de</strong>ográficos y cal<strong>en</strong>dárteos,<br />
al igual que <strong>de</strong> su sistema <strong>de</strong> números escritos, poseyeron<br />
numerosos códices <strong>en</strong> muchos <strong>de</strong> los cuales —como lo notaba<br />
Fray Diego <strong>de</strong> Duran— "conservaban sus memorables hechos, sus<br />
guerras y victorias... todo lo t<strong>en</strong>ían escrito... con cu<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> años,<br />
meses y días <strong>en</strong> que habían acontecido". 14<br />
Haci<strong>en</strong>do un cómputo <strong>de</strong> los códices nahuas que hoy día se<br />
conservan, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, <strong>en</strong> resum<strong>en</strong>, que exist<strong>en</strong> probablem<strong>en</strong>te<br />
nueve <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> prehispánico: <strong>la</strong> Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> peregrinación y <strong>la</strong><br />
Matricida <strong>de</strong> tributos, ambos <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> azteca, re<strong>la</strong>ción histórica<br />
el primero y <strong>de</strong> los tributos que se pagaban a México-T<strong>en</strong>ochtltlán,<br />
el segundo.<br />
Los siete restantes son <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te mitológico,<br />
cal<strong>en</strong>dárico-religioso: el Códice Borbónico (azteca) y los<br />
seis códices que forman el l<strong>la</strong>mado "grupo Borgia", reconocido<br />
1 3<br />
Kroeber, Alfred, Antropología g<strong>en</strong>eral, 1* ed. españo<strong>la</strong>, corregida por<br />
el autor, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica. México, 1945, p. 278.<br />
1 4<br />
Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, op. cit., T. II, p. 257.<br />
61
como náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> región cholulteca (cultura Pueb<strong>la</strong>-T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>)<br />
por investigadores como Alfonso Caso y Salvador Toscano: Códices<br />
Borgia, Cospi, Fjervary Mayer, Laúd, Pintura 20 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colección<br />
Goupil-Aubin y Vaticano B 3773.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estos nueve códices <strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia prehispánica, se<br />
conservan también <strong>en</strong> bibliotecas, archivos y museos <strong>de</strong> América<br />
y Europa por lo m<strong>en</strong>os otros 30 códices sumam<strong>en</strong>te importantes,<br />
que son <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte copias realizadas durante el siglo xvi <strong>de</strong><br />
antiguos docum<strong>en</strong>tos y pinturas indíg<strong>en</strong>as. Entre los más conocidos<br />
<strong>de</strong> estos códices pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse el Azcatit<strong>la</strong>n y el Mexicanus,<br />
ambos acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> peregrinación <strong>de</strong> los aztecas, el Códice<br />
M<strong>en</strong>docino, verda<strong>de</strong>ro repertorio sobre <strong>la</strong>s principales instituciones<br />
culturales <strong>de</strong>l mundo náhuatl, el Vaticano A 3738 y el Telleriano<br />
Rem<strong>en</strong>sis, cal<strong>en</strong>dárteos y rituales, el Códice <strong>en</strong> Cruz, el Aubin y el<br />
Xólotl con importantes noticias sobre diversos grupos nahuas. 18<br />
En códices como los m<strong>en</strong>cionados, los t<strong>la</strong>heuiloque y los <strong>de</strong>más<br />
t<strong>la</strong>matinime o "sabios", l<strong>la</strong>mados también amoxoaque, "poseedores<br />
<strong>de</strong> los códices", consignaban sus conocimi<strong>en</strong>tos y recuerdos <strong>de</strong><br />
hechos pasados <strong>de</strong> un modo seguro.<br />
El mismo pueblo náhuatl <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral era consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que <strong>en</strong><br />
esos libros estaban preservadas su historia y su antigua sabiduría.<br />
C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te se vio esto, cuando <strong>en</strong> 1524 los doce primeros frailes<br />
v<strong>en</strong>idos a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, com<strong>en</strong>zaron a expresarse <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
religión y modo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar indíg<strong>en</strong>a; uno <strong>de</strong> los aztecas que escuchaban,<br />
tomando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, pidió a los frailes discutieran con<br />
los sabios que aún sobrevivían. La <strong>de</strong>scripción que <strong>de</strong> esos sabios<br />
se hace, constituye quizás <strong>la</strong> más elocu<strong>en</strong>te confesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia<br />
que se daba <strong>en</strong> el mundo náhuatl a <strong>la</strong> escritura <strong>de</strong> los códices.<br />
Ellos podrán respon<strong>de</strong>r a los frailes:<br />
Los que están mirando [ley<strong>en</strong>do],<br />
los que cu<strong>en</strong>tan [o refier<strong>en</strong> lo que le<strong>en</strong>]<br />
los que vuelv<strong>en</strong> ruidosam<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> pinturas.<br />
Los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> su po<strong>de</strong>r<br />
<strong>la</strong> tinta negra y roja, <strong>la</strong>s pinturas.<br />
Ellos nos llevan, nos guían,<br />
nos dic<strong>en</strong> el camino.<br />
15 Véase el "Catálogo <strong>de</strong> los códices indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l México antiguo", preparado<br />
por <strong>Miguel</strong> <strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong> y Salvador Mateos Higuera, Suplem<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>l Boletín Bibliográfico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Secretaría <strong>de</strong> Haci<strong>en</strong>da. México, 1957.<br />
62<br />
Qui<strong>en</strong>es ord<strong>en</strong>an cómo cae un año,<br />
cómo sigu<strong>en</strong> su camino<br />
<strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los días<br />
y cada una <strong>de</strong> sus veint<strong>en</strong>as,<br />
<strong>de</strong> esto se ocupan,<br />
a ellos les toca hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los dioses. 16<br />
Tal era el aprecio <strong>en</strong> que t<strong>en</strong>ían los nahuas a qui<strong>en</strong>es así se ocupaban<br />
<strong>de</strong> preservar y estudiar sus historias y doctrinas —<strong>la</strong> tinta<br />
negra y roja— cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> los códices o libros <strong>de</strong> pinturas.<br />
MEMORIZACIÓN DE TEXTOS: COMPLEMENTO<br />
DE LOS CÓDICES<br />
LA breve exposición hecha <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias formas <strong>de</strong> escritura náhuatl,<br />
mostrando su valor y capacidad <strong>de</strong> expresión, no pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
ocultar <strong>en</strong> modo alguno sus inevitables limitaciones. Porque, sobre<br />
<strong>la</strong> base <strong>de</strong> los pocos códices que se conservan, es posible afirmar<br />
que valiéndose <strong>de</strong> esas formas <strong>de</strong> escritura, podían consignar los<br />
nahuas <strong>de</strong> manera inequívoca <strong>la</strong>s fechas —año y día precisos—<br />
<strong>de</strong> cualquier acontecimi<strong>en</strong>to. Seña<strong>la</strong>ban asimismo con su sistema<br />
<strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación fonética el lugar don<strong>de</strong> éste ocurrió, así<br />
como los nombres <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es <strong>en</strong> él participaron. Pictográficam<strong>en</strong>te<br />
indicaban también numerosos <strong>de</strong>talles acerca <strong>de</strong>l hecho cuya<br />
memoria se confiaba al papel. Finalm<strong>en</strong>te, con su escritura i<strong>de</strong>ográfica<br />
eran capaces <strong>de</strong> simbolizar conceptos abstractos acerca <strong>de</strong><br />
sus doctrinas religiosas, mitos y ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos jurídicos. En una<br />
pa<strong>la</strong>bra, con esas diversas formas <strong>de</strong> escritura, podían trazar los<br />
nahuas algo así como cuadros esquemáticos fundam<strong>en</strong>tales acerca<br />
<strong>de</strong> sus doctrinas, cronologías y hechos pasados. En el caso <strong>de</strong><br />
estos últimos, <strong>en</strong>marcándolos siempre <strong>en</strong> sus circunstancias precisas<br />
<strong>de</strong> espacio y tiempo.<br />
§ero, no obstante tal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl, ya se<br />
<strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que con frecu<strong>en</strong>cia esos cuadros esquemáticos, cal<strong>en</strong>dárico-astronómicos,<br />
doctrinales o históricos, requerían ulterior<br />
explicación. Porque no era fácil a los nahuas indicar por escrito<br />
<strong>la</strong>s causas <strong>de</strong> un hecho, los rasgos morales <strong>de</strong> una persona o, <strong>en</strong><br />
resum<strong>en</strong>, los innumerables matices y modalida<strong>de</strong>s que ayudan a<br />
*« Libro <strong>de</strong> los Colloquios, versión paleográfica y traducción al alemán<br />
<strong>de</strong> Walter Lehmann <strong>en</strong> Sterb<strong>en</strong><strong>de</strong> Gótter und christliche Heilsbotschaft.<br />
Stuttgart, 1949, p. 97.<br />
63
compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cabalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s doctrinas, los acontecimi<strong>en</strong>tos y <strong>la</strong>s<br />
más variadas acciones humanas.<br />
Consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> estas limitaciones, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ron un verda<strong>de</strong>ro<br />
complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura <strong>de</strong> sus códices. Como <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas humanas, ese complem<strong>en</strong>to fue resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sistematización<br />
<strong>de</strong> algo que ya existía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos. Entre<br />
los nahuas, como <strong>en</strong> muchos otros pueblos, había surgido <strong>de</strong> un<br />
modo espontáneo lo que se conoce como trasmisión oral, <strong>de</strong> padres<br />
a hijos, a través <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eraciones. Pues bi<strong>en</strong>, el complem<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl <strong>de</strong> los códices vino a ser <strong>en</strong> realidad<br />
una sistematización <strong>de</strong> esa forma espontánea <strong>de</strong> trasmisión oral.<br />
Fueron sus sabios —los t<strong>la</strong>matinime— qui<strong>en</strong>es, como vamos a<br />
ver, imp<strong>la</strong>ntaron <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación ese sistema dirigido<br />
a fijar <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> los estudiantes toda una serie <strong>de</strong> textoscom<strong>en</strong>tarios<br />
<strong>de</strong> lo que estaba escrito <strong>en</strong> los códices.<br />
Numerosos testimonios <strong>de</strong> los mismos indios hay <strong>en</strong> apoyo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este complem<strong>en</strong>to sistemático <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura.<br />
A continuación daremos sólo algunos <strong>de</strong> los más c<strong>la</strong>ros y seguros.<br />
En ellos se <strong>de</strong>staca precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que es <strong>en</strong> los textos<br />
rítmicos apr<strong>en</strong>didos <strong>de</strong> memoria —o sea, <strong>en</strong> los cantares, poemas<br />
y discursos— don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cierra el com<strong>en</strong>tario que explica lo escrito<br />
<strong>en</strong> los códices. T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>la</strong> mirada fija <strong>en</strong> el códice, qui<strong>en</strong>es<br />
han memorizado <strong>en</strong> el Calmécac los himnos y cantares, que son<br />
su com<strong>en</strong>tario, podrán referir fielm<strong>en</strong>te todo el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l<br />
mismo. Como lo expresa bel<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te un cuicapicqui o poeta náhuatl<br />
:<br />
Yo canto <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong>l libro,<br />
lo voy <strong>de</strong>splegando,<br />
soy cual florido papagayo,<br />
hago hab<strong>la</strong>r los códices,<br />
<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas. 17<br />
En los Calmécac, o c<strong>en</strong>tros náhuas <strong>de</strong> educación superior —según<br />
el testimonio <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as informantes <strong>de</strong> Sahagún—,<br />
mostrándose a los estudiantes esos libros, se les <strong>en</strong>señaba a "cantar<br />
sus pinturas":<br />
Se les <strong>en</strong>señaba con esmero a hab<strong>la</strong>r bi<strong>en</strong>,<br />
se les <strong>en</strong>señaban los cantares,<br />
17<br />
Ais. Cantares Mexicanos (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México). Reproducción<br />
facsimi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Antonio Peñafiel. México, 1904.<br />
64<br />
Fig. 6. Códice <strong>en</strong> Cruz<br />
los que se <strong>de</strong>cían cantares divinos,<br />
sigui<strong>en</strong>do los códices,<br />
Y se les <strong>en</strong>señaba también con cuidado<br />
<strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los días,<br />
el libro <strong>de</strong> los sueños<br />
y el libro <strong>de</strong> los años.. . ls<br />
Y confirmando esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que los cantares se apr<strong>en</strong>dían, "sigui<strong>en</strong>do"<br />
a modo <strong>de</strong> lección o com<strong>en</strong>tario el cont<strong>en</strong>ido dé los<br />
códicjs, pued<strong>en</strong> aducirse también otros testimonios, como el netam<strong>en</strong>te<br />
indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> los Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, don<strong>de</strong> a propósito<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> itoloca o tradición <strong>de</strong> Quetzalcóatl se afirma:<br />
C<br />
°? ,ce<br />
Se oirá <strong>de</strong>cir lo que se puso <strong>en</strong> papel y se pintó.. . 19<br />
* hr<br />
Í$ HO<br />
¿ e d<br />
- d e Chal<br />
-les E. Dibble y Arthur J. O. An<strong>de</strong>rson<br />
» Anates <strong>de</strong> Cuauhtitlán (ed. <strong>de</strong> Walter Lehmann), Stuttgart, 1938, p. 104.<br />
65
Y es que, como lo nota Ixtlilxóchitl <strong>en</strong> el prólogo <strong>de</strong> su Historia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nación chichimeca, al indicar el método que siguió para escribir<strong>la</strong>,<br />
<strong>en</strong> los cantares se conservó fielm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> lo<br />
escrito:<br />
Me aproveché —dice Ixtlilxóchitl— <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas y caracteres<br />
que son con que aquél<strong>la</strong>s están escritas y memorizadas sus historias,<br />
por haberse pintado al tiempo cuando sucedieron <strong>la</strong>s cosas<br />
acaecidas, y <strong>de</strong> los cantos con que <strong>la</strong>s conservaban autores muy<br />
graves <strong>en</strong> su modo <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y facultad.. . 20<br />
Y <strong>en</strong> igual s<strong>en</strong>tido que Ixtlilxóchitl, hab<strong>la</strong>n también Tezozómoc<br />
<strong>en</strong> su Crónica Mexicáyotl, Pomar <strong>en</strong> su Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Tezcoco, Tovar<br />
<strong>en</strong> su carta dirigida a Acosta, acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma como se<br />
conservó <strong>la</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a, el oidor Zurita explicando el modo<br />
como reunió los informes <strong>de</strong> su Breve Re<strong>la</strong>ción y Sahagún seña<strong>la</strong>ndo<br />
el método seguido al recoger sus textos.<br />
Daremos aquí —sigui<strong>en</strong>do al Dr. Ángel M? Garibay, qui<strong>en</strong> repetidas<br />
veces ha seña<strong>la</strong>do el valor <strong>de</strong> este modo <strong>de</strong> memorización<br />
sistemática <strong>de</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as— un testimonio casi incid<strong>en</strong>tal<br />
<strong>de</strong> Jerónimo <strong>de</strong> M<strong>en</strong>dieta, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te expresivo. Tratando<br />
éste <strong>de</strong>l método adoptado por los frailes <strong>en</strong> sus explicaciones <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> doctrina cristiana, a raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, escribe:<br />
Algunos usaron <strong>de</strong> un modo <strong>de</strong> predicar muy provechoso para<br />
los indios, por ser conforme al uso que ellos t<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> tratar todas<br />
<strong>la</strong>s cosas por pintura. Y era <strong>de</strong> esta manera. Hacían pintar<br />
<strong>en</strong> un li<strong>en</strong>zo los artículos <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe y <strong>en</strong> otro los diez mandami<strong>en</strong>tos...<br />
y lo que querían <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctrina cristiana. Y cuando el<br />
predicador quería predicar <strong>de</strong> los mandami<strong>en</strong>tos, colgaban el li<strong>en</strong>zo<br />
<strong>de</strong> los mandami<strong>en</strong>tos junto a él, a un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong> manera que con<br />
una vara <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que tra<strong>en</strong> los aguaciles pudiese ir seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong><br />
parte que quería... Y <strong>de</strong> esta suerte se les <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ró c<strong>la</strong>ra y distintam<strong>en</strong>te<br />
muy a su modo, toda <strong>la</strong> doctrina cristiana. 21<br />
Y como lo indica el mismo M<strong>en</strong>dieta <strong>en</strong> otro lugar <strong>de</strong> su Historia,<br />
siguiéndose este método netam<strong>en</strong>te indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza y<br />
aprovechándose <strong>en</strong> todo <strong>la</strong> capacidad ret<strong>en</strong>tiva <strong>de</strong> los indios, se<br />
obt<strong>en</strong>ían los mejores resultados:<br />
2 0<br />
Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva, Historia <strong>de</strong> ta nación chichimeca,<br />
Obras Históricas, 2 vols., México, 1891-1892, T. II, p. 17.<br />
2 1<br />
M<strong>en</strong>dieta, Fray Gerónimo <strong>de</strong>, Historia eclesiástica indiana, vol. II,<br />
p.95.<br />
66<br />
T<strong>en</strong>ían [los indios] tanta memoria que un sermón o una historia<br />
<strong>de</strong> un santo, <strong>de</strong> una o dos veces oída, se les quedaba <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
memoria y <strong>de</strong>spués <strong>la</strong> <strong>de</strong>cían con bu<strong>en</strong>a gracia y mucha osadía<br />
y eficacia. 22<br />
Tal método <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza, adoptado luego también por los frailes,<br />
como lo confiesa sin ro<strong>de</strong>os M<strong>en</strong>dieta, pinta al vivo <strong>la</strong> forma<br />
como <strong>de</strong>bió practicarse <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros prehispánicos <strong>de</strong> educación<br />
este sistema <strong>de</strong> memorización, "sigui<strong>en</strong>do los códices", complem<strong>en</strong>to<br />
indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura.<br />
Sustituyamos al fraile por el telpucht<strong>la</strong>to o por el Calmécac<br />
tequihua... [maestros nahuas] —escribe Garibay— y t<strong>en</strong>dremos<br />
el cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> trasmisión <strong>de</strong> estos poemas. Sobre el<br />
li<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> papel, sobre <strong>la</strong> piel <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ado, sobre el muro <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />
<strong>de</strong> educación, estaban repres<strong>en</strong>taciones simi<strong>la</strong>res a <strong>la</strong>s que nos<br />
conservan los códices... que <strong>en</strong>trañaban <strong>la</strong> doctrina al par que <strong>la</strong><br />
historia. Vi<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es y oy<strong>en</strong>do a los maestros, recogían<br />
<strong>en</strong> m<strong>en</strong>te y corazón, para toda <strong>la</strong> vida, los educandos, el cont<strong>en</strong>ido<br />
cultural, religioso y literario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s perdidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> nieb<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l pasado. 23<br />
Y esto que, <strong>de</strong> acuerdo con un sistema, se practicaba <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros<br />
<strong>de</strong> educación, <strong>de</strong> un modo más g<strong>en</strong>eral se aplicaba también<br />
<strong>en</strong> otras.ocasiones. En re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> misma i<strong>de</strong>a fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong><br />
fijar <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria doctrinas, normas y tradiciones, era una verda<strong>de</strong>ra<br />
institución cultural <strong>en</strong> el mundo náhuatl <strong>la</strong> reiteración<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pláticas y discursos, iniciados ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el hogar y que <strong>de</strong> un<br />
modo progresivo se dirigían a niños y jóv<strong>en</strong>es <strong>de</strong> ambos sexos<br />
<strong>en</strong> ocasión <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su vida: su pres<strong>en</strong>tación<br />
<strong>en</strong> el calmécac o telpochcalli; al llegar <strong>la</strong> pubertad; al elegir<br />
el compañero <strong>de</strong> su vida; poco antes <strong>de</strong>l matrimonio. Y al igual<br />
que <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida familiar, <strong>en</strong> el campo más amplio <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida social,<br />
con motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiestas religiosas <strong>de</strong> cada veint<strong>en</strong>a <strong>de</strong> días, se<br />
recodaban <strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> ciclo, los diversos himnos, unas veces<br />
\ <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> los dioses, otras, celebrando pasadas victorias, y aun<br />
con el solo fin <strong>de</strong> dar pasatiempo, d<strong>en</strong>tro siempre <strong>de</strong> su m<strong>en</strong>talidad<br />
hondam<strong>en</strong>te religiosa. De este modo <strong>la</strong>s mismas fiestas v<strong>en</strong>ían<br />
a constituir una especie <strong>de</strong> recordación vivi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición,<br />
ya que <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s se <strong>en</strong>tonaban, bai<strong>la</strong>ban y aun esc<strong>en</strong>ificaban los<br />
2 2<br />
2 3<br />
Op. cit.<br />
Garibay K., Ángel M', Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura náhuatl, T. I, p. 291.<br />
67
antiguos cantos don<strong>de</strong> se cont<strong>en</strong>ían <strong>la</strong>s doctrinas e historias pintadas<br />
<strong>en</strong> los códices.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, como una última confirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia<br />
atribuida por los nahuas a <strong>la</strong> composición y memorización <strong>de</strong><br />
todos esos textos, <strong>en</strong> su gran mayoría poemas, discursos y cantares,<br />
queremos aludir a otras dos instituciones vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el mundo<br />
náhuatl, que t<strong>en</strong>ían como objeto ve<strong>la</strong>r directam<strong>en</strong>te por <strong>la</strong><br />
conservación fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición, tanto respecto <strong>de</strong> los nuevos<br />
himnos o textos que se componían, como <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con el apr<strong>en</strong>dizaje<br />
a<strong>de</strong>cuado, sin cambios ni muti<strong>la</strong>ciones, <strong>de</strong> los ya exist<strong>en</strong>tes.<br />
Los testimonios que hay acerca <strong>de</strong> materia tan importante fueron<br />
recogidos por Sahagún <strong>de</strong> los indios informantes. El primero<br />
toca a lo que l<strong>la</strong>maríamos aprobación o "c<strong>en</strong>sura" <strong>de</strong> los nuevos<br />
cantares que se componían y fue comunicado a Fray Bernardino<br />
precisam<strong>en</strong>te al tratar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los.sacerdotes<br />
<strong>de</strong> Tláloc <strong>en</strong> su advocación <strong>de</strong> Epcohua, o sea "serpi<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> nácar":<br />
El oficio <strong>de</strong>l sacerdote rapado<br />
<strong>de</strong> Epcohua Tepictoton<br />
era el sigui<strong>en</strong>te:<br />
disponía lo re<strong>la</strong>tivo a los cantos.<br />
Cuando algui<strong>en</strong> componía cantos.<br />
se lo <strong>de</strong>cía a él<br />
para que pres<strong>en</strong>tara,<br />
diera órd<strong>en</strong>es a los cantores,<br />
<strong>de</strong> modo que fueran a cantar a su casa<br />
Cuando algui<strong>en</strong> componía cantos,<br />
él daba su fallo acerca <strong>de</strong> ellos. 24<br />
La fiel trasmisión y <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los cantos antiguos, no ya<br />
sólo a los estudiantes, sino al pueblo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, era precisam<strong>en</strong>te<br />
incumb<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otra c<strong>la</strong>se o categoría <strong>de</strong> sacerdotes que recibían<br />
como título el <strong>de</strong> t<strong>la</strong>pizcatzin, que quiere <strong>de</strong>cir "conservador". Su<br />
misión era <strong>en</strong>señar a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te los cantares divinos, vigi<strong>la</strong>ndo que<br />
nadie errara <strong>en</strong> su apr<strong>en</strong>dizaje. Al igual que los maestros <strong>de</strong> los<br />
Calmécac es muy probable que los t<strong>la</strong>pizcatzitzin o "conservadores",<br />
para <strong>en</strong>señar los himnos sagrados, se ayudaran <strong>de</strong> los códices,<br />
que irían "sigui<strong>en</strong>do, cantando <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los libros",<br />
como <strong>de</strong>cía el poema citado al principio. He aquí el texto náhuatl<br />
<strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> estos sacerdotes:<br />
2 4<br />
Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Ritos, sacerdotes y atavíos <strong>de</strong> tos dioses.<br />
UNAM, 1958, p. 101.<br />
68<br />
El conservador<br />
t<strong>en</strong>ía cuidado <strong>de</strong> los cantos <strong>de</strong> los dioses,<br />
<strong>de</strong> todos los cantares divinos.<br />
Para que nadie errara,<br />
cuidaba con esmero<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>señar él a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te<br />
los cantos divinos <strong>en</strong> todos los barrios.<br />
Daba pregón<br />
para que se reuniera <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pueblo<br />
y apr<strong>en</strong>diera bi<strong>en</strong> los cantos. 25<br />
Tal era, <strong>de</strong>scrito brevem<strong>en</strong>te, el sistema <strong>de</strong> fijación oral <strong>de</strong> los<br />
textos y cantares, adoptado por los t<strong>la</strong>matinime o sabios, como<br />
un complem<strong>en</strong>to indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> sus varias formas <strong>de</strong> escritura<br />
<strong>de</strong> códices. Si<strong>en</strong>do <strong>en</strong> ellos antigua costumbre <strong>la</strong> <strong>de</strong> componer<br />
himnos y poemas, bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> aplicárseles lo que ellos mismos<br />
—los nahuas <strong>de</strong>l siglo xv— p<strong>en</strong>saron acerca <strong>de</strong> sus antecesores los<br />
toltecas: "eran cantores, componían cantos; los daban a conocer,<br />
los ret<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> su memoria; divinizaban con su corazón los cantos<br />
maravillosos que componían". 26<br />
Así, valiéndose <strong>de</strong> sus libros <strong>de</strong> pinturas y <strong>de</strong> sus com<strong>en</strong>tarios<br />
<strong>en</strong> forma <strong>de</strong> poemas y cantos —<strong>en</strong> los que <strong>la</strong>s frases parale<strong>la</strong>s<br />
d<strong>en</strong>uncian el empeño por ret<strong>en</strong>er mejor <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as— conservaron<br />
los nahuas a través <strong>de</strong> los siglos una rica her<strong>en</strong>cia cultural, que<br />
cada día se acrec<strong>en</strong>taba más. Innumerables fueron los conocimi<strong>en</strong>tos<br />
sobre su propia religión, sus historias, su cal<strong>en</strong>dario y<br />
astronomía, sus ley<strong>en</strong>das y narraciones que <strong>de</strong> este modo sistemáticam<strong>en</strong>te<br />
lograron preservarse.<br />
La Conquista y <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción que vino aparejada con el<strong>la</strong> dieron<br />
muerte a ese doble sistema <strong>de</strong> historia. Proscrita <strong>la</strong> cultura<br />
náhuatl, porque se p<strong>en</strong>só ser obra <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio, se quiso suprimir<br />
lo que constituía <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia misma <strong>de</strong> esa cultura: sus códices,<br />
sus cantares y poemas. Tan sólo unos cuantos <strong>de</strong> los frailes<br />
misioneros, <strong>en</strong> qui<strong>en</strong>es pudo más el influjo <strong>de</strong>l humanismo r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista,<br />
inquiri<strong>en</strong>do y rebuscando <strong>en</strong> lo que l<strong>la</strong>maron "antigual<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>Mndios", vinieron a <strong>de</strong>scubrir el doble sistema náhuatl <strong>de</strong> preservar<br />
doctrinas y memoria <strong>de</strong> hechos pasados. Esos frailes como<br />
Olmos, Sahagún, Duran y M<strong>en</strong>dieta y luego otros varios discípulos<br />
suyos, como el célebre grupo <strong>de</strong> estudiantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco,<br />
y <strong>de</strong>spués los historiadores indíg<strong>en</strong>as y mestizos como A<strong>la</strong>i<br />
ibid., p. 93.<br />
2* Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Historia, loe. cit.<br />
69
Virado Tezozómoc, Pomar, Tovar, Ixtlilxóchitl, Chimalpain y Muñoz<br />
Camargo, supieron aprovechar lo que quedaba <strong>de</strong> los códices<br />
y cantares. Recorri<strong>en</strong>do pueblos, interrogando a los ancianos que<br />
habían estudiado <strong>en</strong> los calmécac, allegando códices, reduci<strong>en</strong>do<br />
al alfabeto los textos memorizados, reunieron un acopio consi<strong>de</strong>rable<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> primera mano acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia,<br />
instituciones culturales y forma <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los pueblos nahuas.<br />
HERENCIA DOCUMENTAL DEL MÉXICO ANTIGUO<br />
ACTUALMENTE, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>strucciones, existe un rico legado<br />
docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l mundo náhuatl prehispánico. Sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r ofrecer<br />
aquí un catálogo <strong>de</strong> dicha docum<strong>en</strong>tación, m<strong>en</strong>cionaremos al<br />
m<strong>en</strong>os <strong>la</strong>s principales colecciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> los textos<br />
cuya traducción se da <strong>en</strong> este libro.<br />
El más antiguo esfuerzo por salvar y conservar recuerdos indíg<strong>en</strong>as<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, data <strong>de</strong> los<br />
años compr<strong>en</strong>didos <strong>en</strong>tre 1524 y 1530. Durante ese <strong>la</strong>pso, algunos<br />
indios que habían apr<strong>en</strong>dido el alfabeto <strong>la</strong>tino introducido por los<br />
conquistadores, redujeron a letras <strong>la</strong> explicación y com<strong>en</strong>tario<br />
<strong>de</strong> varios códices o anales históricos. El resultado <strong>de</strong> esos trabajos<br />
se conserva <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París con el nombre <strong>de</strong><br />
Anales <strong>de</strong> T<strong>la</strong>íelolco o Unos anales históricos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nación Mexicana.<br />
En dichos docum<strong>en</strong>tos se conti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>ealogías <strong>de</strong> los<br />
gobernantes <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n y Azcapotzalco, así como<br />
uno <strong>de</strong> los más valiosos testimonios indíg<strong>en</strong>as acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista<br />
españo<strong>la</strong>. 27<br />
Varios son también los discursos y pláticas <strong>de</strong> los sabios y ancianos<br />
—los célebres Huehuet<strong>la</strong>tólli— que recogió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> unos diez<br />
años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista el misionero franciscano Fray Andrés<br />
<strong>de</strong> Olmos. Se trata <strong>de</strong> pláticas didácticas o exhortativas dirigidas<br />
a inculcar <strong>en</strong> el ánimo <strong>de</strong> los niños, <strong>de</strong> los jóv<strong>en</strong>es, <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es<br />
van a contraer matrimonio, etc., principios morales básicos, así<br />
como <strong>la</strong>s antiguas doctrinas y tradiciones. Recogidos estos textos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> ancianos supervivi<strong>en</strong>tes, que los habían memorizado<br />
y pronunciado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos anteriores a <strong>la</strong> Conquista, su<br />
valor resulta fundam<strong>en</strong>tal para el estudio <strong>de</strong> lo más elevado <strong>de</strong>l<br />
p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y cultura nahuas. En <strong>la</strong> actualidad se conservan estos<br />
2 1<br />
El americanista Ernst M<strong>en</strong>gin ha publicado <strong>en</strong> su colección Corpus<br />
Codicum Americanorum Medü Aevi (Cop<strong>en</strong>hag<strong>en</strong>, 1945) una reproducción<br />
facsimi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> estos manuscritos.<br />
70<br />
manuscritos, una parte <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> Washington<br />
y otra <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París. 28<br />
Mas si <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor recopi<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> textos empr<strong>en</strong>dida por Olmos,<br />
a pesar <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s vicisitu<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> acompañaron, resultó fructuosa,<br />
mucho más importante es todavía <strong>la</strong> magna empresa investigadora<br />
<strong>de</strong> Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún. No es éste el lugar <strong>de</strong><br />
repetir <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> sus trabajos como estudioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />
náhuatl durante 60 años. En pocas pa<strong>la</strong>bras pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que<br />
Sahagún, llegado a México <strong>en</strong> 1529, se consagró como nadie al<br />
estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones culturales <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a.<br />
Tratando <strong>de</strong> p<strong>en</strong>etrar <strong>en</strong> <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia indíg<strong>en</strong>a, redactó una<br />
"minuta" o cuestionario <strong>de</strong> todos los puntos que le interesaba investigar.<br />
En él se incluían <strong>en</strong>tre otros los sigui<strong>en</strong>tes temas: ritos,<br />
sacerdotes y dioses, fiestas y costumbres, los cielos, <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />
los años, el más allá, cosas humanas, par<strong>en</strong>tescos, costumbres<br />
<strong>de</strong> los señores, oficios, insignias, ley<strong>en</strong>das, educación y crianza,<br />
moral sexual, astrología, artesanía, sabios, i<strong>de</strong>as filosóficas, <strong>de</strong>recho,<br />
medicina, alim<strong>en</strong>tación, botánica, animales, metales y piedras<br />
preciosas, oríg<strong>en</strong>es étnicos, literatura, proverbios y refranes, discursos<br />
morales y teológicos, himnos y cantares y hasta una versión<br />
netam<strong>en</strong>te indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista.<br />
Para obt<strong>en</strong>er informes <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl y conoci<strong>en</strong>do el doble<br />
método indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> preservar su historia, buscó Sahagún <strong>en</strong> tres<br />
sitios principales, Tepepulco, T<strong>la</strong>telolco y México, a indios viejos,<br />
conocedores <strong>de</strong> sus tradiciones, que con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> sus pinturas,<br />
le informaran acerca <strong>de</strong> tan diversos temas.<br />
Hay que notar que varios <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, discípulos<br />
<strong>de</strong> Fray Bernardino, le proporcionaron una inapreciable<br />
ayuda. Ellos iban escribi<strong>en</strong>do con caracteres <strong>la</strong>tinos los informes<br />
que dictaban los indios viejos. Asimismo copiaron no pocas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
figuras <strong>de</strong> los códices conservados por los ancianos. De este modo<br />
pudo reunir Fray Bernardino c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ares <strong>de</strong> folios <strong>en</strong> los que se<br />
incluy<strong>en</strong> no pocas pinturas y <strong>en</strong> los que se transcrib<strong>en</strong> textos <strong>en</strong><br />
náhuatl sobre casi todas <strong>la</strong>s instituciones culturales <strong>de</strong>l mundo<br />
prehispánico.<br />
t Tan valioso material corrió vicisitu<strong>de</strong>s que sería <strong>la</strong>rgo <strong>en</strong>umerar.<br />
Mas a pesar <strong>de</strong> todo, sirvió <strong>de</strong> base a Sahagún para redactar<br />
2<br />
» El Dr. Ángel M' Garibay K. ha publicado uno <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos con<br />
el título <strong>de</strong> "Huehuet<strong>la</strong>tólli, Docum<strong>en</strong>to A", <strong>en</strong> <strong>la</strong> Revista T<strong>la</strong>locan, T. I,<br />
pp. 31-53 y 81-107. El nahuat<strong>la</strong>to francés Rémi Simeón incluyó asimismo<br />
parte <strong>de</strong> esta docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> su Arte para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana<br />
(<strong>de</strong> Olmos), París, 1875.<br />
71
l<strong>la</strong>no su Historia g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> Nueva España.<br />
i ¡na obra no es una traducción <strong>de</strong> los textos nahuas, sino más<br />
bi<strong>en</strong> un resum<strong>en</strong> com<strong>en</strong>tado <strong>de</strong> ellos. La docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> náhuatl<br />
fue a parar a España por ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> Felipe II. Una copia<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra hoy día <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Laur<strong>en</strong>ziana <strong>de</strong> Flor<strong>en</strong>cia<br />
bajo el nombre <strong>de</strong> Códice Flor<strong>en</strong>tino. Los manuscritos más<br />
antiguos se conservan <strong>en</strong> Madrid (Códices Matrit<strong>en</strong>ses <strong>de</strong>l Real<br />
Pa<strong>la</strong>cio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia), En este libro se aprovechan<br />
muchos <strong>de</strong> los textos recogidos por Sahagún <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
náhuatl. 29<br />
Complem<strong>en</strong>to y consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación llevada a cabo<br />
por Sahagún son los trabajos <strong>de</strong> transcripción y conservación <strong>de</strong><br />
otros textos, realizados por varios <strong>de</strong> sus discípulos, antiguos<br />
estudiantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco.<br />
Entre ellos pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse los célebres Antonio Valeriano, <strong>de</strong><br />
Azcapotzalco; Martín Jacobita y Andrés Leonardo, <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco;<br />
Alonso Vegerano y Pedro <strong>de</strong> San Bu<strong>en</strong>av<strong>en</strong>tura, <strong>de</strong> Cuauhtitlán.<br />
Guiados <strong>en</strong> parte por Sahagún y movidos también por su empeño<br />
<strong>de</strong> salvar para <strong>la</strong> posteridad el legado cultural <strong>de</strong> su pueblo, redujeron<br />
a escritura castel<strong>la</strong>na, <strong>en</strong>tre otras cosas, los sigui<strong>en</strong>tes textos:<br />
los Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán y los Docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> 1558, que compr<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
anales históricos, cantares y mitos cosmogónicos. A ellos se<br />
<strong>de</strong>be también el Libro <strong>de</strong> los coloquios, o sea <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> los<br />
diálogos que tuvieron lugar <strong>en</strong> el atrio <strong>de</strong>l Conv<strong>en</strong>to <strong>de</strong> San Francisco<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México <strong>en</strong> 1524, <strong>en</strong>tre los doce primeros frailes<br />
v<strong>en</strong>idos a Nueva España y algunos <strong>de</strong> los principales sabios<br />
indíg<strong>en</strong>as, que <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dían su antigua manera <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar y creer.<br />
Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> excepcional interés, <strong>en</strong> él se muestra cuál fue <strong>la</strong><br />
reacción <strong>de</strong> los últimos sabios indíg<strong>en</strong>as ante los predicadores<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva doctrina.<br />
Otros dos manuscritos <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia fueron asimismo<br />
compi<strong>la</strong>dos por los estudiantes discípulos <strong>de</strong> Sahagún. Se<br />
trata <strong>de</strong> los Cantares mexicanos, conservados hoy día <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca<br />
Nacional <strong>de</strong> México, y el l<strong>la</strong>mado Manuscrito <strong>de</strong> los romances<br />
2 8<br />
Para un estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma como recogió Sahagún <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
<strong>en</strong> náhuatl a que aquí nos referimos, así como acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias ediciones,<br />
todas el<strong>la</strong>s parciales, <strong>de</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as compi<strong>la</strong>dos por él, véase Historia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura náhuatl por Ángel M' Garibay K., 2 vols.. Editorial<br />
Porrúa, México, 1953-54, especialm<strong>en</strong>te T. II, capítulos 2 y 3. Pue<strong>de</strong> consultarse<br />
asimismo <strong>la</strong> introducción al libro Ritos, sacerdotes y atavíos <strong>de</strong> los<br />
dioses, Fu<strong>en</strong>tes Indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cultura Náhuatl, 1, Introducción, Paleografía,<br />
Versión y Notas <strong>de</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong>, Seminario <strong>de</strong> Cultura Náhuatl,<br />
Instituto <strong>de</strong> Historia, UNAM, México, 1958.<br />
72<br />
<strong>de</strong> los señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva España, que se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> Colección<br />
Latinoamericana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Texas.<br />
Son éstas dos ricas colecciones <strong>de</strong> poemas <strong>en</strong> náhuatl <strong>de</strong> diversos<br />
géneros: religiosos, líricos, épicos, eróticos y aun dramáticos. De<br />
ambos repertorios proce<strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a parte <strong>de</strong> los poemas e himnos<br />
que muestran aspectos profundos <strong>de</strong> lo más elevado <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los ya m<strong>en</strong>cionados textos y <strong>de</strong> los códices prehispánicos<br />
y posthispánicos a los que también nos hemos referido,<br />
exist<strong>en</strong> otros importantes docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as cuya <strong>en</strong>umeración<br />
tan sólo daremos: el Códice Badiano <strong>de</strong> Martín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz, conservado<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Vaticana, que <strong>de</strong>scribe principalm<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas medicinales <strong>de</strong>l mundo náhuatl; <strong>la</strong> Historia tolteca<br />
chichimeca, conservada <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
que se re<strong>la</strong>tan <strong>la</strong>s migraciones que tuvieron lugar <strong>en</strong> los tiempos<br />
anteriores a los aztecas; el Códice Ramírez y <strong>la</strong> Crónica mexicana<br />
<strong>de</strong> Tezozómoc, que al igual que <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> tas Indias <strong>de</strong> Nueva<br />
España y is<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Tierra Firme, escrita por Fray Diego <strong>de</strong> Duran,<br />
están basadas <strong>en</strong> una antigua re<strong>la</strong>ción histórica hoy día <strong>de</strong>saparecida.<br />
Tales son los principales docum<strong>en</strong>tos, transcripciones o reducciones<br />
a escritura <strong>la</strong>tina <strong>de</strong> antiguos códices y textos indíg<strong>en</strong>as<br />
memorizados. Como ya se ha seña<strong>la</strong>do, exist<strong>en</strong> también <strong>la</strong>s Historias<br />
que a fines <strong>de</strong>l siglo xvi y principios <strong>de</strong>l xvii escribieron<br />
varios indíg<strong>en</strong>as o mestizos, imbuidos ya <strong>de</strong> una m<strong>en</strong>talidad europea.<br />
Entre ellos pue<strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionarse a Don Fernando <strong>de</strong> Alva<br />
Ixtlilxóchitl, a Tezozómoc y a Chimalpain, qui<strong>en</strong>es al escribir sus<br />
historias, incorporan muchas veces <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s otros textos netam<strong>en</strong>te<br />
prehisr añicos que hoy día no se conoc<strong>en</strong>. Sus obras, al igual que<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> algunos cronistas como Motolinía, M<strong>en</strong>dieta y Torquemada,<br />
constituy<strong>en</strong> un valioso complem<strong>en</strong>to para p<strong>en</strong>etrar <strong>en</strong> el alma <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> antigua cultura.<br />
Tal es, <strong>en</strong> resum<strong>en</strong>, lo que hoy po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar principales<br />
fu<strong>en</strong>tes históricas nahuas, para el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura antigua.<br />
De el<strong>la</strong>s provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong>s reproducciones pictográficas y textos que<br />
aquí se dan con el fin <strong>de</strong> acercarnos a <strong>la</strong> visión que <strong>de</strong> su propia<br />
cultura alcanzaron los sabios indíg<strong>en</strong>as.<br />
Como se notará <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes capítulos, existe una doble<br />
ori<strong>en</strong>tación y t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los textos históricos <strong>de</strong>l mundo náhuatl.<br />
En los que proced<strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Texcoco y Huexotzinco<br />
se asi<strong>en</strong>ta el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas tradiciones e instituciones<br />
culturales que parecían t<strong>en</strong>er su raíz <strong>en</strong> <strong>la</strong> etapa tolteca. Se pi<strong>en</strong>sa<br />
73
que guardando el recuerdo <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za, resulta posible<br />
r<strong>en</strong>ovar <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia vida algo <strong>de</strong> esa inspiración que liaría llevado<br />
tan alto a sus antecesores <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura.<br />
Pero, fr<strong>en</strong>te a esa actitud, si se quiere m<strong>en</strong>os apasionada, los<br />
historiadores aztecas <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n concibieron <strong>la</strong> historia<br />
<strong>de</strong> un modo <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te distinto. Persuadidos <strong>de</strong> que <strong>en</strong> los<br />
códices y tradiciones antiguas "el rostro azteca era <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>sconocido", se empeñaron <strong>en</strong> suprimir hasta don<strong>de</strong> les fue posible<br />
<strong>la</strong> antigua versión <strong>de</strong> los otros pueblos, para imponer <strong>la</strong> suya<br />
propia. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte veremos cómo el cuarto rey <strong>de</strong> México-<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, Izcóatl, y su consejero supremo T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> v<strong>en</strong>cer a sus antiguos dominadores, los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
mandaron quemar los viejos códices, para iniciar <strong>la</strong> nueva<br />
versión <strong>de</strong> su historia.<br />
Sirviéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> Itoloca y los Xiuhámatl como <strong>de</strong> auténticos<br />
instrum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> dominación, consignaron <strong>en</strong> ellos una nueva conci<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> su pasado. Irá surgi<strong>en</strong>do así un pueblo azteca <strong>de</strong> rostro<br />
que cada vez se <strong>de</strong>fine mejor: es el elegido <strong>de</strong>l Sol, cuya misión<br />
suprema es <strong>la</strong> guerra.<br />
Conceptos opuestos <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia ti<strong>en</strong><strong>en</strong>, sin embargo, <strong>en</strong> común<br />
el supremo interés <strong>de</strong> salvar para siempre el recuerdo <strong>de</strong> los tiempos<br />
antiguos. Cuando, a principios <strong>de</strong>l siglo xvii escribió don<br />
Fernando Alvarado Tezozómoc su Crónica Mexicáyotl, insertó <strong>en</strong><br />
el<strong>la</strong> un párrafo que a continuación se transcribe, <strong>en</strong> el cual, mezc<strong>la</strong>do<br />
si se quiere con el antiguo orgullo azteca, aparece el interés<br />
náhuatl <strong>de</strong> todos los tiempos por conservar <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> lo que<br />
fue su gran<strong>de</strong>za. El texto, cuya traducción aquí se da, es resum<strong>en</strong><br />
elocu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l modo náhuatl <strong>de</strong> conservar <strong>la</strong> historia y <strong>de</strong>l interés<br />
que <strong>en</strong> esta empresa ponían los pueblos <strong>de</strong>l México Antiguo:<br />
74<br />
Así lo vinieron a <strong>de</strong>cir,<br />
así lo as<strong>en</strong>taron <strong>en</strong> su re<strong>la</strong>to,<br />
y para nosotros lo vinieron a dibujar <strong>en</strong> sus papeles<br />
los viejos, <strong>la</strong>s viejas.<br />
Eran nuestros abuelos, nuestras abue<strong>la</strong>s,<br />
nuestros bisabuelos, nuestras bisabue<strong>la</strong>s,<br />
nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados,<br />
se repitió como un discurso su re<strong>la</strong>to,<br />
nos lo <strong>de</strong>jaron,<br />
y vinieron a legarlo<br />
a qui<strong>en</strong>es ahora vivimos,<br />
a qui<strong>en</strong>es salimos <strong>de</strong> ellos.<br />
Nunca se per<strong>de</strong>rá, nunca se olvidará,<br />
lo que vinieron a hacer,<br />
lo que vinieron a as<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pinturas:<br />
su r<strong>en</strong>ombre, su historia, su recuerdo.<br />
Así <strong>en</strong> el porv<strong>en</strong>ir<br />
jamás perecerá, jamás se olvidará,<br />
siempre lo guardaremos<br />
nosotros hijos <strong>de</strong> ellos, los nietos,<br />
hermanos, bisnietos, tataranietos, <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes,<br />
qui<strong>en</strong>es t<strong>en</strong>emos su sangre y su color,<br />
lo vamos a <strong>de</strong>cir, lo vamos a comunicar<br />
a qui<strong>en</strong>es todavía vivirán, habrán <strong>de</strong> nacer,<br />
los hijos <strong>de</strong> los mexicas, los hijos <strong>de</strong> los t<strong>en</strong>ochcas.<br />
Y esta re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> guardó T<strong>en</strong>ochtitlán,<br />
cuando vinieron a reinar todos los gran<strong>de</strong>s<br />
estimables ancianos, los señores y reyes t<strong>en</strong>ochcas.<br />
Pero T<strong>la</strong>telolco<br />
nunca nos <strong>la</strong> quitará,<br />
porque <strong>en</strong> verdad no es legado suyo.<br />
Esta antigua re<strong>la</strong>ción oral,<br />
esta antigua re<strong>la</strong>ción pintada <strong>en</strong> los códices,<br />
nos <strong>la</strong> <strong>de</strong>jaron <strong>en</strong> México,<br />
para ser aquí guardada...<br />
Aquí t<strong>en</strong>ochcas apr<strong>en</strong><strong>de</strong>réis 'cómo empezó<br />
<strong>la</strong> r<strong>en</strong>ombrada, <strong>la</strong> gran <strong>ciudad</strong>,<br />
México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />
<strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l agua, <strong>en</strong> el tu<strong>la</strong>r,<br />
<strong>en</strong> el cañaveral, don<strong>de</strong> vivimos,<br />
don<strong>de</strong> nacimos,<br />
nosotros los t<strong>en</strong>ochcas. 30<br />
8 0<br />
Crónica Mexicáyotl, texto náhuatl y traducción <strong>de</strong> A <strong>León</strong>. Instituto<br />
<strong>de</strong> Historia, Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México, 1949, pp. 4-6.<br />
/
Fig. 7. T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n (Códice Tetteriano Rem<strong>en</strong>sis)<br />
CAPITULO III<br />
Los ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol<br />
PROFUNDA exaltación mística reve<strong>la</strong>n los himnos <strong>en</strong> que se proc<strong>la</strong>ma<br />
<strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> los aztecas, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cumbre <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r. El sigui<strong>en</strong>te<br />
cantar, <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección que se conserva <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca<br />
Nacional <strong>de</strong> México, es elocu<strong>en</strong>te por sí mismo:<br />
76<br />
Des<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se posan <strong>la</strong>s águi<strong>la</strong>s,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se yergu<strong>en</strong> los tigres,<br />
el Sol es invocado.<br />
Como un escudo que baja,<br />
así se va poni<strong>en</strong>do el Sol.<br />
En México está cay<strong>en</strong>do <strong>la</strong> noche,<br />
<strong>la</strong> guerra mero<strong>de</strong>a por todas partes,<br />
¡ oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />
se acerca <strong>la</strong> guerra.<br />
Orgullosa <strong>de</strong> sí misma<br />
\<br />
se levanta <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />
Aquí nadie teme <strong>la</strong> muerte <strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra.<br />
Esta es nuestra gloria.<br />
Éste es tu mandato.<br />
¡Oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />
T<strong>en</strong>edlo pres<strong>en</strong>te, oh príncipes,<br />
no lo olvidéis.<br />
¿Quién podrá sitiar a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n?<br />
¿Quién podrá conmover los cimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l cielo...?<br />
Con nuestras flechas,<br />
con nuestros escudos,<br />
está existi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>,<br />
¡ México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n subsiste! 1<br />
Así cantaban los aztecas, proc<strong>la</strong>mando hacia los cuatro rumbos<br />
<strong>de</strong>l universo su po<strong>de</strong>río y el espl<strong>en</strong>dor <strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>. Mas, si <strong>la</strong><br />
gloria azteca llegó a ser muy gran<strong>de</strong>, no duró mucho tiempo. Todavía<br />
<strong>en</strong> 1426 los aztecas eran un grupo subyugado que pagaba<br />
tributos a los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco, dueños <strong>de</strong>l islote <strong>en</strong> el<br />
que habían edificado su capital, México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />
En 1521 esa <strong>ciudad</strong>, que el himno l<strong>la</strong>mó "cimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l cielo",<br />
fue asediada y conquistada por los españoles. En escasos ci<strong>en</strong><br />
años, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoria azteca sobre <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
hacia 1427, los aztecas llegaron a convertirse <strong>en</strong> los amos <strong>de</strong>l<br />
México prehispánico. Ext<strong>en</strong>dieron su dominio <strong>de</strong> un océano al<br />
otro y aun llegaron a Chiapas y Guatema<strong>la</strong>. Ese siglo, incompleto,<br />
constituye lo que aquí l<strong>la</strong>mamos "ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol".<br />
¿Cómo alcanzaron tal <strong>de</strong>sarrollo y po<strong>de</strong>r los aztecas? Los textos<br />
indíg<strong>en</strong>as parec<strong>en</strong> ofrecer una respuesta, verda<strong>de</strong>ra lección <strong>de</strong><br />
historia política. El pres<strong>en</strong>te capítulo es un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>rar<br />
al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> parte el <strong>en</strong>igma que p<strong>la</strong>ntea el pueblo azteca, "aquel<br />
cuyo rostro antes nadie conocía", y que <strong>en</strong> sólo ci<strong>en</strong> años llegó<br />
a convertirse <strong>en</strong> lo que, con acierto, se ha l<strong>la</strong>mado "fachada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
historia antigua <strong>de</strong> México".<br />
EL ÚLTIMO GRUPO DE IDIOMA NÁHUATL<br />
EL Valle <strong>de</strong> México había recibido diversas oleadas <strong>de</strong> pueblos,<br />
llegados a él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos prehistóricos. En el valle hay incon-<br />
1<br />
Colección <strong>de</strong> Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, folios<br />
19 v. y 20 r.<br />
77
Inbleí vestigios <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados arcaicos o habitantes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> etapa preclásica. Se <strong>de</strong>ja s<strong>en</strong>tir asimismo <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> los creadores <strong>de</strong> Teotihuacán y <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, así como <strong>la</strong> <strong>de</strong> numerosos<br />
grupos chichimecas llegados más tar<strong>de</strong>.<br />
A principios <strong>de</strong>l siglo XIII d. c. se levantaban a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> los<br />
<strong>la</strong>gos varias <strong>ciudad</strong>es <strong>de</strong> antiguo arraigo cultural. Entre esas <strong>ciudad</strong>es<br />
pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse Azcapotzalco, con c<strong>la</strong>ra influ<strong>en</strong>cia teotihuacana,<br />
c<strong>en</strong>tro po<strong>de</strong>roso, pob<strong>la</strong>do por los tepanecas; Culhuacán,<br />
antigua <strong>ciudad</strong> tolteca, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que habían quedado no pocos vestigios<br />
<strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong> Quetzalcóatl, recuerdo vivi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l gran sacerdote,<br />
héroe cultural, que tuvo que marcharse al Ori<strong>en</strong>te, a T<strong>la</strong>pá<strong>la</strong>n, <strong>la</strong><br />
tierra <strong>de</strong>l color rojo. Existían también otras <strong>ciudad</strong>es como Coatlinchan,<br />
Chalco y Xochimilco y, más allá <strong>de</strong> los volcanes, el gran<br />
c<strong>en</strong>tro ritual <strong>de</strong> Cholu<strong>la</strong> <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> Pueb<strong>la</strong>, así como los recién<br />
fundados señoríos t<strong>la</strong>xcaltecas y <strong>de</strong> Huexotzinco. Recordando a<br />
su modo todo esto, un poeta azteca <strong>de</strong>l siglo xv, se refiere así al<br />
mundo indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México durante el siglo xrn:<br />
Ya existía señorío <strong>en</strong> Azcapotzalco,<br />
<strong>en</strong> Coatlinchan,<br />
<strong>en</strong> Culhuacán, ^<br />
pero México [<strong>la</strong> capital azteca],<br />
no existía todavía.<br />
Aún había ru<strong>la</strong>res y carrizales,<br />
don<strong>de</strong> ahora es México. 2<br />
Y es que cuando ya florecía <strong>en</strong> el valle y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones vecinas<br />
<strong>la</strong> gran cultura náhuatl, difundida por los toltecas, todavía los<br />
aztecas, el último grupo <strong>de</strong> idioma náhuatl, miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s famosas<br />
siete tribus que habían partido <strong>de</strong> Chicomóztoc ("el lugar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s siete cuevas"), continuaba su vida <strong>de</strong> nómadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>l Norte. Los historiadores aztecas <strong>de</strong>l siglo xv eran<br />
consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> esto. Escuchemos su testimonio:<br />
Los aztecas, según <strong>la</strong> tradición,<br />
vinieron hacia acá los últimos,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> los chichimecas<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s l<strong>la</strong>nuras. 3<br />
Proyectando un rayo <strong>de</strong> luz sobre su pasado oscuro y remoto,<br />
2<br />
Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Historia, fbl. 197 r.<br />
» Ibid., folio 196 v.<br />
78<br />
\<br />
pintan luego un cuadro <strong>en</strong> el que aparec<strong>en</strong> sus antepasados como<br />
g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> cultura y <strong>de</strong>spreciada por todos. Sólo que<br />
<strong>en</strong> ese cuadro se interca<strong>la</strong>n con frecu<strong>en</strong>cia ciertos rasgos que <strong>de</strong>jan<br />
ver ya <strong>la</strong> voluntad indomeñable <strong>de</strong> ese pueblo <strong>de</strong> peregrinos <strong>de</strong><br />
rostro no conocido:<br />
Pero los aztecas por allá anduvieron caminando,<br />
iban a buscar tierras...<br />
Cuánto tiempo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras anduvieron,<br />
ya nadie lo sabe.<br />
Y cuando se volvieron los mexicas,<br />
su dios les habló, les dijo:<br />
—"Id, volveos<br />
al lugar <strong>de</strong> don<strong>de</strong> habéis v<strong>en</strong>ido."<br />
En seguida, los aztecas com<strong>en</strong>zaron a v<strong>en</strong>ir hacia acá.<br />
Exist<strong>en</strong>, están pintados,<br />
se nombran <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua azteca<br />
los lugares por don<strong>de</strong> vinieron pasando los mexicas.<br />
Y cuando vinieron los mexicas,<br />
ciertam<strong>en</strong>te andaban sin rumbo,<br />
vinieron a ser los últimos.<br />
Al v<strong>en</strong>ir,<br />
cuando fueron sigui<strong>en</strong>do su camino,<br />
ya no fueron recibidos <strong>en</strong> ninguna parte.<br />
Por todas partes eran repr<strong>en</strong>didos.<br />
Nadie conocía su rostro.<br />
Por todas partes les <strong>de</strong>cían:<br />
—"¿Quiénes sois vosotros?<br />
¿De dón<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ís?"<br />
Así <strong>en</strong> ninguna parte pudieron establecerse,<br />
sólo eran arrojados,<br />
por todas partes eran perseguidos...<br />
Y allí <strong>en</strong> Chapultepec,<br />
allí com<strong>en</strong>zaron a ser combatidos los mexicas,<br />
se les hizo <strong>la</strong> guerra.<br />
Y por eso luego se pasaron los mexicas a Culhuacán.. . 4<br />
Llegados a esa antigua <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, imploraron <strong>de</strong>l<br />
señor Coxcoxtli, rey <strong>de</strong> Culhuacán, les concediera tierras don<strong>de</strong><br />
* Ibid., fol. 196 v. y 197 r.<br />
79
piulItMiui establecerse. Los culhuacanos, como ya se dijo, al tratar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s etapas culturales <strong>de</strong>l México Antiguo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho<br />
<strong>de</strong>liberar, <strong>de</strong>cidieron <strong>en</strong>viar a los aztecas a->T^zapán, "verda<strong>de</strong>ra<br />
casa <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes". Su propósito era <strong>de</strong>shacerse <strong>de</strong> ellos, con <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a Je que, picados por <strong>la</strong>s víboras, perecieran o se alejaran <strong>de</strong><br />
allí. Pero, vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a repetirlo, los aztecas <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ser víctimas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s serpi<strong>en</strong>tes, <strong>la</strong>s convirtieron <strong>en</strong> su alim<strong>en</strong>to.<br />
Con el gozo y <strong>la</strong> confianza que les dio haber resuelto este problema,<br />
los aztecas dieron pronto un paso <strong>de</strong> gran importancia.<br />
Des<strong>de</strong> tiempos antiguos, los contactos que habían t<strong>en</strong>ido con <strong>la</strong><br />
g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> filiación tolteca, habían <strong>de</strong>spertado <strong>en</strong> ellos profunda<br />
admiración y aprecio por ese pueblo creador <strong>de</strong> cultura. Ahora,<br />
vecinos <strong>de</strong> ese reducto <strong>de</strong> cultura tolteca que era Culhuacán,<br />
<strong>de</strong>cidieron por todos los medios posibles ligarse con <strong>la</strong> estirpe<br />
tolteca. Des<strong>de</strong> su ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Tizapán, "<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes",<br />
iban con frecu<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> tolteca. Obviam<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />
mejor manera <strong>de</strong> toltequizarse era empar<strong>en</strong>tando con aquel<strong>la</strong> g<strong>en</strong>te.<br />
Así com<strong>en</strong>zaron a buscar mujeres <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s hijas <strong>de</strong> los culhuacanos<br />
:<br />
Luego empezaron a ir hacia allá,<br />
hacia Culhuacán.<br />
De allí trajeron a sus mujeres,<br />
a <strong>la</strong>s hijas <strong>de</strong> los culhuacanos;<br />
allí mismo les hacían hijos,<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Culhuacán. 5<br />
De este modo, tolerados por los culhuacanos, los aztecas se fueron<br />
toltequizando, o aculturando, como se diría ahora. Mas, a<br />
pesar <strong>de</strong>l influjo tolteca, <strong>la</strong> actitud propia <strong>de</strong> los aztecas se siguió<br />
manifestando. Como ya se ha m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> este libro, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> varios años <strong>de</strong> permanecer <strong>en</strong> Culhuacán, hacia 1323, los aztecas,<br />
cumplieron un <strong>de</strong>signio siniestro <strong>de</strong> Huitzilopochtli. Sacrificaron<br />
a <strong>la</strong> hija <strong>de</strong> Achitómetl, nuevo señor <strong>de</strong> Culhuacán, para<br />
convertir<strong>la</strong> <strong>en</strong> su diosa Yaocíhuatl, "mujer guerrera", su protectora,<br />
esta vez paradójicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca. Tal sacrificio<br />
sangri<strong>en</strong>to provocó <strong>la</strong> justa ira <strong>de</strong> los culhuacanos, que expulsaron<br />
a los aztecas <strong>de</strong> Tizapán y los forzaron a huir hacia el interior<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>go. Allí al fin <strong>en</strong>contraron éstos, <strong>en</strong> el islote <strong>de</strong> México-<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, <strong>la</strong> señal prometida por su dios Huitzilopochtli: el<br />
80<br />
6<br />
Crónica Mexicáyotl, p. 52.<br />
águi<strong>la</strong> <strong>de</strong>vorando <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te. Antiguos textos indíg<strong>en</strong>as<br />
así estos hechos:<br />
8<br />
Cuando los mexicas<br />
se robaron [dieron muerte]<br />
a <strong>la</strong> princesa culhuacana,<br />
huyeron,<br />
fueron a establecerse <strong>en</strong>tre los tu<strong>la</strong>res.<br />
En Acocolco estuvieron seis días.<br />
Y he aquí que <strong>en</strong>tonces<br />
los mexicas se acercaron a <strong>la</strong> tierra,<br />
aquí a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />
don<strong>de</strong> sólo había tu<strong>la</strong>res,<br />
don<strong>de</strong> sólo había carrizales.<br />
Todavía estuvieron pa<strong>de</strong>ci<strong>en</strong>do allí...'<br />
En el año 2-Casa [1325],<br />
llegaron los mexicas,<br />
<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> los cañaverales,<br />
<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> los tu<strong>la</strong>res<br />
vinieron a poner término,<br />
con gran<strong>de</strong>s trabajos<br />
vinieron a merecer tierras.<br />
En el dicho año 2-Casa,<br />
llegaron a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />
Allí don<strong>de</strong> crecía,<br />
el nopal sobre <strong>la</strong> piedra,<br />
<strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l cual se erguía el águi<strong>la</strong>:<br />
estaba <strong>de</strong>vorando [una serpi<strong>en</strong>te].<br />
Allí llegaron <strong>en</strong>tonces.<br />
Por esto se l<strong>la</strong>ma ahora<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n Cuauhtti it<strong>la</strong>cuayan:<br />
don<strong>de</strong> está el águi<strong>la</strong> que <strong>de</strong>vora<br />
<strong>en</strong> el nopal sobre <strong>la</strong> piedra.<br />
Aquí se m<strong>en</strong>cionan sus nombres<br />
[<strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es llegaron a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n].<br />
He aquí nuestros nombres:<br />
el primero <strong>de</strong> ellos fue T<strong>en</strong>ochtli,<br />
Acacitli, Ocetopan, Ahatl.. ?<br />
Manuscrito <strong>de</strong> 1558, fol. 84.<br />
Chimalpain, Domingo Francisco, Séptima Re<strong>la</strong>ción.<br />
7
82<br />
l'.NlnMrt ulos yu <strong>en</strong> el islote <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, no por esto<br />
i< i iiim.uon los sufrimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los aztecas. Una vez más, habían<br />
v<strong>en</strong>ido a una tierra que t<strong>en</strong>ía ya su propio dueños los tepanecas<br />
<strong>de</strong> Azcapotzalco. Sin embargo, los aztecas, acostumbrados a resolver<br />
dificulta<strong>de</strong>s y problemas, no dieron mayor importancia<br />
a este hecho. En vez <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
propietarios <strong>de</strong>l islote, prefirieron organizar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego su nueva<br />
vida <strong>en</strong> el lugar que, a su juicio, les había concedido por fin<br />
Huitzilopochtli. Convocados <strong>en</strong>tonces los señores mexicas, dijeron<br />
:<br />
—"Obt<strong>en</strong>gamos piedra y ma<strong>de</strong>ra,<br />
paguémos<strong>la</strong>s con lo que se da <strong>en</strong> el agua:<br />
los peces, r<strong>en</strong>acuajos, ranas,<br />
camaroncillos, moscos acuáticos,<br />
culebras <strong>de</strong>l agua, gusanillos <strong>la</strong>guneros, patos,<br />
y todos los pájaros que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> el agua."<br />
Luego dijeron:<br />
—''Que así se haga."<br />
En seguida se pusieron a pescar,<br />
atraparon, cogieron peces,<br />
ajolotes, camaroncillos, ranas<br />
y todos los pájaros que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> el agua.<br />
Y <strong>en</strong> seguida fueron a v<strong>en</strong><strong>de</strong>r y a comprar.<br />
Luego regresaron,<br />
vinieron hacia acá con piedras y ma<strong>de</strong>ra,<br />
<strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra era pequeña y <strong>de</strong>lgada.<br />
Y con esta ma<strong>de</strong>ra, nada gruesa,<br />
toda el<strong>la</strong>, <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>lgada,<br />
con el<strong>la</strong> cim<strong>en</strong>taron con estacas,<br />
a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> una cueva,<br />
así echaron <strong>la</strong>s raíces <strong>de</strong>l pob<strong>la</strong>do,<br />
el templo <strong>de</strong> Huitzilopochtli.<br />
El adoratorio aquél era pequeñito.<br />
Cuando se vio <strong>la</strong> piedra,<br />
cuando se vio <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
<strong>en</strong> seguida empezaron,<br />
apunta<strong>la</strong>ron, el adoratorio.<br />
Y <strong>de</strong> nuevo por <strong>la</strong> noche<br />
dio ord<strong>en</strong> Huitzilopochtli,<br />
habló, dijo:<br />
—"Escucha, oh Cuautlequetzqui, oh Cuauhcóaíl,<br />
estableceos, haced partición,<br />
fundad señoríos,<br />
por los cuatro rumbos <strong>de</strong>l universo.. .*<br />
Con tan mo<strong>de</strong>stos principios, pero con tan gran<strong>de</strong>s ambiciones,<br />
com<strong>en</strong>zó a existir <strong>la</strong> nueva <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Todavía<br />
transcurrieron varios años antes <strong>de</strong> que <strong>en</strong> el<strong>la</strong> se eligiera<br />
el primer t<strong>la</strong>toani o rey <strong>de</strong> los aztecas. Gobernaban aún varios<br />
ancianos, antiguos sacerdotes, teomama, "los que llevan a cuestas<br />
a los dioses". Tan sólo hasta el año <strong>de</strong> 1363, al com<strong>en</strong>zar a<br />
humear el volcán Popocatépetl, fue cuando murió el jefe T<strong>en</strong>ochtli,<br />
que había acaudil<strong>la</strong>do a los aztecas durante 39 años. Entonces los<br />
señores mexicas <strong>de</strong>cidieron elegir por vez primera un t<strong>la</strong>toani<br />
o rey, imitando a los otros pueblos que como los culhuacanos y<br />
tepanecas, así se gobernaban. Hubo diversidad <strong>de</strong> opiniones. Según<br />
algunos, era mejor aceptar <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te el po<strong>de</strong>r tepaneca<br />
<strong>de</strong> Azcapotzalco o implorar ante los culhuacanos que los admitieran<br />
como subditos. Pero al fin, iba a adoptarse una <strong>de</strong>cisión<br />
bi<strong>en</strong> distinta.<br />
Se trataba <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> compromiso. Había necesidad <strong>de</strong><br />
estrechar más los vínculos con el antiguo mundo tolteca. Implícitam<strong>en</strong>te<br />
se p<strong>en</strong>saba que si México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n habría <strong>de</strong> llegar<br />
a ser gran<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bía t<strong>en</strong>er sus raíces <strong>en</strong> el grandioso pasado <strong>de</strong><br />
los toltecas. Recordaron para esto los ancianos aztecas que <strong>en</strong><br />
Culhuacán vivía Acamapichtli Itzpapálotl, hijo <strong>de</strong>l nuevo señor<br />
<strong>de</strong> Culhuacán l<strong>la</strong>mado Naúhyotl, empar<strong>en</strong>tado con los aztecas<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los días <strong>en</strong> que éstos habían morado <strong>en</strong> Tizapán. Varios<br />
<strong>de</strong> los ancianos aztecas se pres<strong>en</strong>taron <strong>en</strong>tonces ante el rey <strong>de</strong><br />
Culhuacán y le hab<strong>la</strong>ron <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />
—"¡Oh señor, oh nieto nuestro,<br />
oh rey!<br />
Hemos v<strong>en</strong>ido a hacer que olvi<strong>de</strong>s tu p<strong>en</strong>a,<br />
a confortarte,<br />
nosotros los mexicas chichimecas,<br />
tus padres y abuelos.<br />
V<strong>en</strong>imos a pedirte humil<strong>de</strong>m<strong>en</strong>te,<br />
para tu <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />
queremos llevarnos a tu siervo, tu recuerdo,<br />
tu hijo y vastago,<br />
* Crónica Mexicáyotl, pp. 72-74.<br />
83
nuestro col<strong>la</strong>r, nuestra pluma <strong>de</strong> quetzal,<br />
el l<strong>la</strong>mado Itzpapálotl Acamapichtli. \^<br />
Nos lo conce<strong>de</strong>rás,<br />
es nuestro hijo mexicano,<br />
también sabemos<br />
que es nieto <strong>de</strong> los culhuacanos,<br />
es cabello y uña <strong>de</strong> ellos,<br />
<strong>de</strong> los señores, <strong>de</strong> los reyes culhuacanos.<br />
Él ha <strong>de</strong> cuidar<br />
<strong>la</strong> pequeña <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.. ."•<br />
Oídas estas pa<strong>la</strong>bras, el rey culhuacano se reunió con los señores.<br />
Recordando el crim<strong>en</strong> que habían cometido los aztecas con<br />
<strong>la</strong> hija <strong>de</strong> Achitómetl, se sintieron inclinados a dar <strong>la</strong> más rotunda<br />
negativa. Pero p<strong>en</strong>sando luego que se trataba <strong>de</strong> un varón,<br />
ya que "<strong>de</strong> ser mujer, no conv<strong>en</strong>dría que <strong>la</strong> llevaran", accedieron<br />
al fin. Y consci<strong>en</strong>tes como eran los culhuacanos <strong>de</strong> su rico<br />
legado cultural <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, terminaron su discurso con<br />
estas pa<strong>la</strong>bras:<br />
—"Que gobierne Acamapichtli<br />
a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pueblo,<br />
a los que son siervos <strong>de</strong> Tloque Nahuaque,<br />
[el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto],<br />
<strong>de</strong>l que es Noche y Vi<strong>en</strong>to,<br />
<strong>de</strong> Yaotzin, Tezcatlipoca,<br />
y <strong>de</strong>l sacerdote Huitzilopochtli..." 10<br />
Así fue como el año <strong>de</strong> 1376 tuvieron los aztecas su primer rey<br />
o t<strong>la</strong>toani <strong>de</strong> prosapia tolteca, Acamapichtli. Bajo su gobierno<br />
<strong>de</strong> 21 años se continuó <strong>la</strong> edificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>. El rostro <strong>de</strong><br />
los aztecas poco a poco iba <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sconocido. En él<br />
aparecían ya algunos rasgos que recordaban <strong>la</strong> antigua fisonomía<br />
<strong>de</strong> los toltecas. Los aztecas pagaban tributos a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
a los tepanecas, a qui<strong>en</strong>es pert<strong>en</strong>ecía el islote. Lo que<br />
es todavía más significativo, los aztecas com<strong>en</strong>zaron a ejercitarse<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra, luchando <strong>en</strong> favor <strong>de</strong> los tepanecas, ayudándolos<br />
a ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r sus conquistas.<br />
Muerto Acamapichtli hacia 1396, le sucedió <strong>en</strong> el gobierno <strong>de</strong><br />
México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n su hijo Huitzilíhuitl. Casado con una hija<br />
<strong>de</strong>l señor Tczozómoc, <strong>de</strong> Azcapotzalco, obtuvo <strong>de</strong> él, gracias a<br />
84<br />
9<br />
Crónica Mexicáyotl,,-pp. 82-Í3.<br />
i» Ibid., p. 83.<br />
Fig. 8. Acamapichtli (Códice M<strong>en</strong>docino)<br />
este par<strong>en</strong>tesco, que se mitigaran los impuestos y rigores sufridos<br />
hasta <strong>en</strong>tonces por los aztecas. De su mujer tepaneca tuvo Huitzilíhuitl<br />
un hijo <strong>de</strong> nombre Chimalpopoca. Y refier<strong>en</strong> <strong>la</strong>s crónicas<br />
que, si<strong>en</strong>do ya niño <strong>de</strong> diez o doce años, el príncipe Chimalpopoca<br />
solía visitar a su abuelo, el gran señor Tezozómoc, <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
qui<strong>en</strong> lo amaba con especial predilección.<br />
Tales vínculos <strong>de</strong> los aztecas con los tepanecas habían resultado<br />
sumam<strong>en</strong>te favorables. Huitzilíhuitl aprovechó <strong>la</strong> paz consigui<strong>en</strong>te<br />
para <strong>de</strong>dicarse a at<strong>en</strong><strong>de</strong>r los problemas interiores <strong>de</strong> su<br />
<strong>ciudad</strong>. De él se dice que com<strong>en</strong>zó a legis<strong>la</strong>r <strong>en</strong> especial acerca<br />
<strong>de</strong>l culto que <strong>de</strong>bía darse a sus dioses, apoyándose tanto <strong>en</strong> i<strong>de</strong>as<br />
religiosas <strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia tolteca, como <strong>en</strong> tradiciones y prácticas<br />
<strong>de</strong>l propio pueblo mexícatl.<br />
El <strong>de</strong>sarrollo alcanzado por los aztecas era visto con bu<strong>en</strong>os<br />
ojos por Tezozómoc, convertido ya <strong>en</strong> cariñoso abuelo <strong>de</strong>l príncipe<br />
Chimalpopoca. Pero, <strong>en</strong> cambio, provocó <strong>la</strong> suspicacia y<br />
animadversión <strong>de</strong> no pocos nobles tepanecas, <strong>en</strong>tre ellos <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />
hijo <strong>de</strong> Tezozómoc, a <strong>la</strong> sazón señor <strong>de</strong> Coyoacán. Maxt<strong>la</strong>tzin<br />
había com<strong>en</strong>zado a fraguar <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> los aztecas que<br />
a su juicio no <strong>de</strong>bían constituir un señorío aparte, sino tan sólo<br />
85
muí di los dominios <strong>de</strong>l Imperio Tepaneca, que él p<strong>en</strong>saba heredar<br />
a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su padre, el anciano Tezozómoc. La muerte <strong>de</strong><br />
Huitzilíhuitl, ocurrida hacia 1415, y <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> Chimalpopoca<br />
como tercer rey o t<strong>la</strong>toani <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlán, iba a<br />
ofrecerle una coyuntura favorable para realizar^sus <strong>de</strong>signios.<br />
De hecho, iba a ponerse <strong>en</strong> suerte el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l pueblo azteca. En<br />
el esc<strong>en</strong>ario <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México iban a actuar <strong>la</strong>s más po<strong>de</strong>rosas<br />
fuerzas <strong>en</strong> contra <strong>de</strong>l último <strong>de</strong> los pueblos nahuas. El recién<br />
v<strong>en</strong>ido, <strong>de</strong> rostro no conocido, estaba <strong>en</strong> peligro <strong>de</strong> sucumbir antes<br />
<strong>de</strong> haber alcanzado prestigio alguno.<br />
EL PRINCIPIO DE LA GRANDEZA AZTECA<br />
MUERTO Tezozómoc, rey <strong>de</strong> Azcapotzalco, hacia 1426, se apo<strong>de</strong>ró<br />
<strong>de</strong>l trono tepaneca su hijo Maxt<strong>la</strong>tzin, conocido <strong>en</strong> <strong>la</strong>s historias<br />
popu<strong>la</strong>res como "el tirano Maxt<strong>la</strong>". Uno <strong>de</strong> sus primeros actos<br />
fue hacer pat<strong>en</strong>te su odio contra los aztecas. Escuchemos <strong>la</strong> versión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl:<br />
Aflo 12-Conejo [1426],<br />
<strong>en</strong> él vinieron a matar los tepanecas<br />
al señor Chimalpopoca,<br />
rey <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />
hijo <strong>de</strong> Huitzilíhuitl..<br />
Y más abajo, refiriéndose también al mismo señor Chimalpopoca,<br />
dice <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl que los aztecas<br />
se afligían mucho,<br />
cuando se les <strong>de</strong>cía<br />
que los ro<strong>de</strong>arían <strong>en</strong> son <strong>de</strong> guerra,<br />
que los <strong>de</strong>struirían los tepanecas.. . 12<br />
En medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> crisis, los señores aztecas eligieron como cuarto<br />
rey <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n a Itzcóatl, hijo <strong>de</strong> AcamapichtTfy <strong>de</strong> una bel<strong>la</strong><br />
esc<strong>la</strong>va <strong>de</strong> Azcapotzalco. La primera actuación <strong>de</strong> Itzcóatl iba a<br />
consistir <strong>en</strong> hacer fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> am<strong>en</strong>aza <strong>de</strong> los tepanecas <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin.<br />
Reunidos se pusieron a <strong>de</strong>liberar los señores aztecas.<br />
Hubo pareceres distintos. Unos, como el mismo Itzcóatl, propo-<br />
86<br />
« Ibid., p. 104.<br />
« Ibid., p. 106.<br />
nían r<strong>en</strong>dirse al señor Maxt<strong>la</strong>tzin. Sin embargo, había dudas y<br />
vaci<strong>la</strong>ciones.<br />
Entonces aparece por primera vez una figura extraordinaria, el<br />
jov<strong>en</strong> T<strong>la</strong>caélel, hijo <strong>de</strong> Huitzilíhuitl y hermano <strong>de</strong> Motecuhzoma<br />
Ilhuicamina. Expresando con libertad y val<strong>en</strong>tía su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to,<br />
<strong>en</strong> vez <strong>de</strong> aceptar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> someterse a los tepanecas <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />
hizo ver a los señores aztecas <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> luchar hasta<br />
v<strong>en</strong>cer o morir. Tomando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, habló así T<strong>la</strong>caélel:<br />
¿Qué es esto, mexicanos? ¿Qué hacéis? Vosotros estáis sin<br />
juicio: aguardad, estaos quedos, <strong>de</strong>jadnos tomar más acuerdos<br />
sobre este negocio: ¿tanta cobardía ha <strong>de</strong> haber que nos habernos<br />
<strong>de</strong> ir a <strong>en</strong>tretejer con los <strong>de</strong> Azcapotzalco? Y llegándose<br />
al Rey, le dijo: Señor, ¿qué es esto? ¿Cómo permites tal cosa?<br />
Hab<strong>la</strong>d a este pueblo; búsquese un medio para nuestra <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa<br />
y honor, y no nos ofrezcamos así tan afr<strong>en</strong>tosam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre nuestros<br />
<strong>en</strong>emigos. 13<br />
Las pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel lograron un efecto sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. El<br />
mismo rey Itzcóatl, que poco antes p<strong>en</strong>saba <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dirse a Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />
conmovido probablem<strong>en</strong>te por el breve discurso <strong>de</strong> su<br />
sobrino T<strong>la</strong>caélel, <strong>en</strong>ar<strong>de</strong>ciéndose, habló <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />
¿Todavía <strong>de</strong>termináis <strong>de</strong> iros a Azcapotzalco? Cosa <strong>de</strong> gran<br />
bajeza me parece: yo quiero' dar un corte que sea a nuestro honor<br />
y no con tanta <strong>de</strong>shonra como vosotros hacéis. Aquí estáis todos<br />
los señores y principales, tíos, hermanos y sobrinos míos, todos <strong>de</strong><br />
valor y estima: ¿quién <strong>de</strong> vosotros será osado a ir ante el rey<br />
<strong>de</strong> Azcapotzalco a saber <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación suya y <strong>de</strong> su g<strong>en</strong>te?<br />
Si están ya <strong>de</strong> aquel parecer <strong>de</strong> <strong>de</strong>struirnos sin po<strong>de</strong>rse<br />
revocar, si no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lástima <strong>de</strong> vernos <strong>en</strong> este aprieto y aflicción;<br />
aquí estáis; levántese uno <strong>de</strong> vosotros y vaya. ¡ Per<strong>de</strong>d, mexicanos<br />
el temor! 14<br />
Y dice <strong>la</strong> historia que ninguno <strong>de</strong> los señores aztecas se atrevía<br />
a ir como emisario ante el rey <strong>de</strong> Azcapotzalco. Entonces,<br />
con resolución, T<strong>la</strong>caélel se ofreció cumplir esta embajada. Consci<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> que exponía su vida, <strong>de</strong>cidió llevar un m<strong>en</strong>saje al rey<br />
tepaneca, <strong>en</strong> un último esfuerzo por evitar <strong>la</strong> guerra, salvando <strong>la</strong><br />
dignidad <strong>de</strong> los aztecas.<br />
18 Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, Historia <strong>de</strong> tas Indias <strong>de</strong> Nueva España y is<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> Tierra Firme, T. I, p. 70.<br />
" Ibid., pp. 70-71.<br />
87
N uní vez, sino varías, tuvo que ir T<strong>la</strong>caélel ante el señor <strong>de</strong><br />
Amipotzulco. Mds, por <strong>de</strong>sgracia, los medios pacíficos fracasaron.<br />
Fue necesario que los aztecas empuñaran <strong>la</strong> flecha y el escudo<br />
para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r su libertad. Hubo una circunstancia favorable:<br />
qui<strong>en</strong> más tar<strong>de</strong> había <strong>de</strong> ser rey sabio <strong>de</strong> los texcocanos, el príncipe<br />
Nezahualcóyotl, perseguido también por los tepanecas que<br />
habían asesinado a su padre, se convirtió <strong>en</strong> aliado <strong>de</strong> los aztecas.<br />
El año 1-Pe<strong>de</strong>rnal (1428), como dice <strong>la</strong>cónicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> Crónica<br />
Mexicáyotl, "fueron conquistados los <strong>de</strong> Azcapotzalco". Los ejércitos<br />
azteca y texcocano, dirigidos por cuatro figuras extraordinarias<br />
: el rey Itzcóatl, el jov<strong>en</strong> T<strong>la</strong>caélel, su hermano Motecuhzoma<br />
Ilhuicamina y el príncipe sabio Nezahualcóyotl, <strong>de</strong>rrotaron<br />
a los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco. Y no sólo esto, sino que persiguieron<br />
a Maxt<strong>la</strong>tzin hasta Coyoacán, antiguo dominio suyo, a<br />
don<strong>de</strong> había ido a refugiarse. Allí, una vez más, contra lo que<br />
pudiera preverse, <strong>de</strong>rrotaron por completo a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te tepaneca.<br />
Esta victoria, tan rápida y tan extraordinaria, iba a ser principio<br />
<strong>de</strong> una nueva actitud, que llegaría a ser característica <strong>de</strong> los<br />
aztecas. Los v<strong>en</strong>cedores habían <strong>de</strong>struido al señorío más po<strong>de</strong>roso,<br />
que por muchos años había ejercido <strong>la</strong> hegemonía <strong>en</strong> el<br />
valle y sus alre<strong>de</strong>dores. Consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> su victoria,<br />
se consagraron a consolidar<strong>la</strong>, por medio <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong><br />
medidas <strong>de</strong> carácter político, social y religioso. El historiador<br />
indíg<strong>en</strong>a Chimalpain seña<strong>la</strong> así este punto:<br />
Después <strong>de</strong> haber triunfado <strong>en</strong> Coyoacán,<br />
regresaron los señores mexicanos.<br />
[Itzcóatl, T<strong>la</strong>caélel, Motecuhzoma Ilhuicamina.]<br />
Aquellos que habían ido guiando,<br />
recibieron títulos <strong>de</strong> señorío:<br />
T<strong>la</strong>caélel tomó el título <strong>de</strong> T<strong>la</strong>cochcálcatt<br />
[Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los dardos],<br />
Motecuhzoma Ilhuicamina, el <strong>de</strong> T<strong>la</strong>catécatl<br />
["G<strong>en</strong>eral" <strong>de</strong> los ejércitos aztecas]...<br />
Estos príncipes fueron los consejeros<br />
<strong>de</strong>l señor Itzcóatl.<br />
Otros 17 señores,<br />
gran<strong>de</strong>s capitanes,<br />
recibieron también cada uno su título. 1<br />
"<br />
Chimalpain Cuauhtlehuanitzin, Francisco Diego Muñón, Sixiéme et<br />
Septiéme Re<strong>la</strong>tions (1358-1612). Publiées et traduites par Rémi Simeón, París,<br />
1889, pp. 102-103.<br />
88<br />
Parale<strong>la</strong> con <strong>la</strong> concesión <strong>de</strong> títulos <strong>de</strong> nobleza, vino <strong>la</strong> distribución<br />
<strong>de</strong> tierras obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> los pueblos conquistados. Tanta<br />
importancia tuvo esta antigua distribución <strong>de</strong> tierras <strong>en</strong>tre los<br />
aztecas, que todavía <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colonia, <strong>en</strong> algunas rec<strong>la</strong>maciones<br />
formu<strong>la</strong>das por indíg<strong>en</strong>as, como <strong>la</strong> que se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><br />
el Códice Cozcatzin, se ape<strong>la</strong> expresam<strong>en</strong>te a esta primera disposición<br />
<strong>de</strong> Itzcóatl y T<strong>la</strong>caélel.<br />
Éste fue el principio <strong>de</strong>l <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to consci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
buscado por los aztecas. T<strong>la</strong>caélel, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> T<strong>la</strong>cochcálcatt<br />
que había recibido, se convirtió pronto <strong>en</strong> Cihuacóatl, consejero<br />
supremo <strong>de</strong>l rey Itzcóatl. De este último dice el Códice<br />
Ramírez que "no hacía más <strong>de</strong> lo que T<strong>la</strong>caélel le aconsejaba".<br />
Y, como veremos, fueron tantos y <strong>de</strong> tan gran<strong>de</strong> trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />
los consejos <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, que <strong>en</strong> realidad pue<strong>de</strong> afirmarse, sigui<strong>en</strong>do<br />
al célebre H<strong>en</strong>rico Martínez, que fue él "a qui<strong>en</strong> se <strong>de</strong>bió<br />
casi toda <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l Imperio Mexicano". 1<br />
*<br />
Impresionado por <strong>la</strong>s múltiples y casi increíbles interv<strong>en</strong>ciones<br />
<strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, Fray Juan <strong>de</strong> Torquemada llegó <strong>en</strong> su Monarquía<br />
indiana a dudar acerca <strong>de</strong> su exist<strong>en</strong>cia, p<strong>en</strong>sando que los hechos<br />
que se le atribuy<strong>en</strong> habían sido realizados por Itzcóatl y Motecuhzoma<br />
Ilhuicamina. Pero, <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> <strong>la</strong> suposición gratuita<br />
<strong>de</strong> Torquemada, hab<strong>la</strong>n acerca <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y sus proezas, <strong>en</strong>tre<br />
otras, <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes fu<strong>en</strong>tes: los códices Ramírez, Cozcatzin y<br />
Azcatit<strong>la</strong>n, los Anales teepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco, <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong><br />
Duran, y <strong>la</strong>s crónicas y re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> Tezozómoc y Chimalpain.<br />
La obra y el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, puesto <strong>en</strong> práctica principalm<strong>en</strong>te<br />
por Itzcóatl, Motecuhzoma y Axayácatl, es <strong>de</strong> tal trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />
que pue<strong>de</strong> afirmarse implica el empeño y <strong>la</strong> realización<br />
<strong>de</strong> una fundam<strong>en</strong>tal reforma <strong>en</strong> los campos político, social, histórico<br />
y religioso. Con T<strong>la</strong>caélel nace <strong>la</strong> visión místico-guerrera<br />
<strong>de</strong>l pueblo azteca, que se consi<strong>de</strong>ra a sí mismo como el pueblo<br />
elegido <strong>de</strong>l Sol. En ese misticismo guerrero, que supo aprovechar<br />
para sus propios fines el antiguo legado cultural <strong>de</strong> los toltecas,<br />
está el resorte que movió al pueblo mexícatl a realizar obras extraordinarias,<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que no es <strong>la</strong> m<strong>en</strong>or <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> conquistas que<br />
los llevó <strong>de</strong> un océano a otro, así como hasta apartadas regiones<br />
<strong>de</strong> Chiapas y Guatema<strong>la</strong>.<br />
*• Martínez, H<strong>en</strong>rico, Repertorio <strong>de</strong> los tiempos e Historia Natural <strong>de</strong><br />
Nueva España. Secretaría <strong>de</strong> Educación Pública, México, 1948, p. 129.<br />
89
LA REFORMA DE TLACAÉLEL<br />
Duspuns <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoria azteca sobre los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
<strong>en</strong>greídos los mexicas, sometieron también al señorío <strong>de</strong> Xochimilco<br />
y a los <strong>de</strong> Cuitláhuac y Chalco, <strong>en</strong> <strong>la</strong> región sur <strong>de</strong>l Valle<br />
<strong>de</strong> México. Particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> conquista <strong>de</strong> Cuitláhuac resulta <strong>en</strong><br />
extremo significativa. P<strong>la</strong>neada por T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />
v<strong>en</strong>cido a los <strong>de</strong> Xochimilco, se convierte <strong>en</strong> algo así como un símbolo<br />
<strong>de</strong> lo que habrá <strong>de</strong> ser toda <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l gran consejero azteca.<br />
El rey Itzcóatl, persuadido por T<strong>la</strong>caélel, había <strong>en</strong>viado m<strong>en</strong>sajeros<br />
a Cuitláhuac, exigi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> ellos, so p<strong>en</strong>a <strong>de</strong> ser conquistados,<br />
dos cosas: que le <strong>en</strong>tregaran a sus hijas y hermanas doncel<strong>la</strong>s<br />
para que vinieran a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n a cantar y bai<strong>la</strong>r <strong>en</strong> sus casas<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer, así como el <strong>en</strong>vío <strong>de</strong> diversas flores, con jardineros<br />
experim<strong>en</strong>tados que <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntaran y cultivaran <strong>en</strong> <strong>la</strong> capital azteca.<br />
En pocas pa<strong>la</strong>bras, exigían los aztecas <strong>la</strong>s flores <strong>de</strong> Cuitláhuac<br />
y los cantos <strong>de</strong> sus doncel<strong>la</strong>s.<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, recordando <strong>la</strong> expresión idiomática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
náhuatl in Xóchitl, in cuícatl, que literalm<strong>en</strong>te significa "flores<br />
y cantos", pero que <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>tido metafórico connota <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
"poesía, arte y simbolismo", podría vislumbrarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> pret<strong>en</strong>sión<br />
azteca el propósito <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er para sí, aunque fuera por medio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, <strong>la</strong>s flores y los cantos, o sea, el m<strong>en</strong>saje cultural <strong>de</strong><br />
los otros pueblos <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México.<br />
V<strong>en</strong>cida <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Xochimilco, Cuitláhuac y Chalco, antes<br />
<strong>de</strong> iniciar nuevas conquistas, T<strong>la</strong>caélel <strong>de</strong>cidió consolidar por<br />
medio <strong>de</strong> una reforma i<strong>de</strong>ológica el po<strong>de</strong>río azteca. Ante todo<br />
le pareció necesario forjar lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos una "conci<strong>en</strong>cia<br />
histórica", <strong>de</strong> <strong>la</strong> que pudieran estar orgullosos los aztecas.<br />
Para esto, reunió T<strong>la</strong>caélel a los señores mexicas. De común<br />
acuerdo se <strong>de</strong>terminó <strong>en</strong>tonces quemar los antiguos códices y<br />
libros <strong>de</strong> pinturas <strong>de</strong> los pueblos v<strong>en</strong>cidos y aun los propios <strong>de</strong> los<br />
mexicas, porque <strong>en</strong> ellos <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pueblo azteca carecía <strong>de</strong><br />
importancia. Implícitam<strong>en</strong>te se estaba concibi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> historia<br />
como un instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> dominación:<br />
90<br />
Se guardaba su historia.<br />
Pero, <strong>en</strong>tonces fue quemada:<br />
cuando reinó Itzcóatl, <strong>en</strong> México.<br />
Se tomó una resolución,<br />
los señores mexicas dijeron:<br />
no convi<strong>en</strong>e que toda <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te<br />
conozca <strong>la</strong>s pinturas.<br />
Los que están sujetos [el pueblo],<br />
se echarán a per<strong>de</strong>r<br />
y andará torcida <strong>la</strong> tierra,<br />
porque allí se guarda mucha m<strong>en</strong>tira,<br />
y muchos <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s han sido t<strong>en</strong>idos por dioses. 17<br />
Quemados los viejos libros <strong>de</strong> pinturas, dan principio los aztecas<br />
a una nueva visión histórica y religiosa. Las fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as<br />
<strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia mexícatl que hoy se conservan son <strong>la</strong> mejor<br />
prueba <strong>de</strong> esto. Concebidas para ser fundam<strong>en</strong>to y raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nueva gran<strong>de</strong>za, <strong>de</strong>stacan <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pueblo azteca, re<strong>la</strong>cionándolo<br />
<strong>de</strong> diversas formas con los toltecas y con otros pueblos<br />
po<strong>de</strong>rosos, como los tarascos <strong>de</strong> Michoacán, <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es se<br />
pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> algunas fu<strong>en</strong>tes que eran también un pueblo <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />
náhuatl. Por otra parte, los antiguos núm<strong>en</strong>es tribales <strong>de</strong><br />
los aztecas, como Huitzilopochtli y su madre Coatlicue, comi<strong>en</strong>zan<br />
a situarse <strong>en</strong> un mismo p<strong>la</strong>no con <strong>la</strong>s divinida<strong>de</strong>s creadoras<br />
<strong>de</strong> los tiempos toltecas.<br />
De manera especial convi<strong>en</strong>e referirse a <strong>la</strong> interpretación que<br />
dieron los aztecas al antiguo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to cosmogónico náhuatl.<br />
Según éste, el mundo había existido <strong>en</strong> varias eda<strong>de</strong>s o ,if<br />
Soles",<br />
que habían alcanzado sucesivam<strong>en</strong>te un cierto florecimi<strong>en</strong>to, al que<br />
siguió, <strong>en</strong> cada caso, un cataclismo que les puso fin. Habían<br />
existido así <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s o "Soles" <strong>de</strong> Tierra, Vi<strong>en</strong>to, Fuego y Agua.<br />
La edad pres<strong>en</strong>te, quinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie, había t<strong>en</strong>ido su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Teotihuacán, cuando los dioses, reunidos junto al "Fogón divino",<br />
habían creado este nuevo Sol, l<strong>la</strong>mado "<strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to", que gobierna<br />
<strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong> época actual. Este "quinto Sol", o edad, <strong>de</strong><br />
movimi<strong>en</strong>to, es precisam<strong>en</strong>te el tiempo <strong>en</strong> el cual ha vivido Nuestro<br />
Principe Quetzalcóatl allá <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong> y es también el período <strong>en</strong><br />
el cual el pueblo azteca habrá <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r su historia.<br />
De acuerdo con <strong>la</strong> antigua tradición, este Sol también t<strong>en</strong>drá<br />
que acabar algún día, como sucedió con <strong>la</strong>s cuatro eda<strong>de</strong>s anteriores.<br />
Este final cósmico, <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido más bi<strong>en</strong> pesimista, fue <strong>en</strong><br />
realidad el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva concepción místico-guerrera <strong>de</strong> los<br />
aztecas. Para los sabios antiguos, seguidores <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to tolteca,<br />
<strong>la</strong> única forma <strong>de</strong> hacer fr<strong>en</strong>te al cataclismo que pondría<br />
« Informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> ta Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia, val. VIII, fol. 192 v.<br />
91
fin a <strong>la</strong> quinta edad, era buscando <strong>en</strong> un p<strong>la</strong>no personal <strong>la</strong> manera<br />
<strong>de</strong> crear <strong>en</strong> sí mismos un "rostro sabio y un corazón firme como<br />
<strong>la</strong> piedra" que hiciera digno al hombre <strong>de</strong> ir más allá <strong>de</strong> esta<br />
vida, a "<strong>la</strong> región <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados", <strong>en</strong> busca <strong>de</strong>l principio<br />
supremo Tloque Náhuaque, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, qui<strong>en</strong><br />
tal vez querría acordarse <strong>de</strong>l hombre, ser fugaz como <strong>la</strong>s plumas<br />
<strong>de</strong> quetzal que se <strong>de</strong>sgarran.<br />
Pero los aztecas, sigui<strong>en</strong>do el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, que,<br />
como lo nota Chimalpain, "fue qui<strong>en</strong> anduvo haci<strong>en</strong>do, qui<strong>en</strong><br />
anduvo siempre persuadi<strong>en</strong>do a los mexicas <strong>de</strong> que su dios era<br />
Huitzilopochtli", 18<br />
interpretaron <strong>en</strong> forma <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te distinta<br />
el anunciado cataclismo que pondría fin a esta quinta edad. Concibieron<br />
<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l Sol, id<strong>en</strong>tificado<br />
ya <strong>en</strong> su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to con el dios Huitzilopochtli. El Sol-Huitzilopochtli<br />
podría ser fortalecido, si se le proporcionaba <strong>la</strong> <strong>en</strong>ergía<br />
vital que está <strong>en</strong>cerrada <strong>en</strong> el líquido precioso que manti<strong>en</strong>e vivos<br />
a los hombres. Ese líquido precioso, el chalchíuhatl, era <strong>la</strong> sangre.<br />
Elevando el número <strong>de</strong> los sacrificios <strong>de</strong> hombres, cuyo corazón<br />
y cuya sangre se ofrecieran al Sol-Huitzilopochtli, se lograría<br />
alim<strong>en</strong>tar su vida in<strong>de</strong>finidam<strong>en</strong>te.<br />
Para po<strong>de</strong>r realizar <strong>en</strong> forma constante y frecu<strong>en</strong>te esos sacrificios<br />
dirigidos a preservar <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol, T<strong>la</strong>caélel introdujo<br />
<strong>en</strong>tre los aztecas <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> "<strong>la</strong>s guerras floridas". En alianza<br />
perman<strong>en</strong>te con el señorío <strong>de</strong> Texcoco y con el que hoy l<strong>la</strong>maríamos<br />
"estado pelele" <strong>de</strong> T<strong>la</strong>copan o Tacuba, los aztecas organizaron<br />
una serie <strong>de</strong> luchas periódicas contra los señoríos asimismo nahuas<br />
<strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong> y Huexotzinco. La finalidad fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong><br />
estas guerras era obt<strong>en</strong>er víctimas para el sacrificio. El pueblo<br />
azteca se constituía así <strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> pueblo elegido <strong>de</strong>l Sol,<br />
dotado <strong>de</strong> una misión extraordinaria, <strong>de</strong> resonancias cósmicas:<br />
evitar el cataclismo que podría poner fin a <strong>la</strong> edad o Sol <strong>en</strong> que<br />
vivimos.<br />
La concepción mística <strong>de</strong>l pueblo que se p<strong>en</strong>só elegido por los<br />
dioses para una gran misión, t<strong>en</strong>ía por coro<strong>la</strong>rio un profundo<br />
s<strong>en</strong>tido guerrero, condición indisp<strong>en</strong>sable para obt<strong>en</strong>er el agua<br />
preciosa <strong>de</strong> los sacrificios y ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r hasta los confines <strong>de</strong>l mundo<br />
<strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli. Convertidos <strong>en</strong> un pueblo con<br />
misión, <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a fundam<strong>en</strong>tal se <strong>de</strong>riva —como lo hace ver<br />
Alfonso Caso— el s<strong>en</strong>tido mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los aztecas. De<br />
ellos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> que el Universo siga existi<strong>en</strong>do, porque si el Sol<br />
92<br />
i» Chimalpain, D. F., Ibid., p. 106.<br />
no se alim<strong>en</strong>ta, carecerá <strong>de</strong> fuerzas para triunfar <strong>en</strong> <strong>la</strong> lucha que<br />
también ha <strong>de</strong> sost<strong>en</strong>er contra los po<strong>de</strong>res t<strong>en</strong>ebrosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
Situándose los aztecas al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli, se consi<strong>de</strong>ran<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l Bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> un combate sin tregua contra los<br />
po<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l Mal. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otro punto <strong>de</strong> vista, esta vez bastante<br />
utilitario, pue<strong>de</strong> añadirse que su alianza con el Sol-Huitzilopochtli<br />
trae consigo <strong>la</strong> justificación <strong>de</strong> todas sus conquistas, <strong>la</strong> grata<br />
confianza <strong>de</strong> que al someter a otros pueblos, haciéndolos tributarios<br />
suyos, se está realizando una suprema misión.<br />
Tal es el meollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción místico-guerrera infundida<br />
por T<strong>la</strong>caélel a los aztecas. Proc<strong>la</strong>mándose y trasmitiéndose por<br />
medio <strong>de</strong> sus libros <strong>de</strong> pinturas y <strong>de</strong> sus poemas, apr<strong>en</strong>didos <strong>de</strong><br />
memoria <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación, esta que pudiera l<strong>la</strong>marse<br />
"filosofía <strong>de</strong>l pueblo Sol" cobró cada día mayor fuerza, hasta<br />
convertirse <strong>en</strong> algo así como <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. En<br />
los nuevos códices, algunos pocos <strong>de</strong> los cuales todavía se conservan,<br />
quedó pintada con rasgos verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te épicos <strong>la</strong> peregrinación<br />
<strong>de</strong> los aztecas <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> <strong>la</strong> "tierra prometida" por sus<br />
dioses. En los nuevos himnos sagrados se <strong>en</strong>salza así el po<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> Huitzilopochtli y <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l pueblo mexícatl:<br />
Haci<strong>en</strong>do círculos <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> está t<strong>en</strong>dida <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>,<br />
irradiando rayos <strong>de</strong> luz cual pluma <strong>de</strong> quetzal está aquí México:<br />
junto a el<strong>la</strong> son llevados <strong>en</strong> barcas los príncipes:<br />
sobre ellos se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> una florida nieb<strong>la</strong>.<br />
|Es tu casa, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, reinas tú aquí:<br />
<strong>en</strong> Anáhuac se oy<strong>en</strong> tus cantos:<br />
sobre los hombres se exti<strong>en</strong>d<strong>en</strong>!<br />
Aquí están <strong>en</strong> México los sauces b<strong>la</strong>ncos,<br />
aquí <strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas espadañas:<br />
tú, cual garza azul exti<strong>en</strong><strong>de</strong>s tus a<strong>la</strong>s vo<strong>la</strong>ndo,<br />
tú <strong>la</strong>s abres y embelleces a tus siervos.<br />
Él revuelve <strong>la</strong> hoguera,<br />
da su pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> mando<br />
hacia los cuatro rumbos <strong>de</strong>l universo.<br />
|Hay aurora <strong>de</strong> guerra <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>! 19<br />
Cim<strong>en</strong>tada <strong>la</strong> reforma i<strong>de</strong>ológica por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción<br />
místico-guerrera <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, consagra <strong>en</strong> seguida su at<strong>en</strong>-<br />
» Ais. Cantares Mexicanos, fol. 22 v.<br />
93
ción T<strong>la</strong>caélel a otros varios puntos también <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal<br />
importancia. El Códice Ramírez consigna, <strong>en</strong> resum<strong>en</strong>, estas nuevas<br />
disposiciones <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, introducidas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />
<strong>de</strong> Itzcóatl, cuando reinaba ya <strong>en</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n el valeroso<br />
Motecuhzoma Ilhuicamina:<br />
Era <strong>en</strong>tonces T<strong>la</strong>caélel ya hombre muy experim<strong>en</strong>tado y sabio.<br />
Y así por su consejo e industria puso el rey Motecuhzoma, primero<br />
<strong>de</strong> este nombre, <strong>en</strong> mucho ord<strong>en</strong> y concierto todas sus<br />
repúblicas.<br />
Puso consejos casi tantos como los que hay <strong>en</strong> España. Puso<br />
diversos consistorios que eran como audi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> oidores y<br />
alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> corte: asimismo otros subordinados como corregidores,<br />
alcal<strong>de</strong>s mayores, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes, alguaciles mayores e inferiores,<br />
con un concierto tan admirable que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>en</strong> diversas<br />
cosas, estaban <strong>de</strong> tal suerte subordinados unos a otros, que no<br />
se impedían, ni confundían <strong>en</strong> tanta diversidad <strong>de</strong> cosas, si<strong>en</strong>do<br />
siempre lo más <strong>en</strong>cumbrado el consejo <strong>de</strong> los cuatro príncipes<br />
que asistían con el rey, los cuales, y no otros, daban s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias<br />
<strong>en</strong> otros negocios <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os importancia, pero habían <strong>de</strong> dar a<br />
éstos memorial <strong>de</strong> ello; los cuales daban noticias al rey cada<br />
cierto tiempo <strong>de</strong> todo lo que <strong>en</strong> su reino pasaba y se había hecho.<br />
Puso asimismo este rey por consejo e industria <strong>de</strong>l sabio<br />
T<strong>la</strong>caélel <strong>en</strong> muy gran concierto su casa y corte, poni<strong>en</strong>do oficiales<br />
que le servían <strong>de</strong> mayordomos, maestresa<strong>la</strong>s, porteros,<br />
coperos, pajes y <strong>la</strong>cayos, los cuales eran sin número, y <strong>en</strong> todo<br />
su reino sus factores, tesoreros y oficiales <strong>de</strong> haci<strong>en</strong>da. Todos<br />
t<strong>en</strong>ían cargo <strong>de</strong> cobrar sus tributos, los cuales le habían <strong>de</strong> traer<br />
por lo m<strong>en</strong>os cada mes, que era como queda ya referido, <strong>de</strong> todo<br />
lo que <strong>en</strong> tierra y mar se cría, así <strong>de</strong> atavíos, como <strong>de</strong> comida.<br />
Puso asimismo no m<strong>en</strong>os ord<strong>en</strong> que éste, ni con m<strong>en</strong>os abundancia<br />
<strong>de</strong> ministros <strong>de</strong> jerarquía eclesiástica <strong>de</strong> sus ídolos, para<br />
lo cual había tantos ministros supremos e ínfimos que me certifican<br />
que v<strong>en</strong>ía a tal m<strong>en</strong>ud<strong>en</strong>cia que para cada cinco personas<br />
había uno, que los industriaba <strong>en</strong> su ley y culto <strong>de</strong> sus dioses. 20<br />
Como pue<strong>de</strong> verse, <strong>la</strong>s nuevas reformas <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel se refier<strong>en</strong><br />
a tres aspectos básicos: organización política y jurídica, cambios<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> administración económica y, finalm<strong>en</strong>te, modificaciones <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> organización sacerdotal y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> culto que <strong>de</strong>bían<br />
darse a sus dioses. Respecto <strong>de</strong> este último punto, es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />
recordar que ya mucho antes <strong>de</strong> los tiempos aztecas se practicaban<br />
los sacrificios humanos. Sin embargo, <strong>en</strong> lo que toca a <strong>la</strong><br />
94<br />
2 9<br />
Códice Ramírez, p. 83.<br />
frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este rito, verosímilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> afirmarse que fue<br />
T<strong>la</strong>caélel qui<strong>en</strong> elevó su número, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> preservar<br />
<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s víctimas.<br />
En honor <strong>de</strong> Huitzilopochtli se empezó a edificar luego —por<br />
consejo también <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel— un templo mayor, rico y suntuoso.<br />
En él se iban a sacrificar numerosas víctimas al Sol-Huitzilopochtli,<br />
que había llevado a los mexicas a realizar gran<strong>de</strong>s conquistas<br />
: primero <strong>de</strong> los señoríos vecinos, y luego <strong>de</strong> los más lejanos<br />
<strong>de</strong> Oaxaca, Chiapas y Guatema<strong>la</strong>. Hab<strong>la</strong>ndo con el rey Motecuhzoma<br />
Ilhuicamina, a propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong>l templo mayor<br />
<strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, se expresó así T<strong>la</strong>caélel:<br />
Sacrifiqú<strong>en</strong>se esos hijos <strong>de</strong>l Sol, que no faltarán hombres para<br />
estr<strong>en</strong>ar el templo, cuando estuviese <strong>de</strong>l todo acabado. Porque<br />
yo he p<strong>en</strong>sado lo que <strong>de</strong> hoy más se ha <strong>de</strong> hacer; y lo que se ha<br />
<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir a hacer tar<strong>de</strong>, vale más que se haga <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, porque<br />
no ha <strong>de</strong> estar at<strong>en</strong>ido nuestro dios a que se ofrezca ocasión<br />
<strong>de</strong> algún agravio para ir a <strong>la</strong> guerra. Sino que se busque un<br />
cómodo y un mercado don<strong>de</strong>, como a tal mercado, acuda nuestro<br />
dios con su ejército a comprar víctimas y g<strong>en</strong>te que coma; y<br />
que bi<strong>en</strong>, así como a boca <strong>de</strong> comal <strong>de</strong> por aquí cerca halle sus<br />
tortil<strong>la</strong>s cali<strong>en</strong>tes cuando quisiera y se le antojase comer, y que<br />
nuestras g<strong>en</strong>tes y ejércitos acudan a estas ferias a comprar con su<br />
sangre y con <strong>la</strong> cabeza y con su corazón y vida <strong>la</strong>s piedras preciosas<br />
y esmeraldas y rubíes y <strong>la</strong>s plumas anchas y relumbrantes,<br />
<strong>la</strong>rgas y bi<strong>en</strong> puestas, para el servicio <strong>de</strong>l admirable Huitzilo-<br />
' pochtli. 21<br />
Así fue consolidando T<strong>la</strong>caélel <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za mexícatl. Sirviéndose<br />
<strong>de</strong>l brazo po<strong>de</strong>roso <strong>de</strong> Motecuhzoma Ilhuicamina, com<strong>en</strong>zó<br />
a ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r los dominios <strong>de</strong>l naci<strong>en</strong>te imperio. Primero fue <strong>la</strong> conquista<br />
<strong>de</strong> Tepeaca. Más tar<strong>de</strong> los ejércitos aztecas se <strong>la</strong>nzaron<br />
sobre los huastecos, sobre <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Orizaba, sobre los mixtéeos<br />
<strong>de</strong> Coaixtláuac. Consecu<strong>en</strong>cia inmediata <strong>de</strong> estas conquistas fue<br />
el <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Afluían a <strong>la</strong> capital<br />
azteca tributos proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones sometidas. Fray Diego<br />
<strong>de</strong> Duran, copiando <strong>de</strong> una antigua crónica indíg<strong>en</strong>a, como<br />
lo dice expresam<strong>en</strong>te, refiere que <strong>en</strong>tre otras cosas llegaban a <strong>la</strong><br />
<strong>ciudad</strong> gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> oro <strong>en</strong> polvo y <strong>en</strong> joyas, piedras<br />
preciosas, cristales, plumas <strong>de</strong> todos colores, cacao, algodón, mantas,<br />
paños <strong>la</strong>brados con difer<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>bores y hechuras, escudos,<br />
pájaros vivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más preciadas plumas, águi<strong>la</strong>s, gavi<strong>la</strong>nes,<br />
2 1<br />
Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, ap. cit., T. I, p. 241.<br />
95
O O U O O O<br />
Fig. 9. Motecuhzoma Ilhuicamina (Códice M<strong>en</strong>docino)<br />
garzas, pumas, tigres vivos y gatos monteses que v<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> sus<br />
jau<strong>la</strong>s, conchas <strong>de</strong> mar, caracoles, tortugas chicas y gran<strong>de</strong>s,<br />
p<strong>la</strong>ntas medicinales, jicaras, pinturas curiosas, camisas y <strong>en</strong>aguas<br />
<strong>de</strong> mujer, esteras y sil<strong>la</strong>s, maíz, frijoles y chía, ma<strong>de</strong>ra, carbón,<br />
diversas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> frutos. Tras esta <strong>la</strong>rga <strong>en</strong>umeración <strong>de</strong> los<br />
principales tributos pagados, concluye el texto dici<strong>en</strong>do que:<br />
Tributaban <strong>la</strong>s provincias todas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, pueblos, vil<strong>la</strong>s<br />
y lugares, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ser v<strong>en</strong>cidos y sujetados por guerra y competidos<br />
por el<strong>la</strong>, por causa <strong>de</strong> que los valerosos mexicanos tuvies<strong>en</strong><br />
por bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> bajar <strong>la</strong>s espadas y ro<strong>de</strong><strong>la</strong>s, y cesas<strong>en</strong> <strong>de</strong> matarlos<br />
a ellos y a los viejos y viejas y niños por redimir sus vidas y por<br />
evitar <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> sus pueblos y m<strong>en</strong>oscabos <strong>de</strong> sus haci<strong>en</strong>das.<br />
A esta causa se daban por siervos y vasallos <strong>de</strong> los mexicanos<br />
y les tributaban <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cosas criadas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l cielo.. .**<br />
En medio <strong>de</strong> tal abundancia, Motecuhzoma Ilhuicamina, aconsejado<br />
por T<strong>la</strong>caélel, puso por obra lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos diversos<br />
proyectos dirigidos al <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación azte-<br />
96<br />
22 Ibid., p. 203.<br />
ca. Entre otras cosas, <strong>en</strong>vió Motecuhzoma una expedición <strong>en</strong><br />
busca <strong>de</strong>l mítico lugar l<strong>la</strong>mado Azilán, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>cía que<br />
procedían los aztecas. La i<strong>de</strong>a subyac<strong>en</strong>te era <strong>en</strong>troncar <strong>de</strong> una<br />
manera tangible con lo que se consi<strong>de</strong>raba su pasado remoto.<br />
Confundi<strong>en</strong>do artificiosam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> realidad y el mito, cuando<br />
regresaron los <strong>en</strong>viados, afirmaron haber <strong>de</strong>scubierto el antiguo<br />
lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Siete cuevas, Chicomóztoc, así como el viejo Culhuacán,<br />
junto a una gran<strong>de</strong> <strong>la</strong>guna don<strong>de</strong> todavía vivía <strong>la</strong> madre<br />
<strong>de</strong> Huitzilopochtli, <strong>de</strong> nombre Coatlicue. Los emisarios afirmaron<br />
haber<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>do y haberle hecho pres<strong>en</strong>tes, a nombre <strong>de</strong> los<br />
aztecas y <strong>de</strong>l señor <strong>de</strong> éstos Motecuhzoma Ilhuicamina.<br />
Esta expedición a <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>l Norte, con <strong>la</strong> mítica visita<br />
a Coatlicue, que parece recordar <strong>la</strong> <strong>en</strong>trevista <strong>de</strong> Sancho con<br />
