14.05.2013 Views

Miguel León-Portilla, nacido en la ciudad de ... - Círculo Ometeotl

Miguel León-Portilla, nacido en la ciudad de ... - Círculo Ometeotl

Miguel León-Portilla, nacido en la ciudad de ... - Círculo Ometeotl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Miguel</strong> <strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong>, <strong>nacido</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México <strong>en</strong><br />

1926, <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga trayectoria<br />

editorial y académica, es uno<br />

<strong>de</strong> los más notables nahuat<strong>la</strong>tos<br />

mexicanos. Destacado por<br />

<strong>la</strong> bril<strong>la</strong>ntez con que ha asumido<br />

<strong>la</strong> investigación, el<br />

análisis y <strong>la</strong> preservación<br />

<strong>de</strong>l gran legado cultural <strong>de</strong>l<br />

México antiguo, ha hecho<br />

suyos los conceptos <strong>de</strong> Hernando<br />

Acarado Tezozómoc <strong>en</strong> su Crónica mexicáyotl:<br />

En verdad estas pa<strong>la</strong>bras son to-pializ (tli), "lo que nos compete<br />

presera.'."; así nosotros también, para nuestros hijos, nietos, los<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> nuestra sangre y color, los que saldrán <strong>de</strong> nosotros, para<br />

ellos <strong>la</strong>s <strong>de</strong>jamos, para que ellos, cuando ya nosotros hayamos<br />

muerto, también <strong>la</strong>s guard<strong>en</strong>.<br />

La socedad nahua prehispánica se sabía <strong>en</strong> posesión <strong>de</strong> una<br />

her<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pl<strong>en</strong>a significación cultural, que era fruto <strong>de</strong>l trabajo<br />

<strong>de</strong> sus antepasados; her<strong>en</strong>cia que <strong>de</strong>bía proseguirse para fortalecer<br />

lo más valioso <strong>de</strong> su propio ser, "lo que nos compete<br />

preservar".<br />

Con minuciosidad, el autor ha procurado: 1) <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

significación <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura antigua <strong>de</strong>l país; 2) el análisis <strong>de</strong> varias<br />

creaciones prehispánicas <strong>de</strong> naturaleza individual y colectiva,<br />

y 3) el acercami<strong>en</strong>to a textos <strong>de</strong>terminados.<br />

Los antigugs mexicanos a través <strong>de</strong> susM^R^ñr^ , - r<br />

ofrece al lector —ante <strong>la</strong> aún imposible tare;<br />

completa <strong>de</strong>l México antiguo—, una imag<strong>en</strong>' f7<br />

evolución cultural <strong>de</strong> ios pueblos nanita? ta''<br />

y <strong>de</strong>jaron consignada <strong>en</strong> sus<br />

<strong>de</strong> Alberto Beltrán, tomad- CCEH


Primera edición (Antropología), 1961<br />

Primera edición <strong>en</strong> Lecturas Mexicanas, 1983<br />

D. R. ® 1961, FONDO DI; CULTURA ECONÓMICA<br />

Av. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad 975; 03100 México, D.F.<br />

ISBN 968-16-1528-X<br />

Impreso <strong>en</strong> México<br />

Introducción<br />

QUERER formarse una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> todo lo que existe es afán heredado<br />

<strong>de</strong> los griegos. Porque nada más bello ni más p<strong>la</strong>c<strong>en</strong>tero<br />

para los sabios hel<strong>en</strong>os que el arte <strong>de</strong> saber contemp<strong>la</strong>r.<br />

Por afortunada coincid<strong>en</strong>cia, los here<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> su cultura —<strong>de</strong><br />

manera especial los europeos r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tistas— iban a t<strong>en</strong>er ante sus<br />

ojos, al finalizar el siglo xv, nada m<strong>en</strong>os que un Nuevo Mundo<br />

pletórico <strong>de</strong> sorpresas. Primero fueron <strong>la</strong>s Antil<strong>la</strong>s, que Colón<br />

p<strong>en</strong>só eran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Indias. Después, <strong>la</strong> Tierra Firme, con ríos<br />

inm<strong>en</strong>sos <strong>en</strong> cuya <strong>de</strong>sembocadura se formaban golfos <strong>de</strong> agua<br />

dulce y por fin, el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> otro océano, más allá <strong>de</strong>l<br />

contin<strong>en</strong>te. Pero si todas "esas cosas naturales" <strong>de</strong>l Nuevo Mundo<br />

causaban asombro, "<strong>la</strong>s cosas humanas" <strong>de</strong>spertaban todavía mayor<br />

interés y admiración.<br />

La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> nativos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s y Tierra Firme, <strong>en</strong> su mayoría<br />

semi<strong>de</strong>snudos, que practicaban extraños ritos y vivían <strong>en</strong> pobres<br />

chozas, hizo p<strong>en</strong>sar a los <strong>de</strong>scubridores que estas partes <strong>de</strong>l Nuevo<br />

Mundo habían existido hasta <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sprovistas<br />

<strong>de</strong> cultura. Sin embargo, una nueva sorpresa aguardaba a qui<strong>en</strong>es<br />

iban a p<strong>en</strong>etrar al interior <strong>de</strong>l contin<strong>en</strong>te. Los conquistadores que<br />

se ad<strong>en</strong>traron <strong>en</strong> ese mundo que t<strong>en</strong>ían por bárbaro, contemp<strong>la</strong>ron<br />

dos "a manera <strong>de</strong> imperios" <strong>de</strong> pujanza cultural no sospechada.<br />

Eran precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s dos gran<strong>de</strong>s zonas nucleares, asi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

culturas superiores, dotadas <strong>de</strong> fisonomía propia. En <strong>la</strong> parte sur<br />

<strong>de</strong>l contin<strong>en</strong>te florecía <strong>la</strong> cultura Incaica <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no <strong>de</strong>l Perú,<br />

y <strong>en</strong> lo que hoy es <strong>la</strong> nación mexicana existían <strong>la</strong>s antiguas civilizaciones<br />

creadoras <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za maya, mixtecc-zapoteca <strong>de</strong> Oaxaca<br />

y náhuatl (tolteca-azteca) <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México,<br />

para sólo nombrar los focos principales.<br />

Nuestro interés es acercarnos a lo que aquí l<strong>la</strong>maremos México<br />

Antiguo, o sea, principalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual República<br />

Mexicana, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que florecieron <strong>en</strong> diversas épocas c<strong>en</strong>tros<br />

tan importantes como Teotihuacán, Tu<strong>la</strong>, Cholu<strong>la</strong>, Culhuacán,<br />

Azcapotzalco, Texcoco, T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong> y México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Posee-


dores los antiguos mexicanos <strong>de</strong> conci<strong>en</strong>cia histórica, como lo prueban<br />

sus códices y tradiciones, serán fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te sus propios<br />

testimonios los que guiarán este acercami<strong>en</strong>to a su pasado<br />

cultural. Dichos testimonios se conservan <strong>en</strong> el idioma hab<strong>la</strong>do<br />

por los aztecas y sus varios precursores, o sea el náhuatl, conocido<br />

también como "mexicano" o "azteca".<br />

Otros pueblos no nahuas, como los otomíes, habitaron y habitan<br />

aún lugares situados <strong>en</strong> <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México. Pero, sometidos<br />

<strong>en</strong>tonces <strong>en</strong> diversos grados a los nahuas, no cabe <strong>la</strong> m<strong>en</strong>or duda<br />

que fueron éstos —al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos toltecas— los creadores<br />

<strong>de</strong> formas superiores <strong>de</strong> cultura <strong>en</strong> el México Antiguo. Son<br />

precisam<strong>en</strong>te los testimonios <strong>de</strong> los antiguos mexicanos <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

y cultura náhuatl los que hac<strong>en</strong> posible el tema <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te estudio<br />

: <strong>de</strong>scubrir a través <strong>de</strong> sus textos, su propia imag<strong>en</strong> cultural.<br />

Mas, para situar este trabajo d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> historiografía acerca<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo, conv<strong>en</strong>drá recordar al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> forma sumaria<br />

los principales int<strong>en</strong>tos europeos <strong>de</strong> forjarse una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida cultural prehispánica, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista.<br />

Llegados los españoles, el jueves santo <strong>de</strong> 1519 a Chalchiuhcuecan,<br />

que l<strong>la</strong>maron San Juan <strong>de</strong> Ulúa, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong> Veracruz,<br />

<strong>la</strong> realidad cultural que fue sali<strong>en</strong>do a su paso <strong>de</strong>spertó <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

luego su curiosidad y admiración. El 8 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1519<br />

contemp<strong>la</strong>ron Hernán Cortés y su g<strong>en</strong>te por vez primera el corazón<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo: el valle con sus <strong>la</strong>gos y <strong>la</strong> gran <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong><br />

México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. El estupor que esta vista les produjo, los<br />

hizo concebir <strong>la</strong> primera imag<strong>en</strong>, visión asombrada, <strong>de</strong>l México<br />

Antiguo. El pintoresco Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo tipifica, mejor que<br />

nadie, el asombro característico <strong>de</strong> esta primera imag<strong>en</strong> europea<br />

<strong>de</strong>l antiguo Anáhuac:<br />

Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vimos tantas <strong>ciudad</strong>es y vil<strong>la</strong>s pob<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el agua,<br />

y <strong>en</strong> tierra firme otras gran<strong>de</strong>s pob<strong>la</strong>zones, y aquel<strong>la</strong> calzada tan<br />

<strong>de</strong>recha y por nivel cómo iba a México, nos quedamos admirados,<br />

y <strong>de</strong>cíamos que parecía a <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to que cu<strong>en</strong>tan<br />

<strong>en</strong> el libro <strong>de</strong> Amadís, por <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s torres y cues y edificios<br />

que t<strong>en</strong>ían d<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> el agua, y todos <strong>de</strong> calicanto, y aun algunos<br />

<strong>de</strong> nuestros soldados <strong>de</strong>cían que si aquello que veían si era <strong>en</strong>tre<br />

sueños, y no es <strong>de</strong> maravil<strong>la</strong>r que yo escriba aquí <strong>de</strong> esta manera,<br />

porque hay mucho que pon<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> ello que no sé cómo lo cu<strong>en</strong>te:<br />

ver cosas nunca oídas, ni aun soñadas, como veíamos. 1<br />

1<br />

Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal. Historia verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> ta conquista <strong>de</strong> ta Nueva<br />

España, 2 vols., Editorial Porrúa, México, 1955, T. I, p. 260.<br />

A esta primera categoría <strong>de</strong> "visiones asombradas" <strong>de</strong>l México<br />

Antiguo siguieron pronto otra gran variedad <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es. Unas se<br />

<strong>de</strong>bieron a los primeros misioneros, otras a oficiales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona<br />

o viajeros ilustres. Desc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua nobleza indíg<strong>en</strong>a,<br />

mestizos y criollos consignaron asimismo sus propias i<strong>de</strong>as acerca<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura. Cambiando los puntos <strong>de</strong> vista, variaban<br />

también <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es y concepciones <strong>de</strong>l México Antiguo. Existe<br />

ya un libro escrito por Luis Villoro, Los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l<br />

indig<strong>en</strong>ismo <strong>en</strong> México, acerca <strong>de</strong> esos puntos <strong>de</strong> vista que hicieron<br />

posibles <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es aparecidas durante casi cuatro siglos y<br />

medio, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista. Aquí m<strong>en</strong>cionaremos sólo <strong>la</strong>s<br />

más importantes. 2<br />

Tras <strong>la</strong> "visión asombrada" <strong>de</strong> los conquistadores, surgieron <strong>la</strong>s<br />

í "imág<strong>en</strong>es cristianizantes" <strong>de</strong> algunos misioneros que, como Motolinía<br />

y M<strong>en</strong>dieta, veían <strong>en</strong> <strong>la</strong> religión y otras instituciones indíg<strong>en</strong>as<br />

<strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio. Mas a su <strong>la</strong>do también existió <strong>la</strong><br />

"imag<strong>en</strong> apologética" <strong>de</strong> Las Casas, así como <strong>la</strong> "visión integral",<br />

i auténtica etnografía, <strong>de</strong> Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún.<br />

Durante <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo xvi comi<strong>en</strong>zan a aparecer<br />

otro tipo <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es europeas <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a. El<br />

precursor <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> obras había sido el célebre literato italiano<br />

Pedro Mártir <strong>de</strong> Anglería. Pero <strong>la</strong>s tres gran<strong>de</strong>s síntesis, <strong>de</strong><br />

carácter más bi<strong>en</strong> informativo, consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones, cartas<br />

y docum<strong>en</strong>tos que se iban reuni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> España, se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> a los<br />

cronistas reales Oviedo y Herrera, así como al célebre jesuíta José<br />

<strong>de</strong> Acosta.<br />

En México mismo, especialm<strong>en</strong>te a principios <strong>de</strong>l xvn, varios<br />

indíg<strong>en</strong>as o mestizos como don Fernando Alvarado Tezozómoc,<br />

Chimalpain e Ixtlilxóchitl, <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua nobleza<br />

indíg<strong>en</strong>a, escribieron <strong>en</strong> idioma náhuatl o <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no sus propias<br />

historias, basadas principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia<br />

prehispánica. Imbuidos ya <strong>en</strong> <strong>la</strong> manera europea <strong>de</strong> escribir<br />

<strong>la</strong> historia, sus imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l mundo antiguo pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>scribirse,<br />

no obstante, como los primeros int<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

ante el mundo español sus tradiciones e historia. Des<strong>de</strong> un punto<br />

<strong>de</strong> vista distinto, don Carlos <strong>de</strong> Sigü<strong>en</strong>za y Góngora, investigador<br />

y coleccionista <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as, ofrece asimismo atisbos<br />

que, si son incompletos, resultan sumam<strong>en</strong>te valiosos.<br />

> El siglo xvni, que contempló el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos esculturas<br />

aztecas más extraordinarias : <strong>la</strong> Piedra <strong>de</strong>l Sol y <strong>la</strong> Coatli-<br />

- Véase Villoro, Luis, Los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l indig<strong>en</strong>ismo <strong>en</strong> México.<br />

El Colegio <strong>de</strong> México, México, 1950.<br />

8 9


cue, iba a ofrecer <strong>de</strong>scripciones contradictorias <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura.<br />

Por una parte, imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>tractoras como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l prusiano<br />

Paw, según el cual los indíg<strong>en</strong>as, <strong>en</strong>tre otros <strong>de</strong>fectos, "sólo sabían<br />

contar hasta el número tres". Por otra, <strong>la</strong>s primeras "imág<strong>en</strong>es<br />

mexicanistas", ejemplificadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> C<strong>la</strong>vijero, Márquez<br />

y Veytia, que comi<strong>en</strong>zan a dar conci<strong>en</strong>cia a México <strong>de</strong> su pasado<br />

prehispánico, y a difundir simultáneam<strong>en</strong>te su conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el<br />

Viejo Mundo. El caballero Lor<strong>en</strong>zo Boturini <strong>en</strong>sayó también por<br />

ese tiempo una primera "imag<strong>en</strong> filosófica", aplicando al estudio<br />

<strong>de</strong>l México precolombino <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ci<strong>en</strong>cia nueva <strong>de</strong><br />

Juan Bautista Vico.<br />

Más cercanas a nosotros, durante el siglo pasado, aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

primeras visiones o imág<strong>en</strong>es "ci<strong>en</strong>tíficas" <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />

El Barón <strong>de</strong> Humboldt había pres<strong>en</strong>tado al mundo <strong>en</strong>tero lo que<br />

podría l<strong>la</strong>marse una "imag<strong>en</strong> romántica" <strong>de</strong> <strong>la</strong>s costumbres e instituciones<br />

<strong>de</strong> los que l<strong>la</strong>mó "pueblos semi-bárbaros", cuya cultura<br />

guardaba, a su juicio, muy estrechas semejanzas con <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

civilizaciones <strong>de</strong>l Asia. Alfredo Chavero y Manuel Orozco y Berra<br />

<strong>en</strong> sus respectivas Historias antiguas <strong>de</strong> México <strong>de</strong>jaron dos gran<strong>de</strong>s<br />

síntesis <strong>de</strong> muy <strong>de</strong>sigual valor. Imbuidos ambos <strong>en</strong> el ci<strong>en</strong>tificismo<br />

propio <strong>de</strong> su tiempo, mi<strong>en</strong>tras Orozco, más serio y cuidadoso,<br />

logró una visión ampliam<strong>en</strong>te informativa, Chavero no<br />

escapó paradójicam<strong>en</strong>te a su inclinación a fantasear que se trasluce<br />

con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> lo que él hubiera <strong>de</strong>seado resultara una<br />

historia "positiva" <strong>de</strong>l México indíg<strong>en</strong>a.<br />

Nuestro propio siglo, finalm<strong>en</strong>te, cauteloso y crítico, se ha limitado<br />

<strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte, más que a int<strong>en</strong>tar nuevas imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l<br />

México Antiguo, a estudiar sus fu<strong>en</strong>tes: los códices prehispánicos,<br />

los textos indíg<strong>en</strong>as transcritos con el alfabeto castel<strong>la</strong>no y los<br />

cada vez más numerosos hal<strong>la</strong>zgos arqueológicos. Filólogos y etnólogos<br />

como Paso y Troncoso, Eduard Seler, Pablo González<br />

Casanova y Walter Lehmann; arqueólogos como Manuel Gamio,<br />

George Vail<strong>la</strong>nt y Alfonso Caso, han sido emin<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> sus respectivos<br />

campos, como lo prueban sus excel<strong>en</strong>tes trabajos monográficos.<br />

La exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una rica literatura prehispánica, estudiada con<br />

un criterio profundam<strong>en</strong>te humanista por el Dr. Ángel M? Garibay<br />

K., ha v<strong>en</strong>ido a reve<strong>la</strong>r nuevas y extraordinarias dim<strong>en</strong>siones<br />

<strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> cultura antiguos. Publicando textos indíg<strong>en</strong>as<br />

<strong>de</strong> carácter poético, histórico, religioso, estético, social, etc.,<br />

ha abierto Garibay el camino para investigaciones incontables.<br />

Con fundam<strong>en</strong>to <strong>en</strong> su obra, "leyó" Justino Fernán<strong>de</strong>z el sim­<br />

io<br />

bolismo incorporado a <strong>la</strong> piedra <strong>en</strong> <strong>la</strong> colosal Coatlicue, expresión<br />

plástica <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción místico-guerrera <strong>de</strong> los aztecas. Jacquer<br />

Soustelle se sirvió también <strong>de</strong> los trabajos <strong>de</strong> Garibay <strong>en</strong> su reconstrucción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana <strong>de</strong> los aztecas, "imag<strong>en</strong> mo<strong>de</strong>rna<br />

y am<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a". Finalm<strong>en</strong>te, Laurette Séjourné y<br />

qui<strong>en</strong> esto escribe han estudiado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> vista distintos,<br />

pero <strong>en</strong> estrecha vincu<strong>la</strong>ción con los textos indíg<strong>en</strong>as, <strong>la</strong>s más antiguas<br />

i<strong>de</strong>as religiosas re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Quetzalcóatl<br />

y lo que pudiera <strong>de</strong>scribirse como p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to filosófico <strong>de</strong>l México<br />

Antiguo.<br />

El pres<strong>en</strong>te libro quiere ser un paso más <strong>en</strong> el aprovechami<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> rica docum<strong>en</strong>tación indíg<strong>en</strong>a. Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> una variedad <strong>de</strong><br />

imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l antiguo México, consignadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> conquistadores<br />

y frailes, humanistas y viajeros, historiadores, filólogos<br />

y arqueólogos, se quiere dar un esbozo <strong>de</strong> lo que pudiera l<strong>la</strong>marse<br />

visión indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> su propia cultura. Evoca <strong>de</strong> algún modo el pres<strong>en</strong>te<br />

int<strong>en</strong>to los trabajos <strong>de</strong> aquellos <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

nobleza nativa que, como Ixtlilxóchitl, Chimalpain y Tezozómoc,<br />

escribieron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista indíg<strong>en</strong>a. Sólo que mi<strong>en</strong>tras<br />

ellos, experim<strong>en</strong>tando todavía <strong>en</strong> carne propia el trauma <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Conquista, se empeñaban <strong>en</strong> hacer una <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> su pasado, aquí<br />

sólo se pret<strong>en</strong><strong>de</strong>, con métodos distintos, re-crear para el hombre<br />

contemporáneo y universal los valores humanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

forma <strong>de</strong> vida aprovechando los testimonios <strong>de</strong>jados por los antiguos<br />

mexicanos <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>en</strong> sus crónicas y cantares<br />

<strong>en</strong> idioma náhuatl o azteca*<br />

Alejados <strong>de</strong> todo ci<strong>en</strong>tificismo, no se busca <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> "exacta",<br />

fiel reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad que fue. Tal int<strong>en</strong>to sería más bi<strong>en</strong><br />

ing<strong>en</strong>uidad. Dejando hab<strong>la</strong>r el mayor número <strong>de</strong> veces posible<br />

a los docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as, a <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los antiguos códices<br />

y a los hal<strong>la</strong>zgos arqueológicos, fu<strong>en</strong>tes todas el<strong>la</strong>s netam<strong>en</strong>te<br />

indíg<strong>en</strong>as, podrá quizás contemp<strong>la</strong>rse algo <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción náhuatl<br />

prehispánica <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia cultura.<br />

Más que obra <strong>de</strong>l autor, cabe <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />

México Antiguo se <strong>de</strong>be a qui<strong>en</strong>es nos legaron el tesoro docum<strong>en</strong>tal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as: los sabios precolombinos, los maestros<br />

8<br />

El término náhuatl, aplicado a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los antiguos<br />

mexicanos compr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> forma g<strong>en</strong>érica <strong>la</strong>s varias etapas <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo,<br />

al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos toltecas, hasta <strong>la</strong> etapa final <strong>de</strong> los aztecas<br />

y <strong>de</strong> otros señoríos como los <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>, Huexotzinco, etc. Por este motivo,<br />

al referirnos a instituciones culturales <strong>de</strong>l México Antiguo, como su arte,<br />

su historiografía, su sistema educativo, etc., se les aplicará con frecu<strong>en</strong>cia el<br />

adjetivo <strong>de</strong> náhuatl, <strong>en</strong> singu<strong>la</strong>r, o <strong>de</strong> nahuas <strong>en</strong> plural.<br />

11


<strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros educativos <strong>de</strong>l gran mundo náhuatl, los historiadores<br />

indíg<strong>en</strong>as y aquellos que, apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el alfabeto castel<strong>la</strong>no,<br />

transcribieron <strong>en</strong> su propia l<strong>en</strong>gua los poemas y tradiciones, así<br />

como el rico cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> sus códices. La reiterada pres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>de</strong> esos testimonios indíg<strong>en</strong>as, preservados <strong>en</strong> museos y bibliotecas,<br />

respon<strong>de</strong> al título dado a este trabajo: Los antiguos mexicanos,<br />

a través <strong>de</strong> sus crónicas y sus cantares.<br />

Sin <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>r a <strong>de</strong>talles nimios, ni pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do dar <strong>la</strong> historia<br />

completa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas instituciones culturales <strong>de</strong>l México Antiguo,<br />

se han elegido para reconstruir esta imag<strong>en</strong> varios rasgos<br />

fundam<strong>en</strong>tales: <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> su evolución cultural;<br />

el modo como concibieron <strong>la</strong> tradición y <strong>la</strong> historia; <strong>la</strong> actitud<br />

<strong>de</strong> los aztecas, creadores <strong>de</strong> un misticismo guerrero y <strong>la</strong> <strong>de</strong> los<br />

seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas doctrinas <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca.<br />

Examinando <strong>en</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as, lo más elevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo, <strong>la</strong>s manifestaciones <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>tido espiritualista,<br />

podrá <strong>en</strong>sayarse <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> lo que pudiera l<strong>la</strong>marse<br />

su legado cultural: los diversos valores que aún hoy día pued<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>contrar resonancia <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> todo ser humano interesado<br />

por los problemas <strong>de</strong>l Hombre.<br />

Imag<strong>en</strong> o visión <strong>de</strong> una gran cultura, se reflejarán <strong>en</strong> el<strong>la</strong> no<br />

tanto los hechos escuetos, cuanto <strong>la</strong> interpretación que les dieron<br />

los sabios e historiadores nahuas que participaron <strong>en</strong> ellos. Porque,<br />

con matices distintos, pero igualm<strong>en</strong>te humanos, los sabios<br />

<strong>de</strong> Anáhuac, como los <strong>de</strong> Grecia, supieron también contemp<strong>la</strong>r al<br />

mundo y al hombre, creador <strong>de</strong> cultura, ligando por el simbolismo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores y los cantos "lo que existe sobre <strong>la</strong> tierra" con el<br />

mundo misterioso <strong>de</strong> los dioses y los muertos. De lo que fue su<br />

visión maravillosa, casi mágica, el pres<strong>en</strong>te libro será tan sólo<br />

un trasunto: afanoso int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> repetir "<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras"<br />

que <strong>de</strong>jaron dichas los sabios antiguos.<br />

12<br />

CAPITULO I<br />

Los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong>l México Antiguo<br />

ESCENARIO <strong>de</strong> incontables formas <strong>de</strong> acción y vida humana ha<br />

sido <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México, tierra <strong>de</strong> volcanes y <strong>la</strong>gos,<br />

<strong>de</strong> fértiles valles y l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>sérticas. Los especialistas afirman<br />

que, juntos, los tiempos prehistóricos y <strong>la</strong> historia antigua <strong>de</strong>l México<br />

c<strong>en</strong>tral abarcan por lo m<strong>en</strong>os diez mil años. Comparado este<br />

<strong>la</strong>rgo periodo con los tresci<strong>en</strong>tos años <strong>de</strong> vida colonial y el siglo<br />

y medio <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rna nación in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, se verá que resulta<br />

apropiado l<strong>la</strong>mar a los mil<strong>en</strong>ios prehispánicos "subsuelo y raíz<br />

<strong>de</strong>l México actual".<br />

Qui<strong>en</strong>es vivieron <strong>en</strong> tiempos antiguos, no ya sólo los aztecas,<br />

sino también sus vecinos texcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas y otros varios<br />

más, así como sus pre<strong>de</strong>cesores los toltecas, esos artífices extraordinarios,<br />

conservaron por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral y <strong>de</strong> sus<br />

antiguos códices el recuerdo <strong>de</strong> su pasado. Dejaron <strong>en</strong> sus re<strong>la</strong>ciones,<br />

mitos, ley<strong>en</strong>das y poemas —preservados <strong>en</strong> museos y bibliotecas—<br />

<strong>la</strong> historia, a veces casi mágica, <strong>de</strong> sus oríg<strong>en</strong>es, sus peregrinaciones<br />

y su evolución cultural.<br />

La imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l México Antiguo que ofrec<strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as<br />

no siempre coincidirá con <strong>la</strong> "versión oficial" <strong>de</strong> <strong>la</strong> arqueología.<br />

En muchos casos será más bi<strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> narración<br />

maravillosa, fusión <strong>de</strong> mitos y realida<strong>de</strong>s.<br />

Para el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to indíg<strong>en</strong>a, el mundo había existido, no<br />

^una, sino varias veces consecutivas. La que se l<strong>la</strong>mó "primera<br />

fundam<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra", había t<strong>en</strong>ido lugar hacía muchos<br />

mil<strong>en</strong>ios. Tantos, que <strong>en</strong> conjunto habían existido ya cuatro soles<br />

y cuatro tierras, anteriores a <strong>la</strong> época pres<strong>en</strong>te. En esas eda<strong>de</strong>s,<br />

l<strong>la</strong>madas "Soles" por los antiguos mexicanos, había t<strong>en</strong>ido lugar<br />

una cierta evolución "<strong>en</strong> espiral", <strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparecieron formas<br />

cada vez mejores <strong>de</strong> seres humanos, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas y <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos.<br />

Las cuatro fuerzas primordiales —agua, tierra, fuego y vi<strong>en</strong>to<br />

(curiosa coincid<strong>en</strong>cia con el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to clásico <strong>de</strong> Occid<strong>en</strong>te<br />

13


y <strong>de</strong>l Asia)— habían presidido esas eda<strong>de</strong>s o Soles, hasta llegar<br />

a <strong>la</strong> quinta época, <strong>de</strong>signada como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l "Sol <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to".<br />

Los primeros hombres habían sido hechos <strong>de</strong> c<strong>en</strong>iza. £1 agua<br />

terminó con ellos, convirtiéndolos <strong>en</strong> peces. La segunda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />

hombres <strong>la</strong> constituyeron los gigantes, fistos, no obstante su gran<br />

corpul<strong>en</strong>cia, eran <strong>en</strong> realidad seres débiles. £1 texto indíg<strong>en</strong>a dice<br />

que cuando se caían por algún accid<strong>en</strong>te, "se caían para siempre".<br />

Los hombres que existieron durante el tercer Sol o Edad <strong>de</strong>l<br />

Fuego, tuvieron asimismo un trágico fin: quedaron convertidos<br />

<strong>en</strong> guajolotes. Finalm<strong>en</strong>te, respecto <strong>de</strong> los hombres que moraron<br />

<strong>en</strong> el cuarto Sol, refiere^el mito que no obstante el cataclismo<br />

que puso fin a esa edad, los seres humanos no se convirtieron ya<br />

ni <strong>en</strong> peces ni <strong>en</strong> guajolotes, sino que se fueron a vivir por los<br />

montes transformados <strong>en</strong> lo que el texto l<strong>la</strong>ma t<strong>la</strong>caozomatin,<br />

"hombres-monos".<br />

La quinta edad <strong>en</strong> que ahora vivimos, <strong>la</strong> época <strong>de</strong>l "sol <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to",<br />

tuvo su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> Teotihuacán y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> surgió también<br />

<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za tolteca con Nuestro Príncipe Quetzalcóatl. Debe añadirse<br />

que, si bi<strong>en</strong> el texto indíg<strong>en</strong>a que a continuación se ofrece no<br />

m<strong>en</strong>ciona expresam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> evolución que llevó a <strong>la</strong> aparición<br />

<strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos cada vez mejores, esta aus<strong>en</strong>cia se suple <strong>en</strong> parte<br />

con el antiguo testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> los mexicanos por sus<br />

pinturas, que asigna sucesivam<strong>en</strong>te para cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s<br />

<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes formas <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to: primero bellotas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cina,<br />

<strong>en</strong> seguida "maíz <strong>de</strong> agua", luego cincocopi, o sea "algo muy<br />

semejante al maíz", y finalm<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> cuarta edad —ultima<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que han existido, según esa re<strong>la</strong>ción— el maíz g<strong>en</strong>uino,<br />

nuestro sust<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>scubierto por Quetzalcóatl.<br />

Tales son los rasgos que parec<strong>en</strong> caracterizar el mito indíg<strong>en</strong>a<br />

<strong>de</strong> los soles. Cada edad o sol termina siempre con un cataclismo.<br />

Pero <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> volver a repetirse una historia, fatalm<strong>en</strong>te idéntica<br />

a <strong>la</strong> anterior, el nuevo ciclo asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>en</strong> espiral, va originando<br />

formas mejores. El texto que aquí se transcribe provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> una<br />

antigua recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Cuauhtitlán:<br />

14<br />

Se refería, se <strong>de</strong>cía<br />

que así hubo ya antes cuatro vidas,<br />

y que ésta era <strong>la</strong> quinta edad.<br />

Como lo sabían los viejos,<br />

<strong>en</strong> el año 1-Conejo<br />

se cim<strong>en</strong>tó <strong>la</strong> tierra y el cielo.<br />

Y así lo sabían,<br />

que cuando se cim<strong>en</strong>tó <strong>la</strong> tierra y el cielo,<br />

habían existido ya cuatro c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> hombres,<br />

cuatro c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> vidas.<br />

Sabían igualm<strong>en</strong>te que cada una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />

había existido <strong>en</strong> un Sol [una edad].<br />

Y <strong>de</strong>cían que a los primeros hombres<br />

su dios los hizo, los forjó <strong>de</strong> c<strong>en</strong>iza.<br />

Esto lo atribuían a Quetzalcóatl,<br />

cuyo signo es 7-Vi<strong>en</strong>to,<br />

él los hizo, él los inv<strong>en</strong>tó.<br />

El primer Sol [edad] que fue cim<strong>en</strong>tado,<br />

su signo fue 4-Agua,<br />

se l<strong>la</strong>mó Sol <strong>de</strong> Agua.<br />

En él sucedió<br />

que todo se lo llevó el agua.<br />

Las g<strong>en</strong>tes se convirtieron <strong>en</strong> peces.<br />

Se cim<strong>en</strong>tó luego el segundo Sol [edad].<br />

Su signo era 4-Tigre.<br />

Se l<strong>la</strong>maba Sol <strong>de</strong> Tigre.<br />

En él sucedió<br />

que se oprimió el cielo,<br />

el Sol no seguía su caminó.<br />

Al llegar el Sol al mediodía,<br />

luego se hacía <strong>de</strong> noche<br />

y cuando ya se oscurecía,<br />

los tigres se comían a <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>tes.<br />

Y <strong>en</strong> este Sol vivían los gigantes.<br />

Decían los viejos<br />

que los gigantes así se saludaban:<br />

"no se caiga usted",<br />

porque qui<strong>en</strong> se caía,<br />

se caía para siempre.<br />

Se cim<strong>en</strong>tó luego el tercer Sol,<br />

Su signo era 4-Lluvia.<br />

Se <strong>de</strong>cía Sol <strong>de</strong> Lluvia [<strong>de</strong> fuego].<br />

Sucedió que durante él llovió fuego,<br />

los que <strong>en</strong> él vivían se quemaron.<br />

Y durante él llovió también ar<strong>en</strong>a.<br />

Y <strong>de</strong>cían que <strong>en</strong> él<br />

llovieron <strong>la</strong>s piedrezue<strong>la</strong>s que vemos,


Fig. 1. Los cinco soles (Piedra <strong>de</strong>l sot)<br />

que hirvió <strong>la</strong> piedra tezontle<br />

y que <strong>en</strong>tonces se <strong>en</strong>rojecieron los peñascos.<br />

Su signo era 4-Vi<strong>en</strong>to,<br />

Se cim<strong>en</strong>tó luego el cuarto Sol.<br />

se <strong>de</strong>cía Sol <strong>de</strong> Vi<strong>en</strong>to.<br />

Durante él todo fue llevado por el vi<strong>en</strong>to.<br />

Todos se volvieron monos.<br />

Por los montes se esparcieron,<br />

se fueron a vivir los hombres-monos.<br />

El Quinto Sol:<br />

4-Movimi<strong>en</strong>to su signo.<br />

Se l<strong>la</strong>ma Sol <strong>de</strong> Movimi<strong>en</strong>to,<br />

porque se mueve, sigue su camino.<br />

Y como andan dici<strong>en</strong>do los viejos,<br />

<strong>en</strong> él habrá movimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> tierra,<br />

habrá hambre<br />

y así pereceremos.<br />

En el año 13-Caña,<br />

se dice que vino a existir<br />

nació el Sol que ahora existe.<br />

Entonces fue cuando iluminó,<br />

cuando amaneció,<br />

el Sol <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to que ahora existe.<br />

4-Movimí<strong>en</strong>to es su signo.<br />

Es éste el quinto Sol que se cim<strong>en</strong>tó,<br />

<strong>en</strong> él habrá movimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> tierra,<br />

<strong>en</strong> él habrá hambres. 1<br />

Este Sol, su nombre 4-Movimi<strong>en</strong>to,<br />

éste es nuestro Sol,<br />

<strong>en</strong> el que vivimos ahora,<br />

y aquí está su señal,<br />

cómo cayó <strong>en</strong> el fuego el Sol,<br />

<strong>en</strong> el fogón divino,<br />

allá <strong>en</strong> Teotihuacán.<br />

Igualm<strong>en</strong>te fue este Sol<br />

<strong>de</strong> nuestro príncipe, <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>,<br />

o sea <strong>de</strong> Quetzalcóatl. 2<br />

Creado el quinto Sol <strong>en</strong> el fogón divino <strong>de</strong> Teotihuacán, los<br />

antiguos dioses se preocuparon por p<strong>la</strong>ntar una nueva especie<br />

humana sobre <strong>la</strong> tierra. La creación <strong>de</strong> los nuevos hombres iba<br />

a llevarse a cabo, aprovechando los <strong>de</strong>spojos mortales <strong>de</strong> los seres<br />

humanos <strong>de</strong> épocas anteriores.<br />

LA RESTAURACIÓN DE LOS SERES HUMANOS<br />

FUK Quetzalcóatl, símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong>l México Antiguo,<br />

qui<strong>en</strong> aceptó el <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> restaurar a los seres humanos, así<br />

como proporcionarles <strong>de</strong>spués su alim<strong>en</strong>to. Quetzalcóatl aparece<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s antiguas ley<strong>en</strong>das realizando un viaje al Mict<strong>la</strong>n, "<strong>la</strong><br />

legión <strong>de</strong> los muertos", <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> los "huesos preciosos" que<br />

servirán para <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los hombres:<br />

Mict<strong>la</strong>ntecuhtli, señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos, pone una<br />

serie <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s a Quetzalcóatl para impedir que se lleve los<br />

huesos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>eraciones pasadas. Pero Quetzalcóatl, ayudado<br />

por su doble o nahuál, así como por los gusanos y <strong>la</strong>s abejas silvestres,<br />

logra apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> los huesos para llevarlos luego a Tamoanehan,<br />

Allí, con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> Quiíaztli, molió los huesos y los puso<br />

1<br />

Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, fol. 2.<br />

••> Ms. <strong>de</strong> 1558, fol. 77.<br />

17


<strong>de</strong>spués <strong>en</strong> un barreño precioso. Sangrándose su miembro sobre<br />

ellos, les infundió luego <strong>la</strong> vida. Los hombres aparec<strong>en</strong> así <strong>en</strong> el<br />

mito como resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Quetzalcóatl. Con su<br />

sacrificio, Quetzalcóatl "mereció" su exist<strong>en</strong>cia. Precisam<strong>en</strong>te por<br />

esto se l<strong>la</strong>maron los hombres macehiiales, que quiere <strong>de</strong>cir "los<br />

merecidos por <strong>la</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia":<br />

Y <strong>en</strong> seguida se convocaron los dioses.<br />

Dijeron: —"¿Quién vivirá <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />

Porque ha sido va cim<strong>en</strong>tado el cielo,<br />

y ha sido cim<strong>en</strong>tada <strong>la</strong> tierra<br />

¿quién habitará <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, oh dioses?"<br />

Estaban afligidos<br />

Cit<strong>la</strong>linicue, Cit<strong>la</strong>ltúnac,<br />

ApaníecuhtH, Tepanquizqui,<br />

Quetzalcóatl y Tezcattipoca.<br />

Y luego fue Quetzalcóatl al Mict<strong>la</strong>n,<br />

se acercó a Mict<strong>la</strong>ntecuhtli y a Mict<strong>la</strong>ncíhuatl<br />

y <strong>en</strong> seguida les dijo:<br />

—"V<strong>en</strong>go <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> los huesos preciosos<br />

que tú guardas,<br />

v<strong>en</strong>go a tomarlos."<br />

Y le dijo Mict<strong>la</strong>ntecuhtli:<br />

—"¿Qué harás con ellos, Quetzalcóatl?"<br />

Y una vez más dijo [Quetzalcóatl]:<br />

—"Los dioses se preocupan porque algui<strong>en</strong> viva <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra."<br />

Y respondió Mict<strong>la</strong>ntecuhtli:<br />

—"Está bi<strong>en</strong>, haz sonar mi caracol<br />

y da vueltas cuatro veces<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> mi círculo precioso."<br />

Pero su caracol no ti<strong>en</strong>e agujeros;<br />

l<strong>la</strong>ma <strong>en</strong>tonces [Quetzalcóatl] a los gusanos;<br />

éstos le hicieron los agujeros<br />

y luego <strong>en</strong>tran allí los abejones y <strong>la</strong>s abejas<br />

y lo hac<strong>en</strong> sonar.<br />

Al oírlo Mict<strong>la</strong>ntecuhtli, dice <strong>de</strong> nuevo:<br />

—"Está bi<strong>en</strong>, toma los huesos."<br />

Pero dice Mict<strong>la</strong>ntecuhtli a sus servidores:<br />

—"¡ G<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Mict<strong>la</strong>n !<br />

Dioses, <strong>de</strong>cid a Quetzalcóatl<br />

que los ti<strong>en</strong>e que <strong>de</strong>jar."<br />

Quetzalcóatl repuso:<br />

—"Pues no, <strong>de</strong> una vez me apo<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> ellos."<br />

Y dijo a su nahual:<br />

—"Ve a <strong>de</strong>cirles que v<strong>en</strong>dré a <strong>de</strong>jarlos."<br />

Y éste dijo a voces:<br />

—"V<strong>en</strong>dré a <strong>de</strong>jarlos."<br />

Pero luego subió,<br />

cogió los huesos preciosos.<br />

Estaban juntos <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do los huesos <strong>de</strong> hombre<br />

y juntos <strong>de</strong> otro <strong>la</strong>do los <strong>de</strong> mujer<br />

y los tomó<br />

e hizo con ellos un ato Quetzalcóatl.<br />

Y una vez más Mict<strong>la</strong>ntecuhtli dijo a sus servidores<br />

—"Dioses, ¿<strong>de</strong> veras se lleva Quetzalcóatl<br />

los huesos preciosos?<br />

Dioses, id a hacer un hoyo."<br />

Luego fueron a hacerlo<br />

y Quetzalcóatl se cayó <strong>en</strong> el hoyo,<br />

se tropezó y lo espantaron <strong>la</strong>s codornices.<br />

Cayó muerto<br />

y se esparcieron allí los huesos preciosos,<br />

que mordieron y royeron <strong>la</strong>s codornices.<br />

Resucita <strong>de</strong>spués Quetzalcóatl,<br />

se aflige y dice a su nahual:<br />

—"¿Qué haré, nahual mío?"<br />

Y éste le respondió:<br />

—"Puesto que <strong>la</strong> cosa salió mal,<br />

que resulte como sea."<br />

Los recoge, los junta,<br />

hace un lío con ellos,<br />

que luego llevó a Tamoanchan.<br />

Y tan pronto llegó,<br />

<strong>la</strong> que se l<strong>la</strong>ma Quiíaztli,<br />

que es Cihuacóatl,<br />

los molió<br />

y los puso <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> un barreño precioso.<br />

Quetzalcóatl sobre él se sangró su miembro.<br />

Y <strong>en</strong> seguida hicieron p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia los dioses<br />

que se han nombrado:<br />

Apantecuhtli, Huictlolinqui, Tepanquizqui,<br />

T<strong>la</strong>l<strong>la</strong>mánac, Tzontémoc<br />

y el sexto <strong>de</strong> ellos Quetzalcóatl.<br />

Y dijeron:<br />

18 19


—"Han <strong>nacido</strong>, oh dioses,<br />

los macehuales [los merecidos por <strong>la</strong> p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia].<br />

Porque por nosotros<br />

hicieron p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia [los dioses]."'<br />

Restaurados los macehuales, para po<strong>de</strong>r vivir necesitaban alim<strong>en</strong>tarse.<br />

Quetzalcóatl echó sobre sí una vez más <strong>la</strong> empresa <strong>de</strong><br />

re<strong>de</strong>scubrir para ellos el maíz, "nuestro sust<strong>en</strong>to".<br />

Quetzalcóatl conocía a <strong>la</strong> hormiga negra que sabía dón<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>ba<br />

escondido el que va a ser "nuestro sust<strong>en</strong>to". Haciéndose<br />

<strong>en</strong>contradizo con el<strong>la</strong>, Quetzalcóatl <strong>la</strong> acosa a preguntas, hasta<br />

que <strong>la</strong> hormiga se rin<strong>de</strong> y lo guía hasta el Tonacatépetl, que significa<br />

"monte <strong>de</strong> nuestro sust<strong>en</strong>to", o sea <strong>de</strong>l maíz. Llegados<br />

allí, Quetzalcóatl obtuvo el maíz para dioses y hombres, ya que<br />

<strong>la</strong>s mismas divinida<strong>de</strong>s, al conocer el hal<strong>la</strong>zgo <strong>de</strong> Quetzalcóatl,<br />

probaron también el maíz <strong>de</strong>sgranado. Después, Quetzalcóatl puso<br />

maíz <strong>en</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> los primeros hombres, Oxomoco y Cipactónal,<br />

antigua pareja <strong>de</strong> seres humanos, cultivadores <strong>de</strong>l maíz,<br />

para que comiéndolo —como dice el texto— "se hicieran fuertes".<br />

De esos primeros hombres, especie <strong>de</strong> Adán y Eva <strong>de</strong>l mundo<br />

náhuatl, <strong>de</strong>sci<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, según el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to indíg<strong>en</strong>a, todos los<br />

seres humanos. Sólo que mi<strong>en</strong>tras estos antiguos mitos situaban<br />

<strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> lugares cercanos como Teotihuacán, los<br />

docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> carácter histórico acerca <strong>de</strong> sus más remotos oríg<strong>en</strong>es<br />

culturales, hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s peregrinaciones, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tierras<br />

lejanas, acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que muchas veces nadie pue<strong>de</strong> acordarse.<br />

Parece existir así, <strong>en</strong>tre los textos que se han citado y los que a<br />

continuación se pres<strong>en</strong>tan, una difer<strong>en</strong>cia fundam<strong>en</strong>tal. Los primeros<br />

se sitúan por sí mismos <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong>l mito; los segundos<br />

parec<strong>en</strong> constituir los primeros vestigios <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie<br />

c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México.<br />

20<br />

3 Ms. <strong>de</strong> 1958, fol. 75-76<br />

Fig. 2. Quetzalcóatl (Códice Borbónico)<br />

LOS MAS REMOTOS ORÍGENES<br />

HABLAN los informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún <strong>de</strong> una remota<br />

llegada por <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mar, "por don<strong>de</strong> ahora se dice Panutía",<br />

o sea, por <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>l Golfo <strong>de</strong> México, a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna<br />

<strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Tampico. Qui<strong>en</strong>es por allí vinieron a estas tierras, llegaron<br />

a establecerse <strong>en</strong> un lugar l<strong>la</strong>mado Tamoanchan, que según<br />

los mismos informantes quiere <strong>de</strong>cir, "nosotros buscamos nuestra<br />

casa". La arqueología no ha podido id<strong>en</strong>tificar el sitio don<strong>de</strong> existió<br />

Tamoanchan. Para Eduard Seler, se trataba tan sólo <strong>de</strong> un<br />

lugar mítico, orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> dioses y hombres. Otros lo han situado<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> Huasteca Potosina y algunos, como el célebre Obispo P<strong>la</strong>nearte,<br />

<strong>en</strong> el Estado <strong>de</strong> Morelos. El hecho es que, según esta vieja<br />

tradición, Tamoanchan fue el sitio don<strong>de</strong> floreció por primera vez<br />

<strong>la</strong> cultura, heredada <strong>de</strong>spués por los varios pueblos <strong>de</strong> idioma<br />

náhuatl:<br />

He aquí el re<strong>la</strong>to<br />

que solían <strong>de</strong>cir los viejos:<br />

"En un cierto tiempo<br />

que ya nadie pue<strong>de</strong> contar,<br />

21


<strong>de</strong>l que ya nadie ahora pue<strong>de</strong> acordarse...<br />

qui<strong>en</strong>es aquí vinieron a sembrar<br />

a los abuelos, a <strong>la</strong>s abue<strong>la</strong>s,<br />

éstos, se dice,<br />

llegaron, vinieron,<br />

siguieron el camino,<br />

vinieron a terminarlo,<br />

para gobernar aquí <strong>en</strong> esta tierra,<br />

que con un solo nombre era m<strong>en</strong>cionada,<br />

como si se hubiera hecho esto un mundo pequeño.<br />

Por el agua <strong>en</strong> sus barcas vinieron,<br />

<strong>en</strong> muchos grupos,<br />

y allí arribaron a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua,<br />

a <strong>la</strong> costa <strong>de</strong>l norte,<br />

y allí don<strong>de</strong> fueron quedando sus barcas,<br />

se l<strong>la</strong>ma Panuda,<br />

quiere <strong>de</strong>cir, por don<strong>de</strong> se pasa <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l agua,<br />

ahora se dice Panut<strong>la</strong> [Panuco].<br />

En seguida siguieron <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua,<br />

iban buscando los montes,<br />

algunos los montes b<strong>la</strong>ncos<br />

y los montes que humean,<br />

llegaron a Quauhtemal<strong>la</strong> [Guatema<strong>la</strong>],<br />

sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l agua.<br />

A<strong>de</strong>más no iban<br />

por su propio gusto,<br />

sino que sus sacerdotes los guiaban,<br />

y les iba mostrando el camino su dios.<br />

Después vinieron,<br />

allá llegaron,<br />

al lugar que se l<strong>la</strong>ma Tamoanchan,<br />

que quiere <strong>de</strong>cir "nosotros buscamos nuestra casa". 4<br />

Y <strong>en</strong> el lugar l<strong>la</strong>mado Tamoanchan<br />

<strong>la</strong>rgo tiempo hubo señorío:<br />

<strong>de</strong>spués pasó el señorío<br />

al lugar l<strong>la</strong>mado Xomiltepec<br />

y allí <strong>en</strong> Xomiltepec<br />

se convocaron los señores,<br />

los ancianos, los sacerdotes.<br />

* Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />

fol. 191 r. y v.<br />

Dijeron:<br />

—"El Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto nos ha l<strong>la</strong>mado,<br />

ha l<strong>la</strong>mado a cada uno <strong>de</strong> los que lo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por dios."<br />

Dijeron:<br />

—"Porque no viviremos aquí,<br />

no permaneceremos aquí,<br />

vamos a buscar una tierra.<br />

Allá vamos a conocer<br />

al que es Noche y Vi<strong>en</strong>to,<br />

al Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto." 5<br />

De Tamoanchan, que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> algún modo orig<strong>en</strong><br />

mítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>en</strong> el México c<strong>en</strong>tral, dic<strong>en</strong> los textos que pasaron<br />

los antiguos pob<strong>la</strong>dores al "lugar don<strong>de</strong> se hac<strong>en</strong> los dioses",<br />

a Teotihuacán. Allí iba a surgir el más gran<strong>de</strong> c<strong>en</strong>tro ritual, raíz e<br />

inspiración, según parece, <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones culturales<br />

<strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a posterior.<br />

EL ESPLENDOR CLASICO (SIGLOS IV-IX D. C.)<br />

DURANTE los primeros siglos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Era Cristiana sitúan los arqueólogos<br />

<strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más antiguas <strong>ciudad</strong>es mayas, como<br />

Uaxactún, Tikal, Piedras Negras, Yaxchi<strong>la</strong>n y Pal<strong>en</strong>que; los monum<strong>en</strong>tos<br />

clásicos <strong>de</strong> Monte Albán <strong>en</strong> Oaxaca, y <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

México, <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses, Teotihuacán, con sus dos colosales<br />

pirámi<strong>de</strong>s y sus incontables pa<strong>la</strong>cios y adoratorios.<br />

Los textos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l mundo náhuatl <strong>de</strong>l siglo xvi (aztecas,<br />

tcxcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas, etc.) dan su propia versión acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fundación <strong>de</strong> Teotihuacán. Re<strong>la</strong>cionando a <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses<br />

COI) el mito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s o soles, afirmaban que <strong>en</strong> el<strong>la</strong> había<br />

t<strong>en</strong>ido lugar <strong>en</strong> tiempos remotos <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l quinto Sol, y <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Luna, que alumbran a <strong>la</strong> humanidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> edad pres<strong>en</strong>te:<br />

» Ibid., fol. 191 v.<br />

Cuando aún era <strong>de</strong> noche,<br />

cuando aún no había día,<br />

cuando aún no había luz,<br />

se reunieron,<br />

se convocaron los dioses<br />

allá <strong>en</strong> Teotihuacán.<br />

23


Dijeron,<br />

hab<strong>la</strong>ron <strong>en</strong>tre sí:<br />

—"¡V<strong>en</strong>id acá, oh dioses!<br />

¿Quién tomará sobre sí,<br />

quién se hará cargo<br />

<strong>de</strong> que haya días,<br />

<strong>de</strong> que haya luz?"*<br />

Dos fueron los dioses que se ofrecieron. El primero fue el arrogante<br />

Tecuciztécatl, "señor <strong>de</strong> los caracoles"; el segundo fue el<br />

ao<strong>de</strong>sto Nanahuatzin, cuyo nombre significa "el purul<strong>en</strong>to o bubosillo".<br />

Ambos se prepararon, haci<strong>en</strong>do p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cia, para acometer<br />

<strong>la</strong> empresa <strong>de</strong> arrojarse a una hoguera y salir <strong>de</strong> el<strong>la</strong> transformados<br />

<strong>en</strong> el Sol. Tecuciztécatl com<strong>en</strong>zó a hacer sus ofr<strong>en</strong>das para<br />

propiciar un bu<strong>en</strong> resultado: él quería convertirse <strong>en</strong> Sol.<br />

Las ofr<strong>en</strong>das rituales consistían <strong>en</strong> ramas <strong>de</strong> abeto y <strong>en</strong> bo<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> barba <strong>de</strong> pino, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>bían colocarse <strong>la</strong>s púas <strong>de</strong> maguey<br />

con que se punzaba el p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>te. Pero el ost<strong>en</strong>toso Tecuciztécatl<br />

ofreció plumas <strong>de</strong> quetzal <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> abeto y bo<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> oro con espinas hechas <strong>de</strong> piedras preciosas. Y todavía más, <strong>en</strong><br />

lugar <strong>de</strong> punzarse y ofrecer su propia sangre, se cont<strong>en</strong>tó con pres<strong>en</strong>tar<br />

sus espinas hechas <strong>de</strong> coral. Nanahuatzin, <strong>en</strong> cambio, se<br />

sangró con abundancia y ofreció auténticas ramas <strong>de</strong> abeto y<br />

agudas espinas <strong>de</strong> maguey.<br />

Llegado el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sacrificio, dispuestos los dos dioses a<br />

<strong>la</strong>nzarse al fuego, Tecuciztécatl fue el primero <strong>en</strong> hacer un int<strong>en</strong>to.<br />

Pero el dios arrogante probó cuatro veces y <strong>la</strong>s cuatro tuvo temor.<br />

Por no morir quemado Tecuciztécatl perdió <strong>la</strong> oportunidad<br />

<strong>de</strong> convertirse <strong>en</strong> Sol. Tocó <strong>en</strong>tonces su tumo al humil<strong>de</strong> Nanahuatzin.<br />

Todos los dioses reunidos <strong>en</strong> Teotihuacán contemp<strong>la</strong>ban<br />

<strong>la</strong> esc<strong>en</strong>a. Nanahuatzin cerrando los ojos se arrojó al fuego hasta<br />

consumirse <strong>en</strong> él, si<strong>en</strong>do su <strong>de</strong>stino transformarse <strong>en</strong> el Sol <strong>de</strong><br />

esta quinta edad. Desesperado Tecuciztécatl, se arrojó <strong>en</strong>tonces<br />

también a <strong>la</strong> hoguera, pero habiéndolo hecho <strong>en</strong> forma tardía, su<br />

<strong>de</strong>stino iba a ser convertirse únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> Luna.<br />

Consumado el sacrificio, los diversos dioses allí reunidos se<br />

pusieron a esperar <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l Sol. Quetzalcóatl y otros varios<br />

más, lo <strong>de</strong>scubrieron al fin por el Ori<strong>en</strong>te. Aparecía espl<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te,<br />

echando rayos <strong>de</strong> sí. Poco <strong>de</strong>spués apareció también <strong>la</strong> Luna <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong>l Sol, asimismo por el Ori<strong>en</strong>te. Para evitar que Sol y Luna<br />

24<br />

• Ibid., fol. 180.<br />

estuvieran siempre juntos, uno <strong>de</strong> los dioses tomó un conejo y<br />

lo <strong>la</strong>nzó contra <strong>la</strong> Luna, para que ésta sólo alumbrara durante<br />

<strong>la</strong> noche.<br />

Pero todavía quedaba un último problema por resolver a los<br />

dioses reunidos <strong>en</strong> Teotihuacán. Ni el Sol ni <strong>la</strong> Luna se movían.<br />

Los dioses <strong>en</strong>tonces hab<strong>la</strong>ron así:<br />

—"¿Cómo habremos <strong>de</strong> vivir?<br />

¡ No se mueve el Sol 1<br />

¿Cómo <strong>en</strong> verdad haremos vivir a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te?<br />

I Que por nuestro medio se robustezca el Sol,<br />

sacrifiquémonos, muramos todos!" 7<br />

Librem<strong>en</strong>te aceptaron <strong>la</strong> muerte los dioses, sacrificándose para<br />

que el Sol se moviera y fuera posible así <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los hombres.<br />

Moviéndose al fin el Sol, com<strong>en</strong>zaron una vez más los días y <strong>la</strong>s<br />

noches. Los hombres habían merecido su vida gracias al autosacrificio<br />

<strong>de</strong> los dioses. Por esto, los seres humanos habrían <strong>de</strong><br />

l<strong>la</strong>marse <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte macehuales, que quiere <strong>de</strong>cir "merecidos".<br />

Este antiguo mito que ligó así los oríg<strong>en</strong>es cósmicos <strong>de</strong> nuestra<br />

edad con Teotihuacán, <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses, habría <strong>de</strong> ejercer<br />

<strong>en</strong> tiempos posteriores consi<strong>de</strong>rable influjo <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión.<br />

Los seres humanos que por el sacrificio habían recibido <strong>la</strong><br />

vida, habrían <strong>de</strong> experim<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r con<br />

su propia sangre para mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol.<br />

Interrogados otra vez los mismos informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l<br />

siglo xvi que refirieron el mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l Sol <strong>en</strong> Teotihuacán,<br />

dieron asimismo su versión acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pirámi<strong>de</strong>s y<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera forma <strong>de</strong> cultura que surgió <strong>en</strong> Teotihuacán. Escuchemos<br />

<strong>la</strong> traducción literal <strong>de</strong>l texto náhuatl:<br />

T Loe. cit.<br />

En seguida se pusieron <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to,<br />

todos se pusieron <strong>en</strong> movimi<strong>en</strong>to:<br />

los niñitos, los viejos,<br />

<strong>la</strong>s mujercitas, <strong>la</strong>s ancianas.<br />

Muy l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, muy <strong>de</strong>spacio se fueron,<br />

allí vinieron a reunirse <strong>en</strong> Teotihuacán.<br />

Allí se dieron <strong>la</strong>s órd<strong>en</strong>es,<br />

allí se estableció el señorío.<br />

Los que se hicieron señores<br />

fueron los sabios,<br />

25


los conocedores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas ocultas,<br />

los poseedores <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición.<br />

Luego se establecieron allí los principados...<br />

Y toda <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te hizo [allí] adoratorios [pirámi<strong>de</strong>s],<br />

al Sol y a <strong>la</strong> Luna,<br />

<strong>de</strong>spués hicieron muchos adoratorios m<strong>en</strong>ores.<br />

Allí hacían su culto<br />

y allí se establecían los sumos sacerdotes<br />

<strong>de</strong> toda <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te.<br />

Así se <strong>de</strong>cía Teotihuacán,<br />

porque cuando morían los señores,<br />

allí los <strong>en</strong>terraban.<br />

Luego <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> ellos construían pirámi<strong>de</strong>s,<br />

que aún ahora están.<br />

Una pirámi<strong>de</strong> es como un pequeño cerro,<br />

sólo que hecho a mano.<br />

Por allí hay agujeros,<br />

<strong>de</strong> don<strong>de</strong> sacaron <strong>la</strong>s piedras,<br />

con que hicieron <strong>la</strong>s pirámi<strong>de</strong>s,<br />

y así <strong>la</strong>s hicieron muy gran<strong>de</strong>s,<br />

ia <strong>de</strong>l Sol y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna.<br />

Son como cerros<br />

y no es increíble<br />

que se diga que fueron hechas a mano,<br />

porque todavía <strong>en</strong>tonces<br />

<strong>en</strong> muchos lugares había gigantes...<br />

Y lo l<strong>la</strong>maron Teotihuacán,<br />

porque era el lugar<br />

don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>terraban los señores.<br />

Pues según <strong>de</strong>cían:<br />

"Cuando morimos,<br />

no <strong>en</strong> verdad morimos,<br />

porque vivimos, resucitamos,<br />

seguimos vivi<strong>en</strong>do, <strong>de</strong>spertamos.<br />

Esto nos hace felices."<br />

Así se dirigían al muerto,<br />

cuando moría.<br />

Si era hombre, le hab<strong>la</strong>ban,<br />

lo invocaban como ser divino,<br />

con el nombre <strong>de</strong> faisán,<br />

si era mujer con el nombre <strong>de</strong> lechuza,<br />

les <strong>de</strong>cían:<br />

"Despierta, ya el cielo se <strong>en</strong>rojece,<br />

ya se pres<strong>en</strong>tó <strong>la</strong> aurora,<br />

ya cantan los faisanes color <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ma,<br />

<strong>la</strong>s golondrinas color <strong>de</strong> fuego,<br />

ya vue<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s mariposas."<br />

Por esto <strong>de</strong>cían los viejos,<br />

qui<strong>en</strong> ha muerto, se ha vuelto un dios.<br />

Decían: "se hizo allí dios,<br />

quiere <strong>de</strong>cir que murió". 8<br />

En Teotihuacán, como lo muestran los incontables <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos<br />

que han t<strong>en</strong>ido lugar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los célebres trabajos dirigidos<br />

por Manuel Gamio, hasta los más reci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> Laurette Séjourné,<br />

parec<strong>en</strong> hal<strong>la</strong>rse <strong>la</strong>s raíces y los mol<strong>de</strong>s culturales básicos que<br />

<strong>de</strong>spués habrán <strong>de</strong> difundirse por toda <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México.<br />

Así por ejemplo <strong>en</strong> <strong>la</strong> arquitectura, sus pirámi<strong>de</strong>s con su ori<strong>en</strong>tación<br />

específica, sus p<strong>la</strong>zas y pa<strong>la</strong>cios, son como el paradigma implícito<br />

<strong>de</strong> ulteriores creaciones. Otro tanto pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> sus<br />

pinturas murales, su escultura, su cerámica maravillosa y sus trabajos<br />

<strong>en</strong> obsidiana.<br />

Parece ser que también por este tiempo com<strong>en</strong>zarona g<strong>en</strong>eralizarse<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie c<strong>en</strong>tral el antiguo cal<strong>en</strong>dario indíg<strong>en</strong>a, así como<br />

<strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los códices. Por lo m<strong>en</strong>os así lo afirman los informantes<br />

indíg<strong>en</strong>as, qui<strong>en</strong>es refier<strong>en</strong> que dichos conocimi<strong>en</strong>tos habían<br />

sido introducidos por los sabios antiguos. Cuando, por seguir<br />

un m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> su dios, esos sabios se regresaron al Ori<strong>en</strong>te, cuatro<br />

viejos que habían quedado <strong>en</strong> el mítico Tamoanchan tuvieron que<br />

re-inv<strong>en</strong>tar "<strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos, los anales, <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los<br />

años y el libro <strong>de</strong> los sueños". En el capítulo sigui<strong>en</strong>te, hurgando<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> connotación propia <strong>de</strong> lo que pudiera l<strong>la</strong>marse el concepto<br />

indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia, habrá <strong>de</strong> precisarse <strong>en</strong> qué consistían esos<br />

libros cal<strong>en</strong>dáricos y <strong>de</strong> los años.<br />

Eji Teotihuacán fue don<strong>de</strong> tuvo lugar el máximo espl<strong>en</strong>dor intelectual<br />

y material <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas antiguas <strong>de</strong>l México c<strong>en</strong>tral.<br />

La so<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> sus pinturas murales —como<br />

<strong>la</strong>s reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scubiertas por Laurette Séjourné <strong>en</strong> el pa<strong>la</strong>cio<br />

<strong>de</strong> Zacua<strong>la</strong>—, 9<br />

así como, <strong>en</strong>tre otras cosas, el templo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te<br />

emplumada (<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "<strong>ciudad</strong>e<strong>la</strong>"), permite afirmar que<br />

8 Op. cit., fol. 195 r.<br />

» Véase Séjourné, Laurette, Un pa<strong>la</strong>cio <strong>en</strong> ta <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Instituto<br />

Nacional <strong>de</strong> Antropología e Historia, México, 1959.<br />

27


<strong>en</strong> <strong>la</strong> antigua <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses se aunaba el culto religioso<br />

con el arte más refinado. Allí se v<strong>en</strong>eraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos<br />

al que se convertiría <strong>en</strong> símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría náhuatl y maya:<br />

Quetzalcóatl-Kukulcán. El dios barbado, <strong>la</strong>s cabezas <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>te<br />

emplumada, <strong>la</strong> tinta negra y roja <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas, todo evoca el<br />

recuerdo <strong>de</strong>l antiguo dios bi<strong>en</strong>hechor, orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l esplritualismo<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo.<br />

Un viejo texto náhuatl, que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l culto que se daba al dios<br />

Quetzalcóatl <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos, dará una i<strong>de</strong>a, al m<strong>en</strong>os<br />

aproximada, <strong>de</strong>l modo como probablem<strong>en</strong>te se v<strong>en</strong>eraba a Quetzalcóatl<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Qui<strong>en</strong>es le daban culto:<br />

Eran cuidadosos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> dios,<br />

sólo un dios t<strong>en</strong>ían,<br />

lo t<strong>en</strong>ían por único dios,<br />

lo invocaban,<br />

le hacían súplicas,<br />

su nombre era Quetzalcóatl.<br />

El guardián <strong>de</strong> su dios,<br />

su sacerdote,<br />

su nombre era también Quetzalcóatl.<br />

Y eran tan respetuosos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> dios,<br />

que todo lo que les <strong>de</strong>cía el sacerdote Quetzalcóatl<br />

lo cumplían, no lo <strong>de</strong>formaban.<br />

SI les <strong>de</strong>cía, les inculcaba:<br />

—"Ese dios único,<br />

Quetzalcóatl es su nombre.<br />

Nada exige,<br />

sino serpi<strong>en</strong>tes, sino mariposas,<br />

que vosotros <strong>de</strong>béis ofrecerle,<br />

que vosotros <strong>de</strong>béis sacrificarle." 10<br />

En apar<strong>en</strong>te contradicción con <strong>la</strong> afirmación <strong>de</strong>l texto que hab<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> un "dios único", se sabe que <strong>en</strong> Teotihuacán hay también repres<strong>en</strong>taciones<br />

<strong>de</strong> otros dioses. Así, por ejemplo, son incontables los<br />

símbolos <strong>de</strong> Tláloc, dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia. De Chalchiuhtlicue, compañera<br />

<strong>de</strong> Tláloc, una colosal escultura monolítica, <strong>en</strong>contrada junto<br />

a <strong>la</strong> Pirámi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Luna, se conserva <strong>en</strong> el Museo Nacional <strong>de</strong><br />

Antropología <strong>de</strong> México. Igualm<strong>en</strong>te han sido <strong>de</strong>scubiertas figuras<br />

1 0<br />

Textos <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> ta Historia, fol. 176 r.<br />

28<br />

<strong>de</strong>l antiguo dios <strong>de</strong> los habitantes arcaicos, Huehuetéotl, el dios<br />

viejo, señor <strong>de</strong>l fuego.<br />

Una posible respuesta a <strong>la</strong> contradicción exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> afirmación<br />

<strong>de</strong>l texto y lo que muestra <strong>la</strong> arqueología, podrá hal<strong>la</strong>rse<br />

<strong>en</strong> el criterio <strong>de</strong> algunos sabios o t<strong>la</strong>matinime nahuas, cuyo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

se conserva <strong>en</strong> textos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> los siglos xv y xvi.<br />

De acuerdo con su interpretación, <strong>la</strong>s diversas divinida<strong>de</strong>s no son<br />

<strong>en</strong> el fondo sino símbolos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias fuerzas naturales, el agua, el<br />

vi<strong>en</strong>to, el fuego y <strong>la</strong> tierra, que hac<strong>en</strong> manifiesta <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> un<br />

solo principio supremo, que al ser invocado, recordando su sabiduría,<br />

se le nombra Quetzalcóatl, Yohuálli, Ehécatl, "el que es<br />

como <strong>la</strong> noche y el vi<strong>en</strong>to".<br />

Así, confrontando los hal<strong>la</strong>zgos arqueológicos, <strong>en</strong>tre otros <strong>la</strong>s<br />

pinturas <strong>de</strong> Teotihuacán, que pudieran <strong>de</strong>scribirse como antiguos<br />

códices incorporados a los muros, con los textos posteriores <strong>de</strong>l<br />

mundo náhuatl <strong>en</strong> los que se reflejan i<strong>de</strong>as semejantes, es posible<br />

llegar a vislumbrar algunos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Porque, por apartada que se consi<strong>de</strong>re<br />

<strong>en</strong> el tiempo, Teotihuacán, que <strong>de</strong>jó <strong>en</strong> mil<strong>la</strong>res <strong>de</strong> figuril<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> barro <strong>la</strong> expresión profunda <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> sus sabios,<br />

<strong>de</strong> sus sacerdotes e hijos, sigue si<strong>en</strong>do —como lo muestra<br />

cada vez más <strong>la</strong> arqueología— lo que era ya para los pueblos nahuas<br />

<strong>de</strong> tiempos posteriores: <strong>la</strong> raíz más antigua <strong>de</strong> su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

religioso, <strong>de</strong> su arte, y <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales instituciones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ulterior cultura <strong>de</strong> Anáhuac.<br />

Pero, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> extraordinaria organización social y política<br />

que supone el espl<strong>en</strong>dor teotihuacano, a mediados <strong>de</strong>l siglo ix d. c,<br />

sobrevino su misteriosa, y hasta ahora no explicada, ruina. Ésta<br />

no fue un hecho ais<strong>la</strong>do y excepcional. En el mundo maya ocurrió<br />

por ese tiempo algo semejante. La ruina y el abandono <strong>de</strong> los<br />

gran<strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tros rituales <strong>de</strong> Uaxactún, Tikal, Yaxchi<strong>la</strong>n, Bonampak<br />

y Pal<strong>en</strong>que tuvo lugar <strong>en</strong> una época muy cercana al co<strong>la</strong>pso <strong>de</strong><br />

Teotihuacán. Y hay que confesar que hasta <strong>la</strong> fecha no se ha podido<br />

explicar <strong>de</strong> modo convinc<strong>en</strong>te <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> esto que pudiera<br />

l<strong>la</strong>marse muerte <strong>de</strong>l espl<strong>en</strong>dor clásico <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />

29


TULA Y LAS PRIMERAS CIUDADES NAHUAS DEL VALLE<br />

DE MÉXICO (SIGLOS IX-XII D. C.)<br />

COINCIDIENDO con <strong>la</strong> ruina <strong>de</strong> Teotihuacán, o tal vez con sus últimos<br />

tiempos, fue surgi<strong>en</strong>do poco a poco un segundo brote cultural<br />

<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rable importancia <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>, situada a unos 70 kilómetros<br />

al norte <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México. Como se lee <strong>en</strong> el mismo<br />

texto náhuatl <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún citado arriba, algunos<br />

<strong>de</strong> los moradores <strong>de</strong> Teotihuacán, al sobrev<strong>en</strong>ir <strong>la</strong> ruina <strong>de</strong>l<br />

gran c<strong>en</strong>tro ritual, com<strong>en</strong>zaron a dispersarse:<br />

Primero vinieron allí,<br />

don<strong>de</strong> se dice Tol<strong>la</strong>ntzinco [Tu<strong>la</strong>ncigo, Hidalgo].<br />

En seguida pasaron a Xicocotit<strong>la</strong>n,<br />

don<strong>de</strong> se dice Tolían [Tu<strong>la</strong>]. 11<br />

Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista arqueológico, los hal<strong>la</strong>zgos que han t<strong>en</strong>ido<br />

lugar <strong>en</strong> el antiguo c<strong>en</strong>tro religioso <strong>de</strong> Huapalcalco, inmediato<br />

a Tu<strong>la</strong>ncingo, muestran vestigios <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia allí <strong>de</strong> los teotihuacanos.<br />

Posiblem<strong>en</strong>te algunos <strong>de</strong> ellos, cuando ya era inmin<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> ruina <strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>, <strong>de</strong>cidieron emigrar. Su estancia <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>ncingo<br />

fue más bi<strong>en</strong> breve, ya que, como dice el texto, "<strong>de</strong> allí, <strong>en</strong><br />

seguida pasaron a Xicocotit<strong>la</strong>n, don<strong>de</strong> se dice Tol<strong>la</strong>n". En este<br />

lugar, y aun tal vez <strong>en</strong> el mismo Tu<strong>la</strong>ncingo, nuevos grupos nómadas,<br />

v<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l Norte, muchos <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> filiación y l<strong>en</strong>gua<br />

náhuatl, empezaron a recibir el influjo <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura clásica.<br />

Poco a poco surgió así el nuevo c<strong>en</strong>tro ceremonial <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, conservando<br />

instituciones e i<strong>de</strong>as religiosas, como el culto a Quetzalcóatl,<br />

<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> Teotihuacán. Sólo que <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong> se <strong>de</strong>jaron<br />

s<strong>en</strong>tir también otras influ<strong>en</strong>cias. El espíritu guerrero <strong>de</strong> los nómadas<br />

<strong>de</strong>l Norte empezó a manifestarse: basta con recordar esas<br />

colosales figuras <strong>de</strong> piedra repres<strong>en</strong>tando guerreros, algunas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cuales aún se conservan hoy día <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>. Cronistas y textos<br />

indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>signan a los moradores <strong>de</strong> esta <strong>ciudad</strong> con el nombre<br />

<strong>de</strong> toltecas. En su gran mayoría habían llegado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras<br />

<strong>de</strong>l Norte, guiados por su jefe Mixcóatl:<br />

30<br />

1 1<br />

Op. cit., fol. 196 r.<br />

Los toltecas llevaron <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja<br />

<strong>en</strong> todo tiempo,<br />

hasta que vinieron a acercarse a <strong>la</strong> tierra chichimeca.<br />

Ya no se pue<strong>de</strong> recordar<br />

cuánto tiempo anduvieron.<br />

Vinieron <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras,<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s rocas.<br />

Allí vieron siete cavernas,<br />

e hicieron esas cuevas sus templos,<br />

su lugar <strong>de</strong> súplicas.<br />

Y estos toltecas<br />

iban siempre muy por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte. 12<br />

Qui<strong>en</strong>es habían v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l Norte fueron recibi<strong>en</strong>do el influjo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura. Establecidos primero, según parece, <strong>en</strong> Culhuncán,<br />

al sur <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos, posteriorm<strong>en</strong>te algunos grupos se<br />

Fijaron <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>-Xicocotit<strong>la</strong>n. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones primordiales<br />

<strong>de</strong> Tu<strong>la</strong> iba a ser <strong>la</strong> <strong>de</strong> actuar como c<strong>en</strong>tro civilizador <strong>de</strong> los varios<br />

grupos <strong>de</strong> cazadores <strong>de</strong> filiación náhuatl.<br />

Antes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s exploraciones arqueológicas <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, iniciadas <strong>en</strong><br />

p<strong>la</strong>n sistemático <strong>en</strong> 1941, se p<strong>en</strong>saba que <strong>en</strong> realidad <strong>la</strong> gran me-<br />

Irópoli <strong>de</strong> los toltecas había sido Teotihuacán. Descubierta ya <strong>la</strong><br />

mayor parte <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, se modificó el panorama. Consi<strong>de</strong>rando a<br />

Tu<strong>la</strong> como <strong>la</strong> capital tolteca, se atribuyó a el<strong>la</strong> el privilegio <strong>de</strong><br />

haber sido el gran c<strong>en</strong>tro creador <strong>de</strong> todo el conjunto <strong>de</strong> artes y<br />

más elevados i<strong>de</strong>ales que los nahuas posteriores afirmaban haber<br />

i.. iludo <strong>de</strong> los toltecas. Aceptado esto, Teotihuacán, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />

punto <strong>de</strong> vista histórico, quedó <strong>en</strong> <strong>la</strong> oscuridad. Con toda su gran<strong>de</strong>za<br />

<strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses, privada <strong>de</strong> historia y <strong>de</strong> resonancia<br />

ulterior, quedaba convertida <strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> "<strong>ciudad</strong> fantasma"<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo.<br />

Sin embargo, un exam<strong>en</strong> más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

náhuatl prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los siglos xv y xvi —<strong>en</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>scribe<br />

con los más vivos colores el conjunto <strong>de</strong> creaciones <strong>de</strong> los toltecas<br />

v .uní se acuña un sustantivo abstracto para <strong>de</strong>signar<strong>la</strong>s, Toltecdy^tl<br />

(toltcquidad)— mueve a p<strong>en</strong>sar cómo es posible que toda<br />

. .., ,-i an<strong>de</strong>za haya t<strong>en</strong>ido sus raíces <strong>en</strong> <strong>la</strong> más bi<strong>en</strong> pequeña <strong>ciudad</strong><br />

• i, Tu<strong>la</strong> Xicocotit<strong>la</strong>n.<br />

los loliecas, según el testimonio <strong>de</strong> los textos, eran gran<strong>de</strong>s<br />

Milillifs, constructores <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cios, pintores y escultores "que<br />

i (¡ni su corazón <strong>en</strong>diosado <strong>en</strong> sus obras" (t<strong>la</strong>yoltehuiani), alliucios<br />

extraordinarios que "<strong>en</strong>señaban a m<strong>en</strong>tir al barro", haci<strong>en</strong>do<br />

lod.i dase <strong>de</strong> figuril<strong>la</strong>s, rostros y muñecas. Pero, especialm<strong>en</strong>te<br />

'» ttMu f»l- 178 r.<br />

31


se atribuye a ellos el culto <strong>de</strong>l dios Quetzalcóatl, divinidad única,<br />

amante <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz, que cond<strong>en</strong>aba los sacrificios humanos y atraía<br />

a sus seguidores a una vida <strong>de</strong> perfección moral. Decir tolíeca<br />

<strong>en</strong> el mundo náhuatl posterior (aztecas, texcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas...),<br />

implicaba <strong>en</strong> resum<strong>en</strong> <strong>la</strong> atribución <strong>de</strong> toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> perfecciones<br />

intelectuales y materiales.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, aun cuando no poco <strong>de</strong> lo dicho pueda aplicarse a<br />

qui<strong>en</strong>es edificaron <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>-Xicocotit<strong>la</strong>n, un elem<strong>en</strong>tal<br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> arqueología teotihuacana permite afirmar que<br />

casi todo lo bu<strong>en</strong>o y gran<strong>de</strong> que hubo <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>, existió antes <strong>en</strong><br />

mayor proporción y con mayor refinami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los<br />

dioses. No significa esto que se pret<strong>en</strong>da id<strong>en</strong>tificar aquí a Teotihuacán<br />

con <strong>la</strong> Tu<strong>la</strong> <strong>de</strong> los toltecas, <strong>de</strong> que hab<strong>la</strong>n los textos indíg<strong>en</strong>as<br />

y los cronistas. El punto que querríamos ver dilucidado<br />

es el refer<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> más honda raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong>s creaciones culturales<br />

<strong>de</strong>l mundo náhuatl significadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Toltecáyotl (toltequidad).<br />

Si dicho concepto implica gran<strong>de</strong>s creaciones arquitectónicas,<br />

pirámi<strong>de</strong>s y numerosos pa<strong>la</strong>cios, pinturas murales, esculturas extraordinarias,<br />

una rica y variada cerámica y, sobre todo, el culto<br />

antiguo y universal al dios Quetzalcóatl, razonablem<strong>en</strong>te parece<br />

difícil dudar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Toltecáyotl se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong><br />

<strong>de</strong> los dioses: Teotihuacán. Si se <strong>de</strong>sea, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>signarse a<br />

sus habitantes con el nombre <strong>de</strong> teotihuacanos, reservando el <strong>de</strong><br />

toltecas para los fundadores <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>. A no ser que se opte por<br />

establecer una cierta difer<strong>en</strong>cia d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l concepto mismo <strong>de</strong><br />

tolteca. Podría l<strong>la</strong>marse así a los creadores <strong>de</strong> Teotihuacán, toltecas<br />

antiguos, y a los <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, toltecas reci<strong>en</strong>tes. Tal <strong>de</strong>signación<br />

t<strong>en</strong>dría <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> recordar implícitam<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong><br />

que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran Tu<strong>la</strong> y Teotihuacán parece ser <strong>la</strong> que existe<br />

<strong>en</strong>tre una gran metrópoli, que es foco y raíz <strong>de</strong> una cultura, y<br />

otra <strong>ciudad</strong> m<strong>en</strong>or, que pudiera <strong>de</strong>scribirse como resurgimi<strong>en</strong>to<br />

posterior, y <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or esca<strong>la</strong>, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za antigua.<br />

El sigui<strong>en</strong>te texto <strong>de</strong> los informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún ofrece<br />

una visión <strong>de</strong> conjunto <strong>de</strong> lo que fueron los creadores <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>-<br />

Xicocotit<strong>la</strong>n :<br />

32<br />

Muchas casas había <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong>,<br />

allí <strong>en</strong>terraron muchas cosas los toltecas.<br />

Pero no sólo esto se ve allí,<br />

como huel<strong>la</strong> <strong>de</strong> los toltecas,<br />

también sus pirámi<strong>de</strong>s, sus montículos,<br />

allí don<strong>de</strong> se dice Tu<strong>la</strong>-Xicocotit<strong>la</strong>n.<br />

Por todas partes están a <strong>la</strong> vista,<br />

por todas partes se v<strong>en</strong> restos <strong>de</strong> vasijas <strong>de</strong> barro,<br />

<strong>de</strong> sus tazones, <strong>de</strong> sus figuras,<br />

<strong>de</strong> sus muñecos, <strong>de</strong> sus figuril<strong>la</strong>s,<br />

<strong>de</strong> sus brazaletes,<br />

por todas partes están sus vestigios,<br />

<strong>en</strong> verdad allí estuvieron vivi<strong>en</strong>do juntos los toltecas.<br />

Los toltecas eran g<strong>en</strong>te experim<strong>en</strong>tada,<br />

se dice que eran artistas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas,<br />

<strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> pegar<strong>la</strong>s<br />

De antiguo lo guardaban,<br />

era <strong>en</strong> verdad inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> ellos,<br />

el arte <strong>de</strong> los mosaicos <strong>de</strong> plumas.<br />

Por eso <strong>de</strong> antiguo se les <strong>en</strong>com<strong>en</strong>daban<br />

los escudos, <strong>la</strong>s insignias,<br />

<strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>cían apanecdyotl.<br />

Esto era su her<strong>en</strong>cia,<br />

gracias a <strong>la</strong> cual se otorgaban <strong>la</strong>s insignias.<br />

Las hacían maravillosas,<br />

pegaban <strong>la</strong>s plumas,<br />

los artistas sabían colocar<strong>la</strong>s,<br />

<strong>en</strong> verdad ponían <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s su corazón <strong>en</strong>diosado.<br />

Lo que hacían era maravilloso, precioso,<br />

digno <strong>de</strong> aprecio. 13<br />

Y más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, p<strong>la</strong>nteándose el problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> filiación étnica<br />

y lingüística <strong>de</strong> los toltecas, expresam<strong>en</strong>te aña<strong>de</strong> el texto indíg<strong>en</strong>a<br />

que los toltecas no eran g<strong>en</strong>te bárbara (popolocos), sino que<br />

i»i(onecían, como habrían <strong>de</strong> pert<strong>en</strong>ecer también los aztecas, a<br />

lo estirpe náhuatl<br />

" Ibid., fol. 173 r.<br />

Estos toltecas, como se dice,<br />

eran nahuas,<br />

no eran popolocas,<br />

aunque se l<strong>la</strong>maban también<br />

habitantes antiguos...<br />

Eran ricos,<br />

porque su <strong>de</strong>streza<br />

pronto los hacía hal<strong>la</strong>r riqueza.<br />

Por esto se dice ahora<br />

33


acerca <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> pronto <strong>de</strong>scubre riquezas:<br />

"Es hijo <strong>de</strong> Quetzalcóatl<br />

y Quetzalcóatl es su príncipe."<br />

Así era el ser<br />

y <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los toltecas. 14<br />

En estrecha re<strong>la</strong>ción con el culto <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua divinidad suprema,<br />

Quetzalcóatl, se sabe que <strong>en</strong>tre estos toltecas hubo un sacerdote<br />

<strong>de</strong> nombre también Quetzalcóatl que se empeñaba <strong>en</strong> mant<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> su pureza el culto tradicional. Los textos abundan <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> los pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> este gran sacerdote, <strong>de</strong> sus creaciones<br />

y <strong>de</strong> su forma <strong>de</strong> vida, consagrada a <strong>la</strong> meditación y al<br />

culto. Concretam<strong>en</strong>te se atribuye al sacerdote Quetzalcóatl <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> toda una doctrina teológica acerca <strong>de</strong> Ometéotl, el<br />

supremo Dios dual. Id<strong>en</strong>tificando al dios Quetzalcóatl, como un<br />

título que evocaba <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong>l Dios dual, el sacerdote Quetzalcóatl,<br />

como dice el texto:<br />

Invocaba, hacía su dios a algo<br />

[que está] <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l cielo,<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l fal<strong>de</strong>llín <strong>de</strong> estrel<strong>la</strong>s, al que hace lucir <strong>la</strong>s cosas;<br />

señora <strong>de</strong> nuestra carne, señor <strong>de</strong> nuestra carne;<br />

<strong>la</strong> que está vestida <strong>de</strong> negro, el que está vestido <strong>de</strong> rojo;<br />

<strong>la</strong> que ofrece suelo [o sosti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> pie] a <strong>la</strong> tierra,<br />

el que <strong>la</strong> cubre <strong>de</strong> algodón.<br />

Y hacia allá dirigía sus voces,<br />

así se sabía,<br />

hacia el Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dualidad (Omeyocan),<br />

el <strong>de</strong> los nueve travesanos,<br />

con que consiste el Cielo.. . 1B<br />

Qui<strong>en</strong> así insistía <strong>en</strong> mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l culto a ese supremo<br />

Dios dual, que vivía más allá <strong>de</strong> lo que v<strong>en</strong> los s<strong>en</strong>tidos, "<strong>en</strong><br />

Omeyocan, por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> los nueve travesanos con que consiste<br />

el cielo", tuvo que luchar muchas veces contra qui<strong>en</strong>es se empeñaban<br />

<strong>en</strong> introducir otros ritos, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> los sacrificios<br />

humanos. Las discordias internas provocadas por qui<strong>en</strong>es<br />

estaban empeñados <strong>en</strong> alterar <strong>la</strong> antigua religión <strong>de</strong>l dios Quetzalcóatl,<br />

iban a t<strong>en</strong>er por resultado <strong>la</strong> ruina <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong> hacia mediados<br />

<strong>de</strong>l siglo xi d. C. Los antiguos Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán m<strong>en</strong>cionan<br />

c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te esto:<br />

34<br />

» Ibid., fol. 176 v.<br />

15<br />

Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, fo!. 4.<br />

Se <strong>de</strong>cía,<br />

se refería,<br />

que cuando gobernaba,<br />

al tiempo <strong>en</strong> que estaba el primer Quetzalcóatl,<br />

el que se nombraba 1-Caña,<br />

<strong>en</strong>tonces nunca quiso los sacrificios humanos.<br />

Pero <strong>de</strong>spués, cuando estuvo gobernando Huémac,<br />

com<strong>en</strong>zó todo aquello<br />

que luego se hizo costumbre.<br />

Esto lo empezaron los hechiceros.. .""><br />

II sacerdote Quetzalcóatl, que nunca quiso aceptar los sacrifi-<br />

• 101 humanos, acosado por sus <strong>en</strong>emigos, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una <strong>la</strong>rga<br />

•••••


allí fue a <strong>de</strong>saparecer,<br />

él, nuestro príncipe Quetzalcóatl..<br />

Quedó así tan sólo el recuerdo <strong>de</strong> Quetzalcóatl, que se había<br />

marchado por el Ori<strong>en</strong>te a T<strong>la</strong>pa<strong>la</strong>n, "<strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>l color rojo", y<br />

<strong>la</strong> esperanza firme <strong>de</strong> que algún día habría <strong>de</strong> regresar nuevam<strong>en</strong>te,<br />

para salvar a su pueblo e iniciar tiempos mejores. Los toltecas,<br />

seguidores <strong>de</strong> Quetzalcóatl, se habían dispersado por el Valle<br />

<strong>de</strong> México. Algunos llegaron también a Cholu<strong>la</strong> <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong><br />

Pueb<strong>la</strong> y aun a sitios sumam<strong>en</strong>te lejanos, como Chichén-Itzá <strong>en</strong><br />

Yucatán. El texto que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> su actuación como fundadores<br />

<strong>de</strong> nuevas <strong>ciudad</strong>es <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México, repite que eran toltecas,<br />

y que hab<strong>la</strong>ban el idioma náhuatl:<br />

Nahuas: éstos hab<strong>la</strong>n el idioma náhuatl,<br />

con poca difer<strong>en</strong>cia hab<strong>la</strong>n mexicano...<br />

Estos según se dice,<br />

se nombraban a sí mismos chichimecas,<br />

se l<strong>la</strong>maban "los dueños <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas",<br />

quiere <strong>de</strong>cir, que eran toltecas.<br />

Dizque a éstos,<br />

los toltecas, los fueron dispersando,<br />

cuando se marcharon,<br />

cuando nuestro príncipe Quetzalcóatl<br />

se embarcó <strong>en</strong> el mar,<br />

para ir a colocarse<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong>l color rojo,<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> cremación.<br />

Entonces adquirieron vigor<br />

los señoríos, los principados, los reinos.<br />

Y los príncipes, señores y jefes<br />

gobernaron, establecieron <strong>ciudad</strong>es.<br />

Hicieron crecer, ext<strong>en</strong>dieron,<br />

aum<strong>en</strong>taron sus <strong>ciudad</strong>es. 18<br />

Fueron así apareci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mediados<br />

<strong>de</strong>l siglo xn d. c, nuevos c<strong>en</strong>tros que iban a convertirse también<br />

<strong>en</strong> focos <strong>de</strong> cultura. Mezclándose probablem<strong>en</strong>te con grupos nómadas<br />

v<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l Norte, algunos <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> idioma náhuatl y<br />

" Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> ta Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Historia, fol. 180 r.<br />

1 8<br />

Ibid., fol. 180 r y v.<br />

36<br />

oíros tal vez otomíes, dieron principio a <strong>ciudad</strong>es como Coatlinchan,<br />

Texcoco, Coyoacán, así como nueva fuerza a pob<strong>la</strong>ciones más<br />

antiguas, creadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos arcaicos y teotihuacanos: Azcapotzalco,<br />

Culhuacán, Chalco, Xochimilco, etc. Bel<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se afirma<br />

<strong>en</strong> el texto indíg<strong>en</strong>a que todas esas <strong>ciudad</strong>es com<strong>en</strong>zaban su vida,<br />

cuando se establecía <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> música:<br />

Se estableció el canto,<br />

se fijaron los tambores,<br />

se dice que así<br />

principiaban <strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es:<br />

existía <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s <strong>la</strong> música. 1<br />

*<br />

Se inició así <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México una nueva etapa cultural que<br />

Jacques Soustelle ha comparado con el casi contemporáneo primer<br />

r<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to italiano, cuando florecían numerosas <strong>ciudad</strong>es-estados<br />

convertidas <strong>en</strong> nuevos focos <strong>de</strong> cultura. En el<strong>la</strong>s, los <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> los nómadas chichimecas, subditos <strong>de</strong>l gran caudillo<br />

Xólotl, fueron asimi<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> cultura tolteca, <strong>en</strong> lo que cabe l<strong>la</strong>mar<br />

"antiguo proceso <strong>de</strong> aculturación <strong>en</strong> los tiempos pre-hispánicos".<br />

La hegemonía sobre el valle y sus alre<strong>de</strong>dores pasó sucesivam<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> una <strong>ciudad</strong> a otra, si<strong>en</strong>do durante los siglos xm y xrv, primero<br />

Culhuacán al sur <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos, y luego Azcapotzalco, al Poni<strong>en</strong>te,<br />

los dos c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> mayor po<strong>de</strong>río militar y económico.<br />

Tal era el esc<strong>en</strong>ario político <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México, cuando hacia<br />

mediados <strong>de</strong>l siglo xm, hizo su aparición un último grupo nómada,<br />

v<strong>en</strong>ido también <strong>de</strong>l Norte: los aztecas o mexicas, <strong>de</strong> igual l<strong>en</strong>gua<br />

que los moradores <strong>de</strong>l valle, sin otra posesión que su fuerza<br />

<strong>de</strong> voluntad indomeñable que, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> tres siglos, los iba a<br />

convertir <strong>en</strong> los amos supremos <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />

Formando parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s célebres siete tribus, v<strong>en</strong>idas <strong>de</strong>l mítico<br />

Chicomóztoc, habían sido av<strong>en</strong>tajados <strong>en</strong> el tiempo por otros grupos<br />

q?te, como los t<strong>la</strong>xcaltecas y huexotzincas, habían atravesado<br />

<strong>la</strong>s sierras, para ir a situarse más allá <strong>de</strong> los volcanes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cercanías<br />

<strong>de</strong> Cholu<strong>la</strong>, <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> Pueb<strong>la</strong>. Mas, aun cuando tardía,<br />

<strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> los aztecas, "el pueblo cuyo rostro nadie conocía",<br />

iba a modificar por completo <strong>la</strong> fisonomía política no ya<br />

sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los <strong>la</strong>gos, sino <strong>de</strong> toda <strong>la</strong> zona c<strong>en</strong>tral y meridional<br />

<strong>de</strong> México.<br />

>• Loe. cit.<br />

37


LOS AZTECAS: EL PUEBLO CUYO ROSTRO NADIE CONOCÍA<br />

SON muchas <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as que tratan <strong>de</strong> <strong>la</strong> peregrinación<br />

y pa<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los aztecas o mexicas antes <strong>de</strong> llegar al Valle<br />

<strong>de</strong> México a mediados <strong>de</strong>l siglo xm d. c. De un antiguo texto<br />

náhuatl <strong>en</strong>tresacamos <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los más dramáticos<br />

mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su marcha <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>l Norte. La<br />

tradición <strong>de</strong> los viejos afirmaba que su dios, el num<strong>en</strong> tute<strong>la</strong>r<br />

Huitzilopochtli, les v<strong>en</strong>ía hab<strong>la</strong>ndo, señalándoles el camino que<br />

habrían <strong>de</strong> seguir:<br />

38<br />

—"Yo os iré sirvi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> guía,<br />

yo os mostraré el camino."<br />

En seguida, los aztecas com<strong>en</strong>zaron a v<strong>en</strong>ir hacia acá,<br />

exist<strong>en</strong>, están pintados,<br />

se nombran <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua azteca<br />

los lugares por don<strong>de</strong> vinieron pasando los mexicas.<br />

Y cuando vinieron los mexicas,<br />

ciertam<strong>en</strong>te andaban sin rumbo,<br />

vinieron a ser los últimos.<br />

Al v<strong>en</strong>ir,<br />

cuando fueron sigui<strong>en</strong>do su camino,<br />

ya no fueron recibidos <strong>en</strong> ninguna parte.<br />

Por todas partes eran repr<strong>en</strong>didos.<br />

Nadie conocía su rostro.<br />

Por todas partes les <strong>de</strong>cían:<br />

—"¿Quiénes sois vosotros?<br />

¿De dón<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ís?"<br />

Así <strong>en</strong> ninguna parte pudieron establecerse,<br />

sólo eran arrojados,<br />

por todas partes eran perseguidos.<br />

Vinieron a pasar a Coatépec,<br />

vinieron a pasar a Tol<strong>la</strong>n,<br />

vinieron a pasar a Ichpuchco,<br />

vinieron a pasar a Ecatépec,<br />

luego a Chiquiuhtepetit<strong>la</strong>n.<br />

En seguida a Chapultepec<br />

don<strong>de</strong> vino a establecerse mucha g<strong>en</strong>te.<br />

Y ya existía señorío <strong>en</strong> Azcapotzalco,<br />

<strong>en</strong> Coatlinchan,<br />

<strong>en</strong> Culhuacán,<br />

pero México no existía todavía.<br />

Aún había fu<strong>la</strong>res y carrizales,<br />

don<strong>de</strong> ahora es México. 20<br />

Establecidos mom<strong>en</strong>táneam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Chapultepec, com<strong>en</strong>zaron<br />

pronto a ser hostilizados por <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Azcapotzalco. Se vieron<br />

forzados <strong>en</strong>tonces a continuar su marcha, refugiándose <strong>en</strong> <strong>la</strong> región<br />

sur <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s inmediaciones <strong>de</strong>l señorío <strong>de</strong> Culhuacán.<br />

Llegados allí, hacia el año <strong>de</strong> 1299 d. c, suplicaron al señor<br />

Coxcoxtli, rey <strong>de</strong> los culhuacanos, les concediera algún sitio don<strong>de</strong><br />

pudieran establecerse. Los culhuacanos, accedi<strong>en</strong>do, los <strong>en</strong>viaron<br />

a <strong>la</strong> región pedregosa <strong>de</strong> Tizapán, cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual Vil<strong>la</strong><br />

Obregón, al sur <strong>de</strong> <strong>la</strong> actual <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México, con el propósito<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong>s víboras ponzoñosas, que abundaban <strong>en</strong> esa región, acabaran<br />

pronto con ese pueblo <strong>de</strong> rostro <strong>de</strong>sconocido, los in<strong>de</strong>seables<br />

aztecas. Pero dice el texto que al llegar a Tizapán, a "esa verda<strong>de</strong>ra<br />

casa <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes":<br />

los aztecas mucho se alegraron,<br />

cuando vieron <strong>la</strong>s culebras,<br />

a todas <strong>la</strong>s asaron,<br />

<strong>la</strong>s asaron para comérse<strong>la</strong>s,<br />

se <strong>la</strong>s comieron los aztecas. 21<br />

En vez <strong>de</strong> morir picados por <strong>la</strong>s víboras, los aztecas les dieron<br />

muerte y <strong>la</strong>s convirtieron <strong>en</strong> su alim<strong>en</strong>to. Así com<strong>en</strong>zaba a manifestarse<br />

el carácter <strong>de</strong>l pueblo azteca, que un siglo y medio más<br />

tar<strong>de</strong> iba a cambiar radicalm<strong>en</strong>te los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong>l México c<strong>en</strong>tral.<br />

En contacto con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Culhuacán, los aztecas empezaron a<br />

buscar mujeres <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s hijas <strong>de</strong> sus vecinos. Así fueron empar<strong>en</strong>tando<br />

con aquel<strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca.<br />

De este modo vivieron los aztecas hasta el año <strong>de</strong> 1323, año <strong>en</strong><br />

el que su dios tute<strong>la</strong>r Huitzilopochtli les dio a conocer su <strong>de</strong>signio,<br />

visto con ojos no-aztecas, siniestro. Huitzilopochtli ord<strong>en</strong>ó que<br />

fueran a pedir al nuevo rey <strong>de</strong> Culhuacán, Achitómetl, les cediera<br />

2<br />

» lbid., fol. 196 v y 197 r.<br />

21<br />

Crónica Mexicáyotl, escrita <strong>en</strong> náhuatl por Don Fernando Alvarado<br />

Tezozómoc. Instituto <strong>de</strong> Historia, Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México, 1949,<br />

p. 50.<br />

39


Fig. 3. Huitzilopochtli (Teocalli <strong>de</strong>l sol)<br />

a su hija doncel<strong>la</strong>, para convertir<strong>la</strong> <strong>en</strong> su diosa Yaocíhuatl, "<strong>la</strong><br />

mujer guerrera".<br />

Quizás por temor, o tal vez p<strong>en</strong>sando que su hija iba a convertirse<br />

realm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> diosa vivi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los aztecas, el señor <strong>de</strong><br />

Culhuacán accedió a <strong>la</strong> petición <strong>de</strong> éstos. Pero el <strong>de</strong>signio <strong>de</strong> Huitzilopochtli<br />

no era precisam<strong>en</strong>te conservar <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> doncel<strong>la</strong>.<br />

El dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra ord<strong>en</strong>ó que <strong>la</strong> jov<strong>en</strong> culhuacana fuera sacrificada<br />

<strong>de</strong> inmediato. Con su piel se atavió luego un sacerdote que<br />

<strong>de</strong>bía simbolizar a Yaocíhuatl, <strong>la</strong> mujer guerrera. La última parte<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> Huitzilopochtli, consistió <strong>en</strong> imponer a los aztecas<br />

que invitaran al anciano señor <strong>de</strong> Culhuacán, Achitómetl, para que<br />

viniera a dar culto a su hija convertida <strong>en</strong> diosa.<br />

Los culhuacanos vinieron a adorar a <strong>la</strong> nueva diosa. Llegados<br />

ya fr<strong>en</strong>te al templo don<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>ba el sacerdote vestido con <strong>la</strong><br />

piel <strong>de</strong> <strong>la</strong> jov<strong>en</strong> sacrificada, el humo <strong>de</strong>l copal impidió al rey<br />

Achitómetl darse cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lo que allí<br />

sucedía. Com<strong>en</strong>zó a hacer sus sacrificios, <strong>de</strong>gol<strong>la</strong>ndo codornices,<br />

ante qui<strong>en</strong> p<strong>en</strong>saba que era su hija, vivi<strong>en</strong>te diosa <strong>de</strong> los aztecas.<br />

Pero <strong>de</strong> pronto, al disiparse el humo <strong>de</strong>l inci<strong>en</strong>so, cayó <strong>en</strong> <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

el culhuacano <strong>de</strong>l crim<strong>en</strong> cometido por qui<strong>en</strong>es habían dado muer-<br />

40<br />

te a su hija. Su dolor <strong>de</strong> padre lo <strong>de</strong>scribe así el texto indíg<strong>en</strong>a<br />

Se horrorizó gran<strong>de</strong>m<strong>en</strong>te el señor <strong>de</strong> Culhuacán,<br />

dio gritos <strong>de</strong> espanto,<br />

gritó a los señores,<br />

a sus vasallos <strong>de</strong> Culhuacán,<br />

les dijo:<br />

—¿Quiénes sois vosotros, oh culhuacanos?<br />

¿No veis que han <strong>de</strong>sol<strong>la</strong>do a mi hija?<br />

¡ Démos<strong>la</strong>s muerte,<br />

acabemos con ellos,<br />

que mueran aquí los perversos!<br />

Com<strong>en</strong>zó <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong> lucha,<br />

pero luego se oyó que Huitzilopochtli <strong>de</strong>cía:<br />

—Sé lo que ha pasado,<br />

salios con ti<strong>en</strong>to,<br />

con caute<strong>la</strong> escapad <strong>de</strong> aquí.<br />

Los <strong>de</strong> Culhuacán persiguieron a los aztecas,<br />

los arrojaron al agua,<br />

los aztecas se fueron a Acatzintit<strong>la</strong>n.<br />

Todavía <strong>en</strong>tonces los persiguieron los culhuacanos.<br />

Pero los aztecas atravesaron hacia acá,<br />

se vinieron con <strong>la</strong> flecha y el escudo,<br />

y a qui<strong>en</strong>es no podían va<strong>de</strong>ar el agua,<br />

les puso un pu<strong>en</strong>te,<br />

una mujer vestida a <strong>la</strong> manera antigua,<br />

nadie sabe <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vino.<br />

Cuando los aztecas huyeron,<br />

cuando salieron a combatir,<br />

sus niños estaban durmi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cunas,<br />

otros cuantos gateaban.. r 3<br />

.<br />

Tal fue el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los aztecas con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Culhuadln.<br />

Sigui<strong>en</strong>do el mandato <strong>de</strong> su dios, habían mostrado que<br />

su manera <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar y vivir era distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> los otros pueblos<br />

<strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca. Huy<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Culhuacán, p<strong>en</strong>etraron<br />

<strong>en</strong> el <strong>la</strong>go y muy poco tiempo <strong>de</strong>spués, el año <strong>de</strong> 1325,<br />

llegaron por fin al lugar don<strong>de</strong> habían <strong>de</strong> construir su gran capital:<br />

el islote <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Copiamos a continuación<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias versiones <strong>en</strong> náhuatl, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pinta el<br />

" Ibid., p. 59.<br />

41


hal<strong>la</strong>zgo tantas veces buscado <strong>de</strong>l águi<strong>la</strong> <strong>de</strong>vorando <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te,<br />

símbolo anhe<strong>la</strong>do que mostraba ser ése el lugar <strong>de</strong> su <strong>de</strong>stino:<br />

Llegaron <strong>en</strong>tonces<br />

allá don<strong>de</strong> se yergue el nopal.<br />

Cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piedras vieron con alegría<br />

cómo se erguía un águi<strong>la</strong> sobre aquel nopal.<br />

Allí estaba comi<strong>en</strong>do algo,<br />

lo <strong>de</strong>sgarraba al comer.<br />

Cuando el águi<strong>la</strong> vio a los aztecas,<br />

inclinó su cabeza.<br />

De lejos estuvieron mirando al águi<strong>la</strong>,<br />

su nido <strong>de</strong> variadas plumas preciosas.<br />

Plumas <strong>de</strong> pájaro azul,<br />

plumas <strong>de</strong> pájaro rojo,<br />

todas plumas preciosas,<br />

también estaban esparcidas allí<br />

cabezas <strong>de</strong> diversos pájaros,<br />

garras y huesos <strong>de</strong> pájaros. 2<br />

*<br />

Establecidos ya los aztecas <strong>en</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, eligieron<br />

allí a su primer señor o t<strong>la</strong>toani, <strong>de</strong> nombre Acamapichtli. Durante<br />

su gobierno <strong>de</strong> 21 años, <strong>la</strong>s persecuciones continuaron. Procedían<br />

esta vez <strong>de</strong> los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco, <strong>en</strong> cuyos límites<br />

quedaba compr<strong>en</strong>dido el islote <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />

El señor <strong>de</strong> Azcapotzalco, vio con a<strong>la</strong>rma a los aztecas establecidos<br />

<strong>en</strong> el islote <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go. Reuni<strong>en</strong>do a los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su<br />

gobierno les hizo ver cómo era necesario imponer una serie <strong>de</strong> vejaciones<br />

y tributos a los recién llegados para impedir su <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to.<br />

Varios son los casi increíbles tributos exigidos por los<br />

tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco a los aztecas. Aquí tan sólo vamos a<br />

m<strong>en</strong>cionar uno, sigui<strong>en</strong>do para esto <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción indíg<strong>en</strong>a que se<br />

conoce con el nombre <strong>de</strong> Códice Ramírez. Habi<strong>en</strong>do l<strong>la</strong>mado a<br />

los señores aztecas, les ord<strong>en</strong>ó el rey <strong>de</strong> Azcapotzalco que, así como<br />

<strong>en</strong> años pasados habían traído como tributo una gran balsa toda<br />

sembrada con mazorcas <strong>de</strong> maíz, chile, tomates, bledos, frijoles y<br />

ca<strong>la</strong>bazas, y con diversas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> flores, esta vez <strong>de</strong>bían traer<br />

a<strong>de</strong>más una garza y un pato, echados ambos sobre sus huevos, <strong>de</strong><br />

tal manera que, <strong>en</strong> llegando a Azcapotzalco, sus crías estuvieran<br />

picando los huevos.<br />

Cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción que los aztecas se a<strong>la</strong>rmaron al verse forza-<br />

42<br />

» Ibid., p. 66.<br />

dos a pres<strong>en</strong>tar tan extraño tributo. Pero una vez más Huitzilopochtli<br />

intervino. El num<strong>en</strong> tute<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los aztecas hizo posible, "sin<br />

saber ellos cómo", dice el Códice Ramírez, que al pres<strong>en</strong>tar el tributo<br />

con un pato y una garza empol<strong>la</strong>ndo sus huevos, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to<br />

preciso <strong>de</strong> llegar a Azcapotzalco, los pollos picaran el cascarón.<br />

Muerto Acamapichtli hacia 1346, le sucedió su hijo Huitzilthuitl,<br />

qui<strong>en</strong> también gobernó otros 21 años. Durante su reinado<br />

y durante el <strong>de</strong> su hermano Chimalpopoca, tercer gobernante <strong>de</strong><br />

México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, siguieron <strong>la</strong>s persecuciones por parte <strong>de</strong> Tezozómoc,<br />

señor <strong>de</strong> Azcapotzalco. Sin embargo, los aztecas poco a<br />

poco, con gran<strong>de</strong>s trabajos, continuaron edificando y <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>ci<strong>en</strong>do<br />

su <strong>ciudad</strong>.<br />

Su antiguo <strong>en</strong>emigo el señor tepaneca <strong>de</strong> Azcapotzalco, Tezozómoc,<br />

ya <strong>de</strong> edad muy avanzada, había ido mitigando los rigores<br />

con que antiguam<strong>en</strong>te había tratado a los aztecas. Pero su muerte,<br />

acaecida hacia 1426, vino a cambiar por completo <strong>la</strong>s circunstancias.<br />

A Tezozómoc lo sucedió <strong>en</strong> forma viol<strong>en</strong>ta su hijo Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />

<strong>en</strong>emigo acérrimo <strong>de</strong> los aztecas. Una <strong>de</strong> sus primeras medidas<br />

fue <strong>la</strong> <strong>de</strong> mandar asesinar al rey azteca Chimalpopoca <strong>en</strong> su misma<br />

<strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. El peligro <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer por completo<br />

parecía inmin<strong>en</strong>te. En medio <strong>de</strong> esta crisis eligieron los<br />

señores aztecas a su cuarto rey <strong>de</strong> nombre Itzcóatl, hijo <strong>de</strong> Acamapichtli.<br />

Ya <strong>en</strong> el po<strong>de</strong>r Itzcóatl, refiere <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl<br />

que el temor <strong>de</strong> los aztecas fr<strong>en</strong>te a sus <strong>en</strong>emigos los tepanecas<br />

<strong>de</strong> Azcapotzalco seguía si<strong>en</strong>do muy gran<strong>de</strong>:<br />

Mucho se afligían cuando oían,<br />

cuando se les <strong>de</strong>cía<br />

que los tepanecas <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />

harían perecer,<br />

ro<strong>de</strong>arían al son <strong>de</strong> guerra<br />

a los aztecas. 24<br />

Diversos eran los pareceres, unos, como el mismo rey Itzcóatl,<br />

proponían ir a r<strong>en</strong>dirse sumisos ante el señor Maxt<strong>la</strong>tzin <strong>de</strong> Azcapotzalco.<br />

Otros dudaban. Pero <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>cisivo para<br />

<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l pueblo azteca, aparece <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un hombre extraordinario,<br />

Ttacaélel, a qui<strong>en</strong> iba a <strong>de</strong>berse <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una nueva<br />

y extraordinaria visión <strong>de</strong>l mundo y, <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />

toda <strong>de</strong> su pueblo.<br />

Crónica Mexicáyotl, p. 106.<br />

43


TLACAÉLEL: EL HOMBRE QUE HIZO GRANDES<br />

A LOS AZTECAS<br />

APENAS electo el cuarto rey azteca, Itzcóatl, hacia 1427, se vio <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> trágica disyuntiva <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que aceptar servilm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> tiranía<br />

<strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin <strong>de</strong> Azcapotzalco, o reaccionar contra él iniciando <strong>la</strong><br />

guerra. Fue <strong>en</strong>tonces cuando actuó por vez primera el jov<strong>en</strong> T<strong>la</strong>caélel,<br />

<strong>de</strong> 29 años <strong>de</strong> edad. Exhortando públicam<strong>en</strong>te a los aztecas<br />

que p<strong>en</strong>saban r<strong>en</strong>dirse, dio principio a <strong>la</strong> guerra contra Azcapotzalco.<br />

Aliándose los aztecas con los también perseguidos texcocanos,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> varios hechos <strong>de</strong> armas, v<strong>en</strong>cieron por completo a<br />

Maxt<strong>la</strong>tzin <strong>de</strong> Azcapotzalco.<br />

Victoriosos los aztecas, T<strong>la</strong>caélel tomó varias medidas que transformaron<br />

el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> su pueblo. T<strong>la</strong>caélel nunca<br />

quiso ser rey. Prefirió actuar sólo como consejero, primero <strong>de</strong><br />

Itzcóatl y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Motecuhzoma Ilhuicamina y <strong>de</strong> Axayácatl.<br />

El historiador indíg<strong>en</strong>a Chimalpain resume así el triunfo azteca<br />

y <strong>la</strong> primera interv<strong>en</strong>ción, fundam<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel:<br />

V<strong>en</strong>cieron a los Tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

a los <strong>de</strong> Coyoacán y Xochimilco<br />

y a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Cuitláhuac.<br />

Fue T<strong>la</strong>caélel qui<strong>en</strong> levantándose,<br />

combatió primero, e hizo conquistas.<br />

Y así sólo vino a aparecer,<br />

porque nunca quiso ser gobernante supremo<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />

pero <strong>de</strong> hecho a el<strong>la</strong> vino a mandar,<br />

vivió <strong>en</strong> <strong>la</strong> abundancia y <strong>la</strong> felicidad. 25<br />

Restablecida <strong>la</strong> paz, com<strong>en</strong>zó a actuar T<strong>la</strong>caélel. El rey Itzcóatl,<br />

como lo afirma el Códice Ramírez, "no hacía más que lo que<br />

T<strong>la</strong>caélel le aconsejaba". Sus reformas, que tuvieron como meta<br />

crear <strong>en</strong> el pueblo azteca una nueva visión místico-guerrera <strong>de</strong>l<br />

mundo y <strong>de</strong>l hombre, serán estudiadas <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle al tratar <strong>en</strong> el<br />

capítulo ni acerca <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>mamos "los ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo<br />

<strong>de</strong>l Sol", o sea precisam<strong>en</strong>te el período compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre 1427<br />

2 5<br />

Chimalpain, Cuauhtlehuanitzin, Diego Francisco <strong>de</strong> S. Antón, Sixiéme<br />

et Septiéme Re<strong>la</strong>tions, Publiées et traduites par Rémi Simeón, Paris, 1889.<br />

44<br />

Fig. 4. T<strong>la</strong>caélel, el po<strong>de</strong>r tras el trono<br />

y 1521, que vino a ser el breve <strong>la</strong>pso <strong>en</strong> que floreció <strong>la</strong> obra <strong>de</strong><br />

T<strong>la</strong>caélel.<br />

Ahora sólo m<strong>en</strong>cionamos que el gran consejero <strong>de</strong> los varios<br />

reyes aztecas modificó <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su pueblo, colocó<br />

<strong>en</strong> lo más alto <strong>de</strong>l panteón religioso a su antiguo num<strong>en</strong> tute<strong>la</strong>r<br />

Huitzilopochtli, concibió <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> edificar el templo máximo<br />

<strong>en</strong> su honor, distribuyó tierras y títulos, dio una nueva organización<br />

al ejército, a los pochtecas (comerciantes) y consolidando<br />

finalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "triple alianza" con el señorío <strong>de</strong> Texcoco<br />

y el reino que hoy l<strong>la</strong>maríamos "pelele" <strong>de</strong> Tacuba, sustituto <strong>de</strong>l<br />

antiguo Azcapotzalco, inició <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> conquistas que habrían<br />

<strong>de</strong> llev&r a los aztecas hasta Chiapas y Guatema<strong>la</strong>. Por todo esto,<br />

parec<strong>en</strong> alejadas <strong>de</strong> cualquier hipérbole <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Chimalpain<br />

<strong>en</strong>comiando <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel:<br />

Ninguno tan valeroso,<br />

como el primero, el más gran<strong>de</strong>,<br />

el honrado <strong>en</strong> el reino,<br />

el gran capitán <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />

el muy valeroso T<strong>la</strong>caélel,<br />

45


como se verá <strong>en</strong> los Anales.<br />

Fue él "también qui<strong>en</strong> supo hacer<br />

<strong>de</strong> Huitzilopochtli el dios <strong>de</strong> los Mexicas,<br />

persuadiéndolos <strong>de</strong> ello. 20<br />

En honor <strong>de</strong> Huitzilopochtli y <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más dioses v<strong>en</strong>erados<br />

por los aztecas, se celebraron con mayor frecu<strong>en</strong>cia los sacrificios<br />

humanos. Para obt<strong>en</strong>er víctimas, T<strong>la</strong>caélel había organizado <strong>la</strong>s<br />

famosas "guerras floridas" con los cercanos señoríos, también <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>gua y cultura náhuatl, <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong> y Huexotzinco.<br />