Dulcinea <strong>de</strong>l Toboso, pone <strong>de</strong> manifiesto, una vez más, lo que ya<br />
se ha seña<strong>la</strong>do anteriorm<strong>en</strong>te: los aztecas estaban empeñados<br />
<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar y exaltar sus propias raíces históricas. Persigui<strong>en</strong>do<br />
este mismo fin, y también por consejo <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, ord<strong>en</strong>ó Motecuhzoma<br />
se esculpiera <strong>en</strong> unos peñascos <strong>de</strong> Chapultepec su efigie,<br />
así como <strong>la</strong> <strong>de</strong> otros reyes y héroes aztecas, "para que vi<strong>en</strong>do allí<br />
nuestra figura, se acuerd<strong>en</strong> nuestros hijos y nietos <strong>de</strong> nuestros<br />
gran<strong>de</strong>s hechos y se esfuerc<strong>en</strong> a imitarnos". 23<br />
Crecía así cada vez más el prestigio y <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l<br />
Sol. Es cierto que también hubo que hacer fr<strong>en</strong>te a gran<strong>de</strong>s problemas,<br />
no ya sólo <strong>de</strong> guerras, sino también <strong>de</strong> ca<strong>la</strong>mida<strong>de</strong>s, como<br />
<strong>la</strong> famosa gran hambre que com<strong>en</strong>zó el año <strong>de</strong> 1454 y duró otros<br />
dos más, <strong>de</strong>bida a una gran sequía que asoló al Valle <strong>de</strong> México<br />
y sus alre<strong>de</strong>dores. Sin embargo, <strong>de</strong> ésta y <strong>de</strong> otras dificulta<strong>de</strong>s<br />
salieron avante los aztecas, apoyados siempre <strong>en</strong> su voluntad<br />
indomeñable, manifiesta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong> su peregrinación.<br />
Aún quedaban ses<strong>en</strong>ta años al pueblo <strong>de</strong>l Sol para continuar <strong>en</strong>sanchando<br />
los dominios <strong>de</strong> Huitzilopochtli.<br />
EL ESPLENDOR DE UNA ATADURA DE AÑOS<br />
MOTECUHZOMA ILHUICAMINA murió el año 2-Pe<strong>de</strong>rnal (1468), <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> un <strong>la</strong>rgo reinado <strong>de</strong> 29 años. De 1468 a 1519, fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
llegada <strong>de</strong> los españoles, quedaban aún 52 años, o sea lo que l<strong>la</strong>man<br />
los pueblos nahuas un Xiuhmolpilli ("atadura <strong>de</strong> años"),<br />
período <strong>de</strong> 52 años. Este último período <strong>de</strong> tiempo iba a constituir<br />
precisam<strong>en</strong>te el marco final <strong>de</strong>l espl<strong>en</strong>dor azteca.<br />
M Ibid., p. 203.<br />
97
Muerto Motecuhzoma, los electores aztecas ofrecieron a T<strong>la</strong>caélel,<br />
como ya lo habían hecho a raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Itzcóatl, el<br />
título <strong>de</strong> rey o t<strong>la</strong>toani. Pero T<strong>la</strong>caélel se rehusó una vez más.<br />
En pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los señores aliados <strong>de</strong> Texcoco y Tacuba, expresó<br />
su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to a qui<strong>en</strong>es pret<strong>en</strong>dían elegirlo:<br />
Por cierto, hijos míos, yo os lo agra<strong>de</strong>zco<br />
y al rey <strong>de</strong> Texcoco,<br />
pero v<strong>en</strong>id acá:<br />
yo os quiero que me digáis<br />
<strong>de</strong> och<strong>en</strong>ta años a esta parte,<br />
o nov<strong>en</strong>ta que ha que pasó <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
¿qué he sido? ¿En qué lugar he estado?<br />
¿Luego no he sido nada?<br />
¿Pues para qué me he puesto corona <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabeza?<br />
¿Ni he usado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s insignias reales que los reyes usan?<br />
¿Luegono ha valido nada todo cuanto he juzgado y mandado?<br />
¿Luegoinjustam<strong>en</strong>te he muerto al <strong>de</strong>lincu<strong>en</strong>te<br />
y he perdonado al inoc<strong>en</strong>te?<br />
¿Luego no he podido hacer señores,<br />
ni quitar señores como he puesto y compuesto...?<br />
Mal he hecho <strong>en</strong> vestirme <strong>la</strong>s vestiduras<br />
y semejanzas <strong>de</strong> los dioses,<br />
y mostrarme sus semejanzas,<br />
y como dios tomar el cuchillo y matar y sacrificar hombres;<br />
y si lo pu<strong>de</strong> hacer,<br />
y lo he hecho och<strong>en</strong>ta o nov<strong>en</strong>ta años ha,<br />
luego rey soy y por tal me habéis t<strong>en</strong>ido;<br />
¿pues qué más rey queréis que sea?.. .**<br />
El mejor com<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> tan expresivo discurso <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, <strong>en</strong><br />
el que el paralelismo <strong>de</strong> sus frases <strong>de</strong>ja traslucir c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te su<br />
proced<strong>en</strong>cia náhuatl, nos lo ofrece el Códice Ramírez:<br />
Y no le faltaba razón —se afirma allí— porque con su industria,<br />
no si<strong>en</strong>do rey, hacía más que si lo fuera... porque no se<br />
hacía <strong>en</strong> todo el reino más que lo que él mandaba. 2<br />
*<br />
Por consejo <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel se eligió <strong>en</strong>tonces a Axayácatl, nieto<br />
<strong>de</strong> Itzcóatl, qui<strong>en</strong> se as<strong>en</strong>tó como sexto señor <strong>de</strong> México-<br />
98<br />
2 4<br />
Op. ext., p. 326.<br />
as Op. cit., p. 326.<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n el año <strong>de</strong> 1469. Su gobierno trajo consigo <strong>la</strong> continuación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s conquistas llevadas a cabo por los ejércitos<br />
aztecas. De los tiempos <strong>de</strong> Axayácatl provi<strong>en</strong>e verosímilm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción —elogio <strong>de</strong> un pueblo guerrero— acerca <strong>de</strong>l T<strong>la</strong>catécatl<br />
o supremo g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> esos ejércitos:<br />
El T<strong>la</strong>catécatí: comandante <strong>de</strong> hombres,<br />
el T<strong>la</strong>cochcálcatí: señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flechas,<br />
jefe <strong>de</strong> águi<strong>la</strong>s,<br />
que hab<strong>la</strong> su l<strong>en</strong>gua.<br />
Su oficio es <strong>la</strong> guerra que hace cautivos,<br />
gran águi<strong>la</strong> y gran tigre.<br />
Águi<strong>la</strong> <strong>de</strong> amaril<strong>la</strong>s garras<br />
y po<strong>de</strong>rosas a<strong>la</strong>s,<br />
rapaz,<br />
operario <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte.<br />
El g<strong>en</strong>uino T<strong>la</strong>catécatí,<br />
el T<strong>la</strong>cochcálcatí: señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flechas,<br />
instruido, hábil,<br />
<strong>de</strong> ojos vigi<strong>la</strong>ntes, dispone <strong>la</strong>s cosas,<br />
hace p<strong>la</strong>nes, ejecuta <strong>la</strong> guerra sagrada.<br />
Entrega <strong>la</strong>s armas, <strong>la</strong>s rige,<br />
dispone y ord<strong>en</strong>a <strong>la</strong>s provisiones,<br />
seña<strong>la</strong> el camino, inquiere acerca <strong>de</strong> él,<br />
sigue sus pasos al <strong>en</strong>emigo.<br />
Dispone <strong>la</strong>s chozas <strong>de</strong> guerra,<br />
sus casas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />
el mercado <strong>de</strong> guerra.<br />
Busca a los que guardarán los cautivos,<br />
escoge los mejores.<br />
Ord<strong>en</strong>a a los que aprisionarán a los hombres,<br />
disciplinados, consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> sí mismos.<br />
Da órd<strong>en</strong>es a su g<strong>en</strong>te,<br />
les muestra<br />
por dón<strong>de</strong> saldrá nuestro <strong>en</strong>emigo. 2<br />
*<br />
Entre <strong>la</strong>s conquistas llevadas a cabo por los aztecas <strong>en</strong> este<br />
tiempo, hay una particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te significativa: <strong>la</strong> <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco.<br />
Era ésta una <strong>ciudad</strong> geme<strong>la</strong>, situada <strong>en</strong> un islote vecino, al norte<br />
2 8<br />
Informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> ta Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> ta Historia, vol. VIII, fol. 115 v.<br />
99
ilc Me\K o 'IVIICH htit<strong>la</strong>n. Los t<strong>la</strong>telolcas eran también mexicas,<br />
sólo que se habían separado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos <strong>de</strong>l grupo<br />
principal, o sea <strong>de</strong> los mexicas-t<strong>en</strong>ochcas, fundadores <strong>de</strong> México-<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />
En apari<strong>en</strong>cia los motivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco fueron<br />
más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> índole familiar: <strong>la</strong> hermana <strong>de</strong>l rey Axayácatl, casada<br />
con el señor <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, se quejaba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s of<strong>en</strong>sas e infi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> que <strong>la</strong> hacía víctima su esposo. Pero esto, <strong>en</strong> realidad,<br />
iba a ser sólo ocasión <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra. En el corazón <strong>de</strong> los aztecas<br />
existía ya <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> imponerse <strong>de</strong> manera absoluta sobre<br />
sus hermanos <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco. La lucha fue rápida y fácil,<br />
resultando <strong>de</strong> el<strong>la</strong> <strong>la</strong> incorporación total <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco a los dominios<br />
aztecas.<br />
Otro episodio, esta vez <strong>de</strong>safortunado, registraron también los<br />
códices indíg<strong>en</strong>as durante el reinado <strong>de</strong> Axayácatl. Se trata <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> guerra contra los tarascos <strong>de</strong> Michoacán, pueblo valeroso y<br />
culto que había resistido a <strong>la</strong> infiltración azteca. Poseedores <strong>de</strong><br />
instrum<strong>en</strong>tos y armas <strong>de</strong> cobre, los tarascos v<strong>en</strong>cieron a Axayácatl,<br />
cuando éste trató <strong>de</strong> atacarlos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cercanías <strong>de</strong> Tajimaroa, <strong>en</strong><br />
los límites mismos <strong>de</strong> los dominios aztecas. Esta <strong>de</strong>rrota, difícil<br />
<strong>de</strong> ser aceptada por los mexicas, se m<strong>en</strong>ciona y explica <strong>en</strong> algunas<br />
<strong>de</strong> sus tradiciones históricas, indicando que el ejército tarasco<br />
contaba con dieciséis mil hombres más que el <strong>de</strong> los aztecas.<br />
Mas el hecho es que el pueblo <strong>de</strong>l Sol sufrió <strong>en</strong> realidad una<br />
<strong>de</strong>rrota, que si bi<strong>en</strong> fue <strong>la</strong> única que registró su historia, no <strong>de</strong>jó<br />
<strong>de</strong> causar profunda impresión <strong>en</strong> esos guerreros que hasta <strong>en</strong>tonces<br />
sólo conocían <strong>la</strong> victoria. Se conserva incluso un viejo cantar<br />
mexicano <strong>en</strong> el que se recuerda esta <strong>de</strong>sgracia y se trata <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>r<br />
al rey Axayácatl y al señor T<strong>la</strong>caélel. El cantar quiere justificar<br />
<strong>de</strong> algún modo el <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>bro sufrido, atribuy<strong>en</strong>do <strong>en</strong> parte<br />
a sus aliados, "los quisquillosos t<strong>la</strong>telolcas", <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota:<br />
100<br />
Nos convocaron a embriagar<br />
<strong>en</strong> Michoacán, <strong>en</strong> Zamacoyáhuac,<br />
fuimos a ofrecernos los mexicanos<br />
y quedamos embriagados...<br />
Se consultaron los viejos caballeros águi<strong>la</strong>s.<br />
T<strong>la</strong>caélel y Cahualtzin,<br />
<strong>de</strong>cían que subieran<br />
para dar <strong>de</strong> beber a sus soldados,<br />
a qui<strong>en</strong>es van a perseguir<br />
al rey <strong>de</strong> Michoacán.<br />
Sólo que allí<br />
se <strong>en</strong>tregaron <strong>en</strong> cautiverio<br />
los quisquillosos t<strong>la</strong>telolcas.<br />
Mis nietos Zacuantzin, Tepantzin y Cahualtzin<br />
con cabeza y corazón esforzado,<br />
dizque <strong>de</strong>cían:<br />
—Escuchad,<br />
¿qué hac<strong>en</strong> los conquistadores?<br />
¿Ya no quier<strong>en</strong> morir?<br />
¿Ya no quier<strong>en</strong> hacer sacrificios?<br />
Cuando vieron que sus guerreros<br />
huían ante ellos,<br />
el oro iba reverberando,<br />
los estandartes <strong>de</strong> quetzal ver<strong>de</strong>gueaban.<br />
Decían: os cog<strong>en</strong> prisioneros,<br />
¡no sea así, apresuraos!<br />
No sean sacrificados estos jóv<strong>en</strong>es...<br />
Axayácatl,<br />
el formidable <strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />
¿<strong>en</strong> mi vejez se dirán acaso<br />
estas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> mis caballeros águi<strong>la</strong>s?<br />
Por el brillo <strong>de</strong> los caballeros águi<strong>la</strong>s,<br />
por el brillo <strong>de</strong> los caballeros tigres,<br />
es exaltado vuestro abuelo Axayácatl...<br />
2 7<br />
¡ Oh conquistadores antiguos, volved a vivir!<br />
Mas no por esta <strong>de</strong>rrota, <strong>en</strong> cierto modo accid<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong>smayó<br />
el ánimo azteca. Continuó sus conquistas Axayácatl y siguió si<strong>en</strong>do<br />
tan gran<strong>de</strong> el prestigio <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel como consejero suyo, que <strong>de</strong><br />
él se dice <strong>en</strong> <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl, evocando <strong>en</strong> su favor <strong>la</strong> victoria<br />
sobre T<strong>la</strong>telolco, llevada a cabo "cuando aún vivía aquel<br />
varón <strong>de</strong> nombre T<strong>la</strong>caélel, el Cihuacóatl, conquistador <strong>de</strong>l mundo"<br />
(in cemanáhuac Tepehua).- S<br />
De acuerdo con el mismo testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl,<br />
T<strong>la</strong>caélel, el gran consejero <strong>de</strong> tres reyes aztecas, "el conquistador<br />
<strong>de</strong>l mundo", murió durante los últimos años <strong>de</strong>l reinado <strong>de</strong> Axayácatl.<br />
Habi<strong>en</strong>do fallecido este último hacia 1481, pue<strong>de</strong> suponerse<br />
2 7<br />
Ms. Cantares Mexicanos, fol. 73 v., 74 r.<br />
2» Crónica Mexicáyotl, p. 121.<br />
101
que <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel <strong>de</strong>bió ocurrir <strong>en</strong>tre los años <strong>de</strong> 1475<br />
y 1480.<br />
Desaparecido el gran reformador, su influ<strong>en</strong>cia se seguirá sinti<strong>en</strong>do,<br />
no obstante, hasta los tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista españo<strong>la</strong>.<br />
Algunas historias llegan incluso a sost<strong>en</strong>er que T<strong>la</strong>caélel fue todavía<br />
consejero <strong>de</strong> dos reyes más, Tízoc y Ahuízotl (muerto <strong>en</strong> 1502),<br />
aunque esto parece poco probable si se recuerda <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> su<br />
nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> 1398. Lo que sí es indudable es que <strong>en</strong> tiempos<br />
<strong>de</strong> Motecuhzoma II, T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong> acuerdo con todas <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes,<br />
había ya fallecido. Este hecho cierto permite formu<strong>la</strong>r una pregunta<br />
<strong>de</strong> respuesta imposible, pero capaz <strong>de</strong> hacernos p<strong>en</strong>sar:<br />
¿qué hubiera sucedido si <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> los españoles hubiera<br />
ocurrido <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel? Porque, como lo <strong>de</strong>jó escrito<br />
Chimalpain:<br />
Ninguno tan valeroso,<br />
como el primero, el más gran<strong>de</strong>,<br />
el honrado <strong>en</strong> el reino,<br />
el gran capitán <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />
el muy valeroso T<strong>la</strong>caélel<br />
como se verá <strong>en</strong> los anales.<br />
Fue él también qui<strong>en</strong> supo hacer<br />
<strong>de</strong> Huitzilopochtli el dios <strong>de</strong> los mexicas,<br />
persuadiéndolos <strong>de</strong> ello.. ?*<br />
Desaparecido T<strong>la</strong>caélel y poco <strong>de</strong>spués también Axayácatl, <strong>la</strong><br />
acción guerrera <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol sufrió un eclipse transitorio,<br />
al ser elegido como supremo señor, Tízoc, hermano <strong>de</strong> Axayácatl<br />
y nieto también <strong>de</strong> Itzcóatl. Su reinado duró tan sólo cuatro o<br />
cinco años y <strong>en</strong> él mostró más bi<strong>en</strong> pusi<strong>la</strong>nimidad y poco ardor<br />
guerrero. Duran, <strong>en</strong> su Historia, explica su muerte precisam<strong>en</strong>te<br />
por esto: "viéndolo los <strong>de</strong> su corte tan para poco, ni <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cer y <strong>en</strong>sanchar <strong>la</strong> gloria mexicana, cre<strong>en</strong> que le ayudaron<br />
con algún bocado, <strong>de</strong> lo cual murió muy mozo y <strong>de</strong> poca<br />
edad. Murió el año <strong>de</strong> 1486..." 80<br />
Pero si fue escaso el valor guerrero <strong>de</strong> Tízoc, con creces superó<br />
esta <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cia su hermano m<strong>en</strong>or Ahuízotl, elegido rey el mismo<br />
año <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Tízoc. Con él, los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y el<br />
<strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol se volvieron realidad colmada. Ahuízotl<br />
concluyó <strong>la</strong> edificación <strong>de</strong>l suntuoso templo <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> Huitzilo-<br />
102<br />
2» Chimalpain, D. F., loe. cit.<br />
*> Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, op. cit., T. I, p. 322.<br />
pochtli y Tláloc. Él fue también qui<strong>en</strong> llevó a cabo su fastuosa<br />
<strong>de</strong>dicación, sacrificando <strong>en</strong> honor <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli numerosas<br />
víctimas. Con Ahuízotl marcharon los caballeros águi<strong>la</strong>s y<br />
tigres, primero, hacia <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l istmo <strong>de</strong> Tehuantepec, más<br />
tar<strong>de</strong> al Soconusco y finalm<strong>en</strong>te hasta lo que hoy es Guatema<strong>la</strong>.<br />
El Códice Ramírez se expresa así acerca <strong>de</strong> sus conquistas:<br />
Fue este rey tan valeroso que ext<strong>en</strong>dió su reino hasta <strong>la</strong> provincia<br />
<strong>de</strong> Guatema<strong>la</strong>, que hay <strong>de</strong> esta <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> distancia tresci<strong>en</strong>tas<br />
leguas, no cont<strong>en</strong>tándose, hasta los últimos términos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> tierra que cae al mar <strong>de</strong>l sur. 81<br />
Consagró también su at<strong>en</strong>ción el rey Ahuízotl a embellecer aún<br />
más <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Se dice que edificó nuevos<br />
templos y pa<strong>la</strong>cios y sobre todo se empeñó <strong>en</strong> traer agua <strong>de</strong> Coyoacán,<br />
tanto para el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, como para lograr con el<strong>la</strong><br />
un nivel uniforme <strong>en</strong> el <strong>la</strong>go. El Códice Ramírez refiere con abundantes<br />
<strong>de</strong>talles <strong>la</strong>s festivida<strong>de</strong>s que tuvieron lugar cuando el agua<br />
<strong>de</strong> Coyoacán llegó por fin a <strong>la</strong> capital azteca.<br />
Sólo que esta obra llevada a cabo por Ahuízotl vino a ser <strong>la</strong><br />
causa <strong>de</strong> su muerte. Porque el exceso <strong>de</strong> agua produjo una inundación<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México. Al tiempo <strong>de</strong> ésta, Ahuízotl, hallándose<br />
<strong>en</strong> un apos<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su pa<strong>la</strong>cio, quiso salir rápidam<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> él, con tan ma<strong>la</strong> suerte que, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> puerta baja, se dio un<br />
golpe <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabeza que le produjo <strong>la</strong> dol<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> que al fin<br />
habría <strong>de</strong> morir. Es cierto que aún tuvo tiempo <strong>de</strong> reparar los<br />
daños causados por <strong>la</strong> inundación y aún llegó a empr<strong>en</strong><strong>de</strong>r una<br />
guerra para someter a los <strong>de</strong> Huitzot<strong>la</strong>, g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> huasteco,<br />
que se había rebe<strong>la</strong>do contra <strong>la</strong> dominación azteca. Mas, al fin, su<br />
dol<strong>en</strong>cia se recru<strong>de</strong>ció y tres años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> inundación, <strong>en</strong> el<br />
<strong>de</strong> 1502, murió. De él pue<strong>de</strong> afirmarse que consolidó mejor que<br />
nadie el po<strong>de</strong>río <strong>de</strong> su pueblo.<br />
EL ULTIMO MOTECUHZOMA<br />
EL año 10-Conejo (1502) se as<strong>en</strong>tó por rey <strong>de</strong> los aztecas Motecuhzoma<br />
Xocoyotzin, hijo <strong>de</strong> Axayácatl. Hombre <strong>de</strong> gran tal<strong>en</strong>to,<br />
había ocupado elevados puestos <strong>en</strong> su calidad <strong>de</strong> sacerdote y<br />
t<strong>la</strong>matini, o sabio. Cuando los señores mexicas, <strong>de</strong> común acuerdo,<br />
lo eligieron por rey, tuvieron que ir a sacarlo <strong>de</strong>l templo <strong>de</strong><br />
»i Códice Ramírez, p. 92.<br />
103
Huitzilopochtli, <strong>en</strong> el que t<strong>en</strong>ía un apos<strong>en</strong>to don<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>ba<br />
<strong>de</strong> ordinario <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> meditación y al estudio. Electo nov<strong>en</strong>o<br />
rey <strong>de</strong> los aztecas, fue Motecuhzoma el último <strong>de</strong> los señores<br />
mexicas que escuchó aquel<strong>la</strong>s antiguas pa<strong>la</strong>bras que repetían los<br />
viejos al nuevo rey. Sus dos sucesores, Cuitláhuac y Cuauhtémoc,<br />
<strong>en</strong>tronizados durante <strong>la</strong>s luchas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, no iban a t<strong>en</strong>er<br />
tiempo <strong>de</strong> oír más discursos, ya que el escudo y <strong>la</strong> flecha requerían<br />
toda su at<strong>en</strong>ción como <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sores <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> am<strong>en</strong>azada <strong>de</strong> ruina.<br />
Motecuhzoma Xocoyotzin escuchó estas pa<strong>la</strong>bras:<br />
Señor, po<strong>de</strong>roso sobre todos los <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra: ya se han <strong>de</strong>shecho<br />
<strong>la</strong>s nubes y se ha <strong>de</strong>sterrado <strong>la</strong> oscuridad <strong>en</strong> que estábamos:<br />
ya ha salido el Sol: ya <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l día nos es pres<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> cual<br />
oscuridad se nos había causado por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l rey tu tío; pero<br />
este día se tornó a <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> can<strong>de</strong><strong>la</strong> y antorcha que ha <strong>de</strong> ser<br />
luz <strong>de</strong> México: hás<strong>en</strong>os hoy puesto <strong>de</strong><strong>la</strong>nte un espejo, don<strong>de</strong> nos<br />
hemos <strong>de</strong> mirar: hate dado el alto y po<strong>de</strong>roso Señor su Señorío,<br />
y hate <strong>en</strong>señado con el <strong>de</strong>do el lugar <strong>de</strong> su asi<strong>en</strong>to: ea, pues, hijo<br />
mío, empieza a trabajar <strong>en</strong> esta <strong>la</strong>branza <strong>de</strong> los dioses, así como<br />
el <strong>la</strong>brador que <strong>la</strong>bra <strong>la</strong> tierra, saca <strong>de</strong> su f<strong>la</strong>queza un corazón<br />
varonil, y no <strong>de</strong>smayes ni te <strong>de</strong>scui<strong>de</strong>s.. . 3Z<br />
Las ceremonias <strong>de</strong> <strong>la</strong> coronación <strong>de</strong> Motecuhzoma II fueron<br />
solemnes como ninguna. Establecido ya <strong>en</strong> el po<strong>de</strong>r, tomó luego<br />
medidas que permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>scubrir <strong>en</strong> él una personalidad bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finida,<br />
que <strong>en</strong> cierto modo se ha trazado su propio camino. Ante<br />
todo ord<strong>en</strong>ó fueran <strong>de</strong>spedidos los antiguos servidores y oficiales<br />
reales <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> Ahuízotl. Expresam<strong>en</strong>te afirmó Motecuhzoma<br />
II que él "quería llevar <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> su gobierno por <strong>la</strong> vía<br />
que a él le diese más cont<strong>en</strong>to y por otra vía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que su antecesor<br />
había gobernado". 33<br />
Mandó luego le trajeran varios jóv<strong>en</strong>es, hijos <strong>de</strong> los señores <strong>de</strong><br />
México, Texcoco y Tacuba, <strong>de</strong> los que habían estudiado <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros<br />
superiores <strong>de</strong> educación, que el mismo Motecuhzoma había<br />
dirigido antes, para <strong>en</strong>com<strong>en</strong>darles a ellos los puestos <strong>de</strong> más<br />
importancia <strong>en</strong> su gobierno. T<strong>en</strong>iéndolos ya <strong>en</strong> su pa<strong>la</strong>cio, dice<br />
<strong>la</strong> historia indíg<strong>en</strong>a que los reunía con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> un gran<br />
apos<strong>en</strong>to para continuar su <strong>en</strong>señanza e instrucción, hasta que logró<br />
infundir <strong>en</strong> ellos sus propios i<strong>de</strong>ales y manera <strong>de</strong> ser.<br />
Otro hecho también significativo <strong>de</strong> este cambio <strong>de</strong> actitud<br />
104<br />
3 2<br />
Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, op. cit., T. I, p. 414.<br />
ss Ibid., p. 417.<br />
Fig. 10. El <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro (Códice Flor<strong>en</strong>tino)<br />
manifestado por Motecuhzoma verosímilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rse <strong>en</strong><br />
monum<strong>en</strong>tos conmemorativos como el monolito circu<strong>la</strong>r, conocido<br />
como "piedra <strong>de</strong> Tízoc", <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>en</strong>salzarse <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />
conquistas <strong>de</strong> Ahuízotl, se conmemoran <strong>la</strong>s más bi<strong>en</strong> limitadas<br />
hazañas <strong>de</strong>l rey Tízoc que, como se sabe, no se había mostrado<br />
muy inclinado a <strong>la</strong> guerra.<br />
¿Son indicio estos hechos <strong>de</strong> un oculto propósito <strong>de</strong> Motecuhzoma<br />
II <strong>de</strong> apartarse <strong>de</strong> algún modo, o pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r modificar quizás,<br />
<strong>la</strong> antigua actitud <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, tan bi<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tada por<br />
Ahuízotl, su antecesor? ¿Es que tal vez Motecuhzoma II se había<br />
visto influido por <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> hombres como Nezahualcóyotl y<br />
Nezahualpilli <strong>de</strong> Texcoco, <strong>de</strong> Tecayehuatzin y Ayocuan <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />
que pret<strong>en</strong>dían r<strong>en</strong>ovar <strong>la</strong> antigua concepción tolteca, con<br />
un s<strong>en</strong>tido religioso y humano, distinto <strong>de</strong>l misticismo guerrero<br />
<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol?<br />
Parece difícil respon<strong>de</strong>r a estas preguntas. Pero, al m<strong>en</strong>os, sí<br />
pue<strong>de</strong> afirmarse que <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> Motecuhzoma II, como lo mostrará<br />
más tar<strong>de</strong>, al recibir <strong>la</strong>s primeras noticias <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong><br />
los españoles, era muy distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ahuízotl. En vez <strong>de</strong> em-<br />
105
puñar <strong>la</strong>s armas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio y rechazar a los forasteros,<br />
Motecuhzoma II consultó sus antiguos códices, se preguntó si<br />
acaso Quetzalcóatl y los dioses habían por fin regresado. Lo que<br />
<strong>en</strong> Motecuhzoma se ha <strong>de</strong>scrito a veces como una actitud vaci<strong>la</strong>nte,<br />
<strong>en</strong> realidad parece ser consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> posición personal <strong>de</strong><br />
un hombre emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te religioso, muy versado <strong>en</strong> sus antiguas<br />
doctrinas.<br />
Como confirmación <strong>de</strong> esto, pue<strong>de</strong> recordarse otro hecho. En<br />
su pa<strong>la</strong>cio y <strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l boato extraordinario con que ro<strong>de</strong>ó su<br />
corte, Motecuhzoma II se preocupó también por conocer y acercarse<br />
<strong>de</strong> algún modo al culto religioso <strong>de</strong> los pueblos v<strong>en</strong>cidos por<br />
los aztecas. Mandó edificar así un adoratorio, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l recinto<br />
<strong>de</strong>l gran templo <strong>de</strong> Huitzilopochtli y Tláloc, al que l<strong>la</strong>mó Coateocalli,<br />
"casa <strong>de</strong> diversos dioses". La explicación <strong>de</strong> esta medida,<br />
inusitada, es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:<br />
Parecióle al rey Motecuhzoma que faltaba un templo que fuese<br />
conmemoración <strong>de</strong> todos los ídolos que <strong>en</strong> esta tierra adoraban, y<br />
movido con celo <strong>de</strong> religión mandó que se edificase, el cual se<br />
edificó cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el <strong>de</strong> Huitzilopochtli, <strong>en</strong> el lugar que son<br />
ahora <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> Acevedo: llámanle Coateocalli, que quiere<br />
<strong>de</strong>cir casa <strong>de</strong> los diversos dioses que hay <strong>en</strong> todos los pueblos<br />
y provincias; los t<strong>en</strong>ían allí allegados d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una sa<strong>la</strong>, y era<br />
tanto el número <strong>de</strong> ellos y <strong>de</strong> tantas maneras y visajes y hechuras.<br />
. . 34<br />
Tales son algunos <strong>de</strong> los indicios que permit<strong>en</strong> sospechar un<br />
cierto cambio <strong>de</strong> actitud <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Motecuhzoma II.<br />
Esto, sin embargo, no significa que hubiera <strong>de</strong>scuidado <strong>la</strong>s guerras<br />
floridas, <strong>la</strong>s conquistas <strong>de</strong> pueblos lejanos, ni el <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>. Es quizás so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te un indicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> duda que posiblem<strong>en</strong>te<br />
había <strong>nacido</strong> ya <strong>en</strong> el corazón <strong>de</strong>l gran t<strong>la</strong>toani.<br />
Otro tipo <strong>de</strong> incertidumbres iban a afligir poco <strong>de</strong>spués, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1517, a Motecuhzoma. Fueron una serie <strong>de</strong> port<strong>en</strong>tos o presagios<br />
funestos que afirmó haber contemp<strong>la</strong>do el señor azteca. Algunos<br />
<strong>de</strong> esos port<strong>en</strong>tos los vio también el pueblo. Contemp<strong>la</strong>ron algo<br />
así como una espiga <strong>de</strong> fuego, una como aurora <strong>de</strong> fuego que<br />
parecía estar punzando el cielo. Aparecía por <strong>la</strong> noche y <strong>de</strong>jaba<br />
<strong>de</strong> manifestarse tan sólo cuando <strong>la</strong> hacía huir el sol. Vieron también<br />
ar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> Huitzilopochtli, fueron testigos <strong>de</strong> una especie<br />
<strong>de</strong> rayo que cayó sobre el templo <strong>de</strong> Xiuhtecuhtli. Fue un<br />
106<br />
¡M Ibid., p. 456.<br />
rayo sin tru<strong>en</strong>o. Contemp<strong>la</strong>ron también un Cometa; el agua <strong>de</strong>l<br />
<strong>la</strong>go que hervía; escucharon <strong>la</strong>s voces <strong>de</strong> Cihuacóatl que por <strong>la</strong><br />
noche lloraba y gritaba.<br />
Pero únicam<strong>en</strong>te Motecuhzoma contempló <strong>en</strong> su "Casa <strong>de</strong> lo negro",<br />
lugar don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cerraba para orar y meditar, un cierto<br />
pájaro c<strong>en</strong>ici<strong>en</strong>to, que le llevaron qui<strong>en</strong>es lo habían atrapado <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>la</strong>guna. En <strong>la</strong> mollera <strong>de</strong>l pájaro había un espejo. Motecuhzoma<br />
lo miró y <strong>de</strong>scubrió allí el cielo estrel<strong>la</strong>do. Lo contempló<br />
por segunda vez y percibió <strong>en</strong> él grupos <strong>de</strong> seres humanos que<br />
v<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> prisa, dándose empellones; v<strong>en</strong>ían montados <strong>en</strong> una especie<br />
<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ados. Motecuhzoma consultó a los sabios y conocedores<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas ocultas. Examinaron éstos el espejo, pero no<br />
vieron nada.<br />
Antes <strong>de</strong> dos años tuvo noticias Motecuhzoma <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong><br />
unos forasteros b<strong>la</strong>ncos que habían <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dido <strong>de</strong> barcas gran<strong>de</strong>s<br />
como montañas, aparecidas por <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>l Golfo. De nuevo<br />
consultó Motecuhzoma a los sacerdotes y a los sabios. Hizo v<strong>en</strong>ir<br />
a algunos <strong>de</strong>. ellos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tierras lejanas, como Mit<strong>la</strong>, <strong>en</strong> Oaxaca.<br />
Motecuhzoma se preguntaba si Quetzalcóatl y los dioses habían<br />
regresado.<br />
Las crónicas indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista refier<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle <strong>la</strong>s<br />
idas y v<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> los m<strong>en</strong>sajeros que mandó Motecuhzoma al <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong> los españoles. Re<strong>la</strong>tan también su empeño, casi diríamos<br />
obsesión, por impedir que se acercaran a México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, esas mismas fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>la</strong> actitud psicológica<br />
<strong>de</strong>l gran t<strong>la</strong>toani mexícatl:<br />
Pues cuando oía Motecuhzoma que mucho se indagaba sobre<br />
él, que se escudriñaba su persona, que los "dioses" mucho <strong>de</strong>seaban<br />
verle <strong>la</strong> cara, como que se le apretaba el corazón, se ll<strong>en</strong>aba<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> angustia. Estaba para huir, t<strong>en</strong>ía <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> huir; anhe<strong>la</strong>ba<br />
escon<strong>de</strong>rse huy<strong>en</strong>do, estaba para huir. Int<strong>en</strong>taba escon<strong>de</strong>rse,<br />
ansiaba escon<strong>de</strong>rse. Se les quería escon<strong>de</strong>r, se les quería escabullir<br />
a los "dioses"...<br />
Pero esto no lo pudo. No pudo ocultarse, no pudo escon<strong>de</strong>rse.<br />
Ya no estaba válido, ya no estaba ardoroso; ya nada se pudo<br />
hacer...<br />
La pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cantadores con que habían trastornado<br />
su corazón, con que se lo habían <strong>de</strong>sgarrado, se lo habían hecho<br />
estar como girando, se lo habían <strong>de</strong>jado <strong>la</strong>cio y <strong>de</strong>caído, lo t<strong>en</strong>ía<br />
totalm<strong>en</strong>te incierto e inseguro por saber [si podría ocultarse]<br />
allá don<strong>de</strong> se ha m<strong>en</strong>cionado.<br />
No hizo más que esperarlos. No hizo más que resolverlo <strong>en</strong> su<br />
107
corazón, no tuzo más que resignarse; dominó finalm<strong>en</strong>te su corazón,<br />
se recomió <strong>en</strong> su interior, lo <strong>de</strong>jó <strong>en</strong> disposición <strong>de</strong> ver y<br />
<strong>de</strong> admirar lo que habría <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r. 88<br />
La <strong>de</strong>cisión final <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> aceptó "ver y admirar lo que t<strong>en</strong>ía<br />
que suce<strong>de</strong>r", abrió <strong>la</strong>s puertas a los españoles que p<strong>en</strong>etraron por<br />
vez primera, el 8 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1519, <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran capital azteca.<br />
Sus int<strong>en</strong>ciones ahora nos son conocidas. Motecuhzoma <strong>la</strong>s ignoraba.<br />
El <strong>de</strong>s<strong>en</strong><strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia lo <strong>de</strong>jaron consignado qui<strong>en</strong>es<br />
fueron testigos inmediatos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>: algunos conquistadores, como<br />
el mismo Hernán Cortés, Bernal Díaz, los dos Tapia y Agui<strong>la</strong>r;<br />
también varios historiadores indíg<strong>en</strong>as que contemp<strong>la</strong>ron <strong>la</strong> ruina<br />
<strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong> y su cultura nos legaron su propia visión: "<strong>la</strong> visión<br />
<strong>de</strong> los v<strong>en</strong>cidos".<br />
LA GRANDEZA QUE CONTEMPLARON LOS DIOSES<br />
HAY <strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>scripciones parciales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Los escritores indíg<strong>en</strong>as pintan<br />
<strong>la</strong> forma como se distribuían pa<strong>la</strong>cios y templos, <strong>la</strong> organización<br />
<strong>de</strong>l mercado, los barrios don<strong>de</strong> trabajaban los artistas, <strong>la</strong> solemnidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiestas <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> los dioses. Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> vida<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> con ojos familiarizados a el<strong>la</strong>, no siempre <strong>de</strong>stacan<br />
aquellos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran capital que, vistos con <strong>la</strong> mirada<br />
azorada <strong>de</strong>l forastero, no pued<strong>en</strong> pasar inadvertidos. Por esto, tal<br />
vez <strong>la</strong> mejor manera <strong>de</strong> conocer <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />
sea escuchando <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es por vez primera <strong>la</strong><br />
contemp<strong>la</strong>ron, a fines <strong>de</strong> 1519, vini<strong>en</strong>do <strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas<br />
inm<strong>en</strong>sas.<br />
Ya se citaron <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> este libro <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />
Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo cuando nos refiere maravil<strong>la</strong>do <strong>la</strong> primera<br />
impresión que tuvo <strong>de</strong>l valle con sus <strong>la</strong>gos y sus numerosas pob<strong>la</strong>ciones.<br />
"Parecía a <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to que cu<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> el<br />
libro <strong>de</strong> Amadís... Algunos <strong>de</strong> nuestros soldados <strong>de</strong>cían que si<br />
aquello que veían si era <strong>en</strong>tre sueños.. ."**<br />
Hallándose ya como huéspe<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Motecuhzoma II <strong>en</strong> México-<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, <strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r Bernal Díaz <strong>en</strong> su Historia que aprovechó<br />
esta estancia para darse cu<strong>en</strong>ta por sí mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s maravil<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>. Podría <strong>de</strong>cirse que los capítulos que consagra<br />
108<br />
8 6<br />
8 6<br />
Visión <strong>de</strong> los v<strong>en</strong>cidos, Re<strong>la</strong>ciones indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, pp. 42-43.<br />
Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal, op. cit., T. I, p. 260.<br />
a <strong>de</strong>scribir<strong>la</strong>, son algo así como una guía para el visitante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>ciudad</strong> prehispánica, que antes <strong>de</strong> dos años iba a ser arrasada por<br />
completo. Describe primero Bernal el interior <strong>de</strong> los pa<strong>la</strong>cios y<br />
los jardines <strong>de</strong> Motecuhzoma, ya que durante los primeros días,<br />
apos<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que l<strong>la</strong>ma "casas reales", no había t<strong>en</strong>ido tiempo<br />
<strong>de</strong> recorrer <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>:<br />
Nos llevaron a apos<strong>en</strong>tar a unas gran<strong>de</strong>s casas don<strong>de</strong> había<br />
apos<strong>en</strong>tos para todos nosotros, que habían sido <strong>de</strong> su padre <strong>de</strong>l<br />
gran Montezuma, que se <strong>de</strong>cía Axayácatl, adon<strong>de</strong>, <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> sazón,<br />
t<strong>en</strong>ía Montezuma sus gran<strong>de</strong>s adoratorios <strong>de</strong> ídolos y t<strong>en</strong>ía<br />
una recámara muy secreta <strong>de</strong> piezas y joyas <strong>de</strong> oro, que era como<br />
tesoro <strong>de</strong> lo que había heredado <strong>de</strong> su padre Axayácatl... Y<br />
t<strong>en</strong>ían hechos gran<strong>de</strong>s estrados y sa<strong>la</strong>s muy <strong>en</strong>toldadas <strong>de</strong> param<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra para nuestro capitán, y para cada uno <strong>de</strong><br />
nosotros otras camas <strong>de</strong> esteras y unos toldillos <strong>en</strong>cima, que no<br />
se da más cama por muy gran señor que sea, porque no <strong>la</strong>s usan;<br />
y todos aquellos pa<strong>la</strong>cios, muy lucidos y <strong>en</strong>ca<strong>la</strong>dos y barridos y<br />
<strong>en</strong>ramados. 87<br />
Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> cerca <strong>la</strong> fastuosa manera <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> Motecuhzoma,<br />
se mostró admirado <strong>de</strong> <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong>l gran señor azteca,<br />
<strong>de</strong> sus atavíos, <strong>de</strong> los baños diarios que tomaba, <strong>de</strong> su manera <strong>de</strong><br />
comer, <strong>de</strong> su dignidad y prestancia. Hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma como<br />
se daba cu<strong>en</strong>ta a Motecuhzoma por escrito <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas y<br />
tributos <strong>en</strong>viados por sus vasallos. Maravil<strong>la</strong>do, <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong>s dos<br />
casas que t<strong>en</strong>ía el rey mexicano:<br />
.. .ll<strong>en</strong>as <strong>de</strong> todo género <strong>de</strong> armas, y muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s ricas, con<br />
oro y pedrería, don<strong>de</strong> eran ro<strong>de</strong><strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s y chicas, y unas como<br />
macanas, y otras a manera <strong>de</strong> espadas <strong>de</strong> a dos manos, <strong>en</strong>gastadas<br />
<strong>en</strong> el<strong>la</strong>s unas navajas <strong>de</strong> pe<strong>de</strong>rnal, que cortan muy mejor que<br />
nuestras espadas y otras <strong>la</strong>nzas más <strong>la</strong>rgas que no <strong>la</strong>s nuestras,<br />
con una braza <strong>de</strong> cuchil<strong>la</strong>, <strong>en</strong>gastadas <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s muchas navajas,<br />
que aunque d<strong>en</strong> con el<strong>la</strong> <strong>en</strong> un broquel o ro<strong>de</strong><strong>la</strong> no saltan, y<br />
cortan, <strong>en</strong> fin, como navajas, que se rapan con el<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s cabezas.<br />
Y t<strong>en</strong>ían muy bu<strong>en</strong>os arcos y flechas, y varas <strong>de</strong> a dos gajos, y<br />
otras <strong>de</strong> a uno, con sus tira<strong>de</strong>ras, y muchas hondas y piedras<br />
rollizas.. . 38<br />
Las que l<strong>la</strong>ma "casa <strong>de</strong> aves y casa <strong>de</strong> todo género <strong>de</strong> alima-<br />
87 Ibid., pp. 264-265.<br />
88 Ibid., p. 263.<br />
109
ñas" <strong>de</strong>spiertan <strong>la</strong> mayor curiosidad <strong>de</strong> Bernal. En el Viejo Mundo<br />
no existía aún <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> los jardines zoológicos y<br />
botánicos. En México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n los había, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos<br />
<strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel. Oigamos <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Bernal:<br />
Vamos a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> aves... <strong>de</strong>s<strong>de</strong> águi<strong>la</strong>s reales y otras águi<strong>la</strong>s<br />
más chicas y otras muchas maneras <strong>de</strong> aves <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s cuerpos,<br />
hasta pajaritos muy chicos, pintados <strong>de</strong> diversos colores... Y <strong>en</strong><br />
aquel<strong>la</strong> casa que dicho t<strong>en</strong>go había un gran estanque <strong>de</strong> agua<br />
dulce, y t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> él otra manera <strong>de</strong> aves muy altas <strong>de</strong> zancas y<br />
colorado todo el cuerpo y a<strong>la</strong>s y co<strong>la</strong>; no sé el nombre <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s,<br />
mas <strong>en</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cuba <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>maban ipiris a otras como el<strong>la</strong>s; y<br />
también <strong>en</strong> aquel estanque había otras muchas raleas <strong>de</strong> aves<br />
que siempre estaban <strong>en</strong> el agua.<br />
Dejemos esto y vamos a otra gran casa don<strong>de</strong> t<strong>en</strong>ían muchos<br />
ídolos y <strong>de</strong>cían que eran sus dioses bravos, y con ellos todo género<br />
<strong>de</strong> alimañas, <strong>de</strong> tigres y leones <strong>de</strong> dos maneras, unos que son <strong>de</strong><br />
hechura <strong>de</strong> lobos, que <strong>en</strong> esta tierra se l<strong>la</strong>man adives y zorros, y<br />
otras alimañas chicas, y todas estas carniceras se mant<strong>en</strong>ían con<br />
carne, y <strong>la</strong>s más <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s criaban <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> casa, y <strong>la</strong>s daban <strong>de</strong><br />
comer v<strong>en</strong>ados, gallinas, perrillos y otras cosas que cazaban.. .*»<br />
Continuando su pintura <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, hab<strong>la</strong> luego el conquistador<br />
<strong>de</strong> los diversos géneros <strong>de</strong> artistas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s huertas <strong>de</strong> flores<br />
y árboles olorosos. Fuera ya <strong>de</strong> los pa<strong>la</strong>cios reales, recuerda Bernal.<br />
los templos y adoratorios <strong>de</strong> los dioses. Pero lo que más le<br />
l<strong>la</strong>mó <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción fue <strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>contraba<br />
el tianguis o mercado:<br />
110<br />
Des<strong>de</strong> que llegamos a <strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za, que se dice el Tatelulco,<br />
como no habíamos visto tal cosa, quedamos admirados <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
multitud <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te y merca<strong>de</strong>rías que <strong>en</strong> el<strong>la</strong> había y <strong>de</strong>l gran<br />
concierto y regimi<strong>en</strong>to que <strong>en</strong> todo t<strong>en</strong>ían. Y los principales que<br />
iban con nosotros nos lo iban mostrando; cada género <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>rías<br />
estaban por sí, y t<strong>en</strong>ían situados y seña<strong>la</strong>dos sus asi<strong>en</strong>tos.<br />
Com<strong>en</strong>cemos por los merca<strong>de</strong>res <strong>de</strong> oro y p<strong>la</strong>ta y piedras ricas<br />
y plumas y mantas y cosas <strong>la</strong>bradas, y otras merca<strong>de</strong>rías <strong>de</strong> indios<br />
esc<strong>la</strong>vos y esc<strong>la</strong>vas; digo que traían tantos <strong>de</strong> ellos a v<strong>en</strong><strong>de</strong>r a<br />
aquel<strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za como tra<strong>en</strong> los portugueses los negros <strong>de</strong> Guinea,<br />
y traíanlos atados <strong>en</strong> unas varas <strong>la</strong>rgas con colleras a los<br />
pescuezos, porque no se les huyes<strong>en</strong>, y otros <strong>de</strong>jaban sueltos. Luego<br />
estaban otros merca<strong>de</strong>res que v<strong>en</strong>dían ropa más basta y algodón<br />
y cosas <strong>de</strong> hilo torcido, y cacahuateros que v<strong>en</strong>dían cacao, y<br />
a» Ibid., p. 274.<br />
<strong>de</strong> esta manera estaban cuantos géneros <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>rías hay <strong>en</strong><br />
toda <strong>la</strong> Nueva España..<br />
Tras <strong>en</strong>umerar con <strong>de</strong>talle <strong>la</strong>s diversas especies <strong>de</strong> mercancías<br />
que había <strong>en</strong> el mercado, m<strong>en</strong>ciona Díaz <strong>de</strong>l Castillo los gran<strong>de</strong>s<br />
patios don<strong>de</strong> estaba el templo mayor. Allí era don<strong>de</strong> se hacían<br />
los sacrificios, acerca <strong>de</strong> los cuales expresa insist<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te su repugnancia.<br />
Subi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> pirámi<strong>de</strong>, <strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> Cortés y Motecuhzoma,<br />
ofrece a modo <strong>de</strong> resum<strong>en</strong> una nueva vista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>ciudad</strong>, contemp<strong>la</strong>da ahora <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> era su mismo corazón,<br />
el templo mayor:<br />
De allí vimos <strong>la</strong>s tres calzadas que <strong>en</strong>tran a México, que es <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Iztapa<strong>la</strong>pa, que fue por <strong>la</strong> que <strong>en</strong>tramos cuatro días había,<br />
y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Tacuba, que fue por don<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués salimos huy<strong>en</strong>do <strong>la</strong><br />
noche <strong>de</strong> nuestro gran <strong>de</strong>sbarate, cuando Cued<strong>la</strong>baca (Cuitíáhuac),<br />
nuevo señor, nos echó <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, como a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte diremos<br />
y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Tepeaquil<strong>la</strong>. Y veíamos el agua dulce que v<strong>en</strong>ía <strong>de</strong> Chapultepec,<br />
<strong>de</strong> que se proveía <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, y <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong>s tres calzadas,<br />
<strong>la</strong>s pu<strong>en</strong>tes que t<strong>en</strong>ía hechas <strong>de</strong> trecho a trecho, por don<strong>de</strong> <strong>en</strong>traba<br />
y salía el agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>guna <strong>de</strong> una parte a otra; y veíamos <strong>en</strong><br />
aquel<strong>la</strong> gran <strong>la</strong>guna tanta multitud <strong>de</strong> canoas, unas que v<strong>en</strong>ían<br />
con bastim<strong>en</strong>tos y otras que volvían con cargas y merca<strong>de</strong>rías;<br />
y veíamos que cada casa <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> gran <strong>ciudad</strong>, y <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s<br />
más <strong>ciudad</strong>es que estaban pob<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el agua, <strong>de</strong> casa a casa<br />
"no se pasaba sino por unas pu<strong>en</strong>tes levadizas que t<strong>en</strong>ían hechas<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, o <strong>en</strong> canoas; y veíamos <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es<br />
cues y adoratorios a manera <strong>de</strong> torres y fortalezas, y todas b<strong>la</strong>nqueando,<br />
que era cosa <strong>de</strong> admiración, y <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> azoteas, y<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s calzadas otras torrecil<strong>la</strong>s y adoratorios que eran como fortalezas.<br />
Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> mirado y consi<strong>de</strong>rado todo lo que habíamos<br />
visto, tomamos a ver <strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za y <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te que <strong>en</strong><br />
el<strong>la</strong> había, unos comprando y otros v<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do, que so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />
el rumor y zumbido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces y pa<strong>la</strong>bras que allí había sonaba<br />
más que <strong>de</strong> una legua, y <strong>en</strong>tre nosotros hubo soldados que<br />
habían estado <strong>en</strong> muchas partes <strong>de</strong>l mundo, y <strong>en</strong> Constantinop<strong>la</strong>,<br />
y <strong>en</strong> toda Italia y Roma, y dijeron que p<strong>la</strong>za tan bi<strong>en</strong> compasada<br />
y con tanto concierto y tamaña y ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> tanta g<strong>en</strong>te no <strong>la</strong><br />
habían visto. 41<br />
Tal fue <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za que contemp<strong>la</strong>ron los españoles durante su<br />
*o Ibid., p. 278.<br />
« Ibid., pp. 280-281.<br />
111
estancia <strong>en</strong> <strong>la</strong> capital azteca <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong> huéspe<strong>de</strong>s. Era el<br />
climax alcanzado por el mundo prehispánico, precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> vísperas<br />
<strong>de</strong> su final <strong>de</strong>strucción. Los forasteros, a qui<strong>en</strong>es equivocadam<strong>en</strong>te<br />
se tuvo <strong>en</strong> un principio por dioses, pronto iban a poner<br />
<strong>de</strong> manifiesto su ambición y codicia. Los españoles, aliados<br />
con los t<strong>la</strong>xcaltecas y otros pueblos <strong>en</strong>emigos tradicionales <strong>de</strong> los<br />
aztecas, disponi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> pólvora, armas <strong>de</strong> hierro y caballos, y<br />
con <strong>la</strong> falsa aureo<strong>la</strong> <strong>de</strong> su supuesto carácter divino, rasgarían<br />
pronto como si fuera un plumaje <strong>de</strong> quetzal, todo ese espl<strong>en</strong>dor<br />
casi mágico, "como lo que se cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el libro <strong>de</strong> Amadís".<br />
No es éste el lugar para repetir <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista. Ya<br />
se ha dicho que existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> estudiar<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s dos caras<br />
<strong>de</strong>l espejo <strong>en</strong> que ésta se reflejó: <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones e historias <strong>de</strong> los<br />
conquistadores y <strong>la</strong>s crónicas <strong>en</strong> náhuatl <strong>de</strong> los indios: visiones<br />
<strong>de</strong> v<strong>en</strong>cedores y v<strong>en</strong>cidos.<br />
Antes <strong>de</strong> sucumbir por <strong>la</strong> Conquista el mundo indíg<strong>en</strong>a, hubo<br />
<strong>en</strong> él todavía incontables <strong>de</strong>stellos <strong>de</strong>l antiguo valor <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l<br />
Sol: <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota que se infligió a los españoles, expulsándolos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza perpetrada por ellos durante<br />
<strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> Tóxcatl, <strong>en</strong> el templo mayor. Pero sobre todo es elocu<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> durante el sitio <strong>de</strong> 80 días, <strong>en</strong> que<br />
fue atacada por tierra y por agua. Las figuras <strong>de</strong> sus dos últimos<br />
reyes, Cuitláhuac y Cuauhtemoc, estuvieron a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> los<br />
gran<strong>de</strong>s señores <strong>de</strong>l pasado, Itzcóatl, T<strong>la</strong>caélel, Motecuhzoma IIhuicamina,<br />
Axayácatl y Ahuízotl. La r<strong>en</strong>dición misma <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong><br />
príncipe Cuauhtemoc es el símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> un pueblo<br />
extraordinario que, cautivado por el hechizo mágico <strong>de</strong> sus flores<br />
y cantos, no pudo luchar con armas iguales, al verse atacado<br />
por qui<strong>en</strong>es poseían una técnica superior <strong>en</strong> el arte <strong>de</strong> <strong>de</strong>struir<br />
<strong>ciudad</strong>es y hombres. El docum<strong>en</strong>to indíg<strong>en</strong>a escrito <strong>en</strong> 1528, que<br />
se conoce como Anales <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, ofrece el dramático final<br />
<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol. Sus ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> gloria habían terminado:<br />
112<br />
Éste fue el modo como f<strong>en</strong>eció el Mexicano, el T<strong>la</strong>telolca. Dejó<br />
abandonada su <strong>ciudad</strong>. Allí <strong>en</strong> Amáxac fue don<strong>de</strong> estuvimos todos.<br />
Y ya no t<strong>en</strong>íamos escudos, ya no t<strong>en</strong>íamos macanas, y nada<br />
t<strong>en</strong>íamos que comer, ya nada comimos. Y toda <strong>la</strong> noche llovió<br />
sobre nosotros.<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, cuando salieron <strong>de</strong>l agua ya van Coyohuehuetzin,<br />
Tepantemoctzin, Temilotzin y Cuauhtemoctzin. Llevaron a Cuauhtemoc<br />
a don<strong>de</strong> estaba el capitán, y don Pedro <strong>de</strong> Alvarado y doña<br />
Malintzin.<br />
Y cuando aquéllos fueron hechos prisioneros, fue cuando co-<br />
m<strong>en</strong>zó a salir <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pueblo a ver dón<strong>de</strong> iba a establecerse. Y<br />
al salir iban con andrajos, y <strong>la</strong>s mujercitas llevaban <strong>la</strong>s carnes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ra casi <strong>de</strong>snudas. Y por todos <strong>la</strong>dos hac<strong>en</strong> rebusca los<br />
cristianos. Les abr<strong>en</strong> <strong>la</strong>s faldas, por todos <strong>la</strong>dos les pasan <strong>la</strong><br />
mano, por sus orejas, por sus s<strong>en</strong>os, por sus cabellos.<br />
Y ésta fue <strong>la</strong> manera como salió el pueblo: por todos los rumbos<br />
se esparció; por los pueblos vecinos, se fue a meter a los<br />
rincones, a <strong>la</strong>s oril<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> los extraños.<br />
En un año 3-Casa (1521), fue conquistada <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>. La fecha<br />
<strong>en</strong> que nos esparcimos fue <strong>en</strong> T<strong>la</strong>xochimaco, un día 1-Serpi<strong>en</strong>te...<br />
El que era gran capitán, el que era gran varón sólo por allá<br />
va sali<strong>en</strong>do y no lleva sino andrajos. De modo igual, <strong>la</strong>s mujeres,<br />
so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te llevaban <strong>en</strong> sus cabezas trapos viejos, y con piezas <strong>de</strong><br />
varios colores habían hecho sus camisas. 42<br />
Un canto triste, obra <strong>de</strong> un cuicapicqui, o poeta náhuatl, que<br />
logró sobrevivir, sintetiza <strong>en</strong> cuatro versos <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong>l pueblo<br />
cuyo misticismo guerrero había hecho <strong>de</strong> él el antiguo señor <strong>de</strong><br />
México. El sino fatal se había cumplido. Para el mundo náhuatl<br />
había llegado el final <strong>de</strong> esa "quinta edad o Sol <strong>en</strong> que se vive".<br />
Los tesoros <strong>de</strong> oro y p<strong>la</strong>ta, <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>, los libros <strong>de</strong> pinturas,<br />
los plumajes <strong>de</strong> quetzal, los pa<strong>la</strong>cios y templos y, <strong>en</strong> una<br />
pa<strong>la</strong>bra, todas sus "flores y cantos" habían sido arrebatados o<br />
<strong>de</strong>struidos para siempre:<br />
Golpeábamos, <strong>en</strong> tanto, los muros <strong>de</strong> adobe,<br />
y era nuestra her<strong>en</strong>cia una red <strong>de</strong> agujeros.<br />
Con los escudos fue su resguardo,<br />
pero ni con escudos pudo ser sost<strong>en</strong>ida su soledad.*"<br />
*> Visión <strong>de</strong> los v<strong>en</strong>cidos, Re<strong>la</strong>ciones indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, pp. 184-<br />
185<br />
« Ibid., p. 193.
CAPITULO IV<br />
Los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina<br />
MIENTRAS <strong>en</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n y <strong>en</strong> todos sus vastos dominios,<br />
se había impuesto, gracias a T<strong>la</strong>caélel, esa visión místico guerrera<br />
<strong>de</strong>l mundo que hacía <strong>de</strong> los aztecas el pueblo elegido <strong>de</strong>l Sol-<br />
Huitzilopochtli, <strong>en</strong> varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es vecinas vivían p<strong>en</strong>sadores<br />
profundos, cuyas i<strong>de</strong>as se ori<strong>en</strong>taban por rumbos distintos. De<br />
hecho, como vamos a ver, más <strong>de</strong> una vez esos sabios y poetas,<br />
que hab<strong>la</strong>ban también <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana o náhuatl, cond<strong>en</strong>aron<br />
<strong>la</strong> actitud guerrera <strong>de</strong> los aztecas.<br />
Todos eran partícipes <strong>de</strong> una misma cultura, <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte<br />
heredada <strong>de</strong> los toltecas. Formaban, como se ha dicho, el gran<br />
mundo náhuatl. Pero d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> ese mundo mant<strong>en</strong>ían una postura<br />
distinta. Lo que es más, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma capital azteca, como<br />
veremos, había también qui<strong>en</strong>es parecían repudiar el misticismo<br />
guerrero impuesto por T<strong>la</strong>caélel.<br />
Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los volcanes, fuera ya <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México, existían<br />
los señoríos t<strong>la</strong>xcaltecas y <strong>de</strong> Huexotzinco. Enemigos odiados<br />
<strong>de</strong> los aztecas, t<strong>en</strong>ían que sufrir <strong>la</strong> práctica impuesta por<br />
T<strong>la</strong>caélel <strong>de</strong> <strong>la</strong>s continuas "guerras floridas", <strong>de</strong>stinadas a obt<strong>en</strong>er<br />
víctimas humanas para los sacrificios <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochíftx<br />
Hacia 1490, el señor Tecayehuatzin, rey <strong>de</strong> Huexotzinco, organiz*<br />
<strong>en</strong> su pa<strong>la</strong>cio un diálogo <strong>de</strong> poetas y sabios para tratar <strong>de</strong> esc/<br />
recer qué cosa era <strong>la</strong> poesía. Después <strong>de</strong> haber conversado ampliam<strong>en</strong>te<br />
los invitados, uno <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> nombre Ayocuan, tomando<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, hizo el más bello elogio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Huexotzinco.<br />
Ese elogio, que proc<strong>la</strong>maba el carácter pacífico <strong>de</strong> Huexotzinco, era<br />
implícitam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cond<strong>en</strong>ación <strong>de</strong> <strong>ciudad</strong>es que como México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n<br />
habían fundado su gloria sobre los escudos y <strong>la</strong>s flechas.<br />
Huexotzinco, <strong>en</strong> cambio, aparece como <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>de</strong><br />
los libros <strong>de</strong> pinturas, casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mariposas:<br />
114<br />
/<br />
Asediada, odiada<br />
sería <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />
si estuviera ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> cactus,<br />
Huexotzinco circundada <strong>de</strong> espinosas flechas.<br />
El timbal, <strong>la</strong> concha <strong>de</strong> tortuga<br />
se <strong>de</strong>stacan <strong>en</strong> tu casa,<br />
permanec<strong>en</strong> <strong>en</strong> Huexotzinco.<br />
Allí está Tecayehuatzin,<br />
el señor Quecéhuatl,<br />
allí tañe <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta, canta,<br />
<strong>en</strong> su casa <strong>de</strong> Huexotzinco.<br />
Escuchad:<br />
Hacia acá baja nuestro padre el dios.<br />
Aquí está su casa,<br />
don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el tamboril <strong>de</strong> los tigres,<br />
don<strong>de</strong> han quedado los cantos<br />
al son <strong>de</strong> los timbales.<br />
Como si fueran flores,<br />
allí se <strong>de</strong>spliegan los mantos <strong>de</strong> quetzal<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas.<br />
Así se v<strong>en</strong>era <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra y el monte,<br />
así se v<strong>en</strong>era al único dios.<br />
Como dardos floridos<br />
se levantan tus casas preciosas.<br />
Mi casa dorada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />
¡ también es tu casa, único dios! 1<br />
Tal era <strong>la</strong> estima <strong>en</strong> que t<strong>en</strong>ían aquellos sabios <strong>de</strong> Huexotzinco<br />
el carácter pacífico <strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>, bi<strong>en</strong> distinto <strong>de</strong>l militarismo <strong>de</strong><br />
los aztecas. Pero si Huexotzinco era casa <strong>de</strong> música y <strong>de</strong> libros<br />
<strong>de</strong> pinturas, esto y mucho más pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> otra gran <strong>ciudad</strong><br />
<strong>de</strong>l mundo náhuatl: Texcoco.<br />
Situada <strong>en</strong> <strong>la</strong> ribera ori<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l gran <strong>la</strong>go <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México,<br />
era famosa por sus dos sabios monarcas, Nezahualcóyotl que<br />
reinó <strong>de</strong> 1418 a 1472 y Nezahualpilli, hijo <strong>de</strong>l primero, <strong>de</strong> 1472<br />
a 1516. Texcoco se había visto forzada a ingresar <strong>en</strong> una alianza<br />
con los aztecas, poco <strong>de</strong>spués que éstos habían v<strong>en</strong>cido a los tepanecas<br />
<strong>de</strong> Azcapotzalco. Sin embargo, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> alianza, <strong>la</strong><br />
actitud <strong>de</strong> Nezahualcóyotl y <strong>de</strong> los texcocanos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral difería<br />
profundam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> los aztecas. Nezahualcóyotl, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>jarse ilusionar por <strong>la</strong> visión místico-guerrera introducida por<br />
1<br />
Ms. Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, fol. 12 r.<br />
115
Fig. 11. Tecayehitatzin y Nezahualcóyotl<br />
T<strong>la</strong>caélel, había estudiado los viejos códices o libros <strong>de</strong> pinturas,<br />
para conocer <strong>en</strong> ellos cuál había sido el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> religiosidad<br />
<strong>de</strong> los antiguos toltecas. Esto fue posible ya que Nezahualcóyotl<br />
no había permitido que llegara hasta Texcoco <strong>la</strong> quema <strong>de</strong><br />
códices ord<strong>en</strong>ada por Itzcóatl y T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong>scrita <strong>en</strong> el capítulo<br />
pasado. \<br />
A<strong>de</strong><strong>la</strong>nte expondremos <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as propias <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos sabios<br />
texcocanos. Por el mom<strong>en</strong>to nos interesa mostrar tjm sólo<br />
cuál fue <strong>la</strong> reacción <strong>de</strong> Nezahualcóyotl fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>c^Octrlna guerrera<br />
<strong>de</strong> sus aliados aztecas. Obligado a elevar <strong>en</strong> su <strong>ciudad</strong> una<br />
estatua al Sol-Huitzilopochtli, como muda protesta construyó<br />
fr<strong>en</strong>te a el<strong>la</strong> otro templo más suntuoso con una elevada torre<br />
<strong>de</strong>dicada al dios <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> los toltecas. Leamos el testimonio<br />
que <strong>de</strong> tan elocu<strong>en</strong>te hecho nos da el escritor mestizo y <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> Nezahualcóyotl, Don Fernando <strong>de</strong> Alva Ixtlilxóchitl. Con<br />
<strong>la</strong> mirada fija <strong>en</strong> el "dios <strong>de</strong>sconocido"<br />
116<br />
le edificó un templo muy suntuoso, frontero y opuesto al templo<br />
mayor <strong>de</strong> Huitzilopochtli, el cual <strong>de</strong>más <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er cuatro <strong>de</strong>scansos,<br />
el cu y fundam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una torre altísima, estaba edificado<br />
sobre él con nueve sobrados, que significaban nueve cielos; el<br />
décimo que servía <strong>de</strong> remate <strong>de</strong> los otros nueve sobrados, era<br />
por <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> afuera matizado <strong>de</strong> negro y estrel<strong>la</strong>do, y por <strong>la</strong><br />
parte interior estaba todo <strong>en</strong>gastado <strong>de</strong> oro, pedrería y plumas<br />
preciosas, colocándolo al Dios referido y no conocido, ni visto<br />
hasta <strong>en</strong>tonces, sin ninguna estatua ni formar su figura. 2<br />
Tal fue <strong>la</strong> respuesta implícita dada por Nezahualcóyotl con este<br />
templo <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es, que <strong>de</strong>dicó al dios <strong>de</strong>sconocido,<br />
fr<strong>en</strong>te al templo <strong>de</strong> Huitzilopochtli que los aztecas le habían obligado<br />
a erigir. Nezahualcóyotl había cumplido con sus aliados, pero<br />
les estaba mostrando al mismo tiempo que <strong>la</strong> doctrina místicoguerrera<br />
no reinaba <strong>en</strong> su corazón.<br />
Pero hay más, <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlán aparecieron<br />
también más o m<strong>en</strong>os ve<strong>la</strong>das cond<strong>en</strong>aciones <strong>de</strong> esa visión<br />
místico-guerrera. En <strong>la</strong> Colección <strong>de</strong> cantares mexicanos hay uno<br />
<strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia azteca, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> Itzcóatl, el rey<br />
que v<strong>en</strong>ció a los tepanecas y que, aconsejado por T<strong>la</strong>caélel, com<strong>en</strong>zó<br />
a imponer por medio <strong>de</strong> sus conquistas <strong>la</strong> visión guerrera <strong>de</strong><br />
Huitzilopochtli. El cantar que aquí se transcribe es, <strong>en</strong> realidad,<br />
una a<strong>la</strong>banza ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> ironía <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> Itzcóatl. Se dice que fue<br />
gran<strong>de</strong>, pero que su gran<strong>de</strong>za tuvo también su fin. Parece como<br />
una advert<strong>en</strong>cia a todos los reyes aztecas. Su visión místicoguerrera<br />
<strong>de</strong>l mundo podrá permitirles hacer gran<strong>de</strong>s conquistas,<br />
pero al fin el dios <strong>de</strong>sconocido se cansará y los reyes con todas<br />
sus glorias t<strong>en</strong>drán también que ir a <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l misterio:<br />
¡Con este canto es <strong>la</strong> marcha<br />
a <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l misterio!<br />
Eres festejado,<br />
divinas pa<strong>la</strong>bras hiciste,<br />
¡pero has muerto...!<br />
Por eso cuando recuerdo a Itzcóatl,<br />
<strong>la</strong> tristeza inva<strong>de</strong> mi corazón.<br />
¿Es que estaba ya cansado?<br />
¿O v<strong>en</strong>ció <strong>la</strong> pereza al Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa?<br />
El Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida a nadie hace resist<strong>en</strong>te...<br />
Por esto continúa el cortejo:<br />
¡ es <strong>la</strong> marcha g<strong>en</strong>eral! 3<br />
2<br />
Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva,. Historia chichimeca, <strong>en</strong> Obras completas<br />
publicadas por Alfredo Chavero, 2 vols., México, 1891-1892- vol II<br />
pp. 227-228.<br />
» Ms. Cantares Mexicanos, fol. 30 r.<br />
117
De este modo se cond<strong>en</strong>ó abiertam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma capital<br />
azteca, <strong>en</strong> Huexotzinco, más allá <strong>de</strong> los volcanes, y <strong>en</strong> Texcoco,<br />
don<strong>de</strong> reinaba el señor Nezahualcóyotl, <strong>la</strong> visión místico-guerrera<br />
dé T<strong>la</strong>caélel. Pero más que <strong>la</strong> mera <strong>de</strong>saprobación, es importante<br />
consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> actitud positiva <strong>de</strong> estos seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
doctrina, que ahondando <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tradiciones <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, lograron<br />
forjar <strong>de</strong> diversos modos lo que pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse una visión<br />
poética <strong>de</strong>l universo.<br />
LOS SABIOS COMIENZAN A INTERROGARSE A SI MISMOS<br />
ESTOS sabios que pronto mostraron su hondo s<strong>en</strong>tido poético,<br />
compusieron cantares y poemas para expresar lo más hondo <strong>de</strong> su<br />
p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to. Se trata <strong>de</strong> pequeños textos <strong>en</strong> los que van apareci<strong>en</strong>do<br />
preguntas <strong>de</strong> hondo s<strong>en</strong>tido filosófico. Las cuestiones<br />
que el hombre <strong>de</strong> todos los tiempos se ha ido proponi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
más distintas formas.<br />
Varios son los autores <strong>de</strong> estos poemas. Entre ellos pued<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>cionarse Nezahualcóyotl, el sabio rey <strong>de</strong> Texcoco, Tecayehuatzin<br />
y Ayocuan <strong>de</strong> Huexotzinco, Tochihuitzin <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco<br />
y Totoquihuatzin <strong>de</strong> Tacuba. Todos ellos, conocedores <strong>de</strong>l legado<br />
cultural <strong>de</strong> los tiempos toltecas, experim<strong>en</strong>taron <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />
p<strong>en</strong>sar por sí mismos los gran<strong>de</strong>s problemas que sal<strong>en</strong> al paso al<br />
hombre <strong>en</strong> su vida. Sus meditaciones se conservan <strong>en</strong> <strong>la</strong> rica<br />
Colección <strong>de</strong> cantares mexicanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />
México. Estos textos, que reflejan <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong> m<strong>en</strong>talidad<br />
<strong>de</strong> los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina, proced<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />
período compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre 1430 y 1519.<br />
El primero que aquí se pres<strong>en</strong>ta es una reflexión <strong>de</strong>l sabio náhuatl<br />
fr<strong>en</strong>te al <strong>en</strong>igma <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad. Por una parte, conoc<strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> doctrina tolteca que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un dios supremo, Tloque Nahuaque,<br />
"Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto"; Moyocoyafzin, "que se está<br />
inv<strong>en</strong>tando a sí mismo"; el supremo Dios dual, tymeteótl, que<br />
más allá <strong>de</strong> los cielos, da orig<strong>en</strong> y sostén a todo^cuanto existe.<br />
Por otra, es consci<strong>en</strong>te el sabio indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuerza adquirida<br />
<strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pueblo por núm<strong>en</strong>es tribales como Huitzilopochtli,<br />
el antiguo protector <strong>de</strong> los aztecas, id<strong>en</strong>tificado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
práctica con el Sol y adorado <strong>en</strong> todas partes, gracias al misticismo<br />
guerrero, impuesto por T<strong>la</strong>caélel. En este contexto parece que el<br />
dios supremo ha pasado a un segundo p<strong>la</strong>no. Ha sido olvidado.<br />
¿Es que <strong>en</strong> realidad es nu<strong>la</strong> su interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />
118<br />
Sólo allá <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l oielo,<br />
tú inv<strong>en</strong>tas tu pa<strong>la</strong>bra,<br />
¡oh Dios!<br />
¿Cómo lo <strong>de</strong>terminarás?<br />
¿Acaso t<strong>en</strong>drás fastidio aquí?<br />
¿Ocultarás aquí tu fama y tu gloria,<br />
aquí sobre <strong>la</strong> tierra?<br />
¿Cómo lo dispondrás? 4<br />
Contemp<strong>la</strong>ndo así al dios supremo como una realidad <strong>en</strong> cierto<br />
modo indifer<strong>en</strong>te, cuya fama y gloria se ocultan y <strong>de</strong> cuya <strong>de</strong>terminación<br />
nada pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, surge una nueva pregunta: ¿qué<br />
re<strong>la</strong>ciones pue<strong>de</strong> haber <strong>en</strong>tre el hombre y esa suprema divinidad?<br />
Nadie pue<strong>de</strong> ser amigo<br />
<strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
¡oh amigos!<br />
Vosotros, ¡águi<strong>la</strong>s y tigres!<br />
¿A dón<strong>de</strong> pues iremos?<br />
¿Cómo sufriremos aquí?<br />
Que no haya aflicción,<br />
esto nos hace <strong>en</strong>fermar,<br />
nos causa <strong>la</strong> muerte.<br />
Pero, esforzaos, que todos<br />
t<strong>en</strong>dremos que ir al lugar <strong>de</strong>l misterio. 8<br />
Insisti<strong>en</strong>do aún <strong>en</strong> <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> conocer el <strong>de</strong>creto supremo<br />
<strong>de</strong>l dios, se llega a sospechar que <strong>en</strong> realidad el hombre<br />
es para el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida un objeto <strong>de</strong> diversión y <strong>de</strong> bur<strong>la</strong>.<br />
Así, tratando <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>recer el <strong>en</strong>igma <strong>de</strong> Dios, <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los<br />
sabios indíg<strong>en</strong>as com<strong>en</strong>zó a dirigirse al <strong>en</strong>igma <strong>de</strong>l hombre. Si<br />
no po<strong>de</strong>mos conocer lo que está por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> nosotros, convi<strong>en</strong>e<br />
al m<strong>en</strong>os gozar y aprovechar esta vida. Tal es <strong>la</strong> conclusión a<br />
que llega el sigui<strong>en</strong>te poema:<br />
4<br />
8<br />
Ibid., fol. 13 v.<br />
Loe. cit.<br />
El Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida se bur<strong>la</strong>:<br />
sólo un sueño perseguimos,<br />
oh amigos nuestros,<br />
119
nuestros corazones confían,<br />
pero él <strong>en</strong> verdad se bur<strong>la</strong>.<br />
Conmovidos gocemos,<br />
<strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l verdor y <strong>la</strong>s pinturas.<br />
Nos hace vivir el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
él sabe, él <strong>de</strong>termina,<br />
cómo moriremos los hombres.<br />
Nadie, nadie, nadie,<br />
<strong>de</strong> verdad vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. 6<br />
Nació así <strong>en</strong> el ánimo <strong>de</strong> estos sabios, que com<strong>en</strong>zaron a hacerse<br />
preguntas a sí mismos, el anhelo <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>rar el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> su exist<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> este mundo. Por una parte, como lo repite muchas veces<br />
<strong>en</strong> sus poemas el sabio Nezahualcóyotl, no pue<strong>de</strong> ignorarse el carácter<br />
transitorio y <strong>de</strong> fugacidad absoluta inher<strong>en</strong>te a todo cuanto<br />
aquí existe:<br />
¿Acaso <strong>de</strong> verdad se vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />
No para siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra: sólo un poco aquí.<br />
Aunque sea ja<strong>de</strong> se quiebra,<br />
aunque sea oro se rompe,<br />
aunque sea plumaje <strong>de</strong> quetzal se <strong>de</strong>sgarra,<br />
no para siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra: sólo un poco aquí. 7<br />
La vida <strong>en</strong> t<strong>la</strong>ltícpac (sobre <strong>la</strong> tierra) es transitoria. Al fin todo<br />
habrá <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer. Hasta <strong>la</strong>s piedras y metales preciosos serán<br />
<strong>de</strong>struidos. ¿No queda <strong>en</strong>tonces algo que sea realm<strong>en</strong>te firme o<br />
verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> este mundo? Tal es <strong>la</strong> nueva pregunta que se hace<br />
a qui<strong>en</strong> tradicionalm<strong>en</strong>te se cree que da <strong>la</strong> vida, a Ipatrtemohua:<br />
¿Acaso hab<strong>la</strong>mos algo verda<strong>de</strong>ro aquí. Dador <strong>de</strong> lia vida?<br />
Sólo soñamos, sólo nos levantamos <strong>de</strong>l sueño. \<br />
Sólo es como un sueño... >>-__^<br />
Nadie hab<strong>la</strong> aquí <strong>la</strong> verdad.. . 8<br />
La afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fugacidad y el escaso valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
tierra se repite sin cesar <strong>en</strong> muchos poemas y cantares proced<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong>l mundo náhuatl <strong>de</strong> los siglos xv y xvi. Un ejemplo <strong>de</strong> este<br />
120<br />
o Ibid., fol. 13 v.<br />
7<br />
Ibid., fol. 17 r.<br />
s Ibid., fol. 5 v.<br />
Fig. 12. T<strong>la</strong>ltícpac (Códice Borgia)<br />
apremio lo ofrece también el sabio Ayocuán Cuetzpaltzin, <strong>de</strong> Tecamachalco,<br />
<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> se afirma que repetía por todas partes <strong>en</strong> forma<br />
<strong>de</strong> ritornello incesante:<br />
¡ Que permanezca <strong>la</strong> tierra!<br />
¡Que estén <strong>en</strong> pie los montes!<br />
Así v<strong>en</strong>ía hab<strong>la</strong>ndo Ayocuan Cuetzpaltzin<br />
<strong>en</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>, <strong>en</strong> Huexotzinco.<br />
En vano se repart<strong>en</strong> olorosas flores <strong>de</strong> cacao...<br />
¡ Que permanezca <strong>la</strong> tierra! 9<br />
Al inquirir acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> perman<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que existe sobre <strong>la</strong><br />
tierra, surgió pronto una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s interrogaciones más hondas y<br />
angustiosas: ¿el hombre mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong> algún modo escapar a<br />
<strong>la</strong> transitoriedad, a <strong>la</strong> ficción <strong>de</strong> los sueños, al mundo <strong>de</strong> lo que<br />
se va para siempre?, o sea, ¿posee acaso el hombre una raíz o<br />
verdad más profunda que le permita <strong>en</strong>troncar su ser con algo<br />
pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te valioso y perman<strong>en</strong>te? Tal es el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>-<br />
« Ibid., fol. 14 v.<br />
121
te poema, <strong>en</strong> el que los sabios nahuas se p<strong>la</strong>ntean el problema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
verdad <strong>de</strong> los seres humanos:<br />
¿Acaso son verdad los hombres?<br />
Porque si no, ya no es verda<strong>de</strong>ro nuestro canto.<br />
¿Qué está por v<strong>en</strong>tura <strong>en</strong> pie?<br />
¿Qué es lo que vi<strong>en</strong>e a salir bi<strong>en</strong>? 10<br />
Para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor este poema, diremos sólo que verdad,<br />
<strong>en</strong> náhuatl, neltiliztli, es término <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l mismo radical que<br />
t<strong>la</strong>-nélhuatl: raíz, <strong>de</strong>l que a su vez directam<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>riva: neihuáyotl:<br />
cimi<strong>en</strong>to, fundam<strong>en</strong>to. No es, por tanto, mera hipótesis el<br />
afirmar que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba temática NEL- connota originalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />
<strong>de</strong> "fijación sólida, o <strong>en</strong>raizami<strong>en</strong>to profundo". En re<strong>la</strong>ción con<br />
esto, pue<strong>de</strong>, pues, <strong>de</strong>cirse que etimológicam<strong>en</strong>te verdad, <strong>en</strong>tre los<br />
nahuas, era <strong>en</strong> su forma abstracta {neltiliztli) <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong><br />
estar firme, bi<strong>en</strong> cim<strong>en</strong>tado o <strong>en</strong>raizado. Así se compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rá mejor<br />
<strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong>l texto citado: ¿Acaso son verdad los hombres?,<br />
que <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como: ¿acaso pose<strong>en</strong> los hombres <strong>la</strong> cualidad<br />
<strong>de</strong> ser algo firme, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>raizado? Y esto mismo pue<strong>de</strong> corroborarse<br />
con <strong>la</strong> interrogación que aparece dos líneas <strong>de</strong>spués, <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> que expresam<strong>en</strong>te se pregunta, ¿qué está por v<strong>en</strong>tura <strong>en</strong> pie?, lo<br />
cual puesto <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s afirmaciones hechas sobre <strong>la</strong> transitoriedad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas, adquiere su más completo s<strong>en</strong>tido.<br />
Tales son algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones que se p<strong>la</strong>ntearon a sí mismos<br />
los sabios nahuas, que por haber ahondado <strong>en</strong> el legado cultural<br />
<strong>de</strong> los toltecas, se habían apartado espontáneam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
visión místico-guerrera <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y los aztecas. Interrogaciones<br />
como <strong>la</strong>s cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> los textos transcritos, pon<strong>en</strong> <strong>de</strong> manifiesto<br />
un p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to vigoroso que reflexiona sobre <strong>la</strong>s cosas y sobre el<br />
hombre mismo, hasta llegar a contemp<strong>la</strong>rlos como problema. Este<br />
empeño <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir problemas y <strong>de</strong> tratS^<strong>de</strong> resolverlos con <strong>la</strong><br />
so<strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, e<strong>la</strong>borando nuevas doctrinas acerca <strong>de</strong>l mundo,<br />
<strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad, es quizás lo que permite afirmar<br />
<strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una cierta forma <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to filosófico <strong>en</strong> el<br />
antiguo mundo náhuatl.<br />
Principalm<strong>en</strong>te el afán <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar esa verdad para el mundo<br />
y para el hombre, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do este concepto <strong>en</strong> su connotación<br />
náhuatl, neltiliztli, "verdad" (raíz y fundam<strong>en</strong>to), ori<strong>en</strong>tó el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime o sabios nahuas <strong>de</strong> una manera ori-<br />
10 Ibid., fol. 10 v.<br />
122<br />
ginal y hasta cierto punto exclusiva <strong>de</strong> ellos. La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> figura i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> estos sabios y <strong>la</strong> transcripción íntegra <strong>de</strong> una<br />
<strong>de</strong> sus discusiones <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> diálogo, permitirán acercarnos a<br />
sus i<strong>de</strong>ales y p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to.<br />
IMAGEN DEL SABIO NÁHUATL<br />
EXPUESTAS algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s inquietu<strong>de</strong>s y problemas <strong>de</strong> esos sabios<br />
nahuas <strong>de</strong> <strong>ciudad</strong>es como Texcoco, Huexotzinco, Chalco y aun<br />
México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, parece <strong>de</strong> interés buscar <strong>en</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción misma <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es así p<strong>en</strong>saban.<br />
En un viejo folio <strong>de</strong>l Códice Matrit<strong>en</strong>se, don<strong>de</strong> se conservan<br />
los textos <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún, es don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />
<strong>la</strong> pintura <strong>de</strong>l sabio náhuatl. Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún anotó al<br />
marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> este folio <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> español, sabios o<br />
philosophos. En su opinión, se trata <strong>de</strong> hombres cuya actividad<br />
se asemejaba <strong>de</strong> algún modo a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los antiguos filósofos <strong>de</strong>l<br />
mundo clásico:<br />
El sabio: una luz, una tea,<br />
una gruesa tea que no ahuma.<br />
Un espejo horadado,<br />
un espejo agujereado por ambos <strong>la</strong>dos.<br />
Suya es <strong>la</strong> tinta negra y roja,<br />
<strong>de</strong> él son los códices, <strong>de</strong> él son los códices.<br />
Él mismo es escritura y sabiduría.<br />
Es camino, guía veraz para otros.<br />
Conduce a <strong>la</strong>s personas y a <strong>la</strong>s cosas,<br />
es guía <strong>en</strong> los negocios humanos.<br />
El sabio verda<strong>de</strong>ro es cuidadoso [como un médico]<br />
y guarda <strong>la</strong> tradición.<br />
Suya es <strong>la</strong> sabiduría trasmitida,<br />
él es qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>seña,<br />
sigue <strong>la</strong> verdad.<br />
no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> amonestar.<br />
Hace sabios los rostros aj<strong>en</strong>os,<br />
hace a los otros tomar una cara [una personalidad],<br />
los hace <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r<strong>la</strong>.<br />
Les abre los oídos, los ilumina.<br />
Es maestro <strong>de</strong> guías,<br />
123
les da su camino,<br />
<strong>de</strong> él uno <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>.<br />
Pone un espejo <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> los otros,<br />
los hace cuerdos, cuidadosos;<br />
hace que <strong>en</strong> ellos aparezca una cara [una personalidad].<br />
Se fija <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />
regu<strong>la</strong> su camino,<br />
dispone y ord<strong>en</strong>a.<br />
Aplica su luz sobre el mundo.<br />
Conoce lo [que está] sobre nosotros<br />
[y], <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos.<br />
[Es hombre serio].<br />
Cualquiera es confortado por él,<br />
es corregido, es <strong>en</strong>señado.<br />
Gracias a él <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te humaniza su querer<br />
y recibe una estricta <strong>en</strong>señanza.<br />
Conforta el corazón,<br />
conforta a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />
ayuda, remedia,<br />
a todos cura. 11<br />
Tal es <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción náhuatl <strong>de</strong>l sabio, el t<strong>la</strong>matini, término que<br />
literalm<strong>en</strong>te significa "aquel que sabe algo". Una lectura at<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />
sus funciones y atributos, permite <strong>de</strong>scubrir <strong>en</strong> estos poseedores<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta negra y roja <strong>de</strong> sus códices, a los hombres <strong>de</strong>dicados a<br />
p<strong>en</strong>etrar <strong>en</strong> el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas doctrinas toltecas.<br />
Alejados <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión místico-guerrera <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, fueron estos<br />
t<strong>la</strong>matinime nahuas qui<strong>en</strong>es e<strong>la</strong>boraron una concepción hondam<strong>en</strong>te<br />
poética acerca <strong>de</strong>l mundo, <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad.<br />
Ante <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> estudiar aquí todas sus diversas doctrinas,<br />
preferimos conc<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> dos puntos <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia:<br />
su anhelo por ttormu<strong>la</strong>r a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te una doctrina<br />
acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad y lo que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como un paso<br />
previo, su preocupación porxsaber si era posible <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras<br />
verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Para el pueblo, que t<strong>en</strong>ía tan elevada<br />
estimación por estos sabios, ambos problemas son <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal<br />
importancia, porque los t<strong>la</strong>matinime eran los más elevados guías<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l mundo náhuatl prehispánico:<br />
1 1<br />
Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />
vol. VIII, fol. 118 r.<br />
124<br />
Los que v<strong>en</strong>,<br />
los que se <strong>de</strong>dican a observar<br />
el curso y el proce<strong>de</strong>r ord<strong>en</strong>ado <strong>de</strong>l cielo,<br />
cómo se divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
Los que están mirando [ley<strong>en</strong>do],<br />
los que cu<strong>en</strong>tan [o refier<strong>en</strong> lo que le<strong>en</strong>].<br />
Los que vuelv<strong>en</strong> ruidosam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> los códices.<br />
Los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> su po<strong>de</strong>r<br />
<strong>la</strong> tinta negra y roja [<strong>la</strong> sabiduría]<br />
y lo pintado,<br />
ellos nos llevan, nos guían,<br />
nos dic<strong>en</strong> el camino. 12<br />
Los t<strong>la</strong>matinime habían <strong>de</strong>jado <strong>en</strong> cierto modo para el culto<br />
popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los dioses, los innumerables ritos y sacrificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />
náhuatl. Su preocupación fundam<strong>en</strong>tal era <strong>en</strong>contrar <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> infundir <strong>en</strong> el hombre una auténtica raíz <strong>en</strong> este<br />
mundo, <strong>en</strong> el que todo es como un sueño, como un plumaje <strong>de</strong><br />
quetzal que se <strong>de</strong>sgarra. Habían <strong>de</strong>scubierto muchos problemas.<br />
Se preguntaban, "¿por qué el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida a nadie hace resist<strong>en</strong>te?,<br />
¿por qué <strong>la</strong> divinidad oculta aquí su fama y su gloria?"<br />
Eran consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> que sobre <strong>la</strong> tierra parece que "el Dador <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vida <strong>en</strong> realidad sólo se bur<strong>la</strong>". Los atorm<strong>en</strong>taba <strong>la</strong> condición<br />
inescapable <strong>de</strong>l hombre, "t<strong>en</strong>emos que irnos, no estamos para<br />
siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, sólo un poco aquí". Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> fugacidad<br />
<strong>de</strong> lo que existe, llegaron a concebir <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l hombre como<br />
un sueño: "sólo soñamos, sólo nos levantamos <strong>de</strong>l sueño, nadie<br />
hab<strong>la</strong> aquí <strong>de</strong> verdad". Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> su afán <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar fundam<strong>en</strong>to<br />
y raíz, se preguntaron acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> los hombres<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> posibilidad misma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
tierra.<br />
En numerosos textos se repit<strong>en</strong> estas cuestiones, pero también<br />
<strong>en</strong> no pocas ocasiones aparece el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> acertar con una respuesta.<br />
No creían los sabios indíg<strong>en</strong>as que pudiera lograrse un<br />
conocimi<strong>en</strong>to racionalm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ro y preciso, libre <strong>de</strong> toda objeción.<br />
Como se afirma <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> sus poemas, "pue<strong>de</strong> que nadie<br />
llegue a <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> verdad <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra". 18<br />
1 2<br />
Colloquios y doctrina cristiana... {Libro <strong>de</strong> los coloquios t<strong>en</strong>idos<br />
<strong>en</strong>tre los sabios indíg<strong>en</strong>as y los doce primeros franciscanos v<strong>en</strong>idos a Nueva<br />
España. Transcrito por Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún.) El original se<br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Vaticana. Versión al alemán <strong>de</strong> Walter Lehmann,<br />
<strong>en</strong> Sterb<strong>en</strong><strong>de</strong> Gutter und christliche Heitsbotschaft, Stuttgart, 1949, p. 97.<br />
1 8<br />
Ms. Cantares Mexicanos, fol. 13 r.<br />
125
Sin embargo, implícitam<strong>en</strong>te se acercaron a <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
lo que anacrónicam<strong>en</strong>te pudiéramos l<strong>la</strong>mar "una especie <strong>de</strong> teoría<br />
<strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to". Valiéndose <strong>de</strong> una metáfora, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muchas<br />
que posee <strong>la</strong> rica l<strong>en</strong>gua náhuatl, afirmaron <strong>en</strong> incontables ocasiones<br />
que tal vez <strong>la</strong> única manera posible <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras<br />
verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra era por el camino <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y el arte<br />
que son "flor y canto". La expresión idiomática, in Xóchitl, in<br />
cuicatl, que literalm<strong>en</strong>te significa "flor y canto", ti<strong>en</strong>e como<br />
s<strong>en</strong>tido metafórico el <strong>de</strong> poema, poesía, expresión artística, y, <strong>en</strong><br />
una pa<strong>la</strong>bra, simbolismo. La poesía y el arte <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, "flores<br />
y cantos", son para los t<strong>la</strong>matinime, expresión oculta y ve<strong>la</strong>da<br />
que con <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l símbolo y <strong>la</strong> metáfora pue<strong>de</strong> llevar al hombre<br />
a balbucir, proyectándolo más allá <strong>de</strong> sí mismo, lo que <strong>en</strong> forma<br />
misteriosa, lo acerca tal vez a su raíz. Parec<strong>en</strong> afirmar que <strong>la</strong><br />
verda<strong>de</strong>ra poesía implica un modo peculiar <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to, fruto<br />
<strong>de</strong> auténtica experi<strong>en</strong>cia interior, o si se prefiere, resultado <strong>de</strong> una<br />
intuición.<br />
Tan sólo que cabe formu<strong>la</strong>r muchas preguntas acerca <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong>,<br />
valor y significado más hondo <strong>de</strong> esa intuición que fundam<strong>en</strong>ta<br />
<strong>la</strong>s "flores y cantos". Este tema preocupó ciertam<strong>en</strong>te a<br />
no pocos sabios <strong>de</strong>l mundo náhuathx Precisam<strong>en</strong>te con el fin <strong>de</strong><br />
esc<strong>la</strong>recerlo, tuvo lugar, hacia 1490, <strong>en</strong> casa <strong>de</strong>l señor Tecayehuatzin,<br />
rey <strong>de</strong> Huexotzinco, una reunión y diálogo <strong>de</strong> sabios,<br />
llegados <strong>de</strong> diversos lugares. Afortunadam<strong>en</strong>te se conservan <strong>en</strong><br />
náhuatl <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong>tonces pronunciadas. La preocupación<br />
fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es allí hab<strong>la</strong>ron fue <strong>la</strong> <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>rar el más<br />
hondo s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y el arte que son "flor y canto".<br />
EL DIÁLOGO DE LA FLOR Y EL CANTO<br />
REUNIDOS probablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> algún huerto cercano al pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong>l<br />
señor Tecayehuatzin, <strong>de</strong> Huexotzinco, los varios personajes que<br />
hac<strong>en</strong> su aparición <strong>en</strong> este diálogo, pres<strong>en</strong>tan sucesivam<strong>en</strong>te su<br />
propia interpretación acerca <strong>de</strong> lo que es el arte y <strong>la</strong> poesía, "flor<br />
y canto". El diálogo se abre con una invitación <strong>de</strong> Tecayehuatzin a<br />
los diversos poetas, seguida <strong>de</strong> un elogio <strong>de</strong>l simbolismo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
"flor y el canto". Tecayehuatzin se pregunta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio<br />
si <strong>la</strong> flor y canto será realm<strong>en</strong>te lo único verda<strong>de</strong>ro, lo único<br />
capaz <strong>de</strong> dar raíz al hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
Ayocuan, <strong>de</strong> Tecamachalco, respon<strong>de</strong>, inquiri<strong>en</strong>do a su vez sobre<br />
el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> flores y cantos. ¿Acaso pued<strong>en</strong> ser un l<strong>en</strong>guaje para<br />
126<br />
hab<strong>la</strong>r con el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida? ¿Son tan sólo un recuerdo <strong>de</strong>l<br />
hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra? ¿Perduran quizás <strong>en</strong> el más allá?<br />
Aquiauhtzin, señor <strong>de</strong> Ayapanco, toma <strong>en</strong> seguida <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
y con insist<strong>en</strong>cia afirma que flores y cantos son una invocación<br />
al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. Éste, <strong>de</strong> hecho, se hace pres<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
inspiración <strong>de</strong>l arte y <strong>la</strong> poesía. Cuauht<strong>en</strong>coztli, poeta <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />
expresa sus dudas acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad que puedan t<strong>en</strong>er<br />
el hombre y sus cantos. Le respon<strong>de</strong> Mot<strong>en</strong>ehuatzin, príncipe<br />
teupil, esforzándose por disipar <strong>la</strong> que consi<strong>de</strong>ra actitud pesimista<br />
<strong>de</strong> Cuauht<strong>en</strong>coztli. En realidad, son <strong>la</strong>s flores y cantos lo único<br />
que pue<strong>de</strong> ahuy<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> tristeza.<br />
En una especie <strong>de</strong> interludio vuelve a tomar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra el señor<br />
Tecayehuatzin para exhortar <strong>de</strong> nuevo a los poetas allí congregados<br />
a alegrarse. Mot<strong>en</strong>ehuatzin hace eco a sus pa<strong>la</strong>bras insisti<strong>en</strong>do<br />
<strong>en</strong> que flor y canto es <strong>la</strong> riqueza y alegría <strong>de</strong> los príncipes.<br />
Pero <strong>la</strong> discusión acerca <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>scrita ya,<br />
como tal vez lo único verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, como el don <strong>de</strong> los<br />
dioses, como el único recuerdo <strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, como el<br />
camino para <strong>en</strong>contrar a <strong>la</strong> divinidad, y como alegría y riqueza<br />
<strong>de</strong> los príncipes, es consi<strong>de</strong>rada ahora por Xayacámach como el<br />
único modo <strong>de</strong> embriagar los corazones para olvidarse aquí <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> tristeza. Hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l corazón embriagado por flores y cantos,<br />
Xayacámach se ve interrumpido por T<strong>la</strong>palteuccitzin, qui<strong>en</strong> también<br />
<strong>de</strong>sea hab<strong>la</strong>r acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores. En función <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s se<br />
<strong>de</strong>scribe a sí mismo. Afirma que <strong>en</strong>tre flores y cantos ha <strong>nacido</strong>.<br />
Si<strong>en</strong>do esta vida experi<strong>en</strong>cia única, es necesario cultivar <strong>la</strong> propia<br />
raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto, alegrarse con el<strong>la</strong> y gozar <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas.<br />
Ayocuan, <strong>de</strong> Tecamachalco, ha seguido con interés <strong>la</strong> trayectoria<br />
<strong>de</strong>l diálogo. Al ver que éste se aproxima a su fin, toma una<br />
vez más <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra para formu<strong>la</strong>r, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> flores y cantos,<br />
el supremo elogio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Tecayehuatzin: Huexotzinco.<br />
Allí, don<strong>de</strong> está <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas, <strong>la</strong>s casas preciosas, no<br />
reina <strong>la</strong> guerra. Es <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los timbales, <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas y <strong>la</strong>s<br />
conchas <strong>de</strong> tortuga. En el<strong>la</strong> se han quedado pr<strong>en</strong>didos los cantos<br />
ni son <strong>de</strong> tamboriles y timbales.<br />
Tecayehuatzin, que ha sido el huésped g<strong>en</strong>eroso <strong>de</strong> esta reunión,<br />
así como le dio principio, le da también fin. Pres<strong>en</strong>ta una última<br />
I<strong>de</strong>a acerca <strong>de</strong> lo que es <strong>la</strong> poesía, "flor y canto". Cada qui<strong>en</strong> ha<br />
dado su propia opinión, tal vez no sea posible ponerse <strong>de</strong> acuerdo.<br />
Pero, al m<strong>en</strong>os, sí estarán todos anu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> reconocer que <strong>la</strong>s<br />
127
flores y los cantos son precisam<strong>en</strong>te lo que hace posible <strong>la</strong> reunión<br />
<strong>de</strong> los amigos. Éste es "el sueño <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra"; gracias a <strong>la</strong><br />
flor y el canto, "sabemos que son verda<strong>de</strong>ros los corazones <strong>de</strong><br />
nuestros amigos".<br />
Tal es, <strong>en</strong> pocas pa<strong>la</strong>bras, el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor<br />
y el canto. A continuación se ofrece <strong>la</strong> versión íntegra y literal<br />
<strong>de</strong>l mismo.<br />
DIALOGO DE LA POESÍA: FLOR Y CANTO<br />
TECAYEHUATZIN<br />
Invitación ¿Dón<strong>de</strong> andabas, oh poeta?<br />
a ios poetas. Apréstese ya el florido tambor,<br />
ceñido con plumas <strong>de</strong> quetzal,<br />
<strong>en</strong>tre<strong>la</strong>zadas con flores doradas.<br />
Tú darás <strong>de</strong>leite a los nobles,<br />
a los caballeros águi<strong>la</strong>s y tigres.<br />
Su llegada<br />
al lugar<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> música.<br />
"Flor y canto":<br />
el don <strong>de</strong>l pájaro<br />
cascabel.<br />
La poesía <strong>de</strong>l<br />
príncipe Ayocuan.<br />
"Flor y canto", ¿lo<br />
único verda<strong>de</strong>ro?<br />
128<br />
Bajó sin duda al lugar <strong>de</strong> los atabales,<br />
allí anda el poeta,<br />
<strong>de</strong>spliega áuXcantos preciosos,<br />
uno a uno lps <strong>en</strong>trega al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Le respon<strong>de</strong> eí^páj^ró cascabel.<br />
Anda cantando, ofrece flores.<br />
Nuestras flores ofrece.<br />
Allá escucho sus voces,<br />
<strong>en</strong> verdad al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida respon<strong>de</strong>,<br />
respon<strong>de</strong> el pájaro cascabel,<br />
anda cantando, ofrece flores.<br />
Nuestras flores ofrece.<br />
Como esmeraldas y plumas finas,<br />
lluev<strong>en</strong> tus pa<strong>la</strong>bras.<br />
Así hab<strong>la</strong> también Ayocuan Cuetzpaltzin,<br />
que ciertam<strong>en</strong>te conoce al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Así vino a hacerlo también<br />
aquel famoso señor<br />
que con ajorcas <strong>de</strong> quetzal y con perfumes,<br />
<strong>de</strong>leitaba al único Dios.<br />
¿Allá lo aprueba tal vez el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />
¿Es esto quizás lo único verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />
Invitación y Por un breve mom<strong>en</strong>to,<br />
a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> los por el tiempo que sea,<br />
príncipes poetas. he tomado <strong>en</strong> préstamo a los príncipes:<br />
ajorcas, piedras preciosas.<br />
Sólo con flores circundo a los nobles.<br />
Con mis cantos los reúno<br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales.<br />
Aquí <strong>en</strong> Huexotzinco he convocado esta reunión.<br />
Yo el señor Tecayehuatzin,<br />
he reunido a los príncipes:<br />
piedras preciosas, plumajes <strong>de</strong> quetzal.<br />
Sólo con flores circundo a los nobles.<br />
Respuesta <strong>de</strong><br />
Ayocuan. El orig<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> "flor y el<br />
canto". Elogio<br />
<strong>de</strong> Tecayehuatzin<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> amistad.<br />
Las flores y tos<br />
cantos <strong>de</strong> los<br />
príncipes, ¿hab<strong>la</strong>n<br />
acaso al Dador<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />
AYOCUAN<br />
Del interior <strong>de</strong>l cielo vi<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s bel<strong>la</strong>s flores, los bellos cantos.<br />
Los afea nuestro anhelo,<br />
nuestra inv<strong>en</strong>tiva los echa a per<strong>de</strong>r,<br />
a no ser los <strong>de</strong>l príncipe chichimeca Tecayehuatzin.<br />
¡ Con los <strong>de</strong> él, alegraos!<br />
La amistad es lluvia <strong>de</strong> flores preciosas.<br />
B<strong>la</strong>ncas vedijas <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> gprza,<br />
se <strong>en</strong>tre<strong>la</strong>zan con preciosas flores rojas:<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ramas <strong>de</strong> los árboles,<br />
bajo el<strong>la</strong>s andan y liban<br />
los señores y los nobles.<br />
Vuestro hermoso canto:<br />
un dorado pájaro cascabel,<br />
lo eleváis muy hermoso.<br />
Estáis <strong>en</strong> un cercado <strong>de</strong> flores.<br />
Sobre <strong>la</strong>s ramas floridas cantáis.<br />
¿Eres tú acaso, un ave preciosa <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
¿Acaso tú al dios has hab<strong>la</strong>do? [vida?<br />
Habéis visto <strong>la</strong> aurora,<br />
y os habéis puesto a cantar.<br />
Anhelo <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r Esfuércese, quiera <strong>la</strong>s flores <strong>de</strong>l escudo,<br />
¡lores y cantos. <strong>la</strong>s flores <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
¿Qué podrá hacer mi corazón?<br />
En vano hemos llegado,<br />
<strong>en</strong> vano hemos brotado <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
129
"Flor y canto": ¿Sólo así he <strong>de</strong> irme<br />
recuerdo <strong>de</strong>l como <strong>la</strong>s flores que perecieron?<br />
hombre ¿Nada quedará <strong>en</strong> mi nombre?<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. ¿Nada <strong>de</strong> mi famaraquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />
¡ Al m<strong>en</strong>os flores, al/ffleqqs cantos!<br />
¿Qué podrá nacer mi corazón?<br />
En vano hemos llegati<br />
<strong>en</strong> vano hemos brotado <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
Las "flores y<br />
cantos" perduran<br />
también con el<br />
Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Expresión <strong>de</strong><br />
duda: aquí es<br />
<strong>la</strong> "región <strong>de</strong>l<br />
mom<strong>en</strong>to fugaz",<br />
¿cómo es <strong>en</strong> el<br />
más allá?<br />
Gocemos, oh amigos,<br />
haya abrazos aquí.<br />
Ahora andamos sobre <strong>la</strong> tierra florida.<br />
Nadie hará terminar aquí<br />
<strong>la</strong>s flores y los cantos,<br />
ellos perduran <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra es <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to fugaz.<br />
¿También es así <strong>en</strong> el lugar<br />
don<strong>de</strong> <strong>de</strong> algún modo se vive?<br />
¿Allá se alegra uno?<br />
¿Hay allá amistad?<br />
¿O sólo aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra<br />
hemos v<strong>en</strong>ido a conocer nuestros rostros?<br />
AQUIAUHTZIN<br />
La respuesta Por allá he oído un canto,<br />
<strong>de</strong> Aquiauhtzin. lo estoy escuchando,<br />
toca su f<strong>la</strong>uta,<br />
sartal <strong>de</strong> flores, el Rey Ayocuan.<br />
Ya te respon<strong>de</strong>,<br />
ya te contesta,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores<br />
Aquiauhtzin, señor <strong>de</strong> Ayapanco.<br />
La búsqueda <strong>de</strong>l<br />
Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s flores y <strong>la</strong>s<br />
pinturas se busca<br />
al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
130<br />
¿Dón<strong>de</strong> vives, oh mi dios,<br />
Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />
Yo a ti te busco.<br />
Algunas veces, yo poeta<br />
por ti estoy triste,<br />
aunque sólo procuro alegrarte.<br />
Aquí don<strong>de</strong> lluev<strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas flores,<br />
<strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas flores preciosas,<br />
<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />
Todos aguardan<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l<br />
Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Invocación<br />
insist<strong>en</strong>te<br />
al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
El pájaro cascabel,<br />
símbolo <strong>de</strong>l<br />
Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
aparece cantando.<br />
Con su v<strong>en</strong>ida<br />
lluev<strong>en</strong> <strong>la</strong>s flores.<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />
yo sólo procuro alegrarte.<br />
¡Oh, vosotros que <strong>de</strong> allá <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>,<br />
habéis v<strong>en</strong>ido a cantar, al son <strong>de</strong> bril<strong>la</strong>ntes<br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales ! [timbales,<br />
Flores fragantes:<br />
el señor Xicoténcatl <strong>de</strong> Tizat<strong>la</strong>n,<br />
Camazochitzin, qui<strong>en</strong>es se alegran con cantos y<br />
aguardan <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l dios. [flores,<br />
En todas partes está<br />
tu casa, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
La estera <strong>de</strong> flores,<br />
tejida con flores por mí.<br />
Sobre el<strong>la</strong> te invocan los príncipes.<br />
Los variados árboles floridos se yergu<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales.<br />
Tú estás allí:<br />
Con plumas finas <strong>en</strong>treveradas,<br />
hermosas flores se esparc<strong>en</strong>.<br />
Sobre <strong>la</strong> estera <strong>de</strong> <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te preciosa,<br />
anda el pájaro cascabel,<br />
anda cantando,<br />
sólo le respon<strong>de</strong> al señor,<br />
alegra a águi<strong>la</strong>s y tigres.<br />
Ya llovieron <strong>la</strong>s flores,<br />
¡comi<strong>en</strong>ce el baile, oh amigos nuestros,<br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales!<br />
Nueva pregunta. ¿A quién se espera aquí?<br />
Se aflige nuestro corazón.<br />
El Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida se hace<br />
pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
flores y los cantos.<br />
Sólo el dios,<br />
escucha ya aquí,<br />
ha bajado <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l cielo,<br />
vi<strong>en</strong>e cantando.<br />
Ya le respond<strong>en</strong> los príncipes,<br />
que llegaron a tañer sus f<strong>la</strong>utas.<br />
131
CUAUHTENCOZTLI<br />
Yo Cuauhténcoz, aquí estoy sufri<strong>en</strong>do.<br />
Con <strong>la</strong> tristeza he adornado<br />
mi florido tambor.<br />
Las preguntas sobre ¿Son acaso verda<strong>de</strong>ros los hombres?<br />
ta verdad <strong>de</strong> los ¿Mañana será aún verda<strong>de</strong>ro nuestro canto?<br />
hombres y los cantos. ¿Qué está por v<strong>en</strong>tura <strong>en</strong> pie?<br />
¿Qué es lo que vi<strong>en</strong>e a salir bi<strong>en</strong>?<br />
Aquí vivimos, aquí estamos,<br />
pero somos indig<strong>en</strong>tes, oh amigo.<br />
Si te llevara allá,<br />
allí sí estarías <strong>en</strong> pie.<br />
MOTENEHUATZIN<br />
Mot<strong>en</strong>ehuatzin Sólo he v<strong>en</strong>ido a cantar.<br />
toma <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. ¿Qué <strong>de</strong>cís, oh amigos?<br />
¿De qué habláis aquí?<br />
Aquí está el patio florido,<br />
a él vi<strong>en</strong>e,<br />
oh príncipes, el hacedor <strong>de</strong> cascabeles,<br />
con l<strong>la</strong>nto, vi<strong>en</strong>e a cantar,<br />
<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera.<br />
Flores <strong>de</strong>siguales,<br />
cantos <strong>de</strong>siguales,<br />
<strong>en</strong> mi casa todo es pa<strong>de</strong>cer.<br />
Flores y cantos: En verdad ap<strong>en</strong>as vivimos,<br />
lo que ahuy<strong>en</strong>ta amargados por <strong>la</strong> tristeza.<br />
<strong>la</strong> tristeza. Con mis cantos,<br />
como plumas <strong>de</strong> quetzal <strong>en</strong>tretejo a <strong>la</strong> nobleza,<br />
a los señores, a los que mandan, yo, Mot<strong>en</strong>ehuatzin.<br />
Oh Telpolóhuatl, oh príncipe Telpolóhuatl,<br />
todos vivimos,<br />
todos andamos <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera.<br />
Flores <strong>de</strong>siguales, cantos <strong>de</strong>siguales,<br />
<strong>en</strong> mi casa todo es pa<strong>de</strong>cer.<br />
También él, He escuchado un canto,<br />
Mot<strong>en</strong>ehuatzin, he visto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas floridas<br />
ha oído un canto al que anda allí <strong>en</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />
inspirado. al que dialoga con <strong>la</strong> aurora.<br />
132<br />
al ave <strong>de</strong> fuego, al pájaro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s milpas,<br />
al pájaro rojo: al príncipe Mon<strong>en</strong>cauhtzin.<br />
TECAYEHUATZIN<br />
De nuevo Amigos míos, los que estáis allí,<br />
Tecayehuatzin los que estáis d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa florida,<br />
exhorta a todos <strong>de</strong>l pájaro <strong>de</strong> fuego, <strong>en</strong>viado por el dios.<br />
a alegrarse. V<strong>en</strong>id a tomar el p<strong>en</strong>acho <strong>de</strong> quetzal,<br />
que vea yo<br />
a qui<strong>en</strong>es hac<strong>en</strong> reír a <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas preciosas,<br />
a qui<strong>en</strong>es están dialogando con tamboriles floridos:<br />
Los príncipes, los señores,<br />
que hac<strong>en</strong> sonar, que resu<strong>en</strong>an,<br />
los tamboriles con incrustaciones <strong>de</strong> turquesa,<br />
<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores.<br />
Escuchad,<br />
canta,<br />
par<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s ramas <strong>de</strong>l árbol con flores,<br />
oíd cómo sacu<strong>de</strong> su florido cascabel dorado,<br />
el ave preciosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sonajas:<br />
el príncipe Mon<strong>en</strong>cauhtzin.<br />
Con su abanico dorado<br />
anda abri<strong>en</strong>do sus a<strong>la</strong>s,<br />
y revolotea <strong>en</strong>tre los atabales floridos.<br />
MONENCAUHTZIN<br />
Flor y canto: Brotan, brotan <strong>la</strong>s flores,<br />
riqueza y alegría abr<strong>en</strong> sus coro<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s flores,<br />
<strong>de</strong> los principes. ante el rostro <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Él te respon<strong>de</strong>.<br />
El ave preciosa <strong>de</strong>l dios,<br />
al que tú buscaste.<br />
Cuántos se han <strong>en</strong>riquecido con tus cantos,<br />
tú los has alegrado.<br />
[Las flores se muev<strong>en</strong>!<br />
Por todas partes ando,<br />
por doquiera converso yo poeta.<br />
Han llovido olorosas flores preciosas<br />
<strong>en</strong> el patio <strong>en</strong>florado,<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mariposas.<br />
133
Flor y canto:<br />
modo <strong>de</strong> embriagar<br />
los corazones.<br />
XAYACÁMACH<br />
Todos <strong>de</strong> allá han v<strong>en</strong>ido,<br />
<strong>de</strong> don<strong>de</strong> están <strong>en</strong> pie <strong>la</strong>s flores.<br />
Las flores que trastornan a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />
<strong>la</strong>s flores que hac<strong>en</strong> girar los corazones.<br />
Han v<strong>en</strong>ido a esparcirse,<br />
han v<strong>en</strong>ido a hacer llover<br />
guirnaldas <strong>de</strong> flores,<br />
flores que embriagan.<br />
¿Quién está<br />
sobre <strong>la</strong> estera <strong>de</strong> flores?<br />
Ciertam<strong>en</strong>te aquí es tu casa,<br />
<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />
hab<strong>la</strong> Xayacámach.<br />
Se embriaga con el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l cacao.<br />
Resu<strong>en</strong>a un hermoso canto,<br />
eleva su canto T<strong>la</strong>palteuccitzin.<br />
Hermosas son sus flores,<br />
se estremec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s flores,<br />
<strong>la</strong>s flores <strong>de</strong>l cacao.<br />
TLAPALTEUCCITZIN<br />
Salutación Oh amigos, a vosotros os ando buscando.<br />
<strong>de</strong>l recién llegado. Recorro los campos floridos<br />
y al fin aquí estáis.<br />
¡ Alegraos,<br />
narrad vuestras historias!<br />
Oh amigos, ha llegado vuestro amigo.<br />
También quiere<br />
hab<strong>la</strong>r acerca<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores.<br />
¿Acaso <strong>en</strong>tre flores<br />
v<strong>en</strong>go a introducir<br />
<strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l cadillo y <strong>de</strong>l muicle,<br />
<strong>la</strong>s flores m<strong>en</strong>os bel<strong>la</strong>s?<br />
¿Acaso soy también invitado,<br />
yo m<strong>en</strong>esteroso, oh amigos?<br />
Descripción ¿Yo quién soy?<br />
<strong>de</strong> sí mismo : Vo<strong>la</strong>ndo me vivo,<br />
"cantpr <strong>de</strong> flores", compongo un himno,<br />
canto <strong>la</strong>s flores:<br />
mariposas <strong>de</strong> canto.<br />
Surjan <strong>de</strong> mi interior,<br />
134<br />
saborée<strong>la</strong>s mi corazón.<br />
Llego junto a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />
he bajado yo, ave <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />
sobre <strong>la</strong> tierra exti<strong>en</strong>do mis a<strong>la</strong>s,<br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales floridos.<br />
Sobre <strong>la</strong> tierra se levanta, brota mi canto.<br />
Su orig<strong>en</strong> Aquí, oh amigos, repito mis cantos.<br />
y su vida: Yo <strong>en</strong>tre cantos he brotado.<br />
flores y cantos. Aún se compon<strong>en</strong> cantos.<br />
Con cuerdas <strong>de</strong> oro ato<br />
mi ánfora preciosa.<br />
Yo que soy vuestro pobre amigo.<br />
Sólo atisbo <strong>la</strong>s flores, yo amigo vuestro,<br />
el brotar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores matizadas.<br />
* Con flores <strong>de</strong> colores he techado mi cabana.<br />
Con eso me alegro,<br />
muchas son <strong>la</strong>s sem<strong>en</strong>teras <strong>de</strong>l dios.<br />
Invitación ¡Haya alegría!<br />
a alegrarse. Si <strong>de</strong> veras te alegraras<br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores,<br />
tú, ataviado con col<strong>la</strong>res, señor Tecayehuatzin.<br />
La vida:<br />
experi<strong>en</strong>cia única.<br />
Respuesta:<br />
flores y cantos<br />
<strong>de</strong>leitan al hombre<br />
y acercan al Dador<br />
<strong>de</strong> ta vida.<br />
¿Acaso <strong>de</strong> nuevo volveremos a <strong>la</strong> vida?<br />
Así lo sabe tu corazón:<br />
Sólo una vez hemos v<strong>en</strong>ido a vivir.<br />
He llegado<br />
a los brazos <strong>de</strong>l árbol florido,<br />
yo florido colibrí,<br />
con aroma <strong>de</strong> flores me <strong>de</strong>leito,<br />
con el<strong>la</strong>s mis <strong>la</strong>bios <strong>en</strong>dulzo.<br />
Oh, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
con flores eres invocado.<br />
Nos humil<strong>la</strong>mos aquí,<br />
te damos <strong>de</strong>leite<br />
<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los floridos atabales,<br />
¡señor Atecpanécatl!<br />
Allí guarda el tamboril,<br />
lo guarda <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />
allí te esperan tus amigos,<br />
Yaomanatzin, Micohuatzin, Ayocuatzin.<br />
Ya con flores suspiran los príncipes.<br />
135
A<strong>la</strong>banza <strong>de</strong><br />
Huexotzinco:<br />
no es una <strong>ciudad</strong><br />
guerrera.<br />
Huexotzinco,<br />
casa <strong>de</strong> timbales<br />
y cantos,<br />
casa <strong>de</strong>l Dador<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
AYOCUAN<br />
Asediada, odiada<br />
sería <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />
si estuviera ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> dardos,<br />
Huexotzinco circundada <strong>de</strong> espinosas flechas.<br />
El timbal, <strong>la</strong> concha <strong>de</strong> tortuga<br />
repercut<strong>en</strong> <strong>en</strong> tu casa,<br />
permanec<strong>en</strong> <strong>en</strong> Huexotzinco.<br />
Allí vigi<strong>la</strong> Tecayehuatzin,<br />
el señor Quecéhuatl,<br />
allí tañe <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta, canta,<br />
<strong>en</strong> su casa <strong>de</strong> Huexotzinco.<br />
Escuchad:<br />
hacia acá baja nuestro padre el dios.<br />
Aquí está su casa,<br />
don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el tamboril <strong>de</strong> los tigres,<br />
don<strong>de</strong> han quedado pr<strong>en</strong>didos los cantos<br />
al son <strong>de</strong> los timbales.<br />
Las casas <strong>de</strong> Como si fueran flores,<br />
pinturas don<strong>de</strong> allí se <strong>de</strong>spliegan los mantos <strong>de</strong> quetzal<br />
mora el Dador <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas.<br />
<strong>de</strong> ta vida. Así se v<strong>en</strong>era <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra y el monte,<br />
así se v<strong>en</strong>era al único dios.<br />
Como dardos floridos e ígneos<br />
se levantan tus casas preciosas.<br />
Mi casa dorada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />
¡ también es tu casa, único dios!<br />
La primavera<br />
llega y se va.<br />
"El sueño <strong>de</strong> una<br />
pa<strong>la</strong>bra ilumina:<br />
son verda<strong>de</strong>ros<br />
nuestros amigos."<br />
TECAYEHUATZIN<br />
Y ahora, oh amigos,<br />
oíd el sueño <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra:<br />
Cada primavera nos hace vivir,<br />
<strong>la</strong> dorada mazorca nos refrigera,<br />
<strong>la</strong> mazorca rojiza se nos torna un col<strong>la</strong>r.<br />
¡Sabemos que son verda<strong>de</strong>ros<br />
los corazones <strong>de</strong> nuestros amigos! 14<br />
Tal es el diálogo <strong>de</strong>l simbolismo y <strong>la</strong> poesía, "flor y canto", sost<strong>en</strong>ido<br />
por los sabios nahuas <strong>en</strong> su afán por <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda-<br />
14<br />
136<br />
Ms. Cantares Mexicanos, fol. 9v.-llv.<br />
<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, acerca <strong>de</strong> lo que nos sobrepasa, <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l<br />
misterio. A continuación veremos cómo, valiéndose precisam<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, formu<strong>la</strong>ron los t<strong>la</strong>matinime una concepción sobre <strong>la</strong><br />
divinidad, <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> impuesta a los aztecas por<br />
T<strong>la</strong>caélel. La concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad a que llegaron estos sabios<br />
<strong>de</strong> Texcoco, Huexotzinco, Chalco y otras <strong>ciudad</strong>es <strong>de</strong>l mundo<br />
náhuatl, como se ha dicho, ti<strong>en</strong>e sus más hondas raíces <strong>en</strong> el viejo<br />
p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los toltecas.<br />
LA DIVINIDAD CONCEBIDA EN RELACIÓN DE FLORES<br />
Y CANTOS<br />
TANTO Nezahualcóyotl, Señor <strong>de</strong> Tezcoco, como Tecayehuatzin, <strong>de</strong><br />
Huexotzinco, 3' otros varios p<strong>en</strong>sadores, se empeñaron por compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> algún modo, <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> símbolos<br />
y poesía, el <strong>en</strong>igma supremo <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad. Indudablem<strong>en</strong>te<br />
no podía satisfacerles el culto <strong>de</strong> los sacrificios humanos impuesto<br />
por los aztecas. C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te seña<strong>la</strong> este punto el ya citado Ixtlilxóchitl<br />
<strong>en</strong> su Historia Chichimeca:<br />
Tuvo [Nezahualcóyotl] por falsos a todos los dioses que adoraban<br />
los <strong>de</strong> esta tierra, dici<strong>en</strong>do que no eran sino estatuas <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>monios <strong>en</strong>emigos <strong>de</strong>l género humano; porque fue muy sabio<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas morales y el que más vaciló, buscando <strong>de</strong> dón<strong>de</strong><br />
tomar lumbre para certificarse <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro Dios y criador <strong>de</strong><br />
todas <strong>la</strong>s cosas, como se ha visto <strong>en</strong> el discurso <strong>de</strong> su historia,<br />
y dan testimonio sus cantos que compuso <strong>en</strong> razón <strong>de</strong> esto, como<br />
es el <strong>de</strong>cir, que había un solo [Dios], y que éste era el hacedor<br />
<strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, y sust<strong>en</strong>taba todo lo hecho y criado por<br />
él, y que estaba don<strong>de</strong> no t<strong>en</strong>ía segundo sobre los nueve cielos<br />
que él alcanzaba: que jamás se había visto <strong>en</strong> forma humana,<br />
l s<br />
ni <strong>en</strong> otra figura.. .<br />
En realidad <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> Nezahualcóyotl y posteriorm<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />
su hijo Nezahualpilli, ambos señores <strong>de</strong> Texcoco, fue <strong>la</strong> <strong>de</strong> volverse<br />
a <strong>la</strong> antigua doctrina tolteca. Más abajo veremos cómo los<br />
títulos con que <strong>de</strong>signa Nezahualcóyotl al supremo Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral con <strong>la</strong>s antiguas invocaciones toltecas.<br />
Sin embargo, tanto Nezahualcóyotl como los otros t<strong>la</strong>matinime<br />
<strong>de</strong> los siglos xv y xvi, no fueron meros ecos <strong>de</strong> un p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to anti-<br />
1 5<br />
Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva, op. cit., T. II, p. 243.<br />
137
guo. También supieron p<strong>en</strong>sar por su cu<strong>en</strong>ta, "con flores y cantos",<br />
como lo muestra el sigui<strong>en</strong>te texto, que pue<strong>de</strong> atribuirse verosímilm<strong>en</strong>te<br />
a Tecayehuatzin, señor <strong>de</strong> Huexotzinco. Se trata <strong>de</strong><br />
una profunda meditación acerca <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong>l hombre fr<strong>en</strong>te a<br />
<strong>la</strong> divinidad. El p<strong>en</strong>sador náhuatl reflexiona acerca <strong>de</strong>l <strong>en</strong>igma<br />
supremo. L<strong>la</strong>ma a dios con el antiguo título <strong>de</strong> Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
que T<strong>la</strong>caélel hábilm<strong>en</strong>te pret<strong>en</strong>dió hacer sinónimo <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli.<br />
La meditación <strong>de</strong> Tecayehuatzin implica <strong>en</strong> el fondo <strong>la</strong> paradoja<br />
<strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Comi<strong>en</strong>za l<strong>la</strong>mando a <strong>la</strong> divinidad "Dueño<br />
<strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto" (Tloque-Nahuaque), antigua invocación<br />
tolteca. Reconoce que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> Él nada hace falta al hombre,<br />
y al final llega a afirmar que tal vez todas <strong>la</strong>s cosas bel<strong>la</strong>s sean<br />
manifestaciones <strong>de</strong> Dios. Pero <strong>la</strong> parte c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> su meditación<br />
es <strong>la</strong> repetición y profundización <strong>de</strong> <strong>la</strong> duda trem<strong>en</strong>da: ¿Qué<br />
somos los hombres para <strong>la</strong> divinidad? ¿Qué es <strong>la</strong> divinidad para<br />
los hombres? Veamos el texto mismo:<br />
138<br />
Tú, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto,<br />
aquí te damos p<strong>la</strong>cer,<br />
junto a ti nada se echa <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os,<br />
¡ oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />
Sólo como a una flor nos estimas,<br />
así nos vamos marchitando, tus amigos.<br />
Como a una esmeralda,<br />
tú nos haces pedazos.<br />
Como a una pintura,<br />
tú así nos borras.<br />
Todos se marchan a <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos,<br />
al lugar común <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rnos.<br />
¿Qué somos para ti, oh Dios?<br />
Así vivimos.<br />
Así, <strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> nuestra pérdida,<br />
así nos vamos perdi<strong>en</strong>do.<br />
Nosotros los hombres,<br />
¿a dón<strong>de</strong> t<strong>en</strong>dremos que ir?<br />
Por esto lloro,<br />
porque tú te cansas,<br />
¡oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />
Se quiebra el ja<strong>de</strong>,<br />
se <strong>de</strong>sgarra el quetzal.<br />
Tú te estás bur<strong>la</strong>ndo.<br />
Ya no existimos.<br />
¿Acaso para ti somos nada?<br />
Tú nos <strong>de</strong>struyes,<br />
tú nos haces <strong>de</strong>saparecer aquí.<br />
Pero repartes tus dones,<br />
tus alim<strong>en</strong>tos, lo que da abrigo,<br />
¡ oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />
Nadie dice, estando a tu <strong>la</strong>do,<br />
que viva <strong>en</strong> <strong>la</strong> indig<strong>en</strong>cia.<br />
Hay un brotar <strong>de</strong> piedras preciosas,<br />
hay un florecer <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal,<br />
¿son acaso tu corazón. Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />
Nadie dice, estando a tu <strong>la</strong>do,<br />
que viva <strong>en</strong> <strong>la</strong> indig<strong>en</strong>cia. 16<br />
Si<strong>en</strong>do el hombre como el ja<strong>de</strong> que se quiebra y el plumaje <strong>de</strong><br />
quetzal que se <strong>de</strong>sgarra, busca anhe<strong>la</strong>nte una raíz <strong>en</strong> qué po<strong>de</strong>r<br />
cim<strong>en</strong>tarse. Ya vimos que <strong>en</strong> náhuatl "verdad" (neltiliztli) connota<br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> raíz. Hemos visto asimismo que para los t<strong>la</strong>matinime<br />
<strong>la</strong> única forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras, capaces <strong>de</strong><br />
introducir raíz <strong>en</strong> el hombre, es por el camino <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores y los<br />
cantos, o sea <strong>de</strong>l simbolismo y <strong>la</strong> poesía. No es, pues, <strong>de</strong> extrañar<br />
que <strong>en</strong> textos como el citado veamos a los sabios nahuas preocupados<br />
por <strong>en</strong>contrar esa verdad o raíz que tanta falta les hace.<br />
Se ha preguntado Tecayehuatzin si los hombres no exist<strong>en</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
<strong>de</strong> Dios, si acaso son sólo un objeto con el que <strong>la</strong> divinidad<br />
se divierte. Mas, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> tan angustiosas preguntas, comi<strong>en</strong>za<br />
a vislumbrarse una respuesta teñida ciertam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un <strong>de</strong>jo <strong>de</strong><br />
escepticismo :<br />
Hay un brotar <strong>de</strong> piedras preciosas,<br />
hay un florecer <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal,<br />
¿son acaso tu corazón, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida? 17<br />
Matizado asimismo <strong>de</strong> duda, existe otro texto <strong>de</strong>bido a un p<strong>en</strong>sador<br />
anónimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Chalco, cercana a Xochimilco, que<br />
vuelve a p<strong>la</strong>ntear <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista distinto el problema <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> divinidad. Los toltecas concebían a Dios como un principio<br />
ambival<strong>en</strong>te, dos rostros, uno masculino y otro fem<strong>en</strong>ino, pero<br />
un solo Dios: el Dios Dual, Ometéotl. Ese dios a qui<strong>en</strong> los tol-<br />
1 8<br />
17<br />
Ais. Cantares Mexicanos, fol. 12 v.<br />
Loe. cit.<br />
139
Fig. 13. Dualidad divina (Codice Borgia)<br />
tecas invocaban l<strong>la</strong>mándolo "Señor y Señora <strong>de</strong> nuestra carne"<br />
(Tonacatecuhtli, Tonacacíhuatl), ¿realm<strong>en</strong>te existía? Y <strong>en</strong> caso<br />
<strong>de</strong> existir, ¿dón<strong>de</strong> estaba su morada? He aquí <strong>la</strong>s preguntas que<br />
se p<strong>la</strong>ntea el p<strong>en</strong>sador <strong>de</strong> Chalco:<br />
¿A dón<strong>de</strong> iré?,<br />
¿a dón<strong>de</strong> iré?<br />
El camino <strong>de</strong>l Dios Dual.<br />
¿Por v<strong>en</strong>tura es tu casa <strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados?,<br />
¿acaso <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l cielo?,<br />
¿o so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra<br />
es el lugar <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados? 18<br />
El p<strong>en</strong>sador <strong>de</strong> Chalco sé ha propuesto una triple interrogación.<br />
Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres únicas posibilida<strong>de</strong>s respecto <strong>de</strong>l sitio don<strong>de</strong><br />
pue<strong>de</strong> morar Ometéotl. ¿Vive <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> los pisos celestiales<br />
que están por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, o'tan sólo aquí <strong>en</strong> este mundo,<br />
o acaso <strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos, a don<strong>de</strong> van los <strong>de</strong>scarnados?<br />
140<br />
io Ibid., fol. 35 v.<br />
La solución hal<strong>la</strong>da por los t<strong>la</strong>matinime nos <strong>la</strong> da, <strong>en</strong>tre otros, un<br />
texto, prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te esta vez <strong>de</strong> Texcoco y conservado asimismo<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colección <strong>de</strong> cantares mexicanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca<br />
Nacional. Escuchemos <strong>la</strong> respuesta <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>signa a Ometéotl,<br />
Dios Dual, como Madre y Padre <strong>de</strong> los dioses, el dios viejo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas culturas:<br />
Madre <strong>de</strong> los dioses, padre <strong>de</strong> los dioses, el dios viejo,<br />
t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> el ombligo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />
metido <strong>en</strong> un <strong>en</strong>cierro <strong>de</strong> turquesas.<br />
El que está <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas color <strong>de</strong> pájaro azul,<br />
el que está <strong>en</strong>cerrado <strong>en</strong> nubes,<br />
el dios viejo, el que habita <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sombras<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos,<br />
el señor <strong>de</strong>l fuego y <strong>de</strong>l año. 19<br />
Tal es <strong>la</strong> respuesta: el que es Padre y Madre <strong>de</strong> los dioses da<br />
raíz o verdad a <strong>la</strong> tierra "t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> su ombligo". Por otra parte,<br />
está más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, "<strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas color <strong>de</strong> pájaro azul", que<br />
circundan al mundo; está por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes y asimismo se<br />
hal<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te "<strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos". Es, <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra,<br />
Tloque Nahuaque, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, Señor <strong>de</strong>l espacio<br />
y el tiempo.<br />
Y como una nueva afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> omnipres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Dueño<br />
<strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, tanto <strong>en</strong> el espacio como <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
mismo <strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> azteca o náhuatl, <strong>en</strong>contramos<br />
numerosos textos <strong>de</strong> carácter ritual que se repetían <strong>en</strong> ceremonias<br />
como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una criatura, el matrimonio, <strong>la</strong> educación<br />
<strong>de</strong> los hijos, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>, etc., <strong>en</strong> los que se m<strong>en</strong>cionan<br />
expresam<strong>en</strong>te los diversos títulos <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad suprema.<br />
Así, por ejemplo, cuando había v<strong>en</strong>ido a este mundo un nuevo ser<br />
humano, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberle cortado el ombligo y haberlo <strong>la</strong>vado,<br />
<strong>la</strong> partera náhuatl lo levantaba y pronunciaba <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes pa<strong>la</strong>bras,<br />
invocación <strong>de</strong>l Dios Dual, Señor <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto:<br />
Señor, amo nuestro:<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> falda <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>.<br />
el <strong>de</strong> brillo so<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>.<br />
Llegó el hombre<br />
y lo <strong>en</strong>vió acá nuestra madre, nuestro padre,<br />
el Señor dual, <strong>la</strong> Señora dual,<br />
19<br />
Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Flor<strong>en</strong>tino, libro VI, fol. 34 v.<br />
141
el <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nueve divisiones,<br />
el <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> dualidad. 20<br />
Y nótese expresam<strong>en</strong>te que esta invocación se formu<strong>la</strong>ba no<br />
so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>ciudad</strong>es como Texcoco, Huexotzinco y Chalco, don<strong>de</strong><br />
con mayor fuerza prevalecía el influjo <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime, sino<br />
aun <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que reinaba el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
militarista <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, con su dios Huitzilopochtli. Para<br />
acabar <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> concepción náhuatl acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad<br />
a base <strong>de</strong> flores y cantos, transcribiremos aquí <strong>la</strong>s primeras<br />
pa<strong>la</strong>bras que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> otras varias plegarias o invocaciones<br />
como <strong>la</strong> citada anteriorm<strong>en</strong>te. Pudiera <strong>de</strong>cirse que se trata<br />
<strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s títulos con que se m<strong>en</strong>cionaba a <strong>la</strong> divinidad suprema<br />
al dirigirse a el<strong>la</strong>. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dichos títulos <strong>en</strong> tan<br />
numerosas plegarias, hace <strong>de</strong>svanecer por completo <strong>la</strong> afirmación<br />
algunas veces insinuada <strong>de</strong> que el dios supremo era para los nahuas<br />
una especie <strong>de</strong> "rey holgazán" que, situado <strong>en</strong> lo más alto<br />
<strong>de</strong> los cielos, se había olvidado <strong>de</strong>l mundo, así como los hombres se<br />
habían olvidado <strong>de</strong> él.<br />
Las pa<strong>la</strong>bras con que es <strong>de</strong>signado y que constituy<strong>en</strong> algo así<br />
como sus atributos fundam<strong>en</strong>tales, son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />
T<strong>la</strong>catle, Tloque-Nahuaque, Ipalnemohuani, Yohualli-Ehécatl,<br />
Moyocoyatzin, cuya traducción al español, lo más aproximada<br />
posible, es: Oh Señor, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida, Noche y Vi<strong>en</strong>to, El que se está inv<strong>en</strong>tando a sí mismo. El<br />
primer título, T<strong>la</strong>catle, Oh Señor, es una afirmación bi<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra<br />
<strong>de</strong>l dominio y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l que es Señor y Señora <strong>de</strong> nuestra<br />
carne, el Dios Dual, Ometéotl.<br />
Tloque-Nahuaque, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, es <strong>la</strong> afirmación<br />
explícita <strong>de</strong> <strong>la</strong> omnipres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad suprema. Se trata<br />
<strong>de</strong> un nuevo símbolo, flor y canto, <strong>en</strong> el que aparece el Dios Dual<br />
como dueño <strong>de</strong> <strong>la</strong> cercanía (tloc) y <strong>de</strong>l anillo inm<strong>en</strong>so que circunda<br />
al mundo (náhuac). En otras pa<strong>la</strong>bras, que si<strong>en</strong>do el dueño <strong>de</strong>l<br />
espacio y <strong>la</strong> distancia, estando junto a todo, todo está también<br />
junto a él.<br />
Ipalnemohuani es otro interesante término que, analizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> nuestras gramáticas indoeuropeas, es una<br />
forma participial <strong>de</strong> un verbo impersonal: nemohua (o nemoa),<br />
se vive, todos viv<strong>en</strong>. A dicha forma se antepone un prefijo que<br />
connota causa: ipal- por él, o mediante él. Finalm<strong>en</strong>te al verbo<br />
nemohua (se vive), se le aña<strong>de</strong> el sufijo participial -ni, con lo que<br />
142<br />
» Ibid., fol. 148 v.<br />
el compuesto resultante Ipal-nemohua-ni significa literalm<strong>en</strong>te<br />
"Aquel por qui<strong>en</strong> se vive". Se atribuye, pues, con este título al<br />
Dios Dual el carácter <strong>de</strong> vivificador <strong>de</strong> todo cuanto existe, p<strong>la</strong>ntas,<br />
animales y hombres.<br />
Yohualli-Ehécatl, Noche y Vi<strong>en</strong>to. En estrecha corre<strong>la</strong>ción con<br />
el ya m<strong>en</strong>cionado título <strong>de</strong> Tloque-Nahuaque, que implica una<br />
afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> omnipres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l dios supremo, este título,<br />
asimismo metafórico, significa <strong>la</strong> cre<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su carácter <strong>de</strong> algo<br />
invisible como <strong>la</strong> noche, e impalpable como el vi<strong>en</strong>to. Como si<br />
con un bello símbolo, flor y canto, los sabios nahuas quisieran<br />
<strong>de</strong>signar metafóricam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l principio divino.<br />
Finalm<strong>en</strong>te el último título m<strong>en</strong>cionado, Moyocoyatzin, es pa<strong>la</strong>bra<br />
compuesta <strong>de</strong>l verbo yocoya: "inv<strong>en</strong>tar, forjar con el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to";<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> terminación rever<strong>en</strong>cial -ízín que se acerca a<br />
nuestro "Señor mío" y <strong>de</strong>l prefijo reflexivo mo- (a sí mismo).<br />
Reuni<strong>en</strong>do estos elem<strong>en</strong>tos, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Mo-yocoya-tzin significa<br />
"Señor que a sí mismo se pi<strong>en</strong>sa o se inv<strong>en</strong>ta". Tal título dado<br />
al Dios Dual, expresa <strong>de</strong> hecho su orig<strong>en</strong> metafísico: a él nadie<br />
lo inv<strong>en</strong>tó; existe más allá <strong>de</strong> todo tiempo y lugar, es Noche<br />
y Vi<strong>en</strong>to, pero al mismo tiempo es el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto.<br />
En una acción misteriosa que sólo con flores y cantos pue<strong>de</strong><br />
vislumbrarse, esa divinidad suprema se está inv<strong>en</strong>tando siempre<br />
a sí misma. Su rostro masculino es ag<strong>en</strong>te y g<strong>en</strong>erador, su rostro<br />
fem<strong>en</strong>ino es qui<strong>en</strong> concibe y (ja a luz.<br />
Tal es, según parece, el s<strong>en</strong>tido más hondo <strong>de</strong>l término Moyocoyatzin',<br />
analizado y <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> función <strong>de</strong> lo que los textos nahuas<br />
han dicho acerca <strong>de</strong> Ometéotl, Dios Dual. Este fue el climax supremo<br />
<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to náhuatl, que según creemos bastaría para<br />
justificar el título <strong>de</strong> filósofos, dado a qui<strong>en</strong>es tan alto supieron<br />
llegar <strong>en</strong> sus especu<strong>la</strong>ciones acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad.<br />
Habi<strong>en</strong>do estudiado así brevem<strong>en</strong>te algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as principales<br />
<strong>de</strong> estos seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, flor y canto, que supieron<br />
oponerse al p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to militarista <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, parece conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />
recordar el orig<strong>en</strong> último <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as. T<strong>la</strong>caélel se había aprovechado<br />
<strong>de</strong> los textos toltecas, pero interpretándolos a su antojo<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre quema <strong>de</strong> códices. Se valió <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />
tradición para crear una mística guerrera capaz <strong>de</strong> elevar a su<br />
pueblo hasta convertirlo <strong>en</strong> el Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> región c<strong>en</strong>tral y sur<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> actual República Mexicana.<br />
El pueblo náhuatl, principalm<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es dominadas<br />
por los aztecas, seguía lo que pudiera l<strong>la</strong>marse sincretismo religioso<br />
introducido por T<strong>la</strong>caélel. T<strong>en</strong>ía una cierta i<strong>de</strong>a, más o me-<br />
143
nos vaga, <strong>de</strong>l supremo Dios Dual. Consi<strong>de</strong>raba asimismo como un<br />
dios casi omnipot<strong>en</strong>te a Huitzilopochtli, id<strong>en</strong>tificado pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />
con el Sol y adorado, junto con el dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia, Tláloc, <strong>en</strong> el<br />
templo mayor <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>oclitit<strong>la</strong>n. Para.el pueblo, los numerosos<br />
títulos que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos habían dado los sabios<br />
y sacerdotes al Dios Dual, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> sus distintos atributos,<br />
se convertían <strong>de</strong> hecho <strong>en</strong> otras tantas divinida<strong>de</strong>s, difíciles <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>sificar y <strong>en</strong> cierto modo innumerables. Existían así numerosas<br />
parejas <strong>de</strong> dioses, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse a Tláloc y<br />
Chalchiuhtlicue, dios y diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas; Mit<strong>la</strong>ntecuhtli y Mict<strong>la</strong>ncíhuatl,<br />
Señor y Señora <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos; Tezcatlipoca<br />
y Tezcat<strong>la</strong>nexüa, Espejo que por <strong>la</strong> noche ahuma y durante el día<br />
ilumina a <strong>la</strong>s cosas; Quetzalcóatl y Qui<strong>la</strong>ztli; Coatlicue, <strong>la</strong> madre<br />
<strong>de</strong> Huitzilopochtli; Xipe Totee, Nuestro señor el <strong>de</strong>sol<strong>la</strong>do; Xochipilli,<br />
divinidad <strong>en</strong> cierto modo andrógina, Señor y Señora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
flores y <strong>la</strong>s fiestas, etc. Tales son únicam<strong>en</strong>te los títulos <strong>de</strong> algunos<br />
<strong>de</strong> los principales dioses <strong>de</strong>l panteón náhuatl popu<strong>la</strong>r. Formu<strong>la</strong>r<br />
una lista completa <strong>de</strong> ellos, <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do sus diversos atributos,<br />
exigiría un libro aparte.<br />
Los t<strong>la</strong>matinime, por su parte, preocupados por los eternos <strong>en</strong>igmas<br />
que se p<strong>la</strong>ntean al hombre <strong>de</strong> todos los tiempos, <strong>en</strong> lo más<br />
hondo <strong>de</strong> su corazón buscaron un camino difer<strong>en</strong>te. Quizás algunas<br />
veces tuvieron que transigir exteriorm<strong>en</strong>te con el culto sangri<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> Huitzilopochtli, pero, como nos consta expresam<strong>en</strong>te<br />
respecto <strong>de</strong> figuras tan bi<strong>en</strong> conocidas como Nezahualcóyotl, <strong>de</strong><br />
Texcoco, y Tecayehuatzin, <strong>de</strong> Huexotzinco, su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to se hal<strong>la</strong>ba<br />
muy lejos <strong>de</strong>l culto exigido por el militarismo azteca. Refugiándose<br />
<strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas doctrinas toltecas y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo<br />
por sí mismos nuevas y originales concepciones como <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> flor y el canto, llegaron a crear un cierto r<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
gran<strong>de</strong>za tolteca.<br />
En el capítulo sigui<strong>en</strong>te, al tratar <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>maremos "legado<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo", se pres<strong>en</strong>tarán algunos textos que muestran<br />
algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cimas alcanzadas por los t<strong>la</strong>matinime <strong>en</strong> sus concepciones<br />
acerca <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> educación, el arte y su visión<br />
estética <strong>de</strong>l universo. Sus i<strong>de</strong>as acerca <strong>de</strong> esto parec<strong>en</strong> constituir<br />
el aspecto m<strong>en</strong>os estudiado <strong>de</strong> su her<strong>en</strong>cia cultural, pero quizás<br />
sean lo más interesante y valioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma. Por una ironía<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia, es posiblem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> esas i<strong>de</strong>as don<strong>de</strong> mayor resonancia<br />
y simpatía podrá <strong>en</strong>contrar el hombre contemporáneo respecto<br />
<strong>de</strong>l mundo prehispánico. A través <strong>de</strong>l arte y los textos indíg<strong>en</strong>as<br />
podrá tal vez atisbarse el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura.<br />
144<br />
Fig. 14. C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación (Códice M<strong>en</strong>docino)<br />
CAPITULO V<br />
Legado espiritual <strong>de</strong>l México Antiguo<br />
ENTRE los más obvios regalos <strong>de</strong>l México Antiguo a <strong>la</strong> civilización<br />
occid<strong>en</strong>tal cu<strong>en</strong>tan sin duda sus p<strong>la</strong>ntas alim<strong>en</strong>ticias y medicinales,<br />
así como algunos pocos animales domésticos. Exist<strong>en</strong><br />
catálogos o inv<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong> estos dones. Algunos, como <strong>la</strong> Historia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> Nueva España, <strong>de</strong>l célebre protomédico <strong>de</strong> Felipe<br />
II, Dr. Francisco Hernán<strong>de</strong>z, datan <strong>de</strong>l mismo siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
conquista españo<strong>la</strong>.<br />
Testimonio elocu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> difusión universal <strong>de</strong> esta her<strong>en</strong>cia<br />
lo ofrece también <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> casi todas <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo<br />
<strong>de</strong> varios términos <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> náhuatl, como choco<strong>la</strong>te, cacao, tomate,<br />
aguacate (<strong>en</strong> inglés, avocado), chicle, etc. Las especies mexicanas<br />
<strong>de</strong>l maíz, el algodón y el frijol, el tabaco, el hule, el guajolote<br />
o pavo, son también preciado obsequio <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a.<br />
Pero, valiosas como son estas aportaciones <strong>de</strong>l México Antiguo<br />
a <strong>la</strong> cultura universal, parece aún más interesante su her<strong>en</strong>cia<br />
145
espiritual, hasta ahora tan poco conocida. Nos referimos principalm<strong>en</strong>te<br />
a esas "v<strong>en</strong>tanas conceptuales", abiertas por los sabios<br />
nahuas para contemp<strong>la</strong>r a su manera —nueva para el mundo<br />
occid<strong>en</strong>tal— los misterios <strong>de</strong>l hombre, <strong>de</strong>l universo y <strong>de</strong> Dios.<br />
Gracias a sus libros <strong>de</strong> pinturas y sobre todo a los numerosos<br />
textos <strong>en</strong> idioma indíg<strong>en</strong>a, lo que antes pareciera tan sólo osam<strong>en</strong>ta<br />
<strong>de</strong> una cultura —pirámi<strong>de</strong>s, restos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cios, esculturas<br />
y cerámica— pue<strong>de</strong> recobrar "su rostro y corazón", para <strong>de</strong>jar oír<br />
una vez más el antiguo m<strong>en</strong>saje.<br />
Los textos prehispánicos son l<strong>la</strong>ve maestra, que ayudará a "abrir<br />
un poco el arca, el secreto" <strong>de</strong> <strong>la</strong> Huehuet<strong>la</strong>matiliztli, "sabiduría<br />
antigua <strong>de</strong>l mundo náhuatl". Exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el<strong>la</strong> no pocos temas y<br />
preocupaciones <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime o sabios, que podrán hal<strong>la</strong>r<br />
resonancia <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l hombre universal<br />
y contemporáneo.<br />
ROSTRO Y CORAZÓN: CONCEPTO NÁHUATL DEL HOMBRE<br />
EL concepto <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> el mundo occid<strong>en</strong>tal —con todas sus<br />
connotaciones jurídicas, psicológicas y sociales —es consecu<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> una l<strong>en</strong>ta e<strong>la</strong>boración. En el mundo griego, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> una<br />
metáfora, se apuntó ya al rostro <strong>de</strong> los individuos, a su prósopon,<br />
para connotar los rasgos propios y exclusivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> fisonomía<br />
moral <strong>de</strong> cada ser humano. Entre los romanos, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra persona<br />
(<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín per-sonare, "resonar, o hab<strong>la</strong>r a través <strong>de</strong>") se aplicó<br />
<strong>en</strong> un principio a <strong>la</strong> máscara a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual hab<strong>la</strong>ban los<br />
comediantes <strong>en</strong> el teatro. Caracterizando cada máscara a un personaje<br />
distinto, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra pasó pronto a significar el personaje<br />
mismo. Por esto, los juristas romanos <strong>la</strong> adoptaron para <strong>de</strong>signar<br />
con el<strong>la</strong> un sujeto dotado <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación propia, un personaje<br />
<strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho. De aquí, finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra persona<br />
parece haber pasado al hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r, connotando <strong>la</strong> fisonomía<br />
moral y psicológica propia <strong>de</strong> todo individuo humano.<br />
En el mundo náhuatl prehispánico, como lo prueban antiguos<br />
textos, se llegó a <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> un concepto afín, aunque <strong>de</strong><br />
características propias y exclusivas. Especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pláticas<br />
o discursos, pronunciados <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l tecpil<strong>la</strong>tolli,<br />
o sea, "l<strong>en</strong>guaje noble y cultivado", se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra una expresión<br />
que aparece casi siempre dirigida por qui<strong>en</strong> hab<strong>la</strong> a su interlocutor.<br />
Hay así frases como éstas: "Hab<strong>la</strong>ré a vuestro rostro, a<br />
vuestro corazón; no se disguste vuestro rostro, vuestro cora-<br />
146<br />
zón; vuestro rostro y vuestro corazón lo sabían..." A<strong>de</strong>más, como<br />
ya se ha visto al tratar <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l sabio náhuatl, se<br />
afirma <strong>de</strong> él, como atributo suyo, "hacer sabios los rostros y firmes<br />
los corazones". Finalm<strong>en</strong>te, al pres<strong>en</strong>tar algunos textos <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l supremo i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> mujer nahuas, se<br />
dice <strong>de</strong> ellos que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser "dueños <strong>de</strong> un rostro, dueños <strong>de</strong> un<br />
corazón". Y <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer se aña<strong>de</strong> todavía otro rasgo<br />
expresivo. Se dice que "<strong>en</strong> su corazón y <strong>en</strong> su rostro <strong>de</strong>be bril<strong>la</strong>r<br />
<strong>la</strong> femineidad", expresando esto <strong>en</strong> náhuatl con el término abstracto<br />
y colectivo a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> cihuáyotl. He aquí sólo dos textos<br />
que muestran lo dicho:<br />
El hombre maduro:<br />
corazón firme como <strong>la</strong> piedra,<br />
coi'azón resist<strong>en</strong>te como el tronco <strong>de</strong> un árbol;<br />
rostro sabio,<br />
dueño <strong>de</strong> un rostro y un corazón,<br />
hábil y compr<strong>en</strong>sivo. 1<br />
La mujer ya lograda,<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pon<strong>en</strong> los ojos...<br />
<strong>la</strong> femineidad está <strong>en</strong> su rostro.. ?<br />
In ixtli, in yóllotl, rostro y corazón, simbolizan así <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
náhuatl lo que pue<strong>de</strong>" l<strong>la</strong>marse fisonomía moral y principio<br />
dinámico <strong>de</strong> un ser humano. Y <strong>de</strong>be subrayarse que, al<br />
incluir al corazón <strong>en</strong> el "concepto náhuatl <strong>de</strong> persona", se afirma<br />
que si es importante <strong>la</strong> fisonomía moral expresada por el rostro,<br />
lo es con igual o mayor razón el corazón, c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l que parece<br />
prov<strong>en</strong>ir toda <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l hombre. Se complem<strong>en</strong>taba así <strong>en</strong>tre<br />
los nahuas, mejor que <strong>en</strong>tre los mismos griegos, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l rostro,<br />
con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l dinamismo interior <strong>de</strong>l propio yo. Porque convi<strong>en</strong>e recordar<br />
que yóllotl, corazón, etimológicam<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma<br />
raíz que oll-in, "movimi<strong>en</strong>to", para significar <strong>en</strong> su forma abstracta<br />
<strong>de</strong> yóll-otl, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> "movilidad", "<strong>la</strong> movilidad <strong>de</strong> cada qui<strong>en</strong>".<br />
Consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir al hombre como "dueño <strong>de</strong> un rostro,<br />
dueño <strong>de</strong> un corazón", fue <strong>la</strong> preocupación <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime<br />
por comunicar sabiduría a los rostros y firmeza a los corazones.<br />
Esto precisam<strong>en</strong>te constituye el i<strong>de</strong>al supremo <strong>de</strong> su educación, <strong>la</strong><br />
Ixt<strong>la</strong>machitiztli, "acción <strong>de</strong> dar sabiduría a los rostros" y <strong>de</strong> otras<br />
1<br />
Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, fol. 109 v.<br />
a /Wd.,fol. 112 r.<br />
147
prácticas como <strong>la</strong> Yolme<strong>la</strong>hualiztli, "acción <strong>de</strong> <strong>en</strong><strong>de</strong>rezar los corazones".<br />
Gran<strong>de</strong> era el empeño, no sólo <strong>de</strong> los supremos dirig<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong>l mundo náhuatl, sino <strong>de</strong> los mismos padres y madres <strong>de</strong> familias<br />
por inculcar a sus hijos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> temprana edad los principios que<br />
hicieran esto posible. Conocemos por <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as algo<br />
que hoy nos parece asombroso: <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong><br />
educación universal y obligatorio. El Códice Flor<strong>en</strong>tino indica,<br />
por ejemplo, que <strong>en</strong>tre los ritos que se practicaban al nacer un<br />
niño náhuatl, estaba precisam<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> su <strong>de</strong>dicación o consagración<br />
a una escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>terminada. Consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta educación<br />
obligatoria <strong>en</strong>tre los niños nahuas prehispánicos era <strong>la</strong> inserción<br />
<strong>de</strong> todo ser humano <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia cultura, con una preparación<br />
específica para realizar d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> <strong>la</strong> misión <strong>de</strong> cada uno.<br />
Es cierto que el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> los rostros sabios y corazones firmes<br />
que se pret<strong>en</strong>día inculcar por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación <strong>en</strong> el mundo<br />
náhuatl, no siempre fue el mismo. No <strong>de</strong>be olvidarse que existían<br />
gran<strong>de</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre qui<strong>en</strong>es participaban <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión místicoguerrera<br />