La feliz conjunción <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y esos dos monarcas extraordinarios<br />

que fueron Itzcóatl y Motecuhzoma Ilhuicamina, fue ciertam<strong>en</strong>te<br />

el principio y <strong>la</strong> consolidación <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> los antiguos<br />

mexicanos. La figura <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> llegó a <strong>de</strong>cir a<br />

principios <strong>de</strong>l siglo xvn el célebre ci<strong>en</strong>tífico, según parece <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

alemán, H<strong>en</strong>rico Martínez, que era "a qui<strong>en</strong> se <strong>de</strong>bía casi toda <strong>la</strong><br />

gloria <strong>de</strong>l imperio azteca", 27<br />

requiere mucho mayor at<strong>en</strong>ción que<br />

<strong>la</strong> casi nu<strong>la</strong>, que hasta ahora se le ha concedido. Por esto <strong>de</strong>dicaremos<br />

a su obra un capítulo íntegro.<br />

Los otros reyes o t<strong>la</strong>toque aztecas, Axayácatl, Tízoc, Ahuízotl<br />

y Motecuhzoma II, prosiguieron <strong>en</strong> diversos grados y formas por<br />

el camino trazado por T<strong>la</strong>caélel. Y no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> causar admiración<br />

el p<strong>en</strong>sar, que gracias fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a esa nueva visión<br />

<strong>de</strong>l mundo, cim<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, ese pueblo cuyo<br />

rostro tres siglos antes nadie conocía, llegó a convertirse <strong>en</strong> el<br />

señor supremo <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a. T<strong>la</strong>caélel se valió <strong>de</strong><br />

los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura tolteca que consi<strong>de</strong>ró útiles<br />

y provechosos, aunque les dio muchas veces un sesgo distinto.<br />

En realidad, pue<strong>de</strong> afirmarse que T<strong>la</strong>caélel fue un auténtico reformador.<br />

Es cierto que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los aztecas coexistieron otros señoríos,<br />

igualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura náhuatl, <strong>en</strong> los que había hombres<br />

empeñados <strong>en</strong> hacer resurgir <strong>la</strong> antigua visión espiritualista <strong>de</strong><br />

los tiempos antiguos: <strong>la</strong> que pudiera l<strong>la</strong>marse visión <strong>de</strong>l mundo<br />

<strong>de</strong> Quetzalcóatl. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> poetas y p<strong>en</strong>sadores como el célebre<br />

Nezahualcóyotl <strong>de</strong> Texcoco, y Tecayehuatzin <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />

para no citar otros, da un carácter dramático a este periodo. Mi<strong>en</strong>tras<br />

los aztecas insist<strong>en</strong> <strong>en</strong> una visión místico-guerrera <strong>de</strong>l mundo<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, hay qui<strong>en</strong>es se empeñan por <strong>en</strong>contrar el simbolismo<br />

26 Ibid., p. 106.<br />

2<br />

? Martínez, H<strong>en</strong>rico, Reportorio <strong>de</strong> los tiempos e historia natural <strong>de</strong><br />

Nueva España. Secretaría <strong>de</strong> Educación Pública, México, 1948, p. 129.<br />

46<br />

oculto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas, alejándose <strong>de</strong> los dardos y los escudos, para<br />

dar nueva vida al m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong>l gran sacerdote Quetzalcóatl, que<br />

hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> un supremo dios único, al que sólo podía llegarse por el<br />

camino <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, el simbolismo y, <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra, el arte.<br />

Mucho más interesante que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción exterior <strong>de</strong> <strong>la</strong>s guerras<br />

promovidas por los aztecas, será estudiar el más oculto antagonismo<br />

i<strong>de</strong>ológico que reinaba <strong>en</strong>tre figuras promin<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> lo que<br />

cabe l<strong>la</strong>mar el gran mundo náhuatl <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México<br />

que compr<strong>en</strong>día, como se ha dicho, a los aztecas, texcocanos, t<strong>la</strong>xcaltecas,<br />

huexotzincas, a <strong>la</strong>s zonas dominadas por <strong>la</strong> "triple alianza"<br />

y a otros varios señoríos más. Pero, antes <strong>de</strong> ad<strong>en</strong>trarnos <strong>en</strong><br />

el estudio <strong>de</strong> estas difer<strong>en</strong>cias i<strong>de</strong>ológicas, conv<strong>en</strong>drá mostrar <strong>la</strong><br />

forma como se conservaba, se transmitía y se <strong>en</strong>riquecía el legado<br />

cultural <strong>de</strong> estos pueblos. O sea, que parece indisp<strong>en</strong>sable poner<br />

<strong>de</strong> manifiesto lo que cabe l<strong>la</strong>mar el concepto náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia.<br />

Estudiado esto, podremos ver <strong>de</strong>spués cómo fueron surgi<strong>en</strong>do esas<br />

diversas, y a veces opuestas, actitu<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ológicas. El capítulo<br />

sigui<strong>en</strong>te pret<strong>en</strong><strong>de</strong> acercarnos a los c<strong>en</strong>tros antiguos, don<strong>de</strong> se<br />

escribía y memorizaba <strong>la</strong> historia, no ya sólo <strong>de</strong> los hechos, sino<br />

también <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doctrinas, que <strong>de</strong>bían transmitirse a <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud<br />

<strong>en</strong> los principales señoríos nahuas <strong>de</strong>l siglo xv y principios <strong>de</strong>l xvr.<br />

47


CAPITULO II<br />

Itoloca y Xiuhámatl<br />

TRADICIÓN Y ANALES DEL MÉXICO ANTIGUO<br />

Dos pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> idioma náhuatl sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> título a este capítulo.<br />

El subtítulo <strong>la</strong>s traduce para hacer<strong>la</strong>s compr<strong>en</strong>sibles, aunque sin<br />

ac<strong>la</strong>rar todavía el modo peculiar como concibieron <strong>la</strong> historia los<br />

antiguos pueblos <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México. Se ha seña<strong>la</strong>do<br />

el tema. Se afirma que existieron dos instituciones culturales<br />

<strong>en</strong> el mundo prehispánico, que parec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>cionarse <strong>de</strong> algún modo<br />

con lo que l<strong>la</strong>mamos conci<strong>en</strong>cia histórica. La primera, probablem<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> más antigua, se <strong>de</strong>signaba con el vocablo náhuatl Itoloca,<br />

"lo que se dice <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o <strong>de</strong> algo"; <strong>la</strong> segunda, Xiuhámatl, equivale<br />

a "anales o códices <strong>de</strong> años".<br />

Evocados estos conceptos, si no se inquiere su peculiar connotación<br />

—<strong>la</strong> que tuvieron <strong>en</strong> su propia cultura— se correrá el riesgo<br />

<strong>de</strong> equipararlos, como <strong>la</strong> cosa más obvia <strong>de</strong>l mundo, con los<br />

vocablos castel<strong>la</strong>nos "tradición" e "historia". Y estos conceptos,<br />

como es natural.ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su raíz <strong>en</strong> un mundo distinto: llegados a<br />

nosotros a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>la</strong>tina, parec<strong>en</strong> ser legado <strong>de</strong> los<br />

griegos.<br />

Por esto, qui<strong>en</strong> pret<strong>en</strong>da obt<strong>en</strong>er una cierta imag<strong>en</strong> indíg<strong>en</strong>a<br />

<strong>de</strong>l México anterior a <strong>la</strong> Conquista, no podrá cont<strong>en</strong>tarse con conocer<br />

y pronunciar los vocablos nahuas, Itoloca y Xiuhámatl,<br />

para darles luego una connotación griega o <strong>la</strong>tina que no es <strong>la</strong><br />

suya. Una pregunta —verda<strong>de</strong>ro problema— surge <strong>en</strong>tonces. Si<br />

se quiere p<strong>en</strong>etrar <strong>de</strong> veras <strong>en</strong> <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia náhuatl, habrá que<br />

buscar ante todo su concepto propio y específico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones<br />

culturales, que al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia, se pi<strong>en</strong>sa que guardan<br />

semejanza con lo que l<strong>la</strong>mamos "tradición" e "historia".<br />

Varios textos indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> idioma náhuatl parec<strong>en</strong> ofrecer una<br />

posible respuesta. Sin embargo, no <strong>de</strong>be olvidarse cuan difícil re-<br />

48<br />

sulta acercarse a m<strong>en</strong>talida<strong>de</strong>s distintas. Quizás únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>jando<br />

hab<strong>la</strong>r a qui<strong>en</strong>es vivieron <strong>en</strong> <strong>la</strong> esfera cultural <strong>de</strong>l México<br />

Antiguo, escuchando viejas re<strong>la</strong>ciones estrecham<strong>en</strong>te ligadas con<br />

nuestro tema, podrá lograrse un ev<strong>en</strong>tual acercami<strong>en</strong>to. El esfuerzo<br />

vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a. Se trata <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el modo como tomaron<br />

conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su pasado los creadores <strong>de</strong> una cultura superior<br />

que constituye precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> más antigua raíz <strong>de</strong>l México actual.<br />

LOS EMPEÑOS DE UN PUEBLO POR RECORDAR SU PASADO<br />

EXISTE una vieja re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong> náhuatl, con frases dotadas <strong>de</strong> un<br />

cierto metro o ritmo poético, que ayudó a que se fijaran <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

memoria, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se conserva lo que pudiera <strong>de</strong>scribirse como<br />

"antiquísima reinv<strong>en</strong>ción náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia". Los ancianos<br />

informantes indíg<strong>en</strong>as, que habían traído sus libros <strong>de</strong> pinturas<br />

para respon<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong> Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún,<br />

pronunciaron éste que cabe l<strong>la</strong>mar antiguo poema, al ser interrogados<br />

acerca <strong>de</strong> sus oríg<strong>en</strong>es étnicos. Hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l "antiguo<br />

discurso, que solían <strong>de</strong>cir los viejos", m<strong>en</strong>cionaron una remota<br />

llegada <strong>de</strong> antiguos pob<strong>la</strong>dores que tras <strong>la</strong>rga peregrinación:<br />

Llegaron, vinieron,<br />

siguieron el camino,<br />

vinieron a terminarlo,<br />

para gobernar aquí <strong>en</strong> esta tierra,<br />

que con un solo nombre era m<strong>en</strong>cionada,<br />

como si éste fuera sólo un mundo pequeño. 1<br />

La re<strong>la</strong>ción continúa, m<strong>en</strong>cionando el mítico lugar que eligieron<br />

aquellos primeros pob<strong>la</strong>dores, l<strong>la</strong>mado Tamoanchan. Convirtiéndose<br />

<strong>en</strong> buscadores <strong>de</strong> etimologías, sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> los informantes indíg<strong>en</strong>as<br />

que Tamoanchan significa "nosotros buscamos nuestra<br />

casa". En ese lugar, orig<strong>en</strong> mítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura superior <strong>de</strong> los<br />

nahuas, acerca <strong>de</strong> cuya localización geográfica tanto se ha fantaseado,<br />

vivían con los antiguos pob<strong>la</strong>dores los primeros sabios. Esos<br />

hombres <strong>de</strong>signados <strong>en</strong> náhuatl con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra t<strong>la</strong>matini, "sabedores<br />

<strong>de</strong> cosas", significativam<strong>en</strong>te habían recibido también <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

tiempos antiguos el título <strong>de</strong> amoxhuaque o "poseedores <strong>de</strong> códices".<br />

> Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

tu Historia, loe. cit.<br />

49


Los sabios habían llegado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>l Golfo. Se ignora<br />

quién pudo haberles dado a conocer el arte <strong>de</strong> escribir o pintar<br />

<strong>en</strong> sus códices. El hecho es que ellos eran por antonomasia "los<br />

poseedores <strong>de</strong> códices". Pero un día sucedió algo imprevisto.<br />

Los sabios escucharon <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> su dios, <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad suprema<br />

que era "como <strong>la</strong> noche y el vi<strong>en</strong>to". Su dios dio <strong>la</strong> ord<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> marcharse. Al irse, iban a llevarse consigo <strong>la</strong>s antiguas tradiciones,<br />

el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta negra y roja que servía para hacer sus<br />

pinturas y glifos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pieles <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ado. Escuchemos el texto<br />

indíg<strong>en</strong>a :<br />

Y allí <strong>en</strong> Tamoanchan también estaban los sabedores <strong>de</strong> cosas,<br />

los l<strong>la</strong>mados poseedores <strong>de</strong> códices.<br />

Pero éstos no duraron mucho tiempo,<br />

los sabios luego se fueron,<br />

otra vez se embarcaron,<br />

y llevaron consigo lo negro y lo rojo,<br />

los códices y pinturas,<br />

se llevaron todas <strong>la</strong>s artes <strong>de</strong> los toltecas,<br />

<strong>la</strong> música <strong>de</strong> <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas...<br />

Dic<strong>en</strong> que les v<strong>en</strong>ía hab<strong>la</strong>ndo su dios...<br />

Y cuando se fueron,<br />

se dirigieron hacia el rumbo <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong>l Sol.<br />

Se llevaron <strong>la</strong> tinta negra y roja,<br />

los códices y <strong>la</strong>s pinturas,<br />

se llevaron <strong>la</strong> sabiduría,<br />

todo tomaron consigo,<br />

los libros <strong>de</strong> cantos<br />

y <strong>la</strong> música <strong>de</strong> <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas. 2<br />

La vieja re<strong>la</strong>ción indíg<strong>en</strong>a pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong>tonces el cuadro verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

dramático <strong>de</strong> <strong>la</strong> reacción <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es se quedaban <strong>en</strong><br />

Tamoanchan, privados ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua sabiduría. La profunda<br />

estimación náhuatl, no ya sólo por <strong>la</strong> historia y <strong>la</strong> tradición, sino<br />

por lo que hoy l<strong>la</strong>mamos cultura, quedó al <strong>de</strong>scubierto. Idos los<br />

sabedores <strong>de</strong> cosas, los poseedores <strong>de</strong> códices, parecía imposible<br />

seguir existi<strong>en</strong>do. Se pi<strong>en</strong>sa que <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia sin historia y cultura,<br />

implica el fin <strong>de</strong> sus vidas y <strong>la</strong> terminación misma <strong>de</strong>l universo.<br />

Escuchemos el viejo c<strong>la</strong>mor <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es cre<strong>en</strong> haber perdido<br />

para siempre <strong>la</strong> luz que guiaba su marcha aquí sobre <strong>la</strong> tierra:<br />

50<br />

2<br />

Ibid., fol. 191 v. y 192 r.<br />

t<br />

—"¿Bril<strong>la</strong>rá el Sol, amanecerá?<br />

¿Cómo irán, cómo se establecerán los macehuales [el pueblo]?<br />

Porque se ha ido, porque se han llevado<br />

<strong>la</strong> tinta negra y roja [los códices].<br />

¿Cómo existirán los macehuales?<br />

¿Cómo permanecerá <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>?<br />

¿Cómo habrá estabilidad?<br />

¿Qué es lo que va a gobernarnos?<br />

¿Qué es lo que nos guiará?<br />

¿Qué es lo que nos mostrará el camino?<br />

¿Cuál será nuestra norma?<br />

¿Cuál será nuestra medida?<br />

¿Cuál será el <strong>de</strong>chado?<br />

¿De dón<strong>de</strong> habrá que partir?<br />

¿Qué podrá llegar a ser <strong>la</strong> tea y <strong>la</strong> luz?"»<br />

Pero por una verda<strong>de</strong>ra fortuna, <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión reinante,<br />

<strong>de</strong>scubrieron qui<strong>en</strong>es allí habían quedado que al m<strong>en</strong>os<br />

estaban con ellos cuatro viejos sabios que no quisieron marcharse.<br />

Sus nombres eran T<strong>la</strong>ltetecuin, Xochicahuaca, Oxomoco y Cipactónal.<br />

Tal vez a instancias <strong>de</strong>l pueblo, los cuatro viejos se reunieron<br />

y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>liberar, lograron re<strong>de</strong>scubrir <strong>la</strong> antigua<br />

sabiduría, <strong>la</strong> antigua forma <strong>de</strong> preservar el recuerdo <strong>de</strong> su pasado:<br />

Entonces inv<strong>en</strong>taron <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos,<br />

los anales y <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los años,<br />

el libro <strong>de</strong> los sueños,<br />

lo ord<strong>en</strong>aron como se ha guardado,<br />

y como se ha seguido<br />

el tiempo que duró<br />

el señorío <strong>de</strong> los toltecas,<br />

el señorío <strong>de</strong> los tepanecas,<br />

el señoría <strong>de</strong> los mexicas<br />

y todos los señoríos chichimecas. 4<br />

Tal es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción, pintura dramática <strong>de</strong> los empeños <strong>de</strong> un pueblo<br />

por no per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> su pasado. Mito o realidad, el<br />

texto indíg<strong>en</strong>a que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> esa antigua reinv<strong>en</strong>ción náhuatl <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> historia, es elocu<strong>en</strong>te por sí mismo. Para los nahuas el recuerdo<br />

<strong>de</strong> su pasado, <strong>la</strong> tinta negra y roja <strong>de</strong> sus códices, era <strong>la</strong> tea y <strong>la</strong><br />

* Loe. cit.<br />

* Ibid., fol. 192 v.<br />

51


luz, <strong>la</strong> norma y <strong>la</strong> guía que hacía posible <strong>en</strong>contrar el camino<br />

y mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong> pie, no ya sólo <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, sino paradójicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />

tierra misma. Pudiera <strong>de</strong>cirse <strong>en</strong> resum<strong>en</strong> que el recuerdo <strong>de</strong> su<br />

pasado y <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> sus códices eran para los antiguos mexicanos<br />

el hachón luminoso que, pob<strong>la</strong>ndo al mundo <strong>de</strong> dioses, lo<br />

convertía <strong>en</strong> algo así como un hogar cósmico: existiría <strong>en</strong> él una<br />

lucha sin fin, pero ese combate con todos sus sufrimi<strong>en</strong>tos e incertidumbres,<br />

era susceptible <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido. El recuerdo <strong>de</strong> su pasado,<br />

los libros <strong>de</strong> pinturas podían volverlo <strong>en</strong> cierto modo compr<strong>en</strong>sible.<br />

LOS CÓDICES DEL MUNDO NÁHUATL<br />

FUE sin duda <strong>la</strong> Itoloca, que se ha traducido como tradición, "lo<br />

que se dice <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o <strong>de</strong> algo", <strong>la</strong> forma más antigua <strong>de</strong> preservar<br />

<strong>en</strong>tre los nahuas <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> su pasado. Como un testimonio<br />

<strong>de</strong> esto, se repite con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los re<strong>la</strong>tos transmitidos<br />

<strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración, conocidos gracias a <strong>la</strong>s recopi<strong>la</strong>ciones<br />

<strong>de</strong> Olmos, Sahagún y sus discípulos, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra quílmach, que<br />

el antiguo diccionario <strong>de</strong> Molina traduce como "dic<strong>en</strong> que, dizque",<br />

para introducir el testimonio <strong>de</strong> antiguas tradiciones. Exist<strong>en</strong><br />

así narraciones <strong>de</strong> mitos, re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas peregrinaciones, <strong>de</strong>scripciones<br />

<strong>de</strong> pueblos antiguos, <strong>de</strong> seres extraordinarios, dioses y<br />

hombres, que actúan <strong>en</strong> formas no previsibles.<br />

Sin embargo, cuando el mundo europeo <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> contacto con<br />

los creadores <strong>de</strong> cultura <strong>en</strong> el altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral, como dice un<br />

texto, "lo que se <strong>de</strong>cía, se inscribía también <strong>en</strong> los códices". 5<br />

Y no se pi<strong>en</strong>se que eran escasos los códices o libros <strong>de</strong> pinturas.<br />

A los mismos conquistadores, como a Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo, les<br />

impresionó vivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contrar con frecu<strong>en</strong>cia <strong>la</strong>s Amoxcalli<br />

o "casas <strong>de</strong> códices", así como los sabios o escribanos que <strong>la</strong>s<br />

t<strong>en</strong>ían a su cargo. Des<strong>de</strong> sus primeros contactos con los nativos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Zempoa<strong>la</strong>, escribe Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo que:<br />

52<br />

Hal<strong>la</strong>mos <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> ídolos y sacrificios... y muchos libros<br />

<strong>de</strong> su papel, cogidos a dobleces, éomo a manera <strong>de</strong> paños <strong>de</strong><br />

Castil<strong>la</strong>.. .*<br />

Y tratando más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el mismo Bernal acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />

5<br />

Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán (edición <strong>de</strong> Walter Lehmann), p. 104.<br />

• Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal, op. cit., T. I, p. 143.<br />

<strong>de</strong>l señor Motecuhzoma, refiere también cómo sus mayordomos<br />

llevaban por escrito lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos su contabilidad:<br />

Acuerdóme —dice— que era <strong>en</strong> aquel tiempo su mayordomo<br />

mayor [<strong>de</strong> Motecuhzoma] un gran cacique, que le pusimos por<br />

nombre Tapia y t<strong>en</strong>ía cu<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas que le traían<br />

a Motecuhzoma, con sus libros, hechos <strong>de</strong> su papel, que se dice<br />

amal [ámatl] y t<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> estos libros una gran casa <strong>de</strong> ellos.. . 7<br />

Esos libros o códices, <strong>de</strong> cuyo variado cont<strong>en</strong>ido hab<strong>la</strong>n los<br />

cronistas, constituían <strong>en</strong> el mundo náhuatl el complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Itoloca, "lo que se dice <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o <strong>de</strong> algo". "En los códices<br />

están escritos vuestros cantos, por eso los <strong>de</strong>splegáis junto a los<br />

atabales", así hab<strong>la</strong>ba un antiguo poeta náhuatl, afirmando precisam<strong>en</strong>te<br />

esta i<strong>de</strong>a: los recuerdos, <strong>la</strong>s historias y los cantos se<br />

inscribían también <strong>en</strong> esos libros hechos <strong>de</strong> papel <strong>de</strong> amate, que<br />

se plegaban a modo <strong>de</strong> biombo, o como diría Bernal Díaz, "cogidos<br />

a dobleces, como a manera <strong>de</strong> paños <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>".<br />

No obstante ser pocos los códices indíg<strong>en</strong>as que actualm<strong>en</strong>te<br />

se conservan, resulta posible, estudiando sus glifos, llegar a formarse<br />

un concepto aproximado <strong>de</strong>l método indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> consignar<br />

lo que l<strong>la</strong>mamos su historia. Charles E. Dibble, editor <strong>de</strong> varios<br />

códices nahuas, afirma que "el escaso conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l estudiante<br />

<strong>de</strong>l método mexicano <strong>de</strong> hacer dibujos <strong>de</strong> objetos y <strong>de</strong> indicar<br />

sonidos, a veces causa perplejidad y <strong>de</strong>sali<strong>en</strong>to". 8<br />

Los datos que a continuación se ofrec<strong>en</strong> provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> un exam<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> los glifos, principalm<strong>en</strong>te cal<strong>en</strong>dárteos, numerales, onomásticos<br />

y toponímicos <strong>de</strong> varios códices nahuas <strong>de</strong> primera importancia.<br />

Entre ellos pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse el Borbónico, el Códice<br />

Aubin, <strong>la</strong> Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peregrinación, <strong>la</strong> Matrícu<strong>la</strong> <strong>de</strong> Tributos, los<br />

códices Xólotl, <strong>en</strong> Cruz, M<strong>en</strong>docino, Azcatit<strong>la</strong>n, Cozcatzin y Mexicanus.<br />

Si bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> éstos, tal vez sólo dos son <strong>de</strong> confección prehispánica,<br />

pue<strong>de</strong> afirmarse que aun los pintados <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista,<br />

pose<strong>en</strong> <strong>en</strong> alto grado <strong>la</strong> técnica indíg<strong>en</strong>a original. Su<br />

exam<strong>en</strong> permite pres<strong>en</strong>tar un breve cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco c<strong>la</strong>ses<br />

principales <strong>de</strong> glifos, c<strong>la</strong>ve para el ulterior estudio <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<br />

histórico, mitológico, cal<strong>en</strong>dárico, <strong>de</strong> los códices. Especialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los glifos nahuas resulta indisp<strong>en</strong>sable para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

<strong>la</strong> forma indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> concebir <strong>la</strong> historia. Es más, sin<br />

i Ibid., p. 273.<br />

* Dibble, Charles E., "El antiguo sistema <strong>de</strong> escritura <strong>en</strong> México", <strong>en</strong> Revista<br />

Mexicana <strong>de</strong> Estudios Antropológicos, T. IV, p. 105.<br />

53


esto tampoco podrá <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>la</strong> forma sistemática como se<br />

transmitía <strong>la</strong> Itoloca, <strong>en</strong> los diversos c<strong>en</strong>tros nahuas <strong>de</strong> educación<br />

<strong>de</strong> los siglos xv y xvi.<br />

Las cinco c<strong>la</strong>ses principales <strong>de</strong> glifos, algunas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s semejantes<br />

a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> otras escrituras indíg<strong>en</strong>as, pued<strong>en</strong> distribuirse <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> manera sigui<strong>en</strong>te:<br />

Numerales (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> números).<br />

Cal<strong>en</strong>dáricos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> fechas).<br />

Pictográficos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> objetos).<br />

I<strong>de</strong>ográficos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as).<br />

Fonéticos (repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> sonidos: silábicos y alfabéticos).<br />

LA REPRESENTACIÓN DE LOS NÚMEROS<br />

AUN cuando obviam<strong>en</strong>te tanto los glifos numerales, como los cal<strong>en</strong>dáricos,<br />

<strong>de</strong>berían incluirse <strong>en</strong> <strong>la</strong> categoría g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong>s repres<strong>en</strong>taciones<br />

i<strong>de</strong>ográficas, sin embargo, dado su interés e importancia<br />

<strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> los códices prehispánicos, trataremos <strong>de</strong> ellos<br />

por separado.<br />

Com<strong>en</strong>zando por los numerales, <strong>de</strong>be notarse expresam<strong>en</strong>te que<br />

constituy<strong>en</strong> una repres<strong>en</strong>tación precisa y c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> lo que con todo<br />

<strong>de</strong>recho pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse un sistema indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> numeración; Como<br />

se sabe, los indios <strong>de</strong>l antiguo México t<strong>en</strong>ían como base <strong>en</strong> su modo<br />

<strong>de</strong> contar al número 20, al que <strong>de</strong>signaban <strong>en</strong> náhuatl con <strong>la</strong> voz<br />

cempoatli, que significa precisam<strong>en</strong>te "una cu<strong>en</strong>ta". Tratándose,<br />

pues, <strong>de</strong> un sistema vigesimal, resultan <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia<br />

los sigui<strong>en</strong>tes números: <strong>de</strong>l 1 al 19; el 20 y <strong>la</strong>s varias veint<strong>en</strong>as<br />

; el 400, que es el producto <strong>de</strong> 20 X 20; y el 8 000, que vi<strong>en</strong>e<br />

a ser el producto <strong>de</strong> 20 X 20 x 20. Ahora bi<strong>en</strong>, para repres<strong>en</strong>tar<br />

todos estos números, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l propio sistema vigesimal existían<br />

signos a<strong>de</strong>cuados <strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl.<br />

La unidad se repres<strong>en</strong>taba por un punto. Otros tantos puntos<br />

repres<strong>en</strong>taban otras tantas unida<strong>de</strong>s. Sin embargo, para indicar<br />

los números 5, 10 y 15 existían también otras formas, cómo al<br />

tratar <strong>de</strong>l número 20 se verá. Esto sin olvidar que, tanto <strong>en</strong> Teotihuacán<br />

—como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s culturas Mixteca y Maya— los grupos <strong>de</strong><br />

cinco unida<strong>de</strong>s se repres<strong>en</strong>taban por medio <strong>de</strong> una barra.<br />

El número 20 cempoalli, "una cu<strong>en</strong>ta", t<strong>en</strong>ía por signo una ban<strong>de</strong>ra<br />

(pantli, <strong>en</strong> náhuatl). Con frecu<strong>en</strong>cia, para abreviar, los números<br />

15, 10 y 5 eran repres<strong>en</strong>tados respectivam<strong>en</strong>te por <strong>la</strong>s tres<br />

cuartas partes, <strong>la</strong> mitad, o una cuarta parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra.<br />

54<br />

El 400 estaba repres<strong>en</strong>tado por una pluma o' una cabellera estilizada<br />

(tzontli). Como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra, también aquí tres<br />

cuartos, un medio o un cuarto <strong>de</strong> <strong>la</strong> pluma servían para indicar<br />

300, 200 o 100 respectivam<strong>en</strong>te. Finalm<strong>en</strong>te, el número 8000<br />

t<strong>en</strong>ía por signo una bolsa o talega (xiquipilli), e igualm<strong>en</strong>te para<br />

repres<strong>en</strong>tar 2 000 o 4 000, o 6 000 se dibujaba únicam<strong>en</strong>te un cuarto,<br />

un medio, o tres cuartas partes <strong>de</strong>l xiquipilli.<br />

Resta sólo añadir que hay también casos <strong>en</strong> que para indicar con<br />

brevedad y precisión números bastante elevados, aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> los<br />

códices dos o más símbolos numéricos multiplicándose; Para repres<strong>en</strong>tar<br />

esto <strong>de</strong> un modo inequívoco se incluía una cifra d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

otra, o se colocaban unidas una sobre <strong>la</strong> otra. Así, por ejemplo, para<br />

repres<strong>en</strong>tar el número 320 000 bastaba con colocar <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l<br />

xiquipilli o bolsa (8000) dos pantli o ban<strong>de</strong>ras, indicándose así<br />

que ambos números 20 + 20 (o sea 40) y 8000 se están multiplicando.<br />

Así, por medio <strong>de</strong> estos signos y <strong>de</strong> sus diversas combinaciones,,<br />

podían repres<strong>en</strong>tar los nahuas cualquier cifra por elevada que se<br />

pi<strong>en</strong>se. Y si<strong>en</strong>do posible asignar a cada número una posición <strong>en</strong><br />

función <strong>de</strong> su valor, ya se <strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que resultaba fácil llevar<br />

a cabo por escrito cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuatro operaciones fundam<strong>en</strong>tales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> aritmética. Orozco y Berra, qui<strong>en</strong> da <strong>en</strong> su Historia<br />

antigua <strong>de</strong> México varios ejemplos <strong>de</strong>l modo como podían dividir<br />

y multiplicar por escrito los nahuas, formu<strong>la</strong> el sigui<strong>en</strong>te acertado<br />

juicio acerca <strong>de</strong> los números nahuas:<br />

Indudablem<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os perfectos que <strong>la</strong>s cifras arábigas, no<br />

ced<strong>en</strong> su lugar distinguido ante otros caracteres <strong>de</strong> los pueblos<br />

antiguos. Su combinación, para nosotros, resulta más c<strong>la</strong>ra y<br />

ci<strong>en</strong>tífica que <strong>la</strong> <strong>de</strong> los números romanos. 3<br />

Y a qui<strong>en</strong> dudare <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Orozco y<br />

Berra, se le pue<strong>de</strong> aconsejar que int<strong>en</strong>te sumar dos cifras re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>#<br />

elevadas, sirviéndose primero <strong>de</strong> números romanos y luego<br />

\ nahuas, para que compruebe por sí mismo <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia.<br />

LA ESCRITURA CALENDARICA<br />

TRAS habernos ocupado <strong>de</strong> los signos nahuas que repres<strong>en</strong>tan números,<br />

con igual brevedad trataremos <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> gli-<br />

0<br />

Orozco y Berra, Manuel, op. cit., T. I, p. 553.<br />

55


ios: los cal<strong>en</strong>dárteos. Como es bi<strong>en</strong> conocido, <strong>en</strong> el mundo náhuatl<br />

había dos cal<strong>en</strong>darios: el l<strong>la</strong>mado Xiuhpohualli, "cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los<br />

años", y el Tonalpohualli, "cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los días".<br />

El primero <strong>de</strong> éstos, el Xiuhpohualli, estaba dividido <strong>en</strong> 18 "meses"<br />

o grupos <strong>de</strong> 20 días (18 X 20 = 360), a los que se añadían<br />

5 días sobrantes, los famosos y aciagos 5 nemontemi. Y según<br />

el testimonio <strong>de</strong> Sahagún, había <strong>de</strong>terminados años con 6 nemontemi,<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndose que a su modo veían <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> corregir<br />

el cal<strong>en</strong>dario por medio <strong>de</strong> algo semejante a lo que l<strong>la</strong>mamos "el<br />

bisiesto". 10<br />

El Tonalpohualli, "cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos", era una especie <strong>de</strong> cal<strong>en</strong>dario<br />

o almanaque adivinatorio formado por 20 "semanas" o<br />

grupos <strong>de</strong> 13 días. Qui<strong>en</strong>es han estudiado los conocimi<strong>en</strong>tos astronómicos<br />

<strong>de</strong> los nahuas, hab<strong>la</strong>n también con frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> varios<br />

usos y aplicaciones <strong>de</strong>l Tonalpohualli <strong>en</strong> los cálculos re<strong>la</strong>cionados<br />

con f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os celestes, tales como eclipses, ciclos p<strong>la</strong>netarios, etc.<br />

1<br />

» Sahagún, Fray Bernardino <strong>de</strong>, op. cit., T. I, p. 132, escribe: "Hay conjetura,<br />

que cuando agujeraban <strong>la</strong>s orejas a los niños y niñas, que era <strong>de</strong><br />

cuatro <strong>en</strong> cuatro años, echaban seis días <strong>de</strong> nemontemi y es lo mismo<br />

<strong>de</strong>l bisiesto que nosotros hacemos <strong>de</strong> cuatro <strong>en</strong> cuatro años".<br />

56<br />

s<br />

Pues bi<strong>en</strong>, para <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación escrita <strong>de</strong> los días <strong>en</strong> ambos<br />

cal<strong>en</strong>darios se servían los nahuas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los numerales (<strong>de</strong>l 1<br />

al 13 <strong>en</strong> el Tonalpohualli y <strong>de</strong>l 1 al 20 <strong>en</strong> el Xiuhpohualli), <strong>de</strong> otros<br />

veinte signos o figuras que se combinaban sucesivam<strong>en</strong>te con los<br />

m<strong>en</strong>cionados números. Los veinte glifos cal<strong>en</strong>dáricos poseían un<br />

cierto carácter originalm<strong>en</strong>te pictográfico (repres<strong>en</strong>tativo <strong>de</strong> objetos),<br />

que se transformó <strong>en</strong> i<strong>de</strong>ográfico, al simbolizar los conceptos<br />

que <strong>de</strong>terminan y distingu<strong>en</strong> los diversos días.<br />

Cuatro <strong>de</strong> estos mismos glifos, los <strong>de</strong> ácatl (caña), técpatl (pe<strong>de</strong>rnal),<br />

calli (casa) y tochtli (conejo), se empleaban también<br />

para repres<strong>en</strong>tar, unidos a un numeral, los varios años, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

cada ciclo náhuatl o "atadura <strong>de</strong> 52 años" (xiuhmolpilli). Como<br />

lo muestra <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "rueda <strong>de</strong> los años", antiguo docum<strong>en</strong>to<br />

incluido <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún<br />

(Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong>l Real Pa<strong>la</strong>cio), había cuatro grupos <strong>de</strong><br />

13 años, cada uno <strong>de</strong> los cuales estaba ori<strong>en</strong>tado hacia uno <strong>de</strong> los<br />

cuatro rumbos <strong>de</strong>l universo. Así, los años "caña", <strong>de</strong>l 1 al 13, se<br />

referían al "rumbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> luz", T<strong>la</strong>huizcalpa (Ori<strong>en</strong>te);<br />

los 13 años "pe<strong>de</strong>rnal", al "rumbo <strong>de</strong> los muertos", Mict<strong>la</strong>mpa<br />

(Norte); los 13 años "casa", al "rumbo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres", Cihuat<strong>la</strong>mpa<br />

(Poni<strong>en</strong>te) y los 13 años "conejo", al "rumbo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

espinas", Huitzt<strong>la</strong>mpa (Sur).<br />

Y esa misma distribución <strong>de</strong> los años <strong>en</strong> cuatro grupos <strong>de</strong><br />

trece, que se ve <strong>en</strong> <strong>la</strong> m<strong>en</strong>cionada "rueda", parece que se empleaba<br />

<strong>de</strong> modo muy particu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> los Xiuhámatl o "libros <strong>de</strong> años",<br />

don<strong>de</strong> a modo <strong>de</strong> crónicas o anales, se indicaban, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cifra y glifo <strong>de</strong> cada año, los principales acontecimi<strong>en</strong>tos que<br />

<strong>en</strong> él tuvieron lugar. Todavía existe uno <strong>de</strong> estos códices, el l<strong>la</strong>mado<br />

<strong>en</strong> Cruz, copia <strong>en</strong> parte <strong>de</strong> otro más antiguo que, como anotó<br />

Boturini <strong>en</strong> el Catálogo acerca <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos por él reunidos:<br />

explica <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> tres cyclos [<strong>de</strong> 52 años cada uno], al uso<br />

<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> tierra, pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a los Reynos <strong>de</strong> Tetzcuco y Méxi-<br />

S» co. Es curioso, pintado <strong>en</strong> quarteles con los caracteres <strong>de</strong> los<br />

años, como <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> Cruz. 11<br />

En sus cuadros "<strong>en</strong> cruz" se abarcan así los hechos principales<br />

<strong>de</strong> los años 1402 a 1453; <strong>de</strong> 1454 a 1505 y <strong>de</strong> 1506 a 1557. 12<br />

La repro-<br />

1 1<br />

Boturini B<strong>en</strong>aducci, Lor<strong>en</strong>zo, "Catálogo <strong>de</strong> su museo histórico indiano",<br />

<strong>en</strong> I<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una nueva Historia G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> América Sept<strong>en</strong>trional.<br />

Madrid, 1746, p. 10.<br />

12<br />

Códice <strong>en</strong> Cruz, editado por Charles E. Dibble, com<strong>en</strong>tario y reproducción<br />

facsimi<strong>la</strong>r. México, 1942.<br />

57


ducción <strong>de</strong> una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> lámina segunda <strong>de</strong>l Códice <strong>en</strong> Cruz,<br />

muestra <strong>de</strong> modo c<strong>la</strong>ro lo que se ha dicho. Qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> observe con<br />

algún <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to, podrá ver cómo sirviéndose los nahuas <strong>de</strong><br />

sus correspondi<strong>en</strong>tes glifos numéricos y cal<strong>en</strong>dárteos, les era fácil<br />

<strong>de</strong>terminar <strong>la</strong>s fechas <strong>de</strong> los diversos acontecimi<strong>en</strong>tos históricos.<br />

Véase, por ejemplo, el rectángulo correspondi<strong>en</strong>te al año<br />

11-Pe<strong>de</strong>mal (1464), don<strong>de</strong> se indica también <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong>l día 12-<br />

Serpi<strong>en</strong>te, así como los glifos repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

Nezahualpilli, Señor <strong>de</strong> Texcoco. De este modo podía <strong>de</strong>terminarse<br />

<strong>la</strong> fecha exacta <strong>de</strong>l año y día <strong>de</strong> cualquier hecho o suceso que se<br />

<strong>de</strong>seara. Y lo que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te muestra esta página <strong>de</strong>l Códice<br />

<strong>en</strong> Cruz, pue<strong>de</strong> asimismo comprobarse <strong>en</strong> diversos folios <strong>de</strong> otras<br />

pinturas históricas nahuas, como <strong>en</strong> <strong>la</strong> Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peregrinación,<br />

los códices Azcatittan y Mexicano, <strong>en</strong> los que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> cada<br />

figura se indica <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> que tuvo lugar lo que allí se <strong>de</strong>scribe.<br />

LA REPRESENTACIÓN PICTOGRÁFICA<br />

EXPUESTO así lo que a signos cal<strong>en</strong>dárteos se refiere, trataremos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> glifos nahuas: los l<strong>la</strong>mados pictográficos<br />

o meram<strong>en</strong>te repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> cosas, personas, dioses, etc. Indudablem<strong>en</strong>te<br />

que d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco categorías <strong>de</strong> glifos nahuas<br />

son éstos los que pudieran consi<strong>de</strong>rarse como más primitivos.<br />

Debe notarse, sin embargo, que aun aquí introdujeron los nahuas<br />

una cierta esquematización que simplifica <strong>la</strong> pintura y ayuda a<br />

su rápida id<strong>en</strong>tificación.<br />

Así, por ejemplo, <strong>en</strong> casi todos los códices <strong>en</strong> los que se repres<strong>en</strong>ta<br />

<strong>la</strong> peregrinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s siete tribus v<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> Chicomóztoc,<br />

se pintan <strong>de</strong> modo muy semejante los teomamas o sacerdotes que<br />

cargaban a los dioses protectores <strong>de</strong> cada grupo. Por otra parte, a<br />

fuerza <strong>de</strong> repetir algunas pinturas, llegaron también los nahuas<br />

a poseer una técnica que les hacía <strong>en</strong> extremo fácil su reproducción.<br />

Tal es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura <strong>de</strong> una casa estilizada, o <strong>de</strong> un<br />

esquema <strong>de</strong>l t<strong>la</strong>chtli o juego <strong>de</strong> pelota; <strong>de</strong> grupos <strong>de</strong> guerreros<br />

combati<strong>en</strong>do; <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>toque, "señores", s<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> su icpalli<br />

o sil<strong>la</strong> real; <strong>de</strong> diversos objetos, tales como mantas, plumas, cacao,<br />

bultos <strong>de</strong> maíz, etc., que podían constituir los varios tributos; <strong>de</strong><br />

los muertos <strong>en</strong>vueltos a <strong>la</strong> usanza náhuatl.<br />

Estas y otras muchas pinturas más, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se ofrec<strong>en</strong> algunos<br />

ejemplos páginas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, muestran <strong>la</strong> forma y grado <strong>de</strong><br />

58<br />

esquematización alcanzado por los t<strong>la</strong>cuiloque, pintores nahuas,<br />

<strong>en</strong> ésta que se consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> manera más primitiva <strong>de</strong> escritura. ><br />

LOS GLIFOS IDEOGRÁFICOS<br />

PERO, al igual que <strong>en</strong> otras culturas antiguas, pasaron los nahuas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> etapa meram<strong>en</strong>te pictográfica a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los glifos i<strong>de</strong>ográficos,<br />

que repres<strong>en</strong>tan simbólicam<strong>en</strong>te i<strong>de</strong>as. Tal es <strong>la</strong> cuarta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong><br />

signos <strong>de</strong> que vamos a ocuparnos. Si<strong>en</strong>do <strong>en</strong> extremo numerosos,<br />

y no existi<strong>en</strong>do obra alguna <strong>en</strong> <strong>la</strong> que siquiera se haya estudiado<br />

una parte consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> ellos, vamos a ofrecer sólo algunos<br />

ejemplos <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>r interés.<br />

Poseían los nahuas i<strong>de</strong>ogramas a<strong>de</strong>cuados para repres<strong>en</strong>tar conceptos<br />

metafísicos, tales como el <strong>de</strong> dios (téotl), simbolizado por<br />

un Sol; el <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to (ollin); el <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida (yoliliztli), etc.<br />

T<strong>en</strong>ían asimismo símbolos para indicar <strong>la</strong> noche (yohuálli); el día<br />

(ílhuitl). La pa<strong>la</strong>bra se repres<strong>en</strong>taba por una voluta que sale<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> boca <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> hab<strong>la</strong>; el canto por volutas floridas. En el<br />

mundo azteca, <strong>la</strong> guerra por el signo <strong>de</strong>l agua y <strong>de</strong>l fuego (att,<br />

t<strong>la</strong>chinolli). Simbolizaban también el concepto <strong>de</strong> realida<strong>de</strong>s físicas<br />

como <strong>la</strong> tierra (t<strong>la</strong>lli); el cielo (ilhuícatl); <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> algo viejo<br />

(zóltic), etc. Y <strong>de</strong>be notarse que los colores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas poseían<br />

también un simbolismo especial. Así, por ejemplo, <strong>en</strong> una figura<br />

humana el amarillo <strong>de</strong>signaba casi siempre al sexo fem<strong>en</strong>ino; el<br />

color morado <strong>la</strong> realeza <strong>de</strong>l t<strong>la</strong>toani; el azul el rumbo <strong>de</strong>l Sur,<br />

el negro y el rojo <strong>la</strong> escritura y el saber.<br />

De modo particu<strong>la</strong>r, <strong>en</strong> los tonalámatl o códices <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido<br />

cal<strong>en</strong>dárico-adivinatorio, como el Códice Borbónico, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> glifos i<strong>de</strong>ográficos —muchos tal vez esotéricos— es sumam<strong>en</strong>te<br />

abundante. El conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> ellos supone<br />

un <strong>la</strong>rgo y paci<strong>en</strong>te estudio, hasta ahora por <strong>de</strong>sgracia no empr<strong>en</strong>dido!*<br />

En resum<strong>en</strong>, pue<strong>de</strong> afirmarse <strong>de</strong> estos y otros numerosos<br />

\ i<strong>de</strong>ogramas, que constituían <strong>en</strong> el mundo náhuatl una forma <strong>de</strong><br />

escritura <strong>en</strong> extremo rica y expresiva, aun <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

meram<strong>en</strong>te estético.<br />

Pero, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ogramas como los m<strong>en</strong>cionados, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

<strong>en</strong> los códices e inscripciones nahuas otra c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> glifos <strong>de</strong><br />

carácter exclusivam<strong>en</strong>te fonético, o repres<strong>en</strong>tativo <strong>de</strong> sonidos por<br />

lo g<strong>en</strong>eral silábicos. Esta forma <strong>de</strong> escritura fonética, <strong>la</strong> más avanzada<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s estudiadas <strong>en</strong> este trabajo, constituye precisa-<br />

59


m<strong>en</strong>te <strong>la</strong> quinta categoría <strong>de</strong> glifos nahuas, según <strong>la</strong> división arriba<br />

propuesta.<br />

LA ESCRITURA FONÉTICA ENTRE LOS NAHUAS<br />

ALGUNOS autores consi<strong>de</strong>ran que <strong>en</strong>tre los nahuas esta forma <strong>de</strong><br />

repres<strong>en</strong>tación fonética no pasó más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada escritura<br />

rebus. Es ésta una manera <strong>de</strong> escritura por medio <strong>de</strong> dibujos <strong>de</strong><br />

cosas, cuyos nombres son <strong>la</strong> base para repres<strong>en</strong>tar varios sonidos,<br />

que al unirse, constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que se <strong>de</strong>sea. Así, por ejemplo,<br />

para repres<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> "escritura rebus" <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra castel<strong>la</strong>na<br />

manómetro, bastaría con dibujar <strong>la</strong>s figuras yuxtapuestas <strong>de</strong> una<br />

mano y <strong>de</strong> un metro. Ya se <strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que tal forma <strong>de</strong> escritura<br />

adolece <strong>de</strong> no pocas limitaciones y problemas y se acerca al<br />

campo <strong>de</strong> los acertijos y pasatiempos.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, no pue<strong>de</strong> negarse que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />

fonética náhuatl guar<strong>de</strong> algunas semejanzas con <strong>la</strong> "escritura<br />

rebus". Sin embargo, <strong>de</strong>be añadirse que posee también varias características<br />

que <strong>en</strong> cierto modo pued<strong>en</strong> distinguir<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong>. Por esto, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> aplicarle simplem<strong>en</strong>te el membrete <strong>de</strong><br />

"escritura rebus", preferimos mostrar directam<strong>en</strong>te sus rasgos<br />

propios.<br />

Ante todo hay que notar que <strong>la</strong> escritura fonética náhuatl conocida<br />

por los pocos códices que se conservan, se empleó principalm<strong>en</strong>te<br />

para repres<strong>en</strong>tar nombres <strong>de</strong> personas y lugares. Mas, no<br />

obstante ser bastante escasos los códices nahuas que escaparon<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción, existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>r algunos principios<br />

g<strong>en</strong>erales sobre este modo <strong>de</strong> escritura:<br />

1? Sabemos con certeza que los nahuas <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ron un sistema<br />

<strong>de</strong> glifos para repres<strong>en</strong>tar fonéticam<strong>en</strong>te numerosas sí<strong>la</strong>bas<br />

y algunas letras (<strong>la</strong> a, e y o).<br />

2? Esos glifos fonéticos, silábicos y alfabéticos, se <strong>de</strong>rivaban,<br />

como sucedió <strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura fonética <strong>de</strong> otras culturas, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

repres<strong>en</strong>tación estilizada <strong>de</strong> diversos objetos,, cuyo nombre com<strong>en</strong>zaba<br />

por el sonido que se pret<strong>en</strong>día simbolizar.<br />

3? La escritura fonética náhuatl llegó a poseer pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te caracterizados<br />

con unos cuantos rasgos: a) glifos silábicos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral;<br />

b) glifos monosilábicos que repres<strong>en</strong>taban prefijos o sufijos,<br />

te- (refer<strong>en</strong>cia a "algui<strong>en</strong>" o "algunos"), -t<strong>la</strong>n (locativo), -pan<br />

(<strong>en</strong>cima <strong>de</strong>...), etc., y c) glifos que repres<strong>en</strong>taban letras, concretam<strong>en</strong>te,<br />

<strong>la</strong> a, como resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> estilización <strong>de</strong>l glifo picto-<br />

60<br />

gráfico <strong>de</strong> a-tl (agua); <strong>la</strong> e <strong>de</strong>l glifo <strong>de</strong> e-tí (frijol) y <strong>la</strong> o <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong> o-tli (camino).<br />

Mas, aun cuando se han publicado algunos pocos diccionarios<br />

<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos fonéticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl, todavía no existe un<br />

diccionario completo <strong>de</strong> los mismos, aprovechando <strong>la</strong> totalidad<br />

<strong>de</strong> los códices e inscripciones exist<strong>en</strong>tes. Más abajo se ofrec<strong>en</strong><br />

algunos ejemplos <strong>de</strong> esas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> glifos fonéticos nahuas.<br />

Para valorar mejor el grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo cultural que significa<br />

el <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to y empleo <strong>de</strong> dicha escritura indíg<strong>en</strong>a, conv<strong>en</strong>drá<br />

recordar aquí <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong>l conocido antropólogo norteamericano<br />

Alfred Kroeber, qui<strong>en</strong>, al tratar <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas escrituras<br />

fonéticas inv<strong>en</strong>tadas por <strong>la</strong> humanidad, escribe:<br />

Si se pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> <strong>la</strong> inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura<br />

parcialm<strong>en</strong>te fonética, es concebible que todos los sistemas <strong>de</strong>l<br />

Viejo Mundo <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> inv<strong>en</strong>ción, aunque aun <strong>en</strong> ese<br />

caso, el sistema maya-azteca [maya-náhuatl], se mant<strong>en</strong>dría como<br />

un <strong>de</strong>sarrollo totalm<strong>en</strong>te separado. 13<br />

De don<strong>de</strong> resultaría que verosímilm<strong>en</strong>te sólo <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s antiguas<br />

culturas <strong>de</strong>l Cercano Ori<strong>en</strong>te y <strong>en</strong> el México Antiguo, es don<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> algún modo se dio el paso <strong>de</strong>cisivo hacia <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />

fonética.<br />

Valiéndose los nahuas prehispánicos <strong>de</strong> esta última forma <strong>de</strong><br />

escritura, así como <strong>de</strong> sus giifos pictóricos, i<strong>de</strong>ográficos y cal<strong>en</strong>dárteos,<br />

al igual que <strong>de</strong> su sistema <strong>de</strong> números escritos, poseyeron<br />

numerosos códices <strong>en</strong> muchos <strong>de</strong> los cuales —como lo notaba<br />

Fray Diego <strong>de</strong> Duran— "conservaban sus memorables hechos, sus<br />

guerras y victorias... todo lo t<strong>en</strong>ían escrito... con cu<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> años,<br />

meses y días <strong>en</strong> que habían acontecido". 14<br />

Haci<strong>en</strong>do un cómputo <strong>de</strong> los códices nahuas que hoy día se<br />

conservan, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, <strong>en</strong> resum<strong>en</strong>, que exist<strong>en</strong> probablem<strong>en</strong>te<br />

nueve <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> prehispánico: <strong>la</strong> Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> peregrinación y <strong>la</strong><br />

Matricida <strong>de</strong> tributos, ambos <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> azteca, re<strong>la</strong>ción histórica<br />

el primero y <strong>de</strong> los tributos que se pagaban a México-T<strong>en</strong>ochtltlán,<br />

el segundo.<br />

Los siete restantes son <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te mitológico,<br />

cal<strong>en</strong>dárico-religioso: el Códice Borbónico (azteca) y los<br />

seis códices que forman el l<strong>la</strong>mado "grupo Borgia", reconocido<br />

1 3<br />

Kroeber, Alfred, Antropología g<strong>en</strong>eral, 1* ed. españo<strong>la</strong>, corregida por<br />

el autor, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica. México, 1945, p. 278.<br />

1 4<br />

Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, op. cit., T. II, p. 257.<br />

61


como náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> región cholulteca (cultura Pueb<strong>la</strong>-T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>)<br />

por investigadores como Alfonso Caso y Salvador Toscano: Códices<br />

Borgia, Cospi, Fjervary Mayer, Laúd, Pintura 20 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colección<br />

Goupil-Aubin y Vaticano B 3773.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estos nueve códices <strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia prehispánica, se<br />

conservan también <strong>en</strong> bibliotecas, archivos y museos <strong>de</strong> América<br />

y Europa por lo m<strong>en</strong>os otros 30 códices sumam<strong>en</strong>te importantes,<br />

que son <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte copias realizadas durante el siglo xvi <strong>de</strong><br />

antiguos docum<strong>en</strong>tos y pinturas indíg<strong>en</strong>as. Entre los más conocidos<br />

<strong>de</strong> estos códices pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse el Azcatit<strong>la</strong>n y el Mexicanus,<br />

ambos acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> peregrinación <strong>de</strong> los aztecas, el Códice<br />

M<strong>en</strong>docino, verda<strong>de</strong>ro repertorio sobre <strong>la</strong>s principales instituciones<br />

culturales <strong>de</strong>l mundo náhuatl, el Vaticano A 3738 y el Telleriano<br />

Rem<strong>en</strong>sis, cal<strong>en</strong>dárteos y rituales, el Códice <strong>en</strong> Cruz, el Aubin y el<br />

Xólotl con importantes noticias sobre diversos grupos nahuas. 18<br />

En códices como los m<strong>en</strong>cionados, los t<strong>la</strong>heuiloque y los <strong>de</strong>más<br />

t<strong>la</strong>matinime o "sabios", l<strong>la</strong>mados también amoxoaque, "poseedores<br />

<strong>de</strong> los códices", consignaban sus conocimi<strong>en</strong>tos y recuerdos <strong>de</strong><br />

hechos pasados <strong>de</strong> un modo seguro.<br />

El mismo pueblo náhuatl <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral era consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que <strong>en</strong><br />

esos libros estaban preservadas su historia y su antigua sabiduría.<br />

C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te se vio esto, cuando <strong>en</strong> 1524 los doce primeros frailes<br />

v<strong>en</strong>idos a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, com<strong>en</strong>zaron a expresarse <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

religión y modo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar indíg<strong>en</strong>a; uno <strong>de</strong> los aztecas que escuchaban,<br />

tomando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, pidió a los frailes discutieran con<br />

los sabios que aún sobrevivían. La <strong>de</strong>scripción que <strong>de</strong> esos sabios<br />

se hace, constituye quizás <strong>la</strong> más elocu<strong>en</strong>te confesión <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia<br />

que se daba <strong>en</strong> el mundo náhuatl a <strong>la</strong> escritura <strong>de</strong> los códices.<br />

Ellos podrán respon<strong>de</strong>r a los frailes:<br />

Los que están mirando [ley<strong>en</strong>do],<br />

los que cu<strong>en</strong>tan [o refier<strong>en</strong> lo que le<strong>en</strong>]<br />

los que vuelv<strong>en</strong> ruidosam<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> pinturas.<br />

Los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> su po<strong>de</strong>r<br />

<strong>la</strong> tinta negra y roja, <strong>la</strong>s pinturas.<br />

Ellos nos llevan, nos guían,<br />

nos dic<strong>en</strong> el camino.<br />

15 Véase el "Catálogo <strong>de</strong> los códices indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l México antiguo", preparado<br />

por <strong>Miguel</strong> <strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong> y Salvador Mateos Higuera, Suplem<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l Boletín Bibliográfico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Secretaría <strong>de</strong> Haci<strong>en</strong>da. México, 1957.<br />

62<br />

Qui<strong>en</strong>es ord<strong>en</strong>an cómo cae un año,<br />

cómo sigu<strong>en</strong> su camino<br />

<strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los días<br />

y cada una <strong>de</strong> sus veint<strong>en</strong>as,<br />

<strong>de</strong> esto se ocupan,<br />

a ellos les toca hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los dioses. 16<br />

Tal era el aprecio <strong>en</strong> que t<strong>en</strong>ían los nahuas a qui<strong>en</strong>es así se ocupaban<br />

<strong>de</strong> preservar y estudiar sus historias y doctrinas —<strong>la</strong> tinta<br />

negra y roja— cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> los códices o libros <strong>de</strong> pinturas.<br />

MEMORIZACIÓN DE TEXTOS: COMPLEMENTO<br />

DE LOS CÓDICES<br />

LA breve exposición hecha <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias formas <strong>de</strong> escritura náhuatl,<br />

mostrando su valor y capacidad <strong>de</strong> expresión, no pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

ocultar <strong>en</strong> modo alguno sus inevitables limitaciones. Porque, sobre<br />

<strong>la</strong> base <strong>de</strong> los pocos códices que se conservan, es posible afirmar<br />

que valiéndose <strong>de</strong> esas formas <strong>de</strong> escritura, podían consignar los<br />

nahuas <strong>de</strong> manera inequívoca <strong>la</strong>s fechas —año y día precisos—<br />

<strong>de</strong> cualquier acontecimi<strong>en</strong>to. Seña<strong>la</strong>ban asimismo con su sistema<br />

<strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación fonética el lugar don<strong>de</strong> éste ocurrió, así<br />

como los nombres <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es <strong>en</strong> él participaron. Pictográficam<strong>en</strong>te<br />

indicaban también numerosos <strong>de</strong>talles acerca <strong>de</strong>l hecho cuya<br />

memoria se confiaba al papel. Finalm<strong>en</strong>te, con su escritura i<strong>de</strong>ográfica<br />

eran capaces <strong>de</strong> simbolizar conceptos abstractos acerca <strong>de</strong><br />

sus doctrinas religiosas, mitos y ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos jurídicos. En una<br />

pa<strong>la</strong>bra, con esas diversas formas <strong>de</strong> escritura, podían trazar los<br />

nahuas algo así como cuadros esquemáticos fundam<strong>en</strong>tales acerca<br />

<strong>de</strong> sus doctrinas, cronologías y hechos pasados. En el caso <strong>de</strong><br />

estos últimos, <strong>en</strong>marcándolos siempre <strong>en</strong> sus circunstancias precisas<br />

<strong>de</strong> espacio y tiempo.<br />

§ero, no obstante tal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl, ya se<br />

<strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que con frecu<strong>en</strong>cia esos cuadros esquemáticos, cal<strong>en</strong>dárico-astronómicos,<br />

doctrinales o históricos, requerían ulterior<br />

explicación. Porque no era fácil a los nahuas indicar por escrito<br />

<strong>la</strong>s causas <strong>de</strong> un hecho, los rasgos morales <strong>de</strong> una persona o, <strong>en</strong><br />

resum<strong>en</strong>, los innumerables matices y modalida<strong>de</strong>s que ayudan a<br />

*« Libro <strong>de</strong> los Colloquios, versión paleográfica y traducción al alemán<br />

<strong>de</strong> Walter Lehmann <strong>en</strong> Sterb<strong>en</strong><strong>de</strong> Gótter und christliche Heilsbotschaft.<br />

Stuttgart, 1949, p. 97.<br />

63


compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cabalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s doctrinas, los acontecimi<strong>en</strong>tos y <strong>la</strong>s<br />

más variadas acciones humanas.<br />

Consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> estas limitaciones, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ron un verda<strong>de</strong>ro<br />

complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura <strong>de</strong> sus códices. Como <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas humanas, ese complem<strong>en</strong>to fue resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> sistematización<br />

<strong>de</strong> algo que ya existía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos. Entre<br />

los nahuas, como <strong>en</strong> muchos otros pueblos, había surgido <strong>de</strong> un<br />

modo espontáneo lo que se conoce como trasmisión oral, <strong>de</strong> padres<br />

a hijos, a través <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eraciones. Pues bi<strong>en</strong>, el complem<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura náhuatl <strong>de</strong> los códices vino a ser <strong>en</strong> realidad<br />

una sistematización <strong>de</strong> esa forma espontánea <strong>de</strong> trasmisión oral.<br />

Fueron sus sabios —los t<strong>la</strong>matinime— qui<strong>en</strong>es, como vamos a<br />

ver, imp<strong>la</strong>ntaron <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación ese sistema dirigido<br />

a fijar <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> los estudiantes toda una serie <strong>de</strong> textoscom<strong>en</strong>tarios<br />

<strong>de</strong> lo que estaba escrito <strong>en</strong> los códices.<br />

Numerosos testimonios <strong>de</strong> los mismos indios hay <strong>en</strong> apoyo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este complem<strong>en</strong>to sistemático <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura.<br />

A continuación daremos sólo algunos <strong>de</strong> los más c<strong>la</strong>ros y seguros.<br />

En ellos se <strong>de</strong>staca precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que es <strong>en</strong> los textos<br />

rítmicos apr<strong>en</strong>didos <strong>de</strong> memoria —o sea, <strong>en</strong> los cantares, poemas<br />

y discursos— don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cierra el com<strong>en</strong>tario que explica lo escrito<br />

<strong>en</strong> los códices. T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>la</strong> mirada fija <strong>en</strong> el códice, qui<strong>en</strong>es<br />

han memorizado <strong>en</strong> el Calmécac los himnos y cantares, que son<br />

su com<strong>en</strong>tario, podrán referir fielm<strong>en</strong>te todo el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l<br />

mismo. Como lo expresa bel<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te un cuicapicqui o poeta náhuatl<br />

:<br />

Yo canto <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong>l libro,<br />

lo voy <strong>de</strong>splegando,<br />

soy cual florido papagayo,<br />

hago hab<strong>la</strong>r los códices,<br />

<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas. 17<br />

En los Calmécac, o c<strong>en</strong>tros náhuas <strong>de</strong> educación superior —según<br />

el testimonio <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as informantes <strong>de</strong> Sahagún—,<br />

mostrándose a los estudiantes esos libros, se les <strong>en</strong>señaba a "cantar<br />

sus pinturas":<br />

Se les <strong>en</strong>señaba con esmero a hab<strong>la</strong>r bi<strong>en</strong>,<br />

se les <strong>en</strong>señaban los cantares,<br />

17<br />

Ais. Cantares Mexicanos (Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México). Reproducción<br />

facsimi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Antonio Peñafiel. México, 1904.<br />

64<br />

Fig. 6. Códice <strong>en</strong> Cruz<br />

los que se <strong>de</strong>cían cantares divinos,<br />

sigui<strong>en</strong>do los códices,<br />

Y se les <strong>en</strong>señaba también con cuidado<br />

<strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los días,<br />

el libro <strong>de</strong> los sueños<br />

y el libro <strong>de</strong> los años.. . ls<br />

Y confirmando esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que los cantares se apr<strong>en</strong>dían, "sigui<strong>en</strong>do"<br />

a modo <strong>de</strong> lección o com<strong>en</strong>tario el cont<strong>en</strong>ido dé los<br />

códicjs, pued<strong>en</strong> aducirse también otros testimonios, como el netam<strong>en</strong>te<br />

indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> los Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, don<strong>de</strong> a propósito<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> itoloca o tradición <strong>de</strong> Quetzalcóatl se afirma:<br />

C<br />

°? ,ce<br />

Se oirá <strong>de</strong>cir lo que se puso <strong>en</strong> papel y se pintó.. . 19<br />

* hr<br />

Í$ HO<br />

¿ e d<br />

- d e Chal<br />

-les E. Dibble y Arthur J. O. An<strong>de</strong>rson<br />

» Anates <strong>de</strong> Cuauhtitlán (ed. <strong>de</strong> Walter Lehmann), Stuttgart, 1938, p. 104.<br />

65


Y es que, como lo nota Ixtlilxóchitl <strong>en</strong> el prólogo <strong>de</strong> su Historia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nación chichimeca, al indicar el método que siguió para escribir<strong>la</strong>,<br />

<strong>en</strong> los cantares se conservó fielm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> lo<br />

escrito:<br />

Me aproveché —dice Ixtlilxóchitl— <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas y caracteres<br />

que son con que aquél<strong>la</strong>s están escritas y memorizadas sus historias,<br />

por haberse pintado al tiempo cuando sucedieron <strong>la</strong>s cosas<br />

acaecidas, y <strong>de</strong> los cantos con que <strong>la</strong>s conservaban autores muy<br />

graves <strong>en</strong> su modo <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cia y facultad.. . 20<br />

Y <strong>en</strong> igual s<strong>en</strong>tido que Ixtlilxóchitl, hab<strong>la</strong>n también Tezozómoc<br />

<strong>en</strong> su Crónica Mexicáyotl, Pomar <strong>en</strong> su Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Tezcoco, Tovar<br />

<strong>en</strong> su carta dirigida a Acosta, acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma como se<br />

conservó <strong>la</strong> tradición indíg<strong>en</strong>a, el oidor Zurita explicando el modo<br />

como reunió los informes <strong>de</strong> su Breve Re<strong>la</strong>ción y Sahagún seña<strong>la</strong>ndo<br />

el método seguido al recoger sus textos.<br />

Daremos aquí —sigui<strong>en</strong>do al Dr. Ángel M? Garibay, qui<strong>en</strong> repetidas<br />

veces ha seña<strong>la</strong>do el valor <strong>de</strong> este modo <strong>de</strong> memorización<br />

sistemática <strong>de</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as— un testimonio casi incid<strong>en</strong>tal<br />

<strong>de</strong> Jerónimo <strong>de</strong> M<strong>en</strong>dieta, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te expresivo. Tratando<br />

éste <strong>de</strong>l método adoptado por los frailes <strong>en</strong> sus explicaciones <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> doctrina cristiana, a raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, escribe:<br />

Algunos usaron <strong>de</strong> un modo <strong>de</strong> predicar muy provechoso para<br />

los indios, por ser conforme al uso que ellos t<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> tratar todas<br />

<strong>la</strong>s cosas por pintura. Y era <strong>de</strong> esta manera. Hacían pintar<br />

<strong>en</strong> un li<strong>en</strong>zo los artículos <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe y <strong>en</strong> otro los diez mandami<strong>en</strong>tos...<br />

y lo que querían <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctrina cristiana. Y cuando el<br />

predicador quería predicar <strong>de</strong> los mandami<strong>en</strong>tos, colgaban el li<strong>en</strong>zo<br />

<strong>de</strong> los mandami<strong>en</strong>tos junto a él, a un <strong>la</strong>do, <strong>de</strong> manera que con<br />

una vara <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que tra<strong>en</strong> los aguaciles pudiese ir seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong><br />

parte que quería... Y <strong>de</strong> esta suerte se les <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ró c<strong>la</strong>ra y distintam<strong>en</strong>te<br />

muy a su modo, toda <strong>la</strong> doctrina cristiana. 21<br />

Y como lo indica el mismo M<strong>en</strong>dieta <strong>en</strong> otro lugar <strong>de</strong> su Historia,<br />

siguiéndose este método netam<strong>en</strong>te indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza y<br />

aprovechándose <strong>en</strong> todo <strong>la</strong> capacidad ret<strong>en</strong>tiva <strong>de</strong> los indios, se<br />

obt<strong>en</strong>ían los mejores resultados:<br />

2 0<br />

Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva, Historia <strong>de</strong> ta nación chichimeca,<br />

Obras Históricas, 2 vols., México, 1891-1892, T. II, p. 17.<br />

2 1<br />

M<strong>en</strong>dieta, Fray Gerónimo <strong>de</strong>, Historia eclesiástica indiana, vol. II,<br />

p.95.<br />

66<br />

T<strong>en</strong>ían [los indios] tanta memoria que un sermón o una historia<br />

<strong>de</strong> un santo, <strong>de</strong> una o dos veces oída, se les quedaba <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

memoria y <strong>de</strong>spués <strong>la</strong> <strong>de</strong>cían con bu<strong>en</strong>a gracia y mucha osadía<br />

y eficacia. 22<br />

Tal método <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza, adoptado luego también por los frailes,<br />

como lo confiesa sin ro<strong>de</strong>os M<strong>en</strong>dieta, pinta al vivo <strong>la</strong> forma<br />

como <strong>de</strong>bió practicarse <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros prehispánicos <strong>de</strong> educación<br />

este sistema <strong>de</strong> memorización, "sigui<strong>en</strong>do los códices", complem<strong>en</strong>to<br />

indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura.<br />

Sustituyamos al fraile por el telpucht<strong>la</strong>to o por el Calmécac<br />

tequihua... [maestros nahuas] —escribe Garibay— y t<strong>en</strong>dremos<br />

el cuadro <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> trasmisión <strong>de</strong> estos poemas. Sobre el<br />

li<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> papel, sobre <strong>la</strong> piel <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ado, sobre el muro <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />

<strong>de</strong> educación, estaban repres<strong>en</strong>taciones simi<strong>la</strong>res a <strong>la</strong>s que nos<br />

conservan los códices... que <strong>en</strong>trañaban <strong>la</strong> doctrina al par que <strong>la</strong><br />

historia. Vi<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es y oy<strong>en</strong>do a los maestros, recogían<br />

<strong>en</strong> m<strong>en</strong>te y corazón, para toda <strong>la</strong> vida, los educandos, el cont<strong>en</strong>ido<br />

cultural, religioso y literario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s perdidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> nieb<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l pasado. 23<br />

Y esto que, <strong>de</strong> acuerdo con un sistema, se practicaba <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros<br />

<strong>de</strong> educación, <strong>de</strong> un modo más g<strong>en</strong>eral se aplicaba también<br />

<strong>en</strong> otras.ocasiones. En re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> misma i<strong>de</strong>a fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong><br />

fijar <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria doctrinas, normas y tradiciones, era una verda<strong>de</strong>ra<br />

institución cultural <strong>en</strong> el mundo náhuatl <strong>la</strong> reiteración<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pláticas y discursos, iniciados ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el hogar y que <strong>de</strong> un<br />

modo progresivo se dirigían a niños y jóv<strong>en</strong>es <strong>de</strong> ambos sexos<br />

<strong>en</strong> ocasión <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su vida: su pres<strong>en</strong>tación<br />

<strong>en</strong> el calmécac o telpochcalli; al llegar <strong>la</strong> pubertad; al elegir<br />

el compañero <strong>de</strong> su vida; poco antes <strong>de</strong>l matrimonio. Y al igual<br />

que <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida familiar, <strong>en</strong> el campo más amplio <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida social,<br />

con motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiestas religiosas <strong>de</strong> cada veint<strong>en</strong>a <strong>de</strong> días, se<br />

recodaban <strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> ciclo, los diversos himnos, unas veces<br />

\ <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> los dioses, otras, celebrando pasadas victorias, y aun<br />

con el solo fin <strong>de</strong> dar pasatiempo, d<strong>en</strong>tro siempre <strong>de</strong> su m<strong>en</strong>talidad<br />

hondam<strong>en</strong>te religiosa. De este modo <strong>la</strong>s mismas fiestas v<strong>en</strong>ían<br />

a constituir una especie <strong>de</strong> recordación vivi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición,<br />

ya que <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s se <strong>en</strong>tonaban, bai<strong>la</strong>ban y aun esc<strong>en</strong>ificaban los<br />

2 2<br />

2 3<br />

Op. cit.<br />

Garibay K., Ángel M', Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura náhuatl, T. I, p. 291.<br />

67


antiguos cantos don<strong>de</strong> se cont<strong>en</strong>ían <strong>la</strong>s doctrinas e historias pintadas<br />

<strong>en</strong> los códices.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, como una última confirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia<br />

atribuida por los nahuas a <strong>la</strong> composición y memorización <strong>de</strong><br />

todos esos textos, <strong>en</strong> su gran mayoría poemas, discursos y cantares,<br />

queremos aludir a otras dos instituciones vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el mundo<br />

náhuatl, que t<strong>en</strong>ían como objeto ve<strong>la</strong>r directam<strong>en</strong>te por <strong>la</strong><br />

conservación fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición, tanto respecto <strong>de</strong> los nuevos<br />

himnos o textos que se componían, como <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con el apr<strong>en</strong>dizaje<br />

a<strong>de</strong>cuado, sin cambios ni muti<strong>la</strong>ciones, <strong>de</strong> los ya exist<strong>en</strong>tes.<br />

Los testimonios que hay acerca <strong>de</strong> materia tan importante fueron<br />

recogidos por Sahagún <strong>de</strong> los indios informantes. El primero<br />

toca a lo que l<strong>la</strong>maríamos aprobación o "c<strong>en</strong>sura" <strong>de</strong> los nuevos<br />

cantares que se componían y fue comunicado a Fray Bernardino<br />

precisam<strong>en</strong>te al tratar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los.sacerdotes<br />

<strong>de</strong> Tláloc <strong>en</strong> su advocación <strong>de</strong> Epcohua, o sea "serpi<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> nácar":<br />

El oficio <strong>de</strong>l sacerdote rapado<br />

<strong>de</strong> Epcohua Tepictoton<br />

era el sigui<strong>en</strong>te:<br />

disponía lo re<strong>la</strong>tivo a los cantos.<br />

Cuando algui<strong>en</strong> componía cantos.<br />

se lo <strong>de</strong>cía a él<br />

para que pres<strong>en</strong>tara,<br />

diera órd<strong>en</strong>es a los cantores,<br />

<strong>de</strong> modo que fueran a cantar a su casa<br />

Cuando algui<strong>en</strong> componía cantos,<br />

él daba su fallo acerca <strong>de</strong> ellos. 24<br />

La fiel trasmisión y <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los cantos antiguos, no ya<br />

sólo a los estudiantes, sino al pueblo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, era precisam<strong>en</strong>te<br />

incumb<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otra c<strong>la</strong>se o categoría <strong>de</strong> sacerdotes que recibían<br />

como título el <strong>de</strong> t<strong>la</strong>pizcatzin, que quiere <strong>de</strong>cir "conservador". Su<br />

misión era <strong>en</strong>señar a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te los cantares divinos, vigi<strong>la</strong>ndo que<br />

nadie errara <strong>en</strong> su apr<strong>en</strong>dizaje. Al igual que los maestros <strong>de</strong> los<br />

Calmécac es muy probable que los t<strong>la</strong>pizcatzitzin o "conservadores",<br />

para <strong>en</strong>señar los himnos sagrados, se ayudaran <strong>de</strong> los códices,<br />

que irían "sigui<strong>en</strong>do, cantando <strong>la</strong>s pinturas <strong>de</strong> los libros",<br />

como <strong>de</strong>cía el poema citado al principio. He aquí el texto náhuatl<br />

<strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> estos sacerdotes:<br />

2 4<br />

Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Ritos, sacerdotes y atavíos <strong>de</strong> tos dioses.<br />

UNAM, 1958, p. 101.<br />

68<br />

El conservador<br />

t<strong>en</strong>ía cuidado <strong>de</strong> los cantos <strong>de</strong> los dioses,<br />

<strong>de</strong> todos los cantares divinos.<br />

Para que nadie errara,<br />

cuidaba con esmero<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>señar él a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te<br />

los cantos divinos <strong>en</strong> todos los barrios.<br />

Daba pregón<br />

para que se reuniera <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pueblo<br />

y apr<strong>en</strong>diera bi<strong>en</strong> los cantos. 25<br />

Tal era, <strong>de</strong>scrito brevem<strong>en</strong>te, el sistema <strong>de</strong> fijación oral <strong>de</strong> los<br />

textos y cantares, adoptado por los t<strong>la</strong>matinime o sabios, como<br />

un complem<strong>en</strong>to indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong> sus varias formas <strong>de</strong> escritura<br />

<strong>de</strong> códices. Si<strong>en</strong>do <strong>en</strong> ellos antigua costumbre <strong>la</strong> <strong>de</strong> componer<br />

himnos y poemas, bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> aplicárseles lo que ellos mismos<br />

—los nahuas <strong>de</strong>l siglo xv— p<strong>en</strong>saron acerca <strong>de</strong> sus antecesores los<br />

toltecas: "eran cantores, componían cantos; los daban a conocer,<br />

los ret<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> su memoria; divinizaban con su corazón los cantos<br />

maravillosos que componían". 26<br />

Así, valiéndose <strong>de</strong> sus libros <strong>de</strong> pinturas y <strong>de</strong> sus com<strong>en</strong>tarios<br />

<strong>en</strong> forma <strong>de</strong> poemas y cantos —<strong>en</strong> los que <strong>la</strong>s frases parale<strong>la</strong>s<br />

d<strong>en</strong>uncian el empeño por ret<strong>en</strong>er mejor <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as— conservaron<br />

los nahuas a través <strong>de</strong> los siglos una rica her<strong>en</strong>cia cultural, que<br />

cada día se acrec<strong>en</strong>taba más. Innumerables fueron los conocimi<strong>en</strong>tos<br />

sobre su propia religión, sus historias, su cal<strong>en</strong>dario y<br />

astronomía, sus ley<strong>en</strong>das y narraciones que <strong>de</strong> este modo sistemáticam<strong>en</strong>te<br />

lograron preservarse.<br />

La Conquista y <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción que vino aparejada con el<strong>la</strong> dieron<br />

muerte a ese doble sistema <strong>de</strong> historia. Proscrita <strong>la</strong> cultura<br />

náhuatl, porque se p<strong>en</strong>só ser obra <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio, se quiso suprimir<br />

lo que constituía <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia misma <strong>de</strong> esa cultura: sus códices,<br />

sus cantares y poemas. Tan sólo unos cuantos <strong>de</strong> los frailes<br />

misioneros, <strong>en</strong> qui<strong>en</strong>es pudo más el influjo <strong>de</strong>l humanismo r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista,<br />

inquiri<strong>en</strong>do y rebuscando <strong>en</strong> lo que l<strong>la</strong>maron "antigual<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>Mndios", vinieron a <strong>de</strong>scubrir el doble sistema náhuatl <strong>de</strong> preservar<br />

doctrinas y memoria <strong>de</strong> hechos pasados. Esos frailes como<br />

Olmos, Sahagún, Duran y M<strong>en</strong>dieta y luego otros varios discípulos<br />

suyos, como el célebre grupo <strong>de</strong> estudiantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco,<br />

y <strong>de</strong>spués los historiadores indíg<strong>en</strong>as y mestizos como A<strong>la</strong>i<br />

ibid., p. 93.<br />

2* Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Historia, loe. cit.<br />

69


Virado Tezozómoc, Pomar, Tovar, Ixtlilxóchitl, Chimalpain y Muñoz<br />

Camargo, supieron aprovechar lo que quedaba <strong>de</strong> los códices<br />

y cantares. Recorri<strong>en</strong>do pueblos, interrogando a los ancianos que<br />

habían estudiado <strong>en</strong> los calmécac, allegando códices, reduci<strong>en</strong>do<br />

al alfabeto los textos memorizados, reunieron un acopio consi<strong>de</strong>rable<br />

<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> primera mano acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia,<br />

instituciones culturales y forma <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los pueblos nahuas.<br />

HERENCIA DOCUMENTAL DEL MÉXICO ANTIGUO<br />

ACTUALMENTE, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>strucciones, existe un rico legado<br />

docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l mundo náhuatl prehispánico. Sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r ofrecer<br />

aquí un catálogo <strong>de</strong> dicha docum<strong>en</strong>tación, m<strong>en</strong>cionaremos al<br />

m<strong>en</strong>os <strong>la</strong>s principales colecciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> los textos<br />

cuya traducción se da <strong>en</strong> este libro.<br />

El más antiguo esfuerzo por salvar y conservar recuerdos indíg<strong>en</strong>as<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, data <strong>de</strong> los<br />

años compr<strong>en</strong>didos <strong>en</strong>tre 1524 y 1530. Durante ese <strong>la</strong>pso, algunos<br />

indios que habían apr<strong>en</strong>dido el alfabeto <strong>la</strong>tino introducido por los<br />

conquistadores, redujeron a letras <strong>la</strong> explicación y com<strong>en</strong>tario<br />

<strong>de</strong> varios códices o anales históricos. El resultado <strong>de</strong> esos trabajos<br />

se conserva <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París con el nombre <strong>de</strong><br />

Anales <strong>de</strong> T<strong>la</strong>íelolco o Unos anales históricos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nación Mexicana.<br />

En dichos docum<strong>en</strong>tos se conti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>ealogías <strong>de</strong> los<br />

gobernantes <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n y Azcapotzalco, así como<br />

uno <strong>de</strong> los más valiosos testimonios indíg<strong>en</strong>as acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista<br />

españo<strong>la</strong>. 27<br />

Varios son también los discursos y pláticas <strong>de</strong> los sabios y ancianos<br />

—los célebres Huehuet<strong>la</strong>tólli— que recogió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> unos diez<br />

años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista el misionero franciscano Fray Andrés<br />

<strong>de</strong> Olmos. Se trata <strong>de</strong> pláticas didácticas o exhortativas dirigidas<br />

a inculcar <strong>en</strong> el ánimo <strong>de</strong> los niños, <strong>de</strong> los jóv<strong>en</strong>es, <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es<br />

van a contraer matrimonio, etc., principios morales básicos, así<br />

como <strong>la</strong>s antiguas doctrinas y tradiciones. Recogidos estos textos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> ancianos supervivi<strong>en</strong>tes, que los habían memorizado<br />

y pronunciado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos anteriores a <strong>la</strong> Conquista, su<br />

valor resulta fundam<strong>en</strong>tal para el estudio <strong>de</strong> lo más elevado <strong>de</strong>l<br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y cultura nahuas. En <strong>la</strong> actualidad se conservan estos<br />

2 1<br />

El americanista Ernst M<strong>en</strong>gin ha publicado <strong>en</strong> su colección Corpus<br />

Codicum Americanorum Medü Aevi (Cop<strong>en</strong>hag<strong>en</strong>, 1945) una reproducción<br />

facsimi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> estos manuscritos.<br />

70<br />

manuscritos, una parte <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> Washington<br />

y otra <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París. 28<br />

Mas si <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor recopi<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> textos empr<strong>en</strong>dida por Olmos,<br />

a pesar <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s vicisitu<strong>de</strong>s que <strong>la</strong> acompañaron, resultó fructuosa,<br />

mucho más importante es todavía <strong>la</strong> magna empresa investigadora<br />

<strong>de</strong> Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún. No es éste el lugar <strong>de</strong><br />

repetir <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> sus trabajos como estudioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

náhuatl durante 60 años. En pocas pa<strong>la</strong>bras pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que<br />

Sahagún, llegado a México <strong>en</strong> 1529, se consagró como nadie al<br />

estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones culturales <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a.<br />

Tratando <strong>de</strong> p<strong>en</strong>etrar <strong>en</strong> <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia indíg<strong>en</strong>a, redactó una<br />

"minuta" o cuestionario <strong>de</strong> todos los puntos que le interesaba investigar.<br />

En él se incluían <strong>en</strong>tre otros los sigui<strong>en</strong>tes temas: ritos,<br />

sacerdotes y dioses, fiestas y costumbres, los cielos, <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

los años, el más allá, cosas humanas, par<strong>en</strong>tescos, costumbres<br />

<strong>de</strong> los señores, oficios, insignias, ley<strong>en</strong>das, educación y crianza,<br />

moral sexual, astrología, artesanía, sabios, i<strong>de</strong>as filosóficas, <strong>de</strong>recho,<br />

medicina, alim<strong>en</strong>tación, botánica, animales, metales y piedras<br />

preciosas, oríg<strong>en</strong>es étnicos, literatura, proverbios y refranes, discursos<br />

morales y teológicos, himnos y cantares y hasta una versión<br />

netam<strong>en</strong>te indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista.<br />

Para obt<strong>en</strong>er informes <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua náhuatl y conoci<strong>en</strong>do el doble<br />

método indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> preservar su historia, buscó Sahagún <strong>en</strong> tres<br />

sitios principales, Tepepulco, T<strong>la</strong>telolco y México, a indios viejos,<br />

conocedores <strong>de</strong> sus tradiciones, que con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> sus pinturas,<br />

le informaran acerca <strong>de</strong> tan diversos temas.<br />

Hay que notar que varios <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, discípulos<br />

<strong>de</strong> Fray Bernardino, le proporcionaron una inapreciable<br />

ayuda. Ellos iban escribi<strong>en</strong>do con caracteres <strong>la</strong>tinos los informes<br />

que dictaban los indios viejos. Asimismo copiaron no pocas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

figuras <strong>de</strong> los códices conservados por los ancianos. De este modo<br />

pudo reunir Fray Bernardino c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ares <strong>de</strong> folios <strong>en</strong> los que se<br />

incluy<strong>en</strong> no pocas pinturas y <strong>en</strong> los que se transcrib<strong>en</strong> textos <strong>en</strong><br />

náhuatl sobre casi todas <strong>la</strong>s instituciones culturales <strong>de</strong>l mundo<br />

prehispánico.<br />

t Tan valioso material corrió vicisitu<strong>de</strong>s que sería <strong>la</strong>rgo <strong>en</strong>umerar.<br />

Mas a pesar <strong>de</strong> todo, sirvió <strong>de</strong> base a Sahagún para redactar<br />

2<br />

» El Dr. Ángel M' Garibay K. ha publicado uno <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos con<br />

el título <strong>de</strong> "Huehuet<strong>la</strong>tólli, Docum<strong>en</strong>to A", <strong>en</strong> <strong>la</strong> Revista T<strong>la</strong>locan, T. I,<br />

pp. 31-53 y 81-107. El nahuat<strong>la</strong>to francés Rémi Simeón incluyó asimismo<br />

parte <strong>de</strong> esta docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> su Arte para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana<br />

(<strong>de</strong> Olmos), París, 1875.<br />

71


l<strong>la</strong>no su Historia g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> Nueva España.<br />

i ¡na obra no es una traducción <strong>de</strong> los textos nahuas, sino más<br />

bi<strong>en</strong> un resum<strong>en</strong> com<strong>en</strong>tado <strong>de</strong> ellos. La docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> náhuatl<br />

fue a parar a España por ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> Felipe II. Una copia<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra hoy día <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Laur<strong>en</strong>ziana <strong>de</strong> Flor<strong>en</strong>cia<br />

bajo el nombre <strong>de</strong> Códice Flor<strong>en</strong>tino. Los manuscritos más<br />

antiguos se conservan <strong>en</strong> Madrid (Códices Matrit<strong>en</strong>ses <strong>de</strong>l Real<br />

Pa<strong>la</strong>cio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia), En este libro se aprovechan<br />

muchos <strong>de</strong> los textos recogidos por Sahagún <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

náhuatl. 29<br />

Complem<strong>en</strong>to y consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación llevada a cabo<br />

por Sahagún son los trabajos <strong>de</strong> transcripción y conservación <strong>de</strong><br />

otros textos, realizados por varios <strong>de</strong> sus discípulos, antiguos<br />

estudiantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco.<br />

Entre ellos pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse los célebres Antonio Valeriano, <strong>de</strong><br />

Azcapotzalco; Martín Jacobita y Andrés Leonardo, <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco;<br />

Alonso Vegerano y Pedro <strong>de</strong> San Bu<strong>en</strong>av<strong>en</strong>tura, <strong>de</strong> Cuauhtitlán.<br />

Guiados <strong>en</strong> parte por Sahagún y movidos también por su empeño<br />

<strong>de</strong> salvar para <strong>la</strong> posteridad el legado cultural <strong>de</strong> su pueblo, redujeron<br />

a escritura castel<strong>la</strong>na, <strong>en</strong>tre otras cosas, los sigui<strong>en</strong>tes textos:<br />

los Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán y los Docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> 1558, que compr<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

anales históricos, cantares y mitos cosmogónicos. A ellos se<br />

<strong>de</strong>be también el Libro <strong>de</strong> los coloquios, o sea <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> los<br />

diálogos que tuvieron lugar <strong>en</strong> el atrio <strong>de</strong>l Conv<strong>en</strong>to <strong>de</strong> San Francisco<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México <strong>en</strong> 1524, <strong>en</strong>tre los doce primeros frailes<br />

v<strong>en</strong>idos a Nueva España y algunos <strong>de</strong> los principales sabios<br />

indíg<strong>en</strong>as, que <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dían su antigua manera <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar y creer.<br />

Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> excepcional interés, <strong>en</strong> él se muestra cuál fue <strong>la</strong><br />

reacción <strong>de</strong> los últimos sabios indíg<strong>en</strong>as ante los predicadores<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva doctrina.<br />

Otros dos manuscritos <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia fueron asimismo<br />

compi<strong>la</strong>dos por los estudiantes discípulos <strong>de</strong> Sahagún. Se<br />

trata <strong>de</strong> los Cantares mexicanos, conservados hoy día <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca<br />

Nacional <strong>de</strong> México, y el l<strong>la</strong>mado Manuscrito <strong>de</strong> los romances<br />

2 8<br />

Para un estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma como recogió Sahagún <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />

<strong>en</strong> náhuatl a que aquí nos referimos, así como acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varias ediciones,<br />

todas el<strong>la</strong>s parciales, <strong>de</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as compi<strong>la</strong>dos por él, véase Historia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura náhuatl por Ángel M' Garibay K., 2 vols.. Editorial<br />

Porrúa, México, 1953-54, especialm<strong>en</strong>te T. II, capítulos 2 y 3. Pue<strong>de</strong> consultarse<br />

asimismo <strong>la</strong> introducción al libro Ritos, sacerdotes y atavíos <strong>de</strong> los<br />

dioses, Fu<strong>en</strong>tes Indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cultura Náhuatl, 1, Introducción, Paleografía,<br />

Versión y Notas <strong>de</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong>, Seminario <strong>de</strong> Cultura Náhuatl,<br />

Instituto <strong>de</strong> Historia, UNAM, México, 1958.<br />

72<br />

<strong>de</strong> los señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva España, que se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> Colección<br />

Latinoamericana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Texas.<br />

Son éstas dos ricas colecciones <strong>de</strong> poemas <strong>en</strong> náhuatl <strong>de</strong> diversos<br />

géneros: religiosos, líricos, épicos, eróticos y aun dramáticos. De<br />

ambos repertorios proce<strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a parte <strong>de</strong> los poemas e himnos<br />

que muestran aspectos profundos <strong>de</strong> lo más elevado <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los ya m<strong>en</strong>cionados textos y <strong>de</strong> los códices prehispánicos<br />

y posthispánicos a los que también nos hemos referido,<br />

exist<strong>en</strong> otros importantes docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as cuya <strong>en</strong>umeración<br />

tan sólo daremos: el Códice Badiano <strong>de</strong> Martín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cruz, conservado<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Vaticana, que <strong>de</strong>scribe principalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas medicinales <strong>de</strong>l mundo náhuatl; <strong>la</strong> Historia tolteca<br />

chichimeca, conservada <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong> París, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

que se re<strong>la</strong>tan <strong>la</strong>s migraciones que tuvieron lugar <strong>en</strong> los tiempos<br />

anteriores a los aztecas; el Códice Ramírez y <strong>la</strong> Crónica mexicana<br />

<strong>de</strong> Tezozómoc, que al igual que <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> tas Indias <strong>de</strong> Nueva<br />

España y is<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Tierra Firme, escrita por Fray Diego <strong>de</strong> Duran,<br />

están basadas <strong>en</strong> una antigua re<strong>la</strong>ción histórica hoy día <strong>de</strong>saparecida.<br />

Tales son los principales docum<strong>en</strong>tos, transcripciones o reducciones<br />

a escritura <strong>la</strong>tina <strong>de</strong> antiguos códices y textos indíg<strong>en</strong>as<br />

memorizados. Como ya se ha seña<strong>la</strong>do, exist<strong>en</strong> también <strong>la</strong>s Historias<br />

que a fines <strong>de</strong>l siglo xvi y principios <strong>de</strong>l xvii escribieron<br />

varios indíg<strong>en</strong>as o mestizos, imbuidos ya <strong>de</strong> una m<strong>en</strong>talidad europea.<br />

Entre ellos pue<strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionarse a Don Fernando <strong>de</strong> Alva<br />

Ixtlilxóchitl, a Tezozómoc y a Chimalpain, qui<strong>en</strong>es al escribir sus<br />

historias, incorporan muchas veces <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s otros textos netam<strong>en</strong>te<br />

prehisr añicos que hoy día no se conoc<strong>en</strong>. Sus obras, al igual que<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> algunos cronistas como Motolinía, M<strong>en</strong>dieta y Torquemada,<br />

constituy<strong>en</strong> un valioso complem<strong>en</strong>to para p<strong>en</strong>etrar <strong>en</strong> el alma <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> antigua cultura.<br />

Tal es, <strong>en</strong> resum<strong>en</strong>, lo que hoy po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar principales<br />

fu<strong>en</strong>tes históricas nahuas, para el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura antigua.<br />

De el<strong>la</strong>s provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong>s reproducciones pictográficas y textos que<br />

aquí se dan con el fin <strong>de</strong> acercarnos a <strong>la</strong> visión que <strong>de</strong> su propia<br />

cultura alcanzaron los sabios indíg<strong>en</strong>as.<br />

Como se notará <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes capítulos, existe una doble<br />

ori<strong>en</strong>tación y t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los textos históricos <strong>de</strong>l mundo náhuatl.<br />

En los que proced<strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Texcoco y Huexotzinco<br />

se asi<strong>en</strong>ta el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas tradiciones e instituciones<br />

culturales que parecían t<strong>en</strong>er su raíz <strong>en</strong> <strong>la</strong> etapa tolteca. Se pi<strong>en</strong>sa<br />

73


que guardando el recuerdo <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za, resulta posible<br />

r<strong>en</strong>ovar <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia vida algo <strong>de</strong> esa inspiración que liaría llevado<br />

tan alto a sus antecesores <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura.<br />

Pero, fr<strong>en</strong>te a esa actitud, si se quiere m<strong>en</strong>os apasionada, los<br />

historiadores aztecas <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n concibieron <strong>la</strong> historia<br />

<strong>de</strong> un modo <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te distinto. Persuadidos <strong>de</strong> que <strong>en</strong> los<br />

códices y tradiciones antiguas "el rostro azteca era <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>sconocido", se empeñaron <strong>en</strong> suprimir hasta don<strong>de</strong> les fue posible<br />

<strong>la</strong> antigua versión <strong>de</strong> los otros pueblos, para imponer <strong>la</strong> suya<br />

propia. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte veremos cómo el cuarto rey <strong>de</strong> México-<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, Izcóatl, y su consejero supremo T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> v<strong>en</strong>cer a sus antiguos dominadores, los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

mandaron quemar los viejos códices, para iniciar <strong>la</strong> nueva<br />

versión <strong>de</strong> su historia.<br />

Sirviéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> Itoloca y los Xiuhámatl como <strong>de</strong> auténticos<br />

instrum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> dominación, consignaron <strong>en</strong> ellos una nueva conci<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> su pasado. Irá surgi<strong>en</strong>do así un pueblo azteca <strong>de</strong> rostro<br />

que cada vez se <strong>de</strong>fine mejor: es el elegido <strong>de</strong>l Sol, cuya misión<br />

suprema es <strong>la</strong> guerra.<br />

Conceptos opuestos <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia ti<strong>en</strong><strong>en</strong>, sin embargo, <strong>en</strong> común<br />

el supremo interés <strong>de</strong> salvar para siempre el recuerdo <strong>de</strong> los tiempos<br />

antiguos. Cuando, a principios <strong>de</strong>l siglo xvii escribió don<br />

Fernando Alvarado Tezozómoc su Crónica Mexicáyotl, insertó <strong>en</strong><br />

el<strong>la</strong> un párrafo que a continuación se transcribe, <strong>en</strong> el cual, mezc<strong>la</strong>do<br />

si se quiere con el antiguo orgullo azteca, aparece el interés<br />

náhuatl <strong>de</strong> todos los tiempos por conservar <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> lo que<br />

fue su gran<strong>de</strong>za. El texto, cuya traducción aquí se da, es resum<strong>en</strong><br />

elocu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l modo náhuatl <strong>de</strong> conservar <strong>la</strong> historia y <strong>de</strong>l interés<br />

que <strong>en</strong> esta empresa ponían los pueblos <strong>de</strong>l México Antiguo:<br />

74<br />

Así lo vinieron a <strong>de</strong>cir,<br />

así lo as<strong>en</strong>taron <strong>en</strong> su re<strong>la</strong>to,<br />

y para nosotros lo vinieron a dibujar <strong>en</strong> sus papeles<br />

los viejos, <strong>la</strong>s viejas.<br />

Eran nuestros abuelos, nuestras abue<strong>la</strong>s,<br />

nuestros bisabuelos, nuestras bisabue<strong>la</strong>s,<br />

nuestros tatarabuelos, nuestros antepasados,<br />

se repitió como un discurso su re<strong>la</strong>to,<br />

nos lo <strong>de</strong>jaron,<br />

y vinieron a legarlo<br />

a qui<strong>en</strong>es ahora vivimos,<br />

a qui<strong>en</strong>es salimos <strong>de</strong> ellos.<br />

Nunca se per<strong>de</strong>rá, nunca se olvidará,<br />

lo que vinieron a hacer,<br />

lo que vinieron a as<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pinturas:<br />

su r<strong>en</strong>ombre, su historia, su recuerdo.<br />

Así <strong>en</strong> el porv<strong>en</strong>ir<br />

jamás perecerá, jamás se olvidará,<br />

siempre lo guardaremos<br />

nosotros hijos <strong>de</strong> ellos, los nietos,<br />

hermanos, bisnietos, tataranietos, <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes,<br />

qui<strong>en</strong>es t<strong>en</strong>emos su sangre y su color,<br />

lo vamos a <strong>de</strong>cir, lo vamos a comunicar<br />

a qui<strong>en</strong>es todavía vivirán, habrán <strong>de</strong> nacer,<br />

los hijos <strong>de</strong> los mexicas, los hijos <strong>de</strong> los t<strong>en</strong>ochcas.<br />

Y esta re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> guardó T<strong>en</strong>ochtitlán,<br />

cuando vinieron a reinar todos los gran<strong>de</strong>s<br />

estimables ancianos, los señores y reyes t<strong>en</strong>ochcas.<br />

Pero T<strong>la</strong>telolco<br />

nunca nos <strong>la</strong> quitará,<br />

porque <strong>en</strong> verdad no es legado suyo.<br />

Esta antigua re<strong>la</strong>ción oral,<br />

esta antigua re<strong>la</strong>ción pintada <strong>en</strong> los códices,<br />

nos <strong>la</strong> <strong>de</strong>jaron <strong>en</strong> México,<br />

para ser aquí guardada...<br />

Aquí t<strong>en</strong>ochcas apr<strong>en</strong><strong>de</strong>réis 'cómo empezó<br />

<strong>la</strong> r<strong>en</strong>ombrada, <strong>la</strong> gran <strong>ciudad</strong>,<br />

México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l agua, <strong>en</strong> el tu<strong>la</strong>r,<br />

<strong>en</strong> el cañaveral, don<strong>de</strong> vivimos,<br />

don<strong>de</strong> nacimos,<br />

nosotros los t<strong>en</strong>ochcas. 30<br />

8 0<br />

Crónica Mexicáyotl, texto náhuatl y traducción <strong>de</strong> A <strong>León</strong>. Instituto<br />

<strong>de</strong> Historia, Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México, 1949, pp. 4-6.<br />

/


Fig. 7. T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n (Códice Tetteriano Rem<strong>en</strong>sis)<br />

CAPITULO III<br />

Los ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol<br />

PROFUNDA exaltación mística reve<strong>la</strong>n los himnos <strong>en</strong> que se proc<strong>la</strong>ma<br />

<strong>la</strong> gloria <strong>de</strong> los aztecas, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cumbre <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r. El sigui<strong>en</strong>te<br />

cantar, <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección que se conserva <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca<br />

Nacional <strong>de</strong> México, es elocu<strong>en</strong>te por sí mismo:<br />

76<br />

Des<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se posan <strong>la</strong>s águi<strong>la</strong>s,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> se yergu<strong>en</strong> los tigres,<br />

el Sol es invocado.<br />

Como un escudo que baja,<br />

así se va poni<strong>en</strong>do el Sol.<br />

En México está cay<strong>en</strong>do <strong>la</strong> noche,<br />

<strong>la</strong> guerra mero<strong>de</strong>a por todas partes,<br />

¡ oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />

se acerca <strong>la</strong> guerra.<br />

Orgullosa <strong>de</strong> sí misma<br />

\<br />

se levanta <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />

Aquí nadie teme <strong>la</strong> muerte <strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra.<br />

Esta es nuestra gloria.<br />

Éste es tu mandato.<br />

¡Oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />

T<strong>en</strong>edlo pres<strong>en</strong>te, oh príncipes,<br />

no lo olvidéis.<br />

¿Quién podrá sitiar a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n?<br />

¿Quién podrá conmover los cimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l cielo...?<br />

Con nuestras flechas,<br />

con nuestros escudos,<br />

está existi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>,<br />

¡ México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n subsiste! 1<br />

Así cantaban los aztecas, proc<strong>la</strong>mando hacia los cuatro rumbos<br />

<strong>de</strong>l universo su po<strong>de</strong>río y el espl<strong>en</strong>dor <strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>. Mas, si <strong>la</strong><br />

gloria azteca llegó a ser muy gran<strong>de</strong>, no duró mucho tiempo. Todavía<br />

<strong>en</strong> 1426 los aztecas eran un grupo subyugado que pagaba<br />

tributos a los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco, dueños <strong>de</strong>l islote <strong>en</strong> el<br />

que habían edificado su capital, México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />

En 1521 esa <strong>ciudad</strong>, que el himno l<strong>la</strong>mó "cimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l cielo",<br />

fue asediada y conquistada por los españoles. En escasos ci<strong>en</strong><br />

años, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoria azteca sobre <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

hacia 1427, los aztecas llegaron a convertirse <strong>en</strong> los amos <strong>de</strong>l<br />

México prehispánico. Ext<strong>en</strong>dieron su dominio <strong>de</strong> un océano al<br />

otro y aun llegaron a Chiapas y Guatema<strong>la</strong>. Ese siglo, incompleto,<br />

constituye lo que aquí l<strong>la</strong>mamos "ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol".<br />

¿Cómo alcanzaron tal <strong>de</strong>sarrollo y po<strong>de</strong>r los aztecas? Los textos<br />

indíg<strong>en</strong>as parec<strong>en</strong> ofrecer una respuesta, verda<strong>de</strong>ra lección <strong>de</strong><br />

historia política. El pres<strong>en</strong>te capítulo es un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>rar<br />

al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> parte el <strong>en</strong>igma que p<strong>la</strong>ntea el pueblo azteca, "aquel<br />

cuyo rostro antes nadie conocía", y que <strong>en</strong> sólo ci<strong>en</strong> años llegó<br />

a convertirse <strong>en</strong> lo que, con acierto, se ha l<strong>la</strong>mado "fachada <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

historia antigua <strong>de</strong> México".<br />

EL ÚLTIMO GRUPO DE IDIOMA NÁHUATL<br />

EL Valle <strong>de</strong> México había recibido diversas oleadas <strong>de</strong> pueblos,<br />

llegados a él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos prehistóricos. En el valle hay incon-<br />

1<br />

Colección <strong>de</strong> Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, folios<br />

19 v. y 20 r.<br />

77


Inbleí vestigios <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados arcaicos o habitantes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> etapa preclásica. Se <strong>de</strong>ja s<strong>en</strong>tir asimismo <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> los creadores <strong>de</strong> Teotihuacán y <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>, así como <strong>la</strong> <strong>de</strong> numerosos<br />

grupos chichimecas llegados más tar<strong>de</strong>.<br />

A principios <strong>de</strong>l siglo XIII d. c. se levantaban a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> los<br />

<strong>la</strong>gos varias <strong>ciudad</strong>es <strong>de</strong> antiguo arraigo cultural. Entre esas <strong>ciudad</strong>es<br />

pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse Azcapotzalco, con c<strong>la</strong>ra influ<strong>en</strong>cia teotihuacana,<br />

c<strong>en</strong>tro po<strong>de</strong>roso, pob<strong>la</strong>do por los tepanecas; Culhuacán,<br />

antigua <strong>ciudad</strong> tolteca, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que habían quedado no pocos vestigios<br />

<strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong> Quetzalcóatl, recuerdo vivi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l gran sacerdote,<br />

héroe cultural, que tuvo que marcharse al Ori<strong>en</strong>te, a T<strong>la</strong>pá<strong>la</strong>n, <strong>la</strong><br />

tierra <strong>de</strong>l color rojo. Existían también otras <strong>ciudad</strong>es como Coatlinchan,<br />

Chalco y Xochimilco y, más allá <strong>de</strong> los volcanes, el gran<br />

c<strong>en</strong>tro ritual <strong>de</strong> Cholu<strong>la</strong> <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> Pueb<strong>la</strong>, así como los recién<br />

fundados señoríos t<strong>la</strong>xcaltecas y <strong>de</strong> Huexotzinco. Recordando a<br />

su modo todo esto, un poeta azteca <strong>de</strong>l siglo xv, se refiere así al<br />

mundo indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México durante el siglo xrn:<br />

Ya existía señorío <strong>en</strong> Azcapotzalco,<br />

<strong>en</strong> Coatlinchan,<br />

<strong>en</strong> Culhuacán, ^<br />

pero México [<strong>la</strong> capital azteca],<br />

no existía todavía.<br />

Aún había ru<strong>la</strong>res y carrizales,<br />

don<strong>de</strong> ahora es México. 2<br />

Y es que cuando ya florecía <strong>en</strong> el valle y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones vecinas<br />

<strong>la</strong> gran cultura náhuatl, difundida por los toltecas, todavía los<br />

aztecas, el último grupo <strong>de</strong> idioma náhuatl, miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s famosas<br />

siete tribus que habían partido <strong>de</strong> Chicomóztoc ("el lugar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s siete cuevas"), continuaba su vida <strong>de</strong> nómadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>l Norte. Los historiadores aztecas <strong>de</strong>l siglo xv eran<br />

consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> esto. Escuchemos su testimonio:<br />

Los aztecas, según <strong>la</strong> tradición,<br />

vinieron hacia acá los últimos,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> los chichimecas<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s l<strong>la</strong>nuras. 3<br />

Proyectando un rayo <strong>de</strong> luz sobre su pasado oscuro y remoto,<br />

2<br />

Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Historia, fbl. 197 r.<br />

» Ibid., folio 196 v.<br />

78<br />

\<br />

pintan luego un cuadro <strong>en</strong> el que aparec<strong>en</strong> sus antepasados como<br />

g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> cultura y <strong>de</strong>spreciada por todos. Sólo que<br />

<strong>en</strong> ese cuadro se interca<strong>la</strong>n con frecu<strong>en</strong>cia ciertos rasgos que <strong>de</strong>jan<br />

ver ya <strong>la</strong> voluntad indomeñable <strong>de</strong> ese pueblo <strong>de</strong> peregrinos <strong>de</strong><br />

rostro no conocido:<br />

Pero los aztecas por allá anduvieron caminando,<br />

iban a buscar tierras...<br />

Cuánto tiempo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras anduvieron,<br />

ya nadie lo sabe.<br />

Y cuando se volvieron los mexicas,<br />

su dios les habló, les dijo:<br />

—"Id, volveos<br />

al lugar <strong>de</strong> don<strong>de</strong> habéis v<strong>en</strong>ido."<br />

En seguida, los aztecas com<strong>en</strong>zaron a v<strong>en</strong>ir hacia acá.<br />

Exist<strong>en</strong>, están pintados,<br />

se nombran <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua azteca<br />

los lugares por don<strong>de</strong> vinieron pasando los mexicas.<br />

Y cuando vinieron los mexicas,<br />

ciertam<strong>en</strong>te andaban sin rumbo,<br />

vinieron a ser los últimos.<br />

Al v<strong>en</strong>ir,<br />

cuando fueron sigui<strong>en</strong>do su camino,<br />

ya no fueron recibidos <strong>en</strong> ninguna parte.<br />

Por todas partes eran repr<strong>en</strong>didos.<br />

Nadie conocía su rostro.<br />

Por todas partes les <strong>de</strong>cían:<br />

—"¿Quiénes sois vosotros?<br />

¿De dón<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ís?"<br />

Así <strong>en</strong> ninguna parte pudieron establecerse,<br />

sólo eran arrojados,<br />

por todas partes eran perseguidos...<br />

Y allí <strong>en</strong> Chapultepec,<br />

allí com<strong>en</strong>zaron a ser combatidos los mexicas,<br />

se les hizo <strong>la</strong> guerra.<br />

Y por eso luego se pasaron los mexicas a Culhuacán.. . 4<br />

Llegados a esa antigua <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, imploraron <strong>de</strong>l<br />

señor Coxcoxtli, rey <strong>de</strong> Culhuacán, les concediera tierras don<strong>de</strong><br />

* Ibid., fol. 196 v. y 197 r.<br />

79


piulItMiui establecerse. Los culhuacanos, como ya se dijo, al tratar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s etapas culturales <strong>de</strong>l México Antiguo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho<br />

<strong>de</strong>liberar, <strong>de</strong>cidieron <strong>en</strong>viar a los aztecas a->T^zapán, "verda<strong>de</strong>ra<br />

casa <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes". Su propósito era <strong>de</strong>shacerse <strong>de</strong> ellos, con <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a Je que, picados por <strong>la</strong>s víboras, perecieran o se alejaran <strong>de</strong><br />

allí. Pero, vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a repetirlo, los aztecas <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ser víctimas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s serpi<strong>en</strong>tes, <strong>la</strong>s convirtieron <strong>en</strong> su alim<strong>en</strong>to.<br />

Con el gozo y <strong>la</strong> confianza que les dio haber resuelto este problema,<br />

los aztecas dieron pronto un paso <strong>de</strong> gran importancia.<br />

Des<strong>de</strong> tiempos antiguos, los contactos que habían t<strong>en</strong>ido con <strong>la</strong><br />

g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> filiación tolteca, habían <strong>de</strong>spertado <strong>en</strong> ellos profunda<br />

admiración y aprecio por ese pueblo creador <strong>de</strong> cultura. Ahora,<br />

vecinos <strong>de</strong> ese reducto <strong>de</strong> cultura tolteca que era Culhuacán,<br />

<strong>de</strong>cidieron por todos los medios posibles ligarse con <strong>la</strong> estirpe<br />

tolteca. Des<strong>de</strong> su ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Tizapán, "<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes",<br />

iban con frecu<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> tolteca. Obviam<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />

mejor manera <strong>de</strong> toltequizarse era empar<strong>en</strong>tando con aquel<strong>la</strong> g<strong>en</strong>te.<br />

Así com<strong>en</strong>zaron a buscar mujeres <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s hijas <strong>de</strong> los culhuacanos<br />

:<br />

Luego empezaron a ir hacia allá,<br />

hacia Culhuacán.<br />

De allí trajeron a sus mujeres,<br />

a <strong>la</strong>s hijas <strong>de</strong> los culhuacanos;<br />

allí mismo les hacían hijos,<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Culhuacán. 5<br />

De este modo, tolerados por los culhuacanos, los aztecas se fueron<br />

toltequizando, o aculturando, como se diría ahora. Mas, a<br />

pesar <strong>de</strong>l influjo tolteca, <strong>la</strong> actitud propia <strong>de</strong> los aztecas se siguió<br />

manifestando. Como ya se ha m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> este libro, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> varios años <strong>de</strong> permanecer <strong>en</strong> Culhuacán, hacia 1323, los aztecas,<br />

cumplieron un <strong>de</strong>signio siniestro <strong>de</strong> Huitzilopochtli. Sacrificaron<br />

a <strong>la</strong> hija <strong>de</strong> Achitómetl, nuevo señor <strong>de</strong> Culhuacán, para<br />

convertir<strong>la</strong> <strong>en</strong> su diosa Yaocíhuatl, "mujer guerrera", su protectora,<br />

esta vez paradójicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca. Tal sacrificio<br />

sangri<strong>en</strong>to provocó <strong>la</strong> justa ira <strong>de</strong> los culhuacanos, que expulsaron<br />

a los aztecas <strong>de</strong> Tizapán y los forzaron a huir hacia el interior<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>go. Allí al fin <strong>en</strong>contraron éstos, <strong>en</strong> el islote <strong>de</strong> México-<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, <strong>la</strong> señal prometida por su dios Huitzilopochtli: el<br />

80<br />

6<br />

Crónica Mexicáyotl, p. 52.<br />

águi<strong>la</strong> <strong>de</strong>vorando <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te. Antiguos textos indíg<strong>en</strong>as<br />

así estos hechos:<br />

8<br />

Cuando los mexicas<br />

se robaron [dieron muerte]<br />

a <strong>la</strong> princesa culhuacana,<br />

huyeron,<br />

fueron a establecerse <strong>en</strong>tre los tu<strong>la</strong>res.<br />

En Acocolco estuvieron seis días.<br />

Y he aquí que <strong>en</strong>tonces<br />

los mexicas se acercaron a <strong>la</strong> tierra,<br />

aquí a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />

don<strong>de</strong> sólo había tu<strong>la</strong>res,<br />

don<strong>de</strong> sólo había carrizales.<br />

Todavía estuvieron pa<strong>de</strong>ci<strong>en</strong>do allí...'<br />

En el año 2-Casa [1325],<br />

llegaron los mexicas,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> los cañaverales,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> los tu<strong>la</strong>res<br />

vinieron a poner término,<br />

con gran<strong>de</strong>s trabajos<br />

vinieron a merecer tierras.<br />

En el dicho año 2-Casa,<br />

llegaron a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />

Allí don<strong>de</strong> crecía,<br />

el nopal sobre <strong>la</strong> piedra,<br />

<strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l cual se erguía el águi<strong>la</strong>:<br />

estaba <strong>de</strong>vorando [una serpi<strong>en</strong>te].<br />

Allí llegaron <strong>en</strong>tonces.<br />

Por esto se l<strong>la</strong>ma ahora<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n Cuauhtti it<strong>la</strong>cuayan:<br />

don<strong>de</strong> está el águi<strong>la</strong> que <strong>de</strong>vora<br />

<strong>en</strong> el nopal sobre <strong>la</strong> piedra.<br />

Aquí se m<strong>en</strong>cionan sus nombres<br />

[<strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es llegaron a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n].<br />

He aquí nuestros nombres:<br />

el primero <strong>de</strong> ellos fue T<strong>en</strong>ochtli,<br />

Acacitli, Ocetopan, Ahatl.. ?<br />

Manuscrito <strong>de</strong> 1558, fol. 84.<br />

Chimalpain, Domingo Francisco, Séptima Re<strong>la</strong>ción.<br />

7


82<br />

l'.NlnMrt ulos yu <strong>en</strong> el islote <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, no por esto<br />

i< i iiim.uon los sufrimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los aztecas. Una vez más, habían<br />

v<strong>en</strong>ido a una tierra que t<strong>en</strong>ía ya su propio dueños los tepanecas<br />

<strong>de</strong> Azcapotzalco. Sin embargo, los aztecas, acostumbrados a resolver<br />

dificulta<strong>de</strong>s y problemas, no dieron mayor importancia<br />

a este hecho. En vez <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

propietarios <strong>de</strong>l islote, prefirieron organizar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego su nueva<br />

vida <strong>en</strong> el lugar que, a su juicio, les había concedido por fin<br />

Huitzilopochtli. Convocados <strong>en</strong>tonces los señores mexicas, dijeron<br />

:<br />

—"Obt<strong>en</strong>gamos piedra y ma<strong>de</strong>ra,<br />

paguémos<strong>la</strong>s con lo que se da <strong>en</strong> el agua:<br />

los peces, r<strong>en</strong>acuajos, ranas,<br />

camaroncillos, moscos acuáticos,<br />

culebras <strong>de</strong>l agua, gusanillos <strong>la</strong>guneros, patos,<br />

y todos los pájaros que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> el agua."<br />

Luego dijeron:<br />

—''Que así se haga."<br />

En seguida se pusieron a pescar,<br />

atraparon, cogieron peces,<br />

ajolotes, camaroncillos, ranas<br />

y todos los pájaros que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> el agua.<br />

Y <strong>en</strong> seguida fueron a v<strong>en</strong><strong>de</strong>r y a comprar.<br />

Luego regresaron,<br />

vinieron hacia acá con piedras y ma<strong>de</strong>ra,<br />

<strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra era pequeña y <strong>de</strong>lgada.<br />