<strong>de</strong>l mundo, propia <strong>de</strong> los aztecas, y qui<strong>en</strong>es pret<strong>en</strong>dían<br />
un r<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los antiguos i<strong>de</strong>ales toltecas simbolizados por<br />
<strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Quetzalcóatl. Sin embargo, el antiguo sistema <strong>de</strong> educación<br />
náhuatl jamás llegó a per<strong>de</strong>r sus más hondas raíces que<br />
lo <strong>en</strong>troncaban con el mundo <strong>de</strong> los creadores <strong>de</strong> arte por excel<strong>en</strong>cia,<br />
los toltecas.<br />
No es éste el lugar para pres<strong>en</strong>tar porm<strong>en</strong>orizadam<strong>en</strong>te los diversos<br />
textos indíg<strong>en</strong>as que acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación se conservan. Por<br />
esto, vamos a dar tan sólo <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> algunas exhortaciones<br />
repetidas <strong>en</strong> el hogar, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>de</strong> manera bi<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra quedan<br />
as<strong>en</strong>tados los i<strong>de</strong>ales que todo "rostro y corazón" <strong>de</strong>bía seguir.<br />
El texto que se ofrece forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pláticas que ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
hogar se dirigían a <strong>la</strong> niña náhuatl. Esto pondrá <strong>de</strong> manifiesto<br />
<strong>la</strong> importancia que se concedía a <strong>la</strong> educación, no ya sólo <strong>de</strong>l hombre,<br />
sino también <strong>de</strong> <strong>la</strong> que habría <strong>de</strong> ser su compañera <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Llegada <strong>la</strong> niña a los seis o siete años <strong>de</strong> edad, un día <strong>de</strong>terminado<br />
<strong>la</strong> l<strong>la</strong>maba su padre, y <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre daba<br />
principio a su alocución. Probablem<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ía ésta lugar fr<strong>en</strong>te<br />
a <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los dioses tute<strong>la</strong>res. Allí, el padre náhuatl<br />
reve<strong>la</strong>ba a su hijita, con pa<strong>la</strong>bras s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s, <strong>la</strong> antigua doctrina<br />
<strong>de</strong> sus mayores —el legado que <strong>de</strong>bían recibir "rostros y corazones"—<br />
acerca <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia humana y <strong>de</strong>l modo<br />
como <strong>de</strong>bía vivir una mujercita náhuatl. Traducimos <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong>l padre náhuatl a su hijita:<br />
148<br />
Aquí estás, mi hijita, mi col<strong>la</strong>r <strong>de</strong> piedras finas, mi plumaje<br />
<strong>de</strong> quetzal, mi hechura humana, <strong>la</strong> nacida <strong>de</strong> mí. Tú eres mi<br />
sangre, mi color, <strong>en</strong> ti está mi imag<strong>en</strong>.<br />
Ahora recibe, escucha: vives, has <strong>nacido</strong>, te ha <strong>en</strong>viado a <strong>la</strong><br />
tierra el Señor Nuestro, el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, el hacedor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, el inv<strong>en</strong>tor <strong>de</strong> los hombres.<br />
Ahora que ya miras por ti misma, date cu<strong>en</strong>ta. Aquí es <strong>de</strong><br />
este modo: no hay alegría, no hay felicidad. Hay angustia, preocupación,<br />
cansancio. Por aquí surge, crece el sufrimi<strong>en</strong>to, <strong>la</strong> preocupación.<br />
Aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra es lugar <strong>de</strong> mucho l<strong>la</strong>nto, lugar don<strong>de</strong> se rin<strong>de</strong><br />
el ali<strong>en</strong>to, don<strong>de</strong> es bi<strong>en</strong> conocida <strong>la</strong> amargura y el abatimi<strong>en</strong>to.<br />
Un vi<strong>en</strong>to como <strong>de</strong> obsidianas sop<strong>la</strong> y se <strong>de</strong>sliza sobre nosotros.<br />
Dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> verdad nos molesta el ardor <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong>l vi<strong>en</strong>to.<br />
Es éste lugar don<strong>de</strong> casi perece uno <strong>de</strong> sed y <strong>de</strong> hambre. Así<br />
es aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
Oye bi<strong>en</strong>, hijita mía, niñita mía: no es lugar <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>estar <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> tierra, no hay alegría, no hay felicidad. Se dice que <strong>la</strong> tierra es<br />
lugar <strong>de</strong> alegría p<strong>en</strong>osa, <strong>de</strong> alegría que punza.<br />
Así andan dici<strong>en</strong>do los viejos: para que no siempre an<strong>de</strong>mos<br />
gimi<strong>en</strong>do, para que no estemos ll<strong>en</strong>os <strong>de</strong> tristeza, el Señor Nuestro<br />
nos dio a los hombres <strong>la</strong> risa, el sueño, los alim<strong>en</strong>tos, nuestra<br />
fuerza y nuestra robustez y finalm<strong>en</strong>te el acto sexual, por el cual<br />
se hace sieribra <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes.<br />
Todo esto embriaga <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, <strong>de</strong> modo que no se<br />
an<strong>de</strong> siempre gimi<strong>en</strong>do. Pero, aun cuando así fuera, si saliera<br />
verdad que sólo se sufre, si así son <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, ¿acaso<br />
por esto se ha <strong>de</strong> estar siempre con miedo? ¿Hay que estar<br />
siempre temi<strong>en</strong>do? ¿Habrá que vivir llorando?<br />
Porque se vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, hay <strong>en</strong> el<strong>la</strong> señores, hay mando,<br />
hay nobleza, águi<strong>la</strong>s y tigres. ¿Y quién anda dici<strong>en</strong>do siempre<br />
que así es <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra? ¿Quién anda tratando <strong>de</strong> darse <strong>la</strong> muerte?<br />
Hay afán, hay vida, hay lucha, hay trabajo. Se busca mujer, se<br />
busca marido. 8<br />
Tal es, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> antigua sabiduría, <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>l<br />
hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Es éste un lugar <strong>de</strong> alegría p<strong>en</strong>osa; pocas<br />
son <strong>la</strong>s cosas que dan p<strong>la</strong>cer, pero, sin embargo, no por esto hemos<br />
<strong>de</strong> vivir quejándonos. Es necesario seguir vivi<strong>en</strong>do para cumplir<br />
así <strong>la</strong> misión que nos ha impuesto el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto.<br />
Para que <strong>la</strong> niñita pueda cumplir con su propio <strong>de</strong>stino, continúa<br />
el padre náhuatl señalándole ahora cómo ha <strong>de</strong> obrar:<br />
» Códice Flor<strong>en</strong>tino (textos <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún), Lib. VI,<br />
cap. xvil, MÍOS 74 v. y ss.<br />
149
Pero, ahora, mi muchachita, escucha bi<strong>en</strong>, mira con calma: he<br />
aquí a tu madre, tu señora, <strong>de</strong> su vi<strong>en</strong>tre, <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>o te <strong>de</strong>spr<strong>en</strong>diste,<br />
brotaste.<br />
Como si fueras una yerbita, una p<strong>la</strong>ntita, así brotaste. Como<br />
sale <strong>la</strong> hoja, así creciste, floreciste. Como si hubieras estado<br />
dormida y hubieras <strong>de</strong>spertado.<br />
Mira, escucha, advierte, así es <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra: no seas vana, no<br />
an<strong>de</strong>s como quiera, no an<strong>de</strong>s sin rumbo. ¿Cómo vivirás? ¿Cómo<br />
seguirás aquí por poco tiempo? Dic<strong>en</strong> que es muy difícil vivir<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, lugar <strong>de</strong> espantosos conflictos, mi muchachita, palomita,<br />
pequeñita...<br />
He aquí tu oficio, lo que t<strong>en</strong>drás que hacer: durante <strong>la</strong> noche<br />
y durante el día, conságrate a <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> Dios; muchas veces<br />
pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> él, que es como <strong>la</strong> Noche y el Vi<strong>en</strong>to. Hazle súplicas,<br />
invócalo, llámalo, ruégale mucho cuando estés <strong>en</strong> el lugar don<strong>de</strong><br />
duermes. Así se te hará gustoso el sueño.. . 4<br />
Seña<strong>la</strong> luego el padre náhuatl a su hija cuáles han <strong>de</strong> ser sus<br />
varias activida<strong>de</strong>s al nacer el día sigui<strong>en</strong>te, a <strong>la</strong> aurora. Cómo<br />
habrá <strong>de</strong> levantarse <strong>de</strong> prisa, cómo <strong>de</strong>berá tomar <strong>la</strong> escoba y ponerse<br />
a barrer, para hacer luego <strong>la</strong>s ofr<strong>en</strong>das y <strong>la</strong> inc<strong>en</strong>sación<br />
<strong>de</strong> copal. Expresam<strong>en</strong>te le dice que es oficio suyo preparar <strong>la</strong><br />
bebida, preparar <strong>la</strong> comida. Debe abrazar también lo que es oficio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer, el huso, <strong>la</strong> cuchil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l te<strong>la</strong>r. Ha <strong>de</strong> abrir bi<strong>en</strong><br />
los ojos para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s varias artes toltecas: el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
plumas, los bordados <strong>de</strong> colores, el arte <strong>de</strong> urdir <strong>la</strong>s te<strong>la</strong>s y <strong>de</strong><br />
hacer su trama. Finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> los otros consejos que da el padre<br />
a su hija, <strong>en</strong>tresacamos aquellos que se refier<strong>en</strong> directam<strong>en</strong>te a<br />
<strong>la</strong> moralidad sexual <strong>de</strong> <strong>la</strong> niña. Con c<strong>la</strong>ridad y cuidado continúa<br />
así su plática el padre náhuatl:<br />
4<br />
150<br />
Ahora es bu<strong>en</strong> tiempo, todavía es bu<strong>en</strong> tiempo, porque todavía<br />
hay <strong>en</strong> tu corazón un ja<strong>de</strong>, una turquesa. Todavía está fresco, no<br />
se ha <strong>de</strong>teriorado, no ha sido aún torcido, todavía está <strong>en</strong>tero,<br />
aún no se ha logrado, no se ha torcido nada. Todavía estamos<br />
aquí nosotros (nosotros tus padres) que te metimos aquí a sufrir,<br />
porque con esto se conserva el mundo. Acaso así se dice: así lo<br />
<strong>de</strong>jó dicho, así lo dispuso el señor nuestro que <strong>de</strong>be haber siempre,<br />
que <strong>de</strong>be haber g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra...<br />
He aquí otra cosa que quiero inculcarte, que quiero comunicarte,<br />
mi hechura humana, mi hijita: sabe bi<strong>en</strong>, no hagas quedar<br />
bur<strong>la</strong>dos a nuestros señores por qui<strong>en</strong>es naciste. No les eches<br />
Loe. cit.<br />
polvo y basura, no rocíes inmundicias sobre su historia: su tinta<br />
negra y roja, su fama.<br />
No los afr<strong>en</strong>tes con algo, no como quiera <strong>de</strong>sees <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> tierra, no como quiera pret<strong>en</strong>das gustar<strong>la</strong>s, aquello que se l<strong>la</strong>ma<br />
<strong>la</strong>s cosas sexuales y, si no te apartas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, ¿acaso serás<br />
divina? Mejor fuera que perecieras pronto...<br />
No como si fuera <strong>en</strong> un mercado busques al que será tu compañero,<br />
no lo l<strong>la</strong>mes, no como <strong>en</strong> primavera lo estés ve y ve, no<br />
an<strong>de</strong>s con apetito <strong>de</strong> él. Pero si tal vez tú <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñas al que pue<strong>de</strong><br />
ser tu compañero, el escogido <strong>de</strong>l señor nuestro. Si lo <strong>de</strong>sechas,<br />
no vaya a ser que <strong>de</strong> ti se burle, <strong>en</strong> verdad se burle <strong>de</strong> ti y te conviertas<br />
<strong>en</strong> mujer pública... •<br />
Que tampoco te conozcan dos o tres rostros que tú hayas visto.<br />
Qui<strong>en</strong>quiera que sea tu compañero, vosotros, juntos t<strong>en</strong>dréis<br />
que acabar <strong>la</strong> vida. No lo <strong>de</strong>jes, agárrate <strong>de</strong> él, cuélgate <strong>de</strong> él,<br />
aunque sea un pobre hombre, aunque sea sólo un aguilita, un<br />
tigrito, un infeliz soldado, un pobre noble, tal vez cansado, falto<br />
<strong>de</strong> bi<strong>en</strong>es, no por eso lo <strong>de</strong>sprecies.<br />
Que a vosotros os vea, os fortalezca el señor nuestro, el conocedor<br />
<strong>de</strong> los hombres, el inv<strong>en</strong>tor <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, el hacedor <strong>de</strong> los<br />
seres humanos.<br />
Todo esto te lo <strong>en</strong>trego con mis <strong>la</strong>bios y mis pa<strong>la</strong>bras. Así, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
<strong>de</strong>l señor nuestro cumplo con mi <strong>de</strong>ber. Y si tal vez por<br />
cualquier ;>arte arrojaras esto, tú ya lo sabes. He cumplido mi<br />
oficio, muchachita mía, niñita mía. Que seas feliz, que nuestro<br />
señor te haga dichosa. 5<br />
Así concluye <strong>la</strong> amonestación que da el padre a su hija. Terminada<br />
ésta, toca <strong>en</strong>tonces hab<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> madre. Del <strong>la</strong>rgo discurso<br />
que solía pronunciar, <strong>en</strong>tresacamos únicam<strong>en</strong>te los puntos principales.<br />
Las pa<strong>la</strong>bras pronunciadas por <strong>la</strong> madre, hab<strong>la</strong>n ya muy alto<br />
<strong>de</strong>l nivel intelectual y moral <strong>en</strong> que se movía <strong>la</strong> mujer náhuatl<br />
que era capaz <strong>de</strong> pronunciar esas pa<strong>la</strong>bras para amonestar a su<br />
hija. He aquí lo que l<strong>la</strong>maríamos el prólogo <strong>de</strong> su plática:<br />
Tortolita, hijita, niñita, mi muchachita. Has recibido, has tomado<br />
el ali<strong>en</strong>to, el discurso <strong>de</strong> tu padre, el señor, tu señor.<br />
Has recibido algo que no es común, que no se suele dar a <strong>la</strong><br />
g<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> el corazón <strong>de</strong> tu padre estaba atesorado, bi<strong>en</strong> guardado.<br />
En verdad que no te lo dio prestado, porque tú eres su sangre,<br />
tú eres su color, <strong>en</strong> ti se da él a conocer. Aunque eres una<br />
mujercita, eres su imag<strong>en</strong>.<br />
Pero ¿qué más te puedo <strong>de</strong>cir?, ¿qué te diré todavía?, ¿qué<br />
* Loe. cit.<br />
151
felicidad fuera, si yo te pudiera dar algo?, ya que su pa<strong>la</strong>bra fue<br />
abundante acerca <strong>de</strong> todo, pues a todas partes te ha llevado, te<br />
ha acercado, nada <strong>en</strong> verdad <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirte.<br />
Pero sólo te diré algo, asi cumpliré mi oficio. No arrojes por<br />
parte alguna el ali<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> tu señor padre.<br />
Porque son cosas preciosas, excel<strong>en</strong>tes, porque sólo cosas preciosas<br />
sal<strong>en</strong> <strong>de</strong>l ali<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> nuestro señor, pues <strong>en</strong><br />
verdad el suyo es l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te principal.<br />
Sus pa<strong>la</strong>bras val<strong>en</strong> lo que <strong>la</strong>s piedras preciosas, lo que <strong>la</strong>s<br />
turquesas finas, redondas y acana<strong>la</strong>das. Consérva<strong>la</strong>s, haz <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />
un tesoro <strong>en</strong> tu corazón, haz <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s una pintura <strong>en</strong> tu corazón.<br />
Si vivieras, con esto educarás a tus hijos, los harás hombres;<br />
les <strong>en</strong>tregarás y les dirás todo esto. 8<br />
Vi<strong>en</strong><strong>en</strong> luego los consejos específicos. La madre <strong>en</strong>seña a su<br />
hija cómo ha <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>scribe luego el modo <strong>de</strong> caminar propio<br />
<strong>de</strong> una doncel<strong>la</strong>, su modo <strong>de</strong> mirar, <strong>de</strong> ataviarse, <strong>de</strong> pintarse,<br />
etc. Cita, como lo hizo ya el padre, <strong>la</strong> doctrina <strong>de</strong> los tiempos<br />
antiguos:<br />
Mira, así seguirás el camino <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es te educaron, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
señoras, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres nobles, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ancianas <strong>de</strong> cabello b<strong>la</strong>nco<br />
que nos precedieron. ¿Acaso nos lo <strong>de</strong>jaron dicho todo? Tan<br />
sólo nos daban unas cuantas pa<strong>la</strong>bras, poco era lo que <strong>de</strong>cían.<br />
Esto era todo su discurso:<br />
Escucha, es el tiempo <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, ésta es <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra: ati<strong>en</strong><strong>de</strong> y <strong>de</strong> aquí tomarás lo que será tu vida, lo que<br />
será tu hechura.<br />
Por un lugar difícil caminamos, andamos aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Por<br />
una parte un abismo, por <strong>la</strong> otra un barranco. Si no vas por <strong>en</strong><br />
medio, caerás <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do o <strong>de</strong>l otro. Sólo <strong>en</strong> el medio se vive,<br />
sólo <strong>en</strong> el medio se anda.<br />
Hijita mía, tortolita, niñita, pon y guarda este discurso <strong>en</strong> el<br />
interior <strong>de</strong> tu corazón. No se te olvi<strong>de</strong>; que sea tu tea, tu luz,<br />
todo el tiempo que vivas aquí sobre <strong>la</strong> tierra. 7<br />
Al final <strong>de</strong>l discurso se refiere una vez más al tema sexual.<br />
No es que los indios tuvieran miedo al sexo. Ya vimos <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
<strong>de</strong>l padre que al referir cuáles son <strong>la</strong>s cosas que dan un<br />
poco <strong>de</strong> alegría <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, señaló expresam<strong>en</strong>te al "acto sexual<br />
por el cual se hace siembra <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes". La verda<strong>de</strong>ra razón por<br />
152<br />
« Códice Flor<strong>en</strong>tino, Lio. VI, cap. xvrn, fol. 80 v. y ss.<br />
i Loe. cit.<br />
<strong>la</strong> cual insist<strong>en</strong> acerca <strong>de</strong> este punto, es porque le atribuy<strong>en</strong> una<br />
gran<strong>de</strong> importancia, pi<strong>en</strong>san que usando <strong>de</strong>l sexo a su <strong>de</strong>bido<br />
tiempo, se <strong>en</strong>contrará <strong>en</strong> él verda<strong>de</strong>ra alegría. Las mismas leyes<br />
p<strong>en</strong>ales vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el mundo náhuatl, que cond<strong>en</strong>aban el adulterio<br />
y otros varios <strong>de</strong>litos sexuales, confirman ya expresam<strong>en</strong>te<br />
cuál era el verda<strong>de</strong>ro s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> estas amonestaciones acerca<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> moral sexual:<br />
Sólo me queda otra cosa, con <strong>la</strong> que daré fin a mis pa<strong>la</strong>bras.<br />
Si vives algún tiempo, si por algún tiempo sigues <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> este<br />
mundo, no <strong>en</strong>tregues <strong>en</strong> vano tu cuerpo, mi hijita, mi niña, mi<br />
tortolita, mi muchachita. No te <strong>en</strong>tregues a cualquiera, porque<br />
si nada más así <strong>de</strong>jas <strong>de</strong> ser virg<strong>en</strong>, si te haces mujer, te pier<strong>de</strong>s,<br />
porque ya nunca irás bajo el amparo <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> que <strong>de</strong><br />
verdad te quiera.<br />
Siempre te acordarás, siempre se te convertirá <strong>en</strong> tu miseria,<br />
<strong>en</strong> tu angustia. Ya no podrás vivir <strong>en</strong> calma, ni <strong>en</strong> paz. Tu marido<br />
siempre t<strong>en</strong>drá sospechas <strong>de</strong> ti.<br />
Mi hijita, tortolita, si vives aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, que no te conozcan<br />
dos hombres. Y esto guárdalo muy bi<strong>en</strong>, consérvalo todo el tiempo<br />
que vivieres.<br />
Pero si ya estás bajo el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>, no hables <strong>en</strong> tu interior,<br />
no inv<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> tu interior, no <strong>de</strong>jes que tu corazón quiera<br />
irse <strong>en</strong> vano por otro <strong>la</strong>do. No te atrevas con tu marido. No<br />
pases <strong>en</strong> vano por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> él, o como se dice, no le seas adúltera.<br />
Porque, mi hijita, mi muchachita, si esto se consuma, si esto<br />
se realiza, ya no hay remedio, ya no hay regreso. Si eres vista,<br />
si se sabe esto, irás a dar por los caminos, serás arrastrada por<br />
ellos, te quebrarán <strong>la</strong> cabeza con piedras, te <strong>la</strong> harán papil<strong>la</strong>. Se<br />
dice que probarás <strong>la</strong> piedra, que serás arrastrada.<br />
Se t<strong>en</strong>drá espanto <strong>de</strong> ti. A nuestros antepasados, a los señores<br />
a qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>bes el haber <strong>nacido</strong>, les crearás ma<strong>la</strong> fama, mal r<strong>en</strong>ombre.<br />
Esparcirás polvo y estiércol sobre los libros <strong>de</strong> pinturas<br />
<strong>en</strong> los que se guarda su historia. Los harás objeto <strong>de</strong> mofa. Allí<br />
acabó para siempre el libro <strong>de</strong> pinturas <strong>en</strong> el que se iba a conservar<br />
tu recuerdo.<br />
Ya no serás ejemplo. De ti se dirá, <strong>de</strong> ti se hará hablil<strong>la</strong>, serás<br />
l<strong>la</strong>mada: "<strong>la</strong> hundida <strong>en</strong> el polvo". Y aunque no te vea nadie,<br />
aunque no te vea tu marido, mira, te ve el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l<br />
junto (Tloque-Ndhuaque).. fl<br />
La conclusión <strong>de</strong> este discurso es una última exhortación,<br />
• Loe. cit.<br />
153
expresando el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto conceda<br />
calma y paz a <strong>la</strong> muchachita, <strong>la</strong> niñita pequeñita, para que por<br />
su medio los viejos, sus antepasados, alcanc<strong>en</strong> gloria y r<strong>en</strong>ombre:<br />
Así pues, mi niña, mi muchachita, niñita, pequeñita, vive <strong>en</strong><br />
calma y <strong>en</strong> paz sobre <strong>la</strong> tierra, el tiempo que aquí habrás <strong>de</strong> vivir.<br />
No infames, no seas baldón <strong>de</strong> los señores, gracias a qui<strong>en</strong>es has<br />
v<strong>en</strong>ido a esta vida. Y <strong>en</strong> cuanto a nosotros, que por tu medio<br />
t<strong>en</strong>gamos r<strong>en</strong>ombre, que seamos glorificados. Y tú llega a ser<br />
feliz, mi niña, mi muchachita, pequeñita. Acércate al Señor nuestro,<br />
al Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto.»<br />
Los discursos transcritos son sólo una muestra <strong>de</strong>l modo como<br />
se ligaban estrecham<strong>en</strong>te los i<strong>de</strong>ales éticos y educativos <strong>de</strong>l mundo<br />
náhuatl con el concepto <strong>de</strong> "rostro y corazón". Como estos discursos,<br />
exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Códice Flor<strong>en</strong>tino y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s colecciones <strong>de</strong> Huehuet<strong>la</strong>tolli<br />
o pláticas <strong>de</strong> los viejos, otras muchas exhortaciones<br />
dirigidas a sembrar <strong>en</strong> el corazón <strong>de</strong> los niños y <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud <strong>la</strong><br />
semil<strong>la</strong> <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ales. Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún supo<br />
apreciar, tal vez mejor que nadie, el profundo valor humano <strong>de</strong><br />
estos discursos. P<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> ellos, escribió que aprovecharían<br />
mucho más que algunos <strong>de</strong> los <strong>la</strong>rgos sermones que dirigían los<br />
misioneros a los indios.<br />
Breve como ha sido lo expuesto acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a náhuatl <strong>de</strong>l<br />
hombre, pue<strong>de</strong> vislumbrarse ya lo valioso <strong>de</strong>l legado espiritual<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo <strong>en</strong> este punto. Dejando <strong>la</strong> puerta abierta a<br />
qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>se<strong>en</strong> ad<strong>en</strong>trarse más <strong>en</strong> su estudio, optamos por pasar<br />
a ocuparnos <strong>de</strong> otro aspecto <strong>en</strong> el que "los rostros sabios y los<br />
corazones firmes" se pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> contacto con sus semejantes, para<br />
hacerles llegar otras formas <strong>de</strong> m<strong>en</strong>saje, a través <strong>de</strong> lo que hoy<br />
l<strong>la</strong>mamos su arte.<br />
CORAZÓN ENDIOSADO QUE ENSEÑA A MENTIR<br />
A LAS COSAS<br />
Los mismos conquistadores —como ya se ha dicho— se admiraron<br />
y aun creyeron estar soñando fr<strong>en</strong>te al mundo casi mágico que<br />
les salía al paso con sus incontables pirámi<strong>de</strong>s y monum<strong>en</strong>tos, sus<br />
esculturas y pinturas, sus ricos trabajos <strong>en</strong> oro, plumas y ja<strong>de</strong>.<br />
Algunos <strong>de</strong> estos objetos, como los discos <strong>de</strong>l Sol y <strong>la</strong> Luna<br />
154<br />
» Loe. cit.<br />
y otras figuras <strong>en</strong> oro y p<strong>la</strong>ta que recibió <strong>de</strong> Motecuhzoma Hernán<br />
Cortés y <strong>en</strong>vió luego al emperador Carlos V, fueron contemp<strong>la</strong>dos<br />
también <strong>en</strong> Europa con pasmo y admiración. El célebre Durero<br />
(Albrecht Dürer) refiere, por ejemplo, <strong>en</strong> su diario <strong>de</strong> viaje que,<br />
estando <strong>en</strong> Bruse<strong>la</strong>s <strong>en</strong> 1520, pudo ver aquellos objetos "extraños<br />
y maravillosos" que habían traído al emperador "<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva<br />
tierra <strong>de</strong>l oro". Su reacción al hal<strong>la</strong>rse fr<strong>en</strong>te a esas creaciones<br />
<strong>de</strong>l México Antiguo, casi un año antes <strong>de</strong> que sucumbiera Méxicc-<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, es elocu<strong>en</strong>te:<br />
Y también vi allí [<strong>en</strong> Bruse<strong>la</strong>s} <strong>la</strong>s cosas que trajeron al rey<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva tierra <strong>de</strong>l oro [<strong>de</strong>s<strong>de</strong> México]: un Sol todo <strong>de</strong> oro<br />
<strong>de</strong> una braza <strong>de</strong> ancho, igualm<strong>en</strong>te una Luna toda <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, también<br />
así <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>, asimismo dos como gabinetes con adornos semejantes,<br />
al igual que toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> armas que allá se usan, ameses,<br />
cerbatanas, armas maravillosas, vestidos extraños, cubiertas<br />
<strong>de</strong> cama y toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> cosas maravillosas hechas para el uso <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> g<strong>en</strong>te. Y eran tan hermosas que sería maravil<strong>la</strong> ver algo mejor.<br />
Estas cosas han sido estimadas <strong>en</strong> mucho, ya que se calcu<strong>la</strong> su valor<br />
<strong>en</strong> 100 000 florines. Y nada he visto a todo lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> mi vida<br />
que haya alegrado tanto mi corazón como estas cosas. En. el<strong>la</strong>s<br />
he <strong>en</strong>contrado objetos maravillosam<strong>en</strong>te artísticos y me he admirado<br />
<strong>de</strong> los sutiles ing<strong>en</strong>ios <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> esas tierras extrañas.<br />
10<br />
Espontáneam<strong>en</strong>te l<strong>la</strong>mó Durero obras <strong>de</strong> arte extraordinario,<br />
algo nunca visto, a todos esos pres<strong>en</strong>tes. Semejante a <strong>la</strong> suya iba<br />
a ser también <strong>la</strong> reacción <strong>de</strong>l humanista Pedro Mártir <strong>de</strong> Anglería,<br />
qui<strong>en</strong> pocos años <strong>de</strong>spués tuvo ocasión <strong>de</strong> ver los mismos<br />
objetos. Acerca <strong>de</strong> ellos escribió:<br />
Trajeron —nos dice <strong>en</strong> su IV década <strong>de</strong>l Nuevo Mundo— dos<br />
mue<strong>la</strong>s como <strong>de</strong> mano, una <strong>de</strong> oro y otra <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, macizas, <strong>de</strong> casi<br />
igual circunfer<strong>en</strong>cia, veintiocho palmos... El c<strong>en</strong>tro lo ocupa,<br />
cual rey s<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> su trono, una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> un codo, vestida<br />
hasta <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>, semejante a un zeme, con <strong>la</strong> cara con que <strong>en</strong>tre<br />
nosotros se pintan los espectros nocturnos, <strong>en</strong> Campo <strong>de</strong> ramas,<br />
flores y fol<strong>la</strong>je. La misma cara ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, y casi el mismo<br />
peso, y el metal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos es puro...<br />
De sus casquetes, ceñidores y abanicos <strong>de</strong> plumas, no sé qué<br />
1 0<br />
Dürer, Albrecht, "Tagebuch <strong>de</strong>r Reise in die Nie<strong>de</strong>r<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Anno 1520",<br />
<strong>en</strong> Albrecht Dürer in sein<strong>en</strong> Brief<strong>en</strong> und Tagebüchern, zusamm<strong>en</strong>gestellt<br />
von Dr. Ulrich Peters, Ver<strong>la</strong>g von Moritz Diesterweg, Frankfurt am Main,<br />
1925, pp. 24-25.<br />
155
Fig. 15. Artistas nahuas<br />
<strong>de</strong>cir. Entre todas <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>banzas que <strong>en</strong> estas artes ha merecido<br />
el ing<strong>en</strong>io humano, merecerán éstos llevarse <strong>la</strong> palma. No admiro<br />
ciertam<strong>en</strong>te el oro y <strong>la</strong>s piedras preciosas; lo que me pasma es<br />
<strong>la</strong> industria y el arte con que <strong>la</strong> obra av<strong>en</strong>taja a <strong>la</strong> materia;<br />
he visto mil figuras y mil caras que no puedo <strong>de</strong>scribir; me parece<br />
que no he visto jamás cosa alguna, que por su hermosura,<br />
pueda atraer tanto <strong>la</strong>s miradas <strong>de</strong> los hombres. 11<br />
Aplicando, <strong>en</strong> cierto modo espontáneam<strong>en</strong>te categorías estéticas<br />
<strong>de</strong> tipo occid<strong>en</strong>tal a esas producciones <strong>de</strong>l mundo náhuatl, muchas<br />
aparec<strong>en</strong> a sus ojos como objetos bellos, artísticos. Otras<br />
<strong>en</strong> cambio le resultan incompr<strong>en</strong>sibles y no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra pa<strong>la</strong>bras<br />
para <strong>de</strong>scribir<strong>la</strong>s y calificar<strong>la</strong>s. La reacción <strong>de</strong> Pedro Mártir, y<br />
hasta cierto punto también <strong>la</strong> <strong>de</strong> Durero, parec<strong>en</strong> tipificar <strong>la</strong> actitud<br />
que durante muchos años prevaleció <strong>en</strong> los medios cultos,<br />
acerca <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>mamos arte prehispánico. Los objetos que<br />
guardaban alguna analogía con creaciones artísticas <strong>de</strong> tipo oc-<br />
11 De Orbe Novo, Petri Martyris- ab Angleria Medio<strong>la</strong>n<strong>en</strong>sis Protonotarii<br />
Cesaris S<strong>en</strong>atoris Deca<strong>de</strong>s, Cum privilegio Imperiali, Compiuti, apud Michaelem<br />
d'Eguia, Anno MDXXX, folio LXI verso.<br />
156<br />
cid<strong>en</strong>tal, recibían el calificativo <strong>de</strong> bel<strong>la</strong>s y g<strong>en</strong>uinas obras <strong>de</strong> arte.<br />
En cambio, otro gran número <strong>de</strong> piezas como, por ejemplo, <strong>la</strong><br />
colosal cabeza <strong>de</strong> Coyolxauhqui, <strong>la</strong>s repres<strong>en</strong>taciones <strong>de</strong> Xólotl<br />
o <strong>la</strong> gran escultura <strong>de</strong> Coatlicue, parecían incompr<strong>en</strong>sibles y aun<br />
monstruosas.<br />
Y sin embargo, todas esas esculturas y objetos tan diversos eran<br />
creación <strong>de</strong> una misma cultura. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> obviam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ían<br />
un s<strong>en</strong>tido. Para lograr <strong>de</strong>scubrirlo, para po<strong>de</strong>r leer su m<strong>en</strong>saje,<br />
sería necesario <strong>de</strong>spojarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> m<strong>en</strong>talidad y el antiguo criterio<br />
artístico occid<strong>en</strong>tal, hasta <strong>de</strong>scubrir los módulos propios <strong>de</strong> ese<br />
género <strong>de</strong> creaciones indíg<strong>en</strong>as. Por fortuna, qui<strong>en</strong>es han int<strong>en</strong>tado<br />
con profundo s<strong>en</strong>tido humano captar el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> esas<br />
creaciones antiguas, han sido consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> textos<br />
<strong>en</strong> idioma náhuatl, <strong>en</strong> los que precisam<strong>en</strong>te se ofrece una reflexión<br />
indíg<strong>en</strong>a acerca <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> y cont<strong>en</strong>ido simbólico <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.<br />
Ejemplo extraordinario <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong> acercami<strong>en</strong>to al arte<br />
náhuatl lo ofrece Justino Fernán<strong>de</strong>z <strong>en</strong> sus excel<strong>en</strong>tes estudios<br />
acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> colosal Coatlicue y <strong>la</strong> escultura <strong>de</strong>l dios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores,<br />
Xochipilli. 12<br />
"Ley<strong>en</strong>do" el simbolismo incorporado a <strong>la</strong> piedra <strong>en</strong> esas esculturas,<br />
con apoyo <strong>en</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as, Justino Fernán<strong>de</strong>z se<br />
acercó a su antiguo m<strong>en</strong>saje y s<strong>en</strong>tido. Descubrió así <strong>en</strong> esos "<strong>en</strong>jambres<br />
<strong>de</strong> símbolos" <strong>la</strong> cosmovisión místico-guerrera <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> estructura humana y dramática <strong>de</strong> Coatlicue, y <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura<br />
graciosa <strong>de</strong> Xochipilli, el Sol naci<strong>en</strong>te, s<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra como<br />
un príncipe <strong>de</strong> <strong>la</strong> bondad, vio no pocos rasgos <strong>de</strong> esa otra forma <strong>de</strong><br />
p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to náhuatl que hemos l<strong>la</strong>mado <strong>de</strong> "flor y canto".<br />
Convi<strong>en</strong>e recordar que el arte náhuatl parece haber recibido su<br />
inspiración original <strong>en</strong> los tiempos toltecas. La pa<strong>la</strong>bra misma<br />
toltécatl v<strong>en</strong>ía a significar lo mismo que artista. De el<strong>la</strong> se <strong>de</strong>rivan<br />
a su vez numerosos vocablos, como t<strong>en</strong>-toltécatt, orador o<br />
"artista <strong>de</strong>l <strong>la</strong>bio", tlil-toltécatl, pintor o "artista <strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta negra",<br />
ma-toltécatl, bordador o "artista <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano", etc. Y pue<strong>de</strong><br />
añadirse todavía que siempre que hab<strong>la</strong>ban los nahuas <strong>de</strong> sus<br />
i<strong>de</strong>ales <strong>en</strong> el arte y <strong>de</strong> sus más gran<strong>de</strong>s artistas, nunca <strong>de</strong>jaban<br />
<strong>de</strong> referirse a ellos expresam<strong>en</strong>te con el epíteto <strong>de</strong> toltecas.<br />
El orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> toltecáyotl o conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s creaciones toltecas,<br />
lo atribuían los nahuas a Quetzalcóatl. Él había construido<br />
12<br />
Véase Coatlicue, estética <strong>de</strong>l arte Indíg<strong>en</strong>a, por Justino Fernán<strong>de</strong>z.<br />
Prólogo <strong>de</strong> Samuel Ramos, C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Filosóficos, México, 1954;<br />
Dilemas, "Una aproximación a Xochipilli", por Justino Fernán<strong>de</strong>z, <strong>en</strong> Estudios<br />
<strong>de</strong> Cultura Náhuatl, vol. I, UNAM, México, 1959, pp. 3141.<br />
157
sus pa<strong>la</strong>cios maravillosos, ori<strong>en</strong>tados hacia los cuatro rumbos <strong>de</strong>l<br />
universo <strong>en</strong> <strong>la</strong> metrópoli tolteca. Allí había <strong>de</strong>scubierto para b<strong>en</strong>eficio<br />
<strong>de</strong> su pueblo los metales y <strong>la</strong>s piedras preciosas, el cultivo<br />
<strong>de</strong>l algodón y <strong>de</strong> otras muchas p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> valor inapreciable. Él<br />
les había <strong>en</strong>señado sus variadas artes: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica <strong>de</strong> cultivar<br />
con el mayor r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>la</strong> tierra y <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar los metales<br />
preciosos, hasta <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> trabajarlos, <strong>de</strong> hacer tapices y<br />
p<strong>en</strong>achos con plumajes <strong>de</strong> colores, el arte <strong>de</strong>l canto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura,<br />
<strong>la</strong> escultura y <strong>la</strong> arquitectura.<br />
Celosam<strong>en</strong>te conservaban los nahuas el recuerdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />
<strong>de</strong> Quetzalcóatl. Como un ejemplo <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales artísticos que<br />
a él atribuían, citaremos un texto que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l maravilloso templo<br />
con columnas <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes que edificó y <strong>de</strong> sus diversos <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> piedras preciosas, oro y p<strong>la</strong>ta, caracoles y finas<br />
plumas <strong>de</strong> quetzal:<br />
158<br />
Nuestro príncipe, 1-Cafia Quetzalcóatl:<br />
cuatro eran sus casas,<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que él residía,<br />
su casa <strong>de</strong> travesanos color <strong>de</strong> turquesa,<br />
su casa <strong>de</strong> coral,<br />
su casa <strong>de</strong> caracoles,<br />
su casa <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal.<br />
Allí hacía súplicas,<br />
hacía p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cias y ayunos.<br />
Y bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>trada <strong>la</strong> medianoche,<br />
bajaba al agua,<br />
allí a don<strong>de</strong> se dice pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong>l agua,<br />
el lugar color <strong>de</strong> estaño.<br />
Y allí colocaba sus espinas,<br />
<strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l monte Xicócotl<br />
y <strong>en</strong> Huitzco y <strong>en</strong> Tzíncoc<br />
y <strong>en</strong> el monte <strong>de</strong> los nonohualcas.<br />
Y hacía sus espinas<br />
con piedras preciosas,<br />
y sus ofr<strong>en</strong>das <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> abeto<br />
con plumajes <strong>de</strong> quetzal.<br />
Y cuando ofrecía fuego,<br />
ofrecía turquesas g<strong>en</strong>uinas, ja<strong>de</strong>s y corales.<br />
Y su ofr<strong>en</strong>da consistía <strong>en</strong> serpi<strong>en</strong>tes, pájaros,<br />
mariposas, que él sacrificaba...<br />
Y <strong>en</strong> su tiempo, <strong>de</strong>scubrió Quetzalcóatl <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s riquezas,<br />
<strong>la</strong>s piedras preciosas, <strong>la</strong>s turquesas g<strong>en</strong>uinas<br />
y el oro y <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ta,<br />
el coral y los caracoles,<br />
<strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> quetzal y <strong>de</strong>l pájaro color turquesa,<br />
los plumajes amarillos <strong>de</strong>l pájaro zacuán,<br />
<strong>la</strong>s plumas color <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ma.<br />
Y también él <strong>de</strong>scubrió<br />
<strong>la</strong>s varias c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> cacao,<br />
<strong>la</strong>s varias c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> algodón.<br />
Era un muy gran<strong>de</strong> artista<br />
<strong>en</strong> todas sus obras:<br />
los ut<strong>en</strong>silios <strong>en</strong> que comía y bebía,<br />
pintados <strong>de</strong> azul, ver<strong>de</strong>,<br />
b<strong>la</strong>nco, amarillo y rojo<br />
[y era también artífice]<br />
<strong>en</strong> otras muchas cosas más.<br />
Y al tiempo <strong>en</strong> que vivía Quetzalcóatl,<br />
com<strong>en</strong>zó, dio principio a su templo,<br />
le puso columnas <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes,<br />
pero no lo terminó, no lo concluyó.<br />
Y durante su vida,<br />
no se mostraba a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te;<br />
<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> un apos<strong>en</strong>to,<br />
al que no se podía <strong>en</strong>trar, allí estaba.<br />
Y era él protegido por sus servidores,<br />
qui<strong>en</strong>es lo guardaban,<br />
lo protegían por todas partes.<br />
Y <strong>en</strong> todos los muros<br />
que circundaban su pa<strong>la</strong>cio,<br />
<strong>en</strong> todos ellos estaban <strong>de</strong> guardia sus servidores.<br />
Y había allí esteras <strong>de</strong> piedras preciosas,<br />
l l<br />
esteras <strong>de</strong> oro y <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal.. .<br />
Con reiterada insist<strong>en</strong>cia hab<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l gran<br />
ing<strong>en</strong>io artístico <strong>de</strong> los toltecas. De ellos se llega a afirmar que<br />
"todo lo que hacían era maravilloso, precioso, digno <strong>de</strong> aprecio".<br />
Tratando <strong>de</strong> temas <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia diversos, como su afición por<br />
el canto y su manera <strong>de</strong> vestir, <strong>en</strong> ambos casos <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />
náhuatl es un cumplido elogio:<br />
u<br />
Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, fol. 4-5.<br />
Se servían <strong>de</strong> tambores y sonajas,<br />
eran cantores,<br />
componían cantos,<br />
159
los inv<strong>en</strong>taban,<br />
los ret<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> su memoria,<br />
divinizaban con su corazón<br />
los cantos maravillosos que componían...<br />
Su vestido era el apropiado<br />
con flecos <strong>de</strong> color turquesa.<br />
Sus sandalias<br />
pintadas <strong>de</strong> color azul,<br />
<strong>de</strong> azul verdoso.<br />
También azules <strong>la</strong>s cintas<br />
<strong>de</strong> sus sandalias.. . 14<br />
Así, <strong>la</strong> edad dorada <strong>de</strong> los toltecas fue para los nahuas posteriores<br />
<strong>la</strong> raíz e inspiración <strong>de</strong> sus creaciones artísticas. La <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong> lo que significaba para ellos <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra toltécatl,<br />
id<strong>en</strong>tificada con lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos "artista", parece ser <strong>la</strong><br />
mejor comprobación <strong>de</strong> lo dicho:<br />
Tolteca: artista, discípulo, abundante, múltiple, inquieto.<br />
El verda<strong>de</strong>ro artista: capaz, se adiestra, es hábil;<br />
dialoga con su corazón, <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong>s cosas con su m<strong>en</strong>te.<br />
El verda<strong>de</strong>ro artista todo lo saca <strong>de</strong> su corazón;<br />
obra con <strong>de</strong>leite, hace <strong>la</strong>s cosas con calma, con ti<strong>en</strong>to,<br />
obra como un tolteca, compone cosas, obra hábilm<strong>en</strong>te, crea;<br />
arreg<strong>la</strong> <strong>la</strong>s cosas, <strong>la</strong>s hace atildadas, hace que se ajust<strong>en</strong>.<br />
El torpe artista: obra al azar, se bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />
opaca <strong>la</strong>s cosas, pasa por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />
obra sin cuidado, <strong>de</strong>frauda a <strong>la</strong>s personas, es un <strong>la</strong>drón. 15<br />
Los rasgos que se atribuy<strong>en</strong> por una parte al g<strong>en</strong>uino tolteca<br />
o artista y los que por otra se asignan al que, por carecer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
cualida<strong>de</strong>s necesarias, se <strong>de</strong>signa como torpe artista, <strong>de</strong>jan <strong>en</strong>trever<br />
algo <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales más elevados <strong>de</strong>l arte náhuatl. La versión<br />
<strong>de</strong> otros varios textos que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>la</strong> personalidad y forma <strong>de</strong><br />
actuar <strong>de</strong> otros artistas <strong>de</strong>l mundo náhuatl posterior, como los<br />
pintores, los amantecas o artistas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas, los alfareros,<br />
los orfebres y p<strong>la</strong>teros, los gematistas, los poetas y los cantores,<br />
hará posible un mayor acercami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> concepción específica<br />
1 4<br />
Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />
fol. 175 v.<br />
« Ibid., fol. 115v.-116r.<br />
160<br />
náhuatl <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>mamos su arte. Como podrá verse, <strong>en</strong> casi<br />
todos los casos contrapon<strong>en</strong> los textos <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>uino artista<br />
y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l que no lo es:<br />
i« Ibid., fol. 117v.<br />
T<strong>la</strong>hcuilo: el pintor<br />
El pintor: <strong>la</strong> tinta negra y roja,<br />
artista, creador <strong>de</strong> cosas con el agua negra.<br />
Diseña <strong>la</strong>s cosas con el carbón, <strong>la</strong>s dibuja,<br />
prepara el color negro, lo muele, lo aplica.<br />
El bu<strong>en</strong> pintor: <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido, Dios <strong>en</strong> su corazón,<br />
diviniza con su corazón a <strong>la</strong>s cosas,<br />
dialoga con su propio corazón.<br />
Conoce los colores, los aplica, sombrea;<br />
dibuja los pies, <strong>la</strong>s caras,<br />
traza <strong>la</strong>s sombras, logra un perfecto acabado.<br />
Todos los colores aplica a <strong>la</strong>s cosas,<br />
como si fuera un tolteca,<br />
pinta los colores <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s flores.<br />
El mal pintor: corazón amortajado,<br />
indignación <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, provoca fastidio,<br />
<strong>en</strong>gañador, siempre anda <strong>en</strong>gañando.<br />
No muestra el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />
da muerte a sus colores,<br />
mete a <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
Pinta <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> vano,<br />
sus creaciones son torpes, <strong>la</strong>s hace al azar,<br />
<strong>de</strong>sfigura el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas. 1<br />
»<br />
El artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas finas<br />
Amantécatl: el artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas.<br />
Integro: dueño <strong>de</strong> un rostro, dueño <strong>de</strong> un corazón.<br />
El bu<strong>en</strong> artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas:<br />
hábil, dueño <strong>de</strong> sí,<br />
<strong>de</strong> él es humanizar el querer <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te.<br />
161
162<br />
17<br />
Ibid., fol. 116 r.<br />
" Ibid., fol. 124 r.<br />
Hace trabajos <strong>de</strong> plumas,<br />
<strong>la</strong>s escoge, <strong>la</strong>s ord<strong>en</strong>a,<br />
<strong>la</strong>s pinta <strong>de</strong> diversos colores,<br />
<strong>la</strong>s junta unas con otras.<br />
El torpe artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas:<br />
no se fija <strong>en</strong> el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />
<strong>de</strong>vorador, ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> poco a los otros.<br />
Como un guajolote <strong>de</strong> corazón amortajado,<br />
<strong>en</strong> su interior adormecido,<br />
burdo, mortecino,<br />
nada hace bi<strong>en</strong>.<br />
No trabaja bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />
echa a per<strong>de</strong>r <strong>en</strong> vano cuanto toca. 17<br />
Zuquichiuhqui: el alfarero<br />
El que da un ser al barro:<br />
<strong>de</strong> mirada aguda, mol<strong>de</strong>a,<br />
amasa el barro.<br />
El bu<strong>en</strong> alfarero:<br />
pone esmero <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />
<strong>en</strong>seña al barro a m<strong>en</strong>tir,<br />
dialoga con su propio corazón,<br />
hace vivir a <strong>la</strong>s cosas, <strong>la</strong>s crea,<br />
todo lo conoce como si fuera un tolteca,<br />
hace hábiles sus manos.<br />
El mal alfarero:<br />
torpe, cojo <strong>en</strong> su arte,<br />
mortecino. 18<br />
Los fundidores <strong>de</strong> metales preciosos<br />
Aquí se dice<br />
cómo hacían algo<br />
los fundidores <strong>de</strong> metales preciosos.<br />
Con carbón, con cera diseñaban,<br />
creaban, dibujaban algo,<br />
para fundir el metal precioso,<br />
bi<strong>en</strong> sea amarillo, bi<strong>en</strong> sea b<strong>la</strong>nco.<br />
Así daban principio a su obra <strong>de</strong> arte...<br />
Si com<strong>en</strong>zaban a hacer <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un ser vivo,<br />
si com<strong>en</strong>zaban <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un animal,<br />
grababan, sólo seguían su semejanza,<br />
imitaban lo vivo,<br />
para que saliera <strong>en</strong> el metal,<br />
lo que se quisiera hacer.<br />
Tal vez un huasteco,<br />
tal vez un vecino,<br />
ti<strong>en</strong>e su nariguera,<br />
su nariz perforada, su flecha <strong>en</strong> <strong>la</strong> cara,<br />
su cuerpo tatuado con na vajil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> obsidiana.<br />
Así se preparaba el carbón,<br />
al irse raspando, al irlo <strong>la</strong>brando.<br />
Se toma cualquier cosa,<br />
que se quiera ejecutar,<br />
tal como es su realidad y su apari<strong>en</strong>cia,<br />
así se dispondrá.<br />
Por ejemplo una tortuga,<br />
así se dispone <strong>de</strong>l carbón,<br />
su caparazón como que se irá movi<strong>en</strong>do,<br />
su cabeza que sale <strong>de</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> él,<br />
que parece moverse,<br />
su pescuezo y sus manos,<br />
que <strong>la</strong>s está como ext<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do.<br />
Si tal vez un pájaro,<br />
el que va a salir <strong>de</strong>l metal precioso,<br />
así se tal<strong>la</strong>rá,<br />
así se raspará el carbón,<br />
<strong>de</strong> suerte que adquiera sus plumas, sus a<strong>la</strong>s,<br />
su co<strong>la</strong>, sus patas.<br />
O tal vez un pescado lo que va a hacerse,<br />
así se raspa luego el carbón,<br />
<strong>de</strong> manera que adquiera sus escamas y sus aletas,<br />
así se termina,<br />
así está parada su co<strong>la</strong> bifurcada.<br />
Tal vez es una <strong>la</strong>ngosta, o una <strong>la</strong>gartija,<br />
•e le forman sus manos,<br />
<strong>de</strong> este modo se <strong>la</strong>bra el carbón.<br />
O tal vez cualquier cosa que se trate <strong>de</strong> hacer,
164<br />
»» Ibid., fol. 44 v.<br />
*> Ibid., fol. 116.<br />
un animalillo o un col<strong>la</strong>r <strong>de</strong> oro,<br />
que se ha <strong>de</strong> hacer con cu<strong>en</strong>tas como semil<strong>la</strong>s,<br />
que se muev<strong>en</strong> al bor<strong>de</strong>,<br />
obra maravillosa pintada,<br />
con flores. 1<br />
»<br />
Teucuit<strong>la</strong>pitzqui: el orfebre<br />
El orfebre:<br />
experim<strong>en</strong>tado, que conoce el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />
creador <strong>de</strong> cosas como los toltecas.<br />
El bu<strong>en</strong> orfebre:<br />
<strong>de</strong> mano experim<strong>en</strong>tada, <strong>de</strong> mirada certera<br />
prueba bi<strong>en</strong> los metales, los pule.<br />
Guarda sus secretos,<br />
martillea los metales,<br />
los fun<strong>de</strong>,<br />
los <strong>de</strong>rrite, los hace ar<strong>de</strong>r con carbón,<br />
da forma al metal fundido, le aplica ar<strong>en</strong>a.<br />
El torpe orfebre:<br />
mete todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s c<strong>en</strong>izas, lo revuelve con el<strong>la</strong>s,<br />
oprime <strong>la</strong>s figuras, es <strong>la</strong>drón,<br />
tuerce lo que le <strong>en</strong>señaron,<br />
obra torpem<strong>en</strong>te,<br />
<strong>de</strong>ja mezc<strong>la</strong>r el oro con <strong>la</strong>s c<strong>en</strong>izas,<br />
lo revuelve con el<strong>la</strong>s. 20<br />
T<strong>la</strong>tecqui: el gematista<br />
El gematista:<br />
está dialogando con <strong>la</strong>s cosas,<br />
es experim<strong>en</strong>tado...<br />
El bu<strong>en</strong> gematista:<br />
creador <strong>de</strong> cosas como un tolteca,<br />
conocedor, diseña obras como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los toltecas,<br />
hace sus <strong>en</strong>gastes,<br />
crea como si fuera un tolteca.<br />
Pule y bruñe <strong>la</strong>s piedras preciosas,<br />
<strong>la</strong>s lima con ar<strong>en</strong>a fina,<br />
2 1<br />
Ibid., fol. 116<br />
El mal gematista:<br />
<strong>de</strong>ja agujeros <strong>en</strong> <strong>la</strong>s piedras,<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>ja rotas, es torpe.<br />
No <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra p<strong>la</strong>cer <strong>en</strong> su trabajo.. . 21<br />
Cuicapicqui: el poeta<br />
Comi<strong>en</strong>zo ya aquí, ya puedo <strong>en</strong>tonar el canto:<br />
<strong>de</strong> allá v<strong>en</strong>go, <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>,<br />
ya puedo <strong>en</strong>tonar el canto;<br />
han estal<strong>la</strong>do, se han abierto <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y <strong>la</strong>s flores.<br />
Oíd con at<strong>en</strong>ción mi canto:<br />
<strong>la</strong>drón <strong>de</strong> cantares, corazón mío,<br />
¿dón<strong>de</strong> los hal<strong>la</strong>rás?<br />
Eres un m<strong>en</strong>esteroso.<br />
165
Como <strong>de</strong> una pintura, toma bi<strong>en</strong> lo negro y rojo [el saber]<br />
y así tal vez <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> ser indig<strong>en</strong>te. 22<br />
Cuicani: el cantor<br />
El cantor: el que alza <strong>la</strong> voz,<br />
<strong>de</strong> sonido c<strong>la</strong>ro y bu<strong>en</strong>o,<br />
da <strong>de</strong> sí sonido bajo y tiple...<br />
Compone cantos, los crea,<br />
los forja, los <strong>en</strong>garza.<br />
El bu<strong>en</strong> cantor, <strong>de</strong> voz educada,<br />
recta, limpia es su voz,<br />
sus pa<strong>la</strong>bras firmes<br />
como redondas columnas <strong>de</strong> piedra.<br />
Agudo <strong>de</strong> ing<strong>en</strong>io,<br />
todo lo guarda <strong>en</strong> su corazón.<br />
De todo se acuerda,<br />
nada se le olvida.<br />
Canta, emite voces, sonidos c<strong>la</strong>ros,<br />
como redondas columnas <strong>de</strong> piedra,<br />
sube y baja con su voz.<br />
Canta ser<strong>en</strong>o,<br />
tranquiliza a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te...<br />
El mal cantor: su<strong>en</strong>a como campana rota,<br />
ayuno y seco como una piedra,<br />
su corazón está muerto,<br />
está comido por <strong>la</strong>s hormigas,<br />
nada sabe su corazón. 83<br />
Los textos citados muestran varios puntos fundam<strong>en</strong>tales' <strong>en</strong><br />
lo que pudiera l<strong>la</strong>marse proceso psicológico que lleva a <strong>la</strong> creación<br />
artística, así como sobre los resultados <strong>de</strong> ésta. Vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a<br />
analizar con algún <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to esos puntos principales.<br />
El artista náhuatl, aparece ante todo como here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />
tolteca. Él mismo pret<strong>en</strong><strong>de</strong> llegar a ser un nuevo tolteca,<br />
quiere obrar como tal. Parece indudable que se le consi<strong>de</strong>ra como<br />
un pre<strong>de</strong>stinado <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>terminado por su naci-<br />
166<br />
2 2<br />
Ms. Cantares Mexicanos, fol. 68 r.<br />
-'3 Ibid., fol. 118.<br />
mi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> acuerdo con el Tonalámatl o cal<strong>en</strong>dario adivinatorio.<br />
De qui<strong>en</strong>es nacían, por ejemplo, <strong>en</strong> el día 1-Flor, se lee <strong>en</strong> un<br />
antiguo texto:<br />
El que nacía <strong>en</strong> esas fechas [Ce Xóchitl: 1-Flor...],<br />
fuese noble o puro plebeyo,<br />
llegaba a ser amante <strong>de</strong>l canto, divertidor, comediante, artista.<br />
Tomaba esto <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, merecía su bi<strong>en</strong>estar y su dicha,<br />
vivía alegrem<strong>en</strong>te, estaba cont<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> tanto que tomaba <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta su <strong>de</strong>stino,<br />
o sea, <strong>en</strong> tanto que se amonestaba a sí mismo, y se hacía digno <strong>de</strong> ello.<br />
Pero el que no se percataba <strong>de</strong> esto,<br />
si lo t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> nada,<br />
<strong>de</strong>spreciaba su <strong>de</strong>stino, como dic<strong>en</strong>,<br />
aun cuando fuera cantor<br />
0 artista, forjador <strong>de</strong> cosas,<br />
por esto acaba con su felicidad, <strong>la</strong> pier<strong>de</strong>.<br />
[No <strong>la</strong> merece.] Se coloca por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> los rostros aj<strong>en</strong>os,<br />
<strong>de</strong>sperdicia totalm<strong>en</strong>te su <strong>de</strong>stino.<br />
A saber, con esto se <strong>en</strong>gríe, se vuelve petu<strong>la</strong>nte.<br />
Anda <strong>de</strong>spreciando los rostros aj<strong>en</strong>os,<br />
se vuelve necio y disoluto su rostro y su corazón,<br />
su cai.to y su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to,<br />
2 4<br />
1 poeta que imagina y crea cantos, artista <strong>de</strong>l canto necio y disoluto!<br />
La pre<strong>de</strong>stinación al arte, implicaba una cierta capacidad innata.<br />
Tan sólo que era necesario que qui<strong>en</strong> pret<strong>en</strong>día emu<strong>la</strong>r a<br />
los toltecas tomara <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta su <strong>de</strong>stino, se amonestara a sí mismo<br />
y se hiciera digno <strong>de</strong> él. Para esto, <strong>de</strong>bía concurrir a los<br />
c<strong>en</strong>tros nahuas <strong>de</strong> educación, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te a aquellos que como<br />
<strong>la</strong>s cuicacalli o "casas <strong>de</strong> canto", t<strong>en</strong>ían como función <strong>la</strong> <strong>de</strong> capacitar<br />
a los artistas. Gracias a <strong>la</strong> educación, el novel artista se ad<strong>en</strong>traba<br />
<strong>en</strong> los mitos y tradiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura. Llegaba<br />
a conocer sus i<strong>de</strong>ales y a recibir <strong>la</strong> inspiración <strong>de</strong> los mismds.<br />
Incardinado <strong>de</strong> raíz <strong>en</strong> su cultura, sus futuras creaciones t<strong>en</strong>drán<br />
s<strong>en</strong>tido pl<strong>en</strong>o d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> el<strong>la</strong>; podrán <strong>en</strong>contrar resonancia <strong>en</strong> el<br />
pueblo náhuatl.<br />
Preparado doblem<strong>en</strong>te el artista, <strong>en</strong> cuanto conocedor <strong>de</strong>l legado<br />
cultural náhuatl, y <strong>en</strong> cuanto a su capacitación técnica, llegará<br />
a transformarse <strong>en</strong> un ser que sabe "dialogar con su propio corazón":<br />
moyólnonotzani, como se repite <strong>en</strong> casi todos los textos<br />
2 4<br />
Ibid., fol. 300.<br />
167
citados. L<strong>la</strong>mando repetidas veces d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> sí mismo a su propia<br />
"movilidad", a su corazón (yótlotl); conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />
doctrinas <strong>de</strong> su religión y <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to antiguo, no <strong>de</strong>scansará<br />
hasta <strong>de</strong>scubrir por sí mismo los símbolos y metáforas, "<strong>la</strong>s flores<br />
y cantos", que podrán dar raíz a su vida y que al fin serán incorporadas<br />
a <strong>la</strong> materia inerte, para que el pueblo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral pueda<br />
percibir también el m<strong>en</strong>saje.<br />
Fruto <strong>de</strong>l diálogo sost<strong>en</strong>ido con su propio corazón, que ha<br />
rumiado, por así <strong>de</strong>cir, el legado espiritual <strong>de</strong>l mundo náhuatl,<br />
el artista com<strong>en</strong>zará a transformarse <strong>en</strong> un yoltéotl, "corazón<br />
<strong>en</strong>diosado", o mejor, movilidad y dinamismo humano ori<strong>en</strong>tados<br />
por una especie <strong>de</strong> inspiración divina. Vivirá <strong>en</strong>tonces mom<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> angustia y <strong>de</strong> anhelo. Será una especie <strong>de</strong> "<strong>la</strong>drón <strong>de</strong> flores y<br />
cantos", buscador <strong>de</strong>l símbolo a<strong>de</strong>cuado que pueda incorporarse<br />
a <strong>la</strong>s piedras, al papel <strong>de</strong> amate <strong>de</strong> los códices, al metal precioso,<br />
a <strong>la</strong>s plumas finas o al barro. Bel<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>scribe esta<br />
etapa <strong>de</strong>l proceso psicológico que lleva a <strong>la</strong> creación artística <strong>en</strong><br />
el ya citado poema:<br />
Ladrón <strong>de</strong> cantares, corazón mío,<br />
¿dón<strong>de</strong> los hal<strong>la</strong>rás?<br />
Eres un m<strong>en</strong>esteroso,<br />
como <strong>de</strong> una pintura,<br />
toma bi<strong>en</strong> lo negro y rojo [el saber].<br />
Y así tal vez <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> ser un indig<strong>en</strong>te. 38<br />
El artista, <strong>de</strong>scrito como un m<strong>en</strong>esteroso, <strong>en</strong>contrará al fin <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> vieja sabiduría <strong>la</strong> semil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> "flor y el canto" que anhe<strong>la</strong>.<br />
Entonces, como se dice <strong>en</strong> el texto que <strong>de</strong>scribe al pintor, se convierte<br />
<strong>en</strong> un t<strong>la</strong>yoltehuiani, "aquel que introduce el simbolismo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> divinidad <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas". "Enseñará <strong>en</strong>tonces a m<strong>en</strong>tir", como<br />
se expresa <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l alfarero, no ya sólo al barro, sino<br />
también a <strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> quetzal, a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras mismas, a <strong>la</strong>s piedras<br />
y metales, incrustando símbolos <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong> lo que<br />
antes carecía <strong>de</strong> alma. Para esto, como se repite insist<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te,<br />
obrará con calma, con ti<strong>en</strong>to, con <strong>de</strong>leite; como si fuera un tolteca,<br />
<strong>en</strong>contrará p<strong>la</strong>cer <strong>en</strong> aquello que hace.<br />
Si<strong>en</strong>do un hombre íntegro, "dueño <strong>de</strong> un rostro, dueño <strong>de</strong> un<br />
corazón", como se dice a propósito <strong>de</strong> amantécatl o artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
plumas, estará alejado <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> todo aquello que es propio<br />
<strong>de</strong>l artista torpe. No <strong>de</strong>fraudará ciertam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s personas, no<br />
168<br />
3 3<br />
Ais. Cantares Mexicanos, loe. cit.<br />
pasará por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas, no será un <strong>en</strong>gañador,<br />
no dará muerte a su arte, ni meterá a <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> noche.<br />
El resultado <strong>de</strong> su acción, que l<strong>la</strong>maremos "<strong>en</strong>diosada y cuidadosa",<br />
será ir trasmiti<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> materia <strong>la</strong>s flores y los cantos,<br />
los símbolos, que ayudarán al hombre a <strong>en</strong>contrar su verdad,<br />
su raíz, aquí sobre <strong>la</strong> tierra. Esos símbolos no serán <strong>de</strong> necesidad<br />
hermosos —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza clásica griega—,<br />
podrán ser muchas veces profundam<strong>en</strong>te trágicos, evocadores <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> muerte y <strong>de</strong>l misterio que ro<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia humana. Fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />
supondrán para el toltécatl o artista náhuatl, el<br />
<strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nuevas flores y cantos.<br />
Lo que hoy pudieran l<strong>la</strong>marse "reproducciones <strong>de</strong> carácter naturalista"<br />
t<strong>en</strong>drán s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> su arte, como un complem<strong>en</strong>to que<br />
permita <strong>de</strong>scribir o "leer" mejor el <strong>en</strong>jambre <strong>de</strong> metáforas incorporadas<br />
a sus creaciones. De esta forma <strong>de</strong> naturalismo se hab<strong>la</strong>,<br />
por ejemplo, <strong>en</strong> el texto acerca <strong>de</strong> los orfebres. Se dice allí que<br />
muchas veces "imitaban lo vivo":<br />
Cualquier cosa que se trate <strong>de</strong> hacer,<br />
un animalillo o un col<strong>la</strong>r <strong>de</strong> oro,<br />
que se ha <strong>de</strong> hacer con cu<strong>en</strong>tas como semil<strong>la</strong>s,<br />
que se muev<strong>en</strong> al bor<strong>de</strong>,<br />
obra maravillosa,<br />
pintada con flores. 24<br />
Tal era <strong>la</strong> especie <strong>de</strong> naturalismo que complem<strong>en</strong>taba "<strong>la</strong> flor<br />
y el canto" <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción artística. El meollo <strong>de</strong> ésta lo constituían<br />
los <strong>en</strong>jambres <strong>de</strong> símbolos. Recuérd<strong>en</strong>se tan sólo, por vía<br />
<strong>de</strong> ejemplo, <strong>la</strong>s innumerables pinturas <strong>de</strong> códices como el Borbónico<br />
o los <strong>de</strong>l grupo Borgia; esculturas como <strong>la</strong> tantas veces<br />
m<strong>en</strong>cionada <strong>de</strong> Coatlicue, <strong>la</strong> colosal cabeza <strong>de</strong> Coyolxauhqui,<br />
Xólotl, caracterizado como dios <strong>de</strong>l crepúsculo, Quetzatcóatl <strong>en</strong><br />
sus diversas repres<strong>en</strong>taciones con los símbolos <strong>de</strong> <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te<br />
emplumada, etc.<br />
Un análisis apoyado <strong>en</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as, acerca <strong>de</strong> cada una<br />
<strong>de</strong> esas esculturas, pinturas, etc., será quizás <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong><br />
acercar al contemp<strong>la</strong>dor mo<strong>de</strong>rno el m<strong>en</strong>saje que "los antiguos<br />
corazones <strong>en</strong>diosados" supieron introducir <strong>en</strong> <strong>la</strong> materia inerte.<br />
Para el pueblo náhuatl era asequible ese m<strong>en</strong>saje, porque todos<br />
sus individuos habían recibido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños una educación<br />
que, como se ha dicho, era universal y obligatoria, gracias a <strong>la</strong><br />
*> Loe. cit.<br />
169
cual se habían puesto <strong>en</strong> contacto con <strong>la</strong>s doctrinas religiosas y<br />
el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su antigua cultura. Poseían, por así <strong>de</strong>cirlo,<br />
los elem<strong>en</strong>tos necesarios para acercarse a <strong>la</strong> creación artística.<br />
En nuestro mundo no suce<strong>de</strong> esto siempre, por <strong>de</strong>sgracia; el<br />
artista pert<strong>en</strong>ece muchas veces a un élite refinada, alejada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
preocupaciones y s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pueblo. Pero <strong>en</strong> el mundo náhuatl<br />
prehispánico el artista t<strong>en</strong>ía constantem<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te al pueblo.<br />
Como se repite muchas veces, "pret<strong>en</strong>día ante todo humanizar<br />
el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te", "hacer más sabios sus rostros", ayudarles<br />
a <strong>de</strong>scubrir su verdad, que quiere <strong>de</strong>cir, su raíz <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
De este modo, lo que hoy l<strong>la</strong>mamos arte <strong>de</strong>l México Antiguo<br />
era <strong>en</strong> su propio contexto un medio maravilloso <strong>de</strong> integración <strong>de</strong>l<br />
pueblo con los antiguos i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y <strong>la</strong> cultura. Era<br />
<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación plástica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s doctrinas, transfiguradas<br />
<strong>en</strong> símbolo e incorporadas, para todos los tiempos y para todos<br />
los hombres, <strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos tan resist<strong>en</strong>tes como <strong>la</strong> piedra y el oro.<br />
Implícitam<strong>en</strong>te se superponía al mundo misterioso y hostil que<br />
nos ro<strong>de</strong>a otro universo o cemanáhuac, casi mágico, forjado por<br />
el hombre a base <strong>de</strong> símbolos. Flores y cantos, <strong>nacido</strong>s <strong>en</strong> el corazón<br />
<strong>de</strong>l artista, circundaban así al hombre que contemp<strong>la</strong>ba los<br />
c<strong>en</strong>tros rituales con sus pirámi<strong>de</strong>s y templos cubiertos <strong>de</strong> pinturas<br />
y ori<strong>en</strong>tados hacia los cuatro rumbos <strong>de</strong>l mundo; con <strong>la</strong>s esculturas<br />
<strong>de</strong> sus dioses y el niás cercano simbolismo incorporado a<br />
objetos <strong>de</strong> uso diario: atavíos, p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> oro y p<strong>la</strong>ta e incontables<br />
ut<strong>en</strong>silios <strong>de</strong> cerámica. El mundo <strong>en</strong>diosado <strong>de</strong>l arte era<br />
el hogar p<strong>en</strong>osam<strong>en</strong>te construido por el hombre náhuatl, preocupado<br />
por dar un s<strong>en</strong>tido a su vida y a su muerte.<br />
Ent<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do así el arte <strong>de</strong>l México Antiguo, parece abrirse un<br />
campo casi sin límites al investigador mo<strong>de</strong>rno que tome <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />
los textos indíg<strong>en</strong>as. Lo que ha hecho Justino Fernán<strong>de</strong>z a<br />
propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Coatlicue y <strong>de</strong> Xochipilli, podrá hacerse también<br />
acerca <strong>de</strong> casi todas <strong>la</strong>s incontables esculturas, pinturas, inscripciones,<br />
trabajos <strong>en</strong> oro y p<strong>la</strong>ta, creaciones <strong>en</strong> barro <strong>de</strong>l antiguo<br />
mundo indíg<strong>en</strong>a. Lo que antes parecía pura osam<strong>en</strong>ta arqueológica,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta arquitectónica <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tros rituales,<br />
hasta <strong>la</strong> más insignificante pieza <strong>de</strong> cerámica, podrá recobrar<br />
una vez más su antiguo s<strong>en</strong>tido.<br />
El arte <strong>de</strong>l México Antiguo es así her<strong>en</strong>cia doble <strong>de</strong> elevado<br />
valor. Por una parte se conoc<strong>en</strong>, gracias a los hal<strong>la</strong>zgos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
arqueología, c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ares <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s producciones artísticas, y por<br />
otra, gracias a los textos, es posible lograr una mayor resonancia<br />
y acercami<strong>en</strong>to con el<strong>la</strong>s, hurgando <strong>en</strong> lo que parece haber sido<br />
170<br />
su alma. El estudio <strong>de</strong>l arte <strong>en</strong> el mundo náhuatl, para qui<strong>en</strong><br />
así se aproxime a él, podrá convertirse <strong>en</strong> lección <strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te<br />
novedad, aun <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to estético contemporáneo.<br />
UN SENTIDO NÁHUATL DE LA VIDA<br />
Los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong> cultura <strong>en</strong> el México Antiguo llegaron a p<strong>la</strong>smar<br />
formas <strong>de</strong> vida propias, distintas, como es natural, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> hombres<br />
<strong>de</strong> otros tiempos y <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s. Se trata aquí <strong>de</strong>l pueblo que<br />
tuvo como i<strong>de</strong>al forjar rostros sabios y corazones firmes. Sus<br />
cre<strong>en</strong>cias y ritual religioso, su sistema educativo, sus normas morales<br />
y el mundo maravilloso <strong>de</strong> su arte, todo ello <strong>en</strong> continuada<br />
evolución creadora, trajo consigo un auténtico s<strong>en</strong>tido náhuatl<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>de</strong>l hombre.<br />
El siglo anterior a <strong>la</strong> Conquista había recibido <strong>la</strong> concepción<br />
místico-guerrera <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, introducida por T<strong>la</strong>caélel,<br />
Itzcóatl y Motecuhzoma Ilhuicamina. Gracias a ellos, <strong>la</strong> tribu<br />
adv<strong>en</strong>ediza <strong>de</strong> rostro no conocido, se convirtió <strong>en</strong> un estado po<strong>de</strong>roso,<br />
elegido por el Sol-Huitzilopochtli para <strong>la</strong> máxima empresa<br />
<strong>de</strong> preservar con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> los sacrificios el pres<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong><br />
cósmico. Pero este modo <strong>de</strong> concebir <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia como una co<strong>la</strong>boración<br />
<strong>de</strong> sangre con los dioses, fue consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una<br />
reforma que había aprovechado para fines distintos un antiguo<br />
legado.<br />
La visión azteca <strong>de</strong>l mundo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida fue durante mucho<br />
tiempo <strong>la</strong> que conocieron los estudiosos <strong>de</strong>l México Antiguo. Mas,<br />
como ya se ha mostrado, no fue ésta <strong>la</strong> única forma náhuatl <strong>de</strong><br />
concebir <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia. A su <strong>la</strong>do floreció también <strong>la</strong> actitud<br />
<strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es pret<strong>en</strong>dían ser auténticos seguidores y r<strong>en</strong>ovadores<br />
<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca. Coexisti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> más o m<strong>en</strong>os<br />
ve<strong>la</strong>da oposición con <strong>la</strong> concepción guerrera <strong>de</strong> los aztecas, esta<br />
otra visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida llegó hasta nosotros a través <strong>de</strong> poemas<br />
y discursos portadores <strong>de</strong>l rico simbolismo pres<strong>en</strong>te también <strong>en</strong><br />
varias creaciones <strong>de</strong>l mundo casi mágico <strong>de</strong> su arte.<br />
Esta forma <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y vivir <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia parecerá a muchos<br />
<strong>de</strong> increíble mo<strong>de</strong>rnidad. Distinta <strong>de</strong> los mol<strong>de</strong>s conceptuales<br />
conocidos por el hombre occid<strong>en</strong>tal, ofrece <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />
contemp<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista distinto, los eternos <strong>en</strong>igmas<br />
que circundan el existir humano <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Este s<strong>en</strong>tido náhuatl<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>de</strong> posibles resonancias con el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to contempo-<br />
171
aneo, constituye verosímilm<strong>en</strong>te —como veremos— <strong>la</strong> máxima<br />
her<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />
Hay <strong>en</strong> los poemas prehispánicos que conocemos dos temas<br />
fundam<strong>en</strong>tales que se repit<strong>en</strong> sin cesar, <strong>de</strong>jando ver <strong>la</strong> preocupación<br />
constante que acerca <strong>de</strong> ellos experim<strong>en</strong>taban los sabios<br />
nahuas. Pi<strong>en</strong>san <strong>en</strong> todo aquello que ro<strong>de</strong>a al hombre, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> lo que es hermoso y bu<strong>en</strong>o: <strong>la</strong>s flores y los cantos, los<br />
plumajes <strong>de</strong> quetzal, <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> arte, <strong>la</strong>s doradas mazorcas <strong>de</strong><br />
maíz, los rostros y los corazones <strong>de</strong> los amigos, el mundo <strong>en</strong>tero<br />
que ha existido <strong>en</strong> diversas eda<strong>de</strong>s o soles. La reflexión profunda<br />
acerca <strong>de</strong> lo que existe, lleva a <strong>de</strong>scubrir que todo está sometido<br />
al cambio y al término. Ambos temas: inestabilidad <strong>de</strong> lo que<br />
existe y término fatal, que para el hombre significa <strong>la</strong> muerte,<br />
parec<strong>en</strong> ser los motivos que <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos impel<strong>en</strong><br />
al sabio indíg<strong>en</strong>a a meditar y a buscar un más hondo s<strong>en</strong>tido<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas. Recordando <strong>la</strong> amistad y <strong>la</strong>s cosas bel<strong>la</strong>s, exc<strong>la</strong>maba<br />
así el señor Tecayehuatzin:<br />
¡Águi<strong>la</strong>s y tigres!<br />
Uno por uno iremos pereci<strong>en</strong>do,<br />
ninguno quedará.<br />
Meditadlo, oh príncipes <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />
aunque sea ja<strong>de</strong>,<br />
aunque sea oro,<br />
también t<strong>en</strong>drá que ir<br />
al lugar <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados. 21<br />
Estas i<strong>de</strong>as, verda<strong>de</strong>ra obsesión <strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte, reforzadas<br />
por <strong>la</strong> antigua doctrina <strong>de</strong> los varios mundos que han existido<br />
antes <strong>de</strong>l nuestro, <strong>de</strong>struidos todos ellos por un cataclismo,<br />
llevó a los sabios nahuas a concebir <strong>la</strong> vida como una especie <strong>de</strong><br />
sueño, y al tiempo, cáhuitl, como "lo que nos va <strong>de</strong>jando". Y tan<br />
gran<strong>de</strong> es <strong>la</strong> insist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos sobre el cambio, <strong>la</strong><br />
muerte personal y <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l mundo, que qui<strong>en</strong> esté familiarizado<br />
con <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a, se s<strong>en</strong>tirá inclinado a<br />
calificar<strong>la</strong> <strong>de</strong> expresión me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong> un pueblo per<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>te<br />
afligido por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una <strong>de</strong>strucción inescapable.<br />
Sin embargo, aunque es cierto que preocuparon hondam<strong>en</strong>te<br />
a los nahuas estos problemas; parece también verdad que su<br />
p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to no quedó hipnotizado por ellos, sino que los aprove-<br />
172<br />
8 7<br />
Ms. Cantares Mexicanos, fol. 14 v.<br />
chó como un punto <strong>de</strong> partida para una visión más honda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida. El sabio náhuatl se empeñó <strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar alguna forma <strong>de</strong><br />
superar <strong>la</strong> inestabilidad y <strong>la</strong> muerte. Ya vimos que los aztecas,<br />
sigui<strong>en</strong>do el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, hicieron <strong>de</strong> sí mismos los<br />
co<strong>la</strong>boradores cósmicos <strong>de</strong>l Sol. Su misticismo guerrero los llevó<br />
a p<strong>en</strong>sar que <strong>la</strong> guerra sagrada y el sacrificio podían preservar<br />
<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol y podían acercar al hombre, al morir <strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />
con el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, id<strong>en</strong>tificado <strong>en</strong> su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to con<br />
el mismo Sol. Pero qui<strong>en</strong>es <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong> su corazón dis<strong>en</strong>tían<br />
<strong>de</strong> esa doctrina oficial, se <strong>en</strong>caminaron <strong>en</strong> pos <strong>de</strong> otras respuestas<br />
<strong>de</strong> connotación más íntima y personal. Surgieron así algunos<br />
atisbos que anacrónicam<strong>en</strong>te pudieran <strong>de</strong>scribirse <strong>de</strong> carácter "epicúreo".<br />
A esta forma <strong>de</strong> reacción pert<strong>en</strong>ece <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te expresión<br />
poética:<br />
Pero yo digo:<br />
sólo por breve tiempo,<br />
sólo como <strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l elote,<br />
así hemos v<strong>en</strong>ido a abrirnos,<br />
así hemos v<strong>en</strong>ido a conocernos<br />
sobre <strong>la</strong> tierra.<br />
Sólo nos v<strong>en</strong>imos a marchitar,<br />
¡oh amigos!<br />
que ahora <strong>de</strong>saparezca el <strong>de</strong>samparo,<br />
que salga <strong>la</strong> amargura,<br />
que haya alegría...<br />
En paz y p<strong>la</strong>cer pasemos <strong>la</strong> vida,<br />
v<strong>en</strong>id y gocemos.<br />
¡Que no lo hagan los que viv<strong>en</strong> airados,<br />
2 8<br />
<strong>la</strong> tierra es muy ancha...!<br />
Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> estas actitu<strong>de</strong>s, hubo también qui<strong>en</strong>es conoci<strong>en</strong>do el<br />
antiguo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, continuaron <strong>la</strong> búsqueda<br />
<strong>de</strong> aquello que caracteriza al existir humano sobre <strong>la</strong> tierra. Es<br />
verdad que éste está sometido a <strong>la</strong> muerte y al cambio, pero también<br />
es cierto que hay <strong>en</strong> él algunas cosas bu<strong>en</strong>as. Entre el<strong>la</strong>s<br />
—como se repite <strong>en</strong> el ya citado huehuet<strong>la</strong>tolli, o plática <strong>de</strong> viejos—<br />
hay unas cuantas cosas que dan alegría al hombre sobre <strong>la</strong><br />
tierra:<br />
«8 Ibid., fol. 13 v. y 26 r.<br />
173
Para que no an<strong>de</strong>mos siempre gimi<strong>en</strong>do,<br />
para que no estemos saturados <strong>de</strong> tristeza,<br />
el Señor Nuestro nos dio a los hombres<br />
<strong>la</strong> risa, el sueño, los alim<strong>en</strong>tos,<br />
nuestra fuerza y nuestra robustez,<br />
y finalm<strong>en</strong>te el acto sexual,<br />
por el cual se hace siembra <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes.<br />
Todo esto<br />
alegra <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />
para que no se an<strong>de</strong> siempre gimi<strong>en</strong>do. 29<br />
Y dando luego un paso más, <strong>de</strong> acuerdo con los consejos <strong>de</strong>l<br />
mismo huehuet<strong>la</strong>tolli, se afirma consci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> vida es<br />
lugar <strong>de</strong> lucha, <strong>de</strong> esfuerzo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que es posible <strong>en</strong>contrar una solución<br />
para todos los problemas:<br />
Pero, aun cuando así fuera,<br />
si saliera verdad, que sólo se sufre,<br />
si así son <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />
¿se ha <strong>de</strong> estar siempre con miedo?,<br />
¿habrá que estar siempre temi<strong>en</strong>do?,<br />
¿habrá que vivir siempre llorando?<br />
Porque se vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />
hay <strong>en</strong> el<strong>la</strong> señores,<br />
hay mando, hay nobleza,<br />
hay águi<strong>la</strong>s y tigres.<br />
¿Y quién anda dici<strong>en</strong>do siempre<br />
que así es <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />
¿Quién trata <strong>de</strong> darse <strong>la</strong> muerte?<br />
¡ Hay afán, hay vida,<br />
8 0<br />
hay lucha, hay trabajo!<br />
Afirmada así <strong>la</strong> doble condición <strong>de</strong>l hombre, rostro y corazón<br />
que ti<strong>en</strong>e necesariam<strong>en</strong>te que sufrir, pero que también es capaz<br />
<strong>de</strong> resolver sus problemas, los antiguos sabios nahuas, conc<strong>en</strong>tran<br />
precisam<strong>en</strong>te su interés <strong>en</strong> <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> una solución al problema<br />
<strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte. Conocedores <strong>de</strong> su antiguo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
religioso, sin <strong>de</strong>spreciarlo <strong>en</strong> modo alguno, pero al mismo<br />
tiempo con un criterio más amplio que les permite p<strong>la</strong>ntearse<br />
problemas aun acerca <strong>de</strong> lo que antes han creído, su actitud y<br />
174<br />
2 0<br />
Códice Flor<strong>en</strong>tino, Libro VI, cap. xvn, fol. 74 v.<br />
••*> Loe. cit.<br />
sus inquietu<strong>de</strong>s los aproximan a <strong>la</strong> temática, profundaiiunu luí<br />
mana y universal <strong>de</strong> los sabios y filósofos <strong>de</strong> otros tiempos v<br />
<strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s.<br />
Asombroso resulta para qui<strong>en</strong>, libre <strong>de</strong> prejuicios, se aproxlflM<br />
a los textos <strong>en</strong> idioma indíg<strong>en</strong>a, <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> ellos el p<strong>la</strong>nteo<br />
<strong>de</strong> problemas como el <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad cognoscitiva y el <strong>de</strong> lu<br />
verdad misma <strong>de</strong>l hombre. Y es que al m<strong>en</strong>os implícitam<strong>en</strong>te<br />
se dieron cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que resultaba imposible querer elucidar los<br />
temas <strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte, sin valorizar antes <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to humano sobre <strong>la</strong> tierra. Sinceram<strong>en</strong>te creemos<br />
que <strong>la</strong> so<strong>la</strong> aproximación a este tema, justificaría ya el<br />
título <strong>de</strong> filósofos que, con todas <strong>la</strong>s analogías que se quiera,<br />
dio primero que nadie Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún a los sabios<br />
indíg<strong>en</strong>as.<br />
Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los "seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina", vimos<br />
varios textos indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> los que discutían los sabios nahuas<br />
<strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. El<br />
concepto náhuatl <strong>de</strong> verdad (nettiliztti), con <strong>la</strong> connotación <strong>de</strong><br />
"raíz y fundam<strong>en</strong>to", <strong>de</strong>jó ya <strong>en</strong>trever implícitam<strong>en</strong>te el s<strong>en</strong>tido<br />
que dieron a su búsqueda. No les preocupaba tanto obt<strong>en</strong>er una<br />
repres<strong>en</strong>tación fiel <strong>de</strong> lo que existe, cuanto <strong>en</strong>contrar una raíz<br />
y fundam<strong>en</strong>to para su propia exist<strong>en</strong>cia que inevitablem<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
a <strong>de</strong>svanecerse como un sueño y a <strong>de</strong>sgarrarse como <strong>la</strong>s plumas<br />
<strong>de</strong> quetzal.<br />
Persuadidos los sabios indíg<strong>en</strong>as, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> analizar hondam<strong>en</strong>te<br />
el problema, <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad,.si no es que imposibilidad,<br />
<strong>de</strong> llegar a conocer sobre <strong>la</strong> tierra algo, tal como es <strong>en</strong> realidad,<br />
repit<strong>en</strong> <strong>en</strong> sus textos s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias como éstas: "pue<strong>de</strong> que nadie<br />
diga <strong>la</strong> verdad <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra..."; "¿cuántos dic<strong>en</strong> si hay o no verdad<br />
allí, <strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos...?"; "tal vez sí, tal vez no, como<br />
dic<strong>en</strong>..." Por esto —convi<strong>en</strong>e insistir <strong>en</strong> ello— su búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
verdad diferirá por completo <strong>de</strong> cualquier concepción <strong>de</strong> tipo griego<br />
u occid<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> <strong>la</strong> que exista el propósito <strong>de</strong> inquirir por <strong>la</strong><br />
es<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas. Al hombre náhuatl interesa no "<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s es<strong>en</strong>cias", sino <strong>la</strong> posesión interior <strong>de</strong> una raíz para<br />
dar apoyo a su rostro y corazón inquieto.<br />
Esto llevó a los sabios indíg<strong>en</strong>as a forjar, como se ha visto, <strong>la</strong><br />
que l<strong>la</strong>maríamos una "teoría <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to". Fue el mismo<br />
señor Tecayehuatzin <strong>de</strong> Huexotzinco, qui<strong>en</strong> parece haberse acercado<br />
por primera vez a <strong>la</strong> "respuesta náhuatl <strong>de</strong>l problema". Su<br />
extraordinario atisbo fue dado a conocer, al t<strong>en</strong>er lugar <strong>en</strong> su<br />
casa el célebre "diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía: flor y canto". Al hab<strong>la</strong>r allí<br />
175
Fig. 17. Flor y canto (Mural <strong>de</strong> Teotihuacán)<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía los varios sabios invitados <strong>la</strong> <strong>de</strong>signan, junto con el<br />
arte y el simbolismo, por medio <strong>de</strong> esa expresión idiomática, dos<br />
pa<strong>la</strong>bras inseparablem<strong>en</strong>te unidas, "flor y canto".<br />
El fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> reunión era precisam<strong>en</strong>te esc<strong>la</strong>recer el valor y <strong>la</strong><br />
importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, el arte y el simbolismo, "<strong>la</strong>s flores y los<br />
cantos". Para algunos <strong>de</strong> los participantes, como Ayocuan <strong>de</strong> Tecamachalco,<br />
<strong>la</strong> flor y el canto son tan sólo el recuerdo que pue<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>jar el hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, o tal vez <strong>la</strong> mejor forma <strong>de</strong> embriagar<br />
los corazones para olvidarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> tristeza. Pero el señor Tecayehuatzin<br />
ofrece una concepción más honda y sugestiva. Para él,<br />
flor y canto —poesía y arte— son tal vez <strong>la</strong> única manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras, capaces <strong>de</strong> dar raíz al hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
De todos los caminos que pued<strong>en</strong> llevar al hombre a vislumbrar <strong>de</strong><br />
algún modo y a introducir <strong>en</strong> sí <strong>la</strong> misteriosa raíz que permita<br />
superar <strong>la</strong> muerte y el cambio, es <strong>la</strong> poesía, el arte y el simbolismo,<br />
flores y cantos, lo único capaz <strong>de</strong> colmar tal vez sus anhelos.<br />
"Flor y canto —así habló Tecayehuatzin—, tal vez <strong>la</strong> única manera<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra."<br />
A partir <strong>de</strong> esta formu<strong>la</strong>ción, germ<strong>en</strong> <strong>de</strong> una visión estética <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vida, aparec<strong>en</strong> poemas y textos <strong>en</strong> abundancia para ac<strong>la</strong>rar <strong>la</strong><br />
176<br />
realidad y el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> flores y cantos. Son int<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>purar<br />
el simbolismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto para abocarse a <strong>la</strong> solución <strong>de</strong><br />
los gran<strong>de</strong>s <strong>en</strong>igmas. El propio corazón, principio dinámico <strong>de</strong>l<br />
hombre <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to náhuatl, es concebido como un libro<br />
<strong>de</strong> pinturas <strong>en</strong> el que pue<strong>de</strong> leerse, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo dialogar consigo<br />
mismo, el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto:<br />
Libro <strong>de</strong> pinturas<br />
es tu corazón.<br />
Has v<strong>en</strong>ido a cantar,<br />
tañes tu atabal,<br />
loh cantor!<br />
En el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera<br />
das <strong>de</strong>leite a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te. 31<br />
Y valorando una vez más <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que ofrece el arte y<br />
<strong>la</strong> poesía, flor y canto, para ad<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong> los<br />
eternos problemas, afirma el sabio náhuatl, esta vez Nezahualcóyotl,<br />
que nada hay tan valioso como dar con un símbolo:<br />
Hasta ahora lo compr<strong>en</strong><strong>de</strong> mi corazón:<br />
Escucho un canto,<br />
contemplo una flor,<br />
8 2<br />
¡ ojalá no se marchite!<br />
La búsqueda <strong>de</strong> flores y cantos, <strong>la</strong> confianza <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar respuestas<br />
por el camino <strong>de</strong>l arte y <strong>la</strong> poesía, llevó a los sabios nahuas<br />
a una nueva concepción <strong>de</strong>l mundo, <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong> Dios.<br />
El ser humano aparece a sus ojos con un nuevo s<strong>en</strong>tido y misión<br />
sobre <strong>la</strong> tierra. Los sabios habían formu<strong>la</strong>do antes una pregunta<br />
: "¿ti<strong>en</strong><strong>en</strong> acaso verdad los hombres?" Ahora pue<strong>de</strong> al fin <strong>en</strong>contrarse<br />
una respuesta. La verdad <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> raíz que le<br />
permite superar lo transitorio y hacer fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> muerte, está<br />
<strong>en</strong> sus flores y cantos. Un hombre pue<strong>de</strong> hacerse a sí mismo<br />
verda<strong>de</strong>ro, si es capaz <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonar un canto y cultivar nuevas<br />
flores:<br />
No acabarán mis flores,<br />
no acabarán mis cantos.<br />
Yo los elevo,<br />
soy tan sólo un cantor. 88<br />
81<br />
Ms. Romances <strong>de</strong> los Señores <strong>de</strong> ta Nueva España, fol. 19 r.<br />
« Ibid., fol. 19 v.<br />
88<br />
Ms. Cantares Mexicanos, fol. 16 v.<br />
177
Es cierto que muchas veces podrá experim<strong>en</strong>tar el <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s flores y los cantos, diversas formas <strong>de</strong> angustia. Pero su aflicción<br />
no nacerá ya <strong>de</strong>l temor <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r hal<strong>la</strong>r una respuesta. Se<br />
angustiará porque no ha dado aún con el símbolo, con <strong>la</strong> flor y<br />
el canto que anhe<strong>la</strong>. Mas, <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong> su ser existirá <strong>la</strong> confianza<br />
<strong>de</strong> que al fin su problema podrá alcanzar un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l arte y <strong>la</strong> poesía. Como lo expresó Cuauhcuatzin,<br />
y también otros muchos p<strong>en</strong>sadores y poetas nahuas:<br />
Flores con ansia mi corazón <strong>de</strong>sea,<br />
sufro con el canto,<br />
sólo <strong>en</strong>sayo cantos <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
Yo, Cuauhcuatzin.<br />
¡Quiero flores que dur<strong>en</strong> <strong>en</strong> mis manos!<br />
¿Dón<strong>de</strong> tomaré hermosas flores,<br />
hermosos cantos? 84<br />
Consci<strong>en</strong>te el p<strong>en</strong>sador náhuatl <strong>de</strong> que es muy difícil <strong>en</strong>contrar<br />
auténticas flores y cantos, ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rlos algún<br />
día. Así, para concebir <strong>de</strong> algún modo al universo y a Dios, buscará<br />
su inspiración <strong>en</strong> el viejo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to religioso <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />
tolteca. Lo que se ha dicho <strong>de</strong> los artistas, pue<strong>de</strong> repetirse ahora:<br />
el buscador <strong>de</strong> flores y cantos apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rá a dialogar con su propio<br />
corazón, luchará por introducir a <strong>la</strong> divinidad <strong>en</strong> su propio corazón,<br />
hasta transformarse luego <strong>en</strong> un corazón <strong>en</strong>diosado, capaz<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>señar a m<strong>en</strong>tir a <strong>la</strong>s cosas, introduci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s el m<strong>en</strong>saje<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad. La suprema misión <strong>de</strong>l hombre náhuatl<br />
será <strong>de</strong>scubrir nuevas flores y cantos. El simbolismo <strong>de</strong> su arte<br />
habrá <strong>de</strong> llegar hasta los más apartados rincones <strong>de</strong>l universo,<br />
hasta lo más oculto <strong>de</strong> los rostros y los corazones, hasta acercarse<br />
a todos los <strong>en</strong>igmas, sin excluir al <strong>en</strong>igma supremo <strong>de</strong> Dios.<br />
Hombres <strong>de</strong> acción y p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to, se convertirán <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong><br />
cantantes y poetas. El mundo será el esc<strong>en</strong>ario, siempre cambiante,<br />
que ofrece <strong>la</strong> materia prima <strong>de</strong> <strong>la</strong> que habrán <strong>de</strong> e<strong>la</strong>borarse los<br />
símbolos asimismo cambiantes. La divinidad, todos los dioses y<br />
todas <strong>la</strong>s fuerzas que el hombre no alcanza a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, serán fu<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> inspiración, don supremo que pue<strong>de</strong> introducirse <strong>en</strong> el corazón<br />
o movilidad <strong>de</strong> los nombres para hacer <strong>de</strong> ellos un yoltéotl,<br />
"corazón <strong>en</strong>diosado", poeta, cantante, pintor, escultor, orfebre o<br />
arquitecto, creador <strong>de</strong>l nuevo hogar cósmico <strong>en</strong> el que viv<strong>en</strong> los<br />
178<br />
8 4<br />
Ibid., fol. 26 r.<br />
símbolos portadores <strong>de</strong> un s<strong>en</strong>tido capaz <strong>de</strong> dar raíz y verdad .><br />
los hombres.<br />
Tal fue esta concepción náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, visión estética <strong>de</strong>l<br />
universo, con resonancia <strong>en</strong> todos los órd<strong>en</strong>es: nueva forma <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>sar<br />
<strong>la</strong> religión, invitación a <strong>la</strong> creación artística, impulso <strong>de</strong><br />
ahondar <strong>en</strong> el propio corazón y, al mismo tiempo, misión creadora<br />
que lleva hasta el pueblo el m<strong>en</strong>saje, el s<strong>en</strong>tido y <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
flor y el canto, que pue<strong>de</strong> ayudar al hombre a superar <strong>la</strong> angustia<br />
<strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte. Visible y tangible <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l<br />
arte indíg<strong>en</strong>a, <strong>la</strong> raíz se vuelve <strong>en</strong>tonces patrimonio universal<br />
<strong>de</strong> salvación para todos los hombres, sabios e ignorantes, nobles<br />
y macehuales.<br />
Si <strong>la</strong> vida se asemeja a un sueño; si habían sost<strong>en</strong>ido los<br />
sabios indíg<strong>en</strong>as que aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra parece que sólo soñamos,<br />
que todo es como un sueño, podía afirmarse al m<strong>en</strong>os que, sueño<br />
o no, esta vida t<strong>en</strong>ía un s<strong>en</strong>tido. Como lo <strong>de</strong>jó dicho Tecayehuatzin,<br />
al concluir el diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto, si <strong>la</strong> vida es sueño, hay<br />
<strong>en</strong> el<strong>la</strong> una pa<strong>la</strong>bra, un s<strong>en</strong>tido, flores y cantos:<br />
Y ahora, oh amigos,<br />
oíd el sueño <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra:<br />
cada primavera nos hace vivir,<br />
<strong>la</strong> dorada mazorca nos refrigera,<br />
<strong>la</strong> mazorca rojiza se nos vuelve un col<strong>la</strong>r.<br />
¡ Sabemos que son verda<strong>de</strong>ros,<br />
8 5<br />
los corazones <strong>de</strong> nuestros amigos!<br />
LOS ROSTROS DE UNA CULTURA<br />
VALIÉNDONOS <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión náhuatl que <strong>de</strong>signa al hombre<br />
como "dueño <strong>de</strong> un rostro y <strong>de</strong> un corazón", podría <strong>de</strong>cirse que<br />
<strong>la</strong> suprema creación <strong>de</strong> los seres humanos, su cultura, posee asimismo<br />
rostro y corazón propios. A través <strong>de</strong> los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong>l México<br />
Antiguo, es como se fue formando el rostro y el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cultura que floreció <strong>en</strong> Anáhuac, caracterizados por el mundo <strong>de</strong><br />
sus mitos y cosmogonías, por su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to religioso, su arte y<br />
educación, su concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia y por todas sus formas <strong>de</strong><br />
organización social y política.<br />
Transformándose con el paso <strong>de</strong>l tiempo, el rostro y corazón <strong>de</strong>l<br />
México Antiguo, hubo un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su evolución <strong>en</strong> el que sin<br />
*» Ibid., fol. 11 v.<br />
179
per<strong>de</strong>r nunca su fisonomía propia, surg<strong>en</strong> matices y rasgos diversos.<br />
Se perfi<strong>la</strong> <strong>en</strong>tonces d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cultura una cierta<br />
diversidad <strong>de</strong> rostros y corazones, o sea <strong>de</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias y actitu<strong>de</strong>s.<br />
En el mundo náhuatl aconteció esto al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo xv. Como se ha visto a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este libro, fueron<br />
T<strong>la</strong>caélel, el gran reformador azteca y Nezahuaícóyotl, el sabio<br />
rey texcocano, qui<strong>en</strong>es pued<strong>en</strong> simbolizar <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> los rostros<br />
distintos d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cultura.<br />
Dos figuras extraordinarias, T<strong>la</strong>caélel y Nezahuaícóyotl, aliados<br />
para v<strong>en</strong>cer a sus antiguos dominadores los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />
al obt<strong>en</strong>er <strong>la</strong> victoria, dieron principio a dos formas <strong>de</strong><br />
vida distintas. Ambos conocían el antiguo legado cultural. Pero<br />
mi<strong>en</strong>tras Nezahuaícóyotl simboliza <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>sean<br />
continuar, o tal vez hacer resurgir, <strong>la</strong> tradición espiritualista <strong>de</strong> los<br />
toltecas, T<strong>la</strong>caélel inicia una reforma <strong>de</strong> resonancias exteriores<br />
mucho más amplias y trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tales. La prueba tangible <strong>de</strong> su<br />
éxito <strong>la</strong> ofrec<strong>en</strong>, por una parte, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n<br />
y <strong>de</strong> sus incontables victorias y, por otra, el juicio y <strong>de</strong>scripción<br />
que acerca <strong>de</strong> los aztecas han consignado <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los<br />
historiadores, no ya sólo indíg<strong>en</strong>as y coloniales, sino también mo<strong>de</strong>rnos.<br />
Al referirse al México Antiguo, son los aztecas, el Pueblo<br />
<strong>de</strong>l Sol, con sus guerras floridas, sus sacrificios humanos, su<br />
gran<strong>de</strong>za militar y política, <strong>la</strong> figura c<strong>en</strong>tral, casi pudiera <strong>de</strong>cirse<br />
lo único que <strong>en</strong> realidad cu<strong>en</strong>ta. Y sin embargo, como lo afirman<br />
numerosos testimonios, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> esa actitud azteca, existió también<br />
<strong>la</strong> otra posición fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te espiritualista repres<strong>en</strong>tada<br />
por figuras como Nezahuaícóyotl y Nezahualpilli, Tecayehuatzin,<br />
<strong>de</strong> Huexotzinco, Ayocuan, <strong>de</strong> Tecamachalco, y otros muchos señores<br />
y sabios, los célebres t<strong>la</strong>matinime.<br />
Por <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> el rostro y corazón <strong>de</strong> los partidarios <strong>de</strong> esta<br />
segunda actitud una mayor resonancia con nuestro p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to,<br />
hemos subrayado tal vez con <strong>de</strong>masiada insist<strong>en</strong>cia y sigui<strong>en</strong>do un<br />
impulso más o m<strong>en</strong>os consci<strong>en</strong>te, el valor y <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> los<br />
"p<strong>en</strong>sadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto". Tanto que a más <strong>de</strong> uno podrá<br />
parecer que este estudio resta importancia al impulso y <strong>la</strong> obra<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s águi<strong>la</strong>s y tigres <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, omnipres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el<br />
México Antiguo. Aceptando <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una sobrevalorización<br />
histórica respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia que pudieron haber<br />
t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el mundo náhuatl los sabios repres<strong>en</strong>tados por Nezahuaícóyotl,<br />
es posible formu<strong>la</strong>rse esta pregunta: ¿hasta qué punto<br />
estas i<strong>de</strong>ab <strong>de</strong> <strong>la</strong> "flor y el canto" llegaron a influir <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida<br />
<strong>de</strong>l pueblo? ¿Se trata quizás tan sólo <strong>de</strong> elucubraciones <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sa-<br />
180<br />
Fig. 18. Juego <strong>de</strong> patolli (Códice Magliabecchi)<br />
dores profundos, especie <strong>de</strong> élite, refugiada <strong>en</strong> sus propias<br />
i<strong>de</strong>as?<br />
Para respon<strong>de</strong>r, habrá que recordar algunos hechos ciertos que<br />
permitan ahondar más <strong>en</strong> este problema. Estudiando los discursos<br />
y exhortaciones que daban los mismos padres aztecas a sus<br />
hijos e hijas, <strong>la</strong>s <strong>en</strong>señanzas que se trasmitían <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros<br />
superiores <strong>de</strong> educación <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />
no pue<strong>de</strong> uno m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>rse al <strong>en</strong>contrar que los<br />
principios e i<strong>de</strong>as inculcadas <strong>en</strong> los niños y jóv<strong>en</strong>es —no ya sólo<br />
nahuas <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, sino también específicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los aztecas—<br />
se acercan más al p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> flor y canto que a <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />
místico-guerreras <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel. Otro tanto pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
invocaciones y discursos pronunciados <strong>en</strong> ocasiones como el nacimi<strong>en</strong>to<br />
y <strong>la</strong> muerte, el matrimonio y <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l rey o t<strong>la</strong>toani.<br />
En todos esos casos se nombra al único dios Tloque-Nahuaque,<br />
Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, invisible como <strong>la</strong> noche e impalpable<br />
como el vi<strong>en</strong>to, Moyocoyatzin, autoritario, que se está siempre<br />
inv<strong>en</strong>tando a sí mismo. Se repite también, para que todo el pueblo<br />
lo oiga, que esta vida es como un sueño, que es difícil <strong>en</strong>contrar<br />
181
<strong>en</strong> el<strong>la</strong> raíz y verdad... Todo esto, imposible <strong>de</strong> ser pasado por<br />
alto, parece apuntar a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> antigua her<strong>en</strong>cia cultural<br />
seguía trasmitiéndose y no era patrimonio exclusivo <strong>de</strong> unos cuantos<br />
sabios ais<strong>la</strong>dos. El pueblo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral t<strong>en</strong>ía al m<strong>en</strong>os noticia<br />
<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s dudas <strong>de</strong> los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el<br />
canto.<br />
Mas hay que reconocer que el culto <strong>de</strong> los dioses innumerables<br />
y <strong>la</strong> concepción guerrera prevaleció <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida práctica. Qui<strong>en</strong>es<br />
habían recibido <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as acerca <strong>de</strong><br />
Tloque Nahuaque, marchaban también a <strong>la</strong> guerra para hacer<br />
cautivos que habían <strong>de</strong> ofrecerse al Sol-Huitzilopochtli, divinidad<br />
que había hecho <strong>de</strong> los aztecas su pueblo elegido. Investidos con<br />
<strong>la</strong>s insignias <strong>de</strong> águi<strong>la</strong>s y tigres, "operarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte", como los<br />
<strong>de</strong>signa un poema, los aztecas luchaban por <strong>la</strong> suprema misión<br />
<strong>de</strong> someter a todos los hombres al yugo <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli.<br />
Pero simultáneam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> esos guerreros resonaban<br />
<strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as apr<strong>en</strong>didas <strong>en</strong> los Calmécac acerca <strong>de</strong>l dios invisible, Señor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cercanía y <strong>la</strong> proximidad, que según <strong>de</strong>cían los toltecas,<br />
no pedía sacrificios humanos.<br />
Así, paradójicam<strong>en</strong>te, los dos rostros <strong>de</strong> una misma cultura parec<strong>en</strong><br />
haber existido <strong>en</strong> no pocos <strong>de</strong> sus miembros, <strong>en</strong> una especie<br />
<strong>de</strong> drama personal e íntimo. El orbe náhuatl se muestra por esto<br />
como un mundo <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sión. La realidad vivida por los antiguos<br />
mexicanos aparece <strong>en</strong>tonces mucho más honda y compleja. Sería<br />
falso tratar <strong>de</strong> disminuir <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za guerrera <strong>de</strong> los aztecas. Pero<br />
también implicaría amnesia histórica olvidar sus preocupaciones<br />
y angustia por <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Y si no parece<br />
posible afirmar que esta ambival<strong>en</strong>cia cultural existía <strong>en</strong> todos<br />
los integrantes <strong>de</strong>l mundo náhuatl, pue<strong>de</strong> sospecharse su pres<strong>en</strong>cia,<br />
no ya sólo <strong>en</strong> los sabios como Nezahualcóyotl y Tecayehuatzin,<br />
sino también <strong>en</strong> qui<strong>en</strong>es, aztecas, texcocanos, o <strong>de</strong> cualquier otro<br />
señorío náhuatl, habían asistido a sus c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación superior,<br />
a los Calmécac, erigidos bajo <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> Quetzalcóatl,<br />
símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> Anáhuac.<br />
Pudiera añadirse, para hacer más compr<strong>en</strong>sible <strong>la</strong> doble actitud<br />
que existía <strong>en</strong>tre no pocos nahuas <strong>de</strong>l siglo xv y principios<br />
<strong>de</strong>l xvi, que diversas formas, ambival<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ales y t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias<br />
<strong>la</strong>s ha habido también <strong>en</strong> otros tiempos y culturas. Piénsese, por<br />
ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma actitud <strong>de</strong> los conquistadores que, por una<br />
parte, sojuzgaron viol<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te a los pueblos indíg<strong>en</strong>as, arrebatándoles<br />
sus riquezas y su libertad y, por otra, <strong>en</strong> cuanto crey<strong>en</strong>tes,<br />
182<br />
pret<strong>en</strong>dían asimismo difundir <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as religiosas <strong>de</strong>l cristianismo,<br />
<strong>en</strong> el que <strong>en</strong>contraban su más honda raíz.<br />
Si <strong>de</strong> alguna manera, más o m<strong>en</strong>os simplista, pudiera caracterizarse<br />
<strong>la</strong> actitud azteca <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol como un anhelo<br />
<strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> más completa posesión <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r, cabría también<br />
<strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto como<br />
un hondo impulso que busca <strong>en</strong> el simbolismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y el<br />
arte una forma <strong>de</strong> autoafirmación exist<strong>en</strong>cial. Y como ya lo han<br />
hecho ver gran<strong>de</strong>s maestros <strong>de</strong> <strong>la</strong> psicología contemporánea, <strong>la</strong><br />
voluntad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l propio yo constituy<strong>en</strong> quizás<br />
dos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s manifestaciones más hondas <strong>de</strong>l dinamismo vital <strong>de</strong><br />
todo ser humano.<br />
Por esto, esa t<strong>en</strong>sión interior que, como hemos visto, existía <strong>en</strong><br />
el mundo náhuatl prehispánico, evid<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> realidad su profundo<br />
dinamismo, muy alejado <strong>de</strong> cualquier <strong>de</strong>cad<strong>en</strong>cia. Si <strong>la</strong> vida, como<br />
dijo un poeta náhuatl, es como el antiguo juego <strong>de</strong>l patolli, <strong>en</strong> el<br />
que los participantes, al arrojar sus dados hechos <strong>de</strong> colorines,<br />
invocaban a sus dioses con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> triunfar, hay que reconocer<br />
que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> rostros <strong>de</strong> hombres y dioses, con rasgos<br />
marcadam<strong>en</strong>te distintos daba mayor interés al certam<strong>en</strong>. Porque<br />
<strong>en</strong> el juego participan por igual los guerreros águi<strong>la</strong>s y tigres y<br />
los sabios que dudan:<br />
¡ Oh vosotros amigos!<br />
Vosotros, águi<strong>la</strong>s y tigres,<br />
¡En verdad es aquí<br />
como un juego <strong>de</strong> patolli!<br />
¿Cómo podremos<br />
lograr algo <strong>en</strong> él?<br />
¡ Oh amigos...!<br />
Todos hemos <strong>de</strong> jugar patolli:<br />
t<strong>en</strong>emos que ir al lugar <strong>de</strong>l misterio.<br />
En verdad fr<strong>en</strong>te a su rostro<br />
sólo soy vano,<br />
indig<strong>en</strong>te ante el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.. . R8<br />
Aceptando participar <strong>en</strong> el juego que es <strong>la</strong> vida, los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong>l<br />
pueblo <strong>de</strong>l Sol, imp<strong>la</strong>ntados casi universalm<strong>en</strong>te por obra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
flechas y los escudos, habían forjado "corazones firmes como <strong>la</strong><br />
piedra". El m<strong>en</strong>saje espiritualista <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto formaba,<br />
a su vez, "rostros sabios". Qui<strong>en</strong>es se consagraban a <strong>la</strong> guerra<br />
»«Ibid., fol. 13 v.<br />
183
para preservar con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> los cautivos <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol, <strong>en</strong>contraban<br />
su raíz <strong>en</strong> el propósito <strong>de</strong> convertirse un día <strong>en</strong> los<br />
compañeros inseparables <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli. Qui<strong>en</strong>es <strong>en</strong> medio<br />
<strong>de</strong> sus dudas buscaban <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> tierra, llegaron a crear el mundo mágico <strong>de</strong> sus símbolos, flores<br />
y cantos, quizás lo único verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Ambos rostros<br />
<strong>de</strong> una misma cultura <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sión, permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>scubrir un m<strong>en</strong>saje,<br />
pl<strong>en</strong>o <strong>de</strong> significado para el hombre mo<strong>de</strong>rno: el México Antiguo<br />
apr<strong>en</strong>dió a compaginar los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> un pueblo fuertem<strong>en</strong>te socializado<br />
con <strong>la</strong>s aspiraciones y actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l individuo, "dueño <strong>de</strong><br />
un rostro y <strong>de</strong> un corazón". El misticismo guerrero <strong>de</strong>l pueblo<br />
<strong>de</strong>l Sol, con toda su fuerza, no suprimió <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> marchar<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> vida por s<strong>en</strong>das estrictam<strong>en</strong>te personales. Entre otras cosas,<br />
dan testimonio <strong>de</strong> esto <strong>la</strong>s varias actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sus sabios y artistas<br />
—ligados con <strong>la</strong>s Instituciones culturales <strong>de</strong>l pueblo— pero al mismo<br />
tiempo creadores libres <strong>de</strong> sus propias flores y cantos.<br />
Qui<strong>en</strong> haya leído los consejos <strong>de</strong> los padres a sus hijos y recuer<strong>de</strong><br />
los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación prehispánica, conoce ya el valor<br />
dado por los antiguos mexicanos a <strong>la</strong> persona humana. Qui<strong>en</strong><br />
pi<strong>en</strong>se <strong>en</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, reconocerá al mismo<br />
tiempo su profundo s<strong>en</strong>tido social. En <strong>la</strong> t<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los polos<br />
extremos, individuo y sociedad, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> Anáhuac halló un<br />
justo equilibrio. Por eso hubo <strong>en</strong> el<strong>la</strong> rostros distintos, fisonomías<br />
<strong>de</strong>finidas. Consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ello, sus poetas afirmaron el valor supremo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona y <strong>de</strong> <strong>la</strong> amistad que acerca a los rostros<br />
distintos y los une <strong>en</strong> lo que ellos l<strong>la</strong>maron cohuáyotl, comunidad:<br />
He llegado, oh amigos nuestros,<br />
con col<strong>la</strong>res os ciño,<br />
con plumas <strong>de</strong> guacamaya os adorno...<br />
Con oro yo pinto,<br />
ro<strong>de</strong>o a <strong>la</strong> hermandad...<br />
Con círculo <strong>de</strong> cantos<br />
a <strong>la</strong> comunidad yo me <strong>en</strong>trego.. .**<br />
" Cantares mexicanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colecc. Latinoamericana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Texas, fol. 2r.<br />
184<br />
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />
(Se m<strong>en</strong>cionan aquí tan sólo <strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as<br />
citadas <strong>en</strong> este trabajo, así como <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> cronistas, misioneros,<br />
historiadores coloniales, etc., cuyo testimonio ha sido también aducido.<br />
Para una bibliografía más amplia acerca <strong>de</strong> los trabajos más reci<strong>en</strong>tes<br />
sobre <strong>la</strong> cultura náhuatl <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México, véase "Bibliografía<br />
sobre cultura náhuatl, 1950-1958", por Concepción Basilio, <strong>en</strong><br />
Estudios <strong>de</strong> cultura náhuatl, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México,<br />
voi. I, México, 1959, pp. 125-166.)<br />
ANALES DE CUAUHTITLAN, <strong>en</strong> Códice Chimalpopoca, ed. fototípica y traducción<br />
<strong>de</strong>l Lic. Primo F. Velázquez, Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México,<br />
1945.<br />
CAKOCHI, Horacio, S. J., Arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana, México, 1892.<br />
CASO, Alfonso, La religión <strong>de</strong> tos aztecas, Enciclopedia Ilustrada Mexicana,<br />
México, 1936.<br />
— "El Paraíso Terr<strong>en</strong>al <strong>en</strong> Teotihuacán", <strong>en</strong> Cua<strong>de</strong>rnos Americanos,<br />
voi. VI (1942), pp. 127-136.<br />
— El pueblo <strong>de</strong>l Sol, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, México, 1953.<br />
CODEX BORBONICUS, le manuscrit mexicain <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bibliotheque du Pa<strong>la</strong>is<br />
Bourbon. Publié <strong>en</strong> facsimile avec un comm<strong>en</strong>taire explicatif par<br />
E. T. Hamy. Paris, 1899.<br />
CODEX BORGIA. Il manoscritto messicano borgiano <strong>de</strong>l Museo Etnografico<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> S. Congr. di Prop. Fi<strong>de</strong>. Riprodotto in fotocromografia<br />
a spese di S. E. il duca di Loubat a cura <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Bibl. Vaticana, Roma,<br />
1898.<br />
CODEX MENDOZA, The Mexican manuscript known as the Collection<br />
M<strong>en</strong>doza preserved in the Bodleian Library, Oxford. Edited and<br />
trans<strong>la</strong>ted by James Cooper C<strong>la</strong>rk, London, 1938.<br />
CODEX VATICANUS A (Ríos), Il Manoscritto messicano Vaticano 3738,<br />
<strong>de</strong>tto il codice Ríos. Riprodotto in fotocromografia a spese di<br />
S. E. il duca di Loubat per cura <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Bibl. Vaticana, Roma, 1900.<br />
CÓDICE FLORENTINO (ilustraciones), ed. facs. <strong>de</strong> Paso y Troncoso, voi. V,<br />
Madrid, 1905.<br />
— (textos nahuas <strong>de</strong> Sahagún), libros I, II, III, IV-V, VII, VIII, IX<br />
185
y XII, publicados por Dibble y An<strong>de</strong>rson : Flor<strong>en</strong>tine Co<strong>de</strong>x, Santa<br />
Fe, New Mexico; 1950-1959; libro VI <strong>en</strong> fotocopia, Bibl. <strong>de</strong>l doctor<br />
Garibay.<br />
CÓDICE MATRITENSE DEL REAL PALACIO (textos <strong>en</strong> náhuatl <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as<br />
informantes <strong>de</strong> Sahagún), ed. facs. <strong>de</strong> Paso y Troncoso, vols. VI<br />
(2? parte) y VII, Madrid, fototipia <strong>de</strong> Häuser y M<strong>en</strong>et, 1906.<br />
CÓDICE MATRITENSE DE LA REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA (textos <strong>en</strong> náhuatl<br />
<strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as informantes <strong>de</strong> Sahagún), ed. facs. <strong>de</strong> Paso<br />
y Troncoso, vol. VIII, Madrid, fototipia <strong>de</strong> J<strong>la</strong>user y M<strong>en</strong>et, 1907.<br />
CÓDICE RAMÍREZ, "Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los indios que habitan esta<br />
Nueva España", según sus historias, Editorial Ley<strong>en</strong>da, México,<br />
1944.<br />
CHIMALPAIN CUAUHTLEHUANITZIN, Domingo, Difer<strong>en</strong>tes historias originales<br />
<strong>de</strong> los reynos <strong>de</strong> Culhuacán y México, y <strong>de</strong> otras provincias,<br />
Ubersetz und erläutert von Ernst M<strong>en</strong>gin, Hamburg, 1950.<br />
— Sixième et Septième Re<strong>la</strong>tions (1358-1612), Publiés et traduites par<br />
Remi Simeon, París, 1889.<br />
— Das Memorial breve acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> fundación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Culhuacán,<br />
Aztekischer text mit <strong>de</strong>utscher Ubersetzung... Quell<strong>en</strong>werke<br />
zur alt<strong>en</strong> Geschichte Amerikas, vol. VII (Suttgart, 1958).<br />
DÍAZ DEL CASTILLO, Bernal, Historia verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Nueva España, 2 vols. Editorial Porrúa, Mexico, 1955.<br />
DURAN, Fray Diego, Historia <strong>de</strong> tas Indias <strong>de</strong> Nueva España y Is<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> Tierra Firme. 2 vols, y At<strong>la</strong>s, publicado por José F. Ramírez,<br />
México, 1867-1880.<br />
FERNÁNDEZ, Justino, Coatlicue, estética <strong>de</strong>l arte indíg<strong>en</strong>a antiguo, Prólogo<br />
<strong>de</strong> Samuel Ramos. C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Filosóficos, México,<br />
1954. (2? Edición. Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Estéticas, 1960).<br />
— Arte mexicano, <strong>de</strong> sus oríg<strong>en</strong>es a nuestros días. Editorial Porrúa,<br />
México, 1958.<br />
— "Una aproximación a Xochipilli", <strong>en</strong> Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl,<br />
UNAM, vol. I. México, 1959. pp. 3141.<br />
GAMIO, Manuel y otros. La pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Teotihuacán, 3 vols.<br />
Dir. <strong>de</strong> Talleres Gráficos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nación, México, 1922.<br />
GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín, Nueva colección <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong><br />
historia <strong>de</strong> México, 5 vols. México, 1886-1892.<br />
GARIBAY K., Angel Mí, L<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l náhuatl, colección <strong>de</strong> trozos clásicos<br />
con gramática y vocabu<strong>la</strong>rio, para utilidad <strong>de</strong> los principiantes.<br />
Otumba, México, 1940.<br />
— Poesía indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie, Bibl. <strong>de</strong>l Estudiante Universitario,<br />
Núm. 11, México, 1940. Segunda edición, 1952.<br />
— "Huehuet<strong>la</strong>tolli, Docum<strong>en</strong>to A", <strong>en</strong> revista T<strong>la</strong>locan, vol. I (1943),<br />
pp. 31-53 y 81-107.<br />
— Épica náhuatl, Bibl. <strong>de</strong>l Estudiante Universitario, Núm. 51, México,<br />
1945.<br />
186<br />
— "Paralipóm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> Sahagún ", <strong>en</strong> revista T<strong>la</strong>locan, vol. I (1943-1944),<br />
pp. 307-313; vol. II (1946), pp. 167-174 y 249-254.<br />
— "Re<strong>la</strong>ción breve <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> los dioses". Fray Bernardino <strong>de</strong><br />
Sahagún, <strong>en</strong> revista T<strong>la</strong>locan, vol. II (1948), pp. 289-320.<br />
— Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura náhuatl, Editorial Porrúa, 2 vols., México,<br />
1953-1954.<br />
— Prólogo e introducciones a cada uno <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia<br />
g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> Nueva España, por Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún,<br />
4 vols., Editorial Porrúa, México, 1956.<br />
— Veinte himnos sacros <strong>de</strong> los nahuas, Informantes <strong>de</strong> Sahagún 2,<br />
Seminario <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, Instituto <strong>de</strong> Historia, Universidad<br />
Nacional <strong>de</strong> México, 1958.<br />
— Xochimapictli, Colee, <strong>de</strong> poemas nahuas. Paleografía, versión, introducción<br />
y notas <strong>de</strong> A. M. Garibay K., Ediciones Culturales Mexicanas,<br />
México, 1959.<br />
IXTLILXÓCHITL, Fernando <strong>de</strong> Alva, Obras Completas, 2 vols. México,<br />
1891-1892.<br />
KATZ, Friedrich, "Die Sozialökonomisch<strong>en</strong> Verhältnisse bei d<strong>en</strong> Aztek<strong>en</strong><br />
im 15. und 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt", <strong>en</strong> Ethnographish-archäologische Forschung<strong>en</strong>,<br />
3, teil 2, Veb Deutscher Ver<strong>la</strong>g <strong>de</strong>r Wiss<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong>. Berlin,<br />
1956.<br />
LEHMANN, Walter, "Die Geschichte <strong>de</strong>r Königreiche von Colhuacan<br />
und Mexico", <strong>en</strong> Quell<strong>en</strong>werke zur alt<strong>en</strong> Geschichte Amerikas,<br />
Bü I, Text mit Ubersetzung von Walter Lehmann. Stuttgart, 1938.<br />
— Sterb<strong>en</strong><strong>de</strong> Götter und Christliche Heilsbotschaft, Wechselred<strong>en</strong> Indianischer<br />
Vornehmer und Spanischer G<strong>la</strong>ub<strong>en</strong>apostel in Mexiko,<br />
1524. Spanischer und mexikanischer Text mit <strong>de</strong>utsch<strong>en</strong> Übersetzung,<br />
Stuttgart, 1949.<br />
LEÓN-PORTILLA, <strong>Miguel</strong>, La filosofía náhuatl, estudiada <strong>en</strong> sus fu<strong>en</strong>tes,<br />
2? ed. Universidad Nacional <strong>de</strong> México, 1959.<br />
— Ritos, sacerdotes y atavíos <strong>de</strong> los dioses, Informantes <strong>de</strong> Sahagún 1.<br />
Seminario <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, Instituto <strong>de</strong> Historia, Universidad<br />
Nacional <strong>de</strong> México, 1958.<br />
— Siete <strong>en</strong>sayos sobre cultura náhuatl, Colee. Facultad <strong>de</strong> Filosofía<br />
y Letras, 31. Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, 1958.<br />
MARTÍN DEL CAMPO, Rafael, "La anatomía <strong>en</strong>tre los mexica", <strong>en</strong> Revista<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedad Mexicana <strong>de</strong> Historia Natural, T. XVII, Núms. 1-4,<br />
pp. 146-167. México, diciembre <strong>de</strong> 1956.<br />
MCAFEE, Byron y BARLOW, Roberto H., Diccionario <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos fonéticos<br />
<strong>en</strong> escritura jeroglífica (Códice M<strong>en</strong>docino). Instituto <strong>de</strong> Historia,<br />
México, 1949.<br />
MENDIETA, Fray Gerónimo <strong>de</strong>, Historia eclesiástica indiana. México,<br />
1870. Reimpreso por Chávez Hayhoe, México, 1945.<br />
MENGIN, Ernst, Historia tolteca-chichimeca, vol. I <strong>de</strong>l Corpus Codicum<br />
187
Amerieanorum Medü Aevi, Sumptibus Einar Munksgaard. Cop<strong>en</strong>bag<strong>en</strong>,<br />
1942.<br />
— und PREUSS, Konrad, Die mexikanische Bü<strong>de</strong>rhandschrift Historia<br />
tolteca-chichimeca, übersetz und erläutert von... Baessler Archiv,<br />
Teil 1-2, Berlin, 1937-38.<br />
MOLINA, Fray Alfonso <strong>de</strong>, Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua castel<strong>la</strong>na y mexicana,<br />
ed. facs. <strong>de</strong> Col. <strong>de</strong> Incunables Americanos, vol. IV. Madrid, 1944.<br />
MOTOLINÍA, Fray Toribio, Memoriales. París, 1903.<br />
MUÑOZ CAMARGO, Diego, Historia <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>. Ed. Cbavero. México,<br />
1892.<br />
OLMOS, Fray Andrés <strong>de</strong>, Ms. <strong>en</strong> Náhuatl (Huehuettatolli), original <strong>en</strong><br />
Bibl. <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> Washington. Fotocopia Bibi. <strong>de</strong>l doctor Garibay.<br />
— Arte para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana. París, 1875.<br />
— (?) Historia <strong>de</strong> los mexicanos por sus pinturas, <strong>en</strong> Nueva Colección<br />
<strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> México, J. García Icazbalceta.<br />
México, 1891.<br />
OROZCO Y BERRA, Manuel, Historia antigua y dé<strong>la</strong> Conquista <strong>de</strong> México,<br />
4 vols. y At<strong>la</strong>s. México, 1880.<br />
PASO Y TRONCO SO, Francisco <strong>de</strong>l, Ley<strong>en</strong>da <strong>de</strong> tos soles. Flor<strong>en</strong>cia, 1903.<br />
PEÜAFIEL, Antonio, Cantares Mexicanos, Ms. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional.<br />
Copia fotográfica, México, 1904.<br />
POMAR, Juan Bautista, Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Texcoco, <strong>en</strong> Nueva Colección <strong>de</strong><br />
Docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> México, J. Garda Icazbalceta. México,<br />
1891.<br />
SAHACÚN, Fray Bernardino <strong>de</strong>, Historia g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> tas cosas <strong>de</strong> Nueva<br />
España. Edición Bustamante, 3 vols., México, 1829. Edición Robredo,<br />
5 vols., México, 1938. Edición Acosta Saignes, 3 vols., México,<br />
1946. Edición Porrua, preparada por el Dr. Garibay, 4 vols., México,<br />
1956.<br />
SCHULTZE JBNA, Leonhard, Wahrsagerei, Himmelskun<strong>de</strong> und Kal<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>r alt<strong>en</strong> Aztek<strong>en</strong>, aus <strong>de</strong>m aztekisch<strong>en</strong> Urtext Bernardino <strong>de</strong> Sahagún's,<br />
<strong>en</strong> Quell<strong>en</strong>werke zur alte Geschichte Amerikas, Bd. IV. Stuttgart,<br />
1950.<br />
— Glie<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>s alt-aztekisch<strong>en</strong> Volks in Familie Stand und Beruf,<br />
aus <strong>de</strong>m aztekisch<strong>en</strong> Urtext Bernardino <strong>de</strong> Sahagún's, '<strong>en</strong> Quell<strong>en</strong>werke<br />
zur alt<strong>en</strong> Geschichte Amerikas, Bd. V. Stuttgart, 1952.<br />
— Alt-aztekische Gesänge, nach einer in <strong>de</strong>r Bibl. Nacional von Mexiko<br />
aufbewahrt<strong>en</strong> Handschrift, übersetz und erläutert von... Quell<strong>en</strong>werke.<br />
.. Bd. VI. Stuttgart, 1957.<br />
SELER, Eduard, Gesammelte Abhandlung<strong>en</strong> zur Amerikanisch<strong>en</strong> Sprachund<br />
Altertumskun<strong>de</strong>, 5 vols., Ascher und Co. (y) Behr<strong>en</strong>d und Co.,<br />
Berlin, 1902-1923.<br />
SÉJOURNÉ, Laurette, Burning Water, Thought and religión in anci<strong>en</strong>t<br />
Mexico, Thames and Hudson, London-New York, 1957. (Hay versión<br />
188<br />
castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> A. Orfi<strong>la</strong>, editada por el Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica<br />
<strong>de</strong> México bajo el título: P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y religión <strong>en</strong> el México<br />
Antiguo, México, 1957.)<br />
— Un pa<strong>la</strong>cio <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Instituto Nacional <strong>de</strong> Antropología<br />
e Historia, México, 1959.<br />
SIMEÓN, Rémi, Dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Náhuatl, París, 1885.<br />
SOUSTELLE, Jacques, La p<strong>en</strong>sée cosmologique <strong>de</strong>s anci<strong>en</strong>s mexicains.<br />
Hermann et Cie., Ed., Paris, 1940.<br />
— La vie quotidi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s aztèques a <strong>la</strong> veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquête espagnole.<br />
Libraire Hachette, Paris, 1955. (Versión castel<strong>la</strong>na publicada por<br />
el FCE, 2? reimpresión corregida, México, 1970.)<br />
— "Apuntes sobre <strong>la</strong> psicología colectiva y el sistema <strong>de</strong> valores <strong>en</strong><br />
México antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista", <strong>en</strong> Estudios antropológicos publicados<br />
<strong>en</strong> hom<strong>en</strong>aje al doctor Manuel Gamio, pp. 497-502. Univ. Nac.<br />
<strong>de</strong> México, 1956.<br />
TEZOZÓMOC, F. Alvarado, Crónica Mexicana, ed. <strong>de</strong> Vigil, reimpreso<br />
por <strong>la</strong> Editorial Ley<strong>en</strong>da. México, 1944.<br />
— Crónica Mexicáyotl, paleografía y versión al español <strong>de</strong> Adrián<br />
<strong>León</strong>. Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México, 1949.<br />
THEVET, André, "Histoire du Mechique",- <strong>en</strong> Journal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Société <strong>de</strong>s<br />
Americanistes <strong>de</strong> Paris, T. II, pp. 1-41.<br />
TORQUEMADA, Fray Juan <strong>de</strong>, Los 21 libros rituales y monarquía indiana,<br />
3 vols. Fotocopia <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2* éd., Madrid, 1723.<br />
TOSCANO, Salvador, Arte pre-colombino <strong>de</strong> México y <strong>de</strong> <strong>la</strong> América C<strong>en</strong>tral,<br />
2? ed. Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Estéticas, México, 1952.<br />
TOVAR, Juan <strong>de</strong>, S. J., Historia <strong>de</strong> los indios mexicanos (Códice Ramírez).<br />
México, 1944.<br />
VAILLANT, George C, The Aztecs of Mexico, origin, rise and fall of the<br />
Aztec Nation. Doubleday, N. Y., 1941. (Versión castel<strong>la</strong>na publicada<br />
por el Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, México, 2* ed., 1955.)<br />
VILLORO, Luis, Los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l indig<strong>en</strong>ismo <strong>en</strong> México. El<br />
Colegio <strong>de</strong> México, 1950.<br />
ZANTWIJK, Rudolf, A. M., "Aztec Hymns as the expression of the Mexican<br />
Philosophy of Life", <strong>en</strong> Internationales Archiv für Ethnographie,<br />
vol. XLVIII, N? 1, Leid<strong>en</strong>, 1957, pp. 67-118.<br />
ZURITA, Alonso <strong>de</strong>, Breve y sumaria re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> tos señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva<br />
España, <strong>en</strong> "Nueva Colección <strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> Historia<br />
<strong>de</strong> México", J. García Icazbalceta. México, 1891.<br />
189
Acamapichtli, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />
42, 43, 83-84<br />
Acosta, José <strong>de</strong>, 9, 66<br />
Achitómetl, señor <strong>de</strong> Culhuacán: 39-41,<br />
84<br />
Águi<strong>la</strong>s y tigres ("caballeros"): 76, 99,<br />
120, 149, 172, 180, 182, 183<br />
Ahuízotl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 46, 102-<br />
103, 104, 105, 112<br />
Alim<strong>en</strong>tos (su evolución): 14<br />
Alva Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> {véase<br />
Ixtlilxóchitl)<br />
Amantecas (artistas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas):<br />
160, 161-162, 168<br />
Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán: 17, 34, 35, 52, 65,<br />
72, 159, 185<br />
An<strong>de</strong>rson, Arthur, J. O.: 65<br />
Anglería, Pedro Mártir <strong>de</strong>: 9, 155, 156<br />
Animales (casas <strong>de</strong>): 111-112<br />
Aquiu;'htzin, sabio y poeta: 130-131<br />
Arqueología (hal<strong>la</strong>zgos): 10, 13, 27-28, 29,<br />
30, 31-32, 170<br />
Arte (concepto náhuatl <strong>de</strong>l): 144, 154-<br />
171, 175-179<br />
Artistas: 160-166<br />
Axayácatl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 46<br />
89, 98-102, 109, 112<br />
Ayocuan Cuetzpaltzin, sabio y poeta:<br />
105, 114, 118, 121, 126, 127, 128-130, 136,<br />
176, 180<br />
Azcapotzalco: 37, 39, 42 , 43-44, 74, 77,<br />
82, 83, 84-88, 98, 115<br />
Aztecas: 8, 11, 37-47, 77-113, 117, 171, 182<br />
(véase: México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n)<br />
Azt<strong>la</strong>n: 97<br />
Badiana (códice): 73<br />
Barlow, Robert H.: 187<br />
Basilio, Concepción: 185<br />
Bibliotecas prehispánicas (Amoxcalli):<br />
52, 53<br />
Borbónico (códice): 53, 59, 61, 169, 185<br />
Borgia (códice): 61-62, 169, 185<br />
Boturini B<strong>en</strong>aducci, Lor<strong>en</strong>zo: 10, 57<br />
Búsqueda <strong>de</strong>l antiguo dios <strong>de</strong> los toltecas:<br />
116-119<br />
Cal<strong>en</strong>dario: 55-58, 63 (véase: Tonalpohualli<br />
y Xiuhpohuatli)<br />
INDICE ANALITICO<br />
Calmécac (c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación superior)<br />
: 6<br />
Cipactonal: 20, 51<br />
C<strong>la</strong>vijero, francisco Javier: 10<br />
Coateocalli (panteón náhuatl): 106<br />
Coatlicue: 9, 10, 91, 97, 157, 169, 170<br />
Coatlinchan: 37, 78<br />
Códices: 11, 48-63 , 9031, 125, 185-186<br />
Colón, Cristóbal: 7<br />
Conocimi<strong>en</strong>to (su expresión poética):<br />
126-137, 168-171, 175-179, 180-184<br />
Conquista: 8 , 69, 70, 71, 106-113<br />
Consejos <strong>de</strong> los padres a sus hijos: 148-154<br />
Corazón (véase: personalidad)<br />
Cortés, Hernán:. 8, 108, 111, 155<br />
Coxcoxtli, señor <strong>de</strong> Culhuacán: 39, 79-80<br />
Coyoacán: 85, 88<br />
Coyolxauhqui: 157, 169<br />
Cuacuauhtzin, poeta: 178<br />
Cuauhtémoc,, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />
104, 112, 113<br />
Cuaiiht<strong>en</strong>coztli, sabio y poeta: 132<br />
Cuitláhuac, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 104,<br />
111, 112<br />
Culhuacán: 31, 37, 3942, 78, 79, 80-81, 83<br />
Choleo: 37, 78, 90, 137, 139<br />
Chalchiuhtlicue (diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas):<br />
28, 144<br />
Chapultepec: 38, 79<br />
Chavero, Alfredo: 10<br />
Chiapas: 45, 77<br />
Chicomóztoc: 37, 58, 78, 97<br />
Chichén Itzá: 36<br />
Chichimecas: 31, 51, 78<br />
Chimalpain Cuauhtlehuanitzin, Domingo:<br />
9, 11, 44, 70, 73, 81, 88, 102, 186<br />
Chimalpopoca, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />
43, 85, 86<br />
Cholu<strong>la</strong>: 36, 37<br />
Dador <strong>de</strong> ta vida (título <strong>de</strong>l Dios dual):<br />
118-120, 127, 128-130. 138-139, 142<br />
191
Diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto: 129-137<br />
Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal: 8, 52, 53, 108,<br />
109-111, 186<br />
Dibble, Charles E.: 53, 57, 65<br />
Divinidad, <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to tolteca:<br />
31-36, 118<br />
Docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> náhuatl: 70-74<br />
Dualidad divina (véase: Ometéott)<br />
Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto (véase: Tíoque<br />
NáhuaQue)<br />
Duran, fray Diego: 61, 69, 73, 87, 95,<br />
102, 104, 186<br />
Dürer, Albrecht: 155<br />
Eda<strong>de</strong>s cósmicas: 13-17, 23-25, 113<br />
Educación (véase: Calmeóte y Telpochcaííi);<br />
i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> mujer:<br />
147; educación doméstica: 148-154<br />
Elem<strong>en</strong>tos (los cuatro): 13-14<br />
Embajadas: 87-88<br />
Escritura (sistemas prehispánicos <strong>de</strong>):<br />
54-63<br />
Estética náhuatl: 167-171<br />
Fernán<strong>de</strong>z, Justino: 10, 157, 170, 186<br />
Filosofía (preguntas <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido filosófico):<br />
118-123, 175-179<br />
Flor y canto (expresión idiomátíca náhuatl):<br />
90,126, 168-171,180-184; diálogo<br />
<strong>de</strong> "flor y canto": 126-137, 175-179<br />
Fu<strong>en</strong>tes para <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l México Antiguo:<br />
70-74<br />
Gamio, Manuel: 10, 27, 186<br />
García Icazbalceta, Joaquín: 186, 188,189<br />
Garibay K., Ángel M': 10, 66, 67, 71 n,<br />
72 n. 186<br />
Glifos prehispánicos (véase: escritura)<br />
González Casanova, Pablo: 10<br />
Guatema<strong>la</strong>: 22, 45, 77, 103<br />
Guerra (concepto azteca <strong>de</strong> <strong>la</strong>): 46, 92-<br />
94; guerra <strong>de</strong> Azcapotzalco: 87-89;<br />
"guerras floridas": 92-93, 114; jefes <strong>de</strong><br />
los ejércitos: 99; guerra <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco:<br />
99-100<br />
Her<strong>en</strong>cia cultural <strong>de</strong>l mundo náhuatl:<br />
12, 70-74, 145-184<br />
Hernán<strong>de</strong>z, Francisco: 145<br />
Herrera, Antonio <strong>de</strong>: 9<br />
Historia (concepto <strong>de</strong> <strong>la</strong>): 47, 48-75; reforma<br />
<strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel: 9091<br />
Huapalcalco: 30<br />
Huehuetéott (el dios viejo): 29<br />
Huehuet<strong>la</strong>totti: 70-71, 154, 173-174<br />
Huexotzinco: 46, 73, 78, 92, 114-115, 126-<br />
130<br />
Huttzitihuttl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 43,<br />
84-85 87<br />
HuitzáopochtU: 38, 39-40, 45, 46, 80, 82,<br />
97, 102, 106, 116-117, 144; id<strong>en</strong>tificado<br />
con el Sol: 91-93, 114, 171, 182, 183<br />
192<br />
Humbaldt, Alexan<strong>de</strong>r von: 10<br />
Imág<strong>en</strong>es acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl:<br />
8-12, 13<br />
Informantes <strong>de</strong> Sahagún: 22, 23, 24, 26,<br />
28. 32, 36, 49, 57. 68, 78, 91, 99, 124, 141,<br />
147, 149, 160, 186<br />
Ipalnemohuani (véase: Dador <strong>de</strong> ta<br />
vida)<br />
Hataca (véase: tradición)<br />
Itzcóatl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 43, 74,<br />
86-90, 117, 171<br />
lxtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva: 9, 11,<br />
66. 70, 73. 116-117, 137<br />
Jeroglíficos (véase: escritura)<br />
Katz, Friedrich: 187<br />
Krocber. Alfred: 61<br />
Lehmann, Walter: 10, 63 n, 65 n, 125 is,<br />
186<br />
<strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong>, <strong>Miguel</strong>: 62n, 72«, 186<br />
Lucha (concepto <strong>de</strong>): 9044<br />
Macehuales (hombres): 18, 20, 25, 51<br />
Maíz, su orig<strong>en</strong>: 20; su evolución: 14<br />
Martínez, H<strong>en</strong>rico: 46, 89<br />
Más allá (el): 26-27 (véase: muerte)<br />
Matemáticas: 54-55<br />
Mateos Higuera, Salvador: 62 n<br />
Uaxt<strong>la</strong> <strong>de</strong> Azcapotzalco: 43, 86-88<br />
Mayas: 7, 54, 61<br />
Memorización <strong>de</strong> textos: 6469<br />
M<strong>en</strong>dieta, fray Jerónimo <strong>de</strong>: 9, 66, 6?,<br />
69, 73, 187<br />
M<strong>en</strong>gin, Ernst: 70, 186, 187<br />
Mercados (tianguis): 110-111<br />
Mexicas (véase: Aztecas)<br />
México Antiguo (lo que se compr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
bajo este nombre): 7-8; su evolución<br />
histórica: 13-47; su legado espiritual:<br />
145-184<br />
México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 8, 41-42, 74, 75, 76-<br />
77, 78, 8084, 89-91, 93, 94, 103, 108-113,<br />
114, 117, 142, 143, 180, 181<br />
Micttan: 17-20, 141<br />
Mictiantecuhtli (Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong><br />
los muertos): 17-20<br />
Misticismo-guerrero <strong>de</strong> ¡os aztecas: 12,<br />
4446, 89, 91-94, 105, 115-116, S71<br />
Mitos cosmogónicos: 13-17<br />
Mixcóatl: 30-31<br />
Mixtecas: 7, 54<br />
Molina, fray Alonso dé: 52, 188<br />
Mon<strong>en</strong>eauhtzin, sabio y poeta: 133<br />
Moral: 148-154<br />
Motecuhzoma Ilhuicamina, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />
46, 87, 88, 94, 96, 97, 171<br />
Motecuhzoma II: 46, 103-113<br />
Mot<strong>en</strong>ekuatzin, sabio y poeta: 127, 132-<br />
133<br />
Motolinía, fray Toribio: 9, 73, 188<br />
Moyocoyani (Dios que se inv<strong>en</strong>ta a sí<br />
mismo): 118, 143, 181<br />
Muerte, <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to azteca: 91-93;<br />
<strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> algunos f<strong>la</strong>matinime:<br />
117, 119, 149, 175, 177, 179<br />
Mujer (su papel <strong>en</strong> el mundo náhuatl):<br />
147, 149-154<br />
Muñoz Camargo, Diego: 70, 188<br />
Música: 37, 50<br />
Nahual (como un doble): 17<br />
Náhuatl, cultura: 8, 30, 143-144; l<strong>en</strong>gua:<br />
11«; los toltecas hab<strong>la</strong>ban náhuatl:<br />
33<br />
• Nanahuatzin (dios que se transforma <strong>en</strong><br />
el Sol): 24 /<br />
Nezahualcáyotl, señor <strong>de</strong> Texcoco: 46,<br />
88, 105, 115-117, 118, 120, 137, 144, 177,<br />
180<br />
Nezahualpilti, señor <strong>de</strong> Texcoco: 105,115,<br />
137, 180<br />
Numeración, sistema náhuatl: 54-55<br />
Olmos, fray Andrés <strong>de</strong>: 52, 69, 70, 188<br />
Ometéott, Dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> dualidad: 34, 118,<br />
139-143<br />
Organización socio-política <strong>de</strong> los Aztecas:<br />
94-95<br />
Orozco y Berra, Manuel: 10, 55, 188<br />
Otomíes: 8, 37<br />
Oviedo, Gonzalo Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>: 9<br />
Oxo.noco: 20, 51<br />
Panuco: 22<br />
Paso y Troncoso, Francisco <strong>de</strong>l: 10, 186,<br />
188<br />
Patoili (juego prehispánico): 183<br />
Peñafiel, Antonio: 188<br />
Peregrinación azteca: 38-39, 79-81<br />
Personalidad (rostro, corazón): 146-154,<br />
169-170, 177-179, 183<br />
Pinturas indíg<strong>en</strong>as: 27-28<br />
Pláticas <strong>de</strong> los viejos (véase: Huehuet<strong>la</strong>totti)<br />
Pochtecas (comerciantes): 45<br />
Poesía: flor y canto: 126-137<br />
Pomar, Juan B.: 66, 70, 188<br />
Problemática <strong>de</strong> los sabios nahuas: 118-<br />
123<br />
Quauhtemattan (véase: Guatema<strong>la</strong>)<br />
Quetzalcóatl: 11, 14, 17, 18-20, 24, 28, 29,<br />
30, 32-36, 46, 47, 65, 91, 106, 157, 158-<br />
159, 169, 182<br />
Qui<strong>la</strong>ztti (diosa): 17, 19<br />
Religión, <strong>en</strong> los tiempos toltecas: 34-36;<br />
<strong>en</strong>tre los aztecas: 90-97; reacción espiritualista:<br />
114-126; mitos cosmogónicos:<br />
13-17<br />
Rostro y corazón (véase: personalidad)<br />
Rostros <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl: 179-184<br />
Rumbos <strong>de</strong>l universo: 57, 59, 83<br />
Sabio (véase:: t<strong>la</strong>matini)<br />
Sacrificios, <strong>de</strong> animales: 28, 35<br />
Sacrificios humanos (s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> los):<br />
92-93; víctimas: 95, 137<br />
Sahagún, fray Bernardino <strong>de</strong> (véase<br />
también: "Informantes <strong>de</strong> Sahagún"):<br />
9, 49, 52, 56, 66, 68, 69, 71, 72, 123, 175,<br />
186, 188<br />
San Juan <strong>de</strong> Ulúa: 8<br />
Schultze J<strong>en</strong>a, Leonhard: 188<br />
Séjourné, Laurette: 11, 27, 188-189<br />
Seler, Eduard: 10, 21, 188<br />
S<strong>en</strong>tido náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida: 171-179<br />
Sexo (educación refer<strong>en</strong>te al): 150-151,<br />
153<br />
Sigü<strong>en</strong>za y Góngora, Carlos <strong>de</strong>: 9<br />
Simeón, Remi: 44«, 186, 189<br />
Sol, "El pueblo <strong>de</strong>l Sol": 44-45, 89, 93-<br />
94, 97, 102<br />
Soles (Eda<strong>de</strong>s cósmicas): 13-17, 23-25,<br />
91-93<br />
Soustelle, Jacques: 10, 37, 189<br />
Tacuba (véase: T<strong>la</strong>copan)<br />
Tamoanchan: 17, 21-23, 49-51<br />
Tarascos: 91, 100<br />
Tecayehuatzin, señor <strong>de</strong> Huexotzinco:<br />
46, 105, 114-115, 126-130, 133, 136, 138,<br />
144, 175, 176, 179, 180<br />
Tecpanecas: 43, 51, 82, 8588, 115<br />
Tecuciztécaíl (dios que se transforma<br />
"<strong>en</strong> <strong>la</strong> luna): 24<br />
Telpochcalli (c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación): 67<br />
T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n (véase : México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n)<br />
Teotihuacán: 14, 17, 23-29, 30, 78, 91<br />
Tepepulco: 71<br />
Texcoco, c<strong>en</strong>tro náhuatl <strong>de</strong>l saber: 7,<br />
45, 46, 73, 74, 88, 98, 104, 115-117, 118,<br />
137<br />
Textos (véase: fu<strong>en</strong>tes)<br />
Tezcatlipoca (dios): 84, 144<br />
Tezozómoc, F. Alvarado: 9, 39, 66, 70, 73,<br />
188<br />
Tezozómoc, señor <strong>de</strong> Azcapotzalco: 43,<br />
84-86<br />
Tiempo (concepto <strong>de</strong>l): 172, 173<br />
Tizapán: 39-40, 80<br />
Tizoc, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 46, 102,<br />
105<br />
T<strong>la</strong>caélel: 43-46, 74, 87-103, 116, 124, 137,<br />
142, 143-144, 171, 173, 180, 181; creador<br />
<strong>de</strong> una visión místico guerrera <strong>de</strong>l<br />
mundo: 90-94, 114<br />
T<strong>la</strong>copan (Tacuba): 45, 92, 98, 104<br />
Ttachtli (juego <strong>de</strong> pelota) : 58<br />
Tlátoc (dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia): 28, 68, 106,<br />
144<br />
193
T<strong>la</strong>ltícpac (sobre <strong>la</strong> tierra): 120, 172-173,<br />
177<br />
T<strong>la</strong>matini (sabio): 25-26, 29, 50, 51, 62,<br />
64, 69, 103, 107, 122, 123-126, 137-138,<br />
144, 146, 147, 177, 180<br />
T<strong>la</strong>pa<strong>la</strong>n ("Tierra <strong>de</strong>l color rojo"): 36<br />
T<strong>la</strong>palteuccitzin, sabio y poeta: 134-135<br />
T<strong>la</strong>telolco: 69, 70, 75, 118<br />
T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>: 7, 46, 78, 92, 114, 121<br />
Tloque Nahuaque (Dueño <strong>de</strong>l cerca y<br />
<strong>de</strong>l junto): 23, 84, 92, 118, 138-139, 142,<br />
149, 153, 154, 181, 182<br />
Tochihuitzin Coyolchiuhqui, sabio y poeta:<br />
118<br />
Toltecas: 30-36, 41, 51, 80, 84, 85, 89, 118,<br />
137, 139, 141, 160, 166, 171<br />
Toltecáyotl (conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes toltecas):<br />
31-32, 157-160<br />
Tonacacíhuatl ("Señora <strong>de</strong> nuestra carne"):<br />
140<br />
Tonacatecuhtli ("Señor <strong>de</strong> nuestra carne"):<br />
140<br />
Tonalámatl (Libros <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos):<br />
167<br />
Tonalpohualli (Cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos):<br />
56-57, 166-168<br />
Torquemada, fray Juan <strong>de</strong>: 73, 89, 189<br />
Toscano, Salvador: 189<br />
Tovar, Juan <strong>de</strong>, S. J.: 70, 189<br />
Tradición: 48, 52, 63-75<br />
Tributos: 42-43, 95-96<br />
Triple alianza: 45, 47, 92<br />
194<br />
Tu<strong>la</strong>: 17, 30-3S, 38, 78<br />
Tu<strong>la</strong>ncingo: 30<br />
Vail<strong>la</strong>nt, George C: 10, 189<br />
Verdad, concepto náhuatl <strong>de</strong>: 122-123,<br />
125, 126-127, 139, 175-179<br />
Veytia, Mariano: 10<br />
Vico, Juan Bautista: 10<br />
Vida (véase: "s<strong>en</strong>tido náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida")<br />
Villoro, Luis: 9, 189<br />
Visión cristianizante <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl:<br />
9<br />
Visión huitzilopóchtlica <strong>de</strong>l mundo: 90-<br />
94, 118<br />
Visión poética <strong>de</strong>l mundo: 118<br />
Xayacámach, sabio y poeta: 127, 134<br />
Xicocotií<strong>la</strong>n (véase: Tu<strong>la</strong>)<br />
Xiuhámatl (Libros <strong>de</strong> años): 48 , 52-63<br />
Xiuhpohualli (Cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los años): 55-56<br />
Xiuhtecuhtli (dios <strong>de</strong>l fuego): 106<br />
Xochimilco: 37, 78, 90, 139<br />
Xochipiüi (dios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes): 157, 170<br />
Xólotl (dios): 169<br />
Yohualli-ehécatl ("Noche-Vi<strong>en</strong>to", título<br />
<strong>de</strong>l dios supremo): 29<br />
Zantwijk, Rudolf A. M.: 189<br />
Zurita, Alonso <strong>de</strong>: 66, 189<br />
ÍNDICE DE ILUSTRACIONES<br />
1. Los cinco soles (Piedra <strong>de</strong>l sol) 16<br />
2. Quetzalcóatl (Códice Borbónico) 21<br />
3. Huitzilopochtli CTeocalli <strong>de</strong>l sol) 40<br />
% 4. T<strong>la</strong>caélel, el po<strong>de</strong>r tras el trono 45<br />
5. Glifos nahuas 56<br />
6. Códice <strong>en</strong> cruz 55<br />
7. T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n (Códice Telleriano Rem<strong>en</strong>sis) 76<br />
8. Acamapichtli (Códice M<strong>en</strong>docino) 85<br />
9. Motecuhzoma Ilhuicamina (Códice M<strong>en</strong>docino) 96<br />
10. El <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro (Códice Flor<strong>en</strong>tino) 105<br />
11. Tecayehuatzin y Nezahualcóyotl 116<br />
12. T<strong>la</strong>ltícpac (Códice Borgia) 121<br />
13. Dualidad divina (Códice Borgia) 140<br />
14. C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación (Códice M<strong>en</strong>docino) 145<br />
15. Artistas nahuas 156<br />
16. Orfebre (Códice Flor<strong>en</strong>tino) 165<br />
17. Flor y canto (Mural <strong>de</strong> Teotihuacán) 176<br />
18. Juego <strong>de</strong> patolli (Códice Magliabecchi) 181<br />
195
ÍNDICE GENERAL<br />
INTRODUCCIÓN 7<br />
CAPÍTULO I. Los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong>l México Antiguo 13<br />
La restauración <strong>de</strong> los seres humanos 17<br />
Los más remotos oríg<strong>en</strong>es 21<br />
El espl<strong>en</strong>dor clásico (siglos rv-ix d. c.) 23<br />
Tu<strong>la</strong> y <strong>la</strong>s primeras <strong>ciudad</strong>es nahuas <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México<br />
(siglos IX-XII d. c.) 30<br />
Los aztecas: el pueblo cuyo rostro nadie conocía 38<br />
T<strong>la</strong>caélel: el hombre que hizo gran<strong>de</strong>s a los aztecas 44<br />
CAPÍTULO II. Itoíoca y Xiuhámatl 48<br />
Tradición y anales <strong>de</strong>l México Antiguo 48<br />
Los empeños <strong>de</strong> un pueblo por recobrar su pasado 49<br />
Los códices <strong>de</strong>l mundo náhuatl 52<br />
La repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los números 54<br />
La escritura cal<strong>en</strong>dárica 55<br />
La repres<strong>en</strong>tación pictográfica 58<br />
Los glifos i<strong>de</strong>ográficos 59<br />
La escritura fonética <strong>en</strong>tre los nahuas 60<br />
Memorización <strong>de</strong> textos: complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los códices 63<br />
Her<strong>en</strong>cia docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l México Antiguo 70<br />
CAPÍTULO III. Los ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l sol 76<br />
El último grupo <strong>de</strong> idioma náhuatl 77<br />
El principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za azteca 86<br />
La reforma <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel 90<br />
El espl<strong>en</strong>dor <strong>de</strong> una atadura <strong>de</strong> años 97<br />
El último Motecuhzoma 103<br />
La gran<strong>de</strong>za que contemp<strong>la</strong>ron los dioses 108<br />
197
CAPÍTULO IV. Los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina 114<br />
Los sabios comi<strong>en</strong>zan a interrogarse a sí mismos 118<br />
Imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l sabio náhuatl 123<br />
El diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto 126<br />
La divinidad concebida <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> flores y cantos 137<br />
CAPÍTULO V. Legado espiritual <strong>de</strong>l México Antiguo 145<br />
Rostro y corazón: concepto náhuatl <strong>de</strong>l hombre 146<br />
Corazón <strong>en</strong>diosado que <strong>en</strong>seña a m<strong>en</strong>tir a <strong>la</strong>s cosas 154<br />
Un s<strong>en</strong>tido náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida 171<br />
Los rostros <strong>de</strong> una cultura 179<br />
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 185<br />
ÍNDICE ANALÍTICO 191<br />
198<br />
Este libro fue impreso y <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnado<br />
<strong>en</strong> empresas <strong>de</strong>l grupo Fondo<br />
<strong>de</strong> Cultura Económica. Se terminó<br />
<strong>de</strong> imprimir el 23 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />
1983 <strong>en</strong> los talleres <strong>de</strong> Lito Ediciones<br />
Olimpia, Sevil<strong>la</strong> 109, 03300<br />
México, D. F. Se <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnó <strong>en</strong> Encua<strong>de</strong>mación<br />
Progreso, Municipio<br />
Libre 188, 03300 México, D. F. El<br />
tiro fue <strong>de</strong> 70 mil ejemp<strong>la</strong>res.<br />
Diseño y fotografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> portada:<br />
Rafael López Castro.