Y con esta ma<strong>de</strong>ra, nada gruesa,<br />

toda el<strong>la</strong>, <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>lgada,<br />

con el<strong>la</strong> cim<strong>en</strong>taron con estacas,<br />

a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> <strong>de</strong> una cueva,<br />

así echaron <strong>la</strong>s raíces <strong>de</strong>l pob<strong>la</strong>do,<br />

el templo <strong>de</strong> Huitzilopochtli.<br />

El adoratorio aquél era pequeñito.<br />

Cuando se vio <strong>la</strong> piedra,<br />

cuando se vio <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

<strong>en</strong> seguida empezaron,<br />

apunta<strong>la</strong>ron, el adoratorio.<br />

Y <strong>de</strong> nuevo por <strong>la</strong> noche<br />

dio ord<strong>en</strong> Huitzilopochtli,<br />

habló, dijo:<br />

—"Escucha, oh Cuautlequetzqui, oh Cuauhcóaíl,<br />

estableceos, haced partición,<br />

fundad señoríos,<br />

por los cuatro rumbos <strong>de</strong>l universo.. .*<br />

Con tan mo<strong>de</strong>stos principios, pero con tan gran<strong>de</strong>s ambiciones,<br />

com<strong>en</strong>zó a existir <strong>la</strong> nueva <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Todavía<br />

transcurrieron varios años antes <strong>de</strong> que <strong>en</strong> el<strong>la</strong> se eligiera<br />

el primer t<strong>la</strong>toani o rey <strong>de</strong> los aztecas. Gobernaban aún varios<br />

ancianos, antiguos sacerdotes, teomama, "los que llevan a cuestas<br />

a los dioses". Tan sólo hasta el año <strong>de</strong> 1363, al com<strong>en</strong>zar a<br />

humear el volcán Popocatépetl, fue cuando murió el jefe T<strong>en</strong>ochtli,<br />

que había acaudil<strong>la</strong>do a los aztecas durante 39 años. Entonces los<br />

señores mexicas <strong>de</strong>cidieron elegir por vez primera un t<strong>la</strong>toani<br />

o rey, imitando a los otros pueblos que como los culhuacanos y<br />

tepanecas, así se gobernaban. Hubo diversidad <strong>de</strong> opiniones. Según<br />

algunos, era mejor aceptar <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te el po<strong>de</strong>r tepaneca<br />

<strong>de</strong> Azcapotzalco o implorar ante los culhuacanos que los admitieran<br />

como subditos. Pero al fin, iba a adoptarse una <strong>de</strong>cisión<br />

bi<strong>en</strong> distinta.<br />

Se trataba <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> compromiso. Había necesidad <strong>de</strong><br />

estrechar más los vínculos con el antiguo mundo tolteca. Implícitam<strong>en</strong>te<br />

se p<strong>en</strong>saba que si México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n habría <strong>de</strong> llegar<br />

a ser gran<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bía t<strong>en</strong>er sus raíces <strong>en</strong> el grandioso pasado <strong>de</strong><br />

los toltecas. Recordaron para esto los ancianos aztecas que <strong>en</strong><br />

Culhuacán vivía Acamapichtli Itzpapálotl, hijo <strong>de</strong>l nuevo señor<br />

<strong>de</strong> Culhuacán l<strong>la</strong>mado Naúhyotl, empar<strong>en</strong>tado con los aztecas<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los días <strong>en</strong> que éstos habían morado <strong>en</strong> Tizapán. Varios<br />

<strong>de</strong> los ancianos aztecas se pres<strong>en</strong>taron <strong>en</strong>tonces ante el rey <strong>de</strong><br />

Culhuacán y le hab<strong>la</strong>ron <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />

—"¡Oh señor, oh nieto nuestro,<br />

oh rey!<br />

Hemos v<strong>en</strong>ido a hacer que olvi<strong>de</strong>s tu p<strong>en</strong>a,<br />

a confortarte,<br />

nosotros los mexicas chichimecas,<br />

tus padres y abuelos.<br />

V<strong>en</strong>imos a pedirte humil<strong>de</strong>m<strong>en</strong>te,<br />

para tu <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />

queremos llevarnos a tu siervo, tu recuerdo,<br />

tu hijo y vastago,<br />

* Crónica Mexicáyotl, pp. 72-74.<br />

83


nuestro col<strong>la</strong>r, nuestra pluma <strong>de</strong> quetzal,<br />

el l<strong>la</strong>mado Itzpapálotl Acamapichtli. \^<br />

Nos lo conce<strong>de</strong>rás,<br />

es nuestro hijo mexicano,<br />

también sabemos<br />

que es nieto <strong>de</strong> los culhuacanos,<br />

es cabello y uña <strong>de</strong> ellos,<br />

<strong>de</strong> los señores, <strong>de</strong> los reyes culhuacanos.<br />

Él ha <strong>de</strong> cuidar<br />

<strong>la</strong> pequeña <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.. ."•<br />

Oídas estas pa<strong>la</strong>bras, el rey culhuacano se reunió con los señores.<br />

Recordando el crim<strong>en</strong> que habían cometido los aztecas con<br />

<strong>la</strong> hija <strong>de</strong> Achitómetl, se sintieron inclinados a dar <strong>la</strong> más rotunda<br />

negativa. Pero p<strong>en</strong>sando luego que se trataba <strong>de</strong> un varón,<br />

ya que "<strong>de</strong> ser mujer, no conv<strong>en</strong>dría que <strong>la</strong> llevaran", accedieron<br />

al fin. Y consci<strong>en</strong>tes como eran los culhuacanos <strong>de</strong> su rico<br />

legado cultural <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, terminaron su discurso con<br />

estas pa<strong>la</strong>bras:<br />

—"Que gobierne Acamapichtli<br />

a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pueblo,<br />

a los que son siervos <strong>de</strong> Tloque Nahuaque,<br />

[el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto],<br />

<strong>de</strong>l que es Noche y Vi<strong>en</strong>to,<br />

<strong>de</strong> Yaotzin, Tezcatlipoca,<br />

y <strong>de</strong>l sacerdote Huitzilopochtli..." 10<br />

Así fue como el año <strong>de</strong> 1376 tuvieron los aztecas su primer rey<br />

o t<strong>la</strong>toani <strong>de</strong> prosapia tolteca, Acamapichtli. Bajo su gobierno<br />

<strong>de</strong> 21 años se continuó <strong>la</strong> edificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>. El rostro <strong>de</strong><br />

los aztecas poco a poco iba <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sconocido. En él<br />

aparecían ya algunos rasgos que recordaban <strong>la</strong> antigua fisonomía<br />

<strong>de</strong> los toltecas. Los aztecas pagaban tributos a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

a los tepanecas, a qui<strong>en</strong>es pert<strong>en</strong>ecía el islote. Lo que<br />

es todavía más significativo, los aztecas com<strong>en</strong>zaron a ejercitarse<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra, luchando <strong>en</strong> favor <strong>de</strong> los tepanecas, ayudándolos<br />

a ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r sus conquistas.<br />

Muerto Acamapichtli hacia 1396, le sucedió <strong>en</strong> el gobierno <strong>de</strong><br />

México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n su hijo Huitzilíhuitl. Casado con una hija<br />

<strong>de</strong>l señor Tczozómoc, <strong>de</strong> Azcapotzalco, obtuvo <strong>de</strong> él, gracias a<br />

84<br />

9<br />

Crónica Mexicáyotl,,-pp. 82-Í3.<br />

i» Ibid., p. 83.<br />

Fig. 8. Acamapichtli (Códice M<strong>en</strong>docino)<br />

este par<strong>en</strong>tesco, que se mitigaran los impuestos y rigores sufridos<br />

hasta <strong>en</strong>tonces por los aztecas. De su mujer tepaneca tuvo Huitzilíhuitl<br />

un hijo <strong>de</strong> nombre Chimalpopoca. Y refier<strong>en</strong> <strong>la</strong>s crónicas<br />

que, si<strong>en</strong>do ya niño <strong>de</strong> diez o doce años, el príncipe Chimalpopoca<br />

solía visitar a su abuelo, el gran señor Tezozómoc, <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

qui<strong>en</strong> lo amaba con especial predilección.<br />

Tales vínculos <strong>de</strong> los aztecas con los tepanecas habían resultado<br />

sumam<strong>en</strong>te favorables. Huitzilíhuitl aprovechó <strong>la</strong> paz consigui<strong>en</strong>te<br />

para <strong>de</strong>dicarse a at<strong>en</strong><strong>de</strong>r los problemas interiores <strong>de</strong> su<br />

<strong>ciudad</strong>. De él se dice que com<strong>en</strong>zó a legis<strong>la</strong>r <strong>en</strong> especial acerca<br />

<strong>de</strong>l culto que <strong>de</strong>bía darse a sus dioses, apoyándose tanto <strong>en</strong> i<strong>de</strong>as<br />

religiosas <strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia tolteca, como <strong>en</strong> tradiciones y prácticas<br />

<strong>de</strong>l propio pueblo mexícatl.<br />

El <strong>de</strong>sarrollo alcanzado por los aztecas era visto con bu<strong>en</strong>os<br />

ojos por Tezozómoc, convertido ya <strong>en</strong> cariñoso abuelo <strong>de</strong>l príncipe<br />

Chimalpopoca. Pero, <strong>en</strong> cambio, provocó <strong>la</strong> suspicacia y<br />

animadversión <strong>de</strong> no pocos nobles tepanecas, <strong>en</strong>tre ellos <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />

hijo <strong>de</strong> Tezozómoc, a <strong>la</strong> sazón señor <strong>de</strong> Coyoacán. Maxt<strong>la</strong>tzin<br />

había com<strong>en</strong>zado a fraguar <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> los aztecas que<br />

a su juicio no <strong>de</strong>bían constituir un señorío aparte, sino tan sólo<br />

85


muí di los dominios <strong>de</strong>l Imperio Tepaneca, que él p<strong>en</strong>saba heredar<br />

a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> su padre, el anciano Tezozómoc. La muerte <strong>de</strong><br />

Huitzilíhuitl, ocurrida hacia 1415, y <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> Chimalpopoca<br />

como tercer rey o t<strong>la</strong>toani <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlán, iba a<br />

ofrecerle una coyuntura favorable para realizar^sus <strong>de</strong>signios.<br />

De hecho, iba a ponerse <strong>en</strong> suerte el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l pueblo azteca. En<br />

el esc<strong>en</strong>ario <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México iban a actuar <strong>la</strong>s más po<strong>de</strong>rosas<br />

fuerzas <strong>en</strong> contra <strong>de</strong>l último <strong>de</strong> los pueblos nahuas. El recién<br />

v<strong>en</strong>ido, <strong>de</strong> rostro no conocido, estaba <strong>en</strong> peligro <strong>de</strong> sucumbir antes<br />

<strong>de</strong> haber alcanzado prestigio alguno.<br />

EL PRINCIPIO DE LA GRANDEZA AZTECA<br />

MUERTO Tezozómoc, rey <strong>de</strong> Azcapotzalco, hacia 1426, se apo<strong>de</strong>ró<br />

<strong>de</strong>l trono tepaneca su hijo Maxt<strong>la</strong>tzin, conocido <strong>en</strong> <strong>la</strong>s historias<br />

popu<strong>la</strong>res como "el tirano Maxt<strong>la</strong>". Uno <strong>de</strong> sus primeros actos<br />

fue hacer pat<strong>en</strong>te su odio contra los aztecas. Escuchemos <strong>la</strong> versión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl:<br />

Aflo 12-Conejo [1426],<br />

<strong>en</strong> él vinieron a matar los tepanecas<br />

al señor Chimalpopoca,<br />

rey <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />

hijo <strong>de</strong> Huitzilíhuitl..<br />

Y más abajo, refiriéndose también al mismo señor Chimalpopoca,<br />

dice <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl que los aztecas<br />

se afligían mucho,<br />

cuando se les <strong>de</strong>cía<br />

que los ro<strong>de</strong>arían <strong>en</strong> son <strong>de</strong> guerra,<br />

que los <strong>de</strong>struirían los tepanecas.. . 12<br />

En medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> crisis, los señores aztecas eligieron como cuarto<br />

rey <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n a Itzcóatl, hijo <strong>de</strong> AcamapichtTfy <strong>de</strong> una bel<strong>la</strong><br />

esc<strong>la</strong>va <strong>de</strong> Azcapotzalco. La primera actuación <strong>de</strong> Itzcóatl iba a<br />

consistir <strong>en</strong> hacer fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> am<strong>en</strong>aza <strong>de</strong> los tepanecas <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin.<br />

Reunidos se pusieron a <strong>de</strong>liberar los señores aztecas.<br />

Hubo pareceres distintos. Unos, como el mismo Itzcóatl, propo-<br />

86<br />

« Ibid., p. 104.<br />

« Ibid., p. 106.<br />

nían r<strong>en</strong>dirse al señor Maxt<strong>la</strong>tzin. Sin embargo, había dudas y<br />

vaci<strong>la</strong>ciones.<br />

Entonces aparece por primera vez una figura extraordinaria, el<br />

jov<strong>en</strong> T<strong>la</strong>caélel, hijo <strong>de</strong> Huitzilíhuitl y hermano <strong>de</strong> Motecuhzoma<br />

Ilhuicamina. Expresando con libertad y val<strong>en</strong>tía su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to,<br />

<strong>en</strong> vez <strong>de</strong> aceptar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> someterse a los tepanecas <strong>de</strong> Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />

hizo ver a los señores aztecas <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> luchar hasta<br />

v<strong>en</strong>cer o morir. Tomando <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, habló así T<strong>la</strong>caélel:<br />

¿Qué es esto, mexicanos? ¿Qué hacéis? Vosotros estáis sin<br />

juicio: aguardad, estaos quedos, <strong>de</strong>jadnos tomar más acuerdos<br />

sobre este negocio: ¿tanta cobardía ha <strong>de</strong> haber que nos habernos<br />

<strong>de</strong> ir a <strong>en</strong>tretejer con los <strong>de</strong> Azcapotzalco? Y llegándose<br />

al Rey, le dijo: Señor, ¿qué es esto? ¿Cómo permites tal cosa?<br />

Hab<strong>la</strong>d a este pueblo; búsquese un medio para nuestra <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa<br />

y honor, y no nos ofrezcamos así tan afr<strong>en</strong>tosam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre nuestros<br />

<strong>en</strong>emigos. 13<br />

Las pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel lograron un efecto sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. El<br />

mismo rey Itzcóatl, que poco antes p<strong>en</strong>saba <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dirse a Maxt<strong>la</strong>tzin,<br />

conmovido probablem<strong>en</strong>te por el breve discurso <strong>de</strong> su<br />

sobrino T<strong>la</strong>caélel, <strong>en</strong>ar<strong>de</strong>ciéndose, habló <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />

¿Todavía <strong>de</strong>termináis <strong>de</strong> iros a Azcapotzalco? Cosa <strong>de</strong> gran<br />

bajeza me parece: yo quiero' dar un corte que sea a nuestro honor<br />

y no con tanta <strong>de</strong>shonra como vosotros hacéis. Aquí estáis todos<br />

los señores y principales, tíos, hermanos y sobrinos míos, todos <strong>de</strong><br />

valor y estima: ¿quién <strong>de</strong> vosotros será osado a ir ante el rey<br />

<strong>de</strong> Azcapotzalco a saber <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación suya y <strong>de</strong> su g<strong>en</strong>te?<br />

Si están ya <strong>de</strong> aquel parecer <strong>de</strong> <strong>de</strong>struirnos sin po<strong>de</strong>rse<br />

revocar, si no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lástima <strong>de</strong> vernos <strong>en</strong> este aprieto y aflicción;<br />

aquí estáis; levántese uno <strong>de</strong> vosotros y vaya. ¡ Per<strong>de</strong>d, mexicanos<br />

el temor! 14<br />

Y dice <strong>la</strong> historia que ninguno <strong>de</strong> los señores aztecas se atrevía<br />

a ir como emisario ante el rey <strong>de</strong> Azcapotzalco. Entonces,<br />

con resolución, T<strong>la</strong>caélel se ofreció cumplir esta embajada. Consci<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> que exponía su vida, <strong>de</strong>cidió llevar un m<strong>en</strong>saje al rey<br />

tepaneca, <strong>en</strong> un último esfuerzo por evitar <strong>la</strong> guerra, salvando <strong>la</strong><br />

dignidad <strong>de</strong> los aztecas.<br />

18 Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, Historia <strong>de</strong> tas Indias <strong>de</strong> Nueva España y is<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> Tierra Firme, T. I, p. 70.<br />

" Ibid., pp. 70-71.<br />

87


N uní vez, sino varías, tuvo que ir T<strong>la</strong>caélel ante el señor <strong>de</strong><br />

Amipotzulco. Mds, por <strong>de</strong>sgracia, los medios pacíficos fracasaron.<br />

Fue necesario que los aztecas empuñaran <strong>la</strong> flecha y el escudo<br />

para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r su libertad. Hubo una circunstancia favorable:<br />

qui<strong>en</strong> más tar<strong>de</strong> había <strong>de</strong> ser rey sabio <strong>de</strong> los texcocanos, el príncipe<br />

Nezahualcóyotl, perseguido también por los tepanecas que<br />

habían asesinado a su padre, se convirtió <strong>en</strong> aliado <strong>de</strong> los aztecas.<br />

El año 1-Pe<strong>de</strong>rnal (1428), como dice <strong>la</strong>cónicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> Crónica<br />

Mexicáyotl, "fueron conquistados los <strong>de</strong> Azcapotzalco". Los ejércitos<br />

azteca y texcocano, dirigidos por cuatro figuras extraordinarias<br />

: el rey Itzcóatl, el jov<strong>en</strong> T<strong>la</strong>caélel, su hermano Motecuhzoma<br />

Ilhuicamina y el príncipe sabio Nezahualcóyotl, <strong>de</strong>rrotaron<br />

a los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco. Y no sólo esto, sino que persiguieron<br />

a Maxt<strong>la</strong>tzin hasta Coyoacán, antiguo dominio suyo, a<br />

don<strong>de</strong> había ido a refugiarse. Allí, una vez más, contra lo que<br />

pudiera preverse, <strong>de</strong>rrotaron por completo a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te tepaneca.<br />

Esta victoria, tan rápida y tan extraordinaria, iba a ser principio<br />

<strong>de</strong> una nueva actitud, que llegaría a ser característica <strong>de</strong> los<br />

aztecas. Los v<strong>en</strong>cedores habían <strong>de</strong>struido al señorío más po<strong>de</strong>roso,<br />

que por muchos años había ejercido <strong>la</strong> hegemonía <strong>en</strong> el<br />

valle y sus alre<strong>de</strong>dores. Consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> su victoria,<br />

se consagraron a consolidar<strong>la</strong>, por medio <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong><br />

medidas <strong>de</strong> carácter político, social y religioso. El historiador<br />

indíg<strong>en</strong>a Chimalpain seña<strong>la</strong> así este punto:<br />

Después <strong>de</strong> haber triunfado <strong>en</strong> Coyoacán,<br />

regresaron los señores mexicanos.<br />

[Itzcóatl, T<strong>la</strong>caélel, Motecuhzoma Ilhuicamina.]<br />

Aquellos que habían ido guiando,<br />

recibieron títulos <strong>de</strong> señorío:<br />

T<strong>la</strong>caélel tomó el título <strong>de</strong> T<strong>la</strong>cochcálcatt<br />

[Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa <strong>de</strong> los dardos],<br />

Motecuhzoma Ilhuicamina, el <strong>de</strong> T<strong>la</strong>catécatl<br />

["G<strong>en</strong>eral" <strong>de</strong> los ejércitos aztecas]...<br />

Estos príncipes fueron los consejeros<br />

<strong>de</strong>l señor Itzcóatl.<br />

Otros 17 señores,<br />

gran<strong>de</strong>s capitanes,<br />

recibieron también cada uno su título. 1<br />

"<br />

Chimalpain Cuauhtlehuanitzin, Francisco Diego Muñón, Sixiéme et<br />

Septiéme Re<strong>la</strong>tions (1358-1612). Publiées et traduites par Rémi Simeón, París,<br />

1889, pp. 102-103.<br />

88<br />

Parale<strong>la</strong> con <strong>la</strong> concesión <strong>de</strong> títulos <strong>de</strong> nobleza, vino <strong>la</strong> distribución<br />

<strong>de</strong> tierras obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> los pueblos conquistados. Tanta<br />

importancia tuvo esta antigua distribución <strong>de</strong> tierras <strong>en</strong>tre los<br />

aztecas, que todavía <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colonia, <strong>en</strong> algunas rec<strong>la</strong>maciones<br />

formu<strong>la</strong>das por indíg<strong>en</strong>as, como <strong>la</strong> que se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><br />

el Códice Cozcatzin, se ape<strong>la</strong> expresam<strong>en</strong>te a esta primera disposición<br />

<strong>de</strong> Itzcóatl y T<strong>la</strong>caélel.<br />

Éste fue el principio <strong>de</strong>l <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to consci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

buscado por los aztecas. T<strong>la</strong>caélel, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> T<strong>la</strong>cochcálcatt<br />

que había recibido, se convirtió pronto <strong>en</strong> Cihuacóatl, consejero<br />

supremo <strong>de</strong>l rey Itzcóatl. De este último dice el Códice<br />

Ramírez que "no hacía más <strong>de</strong> lo que T<strong>la</strong>caélel le aconsejaba".<br />

Y, como veremos, fueron tantos y <strong>de</strong> tan gran<strong>de</strong> trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />

los consejos <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, que <strong>en</strong> realidad pue<strong>de</strong> afirmarse, sigui<strong>en</strong>do<br />

al célebre H<strong>en</strong>rico Martínez, que fue él "a qui<strong>en</strong> se <strong>de</strong>bió<br />

casi toda <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l Imperio Mexicano". 1<br />

*<br />

Impresionado por <strong>la</strong>s múltiples y casi increíbles interv<strong>en</strong>ciones<br />

<strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, Fray Juan <strong>de</strong> Torquemada llegó <strong>en</strong> su Monarquía<br />

indiana a dudar acerca <strong>de</strong> su exist<strong>en</strong>cia, p<strong>en</strong>sando que los hechos<br />

que se le atribuy<strong>en</strong> habían sido realizados por Itzcóatl y Motecuhzoma<br />

Ilhuicamina. Pero, <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> <strong>la</strong> suposición gratuita<br />

<strong>de</strong> Torquemada, hab<strong>la</strong>n acerca <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y sus proezas, <strong>en</strong>tre<br />

otras, <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes fu<strong>en</strong>tes: los códices Ramírez, Cozcatzin y<br />

Azcatit<strong>la</strong>n, los Anales teepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco, <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong><br />

Duran, y <strong>la</strong>s crónicas y re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> Tezozómoc y Chimalpain.<br />

La obra y el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, puesto <strong>en</strong> práctica principalm<strong>en</strong>te<br />

por Itzcóatl, Motecuhzoma y Axayácatl, es <strong>de</strong> tal trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />

que pue<strong>de</strong> afirmarse implica el empeño y <strong>la</strong> realización<br />

<strong>de</strong> una fundam<strong>en</strong>tal reforma <strong>en</strong> los campos político, social, histórico<br />

y religioso. Con T<strong>la</strong>caélel nace <strong>la</strong> visión místico-guerrera<br />

<strong>de</strong>l pueblo azteca, que se consi<strong>de</strong>ra a sí mismo como el pueblo<br />

elegido <strong>de</strong>l Sol. En ese misticismo guerrero, que supo aprovechar<br />

para sus propios fines el antiguo legado cultural <strong>de</strong> los toltecas,<br />

está el resorte que movió al pueblo mexícatl a realizar obras extraordinarias,<br />

<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que no es <strong>la</strong> m<strong>en</strong>or <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> conquistas que<br />

los llevó <strong>de</strong> un océano a otro, así como hasta apartadas regiones<br />

<strong>de</strong> Chiapas y Guatema<strong>la</strong>.<br />

*• Martínez, H<strong>en</strong>rico, Repertorio <strong>de</strong> los tiempos e Historia Natural <strong>de</strong><br />

Nueva España. Secretaría <strong>de</strong> Educación Pública, México, 1948, p. 129.<br />

89


LA REFORMA DE TLACAÉLEL<br />

Duspuns <strong>de</strong> <strong>la</strong> victoria azteca sobre los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

<strong>en</strong>greídos los mexicas, sometieron también al señorío <strong>de</strong> Xochimilco<br />

y a los <strong>de</strong> Cuitláhuac y Chalco, <strong>en</strong> <strong>la</strong> región sur <strong>de</strong>l Valle<br />

<strong>de</strong> México. Particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> conquista <strong>de</strong> Cuitláhuac resulta <strong>en</strong><br />

extremo significativa. P<strong>la</strong>neada por T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />

v<strong>en</strong>cido a los <strong>de</strong> Xochimilco, se convierte <strong>en</strong> algo así como un símbolo<br />

<strong>de</strong> lo que habrá <strong>de</strong> ser toda <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>l gran consejero azteca.<br />

El rey Itzcóatl, persuadido por T<strong>la</strong>caélel, había <strong>en</strong>viado m<strong>en</strong>sajeros<br />

a Cuitláhuac, exigi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> ellos, so p<strong>en</strong>a <strong>de</strong> ser conquistados,<br />

dos cosas: que le <strong>en</strong>tregaran a sus hijas y hermanas doncel<strong>la</strong>s<br />

para que vinieran a T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n a cantar y bai<strong>la</strong>r <strong>en</strong> sus casas<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer, así como el <strong>en</strong>vío <strong>de</strong> diversas flores, con jardineros<br />

experim<strong>en</strong>tados que <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntaran y cultivaran <strong>en</strong> <strong>la</strong> capital azteca.<br />

En pocas pa<strong>la</strong>bras, exigían los aztecas <strong>la</strong>s flores <strong>de</strong> Cuitláhuac<br />

y los cantos <strong>de</strong> sus doncel<strong>la</strong>s.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, recordando <strong>la</strong> expresión idiomática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

náhuatl in Xóchitl, in cuícatl, que literalm<strong>en</strong>te significa "flores<br />

y cantos", pero que <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>tido metafórico connota <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

"poesía, arte y simbolismo", podría vislumbrarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> pret<strong>en</strong>sión<br />

azteca el propósito <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er para sí, aunque fuera por medio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, <strong>la</strong>s flores y los cantos, o sea, el m<strong>en</strong>saje cultural <strong>de</strong><br />

los otros pueblos <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México.<br />

V<strong>en</strong>cida <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Xochimilco, Cuitláhuac y Chalco, antes<br />

<strong>de</strong> iniciar nuevas conquistas, T<strong>la</strong>caélel <strong>de</strong>cidió consolidar por<br />

medio <strong>de</strong> una reforma i<strong>de</strong>ológica el po<strong>de</strong>río azteca. Ante todo<br />

le pareció necesario forjar lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos una "conci<strong>en</strong>cia<br />

histórica", <strong>de</strong> <strong>la</strong> que pudieran estar orgullosos los aztecas.<br />

Para esto, reunió T<strong>la</strong>caélel a los señores mexicas. De común<br />

acuerdo se <strong>de</strong>terminó <strong>en</strong>tonces quemar los antiguos códices y<br />

libros <strong>de</strong> pinturas <strong>de</strong> los pueblos v<strong>en</strong>cidos y aun los propios <strong>de</strong> los<br />

mexicas, porque <strong>en</strong> ellos <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l pueblo azteca carecía <strong>de</strong><br />

importancia. Implícitam<strong>en</strong>te se estaba concibi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> historia<br />

como un instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> dominación:<br />

90<br />

Se guardaba su historia.<br />

Pero, <strong>en</strong>tonces fue quemada:<br />

cuando reinó Itzcóatl, <strong>en</strong> México.<br />

Se tomó una resolución,<br />

los señores mexicas dijeron:<br />

no convi<strong>en</strong>e que toda <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te<br />

conozca <strong>la</strong>s pinturas.<br />

Los que están sujetos [el pueblo],<br />

se echarán a per<strong>de</strong>r<br />

y andará torcida <strong>la</strong> tierra,<br />

porque allí se guarda mucha m<strong>en</strong>tira,<br />

y muchos <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s han sido t<strong>en</strong>idos por dioses. 17<br />

Quemados los viejos libros <strong>de</strong> pinturas, dan principio los aztecas<br />

a una nueva visión histórica y religiosa. Las fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as<br />

<strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia mexícatl que hoy se conservan son <strong>la</strong> mejor<br />

prueba <strong>de</strong> esto. Concebidas para ser fundam<strong>en</strong>to y raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nueva gran<strong>de</strong>za, <strong>de</strong>stacan <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l pueblo azteca, re<strong>la</strong>cionándolo<br />

<strong>de</strong> diversas formas con los toltecas y con otros pueblos<br />

po<strong>de</strong>rosos, como los tarascos <strong>de</strong> Michoacán, <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es se<br />

pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> algunas fu<strong>en</strong>tes que eran también un pueblo <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

náhuatl. Por otra parte, los antiguos núm<strong>en</strong>es tribales <strong>de</strong><br />

los aztecas, como Huitzilopochtli y su madre Coatlicue, comi<strong>en</strong>zan<br />

a situarse <strong>en</strong> un mismo p<strong>la</strong>no con <strong>la</strong>s divinida<strong>de</strong>s creadoras<br />

<strong>de</strong> los tiempos toltecas.<br />

De manera especial convi<strong>en</strong>e referirse a <strong>la</strong> interpretación que<br />

dieron los aztecas al antiguo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to cosmogónico náhuatl.<br />

Según éste, el mundo había existido <strong>en</strong> varias eda<strong>de</strong>s o ,if<br />

Soles",<br />

que habían alcanzado sucesivam<strong>en</strong>te un cierto florecimi<strong>en</strong>to, al que<br />

siguió, <strong>en</strong> cada caso, un cataclismo que les puso fin. Habían<br />

existido así <strong>la</strong>s eda<strong>de</strong>s o "Soles" <strong>de</strong> Tierra, Vi<strong>en</strong>to, Fuego y Agua.<br />

La edad pres<strong>en</strong>te, quinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie, había t<strong>en</strong>ido su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

Teotihuacán, cuando los dioses, reunidos junto al "Fogón divino",<br />

habían creado este nuevo Sol, l<strong>la</strong>mado "<strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to", que gobierna<br />

<strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong> época actual. Este "quinto Sol", o edad, <strong>de</strong><br />

movimi<strong>en</strong>to, es precisam<strong>en</strong>te el tiempo <strong>en</strong> el cual ha vivido Nuestro<br />

Principe Quetzalcóatl allá <strong>en</strong> Tu<strong>la</strong> y es también el período <strong>en</strong><br />

el cual el pueblo azteca habrá <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r su historia.<br />

De acuerdo con <strong>la</strong> antigua tradición, este Sol también t<strong>en</strong>drá<br />

que acabar algún día, como sucedió con <strong>la</strong>s cuatro eda<strong>de</strong>s anteriores.<br />

Este final cósmico, <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido más bi<strong>en</strong> pesimista, fue <strong>en</strong><br />

realidad el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva concepción místico-guerrera <strong>de</strong> los<br />

aztecas. Para los sabios antiguos, seguidores <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to tolteca,<br />

<strong>la</strong> única forma <strong>de</strong> hacer fr<strong>en</strong>te al cataclismo que pondría<br />

« Informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> ta Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia, val. VIII, fol. 192 v.<br />

91


fin a <strong>la</strong> quinta edad, era buscando <strong>en</strong> un p<strong>la</strong>no personal <strong>la</strong> manera<br />

<strong>de</strong> crear <strong>en</strong> sí mismos un "rostro sabio y un corazón firme como<br />

<strong>la</strong> piedra" que hiciera digno al hombre <strong>de</strong> ir más allá <strong>de</strong> esta<br />

vida, a "<strong>la</strong> región <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados", <strong>en</strong> busca <strong>de</strong>l principio<br />

supremo Tloque Náhuaque, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, qui<strong>en</strong><br />

tal vez querría acordarse <strong>de</strong>l hombre, ser fugaz como <strong>la</strong>s plumas<br />

<strong>de</strong> quetzal que se <strong>de</strong>sgarran.<br />

Pero los aztecas, sigui<strong>en</strong>do el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, que,<br />

como lo nota Chimalpain, "fue qui<strong>en</strong> anduvo haci<strong>en</strong>do, qui<strong>en</strong><br />

anduvo siempre persuadi<strong>en</strong>do a los mexicas <strong>de</strong> que su dios era<br />

Huitzilopochtli", 18<br />

interpretaron <strong>en</strong> forma <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te distinta<br />

el anunciado cataclismo que pondría fin a esta quinta edad. Concibieron<br />

<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l Sol, id<strong>en</strong>tificado<br />

ya <strong>en</strong> su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to con el dios Huitzilopochtli. El Sol-Huitzilopochtli<br />

podría ser fortalecido, si se le proporcionaba <strong>la</strong> <strong>en</strong>ergía<br />

vital que está <strong>en</strong>cerrada <strong>en</strong> el líquido precioso que manti<strong>en</strong>e vivos<br />

a los hombres. Ese líquido precioso, el chalchíuhatl, era <strong>la</strong> sangre.<br />

Elevando el número <strong>de</strong> los sacrificios <strong>de</strong> hombres, cuyo corazón<br />

y cuya sangre se ofrecieran al Sol-Huitzilopochtli, se lograría<br />

alim<strong>en</strong>tar su vida in<strong>de</strong>finidam<strong>en</strong>te.<br />

Para po<strong>de</strong>r realizar <strong>en</strong> forma constante y frecu<strong>en</strong>te esos sacrificios<br />

dirigidos a preservar <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol, T<strong>la</strong>caélel introdujo<br />

<strong>en</strong>tre los aztecas <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> "<strong>la</strong>s guerras floridas". En alianza<br />

perman<strong>en</strong>te con el señorío <strong>de</strong> Texcoco y con el que hoy l<strong>la</strong>maríamos<br />

"estado pelele" <strong>de</strong> T<strong>la</strong>copan o Tacuba, los aztecas organizaron<br />

una serie <strong>de</strong> luchas periódicas contra los señoríos asimismo nahuas<br />

<strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong> y Huexotzinco. La finalidad fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong><br />

estas guerras era obt<strong>en</strong>er víctimas para el sacrificio. El pueblo<br />

azteca se constituía así <strong>en</strong> una especie <strong>de</strong> pueblo elegido <strong>de</strong>l Sol,<br />

dotado <strong>de</strong> una misión extraordinaria, <strong>de</strong> resonancias cósmicas:<br />

evitar el cataclismo que podría poner fin a <strong>la</strong> edad o Sol <strong>en</strong> que<br />

vivimos.<br />

La concepción mística <strong>de</strong>l pueblo que se p<strong>en</strong>só elegido por los<br />

dioses para una gran misión, t<strong>en</strong>ía por coro<strong>la</strong>rio un profundo<br />

s<strong>en</strong>tido guerrero, condición indisp<strong>en</strong>sable para obt<strong>en</strong>er el agua<br />

preciosa <strong>de</strong> los sacrificios y ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r hasta los confines <strong>de</strong>l mundo<br />

<strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli. Convertidos <strong>en</strong> un pueblo con<br />

misión, <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a fundam<strong>en</strong>tal se <strong>de</strong>riva —como lo hace ver<br />

Alfonso Caso— el s<strong>en</strong>tido mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> los aztecas. De<br />

ellos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> que el Universo siga existi<strong>en</strong>do, porque si el Sol<br />

92<br />

i» Chimalpain, D. F., Ibid., p. 106.<br />

no se alim<strong>en</strong>ta, carecerá <strong>de</strong> fuerzas para triunfar <strong>en</strong> <strong>la</strong> lucha que<br />

también ha <strong>de</strong> sost<strong>en</strong>er contra los po<strong>de</strong>res t<strong>en</strong>ebrosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

Situándose los aztecas al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli, se consi<strong>de</strong>ran<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l Bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> un combate sin tregua contra los<br />

po<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l Mal. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otro punto <strong>de</strong> vista, esta vez bastante<br />

utilitario, pue<strong>de</strong> añadirse que su alianza con el Sol-Huitzilopochtli<br />

trae consigo <strong>la</strong> justificación <strong>de</strong> todas sus conquistas, <strong>la</strong> grata<br />

confianza <strong>de</strong> que al someter a otros pueblos, haciéndolos tributarios<br />

suyos, se está realizando una suprema misión.<br />

Tal es el meollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción místico-guerrera infundida<br />

por T<strong>la</strong>caélel a los aztecas. Proc<strong>la</strong>mándose y trasmitiéndose por<br />

medio <strong>de</strong> sus libros <strong>de</strong> pinturas y <strong>de</strong> sus poemas, apr<strong>en</strong>didos <strong>de</strong><br />

memoria <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación, esta que pudiera l<strong>la</strong>marse<br />

"filosofía <strong>de</strong>l pueblo Sol" cobró cada día mayor fuerza, hasta<br />

convertirse <strong>en</strong> algo así como <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. En<br />

los nuevos códices, algunos pocos <strong>de</strong> los cuales todavía se conservan,<br />

quedó pintada con rasgos verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te épicos <strong>la</strong> peregrinación<br />

<strong>de</strong> los aztecas <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> <strong>la</strong> "tierra prometida" por sus<br />

dioses. En los nuevos himnos sagrados se <strong>en</strong>salza así el po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> Huitzilopochtli y <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l pueblo mexícatl:<br />

Haci<strong>en</strong>do círculos <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> está t<strong>en</strong>dida <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>,<br />

irradiando rayos <strong>de</strong> luz cual pluma <strong>de</strong> quetzal está aquí México:<br />

junto a el<strong>la</strong> son llevados <strong>en</strong> barcas los príncipes:<br />

sobre ellos se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> una florida nieb<strong>la</strong>.<br />

|Es tu casa, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, reinas tú aquí:<br />

<strong>en</strong> Anáhuac se oy<strong>en</strong> tus cantos:<br />

sobre los hombres se exti<strong>en</strong>d<strong>en</strong>!<br />

Aquí están <strong>en</strong> México los sauces b<strong>la</strong>ncos,<br />

aquí <strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas espadañas:<br />

tú, cual garza azul exti<strong>en</strong><strong>de</strong>s tus a<strong>la</strong>s vo<strong>la</strong>ndo,<br />

tú <strong>la</strong>s abres y embelleces a tus siervos.<br />

Él revuelve <strong>la</strong> hoguera,<br />

da su pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> mando<br />

hacia los cuatro rumbos <strong>de</strong>l universo.<br />

|Hay aurora <strong>de</strong> guerra <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>! 19<br />

Cim<strong>en</strong>tada <strong>la</strong> reforma i<strong>de</strong>ológica por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción<br />

místico-guerrera <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, consagra <strong>en</strong> seguida su at<strong>en</strong>-<br />

» Ais. Cantares Mexicanos, fol. 22 v.<br />

93


ción T<strong>la</strong>caélel a otros varios puntos también <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal<br />

importancia. El Códice Ramírez consigna, <strong>en</strong> resum<strong>en</strong>, estas nuevas<br />

disposiciones <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, introducidas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />

<strong>de</strong> Itzcóatl, cuando reinaba ya <strong>en</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n el valeroso<br />

Motecuhzoma Ilhuicamina:<br />

Era <strong>en</strong>tonces T<strong>la</strong>caélel ya hombre muy experim<strong>en</strong>tado y sabio.<br />

Y así por su consejo e industria puso el rey Motecuhzoma, primero<br />

<strong>de</strong> este nombre, <strong>en</strong> mucho ord<strong>en</strong> y concierto todas sus<br />

repúblicas.<br />

Puso consejos casi tantos como los que hay <strong>en</strong> España. Puso<br />

diversos consistorios que eran como audi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> oidores y<br />

alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> corte: asimismo otros subordinados como corregidores,<br />

alcal<strong>de</strong>s mayores, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes, alguaciles mayores e inferiores,<br />

con un concierto tan admirable que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>en</strong> diversas<br />

cosas, estaban <strong>de</strong> tal suerte subordinados unos a otros, que no<br />

se impedían, ni confundían <strong>en</strong> tanta diversidad <strong>de</strong> cosas, si<strong>en</strong>do<br />

siempre lo más <strong>en</strong>cumbrado el consejo <strong>de</strong> los cuatro príncipes<br />

que asistían con el rey, los cuales, y no otros, daban s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias<br />

<strong>en</strong> otros negocios <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os importancia, pero habían <strong>de</strong> dar a<br />

éstos memorial <strong>de</strong> ello; los cuales daban noticias al rey cada<br />

cierto tiempo <strong>de</strong> todo lo que <strong>en</strong> su reino pasaba y se había hecho.<br />

Puso asimismo este rey por consejo e industria <strong>de</strong>l sabio<br />

T<strong>la</strong>caélel <strong>en</strong> muy gran concierto su casa y corte, poni<strong>en</strong>do oficiales<br />

que le servían <strong>de</strong> mayordomos, maestresa<strong>la</strong>s, porteros,<br />

coperos, pajes y <strong>la</strong>cayos, los cuales eran sin número, y <strong>en</strong> todo<br />

su reino sus factores, tesoreros y oficiales <strong>de</strong> haci<strong>en</strong>da. Todos<br />

t<strong>en</strong>ían cargo <strong>de</strong> cobrar sus tributos, los cuales le habían <strong>de</strong> traer<br />

por lo m<strong>en</strong>os cada mes, que era como queda ya referido, <strong>de</strong> todo<br />

lo que <strong>en</strong> tierra y mar se cría, así <strong>de</strong> atavíos, como <strong>de</strong> comida.<br />

Puso asimismo no m<strong>en</strong>os ord<strong>en</strong> que éste, ni con m<strong>en</strong>os abundancia<br />

<strong>de</strong> ministros <strong>de</strong> jerarquía eclesiástica <strong>de</strong> sus ídolos, para<br />

lo cual había tantos ministros supremos e ínfimos que me certifican<br />

que v<strong>en</strong>ía a tal m<strong>en</strong>ud<strong>en</strong>cia que para cada cinco personas<br />

había uno, que los industriaba <strong>en</strong> su ley y culto <strong>de</strong> sus dioses. 20<br />

Como pue<strong>de</strong> verse, <strong>la</strong>s nuevas reformas <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel se refier<strong>en</strong><br />

a tres aspectos básicos: organización política y jurídica, cambios<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> administración económica y, finalm<strong>en</strong>te, modificaciones <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> organización sacerdotal y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> culto que <strong>de</strong>bían<br />

darse a sus dioses. Respecto <strong>de</strong> este último punto, es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

recordar que ya mucho antes <strong>de</strong> los tiempos aztecas se practicaban<br />

los sacrificios humanos. Sin embargo, <strong>en</strong> lo que toca a <strong>la</strong><br />

94<br />

2 9<br />

Códice Ramírez, p. 83.<br />

frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este rito, verosímilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> afirmarse que fue<br />

T<strong>la</strong>caélel qui<strong>en</strong> elevó su número, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> preservar<br />

<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s víctimas.<br />

En honor <strong>de</strong> Huitzilopochtli se empezó a edificar luego —por<br />

consejo también <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel— un templo mayor, rico y suntuoso.<br />

En él se iban a sacrificar numerosas víctimas al Sol-Huitzilopochtli,<br />

que había llevado a los mexicas a realizar gran<strong>de</strong>s conquistas<br />

: primero <strong>de</strong> los señoríos vecinos, y luego <strong>de</strong> los más lejanos<br />

<strong>de</strong> Oaxaca, Chiapas y Guatema<strong>la</strong>. Hab<strong>la</strong>ndo con el rey Motecuhzoma<br />

Ilhuicamina, a propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong>l templo mayor<br />

<strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, se expresó así T<strong>la</strong>caélel:<br />

Sacrifiqú<strong>en</strong>se esos hijos <strong>de</strong>l Sol, que no faltarán hombres para<br />

estr<strong>en</strong>ar el templo, cuando estuviese <strong>de</strong>l todo acabado. Porque<br />

yo he p<strong>en</strong>sado lo que <strong>de</strong> hoy más se ha <strong>de</strong> hacer; y lo que se ha<br />

<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir a hacer tar<strong>de</strong>, vale más que se haga <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, porque<br />

no ha <strong>de</strong> estar at<strong>en</strong>ido nuestro dios a que se ofrezca ocasión<br />

<strong>de</strong> algún agravio para ir a <strong>la</strong> guerra. Sino que se busque un<br />

cómodo y un mercado don<strong>de</strong>, como a tal mercado, acuda nuestro<br />

dios con su ejército a comprar víctimas y g<strong>en</strong>te que coma; y<br />

que bi<strong>en</strong>, así como a boca <strong>de</strong> comal <strong>de</strong> por aquí cerca halle sus<br />

tortil<strong>la</strong>s cali<strong>en</strong>tes cuando quisiera y se le antojase comer, y que<br />

nuestras g<strong>en</strong>tes y ejércitos acudan a estas ferias a comprar con su<br />

sangre y con <strong>la</strong> cabeza y con su corazón y vida <strong>la</strong>s piedras preciosas<br />

y esmeraldas y rubíes y <strong>la</strong>s plumas anchas y relumbrantes,<br />

<strong>la</strong>rgas y bi<strong>en</strong> puestas, para el servicio <strong>de</strong>l admirable Huitzilo-<br />

' pochtli. 21<br />

Así fue consolidando T<strong>la</strong>caélel <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za mexícatl. Sirviéndose<br />

<strong>de</strong>l brazo po<strong>de</strong>roso <strong>de</strong> Motecuhzoma Ilhuicamina, com<strong>en</strong>zó<br />

a ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r los dominios <strong>de</strong>l naci<strong>en</strong>te imperio. Primero fue <strong>la</strong> conquista<br />

<strong>de</strong> Tepeaca. Más tar<strong>de</strong> los ejércitos aztecas se <strong>la</strong>nzaron<br />

sobre los huastecos, sobre <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Orizaba, sobre los mixtéeos<br />

<strong>de</strong> Coaixtláuac. Consecu<strong>en</strong>cia inmediata <strong>de</strong> estas conquistas fue<br />

el <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Afluían a <strong>la</strong> capital<br />

azteca tributos proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones sometidas. Fray Diego<br />

<strong>de</strong> Duran, copiando <strong>de</strong> una antigua crónica indíg<strong>en</strong>a, como<br />

lo dice expresam<strong>en</strong>te, refiere que <strong>en</strong>tre otras cosas llegaban a <strong>la</strong><br />

<strong>ciudad</strong> gran<strong>de</strong>s cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> oro <strong>en</strong> polvo y <strong>en</strong> joyas, piedras<br />

preciosas, cristales, plumas <strong>de</strong> todos colores, cacao, algodón, mantas,<br />

paños <strong>la</strong>brados con difer<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>bores y hechuras, escudos,<br />

pájaros vivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más preciadas plumas, águi<strong>la</strong>s, gavi<strong>la</strong>nes,<br />

2 1<br />

Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, ap. cit., T. I, p. 241.<br />

95


O O U O O O<br />

Fig. 9. Motecuhzoma Ilhuicamina (Códice M<strong>en</strong>docino)<br />

garzas, pumas, tigres vivos y gatos monteses que v<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> sus<br />

jau<strong>la</strong>s, conchas <strong>de</strong> mar, caracoles, tortugas chicas y gran<strong>de</strong>s,<br />

p<strong>la</strong>ntas medicinales, jicaras, pinturas curiosas, camisas y <strong>en</strong>aguas<br />

<strong>de</strong> mujer, esteras y sil<strong>la</strong>s, maíz, frijoles y chía, ma<strong>de</strong>ra, carbón,<br />

diversas c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> frutos. Tras esta <strong>la</strong>rga <strong>en</strong>umeración <strong>de</strong> los<br />

principales tributos pagados, concluye el texto dici<strong>en</strong>do que:<br />

Tributaban <strong>la</strong>s provincias todas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, pueblos, vil<strong>la</strong>s<br />

y lugares, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ser v<strong>en</strong>cidos y sujetados por guerra y competidos<br />

por el<strong>la</strong>, por causa <strong>de</strong> que los valerosos mexicanos tuvies<strong>en</strong><br />

por bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> bajar <strong>la</strong>s espadas y ro<strong>de</strong><strong>la</strong>s, y cesas<strong>en</strong> <strong>de</strong> matarlos<br />

a ellos y a los viejos y viejas y niños por redimir sus vidas y por<br />

evitar <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> sus pueblos y m<strong>en</strong>oscabos <strong>de</strong> sus haci<strong>en</strong>das.<br />

A esta causa se daban por siervos y vasallos <strong>de</strong> los mexicanos<br />

y les tributaban <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cosas criadas <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l cielo.. .**<br />

En medio <strong>de</strong> tal abundancia, Motecuhzoma Ilhuicamina, aconsejado<br />

por T<strong>la</strong>caélel, puso por obra lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos diversos<br />

proyectos dirigidos al <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> nación azte-<br />

96<br />

22 Ibid., p. 203.<br />

ca. Entre otras cosas, <strong>en</strong>vió Motecuhzoma una expedición <strong>en</strong><br />

busca <strong>de</strong>l mítico lugar l<strong>la</strong>mado Azilán, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>cía que<br />

procedían los aztecas. La i<strong>de</strong>a subyac<strong>en</strong>te era <strong>en</strong>troncar <strong>de</strong> una<br />

manera tangible con lo que se consi<strong>de</strong>raba su pasado remoto.<br />

Confundi<strong>en</strong>do artificiosam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> realidad y el mito, cuando<br />

regresaron los <strong>en</strong>viados, afirmaron haber <strong>de</strong>scubierto el antiguo<br />

lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Siete cuevas, Chicomóztoc, así como el viejo Culhuacán,<br />

junto a una gran<strong>de</strong> <strong>la</strong>guna don<strong>de</strong> todavía vivía <strong>la</strong> madre<br />

<strong>de</strong> Huitzilopochtli, <strong>de</strong> nombre Coatlicue. Los emisarios afirmaron<br />

haber<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>do y haberle hecho pres<strong>en</strong>tes, a nombre <strong>de</strong> los<br />

aztecas y <strong>de</strong>l señor <strong>de</strong> éstos Motecuhzoma Ilhuicamina.<br />

Esta expedición a <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nuras <strong>de</strong>l Norte, con <strong>la</strong> mítica visita<br />

a Coatlicue, que parece recordar <strong>la</strong> <strong>en</strong>trevista <strong>de</strong> Sancho con<br />

Dulcinea <strong>de</strong>l Toboso, pone <strong>de</strong> manifiesto, una vez más, lo que ya<br />

se ha seña<strong>la</strong>do anteriorm<strong>en</strong>te: los aztecas estaban empeñados<br />

<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar y exaltar sus propias raíces históricas. Persigui<strong>en</strong>do<br />

este mismo fin, y también por consejo <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, ord<strong>en</strong>ó Motecuhzoma<br />

se esculpiera <strong>en</strong> unos peñascos <strong>de</strong> Chapultepec su efigie,<br />

así como <strong>la</strong> <strong>de</strong> otros reyes y héroes aztecas, "para que vi<strong>en</strong>do allí<br />

nuestra figura, se acuerd<strong>en</strong> nuestros hijos y nietos <strong>de</strong> nuestros<br />

gran<strong>de</strong>s hechos y se esfuerc<strong>en</strong> a imitarnos". 23<br />

Crecía así cada vez más el prestigio y <strong>la</strong> gloria <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l<br />

Sol. Es cierto que también hubo que hacer fr<strong>en</strong>te a gran<strong>de</strong>s problemas,<br />

no ya sólo <strong>de</strong> guerras, sino también <strong>de</strong> ca<strong>la</strong>mida<strong>de</strong>s, como<br />

<strong>la</strong> famosa gran hambre que com<strong>en</strong>zó el año <strong>de</strong> 1454 y duró otros<br />

dos más, <strong>de</strong>bida a una gran sequía que asoló al Valle <strong>de</strong> México<br />

y sus alre<strong>de</strong>dores. Sin embargo, <strong>de</strong> ésta y <strong>de</strong> otras dificulta<strong>de</strong>s<br />

salieron avante los aztecas, apoyados siempre <strong>en</strong> su voluntad<br />

indomeñable, manifiesta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong> su peregrinación.<br />

Aún quedaban ses<strong>en</strong>ta años al pueblo <strong>de</strong>l Sol para continuar <strong>en</strong>sanchando<br />

los dominios <strong>de</strong> Huitzilopochtli.<br />

EL ESPLENDOR DE UNA ATADURA DE AÑOS<br />

MOTECUHZOMA ILHUICAMINA murió el año 2-Pe<strong>de</strong>rnal (1468), <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> un <strong>la</strong>rgo reinado <strong>de</strong> 29 años. De 1468 a 1519, fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llegada <strong>de</strong> los españoles, quedaban aún 52 años, o sea lo que l<strong>la</strong>man<br />

los pueblos nahuas un Xiuhmolpilli ("atadura <strong>de</strong> años"),<br />

período <strong>de</strong> 52 años. Este último período <strong>de</strong> tiempo iba a constituir<br />

precisam<strong>en</strong>te el marco final <strong>de</strong>l espl<strong>en</strong>dor azteca.<br />

M Ibid., p. 203.<br />

97


Muerto Motecuhzoma, los electores aztecas ofrecieron a T<strong>la</strong>caélel,<br />

como ya lo habían hecho a raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Itzcóatl, el<br />

título <strong>de</strong> rey o t<strong>la</strong>toani. Pero T<strong>la</strong>caélel se rehusó una vez más.<br />

En pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los señores aliados <strong>de</strong> Texcoco y Tacuba, expresó<br />

su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to a qui<strong>en</strong>es pret<strong>en</strong>dían elegirlo:<br />

Por cierto, hijos míos, yo os lo agra<strong>de</strong>zco<br />

y al rey <strong>de</strong> Texcoco,<br />

pero v<strong>en</strong>id acá:<br />

yo os quiero que me digáis<br />

<strong>de</strong> och<strong>en</strong>ta años a esta parte,<br />

o nov<strong>en</strong>ta que ha que pasó <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

¿qué he sido? ¿En qué lugar he estado?<br />

¿Luego no he sido nada?<br />

¿Pues para qué me he puesto corona <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabeza?<br />

¿Ni he usado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s insignias reales que los reyes usan?<br />

¿Luegono ha valido nada todo cuanto he juzgado y mandado?<br />

¿Luegoinjustam<strong>en</strong>te he muerto al <strong>de</strong>lincu<strong>en</strong>te<br />

y he perdonado al inoc<strong>en</strong>te?<br />

¿Luego no he podido hacer señores,<br />

ni quitar señores como he puesto y compuesto...?<br />

Mal he hecho <strong>en</strong> vestirme <strong>la</strong>s vestiduras<br />

y semejanzas <strong>de</strong> los dioses,<br />

y mostrarme sus semejanzas,<br />

y como dios tomar el cuchillo y matar y sacrificar hombres;<br />

y si lo pu<strong>de</strong> hacer,<br />

y lo he hecho och<strong>en</strong>ta o nov<strong>en</strong>ta años ha,<br />

luego rey soy y por tal me habéis t<strong>en</strong>ido;<br />

¿pues qué más rey queréis que sea?.. .**<br />

El mejor com<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> tan expresivo discurso <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, <strong>en</strong><br />

el que el paralelismo <strong>de</strong> sus frases <strong>de</strong>ja traslucir c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te su<br />

proced<strong>en</strong>cia náhuatl, nos lo ofrece el Códice Ramírez:<br />

Y no le faltaba razón —se afirma allí— porque con su industria,<br />

no si<strong>en</strong>do rey, hacía más que si lo fuera... porque no se<br />

hacía <strong>en</strong> todo el reino más que lo que él mandaba. 2<br />

*<br />

Por consejo <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel se eligió <strong>en</strong>tonces a Axayácatl, nieto<br />

<strong>de</strong> Itzcóatl, qui<strong>en</strong> se as<strong>en</strong>tó como sexto señor <strong>de</strong> México-<br />

98<br />

2 4<br />

Op. ext., p. 326.<br />

as Op. cit., p. 326.<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n el año <strong>de</strong> 1469. Su gobierno trajo consigo <strong>la</strong> continuación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s conquistas llevadas a cabo por los ejércitos<br />

aztecas. De los tiempos <strong>de</strong> Axayácatl provi<strong>en</strong>e verosímilm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción —elogio <strong>de</strong> un pueblo guerrero— acerca <strong>de</strong>l T<strong>la</strong>catécatl<br />

o supremo g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> esos ejércitos:<br />

El T<strong>la</strong>catécatí: comandante <strong>de</strong> hombres,<br />

el T<strong>la</strong>cochcálcatí: señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flechas,<br />

jefe <strong>de</strong> águi<strong>la</strong>s,<br />

que hab<strong>la</strong> su l<strong>en</strong>gua.<br />

Su oficio es <strong>la</strong> guerra que hace cautivos,<br />

gran águi<strong>la</strong> y gran tigre.<br />

Águi<strong>la</strong> <strong>de</strong> amaril<strong>la</strong>s garras<br />

y po<strong>de</strong>rosas a<strong>la</strong>s,<br />

rapaz,<br />

operario <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte.<br />

El g<strong>en</strong>uino T<strong>la</strong>catécatí,<br />

el T<strong>la</strong>cochcálcatí: señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flechas,<br />

instruido, hábil,<br />

<strong>de</strong> ojos vigi<strong>la</strong>ntes, dispone <strong>la</strong>s cosas,<br />

hace p<strong>la</strong>nes, ejecuta <strong>la</strong> guerra sagrada.<br />

Entrega <strong>la</strong>s armas, <strong>la</strong>s rige,<br />

dispone y ord<strong>en</strong>a <strong>la</strong>s provisiones,<br />

seña<strong>la</strong> el camino, inquiere acerca <strong>de</strong> él,<br />

sigue sus pasos al <strong>en</strong>emigo.<br />

Dispone <strong>la</strong>s chozas <strong>de</strong> guerra,<br />

sus casas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

el mercado <strong>de</strong> guerra.<br />

Busca a los que guardarán los cautivos,<br />

escoge los mejores.<br />

Ord<strong>en</strong>a a los que aprisionarán a los hombres,<br />

disciplinados, consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> sí mismos.<br />

Da órd<strong>en</strong>es a su g<strong>en</strong>te,<br />

les muestra<br />

por dón<strong>de</strong> saldrá nuestro <strong>en</strong>emigo. 2<br />

*<br />

Entre <strong>la</strong>s conquistas llevadas a cabo por los aztecas <strong>en</strong> este<br />

tiempo, hay una particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te significativa: <strong>la</strong> <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco.<br />

Era ésta una <strong>ciudad</strong> geme<strong>la</strong>, situada <strong>en</strong> un islote vecino, al norte<br />

2 8<br />

Informantes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> ta Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> ta Historia, vol. VIII, fol. 115 v.<br />

99


ilc Me\K o 'IVIICH htit<strong>la</strong>n. Los t<strong>la</strong>telolcas eran también mexicas,<br />

sólo que se habían separado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos <strong>de</strong>l grupo<br />

principal, o sea <strong>de</strong> los mexicas-t<strong>en</strong>ochcas, fundadores <strong>de</strong> México-<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />

En apari<strong>en</strong>cia los motivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco fueron<br />

más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> índole familiar: <strong>la</strong> hermana <strong>de</strong>l rey Axayácatl, casada<br />

con el señor <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, se quejaba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s of<strong>en</strong>sas e infi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong> hacía víctima su esposo. Pero esto, <strong>en</strong> realidad,<br />

iba a ser sólo ocasión <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra. En el corazón <strong>de</strong> los aztecas<br />

existía ya <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> imponerse <strong>de</strong> manera absoluta sobre<br />

sus hermanos <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco. La lucha fue rápida y fácil,<br />

resultando <strong>de</strong> el<strong>la</strong> <strong>la</strong> incorporación total <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco a los dominios<br />

aztecas.<br />

Otro episodio, esta vez <strong>de</strong>safortunado, registraron también los<br />

códices indíg<strong>en</strong>as durante el reinado <strong>de</strong> Axayácatl. Se trata <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> guerra contra los tarascos <strong>de</strong> Michoacán, pueblo valeroso y<br />

culto que había resistido a <strong>la</strong> infiltración azteca. Poseedores <strong>de</strong><br />

instrum<strong>en</strong>tos y armas <strong>de</strong> cobre, los tarascos v<strong>en</strong>cieron a Axayácatl,<br />

cuando éste trató <strong>de</strong> atacarlos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cercanías <strong>de</strong> Tajimaroa, <strong>en</strong><br />

los límites mismos <strong>de</strong> los dominios aztecas. Esta <strong>de</strong>rrota, difícil<br />

<strong>de</strong> ser aceptada por los mexicas, se m<strong>en</strong>ciona y explica <strong>en</strong> algunas<br />

<strong>de</strong> sus tradiciones históricas, indicando que el ejército tarasco<br />

contaba con dieciséis mil hombres más que el <strong>de</strong> los aztecas.<br />

Mas el hecho es que el pueblo <strong>de</strong>l Sol sufrió <strong>en</strong> realidad una<br />

<strong>de</strong>rrota, que si bi<strong>en</strong> fue <strong>la</strong> única que registró su historia, no <strong>de</strong>jó<br />

<strong>de</strong> causar profunda impresión <strong>en</strong> esos guerreros que hasta <strong>en</strong>tonces<br />

sólo conocían <strong>la</strong> victoria. Se conserva incluso un viejo cantar<br />

mexicano <strong>en</strong> el que se recuerda esta <strong>de</strong>sgracia y se trata <strong>de</strong> conso<strong>la</strong>r<br />

al rey Axayácatl y al señor T<strong>la</strong>caélel. El cantar quiere justificar<br />

<strong>de</strong> algún modo el <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>bro sufrido, atribuy<strong>en</strong>do <strong>en</strong> parte<br />

a sus aliados, "los quisquillosos t<strong>la</strong>telolcas", <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota:<br />

100<br />

Nos convocaron a embriagar<br />

<strong>en</strong> Michoacán, <strong>en</strong> Zamacoyáhuac,<br />

fuimos a ofrecernos los mexicanos<br />

y quedamos embriagados...<br />

Se consultaron los viejos caballeros águi<strong>la</strong>s.<br />

T<strong>la</strong>caélel y Cahualtzin,<br />

<strong>de</strong>cían que subieran<br />

para dar <strong>de</strong> beber a sus soldados,<br />

a qui<strong>en</strong>es van a perseguir<br />

al rey <strong>de</strong> Michoacán.<br />

Sólo que allí<br />

se <strong>en</strong>tregaron <strong>en</strong> cautiverio<br />

los quisquillosos t<strong>la</strong>telolcas.<br />

Mis nietos Zacuantzin, Tepantzin y Cahualtzin<br />

con cabeza y corazón esforzado,<br />

dizque <strong>de</strong>cían:<br />

—Escuchad,<br />

¿qué hac<strong>en</strong> los conquistadores?<br />

¿Ya no quier<strong>en</strong> morir?<br />

¿Ya no quier<strong>en</strong> hacer sacrificios?<br />

Cuando vieron que sus guerreros<br />

huían ante ellos,<br />

el oro iba reverberando,<br />

los estandartes <strong>de</strong> quetzal ver<strong>de</strong>gueaban.<br />

Decían: os cog<strong>en</strong> prisioneros,<br />

¡no sea así, apresuraos!<br />

No sean sacrificados estos jóv<strong>en</strong>es...<br />

Axayácatl,<br />

el formidable <strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />

¿<strong>en</strong> mi vejez se dirán acaso<br />

estas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> mis caballeros águi<strong>la</strong>s?<br />

Por el brillo <strong>de</strong> los caballeros águi<strong>la</strong>s,<br />

por el brillo <strong>de</strong> los caballeros tigres,<br />

es exaltado vuestro abuelo Axayácatl...<br />

2 7<br />

¡ Oh conquistadores antiguos, volved a vivir!<br />

Mas no por esta <strong>de</strong>rrota, <strong>en</strong> cierto modo accid<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong>smayó<br />

el ánimo azteca. Continuó sus conquistas Axayácatl y siguió si<strong>en</strong>do<br />

tan gran<strong>de</strong> el prestigio <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel como consejero suyo, que <strong>de</strong><br />

él se dice <strong>en</strong> <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl, evocando <strong>en</strong> su favor <strong>la</strong> victoria<br />

sobre T<strong>la</strong>telolco, llevada a cabo "cuando aún vivía aquel<br />

varón <strong>de</strong> nombre T<strong>la</strong>caélel, el Cihuacóatl, conquistador <strong>de</strong>l mundo"<br />

(in cemanáhuac Tepehua).- S<br />

De acuerdo con el mismo testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crónica Mexicáyotl,<br />

T<strong>la</strong>caélel, el gran consejero <strong>de</strong> tres reyes aztecas, "el conquistador<br />

<strong>de</strong>l mundo", murió durante los últimos años <strong>de</strong>l reinado <strong>de</strong> Axayácatl.<br />

Habi<strong>en</strong>do fallecido este último hacia 1481, pue<strong>de</strong> suponerse<br />

2 7<br />

Ms. Cantares Mexicanos, fol. 73 v., 74 r.<br />

2» Crónica Mexicáyotl, p. 121.<br />

101


que <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel <strong>de</strong>bió ocurrir <strong>en</strong>tre los años <strong>de</strong> 1475<br />

y 1480.<br />

Desaparecido el gran reformador, su influ<strong>en</strong>cia se seguirá sinti<strong>en</strong>do,<br />

no obstante, hasta los tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista españo<strong>la</strong>.<br />

Algunas historias llegan incluso a sost<strong>en</strong>er que T<strong>la</strong>caélel fue todavía<br />

consejero <strong>de</strong> dos reyes más, Tízoc y Ahuízotl (muerto <strong>en</strong> 1502),<br />

aunque esto parece poco probable si se recuerda <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> su<br />

nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> 1398. Lo que sí es indudable es que <strong>en</strong> tiempos<br />

<strong>de</strong> Motecuhzoma II, T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong> acuerdo con todas <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes,<br />

había ya fallecido. Este hecho cierto permite formu<strong>la</strong>r una pregunta<br />

<strong>de</strong> respuesta imposible, pero capaz <strong>de</strong> hacernos p<strong>en</strong>sar:<br />

¿qué hubiera sucedido si <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> los españoles hubiera<br />

ocurrido <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel? Porque, como lo <strong>de</strong>jó escrito<br />

Chimalpain:<br />

Ninguno tan valeroso,<br />

como el primero, el más gran<strong>de</strong>,<br />

el honrado <strong>en</strong> el reino,<br />

el gran capitán <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />

el muy valeroso T<strong>la</strong>caélel<br />

como se verá <strong>en</strong> los anales.<br />

Fue él también qui<strong>en</strong> supo hacer<br />

<strong>de</strong> Huitzilopochtli el dios <strong>de</strong> los mexicas,<br />

persuadiéndolos <strong>de</strong> ello.. ?*<br />

Desaparecido T<strong>la</strong>caélel y poco <strong>de</strong>spués también Axayácatl, <strong>la</strong><br />

acción guerrera <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol sufrió un eclipse transitorio,<br />

al ser elegido como supremo señor, Tízoc, hermano <strong>de</strong> Axayácatl<br />

y nieto también <strong>de</strong> Itzcóatl. Su reinado duró tan sólo cuatro o<br />

cinco años y <strong>en</strong> él mostró más bi<strong>en</strong> pusi<strong>la</strong>nimidad y poco ardor<br />

guerrero. Duran, <strong>en</strong> su Historia, explica su muerte precisam<strong>en</strong>te<br />

por esto: "viéndolo los <strong>de</strong> su corte tan para poco, ni <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cer y <strong>en</strong>sanchar <strong>la</strong> gloria mexicana, cre<strong>en</strong> que le ayudaron<br />

con algún bocado, <strong>de</strong> lo cual murió muy mozo y <strong>de</strong> poca<br />

edad. Murió el año <strong>de</strong> 1486..." 80<br />

Pero si fue escaso el valor guerrero <strong>de</strong> Tízoc, con creces superó<br />

esta <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cia su hermano m<strong>en</strong>or Ahuízotl, elegido rey el mismo<br />

año <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Tízoc. Con él, los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y el<br />

<strong>de</strong>stino <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol se volvieron realidad colmada. Ahuízotl<br />

concluyó <strong>la</strong> edificación <strong>de</strong>l suntuoso templo <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> Huitzilo-<br />

102<br />

2» Chimalpain, D. F., loe. cit.<br />

*> Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, op. cit., T. I, p. 322.<br />

pochtli y Tláloc. Él fue también qui<strong>en</strong> llevó a cabo su fastuosa<br />

<strong>de</strong>dicación, sacrificando <strong>en</strong> honor <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli numerosas<br />

víctimas. Con Ahuízotl marcharon los caballeros águi<strong>la</strong>s y<br />

tigres, primero, hacia <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l istmo <strong>de</strong> Tehuantepec, más<br />

tar<strong>de</strong> al Soconusco y finalm<strong>en</strong>te hasta lo que hoy es Guatema<strong>la</strong>.<br />

El Códice Ramírez se expresa así acerca <strong>de</strong> sus conquistas:<br />

Fue este rey tan valeroso que ext<strong>en</strong>dió su reino hasta <strong>la</strong> provincia<br />

<strong>de</strong> Guatema<strong>la</strong>, que hay <strong>de</strong> esta <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> distancia tresci<strong>en</strong>tas<br />

leguas, no cont<strong>en</strong>tándose, hasta los últimos términos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tierra que cae al mar <strong>de</strong>l sur. 81<br />

Consagró también su at<strong>en</strong>ción el rey Ahuízotl a embellecer aún<br />

más <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Se dice que edificó nuevos<br />

templos y pa<strong>la</strong>cios y sobre todo se empeñó <strong>en</strong> traer agua <strong>de</strong> Coyoacán,<br />

tanto para el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, como para lograr con el<strong>la</strong><br />

un nivel uniforme <strong>en</strong> el <strong>la</strong>go. El Códice Ramírez refiere con abundantes<br />

<strong>de</strong>talles <strong>la</strong>s festivida<strong>de</strong>s que tuvieron lugar cuando el agua<br />

<strong>de</strong> Coyoacán llegó por fin a <strong>la</strong> capital azteca.<br />

Sólo que esta obra llevada a cabo por Ahuízotl vino a ser <strong>la</strong><br />

causa <strong>de</strong> su muerte. Porque el exceso <strong>de</strong> agua produjo una inundación<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México. Al tiempo <strong>de</strong> ésta, Ahuízotl, hallándose<br />

<strong>en</strong> un apos<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su pa<strong>la</strong>cio, quiso salir rápidam<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> él, con tan ma<strong>la</strong> suerte que, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> puerta baja, se dio un<br />

golpe <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabeza que le produjo <strong>la</strong> dol<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> que al fin<br />

habría <strong>de</strong> morir. Es cierto que aún tuvo tiempo <strong>de</strong> reparar los<br />

daños causados por <strong>la</strong> inundación y aún llegó a empr<strong>en</strong><strong>de</strong>r una<br />

guerra para someter a los <strong>de</strong> Huitzot<strong>la</strong>, g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> huasteco,<br />

que se había rebe<strong>la</strong>do contra <strong>la</strong> dominación azteca. Mas, al fin, su<br />

dol<strong>en</strong>cia se recru<strong>de</strong>ció y tres años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> inundación, <strong>en</strong> el<br />

<strong>de</strong> 1502, murió. De él pue<strong>de</strong> afirmarse que consolidó mejor que<br />

nadie el po<strong>de</strong>río <strong>de</strong> su pueblo.<br />

EL ULTIMO MOTECUHZOMA<br />

EL año 10-Conejo (1502) se as<strong>en</strong>tó por rey <strong>de</strong> los aztecas Motecuhzoma<br />

Xocoyotzin, hijo <strong>de</strong> Axayácatl. Hombre <strong>de</strong> gran tal<strong>en</strong>to,<br />

había ocupado elevados puestos <strong>en</strong> su calidad <strong>de</strong> sacerdote y<br />

t<strong>la</strong>matini, o sabio. Cuando los señores mexicas, <strong>de</strong> común acuerdo,<br />

lo eligieron por rey, tuvieron que ir a sacarlo <strong>de</strong>l templo <strong>de</strong><br />

»i Códice Ramírez, p. 92.<br />

103


Huitzilopochtli, <strong>en</strong> el que t<strong>en</strong>ía un apos<strong>en</strong>to don<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>ba<br />

<strong>de</strong> ordinario <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> meditación y al estudio. Electo nov<strong>en</strong>o<br />

rey <strong>de</strong> los aztecas, fue Motecuhzoma el último <strong>de</strong> los señores<br />

mexicas que escuchó aquel<strong>la</strong>s antiguas pa<strong>la</strong>bras que repetían los<br />

viejos al nuevo rey. Sus dos sucesores, Cuitláhuac y Cuauhtémoc,<br />

<strong>en</strong>tronizados durante <strong>la</strong>s luchas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, no iban a t<strong>en</strong>er<br />

tiempo <strong>de</strong> oír más discursos, ya que el escudo y <strong>la</strong> flecha requerían<br />

toda su at<strong>en</strong>ción como <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sores <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> am<strong>en</strong>azada <strong>de</strong> ruina.<br />

Motecuhzoma Xocoyotzin escuchó estas pa<strong>la</strong>bras:<br />

Señor, po<strong>de</strong>roso sobre todos los <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra: ya se han <strong>de</strong>shecho<br />

<strong>la</strong>s nubes y se ha <strong>de</strong>sterrado <strong>la</strong> oscuridad <strong>en</strong> que estábamos:<br />

ya ha salido el Sol: ya <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l día nos es pres<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> cual<br />

oscuridad se nos había causado por <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l rey tu tío; pero<br />

este día se tornó a <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> can<strong>de</strong><strong>la</strong> y antorcha que ha <strong>de</strong> ser<br />

luz <strong>de</strong> México: hás<strong>en</strong>os hoy puesto <strong>de</strong><strong>la</strong>nte un espejo, don<strong>de</strong> nos<br />

hemos <strong>de</strong> mirar: hate dado el alto y po<strong>de</strong>roso Señor su Señorío,<br />

y hate <strong>en</strong>señado con el <strong>de</strong>do el lugar <strong>de</strong> su asi<strong>en</strong>to: ea, pues, hijo<br />

mío, empieza a trabajar <strong>en</strong> esta <strong>la</strong>branza <strong>de</strong> los dioses, así como<br />

el <strong>la</strong>brador que <strong>la</strong>bra <strong>la</strong> tierra, saca <strong>de</strong> su f<strong>la</strong>queza un corazón<br />

varonil, y no <strong>de</strong>smayes ni te <strong>de</strong>scui<strong>de</strong>s.. . 3Z<br />

Las ceremonias <strong>de</strong> <strong>la</strong> coronación <strong>de</strong> Motecuhzoma II fueron<br />

solemnes como ninguna. Establecido ya <strong>en</strong> el po<strong>de</strong>r, tomó luego<br />

medidas que permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>scubrir <strong>en</strong> él una personalidad bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finida,<br />

que <strong>en</strong> cierto modo se ha trazado su propio camino. Ante<br />

todo ord<strong>en</strong>ó fueran <strong>de</strong>spedidos los antiguos servidores y oficiales<br />

reales <strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> Ahuízotl. Expresam<strong>en</strong>te afirmó Motecuhzoma<br />

II que él "quería llevar <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> su gobierno por <strong>la</strong> vía<br />

que a él le diese más cont<strong>en</strong>to y por otra vía <strong>de</strong> <strong>la</strong> que su antecesor<br />

había gobernado". 33<br />

Mandó luego le trajeran varios jóv<strong>en</strong>es, hijos <strong>de</strong> los señores <strong>de</strong><br />

México, Texcoco y Tacuba, <strong>de</strong> los que habían estudiado <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros<br />

superiores <strong>de</strong> educación, que el mismo Motecuhzoma había<br />

dirigido antes, para <strong>en</strong>com<strong>en</strong>darles a ellos los puestos <strong>de</strong> más<br />

importancia <strong>en</strong> su gobierno. T<strong>en</strong>iéndolos ya <strong>en</strong> su pa<strong>la</strong>cio, dice<br />

<strong>la</strong> historia indíg<strong>en</strong>a que los reunía con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> un gran<br />

apos<strong>en</strong>to para continuar su <strong>en</strong>señanza e instrucción, hasta que logró<br />

infundir <strong>en</strong> ellos sus propios i<strong>de</strong>ales y manera <strong>de</strong> ser.<br />

Otro hecho también significativo <strong>de</strong> este cambio <strong>de</strong> actitud<br />

104<br />

3 2<br />

Duran, Fray Diego <strong>de</strong>, op. cit., T. I, p. 414.<br />

ss Ibid., p. 417.<br />

Fig. 10. El <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro (Códice Flor<strong>en</strong>tino)<br />

manifestado por Motecuhzoma verosímilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rse <strong>en</strong><br />

monum<strong>en</strong>tos conmemorativos como el monolito circu<strong>la</strong>r, conocido<br />

como "piedra <strong>de</strong> Tízoc", <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>en</strong>salzarse <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />

conquistas <strong>de</strong> Ahuízotl, se conmemoran <strong>la</strong>s más bi<strong>en</strong> limitadas<br />

hazañas <strong>de</strong>l rey Tízoc que, como se sabe, no se había mostrado<br />

muy inclinado a <strong>la</strong> guerra.<br />

¿Son indicio estos hechos <strong>de</strong> un oculto propósito <strong>de</strong> Motecuhzoma<br />

II <strong>de</strong> apartarse <strong>de</strong> algún modo, o pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r modificar quizás,<br />

<strong>la</strong> antigua actitud <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, tan bi<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tada por<br />

Ahuízotl, su antecesor? ¿Es que tal vez Motecuhzoma II se había<br />

visto influido por <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> hombres como Nezahualcóyotl y<br />

Nezahualpilli <strong>de</strong> Texcoco, <strong>de</strong> Tecayehuatzin y Ayocuan <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />

que pret<strong>en</strong>dían r<strong>en</strong>ovar <strong>la</strong> antigua concepción tolteca, con<br />

un s<strong>en</strong>tido religioso y humano, distinto <strong>de</strong>l misticismo guerrero<br />

<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol?<br />

Parece difícil respon<strong>de</strong>r a estas preguntas. Pero, al m<strong>en</strong>os, sí<br />

pue<strong>de</strong> afirmarse que <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> Motecuhzoma II, como lo mostrará<br />

más tar<strong>de</strong>, al recibir <strong>la</strong>s primeras noticias <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong><br />

los españoles, era muy distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Ahuízotl. En vez <strong>de</strong> em-<br />

105


puñar <strong>la</strong>s armas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio y rechazar a los forasteros,<br />

Motecuhzoma II consultó sus antiguos códices, se preguntó si<br />

acaso Quetzalcóatl y los dioses habían por fin regresado. Lo que<br />

<strong>en</strong> Motecuhzoma se ha <strong>de</strong>scrito a veces como una actitud vaci<strong>la</strong>nte,<br />

<strong>en</strong> realidad parece ser consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> posición personal <strong>de</strong><br />

un hombre emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te religioso, muy versado <strong>en</strong> sus antiguas<br />

doctrinas.<br />

Como confirmación <strong>de</strong> esto, pue<strong>de</strong> recordarse otro hecho. En<br />

su pa<strong>la</strong>cio y <strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l boato extraordinario con que ro<strong>de</strong>ó su<br />

corte, Motecuhzoma II se preocupó también por conocer y acercarse<br />

<strong>de</strong> algún modo al culto religioso <strong>de</strong> los pueblos v<strong>en</strong>cidos por<br />

los aztecas. Mandó edificar así un adoratorio, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l recinto<br />

<strong>de</strong>l gran templo <strong>de</strong> Huitzilopochtli y Tláloc, al que l<strong>la</strong>mó Coateocalli,<br />

"casa <strong>de</strong> diversos dioses". La explicación <strong>de</strong> esta medida,<br />

inusitada, es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:<br />

Parecióle al rey Motecuhzoma que faltaba un templo que fuese<br />

conmemoración <strong>de</strong> todos los ídolos que <strong>en</strong> esta tierra adoraban, y<br />

movido con celo <strong>de</strong> religión mandó que se edificase, el cual se<br />

edificó cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el <strong>de</strong> Huitzilopochtli, <strong>en</strong> el lugar que son<br />

ahora <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> Acevedo: llámanle Coateocalli, que quiere<br />

<strong>de</strong>cir casa <strong>de</strong> los diversos dioses que hay <strong>en</strong> todos los pueblos<br />

y provincias; los t<strong>en</strong>ían allí allegados d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una sa<strong>la</strong>, y era<br />

tanto el número <strong>de</strong> ellos y <strong>de</strong> tantas maneras y visajes y hechuras.<br />

. . 34<br />

Tales son algunos <strong>de</strong> los indicios que permit<strong>en</strong> sospechar un<br />

cierto cambio <strong>de</strong> actitud <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Motecuhzoma II.<br />

Esto, sin embargo, no significa que hubiera <strong>de</strong>scuidado <strong>la</strong>s guerras<br />

floridas, <strong>la</strong>s conquistas <strong>de</strong> pueblos lejanos, ni el <strong>en</strong>gran<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>. Es quizás so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te un indicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> duda que posiblem<strong>en</strong>te<br />

había <strong>nacido</strong> ya <strong>en</strong> el corazón <strong>de</strong>l gran t<strong>la</strong>toani.<br />

Otro tipo <strong>de</strong> incertidumbres iban a afligir poco <strong>de</strong>spués, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1517, a Motecuhzoma. Fueron una serie <strong>de</strong> port<strong>en</strong>tos o presagios<br />

funestos que afirmó haber contemp<strong>la</strong>do el señor azteca. Algunos<br />

<strong>de</strong> esos port<strong>en</strong>tos los vio también el pueblo. Contemp<strong>la</strong>ron algo<br />

así como una espiga <strong>de</strong> fuego, una como aurora <strong>de</strong> fuego que<br />

parecía estar punzando el cielo. Aparecía por <strong>la</strong> noche y <strong>de</strong>jaba<br />

<strong>de</strong> manifestarse tan sólo cuando <strong>la</strong> hacía huir el sol. Vieron también<br />

ar<strong>de</strong>r <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> Huitzilopochtli, fueron testigos <strong>de</strong> una especie<br />

<strong>de</strong> rayo que cayó sobre el templo <strong>de</strong> Xiuhtecuhtli. Fue un<br />

106<br />

¡M Ibid., p. 456.<br />

rayo sin tru<strong>en</strong>o. Contemp<strong>la</strong>ron también un Cometa; el agua <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>go que hervía; escucharon <strong>la</strong>s voces <strong>de</strong> Cihuacóatl que por <strong>la</strong><br />

noche lloraba y gritaba.<br />

Pero únicam<strong>en</strong>te Motecuhzoma contempló <strong>en</strong> su "Casa <strong>de</strong> lo negro",<br />

lugar don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cerraba para orar y meditar, un cierto<br />

pájaro c<strong>en</strong>ici<strong>en</strong>to, que le llevaron qui<strong>en</strong>es lo habían atrapado <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>guna. En <strong>la</strong> mollera <strong>de</strong>l pájaro había un espejo. Motecuhzoma<br />

lo miró y <strong>de</strong>scubrió allí el cielo estrel<strong>la</strong>do. Lo contempló<br />

por segunda vez y percibió <strong>en</strong> él grupos <strong>de</strong> seres humanos que<br />

v<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> prisa, dándose empellones; v<strong>en</strong>ían montados <strong>en</strong> una especie<br />

<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ados. Motecuhzoma consultó a los sabios y conocedores<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas ocultas. Examinaron éstos el espejo, pero no<br />

vieron nada.<br />

Antes <strong>de</strong> dos años tuvo noticias Motecuhzoma <strong>de</strong> <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong><br />

unos forasteros b<strong>la</strong>ncos que habían <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dido <strong>de</strong> barcas gran<strong>de</strong>s<br />

como montañas, aparecidas por <strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>l Golfo. De nuevo<br />

consultó Motecuhzoma a los sacerdotes y a los sabios. Hizo v<strong>en</strong>ir<br />

a algunos <strong>de</strong>. ellos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tierras lejanas, como Mit<strong>la</strong>, <strong>en</strong> Oaxaca.<br />

Motecuhzoma se preguntaba si Quetzalcóatl y los dioses habían<br />

regresado.<br />

Las crónicas indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista refier<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle <strong>la</strong>s<br />

idas y v<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> los m<strong>en</strong>sajeros que mandó Motecuhzoma al <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> los españoles. Re<strong>la</strong>tan también su empeño, casi diríamos<br />

obsesión, por impedir que se acercaran a México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, esas mismas fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>la</strong> actitud psicológica<br />

<strong>de</strong>l gran t<strong>la</strong>toani mexícatl:<br />

Pues cuando oía Motecuhzoma que mucho se indagaba sobre<br />

él, que se escudriñaba su persona, que los "dioses" mucho <strong>de</strong>seaban<br />

verle <strong>la</strong> cara, como que se le apretaba el corazón, se ll<strong>en</strong>aba<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> angustia. Estaba para huir, t<strong>en</strong>ía <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> huir; anhe<strong>la</strong>ba<br />

escon<strong>de</strong>rse huy<strong>en</strong>do, estaba para huir. Int<strong>en</strong>taba escon<strong>de</strong>rse,<br />

ansiaba escon<strong>de</strong>rse. Se les quería escon<strong>de</strong>r, se les quería escabullir<br />

a los "dioses"...<br />

Pero esto no lo pudo. No pudo ocultarse, no pudo escon<strong>de</strong>rse.<br />

Ya no estaba válido, ya no estaba ardoroso; ya nada se pudo<br />

hacer...<br />

La pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cantadores con que habían trastornado<br />

su corazón, con que se lo habían <strong>de</strong>sgarrado, se lo habían hecho<br />

estar como girando, se lo habían <strong>de</strong>jado <strong>la</strong>cio y <strong>de</strong>caído, lo t<strong>en</strong>ía<br />

totalm<strong>en</strong>te incierto e inseguro por saber [si podría ocultarse]<br />

allá don<strong>de</strong> se ha m<strong>en</strong>cionado.<br />

No hizo más que esperarlos. No hizo más que resolverlo <strong>en</strong> su<br />

107


corazón, no tuzo más que resignarse; dominó finalm<strong>en</strong>te su corazón,<br />

se recomió <strong>en</strong> su interior, lo <strong>de</strong>jó <strong>en</strong> disposición <strong>de</strong> ver y<br />

<strong>de</strong> admirar lo que habría <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r. 88<br />

La <strong>de</strong>cisión final <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> aceptó "ver y admirar lo que t<strong>en</strong>ía<br />

que suce<strong>de</strong>r", abrió <strong>la</strong>s puertas a los españoles que p<strong>en</strong>etraron por<br />

vez primera, el 8 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1519, <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran capital azteca.<br />

Sus int<strong>en</strong>ciones ahora nos son conocidas. Motecuhzoma <strong>la</strong>s ignoraba.<br />

El <strong>de</strong>s<strong>en</strong><strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia lo <strong>de</strong>jaron consignado qui<strong>en</strong>es<br />

fueron testigos inmediatos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>: algunos conquistadores, como<br />

el mismo Hernán Cortés, Bernal Díaz, los dos Tapia y Agui<strong>la</strong>r;<br />

también varios historiadores indíg<strong>en</strong>as que contemp<strong>la</strong>ron <strong>la</strong> ruina<br />

<strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong> y su cultura nos legaron su propia visión: "<strong>la</strong> visión<br />

<strong>de</strong> los v<strong>en</strong>cidos".<br />

LA GRANDEZA QUE CONTEMPLARON LOS DIOSES<br />

HAY <strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>scripciones parciales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n. Los escritores indíg<strong>en</strong>as pintan<br />

<strong>la</strong> forma como se distribuían pa<strong>la</strong>cios y templos, <strong>la</strong> organización<br />

<strong>de</strong>l mercado, los barrios don<strong>de</strong> trabajaban los artistas, <strong>la</strong> solemnidad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiestas <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> los dioses. Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> vida<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> con ojos familiarizados a el<strong>la</strong>, no siempre <strong>de</strong>stacan<br />

aquellos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran capital que, vistos con <strong>la</strong> mirada<br />

azorada <strong>de</strong>l forastero, no pued<strong>en</strong> pasar inadvertidos. Por esto, tal<br />

vez <strong>la</strong> mejor manera <strong>de</strong> conocer <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />

sea escuchando <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es por vez primera <strong>la</strong><br />

contemp<strong>la</strong>ron, a fines <strong>de</strong> 1519, vini<strong>en</strong>do <strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas<br />

inm<strong>en</strong>sas.<br />

Ya se citaron <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> este libro <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><br />

Bernal Díaz <strong>de</strong>l Castillo cuando nos refiere maravil<strong>la</strong>do <strong>la</strong> primera<br />

impresión que tuvo <strong>de</strong>l valle con sus <strong>la</strong>gos y sus numerosas pob<strong>la</strong>ciones.<br />

"Parecía a <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to que cu<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> el<br />

libro <strong>de</strong> Amadís... Algunos <strong>de</strong> nuestros soldados <strong>de</strong>cían que si<br />

aquello que veían si era <strong>en</strong>tre sueños.. ."**<br />

Hallándose ya como huéspe<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Motecuhzoma II <strong>en</strong> México-<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, <strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r Bernal Díaz <strong>en</strong> su Historia que aprovechó<br />

esta estancia para darse cu<strong>en</strong>ta por sí mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s maravil<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>. Podría <strong>de</strong>cirse que los capítulos que consagra<br />

108<br />

8 6<br />

8 6<br />

Visión <strong>de</strong> los v<strong>en</strong>cidos, Re<strong>la</strong>ciones indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, pp. 42-43.<br />

Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal, op. cit., T. I, p. 260.<br />

a <strong>de</strong>scribir<strong>la</strong>, son algo así como una guía para el visitante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>ciudad</strong> prehispánica, que antes <strong>de</strong> dos años iba a ser arrasada por<br />

completo. Describe primero Bernal el interior <strong>de</strong> los pa<strong>la</strong>cios y<br />

los jardines <strong>de</strong> Motecuhzoma, ya que durante los primeros días,<br />

apos<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que l<strong>la</strong>ma "casas reales", no había t<strong>en</strong>ido tiempo<br />

<strong>de</strong> recorrer <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>:<br />

Nos llevaron a apos<strong>en</strong>tar a unas gran<strong>de</strong>s casas don<strong>de</strong> había<br />

apos<strong>en</strong>tos para todos nosotros, que habían sido <strong>de</strong> su padre <strong>de</strong>l<br />

gran Montezuma, que se <strong>de</strong>cía Axayácatl, adon<strong>de</strong>, <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> sazón,<br />

t<strong>en</strong>ía Montezuma sus gran<strong>de</strong>s adoratorios <strong>de</strong> ídolos y t<strong>en</strong>ía<br />

una recámara muy secreta <strong>de</strong> piezas y joyas <strong>de</strong> oro, que era como<br />

tesoro <strong>de</strong> lo que había heredado <strong>de</strong> su padre Axayácatl... Y<br />

t<strong>en</strong>ían hechos gran<strong>de</strong>s estrados y sa<strong>la</strong>s muy <strong>en</strong>toldadas <strong>de</strong> param<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra para nuestro capitán, y para cada uno <strong>de</strong><br />

nosotros otras camas <strong>de</strong> esteras y unos toldillos <strong>en</strong>cima, que no<br />

se da más cama por muy gran señor que sea, porque no <strong>la</strong>s usan;<br />

y todos aquellos pa<strong>la</strong>cios, muy lucidos y <strong>en</strong>ca<strong>la</strong>dos y barridos y<br />

<strong>en</strong>ramados. 87<br />

Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> cerca <strong>la</strong> fastuosa manera <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> Motecuhzoma,<br />

se mostró admirado <strong>de</strong> <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong>l gran señor azteca,<br />

<strong>de</strong> sus atavíos, <strong>de</strong> los baños diarios que tomaba, <strong>de</strong> su manera <strong>de</strong><br />

comer, <strong>de</strong> su dignidad y prestancia. Hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma como<br />

se daba cu<strong>en</strong>ta a Motecuhzoma por escrito <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas y<br />

tributos <strong>en</strong>viados por sus vasallos. Maravil<strong>la</strong>do, <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong>s dos<br />

casas que t<strong>en</strong>ía el rey mexicano:<br />

.. .ll<strong>en</strong>as <strong>de</strong> todo género <strong>de</strong> armas, y muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s ricas, con<br />

oro y pedrería, don<strong>de</strong> eran ro<strong>de</strong><strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s y chicas, y unas como<br />

macanas, y otras a manera <strong>de</strong> espadas <strong>de</strong> a dos manos, <strong>en</strong>gastadas<br />

<strong>en</strong> el<strong>la</strong>s unas navajas <strong>de</strong> pe<strong>de</strong>rnal, que cortan muy mejor que<br />

nuestras espadas y otras <strong>la</strong>nzas más <strong>la</strong>rgas que no <strong>la</strong>s nuestras,<br />

con una braza <strong>de</strong> cuchil<strong>la</strong>, <strong>en</strong>gastadas <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s muchas navajas,<br />

que aunque d<strong>en</strong> con el<strong>la</strong> <strong>en</strong> un broquel o ro<strong>de</strong><strong>la</strong> no saltan, y<br />

cortan, <strong>en</strong> fin, como navajas, que se rapan con el<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s cabezas.<br />

Y t<strong>en</strong>ían muy bu<strong>en</strong>os arcos y flechas, y varas <strong>de</strong> a dos gajos, y<br />

otras <strong>de</strong> a uno, con sus tira<strong>de</strong>ras, y muchas hondas y piedras<br />

rollizas.. . 38<br />

Las que l<strong>la</strong>ma "casa <strong>de</strong> aves y casa <strong>de</strong> todo género <strong>de</strong> alima-<br />

87 Ibid., pp. 264-265.<br />

88 Ibid., p. 263.<br />

109


ñas" <strong>de</strong>spiertan <strong>la</strong> mayor curiosidad <strong>de</strong> Bernal. En el Viejo Mundo<br />

no existía aún <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> los jardines zoológicos y<br />

botánicos. En México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n los había, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los tiempos<br />

<strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel. Oigamos <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Bernal:<br />

Vamos a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> aves... <strong>de</strong>s<strong>de</strong> águi<strong>la</strong>s reales y otras águi<strong>la</strong>s<br />

más chicas y otras muchas maneras <strong>de</strong> aves <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s cuerpos,<br />

hasta pajaritos muy chicos, pintados <strong>de</strong> diversos colores... Y <strong>en</strong><br />

aquel<strong>la</strong> casa que dicho t<strong>en</strong>go había un gran estanque <strong>de</strong> agua<br />

dulce, y t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> él otra manera <strong>de</strong> aves muy altas <strong>de</strong> zancas y<br />

colorado todo el cuerpo y a<strong>la</strong>s y co<strong>la</strong>; no sé el nombre <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s,<br />

mas <strong>en</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cuba <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>maban ipiris a otras como el<strong>la</strong>s; y<br />

también <strong>en</strong> aquel estanque había otras muchas raleas <strong>de</strong> aves<br />

que siempre estaban <strong>en</strong> el agua.<br />

Dejemos esto y vamos a otra gran casa don<strong>de</strong> t<strong>en</strong>ían muchos<br />

ídolos y <strong>de</strong>cían que eran sus dioses bravos, y con ellos todo género<br />

<strong>de</strong> alimañas, <strong>de</strong> tigres y leones <strong>de</strong> dos maneras, unos que son <strong>de</strong><br />

hechura <strong>de</strong> lobos, que <strong>en</strong> esta tierra se l<strong>la</strong>man adives y zorros, y<br />

otras alimañas chicas, y todas estas carniceras se mant<strong>en</strong>ían con<br />

carne, y <strong>la</strong>s más <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s criaban <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> casa, y <strong>la</strong>s daban <strong>de</strong><br />

comer v<strong>en</strong>ados, gallinas, perrillos y otras cosas que cazaban.. .*»<br />

Continuando su pintura <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, hab<strong>la</strong> luego el conquistador<br />

<strong>de</strong> los diversos géneros <strong>de</strong> artistas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s huertas <strong>de</strong> flores<br />

y árboles olorosos. Fuera ya <strong>de</strong> los pa<strong>la</strong>cios reales, recuerda Bernal.<br />

los templos y adoratorios <strong>de</strong> los dioses. Pero lo que más le<br />

l<strong>la</strong>mó <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción fue <strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>contraba<br />

el tianguis o mercado:<br />

110<br />

Des<strong>de</strong> que llegamos a <strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za, que se dice el Tatelulco,<br />

como no habíamos visto tal cosa, quedamos admirados <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

multitud <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te y merca<strong>de</strong>rías que <strong>en</strong> el<strong>la</strong> había y <strong>de</strong>l gran<br />

concierto y regimi<strong>en</strong>to que <strong>en</strong> todo t<strong>en</strong>ían. Y los principales que<br />

iban con nosotros nos lo iban mostrando; cada género <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>rías<br />

estaban por sí, y t<strong>en</strong>ían situados y seña<strong>la</strong>dos sus asi<strong>en</strong>tos.<br />

Com<strong>en</strong>cemos por los merca<strong>de</strong>res <strong>de</strong> oro y p<strong>la</strong>ta y piedras ricas<br />

y plumas y mantas y cosas <strong>la</strong>bradas, y otras merca<strong>de</strong>rías <strong>de</strong> indios<br />

esc<strong>la</strong>vos y esc<strong>la</strong>vas; digo que traían tantos <strong>de</strong> ellos a v<strong>en</strong><strong>de</strong>r a<br />

aquel<strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za como tra<strong>en</strong> los portugueses los negros <strong>de</strong> Guinea,<br />

y traíanlos atados <strong>en</strong> unas varas <strong>la</strong>rgas con colleras a los<br />

pescuezos, porque no se les huyes<strong>en</strong>, y otros <strong>de</strong>jaban sueltos. Luego<br />

estaban otros merca<strong>de</strong>res que v<strong>en</strong>dían ropa más basta y algodón<br />

y cosas <strong>de</strong> hilo torcido, y cacahuateros que v<strong>en</strong>dían cacao, y<br />

a» Ibid., p. 274.<br />

<strong>de</strong> esta manera estaban cuantos géneros <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>rías hay <strong>en</strong><br />

toda <strong>la</strong> Nueva España..<br />

Tras <strong>en</strong>umerar con <strong>de</strong>talle <strong>la</strong>s diversas especies <strong>de</strong> mercancías<br />

que había <strong>en</strong> el mercado, m<strong>en</strong>ciona Díaz <strong>de</strong>l Castillo los gran<strong>de</strong>s<br />

patios don<strong>de</strong> estaba el templo mayor. Allí era don<strong>de</strong> se hacían<br />

los sacrificios, acerca <strong>de</strong> los cuales expresa insist<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te su repugnancia.<br />

Subi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> pirámi<strong>de</strong>, <strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> Cortés y Motecuhzoma,<br />

ofrece a modo <strong>de</strong> resum<strong>en</strong> una nueva vista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>ciudad</strong>, contemp<strong>la</strong>da ahora <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> era su mismo corazón,<br />

el templo mayor:<br />

De allí vimos <strong>la</strong>s tres calzadas que <strong>en</strong>tran a México, que es <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Iztapa<strong>la</strong>pa, que fue por <strong>la</strong> que <strong>en</strong>tramos cuatro días había,<br />

y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Tacuba, que fue por don<strong>de</strong> <strong>de</strong>spués salimos huy<strong>en</strong>do <strong>la</strong><br />

noche <strong>de</strong> nuestro gran <strong>de</strong>sbarate, cuando Cued<strong>la</strong>baca (Cuitíáhuac),<br />

nuevo señor, nos echó <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, como a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte diremos<br />

y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Tepeaquil<strong>la</strong>. Y veíamos el agua dulce que v<strong>en</strong>ía <strong>de</strong> Chapultepec,<br />

<strong>de</strong> que se proveía <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>, y <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong>s tres calzadas,<br />

<strong>la</strong>s pu<strong>en</strong>tes que t<strong>en</strong>ía hechas <strong>de</strong> trecho a trecho, por don<strong>de</strong> <strong>en</strong>traba<br />

y salía el agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>guna <strong>de</strong> una parte a otra; y veíamos <strong>en</strong><br />

aquel<strong>la</strong> gran <strong>la</strong>guna tanta multitud <strong>de</strong> canoas, unas que v<strong>en</strong>ían<br />

con bastim<strong>en</strong>tos y otras que volvían con cargas y merca<strong>de</strong>rías;<br />

y veíamos que cada casa <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> gran <strong>ciudad</strong>, y <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s<br />

más <strong>ciudad</strong>es que estaban pob<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el agua, <strong>de</strong> casa a casa<br />

"no se pasaba sino por unas pu<strong>en</strong>tes levadizas que t<strong>en</strong>ían hechas<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, o <strong>en</strong> canoas; y veíamos <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es<br />

cues y adoratorios a manera <strong>de</strong> torres y fortalezas, y todas b<strong>la</strong>nqueando,<br />

que era cosa <strong>de</strong> admiración, y <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> azoteas, y<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s calzadas otras torrecil<strong>la</strong>s y adoratorios que eran como fortalezas.<br />

Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> mirado y consi<strong>de</strong>rado todo lo que habíamos<br />

visto, tomamos a ver <strong>la</strong> gran p<strong>la</strong>za y <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te que <strong>en</strong><br />

el<strong>la</strong> había, unos comprando y otros v<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do, que so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />

el rumor y zumbido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces y pa<strong>la</strong>bras que allí había sonaba<br />

más que <strong>de</strong> una legua, y <strong>en</strong>tre nosotros hubo soldados que<br />

habían estado <strong>en</strong> muchas partes <strong>de</strong>l mundo, y <strong>en</strong> Constantinop<strong>la</strong>,<br />

y <strong>en</strong> toda Italia y Roma, y dijeron que p<strong>la</strong>za tan bi<strong>en</strong> compasada<br />

y con tanto concierto y tamaña y ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> tanta g<strong>en</strong>te no <strong>la</strong><br />

habían visto. 41<br />

Tal fue <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za que contemp<strong>la</strong>ron los españoles durante su<br />

*o Ibid., p. 278.<br />

« Ibid., pp. 280-281.<br />

111


estancia <strong>en</strong> <strong>la</strong> capital azteca <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong> huéspe<strong>de</strong>s. Era el<br />

climax alcanzado por el mundo prehispánico, precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> vísperas<br />

<strong>de</strong> su final <strong>de</strong>strucción. Los forasteros, a qui<strong>en</strong>es equivocadam<strong>en</strong>te<br />

se tuvo <strong>en</strong> un principio por dioses, pronto iban a poner<br />

<strong>de</strong> manifiesto su ambición y codicia. Los españoles, aliados<br />

con los t<strong>la</strong>xcaltecas y otros pueblos <strong>en</strong>emigos tradicionales <strong>de</strong> los<br />

aztecas, disponi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> pólvora, armas <strong>de</strong> hierro y caballos, y<br />

con <strong>la</strong> falsa aureo<strong>la</strong> <strong>de</strong> su supuesto carácter divino, rasgarían<br />

pronto como si fuera un plumaje <strong>de</strong> quetzal, todo ese espl<strong>en</strong>dor<br />

casi mágico, "como lo que se cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el libro <strong>de</strong> Amadís".<br />

No es éste el lugar para repetir <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista. Ya<br />

se ha dicho que existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> estudiar<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s dos caras<br />

<strong>de</strong>l espejo <strong>en</strong> que ésta se reflejó: <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones e historias <strong>de</strong> los<br />

conquistadores y <strong>la</strong>s crónicas <strong>en</strong> náhuatl <strong>de</strong> los indios: visiones<br />

<strong>de</strong> v<strong>en</strong>cedores y v<strong>en</strong>cidos.<br />

Antes <strong>de</strong> sucumbir por <strong>la</strong> Conquista el mundo indíg<strong>en</strong>a, hubo<br />

<strong>en</strong> él todavía incontables <strong>de</strong>stellos <strong>de</strong>l antiguo valor <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l<br />

Sol: <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota que se infligió a los españoles, expulsándolos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> matanza perpetrada por ellos durante<br />

<strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> Tóxcatl, <strong>en</strong> el templo mayor. Pero sobre todo es elocu<strong>en</strong>te<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> durante el sitio <strong>de</strong> 80 días, <strong>en</strong> que<br />

fue atacada por tierra y por agua. Las figuras <strong>de</strong> sus dos últimos<br />

reyes, Cuitláhuac y Cuauhtemoc, estuvieron a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> los<br />

gran<strong>de</strong>s señores <strong>de</strong>l pasado, Itzcóatl, T<strong>la</strong>caélel, Motecuhzoma IIhuicamina,<br />

Axayácatl y Ahuízotl. La r<strong>en</strong>dición misma <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong><br />

príncipe Cuauhtemoc es el símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> un pueblo<br />

extraordinario que, cautivado por el hechizo mágico <strong>de</strong> sus flores<br />

y cantos, no pudo luchar con armas iguales, al verse atacado<br />

por qui<strong>en</strong>es poseían una técnica superior <strong>en</strong> el arte <strong>de</strong> <strong>de</strong>struir<br />

<strong>ciudad</strong>es y hombres. El docum<strong>en</strong>to indíg<strong>en</strong>a escrito <strong>en</strong> 1528, que<br />

se conoce como Anales <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco, ofrece el dramático final<br />

<strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol. Sus ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> gloria habían terminado:<br />

112<br />

Éste fue el modo como f<strong>en</strong>eció el Mexicano, el T<strong>la</strong>telolca. Dejó<br />

abandonada su <strong>ciudad</strong>. Allí <strong>en</strong> Amáxac fue don<strong>de</strong> estuvimos todos.<br />

Y ya no t<strong>en</strong>íamos escudos, ya no t<strong>en</strong>íamos macanas, y nada<br />

t<strong>en</strong>íamos que comer, ya nada comimos. Y toda <strong>la</strong> noche llovió<br />

sobre nosotros.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, cuando salieron <strong>de</strong>l agua ya van Coyohuehuetzin,<br />

Tepantemoctzin, Temilotzin y Cuauhtemoctzin. Llevaron a Cuauhtemoc<br />

a don<strong>de</strong> estaba el capitán, y don Pedro <strong>de</strong> Alvarado y doña<br />

Malintzin.<br />

Y cuando aquéllos fueron hechos prisioneros, fue cuando co-<br />

m<strong>en</strong>zó a salir <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l pueblo a ver dón<strong>de</strong> iba a establecerse. Y<br />

al salir iban con andrajos, y <strong>la</strong>s mujercitas llevaban <strong>la</strong>s carnes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ra casi <strong>de</strong>snudas. Y por todos <strong>la</strong>dos hac<strong>en</strong> rebusca los<br />

cristianos. Les abr<strong>en</strong> <strong>la</strong>s faldas, por todos <strong>la</strong>dos les pasan <strong>la</strong><br />

mano, por sus orejas, por sus s<strong>en</strong>os, por sus cabellos.<br />

Y ésta fue <strong>la</strong> manera como salió el pueblo: por todos los rumbos<br />

se esparció; por los pueblos vecinos, se fue a meter a los<br />

rincones, a <strong>la</strong>s oril<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong> los extraños.<br />

En un año 3-Casa (1521), fue conquistada <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong>. La fecha<br />

<strong>en</strong> que nos esparcimos fue <strong>en</strong> T<strong>la</strong>xochimaco, un día 1-Serpi<strong>en</strong>te...<br />

El que era gran capitán, el que era gran varón sólo por allá<br />

va sali<strong>en</strong>do y no lleva sino andrajos. De modo igual, <strong>la</strong>s mujeres,<br />

so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te llevaban <strong>en</strong> sus cabezas trapos viejos, y con piezas <strong>de</strong><br />

varios colores habían hecho sus camisas. 42<br />

Un canto triste, obra <strong>de</strong> un cuicapicqui, o poeta náhuatl, que<br />

logró sobrevivir, sintetiza <strong>en</strong> cuatro versos <strong>la</strong> <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong>l pueblo<br />

cuyo misticismo guerrero había hecho <strong>de</strong> él el antiguo señor <strong>de</strong><br />

México. El sino fatal se había cumplido. Para el mundo náhuatl<br />

había llegado el final <strong>de</strong> esa "quinta edad o Sol <strong>en</strong> que se vive".<br />

Los tesoros <strong>de</strong> oro y p<strong>la</strong>ta, <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>, los libros <strong>de</strong> pinturas,<br />

los plumajes <strong>de</strong> quetzal, los pa<strong>la</strong>cios y templos y, <strong>en</strong> una<br />

pa<strong>la</strong>bra, todas sus "flores y cantos" habían sido arrebatados o<br />

<strong>de</strong>struidos para siempre:<br />

Golpeábamos, <strong>en</strong> tanto, los muros <strong>de</strong> adobe,<br />

y era nuestra her<strong>en</strong>cia una red <strong>de</strong> agujeros.<br />

Con los escudos fue su resguardo,<br />

pero ni con escudos pudo ser sost<strong>en</strong>ida su soledad.*"<br />

*> Visión <strong>de</strong> los v<strong>en</strong>cidos, Re<strong>la</strong>ciones indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista, pp. 184-<br />

185<br />

« Ibid., p. 193.


CAPITULO IV<br />

Los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina<br />

MIENTRAS <strong>en</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n y <strong>en</strong> todos sus vastos dominios,<br />

se había impuesto, gracias a T<strong>la</strong>caélel, esa visión místico guerrera<br />

<strong>de</strong>l mundo que hacía <strong>de</strong> los aztecas el pueblo elegido <strong>de</strong>l Sol-<br />

Huitzilopochtli, <strong>en</strong> varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es vecinas vivían p<strong>en</strong>sadores<br />

profundos, cuyas i<strong>de</strong>as se ori<strong>en</strong>taban por rumbos distintos. De<br />

hecho, como vamos a ver, más <strong>de</strong> una vez esos sabios y poetas,<br />

que hab<strong>la</strong>ban también <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana o náhuatl, cond<strong>en</strong>aron<br />

<strong>la</strong> actitud guerrera <strong>de</strong> los aztecas.<br />

Todos eran partícipes <strong>de</strong> una misma cultura, <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte<br />

heredada <strong>de</strong> los toltecas. Formaban, como se ha dicho, el gran<br />

mundo náhuatl. Pero d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> ese mundo mant<strong>en</strong>ían una postura<br />

distinta. Lo que es más, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma capital azteca, como<br />

veremos, había también qui<strong>en</strong>es parecían repudiar el misticismo<br />

guerrero impuesto por T<strong>la</strong>caélel.<br />

Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong> los volcanes, fuera ya <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México, existían<br />

los señoríos t<strong>la</strong>xcaltecas y <strong>de</strong> Huexotzinco. Enemigos odiados<br />

<strong>de</strong> los aztecas, t<strong>en</strong>ían que sufrir <strong>la</strong> práctica impuesta por<br />

T<strong>la</strong>caélel <strong>de</strong> <strong>la</strong>s continuas "guerras floridas", <strong>de</strong>stinadas a obt<strong>en</strong>er<br />

víctimas humanas para los sacrificios <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochíftx<br />

Hacia 1490, el señor Tecayehuatzin, rey <strong>de</strong> Huexotzinco, organiz*<br />

<strong>en</strong> su pa<strong>la</strong>cio un diálogo <strong>de</strong> poetas y sabios para tratar <strong>de</strong> esc/<br />

recer qué cosa era <strong>la</strong> poesía. Después <strong>de</strong> haber conversado ampliam<strong>en</strong>te<br />

los invitados, uno <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong> nombre Ayocuan, tomando<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, hizo el más bello elogio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Huexotzinco.<br />

Ese elogio, que proc<strong>la</strong>maba el carácter pacífico <strong>de</strong> Huexotzinco, era<br />

implícitam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cond<strong>en</strong>ación <strong>de</strong> <strong>ciudad</strong>es que como México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n<br />

habían fundado su gloria sobre los escudos y <strong>la</strong>s flechas.<br />

Huexotzinco, <strong>en</strong> cambio, aparece como <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>de</strong><br />

los libros <strong>de</strong> pinturas, casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mariposas:<br />

114<br />

/<br />

Asediada, odiada<br />

sería <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />

si estuviera ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> cactus,<br />

Huexotzinco circundada <strong>de</strong> espinosas flechas.<br />

El timbal, <strong>la</strong> concha <strong>de</strong> tortuga<br />

se <strong>de</strong>stacan <strong>en</strong> tu casa,<br />

permanec<strong>en</strong> <strong>en</strong> Huexotzinco.<br />

Allí está Tecayehuatzin,<br />

el señor Quecéhuatl,<br />

allí tañe <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta, canta,<br />

<strong>en</strong> su casa <strong>de</strong> Huexotzinco.<br />

Escuchad:<br />

Hacia acá baja nuestro padre el dios.<br />

Aquí está su casa,<br />

don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el tamboril <strong>de</strong> los tigres,<br />

don<strong>de</strong> han quedado los cantos<br />

al son <strong>de</strong> los timbales.<br />

Como si fueran flores,<br />

allí se <strong>de</strong>spliegan los mantos <strong>de</strong> quetzal<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas.<br />

Así se v<strong>en</strong>era <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra y el monte,<br />

así se v<strong>en</strong>era al único dios.<br />

Como dardos floridos<br />

se levantan tus casas preciosas.<br />

Mi casa dorada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />

¡ también es tu casa, único dios! 1<br />

Tal era <strong>la</strong> estima <strong>en</strong> que t<strong>en</strong>ían aquellos sabios <strong>de</strong> Huexotzinco<br />

el carácter pacífico <strong>de</strong> su <strong>ciudad</strong>, bi<strong>en</strong> distinto <strong>de</strong>l militarismo <strong>de</strong><br />

los aztecas. Pero si Huexotzinco era casa <strong>de</strong> música y <strong>de</strong> libros<br />

<strong>de</strong> pinturas, esto y mucho más pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> otra gran <strong>ciudad</strong><br />

<strong>de</strong>l mundo náhuatl: Texcoco.<br />

Situada <strong>en</strong> <strong>la</strong> ribera ori<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l gran <strong>la</strong>go <strong>en</strong> el Valle <strong>de</strong> México,<br />

era famosa por sus dos sabios monarcas, Nezahualcóyotl que<br />

reinó <strong>de</strong> 1418 a 1472 y Nezahualpilli, hijo <strong>de</strong>l primero, <strong>de</strong> 1472<br />

a 1516. Texcoco se había visto forzada a ingresar <strong>en</strong> una alianza<br />

con los aztecas, poco <strong>de</strong>spués que éstos habían v<strong>en</strong>cido a los tepanecas<br />

<strong>de</strong> Azcapotzalco. Sin embargo, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> alianza, <strong>la</strong><br />

actitud <strong>de</strong> Nezahualcóyotl y <strong>de</strong> los texcocanos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral difería<br />

profundam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> los aztecas. Nezahualcóyotl, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>jarse ilusionar por <strong>la</strong> visión místico-guerrera introducida por<br />

1<br />

Ms. Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional <strong>de</strong> México, fol. 12 r.<br />

115


Fig. 11. Tecayehitatzin y Nezahualcóyotl<br />

T<strong>la</strong>caélel, había estudiado los viejos códices o libros <strong>de</strong> pinturas,<br />

para conocer <strong>en</strong> ellos cuál había sido el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> religiosidad<br />

<strong>de</strong> los antiguos toltecas. Esto fue posible ya que Nezahualcóyotl<br />

no había permitido que llegara hasta Texcoco <strong>la</strong> quema <strong>de</strong><br />

códices ord<strong>en</strong>ada por Itzcóatl y T<strong>la</strong>caélel, <strong>de</strong>scrita <strong>en</strong> el capítulo<br />

pasado. \<br />

A<strong>de</strong><strong>la</strong>nte expondremos <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as propias <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos sabios<br />

texcocanos. Por el mom<strong>en</strong>to nos interesa mostrar tjm sólo<br />

cuál fue <strong>la</strong> reacción <strong>de</strong> Nezahualcóyotl fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>c^Octrlna guerrera<br />

<strong>de</strong> sus aliados aztecas. Obligado a elevar <strong>en</strong> su <strong>ciudad</strong> una<br />

estatua al Sol-Huitzilopochtli, como muda protesta construyó<br />

fr<strong>en</strong>te a el<strong>la</strong> otro templo más suntuoso con una elevada torre<br />

<strong>de</strong>dicada al dios <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong> los toltecas. Leamos el testimonio<br />

que <strong>de</strong> tan elocu<strong>en</strong>te hecho nos da el escritor mestizo y <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> Nezahualcóyotl, Don Fernando <strong>de</strong> Alva Ixtlilxóchitl. Con<br />

<strong>la</strong> mirada fija <strong>en</strong> el "dios <strong>de</strong>sconocido"<br />

116<br />

le edificó un templo muy suntuoso, frontero y opuesto al templo<br />

mayor <strong>de</strong> Huitzilopochtli, el cual <strong>de</strong>más <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er cuatro <strong>de</strong>scansos,<br />

el cu y fundam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una torre altísima, estaba edificado<br />

sobre él con nueve sobrados, que significaban nueve cielos; el<br />

décimo que servía <strong>de</strong> remate <strong>de</strong> los otros nueve sobrados, era<br />

por <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> afuera matizado <strong>de</strong> negro y estrel<strong>la</strong>do, y por <strong>la</strong><br />

parte interior estaba todo <strong>en</strong>gastado <strong>de</strong> oro, pedrería y plumas<br />

preciosas, colocándolo al Dios referido y no conocido, ni visto<br />

hasta <strong>en</strong>tonces, sin ninguna estatua ni formar su figura. 2<br />

Tal fue <strong>la</strong> respuesta implícita dada por Nezahualcóyotl con este<br />

templo <strong>de</strong>sprovisto <strong>de</strong> imág<strong>en</strong>es, que <strong>de</strong>dicó al dios <strong>de</strong>sconocido,<br />

fr<strong>en</strong>te al templo <strong>de</strong> Huitzilopochtli que los aztecas le habían obligado<br />

a erigir. Nezahualcóyotl había cumplido con sus aliados, pero<br />

les estaba mostrando al mismo tiempo que <strong>la</strong> doctrina místicoguerrera<br />

no reinaba <strong>en</strong> su corazón.<br />

Pero hay más, <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtitlán aparecieron<br />

también más o m<strong>en</strong>os ve<strong>la</strong>das cond<strong>en</strong>aciones <strong>de</strong> esa visión<br />

místico-guerrera. En <strong>la</strong> Colección <strong>de</strong> cantares mexicanos hay uno<br />

<strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia azteca, <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> Itzcóatl, el rey<br />

que v<strong>en</strong>ció a los tepanecas y que, aconsejado por T<strong>la</strong>caélel, com<strong>en</strong>zó<br />

a imponer por medio <strong>de</strong> sus conquistas <strong>la</strong> visión guerrera <strong>de</strong><br />

Huitzilopochtli. El cantar que aquí se transcribe es, <strong>en</strong> realidad,<br />

una a<strong>la</strong>banza ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> ironía <strong>en</strong> honor <strong>de</strong> Itzcóatl. Se dice que fue<br />

gran<strong>de</strong>, pero que su gran<strong>de</strong>za tuvo también su fin. Parece como<br />

una advert<strong>en</strong>cia a todos los reyes aztecas. Su visión místicoguerrera<br />

<strong>de</strong>l mundo podrá permitirles hacer gran<strong>de</strong>s conquistas,<br />

pero al fin el dios <strong>de</strong>sconocido se cansará y los reyes con todas<br />

sus glorias t<strong>en</strong>drán también que ir a <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l misterio:<br />

¡Con este canto es <strong>la</strong> marcha<br />

a <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l misterio!<br />

Eres festejado,<br />

divinas pa<strong>la</strong>bras hiciste,<br />

¡pero has muerto...!<br />

Por eso cuando recuerdo a Itzcóatl,<br />

<strong>la</strong> tristeza inva<strong>de</strong> mi corazón.<br />

¿Es que estaba ya cansado?<br />

¿O v<strong>en</strong>ció <strong>la</strong> pereza al Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa?<br />

El Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida a nadie hace resist<strong>en</strong>te...<br />

Por esto continúa el cortejo:<br />

¡ es <strong>la</strong> marcha g<strong>en</strong>eral! 3<br />

2<br />

Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva,. Historia chichimeca, <strong>en</strong> Obras completas<br />

publicadas por Alfredo Chavero, 2 vols., México, 1891-1892- vol II<br />

pp. 227-228.<br />

» Ms. Cantares Mexicanos, fol. 30 r.<br />

117


De este modo se cond<strong>en</strong>ó abiertam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma capital<br />

azteca, <strong>en</strong> Huexotzinco, más allá <strong>de</strong> los volcanes, y <strong>en</strong> Texcoco,<br />

don<strong>de</strong> reinaba el señor Nezahualcóyotl, <strong>la</strong> visión místico-guerrera<br />

dé T<strong>la</strong>caélel. Pero más que <strong>la</strong> mera <strong>de</strong>saprobación, es importante<br />

consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> actitud positiva <strong>de</strong> estos seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

doctrina, que ahondando <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tradiciones <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, lograron<br />

forjar <strong>de</strong> diversos modos lo que pue<strong>de</strong> l<strong>la</strong>marse una visión<br />

poética <strong>de</strong>l universo.<br />

LOS SABIOS COMIENZAN A INTERROGARSE A SI MISMOS<br />

ESTOS sabios que pronto mostraron su hondo s<strong>en</strong>tido poético,<br />

compusieron cantares y poemas para expresar lo más hondo <strong>de</strong> su<br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to. Se trata <strong>de</strong> pequeños textos <strong>en</strong> los que van apareci<strong>en</strong>do<br />

preguntas <strong>de</strong> hondo s<strong>en</strong>tido filosófico. Las cuestiones<br />

que el hombre <strong>de</strong> todos los tiempos se ha ido proponi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

más distintas formas.<br />

Varios son los autores <strong>de</strong> estos poemas. Entre ellos pued<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>cionarse Nezahualcóyotl, el sabio rey <strong>de</strong> Texcoco, Tecayehuatzin<br />

y Ayocuan <strong>de</strong> Huexotzinco, Tochihuitzin <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco<br />

y Totoquihuatzin <strong>de</strong> Tacuba. Todos ellos, conocedores <strong>de</strong>l legado<br />

cultural <strong>de</strong> los tiempos toltecas, experim<strong>en</strong>taron <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />

p<strong>en</strong>sar por sí mismos los gran<strong>de</strong>s problemas que sal<strong>en</strong> al paso al<br />

hombre <strong>en</strong> su vida. Sus meditaciones se conservan <strong>en</strong> <strong>la</strong> rica<br />

Colección <strong>de</strong> cantares mexicanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional <strong>de</strong><br />

México. Estos textos, que reflejan <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong> m<strong>en</strong>talidad<br />

<strong>de</strong> los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina, proced<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />

período compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre 1430 y 1519.<br />

El primero que aquí se pres<strong>en</strong>ta es una reflexión <strong>de</strong>l sabio náhuatl<br />

fr<strong>en</strong>te al <strong>en</strong>igma <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad. Por una parte, conoc<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> doctrina tolteca que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un dios supremo, Tloque Nahuaque,<br />

"Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto"; Moyocoyafzin, "que se está<br />

inv<strong>en</strong>tando a sí mismo"; el supremo Dios dual, tymeteótl, que<br />

más allá <strong>de</strong> los cielos, da orig<strong>en</strong> y sostén a todo^cuanto existe.<br />

Por otra, es consci<strong>en</strong>te el sabio indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuerza adquirida<br />

<strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pueblo por núm<strong>en</strong>es tribales como Huitzilopochtli,<br />

el antiguo protector <strong>de</strong> los aztecas, id<strong>en</strong>tificado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

práctica con el Sol y adorado <strong>en</strong> todas partes, gracias al misticismo<br />

guerrero, impuesto por T<strong>la</strong>caélel. En este contexto parece que el<br />

dios supremo ha pasado a un segundo p<strong>la</strong>no. Ha sido olvidado.<br />

¿Es que <strong>en</strong> realidad es nu<strong>la</strong> su interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />

118<br />

Sólo allá <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l oielo,<br />

tú inv<strong>en</strong>tas tu pa<strong>la</strong>bra,<br />

¡oh Dios!<br />

¿Cómo lo <strong>de</strong>terminarás?<br />

¿Acaso t<strong>en</strong>drás fastidio aquí?<br />

¿Ocultarás aquí tu fama y tu gloria,<br />

aquí sobre <strong>la</strong> tierra?<br />

¿Cómo lo dispondrás? 4<br />

Contemp<strong>la</strong>ndo así al dios supremo como una realidad <strong>en</strong> cierto<br />

modo indifer<strong>en</strong>te, cuya fama y gloria se ocultan y <strong>de</strong> cuya <strong>de</strong>terminación<br />

nada pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse, surge una nueva pregunta: ¿qué<br />

re<strong>la</strong>ciones pue<strong>de</strong> haber <strong>en</strong>tre el hombre y esa suprema divinidad?<br />

Nadie pue<strong>de</strong> ser amigo<br />

<strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

¡oh amigos!<br />

Vosotros, ¡águi<strong>la</strong>s y tigres!<br />

¿A dón<strong>de</strong> pues iremos?<br />

¿Cómo sufriremos aquí?<br />

Que no haya aflicción,<br />

esto nos hace <strong>en</strong>fermar,<br />

nos causa <strong>la</strong> muerte.<br />

Pero, esforzaos, que todos<br />

t<strong>en</strong>dremos que ir al lugar <strong>de</strong>l misterio. 8<br />

Insisti<strong>en</strong>do aún <strong>en</strong> <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> conocer el <strong>de</strong>creto supremo<br />

<strong>de</strong>l dios, se llega a sospechar que <strong>en</strong> realidad el hombre<br />

es para el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida un objeto <strong>de</strong> diversión y <strong>de</strong> bur<strong>la</strong>.<br />

Así, tratando <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>recer el <strong>en</strong>igma <strong>de</strong> Dios, <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los<br />

sabios indíg<strong>en</strong>as com<strong>en</strong>zó a dirigirse al <strong>en</strong>igma <strong>de</strong>l hombre. Si<br />

no po<strong>de</strong>mos conocer lo que está por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> nosotros, convi<strong>en</strong>e<br />

al m<strong>en</strong>os gozar y aprovechar esta vida. Tal es <strong>la</strong> conclusión a<br />

que llega el sigui<strong>en</strong>te poema:<br />

4<br />

8<br />

Ibid., fol. 13 v.<br />

Loe. cit.<br />

El Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida se bur<strong>la</strong>:<br />

sólo un sueño perseguimos,<br />

oh amigos nuestros,<br />

119


nuestros corazones confían,<br />

pero él <strong>en</strong> verdad se bur<strong>la</strong>.<br />

Conmovidos gocemos,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l verdor y <strong>la</strong>s pinturas.<br />

Nos hace vivir el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

él sabe, él <strong>de</strong>termina,<br />

cómo moriremos los hombres.<br />

Nadie, nadie, nadie,<br />

<strong>de</strong> verdad vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. 6<br />

Nació así <strong>en</strong> el ánimo <strong>de</strong> estos sabios, que com<strong>en</strong>zaron a hacerse<br />

preguntas a sí mismos, el anhelo <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>rar el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> su exist<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> este mundo. Por una parte, como lo repite muchas veces<br />

<strong>en</strong> sus poemas el sabio Nezahualcóyotl, no pue<strong>de</strong> ignorarse el carácter<br />

transitorio y <strong>de</strong> fugacidad absoluta inher<strong>en</strong>te a todo cuanto<br />

aquí existe:<br />

¿Acaso <strong>de</strong> verdad se vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />

No para siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra: sólo un poco aquí.<br />

Aunque sea ja<strong>de</strong> se quiebra,<br />

aunque sea oro se rompe,<br />

aunque sea plumaje <strong>de</strong> quetzal se <strong>de</strong>sgarra,<br />

no para siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra: sólo un poco aquí. 7<br />

La vida <strong>en</strong> t<strong>la</strong>ltícpac (sobre <strong>la</strong> tierra) es transitoria. Al fin todo<br />

habrá <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer. Hasta <strong>la</strong>s piedras y metales preciosos serán<br />

<strong>de</strong>struidos. ¿No queda <strong>en</strong>tonces algo que sea realm<strong>en</strong>te firme o<br />

verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> este mundo? Tal es <strong>la</strong> nueva pregunta que se hace<br />

a qui<strong>en</strong> tradicionalm<strong>en</strong>te se cree que da <strong>la</strong> vida, a Ipatrtemohua:<br />

¿Acaso hab<strong>la</strong>mos algo verda<strong>de</strong>ro aquí. Dador <strong>de</strong> lia vida?<br />

Sólo soñamos, sólo nos levantamos <strong>de</strong>l sueño. \<br />

Sólo es como un sueño... >>-__^<br />

Nadie hab<strong>la</strong> aquí <strong>la</strong> verdad.. . 8<br />

La afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fugacidad y el escaso valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

tierra se repite sin cesar <strong>en</strong> muchos poemas y cantares proced<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong>l mundo náhuatl <strong>de</strong> los siglos xv y xvi. Un ejemplo <strong>de</strong> este<br />

120<br />

o Ibid., fol. 13 v.<br />

7<br />

Ibid., fol. 17 r.<br />

s Ibid., fol. 5 v.<br />

Fig. 12. T<strong>la</strong>ltícpac (Códice Borgia)<br />

apremio lo ofrece también el sabio Ayocuán Cuetzpaltzin, <strong>de</strong> Tecamachalco,<br />

<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> se afirma que repetía por todas partes <strong>en</strong> forma<br />

<strong>de</strong> ritornello incesante:<br />

¡ Que permanezca <strong>la</strong> tierra!<br />

¡Que estén <strong>en</strong> pie los montes!<br />

Así v<strong>en</strong>ía hab<strong>la</strong>ndo Ayocuan Cuetzpaltzin<br />

<strong>en</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>, <strong>en</strong> Huexotzinco.<br />

En vano se repart<strong>en</strong> olorosas flores <strong>de</strong> cacao...<br />

¡ Que permanezca <strong>la</strong> tierra! 9<br />

Al inquirir acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> perman<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que existe sobre <strong>la</strong><br />

tierra, surgió pronto una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s interrogaciones más hondas y<br />

angustiosas: ¿el hombre mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong> algún modo escapar a<br />

<strong>la</strong> transitoriedad, a <strong>la</strong> ficción <strong>de</strong> los sueños, al mundo <strong>de</strong> lo que<br />

se va para siempre?, o sea, ¿posee acaso el hombre una raíz o<br />

verdad más profunda que le permita <strong>en</strong>troncar su ser con algo<br />

pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te valioso y perman<strong>en</strong>te? Tal es el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>-<br />

« Ibid., fol. 14 v.<br />

121


te poema, <strong>en</strong> el que los sabios nahuas se p<strong>la</strong>ntean el problema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

verdad <strong>de</strong> los seres humanos:<br />

¿Acaso son verdad los hombres?<br />

Porque si no, ya no es verda<strong>de</strong>ro nuestro canto.<br />

¿Qué está por v<strong>en</strong>tura <strong>en</strong> pie?<br />

¿Qué es lo que vi<strong>en</strong>e a salir bi<strong>en</strong>? 10<br />

Para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor este poema, diremos sólo que verdad,<br />

<strong>en</strong> náhuatl, neltiliztli, es término <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l mismo radical que<br />

t<strong>la</strong>-nélhuatl: raíz, <strong>de</strong>l que a su vez directam<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>riva: neihuáyotl:<br />

cimi<strong>en</strong>to, fundam<strong>en</strong>to. No es, por tanto, mera hipótesis el<br />

afirmar que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba temática NEL- connota originalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> "fijación sólida, o <strong>en</strong>raizami<strong>en</strong>to profundo". En re<strong>la</strong>ción con<br />

esto, pue<strong>de</strong>, pues, <strong>de</strong>cirse que etimológicam<strong>en</strong>te verdad, <strong>en</strong>tre los<br />

nahuas, era <strong>en</strong> su forma abstracta {neltiliztli) <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong><br />

estar firme, bi<strong>en</strong> cim<strong>en</strong>tado o <strong>en</strong>raizado. Así se compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rá mejor<br />

<strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong>l texto citado: ¿Acaso son verdad los hombres?,<br />

que <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como: ¿acaso pose<strong>en</strong> los hombres <strong>la</strong> cualidad<br />

<strong>de</strong> ser algo firme, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>raizado? Y esto mismo pue<strong>de</strong> corroborarse<br />

con <strong>la</strong> interrogación que aparece dos líneas <strong>de</strong>spués, <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> que expresam<strong>en</strong>te se pregunta, ¿qué está por v<strong>en</strong>tura <strong>en</strong> pie?, lo<br />

cual puesto <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s afirmaciones hechas sobre <strong>la</strong> transitoriedad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas, adquiere su más completo s<strong>en</strong>tido.<br />

Tales son algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones que se p<strong>la</strong>ntearon a sí mismos<br />

los sabios nahuas, que por haber ahondado <strong>en</strong> el legado cultural<br />

<strong>de</strong> los toltecas, se habían apartado espontáneam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

visión místico-guerrera <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel y los aztecas. Interrogaciones<br />

como <strong>la</strong>s cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> los textos transcritos, pon<strong>en</strong> <strong>de</strong> manifiesto<br />

un p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to vigoroso que reflexiona sobre <strong>la</strong>s cosas y sobre el<br />

hombre mismo, hasta llegar a contemp<strong>la</strong>rlos como problema. Este<br />

empeño <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir problemas y <strong>de</strong> tratS^<strong>de</strong> resolverlos con <strong>la</strong><br />

so<strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> razón, e<strong>la</strong>borando nuevas doctrinas acerca <strong>de</strong>l mundo,<br />

<strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad, es quizás lo que permite afirmar<br />

<strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una cierta forma <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to filosófico <strong>en</strong> el<br />

antiguo mundo náhuatl.<br />

Principalm<strong>en</strong>te el afán <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar esa verdad para el mundo<br />

y para el hombre, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do este concepto <strong>en</strong> su connotación<br />

náhuatl, neltiliztli, "verdad" (raíz y fundam<strong>en</strong>to), ori<strong>en</strong>tó el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime o sabios nahuas <strong>de</strong> una manera ori-<br />

10 Ibid., fol. 10 v.<br />

122<br />

ginal y hasta cierto punto exclusiva <strong>de</strong> ellos. La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> figura i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> estos sabios y <strong>la</strong> transcripción íntegra <strong>de</strong> una<br />

<strong>de</strong> sus discusiones <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> diálogo, permitirán acercarnos a<br />

sus i<strong>de</strong>ales y p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to.<br />

IMAGEN DEL SABIO NÁHUATL<br />

EXPUESTAS algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s inquietu<strong>de</strong>s y problemas <strong>de</strong> esos sabios<br />

nahuas <strong>de</strong> <strong>ciudad</strong>es como Texcoco, Huexotzinco, Chalco y aun<br />

México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, parece <strong>de</strong> interés buscar <strong>en</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción misma <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es así p<strong>en</strong>saban.<br />

En un viejo folio <strong>de</strong>l Códice Matrit<strong>en</strong>se, don<strong>de</strong> se conservan<br />

los textos <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún, es don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

<strong>la</strong> pintura <strong>de</strong>l sabio náhuatl. Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún anotó al<br />

marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> este folio <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> español, sabios o<br />

philosophos. En su opinión, se trata <strong>de</strong> hombres cuya actividad<br />

se asemejaba <strong>de</strong> algún modo a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los antiguos filósofos <strong>de</strong>l<br />

mundo clásico:<br />

El sabio: una luz, una tea,<br />

una gruesa tea que no ahuma.<br />

Un espejo horadado,<br />

un espejo agujereado por ambos <strong>la</strong>dos.<br />

Suya es <strong>la</strong> tinta negra y roja,<br />

<strong>de</strong> él son los códices, <strong>de</strong> él son los códices.<br />

Él mismo es escritura y sabiduría.<br />

Es camino, guía veraz para otros.<br />

Conduce a <strong>la</strong>s personas y a <strong>la</strong>s cosas,<br />

es guía <strong>en</strong> los negocios humanos.<br />

El sabio verda<strong>de</strong>ro es cuidadoso [como un médico]<br />

y guarda <strong>la</strong> tradición.<br />

Suya es <strong>la</strong> sabiduría trasmitida,<br />

él es qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>seña,<br />

sigue <strong>la</strong> verdad.<br />

no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> amonestar.<br />

Hace sabios los rostros aj<strong>en</strong>os,<br />

hace a los otros tomar una cara [una personalidad],<br />

los hace <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r<strong>la</strong>.<br />

Les abre los oídos, los ilumina.<br />

Es maestro <strong>de</strong> guías,<br />

123


les da su camino,<br />

<strong>de</strong> él uno <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>.<br />

Pone un espejo <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> los otros,<br />

los hace cuerdos, cuidadosos;<br />

hace que <strong>en</strong> ellos aparezca una cara [una personalidad].<br />

Se fija <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />

regu<strong>la</strong> su camino,<br />

dispone y ord<strong>en</strong>a.<br />

Aplica su luz sobre el mundo.<br />

Conoce lo [que está] sobre nosotros<br />

[y], <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos.<br />

[Es hombre serio].<br />

Cualquiera es confortado por él,<br />

es corregido, es <strong>en</strong>señado.<br />

Gracias a él <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te humaniza su querer<br />

y recibe una estricta <strong>en</strong>señanza.<br />

Conforta el corazón,<br />

conforta a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />

ayuda, remedia,<br />

a todos cura. 11<br />

Tal es <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción náhuatl <strong>de</strong>l sabio, el t<strong>la</strong>matini, término que<br />

literalm<strong>en</strong>te significa "aquel que sabe algo". Una lectura at<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

sus funciones y atributos, permite <strong>de</strong>scubrir <strong>en</strong> estos poseedores<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta negra y roja <strong>de</strong> sus códices, a los hombres <strong>de</strong>dicados a<br />

p<strong>en</strong>etrar <strong>en</strong> el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas doctrinas toltecas.<br />

Alejados <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión místico-guerrera <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, fueron estos<br />

t<strong>la</strong>matinime nahuas qui<strong>en</strong>es e<strong>la</strong>boraron una concepción hondam<strong>en</strong>te<br />

poética acerca <strong>de</strong>l mundo, <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad.<br />

Ante <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> estudiar aquí todas sus diversas doctrinas,<br />

preferimos conc<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> dos puntos <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia:<br />

su anhelo por ttormu<strong>la</strong>r a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te una doctrina<br />

acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad y lo que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como un paso<br />

previo, su preocupación porxsaber si era posible <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras<br />

verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Para el pueblo, que t<strong>en</strong>ía tan elevada<br />

estimación por estos sabios, ambos problemas son <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal<br />

importancia, porque los t<strong>la</strong>matinime eran los más elevados guías<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l mundo náhuatl prehispánico:<br />

1 1<br />

Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />

vol. VIII, fol. 118 r.<br />

124<br />

Los que v<strong>en</strong>,<br />

los que se <strong>de</strong>dican a observar<br />

el curso y el proce<strong>de</strong>r ord<strong>en</strong>ado <strong>de</strong>l cielo,<br />

cómo se divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

Los que están mirando [ley<strong>en</strong>do],<br />

los que cu<strong>en</strong>tan [o refier<strong>en</strong> lo que le<strong>en</strong>].<br />

Los que vuelv<strong>en</strong> ruidosam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> los códices.<br />

Los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> su po<strong>de</strong>r<br />

<strong>la</strong> tinta negra y roja [<strong>la</strong> sabiduría]<br />

y lo pintado,<br />

ellos nos llevan, nos guían,<br />

nos dic<strong>en</strong> el camino. 12<br />

Los t<strong>la</strong>matinime habían <strong>de</strong>jado <strong>en</strong> cierto modo para el culto<br />

popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los dioses, los innumerables ritos y sacrificios <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />

náhuatl. Su preocupación fundam<strong>en</strong>tal era <strong>en</strong>contrar <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> infundir <strong>en</strong> el hombre una auténtica raíz <strong>en</strong> este<br />

mundo, <strong>en</strong> el que todo es como un sueño, como un plumaje <strong>de</strong><br />

quetzal que se <strong>de</strong>sgarra. Habían <strong>de</strong>scubierto muchos problemas.<br />

Se preguntaban, "¿por qué el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida a nadie hace resist<strong>en</strong>te?,<br />

¿por qué <strong>la</strong> divinidad oculta aquí su fama y su gloria?"<br />

Eran consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> que sobre <strong>la</strong> tierra parece que "el Dador <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vida <strong>en</strong> realidad sólo se bur<strong>la</strong>". Los atorm<strong>en</strong>taba <strong>la</strong> condición<br />

inescapable <strong>de</strong>l hombre, "t<strong>en</strong>emos que irnos, no estamos para<br />

siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, sólo un poco aquí". Contemp<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> fugacidad<br />

<strong>de</strong> lo que existe, llegaron a concebir <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l hombre como<br />

un sueño: "sólo soñamos, sólo nos levantamos <strong>de</strong>l sueño, nadie<br />

hab<strong>la</strong> aquí <strong>de</strong> verdad". Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> su afán <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar fundam<strong>en</strong>to<br />

y raíz, se preguntaron acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad <strong>de</strong> los hombres<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> posibilidad misma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

tierra.<br />

En numerosos textos se repit<strong>en</strong> estas cuestiones, pero también<br />

<strong>en</strong> no pocas ocasiones aparece el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> acertar con una respuesta.<br />

No creían los sabios indíg<strong>en</strong>as que pudiera lograrse un<br />

conocimi<strong>en</strong>to racionalm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ro y preciso, libre <strong>de</strong> toda objeción.<br />

Como se afirma <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> sus poemas, "pue<strong>de</strong> que nadie<br />

llegue a <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> verdad <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra". 18<br />

1 2<br />

Colloquios y doctrina cristiana... {Libro <strong>de</strong> los coloquios t<strong>en</strong>idos<br />

<strong>en</strong>tre los sabios indíg<strong>en</strong>as y los doce primeros franciscanos v<strong>en</strong>idos a Nueva<br />

España. Transcrito por Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún.) El original se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Vaticana. Versión al alemán <strong>de</strong> Walter Lehmann,<br />

<strong>en</strong> Sterb<strong>en</strong><strong>de</strong> Gutter und christliche Heitsbotschaft, Stuttgart, 1949, p. 97.<br />

1 8<br />

Ms. Cantares Mexicanos, fol. 13 r.<br />

125


Sin embargo, implícitam<strong>en</strong>te se acercaron a <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

lo que anacrónicam<strong>en</strong>te pudiéramos l<strong>la</strong>mar "una especie <strong>de</strong> teoría<br />

<strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to". Valiéndose <strong>de</strong> una metáfora, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muchas<br />

que posee <strong>la</strong> rica l<strong>en</strong>gua náhuatl, afirmaron <strong>en</strong> incontables ocasiones<br />

que tal vez <strong>la</strong> única manera posible <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras<br />

verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra era por el camino <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y el arte<br />

que son "flor y canto". La expresión idiomática, in Xóchitl, in<br />

cuicatl, que literalm<strong>en</strong>te significa "flor y canto", ti<strong>en</strong>e como<br />

s<strong>en</strong>tido metafórico el <strong>de</strong> poema, poesía, expresión artística, y, <strong>en</strong><br />

una pa<strong>la</strong>bra, simbolismo. La poesía y el arte <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, "flores<br />

y cantos", son para los t<strong>la</strong>matinime, expresión oculta y ve<strong>la</strong>da<br />

que con <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l símbolo y <strong>la</strong> metáfora pue<strong>de</strong> llevar al hombre<br />

a balbucir, proyectándolo más allá <strong>de</strong> sí mismo, lo que <strong>en</strong> forma<br />

misteriosa, lo acerca tal vez a su raíz. Parec<strong>en</strong> afirmar que <strong>la</strong><br />

verda<strong>de</strong>ra poesía implica un modo peculiar <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to, fruto<br />

<strong>de</strong> auténtica experi<strong>en</strong>cia interior, o si se prefiere, resultado <strong>de</strong> una<br />

intuición.<br />

Tan sólo que cabe formu<strong>la</strong>r muchas preguntas acerca <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong>,<br />

valor y significado más hondo <strong>de</strong> esa intuición que fundam<strong>en</strong>ta<br />

<strong>la</strong>s "flores y cantos". Este tema preocupó ciertam<strong>en</strong>te a<br />

no pocos sabios <strong>de</strong>l mundo náhuathx Precisam<strong>en</strong>te con el fin <strong>de</strong><br />

esc<strong>la</strong>recerlo, tuvo lugar, hacia 1490, <strong>en</strong> casa <strong>de</strong>l señor Tecayehuatzin,<br />

rey <strong>de</strong> Huexotzinco, una reunión y diálogo <strong>de</strong> sabios,<br />

llegados <strong>de</strong> diversos lugares. Afortunadam<strong>en</strong>te se conservan <strong>en</strong><br />

náhuatl <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong>tonces pronunciadas. La preocupación<br />

fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es allí hab<strong>la</strong>ron fue <strong>la</strong> <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>rar el más<br />

hondo s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía y el arte que son "flor y canto".<br />

EL DIÁLOGO DE LA FLOR Y EL CANTO<br />

REUNIDOS probablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> algún huerto cercano al pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong>l<br />

señor Tecayehuatzin, <strong>de</strong> Huexotzinco, los varios personajes que<br />

hac<strong>en</strong> su aparición <strong>en</strong> este diálogo, pres<strong>en</strong>tan sucesivam<strong>en</strong>te su<br />

propia interpretación acerca <strong>de</strong> lo que es el arte y <strong>la</strong> poesía, "flor<br />

y canto". El diálogo se abre con una invitación <strong>de</strong> Tecayehuatzin a<br />

los diversos poetas, seguida <strong>de</strong> un elogio <strong>de</strong>l simbolismo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

"flor y el canto". Tecayehuatzin se pregunta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio<br />

si <strong>la</strong> flor y canto será realm<strong>en</strong>te lo único verda<strong>de</strong>ro, lo único<br />

capaz <strong>de</strong> dar raíz al hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

Ayocuan, <strong>de</strong> Tecamachalco, respon<strong>de</strong>, inquiri<strong>en</strong>do a su vez sobre<br />

el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> flores y cantos. ¿Acaso pued<strong>en</strong> ser un l<strong>en</strong>guaje para<br />

126<br />

hab<strong>la</strong>r con el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida? ¿Son tan sólo un recuerdo <strong>de</strong>l<br />

hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra? ¿Perduran quizás <strong>en</strong> el más allá?<br />

Aquiauhtzin, señor <strong>de</strong> Ayapanco, toma <strong>en</strong> seguida <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

y con insist<strong>en</strong>cia afirma que flores y cantos son una invocación<br />

al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. Éste, <strong>de</strong> hecho, se hace pres<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

inspiración <strong>de</strong>l arte y <strong>la</strong> poesía. Cuauht<strong>en</strong>coztli, poeta <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />

expresa sus dudas acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad que puedan t<strong>en</strong>er<br />

el hombre y sus cantos. Le respon<strong>de</strong> Mot<strong>en</strong>ehuatzin, príncipe<br />

teupil, esforzándose por disipar <strong>la</strong> que consi<strong>de</strong>ra actitud pesimista<br />

<strong>de</strong> Cuauht<strong>en</strong>coztli. En realidad, son <strong>la</strong>s flores y cantos lo único<br />

que pue<strong>de</strong> ahuy<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> tristeza.<br />

En una especie <strong>de</strong> interludio vuelve a tomar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra el señor<br />

Tecayehuatzin para exhortar <strong>de</strong> nuevo a los poetas allí congregados<br />

a alegrarse. Mot<strong>en</strong>ehuatzin hace eco a sus pa<strong>la</strong>bras insisti<strong>en</strong>do<br />

<strong>en</strong> que flor y canto es <strong>la</strong> riqueza y alegría <strong>de</strong> los príncipes.<br />

Pero <strong>la</strong> discusión acerca <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>scrita ya,<br />

como tal vez lo único verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, como el don <strong>de</strong> los<br />

dioses, como el único recuerdo <strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, como el<br />

camino para <strong>en</strong>contrar a <strong>la</strong> divinidad, y como alegría y riqueza<br />

<strong>de</strong> los príncipes, es consi<strong>de</strong>rada ahora por Xayacámach como el<br />

único modo <strong>de</strong> embriagar los corazones para olvidarse aquí <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tristeza. Hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l corazón embriagado por flores y cantos,<br />

Xayacámach se ve interrumpido por T<strong>la</strong>palteuccitzin, qui<strong>en</strong> también<br />

<strong>de</strong>sea hab<strong>la</strong>r acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores. En función <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s se<br />

<strong>de</strong>scribe a sí mismo. Afirma que <strong>en</strong>tre flores y cantos ha <strong>nacido</strong>.<br />

Si<strong>en</strong>do esta vida experi<strong>en</strong>cia única, es necesario cultivar <strong>la</strong> propia<br />

raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto, alegrarse con el<strong>la</strong> y gozar <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas.<br />

Ayocuan, <strong>de</strong> Tecamachalco, ha seguido con interés <strong>la</strong> trayectoria<br />

<strong>de</strong>l diálogo. Al ver que éste se aproxima a su fin, toma una<br />

vez más <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra para formu<strong>la</strong>r, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> flores y cantos,<br />

el supremo elogio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Tecayehuatzin: Huexotzinco.<br />

Allí, don<strong>de</strong> está <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas, <strong>la</strong>s casas preciosas, no<br />

reina <strong>la</strong> guerra. Es <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los timbales, <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas y <strong>la</strong>s<br />

conchas <strong>de</strong> tortuga. En el<strong>la</strong> se han quedado pr<strong>en</strong>didos los cantos<br />

ni son <strong>de</strong> tamboriles y timbales.<br />

Tecayehuatzin, que ha sido el huésped g<strong>en</strong>eroso <strong>de</strong> esta reunión,<br />

así como le dio principio, le da también fin. Pres<strong>en</strong>ta una última<br />

I<strong>de</strong>a acerca <strong>de</strong> lo que es <strong>la</strong> poesía, "flor y canto". Cada qui<strong>en</strong> ha<br />

dado su propia opinión, tal vez no sea posible ponerse <strong>de</strong> acuerdo.<br />

Pero, al m<strong>en</strong>os, sí estarán todos anu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> reconocer que <strong>la</strong>s<br />

127


flores y los cantos son precisam<strong>en</strong>te lo que hace posible <strong>la</strong> reunión<br />

<strong>de</strong> los amigos. Éste es "el sueño <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra"; gracias a <strong>la</strong><br />

flor y el canto, "sabemos que son verda<strong>de</strong>ros los corazones <strong>de</strong><br />

nuestros amigos".<br />

Tal es, <strong>en</strong> pocas pa<strong>la</strong>bras, el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor<br />

y el canto. A continuación se ofrece <strong>la</strong> versión íntegra y literal<br />

<strong>de</strong>l mismo.<br />

DIALOGO DE LA POESÍA: FLOR Y CANTO<br />

TECAYEHUATZIN<br />

Invitación ¿Dón<strong>de</strong> andabas, oh poeta?<br />

a ios poetas. Apréstese ya el florido tambor,<br />

ceñido con plumas <strong>de</strong> quetzal,<br />

<strong>en</strong>tre<strong>la</strong>zadas con flores doradas.<br />

Tú darás <strong>de</strong>leite a los nobles,<br />

a los caballeros águi<strong>la</strong>s y tigres.<br />

Su llegada<br />

al lugar<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> música.<br />

"Flor y canto":<br />

el don <strong>de</strong>l pájaro<br />

cascabel.<br />

La poesía <strong>de</strong>l<br />

príncipe Ayocuan.<br />

"Flor y canto", ¿lo<br />

único verda<strong>de</strong>ro?<br />

128<br />

Bajó sin duda al lugar <strong>de</strong> los atabales,<br />

allí anda el poeta,<br />

<strong>de</strong>spliega áuXcantos preciosos,<br />

uno a uno lps <strong>en</strong>trega al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Le respon<strong>de</strong> eí^páj^ró cascabel.<br />

Anda cantando, ofrece flores.<br />

Nuestras flores ofrece.<br />

Allá escucho sus voces,<br />

<strong>en</strong> verdad al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida respon<strong>de</strong>,<br />

respon<strong>de</strong> el pájaro cascabel,<br />

anda cantando, ofrece flores.<br />

Nuestras flores ofrece.<br />

Como esmeraldas y plumas finas,<br />

lluev<strong>en</strong> tus pa<strong>la</strong>bras.<br />

Así hab<strong>la</strong> también Ayocuan Cuetzpaltzin,<br />

que ciertam<strong>en</strong>te conoce al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Así vino a hacerlo también<br />

aquel famoso señor<br />

que con ajorcas <strong>de</strong> quetzal y con perfumes,<br />

<strong>de</strong>leitaba al único Dios.<br />

¿Allá lo aprueba tal vez el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />

¿Es esto quizás lo único verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />

Invitación y Por un breve mom<strong>en</strong>to,<br />

a<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> los por el tiempo que sea,<br />

príncipes poetas. he tomado <strong>en</strong> préstamo a los príncipes:<br />

ajorcas, piedras preciosas.<br />

Sólo con flores circundo a los nobles.<br />

Con mis cantos los reúno<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales.<br />

Aquí <strong>en</strong> Huexotzinco he convocado esta reunión.<br />

Yo el señor Tecayehuatzin,<br />

he reunido a los príncipes:<br />

piedras preciosas, plumajes <strong>de</strong> quetzal.<br />

Sólo con flores circundo a los nobles.<br />

Respuesta <strong>de</strong><br />

Ayocuan. El orig<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> "flor y el<br />

canto". Elogio<br />

<strong>de</strong> Tecayehuatzin<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> amistad.<br />

Las flores y tos<br />

cantos <strong>de</strong> los<br />

príncipes, ¿hab<strong>la</strong>n<br />

acaso al Dador<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />

AYOCUAN<br />

Del interior <strong>de</strong>l cielo vi<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s bel<strong>la</strong>s flores, los bellos cantos.<br />

Los afea nuestro anhelo,<br />

nuestra inv<strong>en</strong>tiva los echa a per<strong>de</strong>r,<br />

a no ser los <strong>de</strong>l príncipe chichimeca Tecayehuatzin.<br />

¡ Con los <strong>de</strong> él, alegraos!<br />

La amistad es lluvia <strong>de</strong> flores preciosas.<br />

B<strong>la</strong>ncas vedijas <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> gprza,<br />

se <strong>en</strong>tre<strong>la</strong>zan con preciosas flores rojas:<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ramas <strong>de</strong> los árboles,<br />

bajo el<strong>la</strong>s andan y liban<br />

los señores y los nobles.<br />

Vuestro hermoso canto:<br />

un dorado pájaro cascabel,<br />

lo eleváis muy hermoso.<br />

Estáis <strong>en</strong> un cercado <strong>de</strong> flores.<br />

Sobre <strong>la</strong>s ramas floridas cantáis.<br />

¿Eres tú acaso, un ave preciosa <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

¿Acaso tú al dios has hab<strong>la</strong>do? [vida?<br />

Habéis visto <strong>la</strong> aurora,<br />

y os habéis puesto a cantar.<br />

Anhelo <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r Esfuércese, quiera <strong>la</strong>s flores <strong>de</strong>l escudo,<br />

¡lores y cantos. <strong>la</strong>s flores <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

¿Qué podrá hacer mi corazón?<br />

En vano hemos llegado,<br />

<strong>en</strong> vano hemos brotado <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

129


"Flor y canto": ¿Sólo así he <strong>de</strong> irme<br />

recuerdo <strong>de</strong>l como <strong>la</strong>s flores que perecieron?<br />

hombre ¿Nada quedará <strong>en</strong> mi nombre?<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. ¿Nada <strong>de</strong> mi famaraquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />

¡ Al m<strong>en</strong>os flores, al/ffleqqs cantos!<br />

¿Qué podrá nacer mi corazón?<br />

En vano hemos llegati<br />

<strong>en</strong> vano hemos brotado <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

Las "flores y<br />

cantos" perduran<br />

también con el<br />

Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Expresión <strong>de</strong><br />

duda: aquí es<br />

<strong>la</strong> "región <strong>de</strong>l<br />

mom<strong>en</strong>to fugaz",<br />

¿cómo es <strong>en</strong> el<br />

más allá?<br />

Gocemos, oh amigos,<br />

haya abrazos aquí.<br />

Ahora andamos sobre <strong>la</strong> tierra florida.<br />

Nadie hará terminar aquí<br />

<strong>la</strong>s flores y los cantos,<br />

ellos perduran <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra es <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to fugaz.<br />

¿También es así <strong>en</strong> el lugar<br />

don<strong>de</strong> <strong>de</strong> algún modo se vive?<br />

¿Allá se alegra uno?<br />

¿Hay allá amistad?<br />

¿O sólo aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra<br />

hemos v<strong>en</strong>ido a conocer nuestros rostros?<br />

AQUIAUHTZIN<br />

La respuesta Por allá he oído un canto,<br />

<strong>de</strong> Aquiauhtzin. lo estoy escuchando,<br />

toca su f<strong>la</strong>uta,<br />

sartal <strong>de</strong> flores, el Rey Ayocuan.<br />

Ya te respon<strong>de</strong>,<br />

ya te contesta,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores<br />

Aquiauhtzin, señor <strong>de</strong> Ayapanco.<br />

La búsqueda <strong>de</strong>l<br />

Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s flores y <strong>la</strong>s<br />

pinturas se busca<br />

al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

130<br />

¿Dón<strong>de</strong> vives, oh mi dios,<br />

Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />

Yo a ti te busco.<br />

Algunas veces, yo poeta<br />

por ti estoy triste,<br />

aunque sólo procuro alegrarte.<br />

Aquí don<strong>de</strong> lluev<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas flores,<br />

<strong>la</strong>s b<strong>la</strong>ncas flores preciosas,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />

Todos aguardan<br />

<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l<br />

Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Invocación<br />

insist<strong>en</strong>te<br />

al Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

El pájaro cascabel,<br />

símbolo <strong>de</strong>l<br />

Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

aparece cantando.<br />

Con su v<strong>en</strong>ida<br />

lluev<strong>en</strong> <strong>la</strong>s flores.<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />

yo sólo procuro alegrarte.<br />

¡Oh, vosotros que <strong>de</strong> allá <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>,<br />

habéis v<strong>en</strong>ido a cantar, al son <strong>de</strong> bril<strong>la</strong>ntes<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales ! [timbales,<br />

Flores fragantes:<br />

el señor Xicoténcatl <strong>de</strong> Tizat<strong>la</strong>n,<br />

Camazochitzin, qui<strong>en</strong>es se alegran con cantos y<br />

aguardan <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l dios. [flores,<br />

En todas partes está<br />

tu casa, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

La estera <strong>de</strong> flores,<br />

tejida con flores por mí.<br />

Sobre el<strong>la</strong> te invocan los príncipes.<br />

Los variados árboles floridos se yergu<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales.<br />

Tú estás allí:<br />

Con plumas finas <strong>en</strong>treveradas,<br />

hermosas flores se esparc<strong>en</strong>.<br />

Sobre <strong>la</strong> estera <strong>de</strong> <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te preciosa,<br />

anda el pájaro cascabel,<br />

anda cantando,<br />

sólo le respon<strong>de</strong> al señor,<br />

alegra a águi<strong>la</strong>s y tigres.<br />

Ya llovieron <strong>la</strong>s flores,<br />

¡comi<strong>en</strong>ce el baile, oh amigos nuestros,<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales!<br />

Nueva pregunta. ¿A quién se espera aquí?<br />

Se aflige nuestro corazón.<br />

El Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida se hace<br />

pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

flores y los cantos.<br />

Sólo el dios,<br />

escucha ya aquí,<br />

ha bajado <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong>l cielo,<br />

vi<strong>en</strong>e cantando.<br />

Ya le respond<strong>en</strong> los príncipes,<br />

que llegaron a tañer sus f<strong>la</strong>utas.<br />

131


CUAUHTENCOZTLI<br />

Yo Cuauhténcoz, aquí estoy sufri<strong>en</strong>do.<br />

Con <strong>la</strong> tristeza he adornado<br />

mi florido tambor.<br />

Las preguntas sobre ¿Son acaso verda<strong>de</strong>ros los hombres?<br />

ta verdad <strong>de</strong> los ¿Mañana será aún verda<strong>de</strong>ro nuestro canto?<br />

hombres y los cantos. ¿Qué está por v<strong>en</strong>tura <strong>en</strong> pie?<br />

¿Qué es lo que vi<strong>en</strong>e a salir bi<strong>en</strong>?<br />

Aquí vivimos, aquí estamos,<br />

pero somos indig<strong>en</strong>tes, oh amigo.<br />

Si te llevara allá,<br />

allí sí estarías <strong>en</strong> pie.<br />

MOTENEHUATZIN<br />

Mot<strong>en</strong>ehuatzin Sólo he v<strong>en</strong>ido a cantar.<br />

toma <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. ¿Qué <strong>de</strong>cís, oh amigos?<br />

¿De qué habláis aquí?<br />

Aquí está el patio florido,<br />

a él vi<strong>en</strong>e,<br />

oh príncipes, el hacedor <strong>de</strong> cascabeles,<br />

con l<strong>la</strong>nto, vi<strong>en</strong>e a cantar,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera.<br />

Flores <strong>de</strong>siguales,<br />

cantos <strong>de</strong>siguales,<br />

<strong>en</strong> mi casa todo es pa<strong>de</strong>cer.<br />

Flores y cantos: En verdad ap<strong>en</strong>as vivimos,<br />

lo que ahuy<strong>en</strong>ta amargados por <strong>la</strong> tristeza.<br />

<strong>la</strong> tristeza. Con mis cantos,<br />

como plumas <strong>de</strong> quetzal <strong>en</strong>tretejo a <strong>la</strong> nobleza,<br />

a los señores, a los que mandan, yo, Mot<strong>en</strong>ehuatzin.<br />

Oh Telpolóhuatl, oh príncipe Telpolóhuatl,<br />

todos vivimos,<br />

todos andamos <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera.<br />

Flores <strong>de</strong>siguales, cantos <strong>de</strong>siguales,<br />

<strong>en</strong> mi casa todo es pa<strong>de</strong>cer.<br />

También él, He escuchado un canto,<br />

Mot<strong>en</strong>ehuatzin, he visto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas floridas<br />

ha oído un canto al que anda allí <strong>en</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />

inspirado. al que dialoga con <strong>la</strong> aurora.<br />

132<br />

al ave <strong>de</strong> fuego, al pájaro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s milpas,<br />

al pájaro rojo: al príncipe Mon<strong>en</strong>cauhtzin.<br />

TECAYEHUATZIN<br />

De nuevo Amigos míos, los que estáis allí,<br />

Tecayehuatzin los que estáis d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa florida,<br />

exhorta a todos <strong>de</strong>l pájaro <strong>de</strong> fuego, <strong>en</strong>viado por el dios.<br />

a alegrarse. V<strong>en</strong>id a tomar el p<strong>en</strong>acho <strong>de</strong> quetzal,<br />

que vea yo<br />

a qui<strong>en</strong>es hac<strong>en</strong> reír a <strong>la</strong>s f<strong>la</strong>utas preciosas,<br />

a qui<strong>en</strong>es están dialogando con tamboriles floridos:<br />

Los príncipes, los señores,<br />

que hac<strong>en</strong> sonar, que resu<strong>en</strong>an,<br />

los tamboriles con incrustaciones <strong>de</strong> turquesa,<br />

<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores.<br />

Escuchad,<br />

canta,<br />

par<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s ramas <strong>de</strong>l árbol con flores,<br />

oíd cómo sacu<strong>de</strong> su florido cascabel dorado,<br />

el ave preciosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sonajas:<br />

el príncipe Mon<strong>en</strong>cauhtzin.<br />

Con su abanico dorado<br />

anda abri<strong>en</strong>do sus a<strong>la</strong>s,<br />

y revolotea <strong>en</strong>tre los atabales floridos.<br />

MONENCAUHTZIN<br />

Flor y canto: Brotan, brotan <strong>la</strong>s flores,<br />

riqueza y alegría abr<strong>en</strong> sus coro<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s flores,<br />

<strong>de</strong> los principes. ante el rostro <strong>de</strong>l Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Él te respon<strong>de</strong>.<br />

El ave preciosa <strong>de</strong>l dios,<br />

al que tú buscaste.<br />

Cuántos se han <strong>en</strong>riquecido con tus cantos,<br />

tú los has alegrado.<br />

[Las flores se muev<strong>en</strong>!<br />

Por todas partes ando,<br />

por doquiera converso yo poeta.<br />

Han llovido olorosas flores preciosas<br />

<strong>en</strong> el patio <strong>en</strong>florado,<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mariposas.<br />

133


Flor y canto:<br />

modo <strong>de</strong> embriagar<br />

los corazones.<br />

XAYACÁMACH<br />

Todos <strong>de</strong> allá han v<strong>en</strong>ido,<br />

<strong>de</strong> don<strong>de</strong> están <strong>en</strong> pie <strong>la</strong>s flores.<br />

Las flores que trastornan a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />

<strong>la</strong>s flores que hac<strong>en</strong> girar los corazones.<br />

Han v<strong>en</strong>ido a esparcirse,<br />

han v<strong>en</strong>ido a hacer llover<br />

guirnaldas <strong>de</strong> flores,<br />

flores que embriagan.<br />

¿Quién está<br />

sobre <strong>la</strong> estera <strong>de</strong> flores?<br />

Ciertam<strong>en</strong>te aquí es tu casa,<br />

<strong>en</strong> medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />

hab<strong>la</strong> Xayacámach.<br />

Se embriaga con el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l cacao.<br />

Resu<strong>en</strong>a un hermoso canto,<br />

eleva su canto T<strong>la</strong>palteuccitzin.<br />

Hermosas son sus flores,<br />

se estremec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s flores,<br />

<strong>la</strong>s flores <strong>de</strong>l cacao.<br />

TLAPALTEUCCITZIN<br />

Salutación Oh amigos, a vosotros os ando buscando.<br />

<strong>de</strong>l recién llegado. Recorro los campos floridos<br />

y al fin aquí estáis.<br />

¡ Alegraos,<br />

narrad vuestras historias!<br />

Oh amigos, ha llegado vuestro amigo.<br />

También quiere<br />

hab<strong>la</strong>r acerca<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores.<br />

¿Acaso <strong>en</strong>tre flores<br />

v<strong>en</strong>go a introducir<br />

<strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l cadillo y <strong>de</strong>l muicle,<br />

<strong>la</strong>s flores m<strong>en</strong>os bel<strong>la</strong>s?<br />

¿Acaso soy también invitado,<br />

yo m<strong>en</strong>esteroso, oh amigos?<br />

Descripción ¿Yo quién soy?<br />

<strong>de</strong> sí mismo : Vo<strong>la</strong>ndo me vivo,<br />

"cantpr <strong>de</strong> flores", compongo un himno,<br />

canto <strong>la</strong>s flores:<br />

mariposas <strong>de</strong> canto.<br />

Surjan <strong>de</strong> mi interior,<br />

134<br />

saborée<strong>la</strong>s mi corazón.<br />

Llego junto a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />

he bajado yo, ave <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />

sobre <strong>la</strong> tierra exti<strong>en</strong>do mis a<strong>la</strong>s,<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los atabales floridos.<br />

Sobre <strong>la</strong> tierra se levanta, brota mi canto.<br />

Su orig<strong>en</strong> Aquí, oh amigos, repito mis cantos.<br />

y su vida: Yo <strong>en</strong>tre cantos he brotado.<br />

flores y cantos. Aún se compon<strong>en</strong> cantos.<br />

Con cuerdas <strong>de</strong> oro ato<br />

mi ánfora preciosa.<br />

Yo que soy vuestro pobre amigo.<br />

Sólo atisbo <strong>la</strong>s flores, yo amigo vuestro,<br />

el brotar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores matizadas.<br />

* Con flores <strong>de</strong> colores he techado mi cabana.<br />

Con eso me alegro,<br />

muchas son <strong>la</strong>s sem<strong>en</strong>teras <strong>de</strong>l dios.<br />

Invitación ¡Haya alegría!<br />

a alegrarse. Si <strong>de</strong> veras te alegraras<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores,<br />

tú, ataviado con col<strong>la</strong>res, señor Tecayehuatzin.<br />

La vida:<br />

experi<strong>en</strong>cia única.<br />

Respuesta:<br />

flores y cantos<br />

<strong>de</strong>leitan al hombre<br />

y acercan al Dador<br />

<strong>de</strong> ta vida.<br />

¿Acaso <strong>de</strong> nuevo volveremos a <strong>la</strong> vida?<br />

Así lo sabe tu corazón:<br />

Sólo una vez hemos v<strong>en</strong>ido a vivir.<br />

He llegado<br />

a los brazos <strong>de</strong>l árbol florido,<br />

yo florido colibrí,<br />

con aroma <strong>de</strong> flores me <strong>de</strong>leito,<br />

con el<strong>la</strong>s mis <strong>la</strong>bios <strong>en</strong>dulzo.<br />

Oh, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

con flores eres invocado.<br />

Nos humil<strong>la</strong>mos aquí,<br />

te damos <strong>de</strong>leite<br />

<strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los floridos atabales,<br />

¡señor Atecpanécatl!<br />

Allí guarda el tamboril,<br />

lo guarda <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera,<br />

allí te esperan tus amigos,<br />

Yaomanatzin, Micohuatzin, Ayocuatzin.<br />

Ya con flores suspiran los príncipes.<br />

135


A<strong>la</strong>banza <strong>de</strong><br />

Huexotzinco:<br />

no es una <strong>ciudad</strong><br />

guerrera.<br />

Huexotzinco,<br />

casa <strong>de</strong> timbales<br />

y cantos,<br />

casa <strong>de</strong>l Dador<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

AYOCUAN<br />

Asediada, odiada<br />

sería <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />

si estuviera ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> dardos,<br />

Huexotzinco circundada <strong>de</strong> espinosas flechas.<br />

El timbal, <strong>la</strong> concha <strong>de</strong> tortuga<br />

repercut<strong>en</strong> <strong>en</strong> tu casa,<br />

permanec<strong>en</strong> <strong>en</strong> Huexotzinco.<br />

Allí vigi<strong>la</strong> Tecayehuatzin,<br />

el señor Quecéhuatl,<br />

allí tañe <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta, canta,<br />

<strong>en</strong> su casa <strong>de</strong> Huexotzinco.<br />

Escuchad:<br />

hacia acá baja nuestro padre el dios.<br />

Aquí está su casa,<br />

don<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el tamboril <strong>de</strong> los tigres,<br />

don<strong>de</strong> han quedado pr<strong>en</strong>didos los cantos<br />

al son <strong>de</strong> los timbales.<br />

Las casas <strong>de</strong> Como si fueran flores,<br />

pinturas don<strong>de</strong> allí se <strong>de</strong>spliegan los mantos <strong>de</strong> quetzal<br />

mora el Dador <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas.<br />

<strong>de</strong> ta vida. Así se v<strong>en</strong>era <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra y el monte,<br />

así se v<strong>en</strong>era al único dios.<br />

Como dardos floridos e ígneos<br />

se levantan tus casas preciosas.<br />

Mi casa dorada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pinturas,<br />

¡ también es tu casa, único dios!<br />

La primavera<br />

llega y se va.<br />

"El sueño <strong>de</strong> una<br />

pa<strong>la</strong>bra ilumina:<br />

son verda<strong>de</strong>ros<br />

nuestros amigos."<br />

TECAYEHUATZIN<br />

Y ahora, oh amigos,<br />

oíd el sueño <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra:<br />

Cada primavera nos hace vivir,<br />

<strong>la</strong> dorada mazorca nos refrigera,<br />

<strong>la</strong> mazorca rojiza se nos torna un col<strong>la</strong>r.<br />

¡Sabemos que son verda<strong>de</strong>ros<br />

los corazones <strong>de</strong> nuestros amigos! 14<br />

Tal es el diálogo <strong>de</strong>l simbolismo y <strong>la</strong> poesía, "flor y canto", sost<strong>en</strong>ido<br />

por los sabios nahuas <strong>en</strong> su afán por <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda-<br />

14<br />

136<br />

Ms. Cantares Mexicanos, fol. 9v.-llv.<br />

<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, acerca <strong>de</strong> lo que nos sobrepasa, <strong>la</strong> región <strong>de</strong>l<br />

misterio. A continuación veremos cómo, valiéndose precisam<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, formu<strong>la</strong>ron los t<strong>la</strong>matinime una concepción sobre <strong>la</strong><br />

divinidad, <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> impuesta a los aztecas por<br />

T<strong>la</strong>caélel. La concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad a que llegaron estos sabios<br />

<strong>de</strong> Texcoco, Huexotzinco, Chalco y otras <strong>ciudad</strong>es <strong>de</strong>l mundo<br />

náhuatl, como se ha dicho, ti<strong>en</strong>e sus más hondas raíces <strong>en</strong> el viejo<br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los toltecas.<br />

LA DIVINIDAD CONCEBIDA EN RELACIÓN DE FLORES<br />

Y CANTOS<br />

TANTO Nezahualcóyotl, Señor <strong>de</strong> Tezcoco, como Tecayehuatzin, <strong>de</strong><br />

Huexotzinco, 3' otros varios p<strong>en</strong>sadores, se empeñaron por compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> algún modo, <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> símbolos<br />

y poesía, el <strong>en</strong>igma supremo <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad. Indudablem<strong>en</strong>te<br />

no podía satisfacerles el culto <strong>de</strong> los sacrificios humanos impuesto<br />

por los aztecas. C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te seña<strong>la</strong> este punto el ya citado Ixtlilxóchitl<br />

<strong>en</strong> su Historia Chichimeca:<br />

Tuvo [Nezahualcóyotl] por falsos a todos los dioses que adoraban<br />

los <strong>de</strong> esta tierra, dici<strong>en</strong>do que no eran sino estatuas <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>monios <strong>en</strong>emigos <strong>de</strong>l género humano; porque fue muy sabio<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas morales y el que más vaciló, buscando <strong>de</strong> dón<strong>de</strong><br />

tomar lumbre para certificarse <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro Dios y criador <strong>de</strong><br />

todas <strong>la</strong>s cosas, como se ha visto <strong>en</strong> el discurso <strong>de</strong> su historia,<br />

y dan testimonio sus cantos que compuso <strong>en</strong> razón <strong>de</strong> esto, como<br />

es el <strong>de</strong>cir, que había un solo [Dios], y que éste era el hacedor<br />

<strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, y sust<strong>en</strong>taba todo lo hecho y criado por<br />

él, y que estaba don<strong>de</strong> no t<strong>en</strong>ía segundo sobre los nueve cielos<br />

que él alcanzaba: que jamás se había visto <strong>en</strong> forma humana,<br />

l s<br />

ni <strong>en</strong> otra figura.. .<br />

En realidad <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> Nezahualcóyotl y posteriorm<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

su hijo Nezahualpilli, ambos señores <strong>de</strong> Texcoco, fue <strong>la</strong> <strong>de</strong> volverse<br />

a <strong>la</strong> antigua doctrina tolteca. Más abajo veremos cómo los<br />

títulos con que <strong>de</strong>signa Nezahualcóyotl al supremo Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral con <strong>la</strong>s antiguas invocaciones toltecas.<br />

Sin embargo, tanto Nezahualcóyotl como los otros t<strong>la</strong>matinime<br />

<strong>de</strong> los siglos xv y xvi, no fueron meros ecos <strong>de</strong> un p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to anti-<br />

1 5<br />

Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva, op. cit., T. II, p. 243.<br />

137


guo. También supieron p<strong>en</strong>sar por su cu<strong>en</strong>ta, "con flores y cantos",<br />

como lo muestra el sigui<strong>en</strong>te texto, que pue<strong>de</strong> atribuirse verosímilm<strong>en</strong>te<br />

a Tecayehuatzin, señor <strong>de</strong> Huexotzinco. Se trata <strong>de</strong><br />

una profunda meditación acerca <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong>l hombre fr<strong>en</strong>te a<br />

<strong>la</strong> divinidad. El p<strong>en</strong>sador náhuatl reflexiona acerca <strong>de</strong>l <strong>en</strong>igma<br />

supremo. L<strong>la</strong>ma a dios con el antiguo título <strong>de</strong> Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida,<br />

que T<strong>la</strong>caélel hábilm<strong>en</strong>te pret<strong>en</strong>dió hacer sinónimo <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli.<br />

La meditación <strong>de</strong> Tecayehuatzin implica <strong>en</strong> el fondo <strong>la</strong> paradoja<br />

<strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Comi<strong>en</strong>za l<strong>la</strong>mando a <strong>la</strong> divinidad "Dueño<br />

<strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto" (Tloque-Nahuaque), antigua invocación<br />

tolteca. Reconoce que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> Él nada hace falta al hombre,<br />

y al final llega a afirmar que tal vez todas <strong>la</strong>s cosas bel<strong>la</strong>s sean<br />

manifestaciones <strong>de</strong> Dios. Pero <strong>la</strong> parte c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> su meditación<br />

es <strong>la</strong> repetición y profundización <strong>de</strong> <strong>la</strong> duda trem<strong>en</strong>da: ¿Qué<br />

somos los hombres para <strong>la</strong> divinidad? ¿Qué es <strong>la</strong> divinidad para<br />

los hombres? Veamos el texto mismo:<br />

138<br />

Tú, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto,<br />

aquí te damos p<strong>la</strong>cer,<br />

junto a ti nada se echa <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os,<br />

¡ oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />

Sólo como a una flor nos estimas,<br />

así nos vamos marchitando, tus amigos.<br />

Como a una esmeralda,<br />

tú nos haces pedazos.<br />

Como a una pintura,<br />

tú así nos borras.<br />

Todos se marchan a <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos,<br />

al lugar común <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rnos.<br />

¿Qué somos para ti, oh Dios?<br />

Así vivimos.<br />

Así, <strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> nuestra pérdida,<br />

así nos vamos perdi<strong>en</strong>do.<br />

Nosotros los hombres,<br />

¿a dón<strong>de</strong> t<strong>en</strong>dremos que ir?<br />

Por esto lloro,<br />

porque tú te cansas,<br />

¡oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />

Se quiebra el ja<strong>de</strong>,<br />

se <strong>de</strong>sgarra el quetzal.<br />

Tú te estás bur<strong>la</strong>ndo.<br />

Ya no existimos.<br />

¿Acaso para ti somos nada?<br />

Tú nos <strong>de</strong>struyes,<br />

tú nos haces <strong>de</strong>saparecer aquí.<br />

Pero repartes tus dones,<br />

tus alim<strong>en</strong>tos, lo que da abrigo,<br />

¡ oh Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida!<br />

Nadie dice, estando a tu <strong>la</strong>do,<br />

que viva <strong>en</strong> <strong>la</strong> indig<strong>en</strong>cia.<br />

Hay un brotar <strong>de</strong> piedras preciosas,<br />

hay un florecer <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal,<br />

¿son acaso tu corazón. Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida?<br />

Nadie dice, estando a tu <strong>la</strong>do,<br />

que viva <strong>en</strong> <strong>la</strong> indig<strong>en</strong>cia. 16<br />

Si<strong>en</strong>do el hombre como el ja<strong>de</strong> que se quiebra y el plumaje <strong>de</strong><br />

quetzal que se <strong>de</strong>sgarra, busca anhe<strong>la</strong>nte una raíz <strong>en</strong> qué po<strong>de</strong>r<br />

cim<strong>en</strong>tarse. Ya vimos que <strong>en</strong> náhuatl "verdad" (neltiliztli) connota<br />

<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> raíz. Hemos visto asimismo que para los t<strong>la</strong>matinime<br />

<strong>la</strong> única forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras, capaces <strong>de</strong><br />

introducir raíz <strong>en</strong> el hombre, es por el camino <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores y los<br />

cantos, o sea <strong>de</strong>l simbolismo y <strong>la</strong> poesía. No es, pues, <strong>de</strong> extrañar<br />

que <strong>en</strong> textos como el citado veamos a los sabios nahuas preocupados<br />

por <strong>en</strong>contrar esa verdad o raíz que tanta falta les hace.<br />

Se ha preguntado Tecayehuatzin si los hombres no exist<strong>en</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

<strong>de</strong> Dios, si acaso son sólo un objeto con el que <strong>la</strong> divinidad<br />

se divierte. Mas, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> tan angustiosas preguntas, comi<strong>en</strong>za<br />

a vislumbrarse una respuesta teñida ciertam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un <strong>de</strong>jo <strong>de</strong><br />

escepticismo :<br />

Hay un brotar <strong>de</strong> piedras preciosas,<br />

hay un florecer <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal,<br />

¿son acaso tu corazón, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida? 17<br />

Matizado asimismo <strong>de</strong> duda, existe otro texto <strong>de</strong>bido a un p<strong>en</strong>sador<br />

anónimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Chalco, cercana a Xochimilco, que<br />

vuelve a p<strong>la</strong>ntear <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista distinto el problema <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> divinidad. Los toltecas concebían a Dios como un principio<br />

ambival<strong>en</strong>te, dos rostros, uno masculino y otro fem<strong>en</strong>ino, pero<br />

un solo Dios: el Dios Dual, Ometéotl. Ese dios a qui<strong>en</strong> los tol-<br />

1 8<br />

17<br />

Ais. Cantares Mexicanos, fol. 12 v.<br />

Loe. cit.<br />

139


Fig. 13. Dualidad divina (Codice Borgia)<br />

tecas invocaban l<strong>la</strong>mándolo "Señor y Señora <strong>de</strong> nuestra carne"<br />

(Tonacatecuhtli, Tonacacíhuatl), ¿realm<strong>en</strong>te existía? Y <strong>en</strong> caso<br />

<strong>de</strong> existir, ¿dón<strong>de</strong> estaba su morada? He aquí <strong>la</strong>s preguntas que<br />

se p<strong>la</strong>ntea el p<strong>en</strong>sador <strong>de</strong> Chalco:<br />

¿A dón<strong>de</strong> iré?,<br />

¿a dón<strong>de</strong> iré?<br />

El camino <strong>de</strong>l Dios Dual.<br />

¿Por v<strong>en</strong>tura es tu casa <strong>en</strong> el lugar <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados?,<br />

¿acaso <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l cielo?,<br />

¿o so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra<br />

es el lugar <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados? 18<br />

El p<strong>en</strong>sador <strong>de</strong> Chalco sé ha propuesto una triple interrogación.<br />

Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres únicas posibilida<strong>de</strong>s respecto <strong>de</strong>l sitio don<strong>de</strong><br />

pue<strong>de</strong> morar Ometéotl. ¿Vive <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> los pisos celestiales<br />

que están por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, o'tan sólo aquí <strong>en</strong> este mundo,<br />

o acaso <strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos, a don<strong>de</strong> van los <strong>de</strong>scarnados?<br />

140<br />

io Ibid., fol. 35 v.<br />

La solución hal<strong>la</strong>da por los t<strong>la</strong>matinime nos <strong>la</strong> da, <strong>en</strong>tre otros, un<br />

texto, prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te esta vez <strong>de</strong> Texcoco y conservado asimismo<br />

d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colección <strong>de</strong> cantares mexicanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca<br />

Nacional. Escuchemos <strong>la</strong> respuesta <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se <strong>de</strong>signa a Ometéotl,<br />

Dios Dual, como Madre y Padre <strong>de</strong> los dioses, el dios viejo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas culturas:<br />

Madre <strong>de</strong> los dioses, padre <strong>de</strong> los dioses, el dios viejo,<br />

t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> el ombligo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />

metido <strong>en</strong> un <strong>en</strong>cierro <strong>de</strong> turquesas.<br />

El que está <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas color <strong>de</strong> pájaro azul,<br />

el que está <strong>en</strong>cerrado <strong>en</strong> nubes,<br />

el dios viejo, el que habita <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sombras<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos,<br />

el señor <strong>de</strong>l fuego y <strong>de</strong>l año. 19<br />

Tal es <strong>la</strong> respuesta: el que es Padre y Madre <strong>de</strong> los dioses da<br />

raíz o verdad a <strong>la</strong> tierra "t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> su ombligo". Por otra parte,<br />

está más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, "<strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas color <strong>de</strong> pájaro azul", que<br />

circundan al mundo; está por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nubes y asimismo se<br />

hal<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te "<strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos". Es, <strong>en</strong> una pa<strong>la</strong>bra,<br />

Tloque Nahuaque, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, Señor <strong>de</strong>l espacio<br />

y el tiempo.<br />

Y como una nueva afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> omnipres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Dueño<br />

<strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, tanto <strong>en</strong> el espacio como <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

mismo <strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> azteca o náhuatl, <strong>en</strong>contramos<br />

numerosos textos <strong>de</strong> carácter ritual que se repetían <strong>en</strong> ceremonias<br />

como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una criatura, el matrimonio, <strong>la</strong> educación<br />

<strong>de</strong> los hijos, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>, etc., <strong>en</strong> los que se m<strong>en</strong>cionan<br />

expresam<strong>en</strong>te los diversos títulos <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad suprema.<br />

Así, por ejemplo, cuando había v<strong>en</strong>ido a este mundo un nuevo ser<br />

humano, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberle cortado el ombligo y haberlo <strong>la</strong>vado,<br />

<strong>la</strong> partera náhuatl lo levantaba y pronunciaba <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes pa<strong>la</strong>bras,<br />

invocación <strong>de</strong>l Dios Dual, Señor <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto:<br />

Señor, amo nuestro:<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> falda <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>.<br />

el <strong>de</strong> brillo so<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ja<strong>de</strong>.<br />

Llegó el hombre<br />

y lo <strong>en</strong>vió acá nuestra madre, nuestro padre,<br />

el Señor dual, <strong>la</strong> Señora dual,<br />

19<br />

Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Flor<strong>en</strong>tino, libro VI, fol. 34 v.<br />

141


el <strong>de</strong>l sitio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nueve divisiones,<br />

el <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> dualidad. 20<br />

Y nótese expresam<strong>en</strong>te que esta invocación se formu<strong>la</strong>ba no<br />

so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>ciudad</strong>es como Texcoco, Huexotzinco y Chalco, don<strong>de</strong><br />

con mayor fuerza prevalecía el influjo <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime, sino<br />

aun <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que reinaba el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

militarista <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, con su dios Huitzilopochtli. Para<br />

acabar <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> concepción náhuatl acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad<br />

a base <strong>de</strong> flores y cantos, transcribiremos aquí <strong>la</strong>s primeras<br />

pa<strong>la</strong>bras que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> otras varias plegarias o invocaciones<br />

como <strong>la</strong> citada anteriorm<strong>en</strong>te. Pudiera <strong>de</strong>cirse que se trata<br />

<strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s títulos con que se m<strong>en</strong>cionaba a <strong>la</strong> divinidad suprema<br />

al dirigirse a el<strong>la</strong>. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dichos títulos <strong>en</strong> tan<br />

numerosas plegarias, hace <strong>de</strong>svanecer por completo <strong>la</strong> afirmación<br />

algunas veces insinuada <strong>de</strong> que el dios supremo era para los nahuas<br />

una especie <strong>de</strong> "rey holgazán" que, situado <strong>en</strong> lo más alto<br />

<strong>de</strong> los cielos, se había olvidado <strong>de</strong>l mundo, así como los hombres se<br />

habían olvidado <strong>de</strong> él.<br />

Las pa<strong>la</strong>bras con que es <strong>de</strong>signado y que constituy<strong>en</strong> algo así<br />

como sus atributos fundam<strong>en</strong>tales, son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />

T<strong>la</strong>catle, Tloque-Nahuaque, Ipalnemohuani, Yohualli-Ehécatl,<br />

Moyocoyatzin, cuya traducción al español, lo más aproximada<br />

posible, es: Oh Señor, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida, Noche y Vi<strong>en</strong>to, El que se está inv<strong>en</strong>tando a sí mismo. El<br />

primer título, T<strong>la</strong>catle, Oh Señor, es una afirmación bi<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra<br />

<strong>de</strong>l dominio y <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l que es Señor y Señora <strong>de</strong> nuestra<br />

carne, el Dios Dual, Ometéotl.<br />

Tloque-Nahuaque, Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, es <strong>la</strong> afirmación<br />

explícita <strong>de</strong> <strong>la</strong> omnipres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad suprema. Se trata<br />

<strong>de</strong> un nuevo símbolo, flor y canto, <strong>en</strong> el que aparece el Dios Dual<br />

como dueño <strong>de</strong> <strong>la</strong> cercanía (tloc) y <strong>de</strong>l anillo inm<strong>en</strong>so que circunda<br />

al mundo (náhuac). En otras pa<strong>la</strong>bras, que si<strong>en</strong>do el dueño <strong>de</strong>l<br />

espacio y <strong>la</strong> distancia, estando junto a todo, todo está también<br />

junto a él.<br />

Ipalnemohuani es otro interesante término que, analizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> nuestras gramáticas indoeuropeas, es una<br />

forma participial <strong>de</strong> un verbo impersonal: nemohua (o nemoa),<br />

se vive, todos viv<strong>en</strong>. A dicha forma se antepone un prefijo que<br />

connota causa: ipal- por él, o mediante él. Finalm<strong>en</strong>te al verbo<br />

nemohua (se vive), se le aña<strong>de</strong> el sufijo participial -ni, con lo que<br />

142<br />

» Ibid., fol. 148 v.<br />

el compuesto resultante Ipal-nemohua-ni significa literalm<strong>en</strong>te<br />

"Aquel por qui<strong>en</strong> se vive". Se atribuye, pues, con este título al<br />

Dios Dual el carácter <strong>de</strong> vivificador <strong>de</strong> todo cuanto existe, p<strong>la</strong>ntas,<br />

animales y hombres.<br />

Yohualli-Ehécatl, Noche y Vi<strong>en</strong>to. En estrecha corre<strong>la</strong>ción con<br />

el ya m<strong>en</strong>cionado título <strong>de</strong> Tloque-Nahuaque, que implica una<br />

afirmación <strong>de</strong> <strong>la</strong> omnipres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l dios supremo, este título,<br />

asimismo metafórico, significa <strong>la</strong> cre<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su carácter <strong>de</strong> algo<br />

invisible como <strong>la</strong> noche, e impalpable como el vi<strong>en</strong>to. Como si<br />

con un bello símbolo, flor y canto, los sabios nahuas quisieran<br />

<strong>de</strong>signar metafóricam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l principio divino.<br />

Finalm<strong>en</strong>te el último título m<strong>en</strong>cionado, Moyocoyatzin, es pa<strong>la</strong>bra<br />

compuesta <strong>de</strong>l verbo yocoya: "inv<strong>en</strong>tar, forjar con el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to";<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> terminación rever<strong>en</strong>cial -ízín que se acerca a<br />

nuestro "Señor mío" y <strong>de</strong>l prefijo reflexivo mo- (a sí mismo).<br />

Reuni<strong>en</strong>do estos elem<strong>en</strong>tos, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Mo-yocoya-tzin significa<br />

"Señor que a sí mismo se pi<strong>en</strong>sa o se inv<strong>en</strong>ta". Tal título dado<br />

al Dios Dual, expresa <strong>de</strong> hecho su orig<strong>en</strong> metafísico: a él nadie<br />

lo inv<strong>en</strong>tó; existe más allá <strong>de</strong> todo tiempo y lugar, es Noche<br />

y Vi<strong>en</strong>to, pero al mismo tiempo es el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto.<br />

En una acción misteriosa que sólo con flores y cantos pue<strong>de</strong><br />

vislumbrarse, esa divinidad suprema se está inv<strong>en</strong>tando siempre<br />

a sí misma. Su rostro masculino es ag<strong>en</strong>te y g<strong>en</strong>erador, su rostro<br />

fem<strong>en</strong>ino es qui<strong>en</strong> concibe y (ja a luz.<br />

Tal es, según parece, el s<strong>en</strong>tido más hondo <strong>de</strong>l término Moyocoyatzin',<br />

analizado y <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> función <strong>de</strong> lo que los textos nahuas<br />

han dicho acerca <strong>de</strong> Ometéotl, Dios Dual. Este fue el climax supremo<br />

<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to náhuatl, que según creemos bastaría para<br />

justificar el título <strong>de</strong> filósofos, dado a qui<strong>en</strong>es tan alto supieron<br />

llegar <strong>en</strong> sus especu<strong>la</strong>ciones acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad.<br />

Habi<strong>en</strong>do estudiado así brevem<strong>en</strong>te algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as principales<br />

<strong>de</strong> estos seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, flor y canto, que supieron<br />

oponerse al p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to militarista <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, parece conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

recordar el orig<strong>en</strong> último <strong>de</strong> sus i<strong>de</strong>as. T<strong>la</strong>caélel se había aprovechado<br />

<strong>de</strong> los textos toltecas, pero interpretándolos a su antojo<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> célebre quema <strong>de</strong> códices. Se valió <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua<br />

tradición para crear una mística guerrera capaz <strong>de</strong> elevar a su<br />

pueblo hasta convertirlo <strong>en</strong> el Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> región c<strong>en</strong>tral y sur<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> actual República Mexicana.<br />

El pueblo náhuatl, principalm<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>ciudad</strong>es dominadas<br />

por los aztecas, seguía lo que pudiera l<strong>la</strong>marse sincretismo religioso<br />

introducido por T<strong>la</strong>caélel. T<strong>en</strong>ía una cierta i<strong>de</strong>a, más o me-<br />

143


nos vaga, <strong>de</strong>l supremo Dios Dual. Consi<strong>de</strong>raba asimismo como un<br />

dios casi omnipot<strong>en</strong>te a Huitzilopochtli, id<strong>en</strong>tificado pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />

con el Sol y adorado, junto con el dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia, Tláloc, <strong>en</strong> el<br />

templo mayor <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>oclitit<strong>la</strong>n. Para.el pueblo, los numerosos<br />

títulos que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiguos habían dado los sabios<br />

y sacerdotes al Dios Dual, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> sus distintos atributos,<br />

se convertían <strong>de</strong> hecho <strong>en</strong> otras tantas divinida<strong>de</strong>s, difíciles <strong>de</strong><br />

c<strong>la</strong>sificar y <strong>en</strong> cierto modo innumerables. Existían así numerosas<br />

parejas <strong>de</strong> dioses, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que pued<strong>en</strong> m<strong>en</strong>cionarse a Tláloc y<br />

Chalchiuhtlicue, dios y diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas; Mit<strong>la</strong>ntecuhtli y Mict<strong>la</strong>ncíhuatl,<br />

Señor y Señora <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos; Tezcatlipoca<br />

y Tezcat<strong>la</strong>nexüa, Espejo que por <strong>la</strong> noche ahuma y durante el día<br />

ilumina a <strong>la</strong>s cosas; Quetzalcóatl y Qui<strong>la</strong>ztli; Coatlicue, <strong>la</strong> madre<br />

<strong>de</strong> Huitzilopochtli; Xipe Totee, Nuestro señor el <strong>de</strong>sol<strong>la</strong>do; Xochipilli,<br />

divinidad <strong>en</strong> cierto modo andrógina, Señor y Señora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

flores y <strong>la</strong>s fiestas, etc. Tales son únicam<strong>en</strong>te los títulos <strong>de</strong> algunos<br />

<strong>de</strong> los principales dioses <strong>de</strong>l panteón náhuatl popu<strong>la</strong>r. Formu<strong>la</strong>r<br />

una lista completa <strong>de</strong> ellos, <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do sus diversos atributos,<br />

exigiría un libro aparte.<br />

Los t<strong>la</strong>matinime, por su parte, preocupados por los eternos <strong>en</strong>igmas<br />

que se p<strong>la</strong>ntean al hombre <strong>de</strong> todos los tiempos, <strong>en</strong> lo más<br />

hondo <strong>de</strong> su corazón buscaron un camino difer<strong>en</strong>te. Quizás algunas<br />

veces tuvieron que transigir exteriorm<strong>en</strong>te con el culto sangri<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> Huitzilopochtli, pero, como nos consta expresam<strong>en</strong>te<br />

respecto <strong>de</strong> figuras tan bi<strong>en</strong> conocidas como Nezahualcóyotl, <strong>de</strong><br />

Texcoco, y Tecayehuatzin, <strong>de</strong> Huexotzinco, su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to se hal<strong>la</strong>ba<br />

muy lejos <strong>de</strong>l culto exigido por el militarismo azteca. Refugiándose<br />

<strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguas doctrinas toltecas y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo<br />

por sí mismos nuevas y originales concepciones como <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> flor y el canto, llegaron a crear un cierto r<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gran<strong>de</strong>za tolteca.<br />

En el capítulo sigui<strong>en</strong>te, al tratar <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>maremos "legado<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo", se pres<strong>en</strong>tarán algunos textos que muestran<br />

algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cimas alcanzadas por los t<strong>la</strong>matinime <strong>en</strong> sus concepciones<br />

acerca <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> educación, el arte y su visión<br />

estética <strong>de</strong>l universo. Sus i<strong>de</strong>as acerca <strong>de</strong> esto parec<strong>en</strong> constituir<br />

el aspecto m<strong>en</strong>os estudiado <strong>de</strong> su her<strong>en</strong>cia cultural, pero quizás<br />

sean lo más interesante y valioso <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma. Por una ironía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> historia, es posiblem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> esas i<strong>de</strong>as don<strong>de</strong> mayor resonancia<br />

y simpatía podrá <strong>en</strong>contrar el hombre contemporáneo respecto<br />

<strong>de</strong>l mundo prehispánico. A través <strong>de</strong>l arte y los textos indíg<strong>en</strong>as<br />

podrá tal vez atisbarse el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura.<br />

144<br />

Fig. 14. C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación (Códice M<strong>en</strong>docino)<br />

CAPITULO V<br />

Legado espiritual <strong>de</strong>l México Antiguo<br />

ENTRE los más obvios regalos <strong>de</strong>l México Antiguo a <strong>la</strong> civilización<br />

occid<strong>en</strong>tal cu<strong>en</strong>tan sin duda sus p<strong>la</strong>ntas alim<strong>en</strong>ticias y medicinales,<br />

así como algunos pocos animales domésticos. Exist<strong>en</strong><br />

catálogos o inv<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong> estos dones. Algunos, como <strong>la</strong> Historia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> Nueva España, <strong>de</strong>l célebre protomédico <strong>de</strong> Felipe<br />

II, Dr. Francisco Hernán<strong>de</strong>z, datan <strong>de</strong>l mismo siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

conquista españo<strong>la</strong>.<br />

Testimonio elocu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> difusión universal <strong>de</strong> esta her<strong>en</strong>cia<br />

lo ofrece también <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> casi todas <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo<br />

<strong>de</strong> varios términos <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> náhuatl, como choco<strong>la</strong>te, cacao, tomate,<br />

aguacate (<strong>en</strong> inglés, avocado), chicle, etc. Las especies mexicanas<br />

<strong>de</strong>l maíz, el algodón y el frijol, el tabaco, el hule, el guajolote<br />

o pavo, son también preciado obsequio <strong>de</strong>l antiguo mundo indíg<strong>en</strong>a.<br />

Pero, valiosas como son estas aportaciones <strong>de</strong>l México Antiguo<br />

a <strong>la</strong> cultura universal, parece aún más interesante su her<strong>en</strong>cia<br />

145


espiritual, hasta ahora tan poco conocida. Nos referimos principalm<strong>en</strong>te<br />

a esas "v<strong>en</strong>tanas conceptuales", abiertas por los sabios<br />

nahuas para contemp<strong>la</strong>r a su manera —nueva para el mundo<br />

occid<strong>en</strong>tal— los misterios <strong>de</strong>l hombre, <strong>de</strong>l universo y <strong>de</strong> Dios.<br />

Gracias a sus libros <strong>de</strong> pinturas y sobre todo a los numerosos<br />

textos <strong>en</strong> idioma indíg<strong>en</strong>a, lo que antes pareciera tan sólo osam<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> una cultura —pirámi<strong>de</strong>s, restos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cios, esculturas<br />

y cerámica— pue<strong>de</strong> recobrar "su rostro y corazón", para <strong>de</strong>jar oír<br />

una vez más el antiguo m<strong>en</strong>saje.<br />

Los textos prehispánicos son l<strong>la</strong>ve maestra, que ayudará a "abrir<br />

un poco el arca, el secreto" <strong>de</strong> <strong>la</strong> Huehuet<strong>la</strong>matiliztli, "sabiduría<br />

antigua <strong>de</strong>l mundo náhuatl". Exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el<strong>la</strong> no pocos temas y<br />

preocupaciones <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime o sabios, que podrán hal<strong>la</strong>r<br />

resonancia <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l hombre universal<br />

y contemporáneo.<br />

ROSTRO Y CORAZÓN: CONCEPTO NÁHUATL DEL HOMBRE<br />

EL concepto <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> el mundo occid<strong>en</strong>tal —con todas sus<br />

connotaciones jurídicas, psicológicas y sociales —es consecu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> una l<strong>en</strong>ta e<strong>la</strong>boración. En el mundo griego, <strong>en</strong> función <strong>de</strong> una<br />

metáfora, se apuntó ya al rostro <strong>de</strong> los individuos, a su prósopon,<br />

para connotar los rasgos propios y exclusivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> fisonomía<br />

moral <strong>de</strong> cada ser humano. Entre los romanos, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra persona<br />

(<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín per-sonare, "resonar, o hab<strong>la</strong>r a través <strong>de</strong>") se aplicó<br />

<strong>en</strong> un principio a <strong>la</strong> máscara a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual hab<strong>la</strong>ban los<br />

comediantes <strong>en</strong> el teatro. Caracterizando cada máscara a un personaje<br />

distinto, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra pasó pronto a significar el personaje<br />

mismo. Por esto, los juristas romanos <strong>la</strong> adoptaron para <strong>de</strong>signar<br />

con el<strong>la</strong> un sujeto dotado <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación propia, un personaje<br />

<strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho. De aquí, finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra persona<br />

parece haber pasado al hab<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r, connotando <strong>la</strong> fisonomía<br />

moral y psicológica propia <strong>de</strong> todo individuo humano.<br />

En el mundo náhuatl prehispánico, como lo prueban antiguos<br />

textos, se llegó a <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> un concepto afín, aunque <strong>de</strong><br />

características propias y exclusivas. Especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pláticas<br />

o discursos, pronunciados <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l tecpil<strong>la</strong>tolli,<br />

o sea, "l<strong>en</strong>guaje noble y cultivado", se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra una expresión<br />

que aparece casi siempre dirigida por qui<strong>en</strong> hab<strong>la</strong> a su interlocutor.<br />

Hay así frases como éstas: "Hab<strong>la</strong>ré a vuestro rostro, a<br />

vuestro corazón; no se disguste vuestro rostro, vuestro cora-<br />

146<br />

zón; vuestro rostro y vuestro corazón lo sabían..." A<strong>de</strong>más, como<br />

ya se ha visto al tratar <strong>de</strong> <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l sabio náhuatl, se<br />

afirma <strong>de</strong> él, como atributo suyo, "hacer sabios los rostros y firmes<br />

los corazones". Finalm<strong>en</strong>te, al pres<strong>en</strong>tar algunos textos <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l supremo i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> mujer nahuas, se<br />

dice <strong>de</strong> ellos que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser "dueños <strong>de</strong> un rostro, dueños <strong>de</strong> un<br />

corazón". Y <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer se aña<strong>de</strong> todavía otro rasgo<br />

expresivo. Se dice que "<strong>en</strong> su corazón y <strong>en</strong> su rostro <strong>de</strong>be bril<strong>la</strong>r<br />

<strong>la</strong> femineidad", expresando esto <strong>en</strong> náhuatl con el término abstracto<br />

y colectivo a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> cihuáyotl. He aquí sólo dos textos<br />

que muestran lo dicho:<br />

El hombre maduro:<br />

corazón firme como <strong>la</strong> piedra,<br />

coi'azón resist<strong>en</strong>te como el tronco <strong>de</strong> un árbol;<br />

rostro sabio,<br />

dueño <strong>de</strong> un rostro y un corazón,<br />

hábil y compr<strong>en</strong>sivo. 1<br />

La mujer ya lograda,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pon<strong>en</strong> los ojos...<br />

<strong>la</strong> femineidad está <strong>en</strong> su rostro.. ?<br />

In ixtli, in yóllotl, rostro y corazón, simbolizan así <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

náhuatl lo que pue<strong>de</strong>" l<strong>la</strong>marse fisonomía moral y principio<br />

dinámico <strong>de</strong> un ser humano. Y <strong>de</strong>be subrayarse que, al<br />

incluir al corazón <strong>en</strong> el "concepto náhuatl <strong>de</strong> persona", se afirma<br />

que si es importante <strong>la</strong> fisonomía moral expresada por el rostro,<br />

lo es con igual o mayor razón el corazón, c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l que parece<br />

prov<strong>en</strong>ir toda <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l hombre. Se complem<strong>en</strong>taba así <strong>en</strong>tre<br />

los nahuas, mejor que <strong>en</strong>tre los mismos griegos, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l rostro,<br />

con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l dinamismo interior <strong>de</strong>l propio yo. Porque convi<strong>en</strong>e recordar<br />

que yóllotl, corazón, etimológicam<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma<br />

raíz que oll-in, "movimi<strong>en</strong>to", para significar <strong>en</strong> su forma abstracta<br />

<strong>de</strong> yóll-otl, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> "movilidad", "<strong>la</strong> movilidad <strong>de</strong> cada qui<strong>en</strong>".<br />

Consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir al hombre como "dueño <strong>de</strong> un rostro,<br />

dueño <strong>de</strong> un corazón", fue <strong>la</strong> preocupación <strong>de</strong> los t<strong>la</strong>matinime<br />

por comunicar sabiduría a los rostros y firmeza a los corazones.<br />

Esto precisam<strong>en</strong>te constituye el i<strong>de</strong>al supremo <strong>de</strong> su educación, <strong>la</strong><br />

Ixt<strong>la</strong>machitiztli, "acción <strong>de</strong> dar sabiduría a los rostros" y <strong>de</strong> otras<br />

1<br />

Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia, fol. 109 v.<br />

a /Wd.,fol. 112 r.<br />

147


prácticas como <strong>la</strong> Yolme<strong>la</strong>hualiztli, "acción <strong>de</strong> <strong>en</strong><strong>de</strong>rezar los corazones".<br />

Gran<strong>de</strong> era el empeño, no sólo <strong>de</strong> los supremos dirig<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong>l mundo náhuatl, sino <strong>de</strong> los mismos padres y madres <strong>de</strong> familias<br />

por inculcar a sus hijos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> temprana edad los principios que<br />

hicieran esto posible. Conocemos por <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as algo<br />

que hoy nos parece asombroso: <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong><br />

educación universal y obligatorio. El Códice Flor<strong>en</strong>tino indica,<br />

por ejemplo, que <strong>en</strong>tre los ritos que se practicaban al nacer un<br />

niño náhuatl, estaba precisam<strong>en</strong>te el <strong>de</strong> su <strong>de</strong>dicación o consagración<br />

a una escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>terminada. Consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta educación<br />

obligatoria <strong>en</strong>tre los niños nahuas prehispánicos era <strong>la</strong> inserción<br />

<strong>de</strong> todo ser humano <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia cultura, con una preparación<br />

específica para realizar d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> <strong>la</strong> misión <strong>de</strong> cada uno.<br />

Es cierto que el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> los rostros sabios y corazones firmes<br />

que se pret<strong>en</strong>día inculcar por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación <strong>en</strong> el mundo<br />

náhuatl, no siempre fue el mismo. No <strong>de</strong>be olvidarse que existían<br />

gran<strong>de</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre qui<strong>en</strong>es participaban <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión místicoguerrera<br />

<strong>de</strong>l mundo, propia <strong>de</strong> los aztecas, y qui<strong>en</strong>es pret<strong>en</strong>dían<br />

un r<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los antiguos i<strong>de</strong>ales toltecas simbolizados por<br />

<strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Quetzalcóatl. Sin embargo, el antiguo sistema <strong>de</strong> educación<br />

náhuatl jamás llegó a per<strong>de</strong>r sus más hondas raíces que<br />

lo <strong>en</strong>troncaban con el mundo <strong>de</strong> los creadores <strong>de</strong> arte por excel<strong>en</strong>cia,<br />

los toltecas.<br />

No es éste el lugar para pres<strong>en</strong>tar porm<strong>en</strong>orizadam<strong>en</strong>te los diversos<br />

textos indíg<strong>en</strong>as que acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación se conservan. Por<br />

esto, vamos a dar tan sólo <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> algunas exhortaciones<br />

repetidas <strong>en</strong> el hogar, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>de</strong> manera bi<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra quedan<br />

as<strong>en</strong>tados los i<strong>de</strong>ales que todo "rostro y corazón" <strong>de</strong>bía seguir.<br />

El texto que se ofrece forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pláticas que ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

hogar se dirigían a <strong>la</strong> niña náhuatl. Esto pondrá <strong>de</strong> manifiesto<br />

<strong>la</strong> importancia que se concedía a <strong>la</strong> educación, no ya sólo <strong>de</strong>l hombre,<br />

sino también <strong>de</strong> <strong>la</strong> que habría <strong>de</strong> ser su compañera <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida.<br />

Llegada <strong>la</strong> niña a los seis o siete años <strong>de</strong> edad, un día <strong>de</strong>terminado<br />

<strong>la</strong> l<strong>la</strong>maba su padre, y <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre daba<br />

principio a su alocución. Probablem<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ía ésta lugar fr<strong>en</strong>te<br />

a <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los dioses tute<strong>la</strong>res. Allí, el padre náhuatl<br />

reve<strong>la</strong>ba a su hijita, con pa<strong>la</strong>bras s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s, <strong>la</strong> antigua doctrina<br />

<strong>de</strong> sus mayores —el legado que <strong>de</strong>bían recibir "rostros y corazones"—<br />

acerca <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia humana y <strong>de</strong>l modo<br />

como <strong>de</strong>bía vivir una mujercita náhuatl. Traducimos <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong>l padre náhuatl a su hijita:<br />

148<br />

Aquí estás, mi hijita, mi col<strong>la</strong>r <strong>de</strong> piedras finas, mi plumaje<br />

<strong>de</strong> quetzal, mi hechura humana, <strong>la</strong> nacida <strong>de</strong> mí. Tú eres mi<br />

sangre, mi color, <strong>en</strong> ti está mi imag<strong>en</strong>.<br />

Ahora recibe, escucha: vives, has <strong>nacido</strong>, te ha <strong>en</strong>viado a <strong>la</strong><br />

tierra el Señor Nuestro, el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, el hacedor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, el inv<strong>en</strong>tor <strong>de</strong> los hombres.<br />

Ahora que ya miras por ti misma, date cu<strong>en</strong>ta. Aquí es <strong>de</strong><br />

este modo: no hay alegría, no hay felicidad. Hay angustia, preocupación,<br />

cansancio. Por aquí surge, crece el sufrimi<strong>en</strong>to, <strong>la</strong> preocupación.<br />

Aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra es lugar <strong>de</strong> mucho l<strong>la</strong>nto, lugar don<strong>de</strong> se rin<strong>de</strong><br />

el ali<strong>en</strong>to, don<strong>de</strong> es bi<strong>en</strong> conocida <strong>la</strong> amargura y el abatimi<strong>en</strong>to.<br />

Un vi<strong>en</strong>to como <strong>de</strong> obsidianas sop<strong>la</strong> y se <strong>de</strong>sliza sobre nosotros.<br />

Dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> verdad nos molesta el ardor <strong>de</strong>l sol y <strong>de</strong>l vi<strong>en</strong>to.<br />

Es éste lugar don<strong>de</strong> casi perece uno <strong>de</strong> sed y <strong>de</strong> hambre. Así<br />

es aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

Oye bi<strong>en</strong>, hijita mía, niñita mía: no es lugar <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>estar <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> tierra, no hay alegría, no hay felicidad. Se dice que <strong>la</strong> tierra es<br />

lugar <strong>de</strong> alegría p<strong>en</strong>osa, <strong>de</strong> alegría que punza.<br />

Así andan dici<strong>en</strong>do los viejos: para que no siempre an<strong>de</strong>mos<br />

gimi<strong>en</strong>do, para que no estemos ll<strong>en</strong>os <strong>de</strong> tristeza, el Señor Nuestro<br />

nos dio a los hombres <strong>la</strong> risa, el sueño, los alim<strong>en</strong>tos, nuestra<br />

fuerza y nuestra robustez y finalm<strong>en</strong>te el acto sexual, por el cual<br />

se hace sieribra <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes.<br />

Todo esto embriaga <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, <strong>de</strong> modo que no se<br />

an<strong>de</strong> siempre gimi<strong>en</strong>do. Pero, aun cuando así fuera, si saliera<br />

verdad que sólo se sufre, si así son <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, ¿acaso<br />

por esto se ha <strong>de</strong> estar siempre con miedo? ¿Hay que estar<br />

siempre temi<strong>en</strong>do? ¿Habrá que vivir llorando?<br />

Porque se vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, hay <strong>en</strong> el<strong>la</strong> señores, hay mando,<br />

hay nobleza, águi<strong>la</strong>s y tigres. ¿Y quién anda dici<strong>en</strong>do siempre<br />

que así es <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra? ¿Quién anda tratando <strong>de</strong> darse <strong>la</strong> muerte?<br />

Hay afán, hay vida, hay lucha, hay trabajo. Se busca mujer, se<br />

busca marido. 8<br />

Tal es, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> antigua sabiduría, <strong>la</strong> condición <strong>de</strong>l<br />

hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Es éste un lugar <strong>de</strong> alegría p<strong>en</strong>osa; pocas<br />

son <strong>la</strong>s cosas que dan p<strong>la</strong>cer, pero, sin embargo, no por esto hemos<br />

<strong>de</strong> vivir quejándonos. Es necesario seguir vivi<strong>en</strong>do para cumplir<br />

así <strong>la</strong> misión que nos ha impuesto el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto.<br />

Para que <strong>la</strong> niñita pueda cumplir con su propio <strong>de</strong>stino, continúa<br />

el padre náhuatl señalándole ahora cómo ha <strong>de</strong> obrar:<br />

» Códice Flor<strong>en</strong>tino (textos <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong> Sahagún), Lib. VI,<br />

cap. xvil, MÍOS 74 v. y ss.<br />

149


Pero, ahora, mi muchachita, escucha bi<strong>en</strong>, mira con calma: he<br />

aquí a tu madre, tu señora, <strong>de</strong> su vi<strong>en</strong>tre, <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>o te <strong>de</strong>spr<strong>en</strong>diste,<br />

brotaste.<br />

Como si fueras una yerbita, una p<strong>la</strong>ntita, así brotaste. Como<br />

sale <strong>la</strong> hoja, así creciste, floreciste. Como si hubieras estado<br />

dormida y hubieras <strong>de</strong>spertado.<br />

Mira, escucha, advierte, así es <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra: no seas vana, no<br />

an<strong>de</strong>s como quiera, no an<strong>de</strong>s sin rumbo. ¿Cómo vivirás? ¿Cómo<br />

seguirás aquí por poco tiempo? Dic<strong>en</strong> que es muy difícil vivir<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, lugar <strong>de</strong> espantosos conflictos, mi muchachita, palomita,<br />

pequeñita...<br />

He aquí tu oficio, lo que t<strong>en</strong>drás que hacer: durante <strong>la</strong> noche<br />

y durante el día, conságrate a <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> Dios; muchas veces<br />

pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> él, que es como <strong>la</strong> Noche y el Vi<strong>en</strong>to. Hazle súplicas,<br />

invócalo, llámalo, ruégale mucho cuando estés <strong>en</strong> el lugar don<strong>de</strong><br />

duermes. Así se te hará gustoso el sueño.. . 4<br />

Seña<strong>la</strong> luego el padre náhuatl a su hija cuáles han <strong>de</strong> ser sus<br />

varias activida<strong>de</strong>s al nacer el día sigui<strong>en</strong>te, a <strong>la</strong> aurora. Cómo<br />

habrá <strong>de</strong> levantarse <strong>de</strong> prisa, cómo <strong>de</strong>berá tomar <strong>la</strong> escoba y ponerse<br />

a barrer, para hacer luego <strong>la</strong>s ofr<strong>en</strong>das y <strong>la</strong> inc<strong>en</strong>sación<br />

<strong>de</strong> copal. Expresam<strong>en</strong>te le dice que es oficio suyo preparar <strong>la</strong><br />

bebida, preparar <strong>la</strong> comida. Debe abrazar también lo que es oficio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer, el huso, <strong>la</strong> cuchil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l te<strong>la</strong>r. Ha <strong>de</strong> abrir bi<strong>en</strong><br />

los ojos para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s varias artes toltecas: el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

plumas, los bordados <strong>de</strong> colores, el arte <strong>de</strong> urdir <strong>la</strong>s te<strong>la</strong>s y <strong>de</strong><br />

hacer su trama. Finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> los otros consejos que da el padre<br />

a su hija, <strong>en</strong>tresacamos aquellos que se refier<strong>en</strong> directam<strong>en</strong>te a<br />

<strong>la</strong> moralidad sexual <strong>de</strong> <strong>la</strong> niña. Con c<strong>la</strong>ridad y cuidado continúa<br />

así su plática el padre náhuatl:<br />

4<br />

150<br />

Ahora es bu<strong>en</strong> tiempo, todavía es bu<strong>en</strong> tiempo, porque todavía<br />

hay <strong>en</strong> tu corazón un ja<strong>de</strong>, una turquesa. Todavía está fresco, no<br />

se ha <strong>de</strong>teriorado, no ha sido aún torcido, todavía está <strong>en</strong>tero,<br />

aún no se ha logrado, no se ha torcido nada. Todavía estamos<br />

aquí nosotros (nosotros tus padres) que te metimos aquí a sufrir,<br />

porque con esto se conserva el mundo. Acaso así se dice: así lo<br />

<strong>de</strong>jó dicho, así lo dispuso el señor nuestro que <strong>de</strong>be haber siempre,<br />

que <strong>de</strong>be haber g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra...<br />

He aquí otra cosa que quiero inculcarte, que quiero comunicarte,<br />

mi hechura humana, mi hijita: sabe bi<strong>en</strong>, no hagas quedar<br />

bur<strong>la</strong>dos a nuestros señores por qui<strong>en</strong>es naciste. No les eches<br />

Loe. cit.<br />

polvo y basura, no rocíes inmundicias sobre su historia: su tinta<br />

negra y roja, su fama.<br />

No los afr<strong>en</strong>tes con algo, no como quiera <strong>de</strong>sees <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tierra, no como quiera pret<strong>en</strong>das gustar<strong>la</strong>s, aquello que se l<strong>la</strong>ma<br />

<strong>la</strong>s cosas sexuales y, si no te apartas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, ¿acaso serás<br />

divina? Mejor fuera que perecieras pronto...<br />

No como si fuera <strong>en</strong> un mercado busques al que será tu compañero,<br />

no lo l<strong>la</strong>mes, no como <strong>en</strong> primavera lo estés ve y ve, no<br />

an<strong>de</strong>s con apetito <strong>de</strong> él. Pero si tal vez tú <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñas al que pue<strong>de</strong><br />

ser tu compañero, el escogido <strong>de</strong>l señor nuestro. Si lo <strong>de</strong>sechas,<br />

no vaya a ser que <strong>de</strong> ti se burle, <strong>en</strong> verdad se burle <strong>de</strong> ti y te conviertas<br />

<strong>en</strong> mujer pública... •<br />

Que tampoco te conozcan dos o tres rostros que tú hayas visto.<br />

Qui<strong>en</strong>quiera que sea tu compañero, vosotros, juntos t<strong>en</strong>dréis<br />

que acabar <strong>la</strong> vida. No lo <strong>de</strong>jes, agárrate <strong>de</strong> él, cuélgate <strong>de</strong> él,<br />

aunque sea un pobre hombre, aunque sea sólo un aguilita, un<br />

tigrito, un infeliz soldado, un pobre noble, tal vez cansado, falto<br />

<strong>de</strong> bi<strong>en</strong>es, no por eso lo <strong>de</strong>sprecies.<br />

Que a vosotros os vea, os fortalezca el señor nuestro, el conocedor<br />

<strong>de</strong> los hombres, el inv<strong>en</strong>tor <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, el hacedor <strong>de</strong> los<br />

seres humanos.<br />

Todo esto te lo <strong>en</strong>trego con mis <strong>la</strong>bios y mis pa<strong>la</strong>bras. Así, <strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l señor nuestro cumplo con mi <strong>de</strong>ber. Y si tal vez por<br />

cualquier ;>arte arrojaras esto, tú ya lo sabes. He cumplido mi<br />

oficio, muchachita mía, niñita mía. Que seas feliz, que nuestro<br />

señor te haga dichosa. 5<br />

Así concluye <strong>la</strong> amonestación que da el padre a su hija. Terminada<br />

ésta, toca <strong>en</strong>tonces hab<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> madre. Del <strong>la</strong>rgo discurso<br />

que solía pronunciar, <strong>en</strong>tresacamos únicam<strong>en</strong>te los puntos principales.<br />

Las pa<strong>la</strong>bras pronunciadas por <strong>la</strong> madre, hab<strong>la</strong>n ya muy alto<br />

<strong>de</strong>l nivel intelectual y moral <strong>en</strong> que se movía <strong>la</strong> mujer náhuatl<br />

que era capaz <strong>de</strong> pronunciar esas pa<strong>la</strong>bras para amonestar a su<br />

hija. He aquí lo que l<strong>la</strong>maríamos el prólogo <strong>de</strong> su plática:<br />

Tortolita, hijita, niñita, mi muchachita. Has recibido, has tomado<br />

el ali<strong>en</strong>to, el discurso <strong>de</strong> tu padre, el señor, tu señor.<br />

Has recibido algo que no es común, que no se suele dar a <strong>la</strong><br />

g<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> el corazón <strong>de</strong> tu padre estaba atesorado, bi<strong>en</strong> guardado.<br />

En verdad que no te lo dio prestado, porque tú eres su sangre,<br />

tú eres su color, <strong>en</strong> ti se da él a conocer. Aunque eres una<br />

mujercita, eres su imag<strong>en</strong>.<br />

Pero ¿qué más te puedo <strong>de</strong>cir?, ¿qué te diré todavía?, ¿qué<br />

* Loe. cit.<br />

151


felicidad fuera, si yo te pudiera dar algo?, ya que su pa<strong>la</strong>bra fue<br />

abundante acerca <strong>de</strong> todo, pues a todas partes te ha llevado, te<br />

ha acercado, nada <strong>en</strong> verdad <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirte.<br />

Pero sólo te diré algo, asi cumpliré mi oficio. No arrojes por<br />

parte alguna el ali<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> tu señor padre.<br />

Porque son cosas preciosas, excel<strong>en</strong>tes, porque sólo cosas preciosas<br />

sal<strong>en</strong> <strong>de</strong>l ali<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> nuestro señor, pues <strong>en</strong><br />

verdad el suyo es l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te principal.<br />

Sus pa<strong>la</strong>bras val<strong>en</strong> lo que <strong>la</strong>s piedras preciosas, lo que <strong>la</strong>s<br />

turquesas finas, redondas y acana<strong>la</strong>das. Consérva<strong>la</strong>s, haz <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />

un tesoro <strong>en</strong> tu corazón, haz <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s una pintura <strong>en</strong> tu corazón.<br />

Si vivieras, con esto educarás a tus hijos, los harás hombres;<br />

les <strong>en</strong>tregarás y les dirás todo esto. 8<br />

Vi<strong>en</strong><strong>en</strong> luego los consejos específicos. La madre <strong>en</strong>seña a su<br />

hija cómo ha <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>scribe luego el modo <strong>de</strong> caminar propio<br />

<strong>de</strong> una doncel<strong>la</strong>, su modo <strong>de</strong> mirar, <strong>de</strong> ataviarse, <strong>de</strong> pintarse,<br />

etc. Cita, como lo hizo ya el padre, <strong>la</strong> doctrina <strong>de</strong> los tiempos<br />

antiguos:<br />

Mira, así seguirás el camino <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es te educaron, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

señoras, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres nobles, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ancianas <strong>de</strong> cabello b<strong>la</strong>nco<br />

que nos precedieron. ¿Acaso nos lo <strong>de</strong>jaron dicho todo? Tan<br />

sólo nos daban unas cuantas pa<strong>la</strong>bras, poco era lo que <strong>de</strong>cían.<br />

Esto era todo su discurso:<br />

Escucha, es el tiempo <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, ésta es <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra: ati<strong>en</strong><strong>de</strong> y <strong>de</strong> aquí tomarás lo que será tu vida, lo que<br />

será tu hechura.<br />

Por un lugar difícil caminamos, andamos aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Por<br />

una parte un abismo, por <strong>la</strong> otra un barranco. Si no vas por <strong>en</strong><br />

medio, caerás <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do o <strong>de</strong>l otro. Sólo <strong>en</strong> el medio se vive,<br />

sólo <strong>en</strong> el medio se anda.<br />

Hijita mía, tortolita, niñita, pon y guarda este discurso <strong>en</strong> el<br />

interior <strong>de</strong> tu corazón. No se te olvi<strong>de</strong>; que sea tu tea, tu luz,<br />

todo el tiempo que vivas aquí sobre <strong>la</strong> tierra. 7<br />

Al final <strong>de</strong>l discurso se refiere una vez más al tema sexual.<br />

No es que los indios tuvieran miedo al sexo. Ya vimos <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

<strong>de</strong>l padre que al referir cuáles son <strong>la</strong>s cosas que dan un<br />

poco <strong>de</strong> alegría <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, señaló expresam<strong>en</strong>te al "acto sexual<br />

por el cual se hace siembra <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes". La verda<strong>de</strong>ra razón por<br />

152<br />

« Códice Flor<strong>en</strong>tino, Lio. VI, cap. xvrn, fol. 80 v. y ss.<br />

i Loe. cit.<br />

<strong>la</strong> cual insist<strong>en</strong> acerca <strong>de</strong> este punto, es porque le atribuy<strong>en</strong> una<br />

gran<strong>de</strong> importancia, pi<strong>en</strong>san que usando <strong>de</strong>l sexo a su <strong>de</strong>bido<br />

tiempo, se <strong>en</strong>contrará <strong>en</strong> él verda<strong>de</strong>ra alegría. Las mismas leyes<br />

p<strong>en</strong>ales vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el mundo náhuatl, que cond<strong>en</strong>aban el adulterio<br />

y otros varios <strong>de</strong>litos sexuales, confirman ya expresam<strong>en</strong>te<br />

cuál era el verda<strong>de</strong>ro s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> estas amonestaciones acerca<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> moral sexual:<br />

Sólo me queda otra cosa, con <strong>la</strong> que daré fin a mis pa<strong>la</strong>bras.<br />

Si vives algún tiempo, si por algún tiempo sigues <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> este<br />

mundo, no <strong>en</strong>tregues <strong>en</strong> vano tu cuerpo, mi hijita, mi niña, mi<br />

tortolita, mi muchachita. No te <strong>en</strong>tregues a cualquiera, porque<br />

si nada más así <strong>de</strong>jas <strong>de</strong> ser virg<strong>en</strong>, si te haces mujer, te pier<strong>de</strong>s,<br />

porque ya nunca irás bajo el amparo <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> que <strong>de</strong><br />

verdad te quiera.<br />

Siempre te acordarás, siempre se te convertirá <strong>en</strong> tu miseria,<br />

<strong>en</strong> tu angustia. Ya no podrás vivir <strong>en</strong> calma, ni <strong>en</strong> paz. Tu marido<br />

siempre t<strong>en</strong>drá sospechas <strong>de</strong> ti.<br />

Mi hijita, tortolita, si vives aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, que no te conozcan<br />

dos hombres. Y esto guárdalo muy bi<strong>en</strong>, consérvalo todo el tiempo<br />

que vivieres.<br />

Pero si ya estás bajo el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>, no hables <strong>en</strong> tu interior,<br />

no inv<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> tu interior, no <strong>de</strong>jes que tu corazón quiera<br />

irse <strong>en</strong> vano por otro <strong>la</strong>do. No te atrevas con tu marido. No<br />

pases <strong>en</strong> vano por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> él, o como se dice, no le seas adúltera.<br />

Porque, mi hijita, mi muchachita, si esto se consuma, si esto<br />

se realiza, ya no hay remedio, ya no hay regreso. Si eres vista,<br />

si se sabe esto, irás a dar por los caminos, serás arrastrada por<br />

ellos, te quebrarán <strong>la</strong> cabeza con piedras, te <strong>la</strong> harán papil<strong>la</strong>. Se<br />

dice que probarás <strong>la</strong> piedra, que serás arrastrada.<br />

Se t<strong>en</strong>drá espanto <strong>de</strong> ti. A nuestros antepasados, a los señores<br />

a qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>bes el haber <strong>nacido</strong>, les crearás ma<strong>la</strong> fama, mal r<strong>en</strong>ombre.<br />

Esparcirás polvo y estiércol sobre los libros <strong>de</strong> pinturas<br />

<strong>en</strong> los que se guarda su historia. Los harás objeto <strong>de</strong> mofa. Allí<br />

acabó para siempre el libro <strong>de</strong> pinturas <strong>en</strong> el que se iba a conservar<br />

tu recuerdo.<br />

Ya no serás ejemplo. De ti se dirá, <strong>de</strong> ti se hará hablil<strong>la</strong>, serás<br />

l<strong>la</strong>mada: "<strong>la</strong> hundida <strong>en</strong> el polvo". Y aunque no te vea nadie,<br />

aunque no te vea tu marido, mira, te ve el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l<br />

junto (Tloque-Ndhuaque).. fl<br />

La conclusión <strong>de</strong> este discurso es una última exhortación,<br />

• Loe. cit.<br />

153


expresando el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que el Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto conceda<br />

calma y paz a <strong>la</strong> muchachita, <strong>la</strong> niñita pequeñita, para que por<br />

su medio los viejos, sus antepasados, alcanc<strong>en</strong> gloria y r<strong>en</strong>ombre:<br />

Así pues, mi niña, mi muchachita, niñita, pequeñita, vive <strong>en</strong><br />

calma y <strong>en</strong> paz sobre <strong>la</strong> tierra, el tiempo que aquí habrás <strong>de</strong> vivir.<br />

No infames, no seas baldón <strong>de</strong> los señores, gracias a qui<strong>en</strong>es has<br />

v<strong>en</strong>ido a esta vida. Y <strong>en</strong> cuanto a nosotros, que por tu medio<br />

t<strong>en</strong>gamos r<strong>en</strong>ombre, que seamos glorificados. Y tú llega a ser<br />

feliz, mi niña, mi muchachita, pequeñita. Acércate al Señor nuestro,<br />

al Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto.»<br />

Los discursos transcritos son sólo una muestra <strong>de</strong>l modo como<br />

se ligaban estrecham<strong>en</strong>te los i<strong>de</strong>ales éticos y educativos <strong>de</strong>l mundo<br />

náhuatl con el concepto <strong>de</strong> "rostro y corazón". Como estos discursos,<br />

exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Códice Flor<strong>en</strong>tino y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s colecciones <strong>de</strong> Huehuet<strong>la</strong>tolli<br />

o pláticas <strong>de</strong> los viejos, otras muchas exhortaciones<br />

dirigidas a sembrar <strong>en</strong> el corazón <strong>de</strong> los niños y <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud <strong>la</strong><br />

semil<strong>la</strong> <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ales. Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún supo<br />

apreciar, tal vez mejor que nadie, el profundo valor humano <strong>de</strong><br />

estos discursos. P<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> ellos, escribió que aprovecharían<br />

mucho más que algunos <strong>de</strong> los <strong>la</strong>rgos sermones que dirigían los<br />

misioneros a los indios.<br />

Breve como ha sido lo expuesto acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a náhuatl <strong>de</strong>l<br />

hombre, pue<strong>de</strong> vislumbrarse ya lo valioso <strong>de</strong>l legado espiritual<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo <strong>en</strong> este punto. Dejando <strong>la</strong> puerta abierta a<br />

qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>se<strong>en</strong> ad<strong>en</strong>trarse más <strong>en</strong> su estudio, optamos por pasar<br />

a ocuparnos <strong>de</strong> otro aspecto <strong>en</strong> el que "los rostros sabios y los<br />

corazones firmes" se pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> contacto con sus semejantes, para<br />

hacerles llegar otras formas <strong>de</strong> m<strong>en</strong>saje, a través <strong>de</strong> lo que hoy<br />

l<strong>la</strong>mamos su arte.<br />

CORAZÓN ENDIOSADO QUE ENSEÑA A MENTIR<br />

A LAS COSAS<br />

Los mismos conquistadores —como ya se ha dicho— se admiraron<br />

y aun creyeron estar soñando fr<strong>en</strong>te al mundo casi mágico que<br />

les salía al paso con sus incontables pirámi<strong>de</strong>s y monum<strong>en</strong>tos, sus<br />

esculturas y pinturas, sus ricos trabajos <strong>en</strong> oro, plumas y ja<strong>de</strong>.<br />

Algunos <strong>de</strong> estos objetos, como los discos <strong>de</strong>l Sol y <strong>la</strong> Luna<br />

154<br />

» Loe. cit.<br />

y otras figuras <strong>en</strong> oro y p<strong>la</strong>ta que recibió <strong>de</strong> Motecuhzoma Hernán<br />

Cortés y <strong>en</strong>vió luego al emperador Carlos V, fueron contemp<strong>la</strong>dos<br />

también <strong>en</strong> Europa con pasmo y admiración. El célebre Durero<br />

(Albrecht Dürer) refiere, por ejemplo, <strong>en</strong> su diario <strong>de</strong> viaje que,<br />

estando <strong>en</strong> Bruse<strong>la</strong>s <strong>en</strong> 1520, pudo ver aquellos objetos "extraños<br />

y maravillosos" que habían traído al emperador "<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva<br />

tierra <strong>de</strong>l oro". Su reacción al hal<strong>la</strong>rse fr<strong>en</strong>te a esas creaciones<br />

<strong>de</strong>l México Antiguo, casi un año antes <strong>de</strong> que sucumbiera Méxicc-<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n, es elocu<strong>en</strong>te:<br />

Y también vi allí [<strong>en</strong> Bruse<strong>la</strong>s} <strong>la</strong>s cosas que trajeron al rey<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva tierra <strong>de</strong>l oro [<strong>de</strong>s<strong>de</strong> México]: un Sol todo <strong>de</strong> oro<br />

<strong>de</strong> una braza <strong>de</strong> ancho, igualm<strong>en</strong>te una Luna toda <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, también<br />

así <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>, asimismo dos como gabinetes con adornos semejantes,<br />

al igual que toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> armas que allá se usan, ameses,<br />

cerbatanas, armas maravillosas, vestidos extraños, cubiertas<br />

<strong>de</strong> cama y toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> cosas maravillosas hechas para el uso <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> g<strong>en</strong>te. Y eran tan hermosas que sería maravil<strong>la</strong> ver algo mejor.<br />

Estas cosas han sido estimadas <strong>en</strong> mucho, ya que se calcu<strong>la</strong> su valor<br />

<strong>en</strong> 100 000 florines. Y nada he visto a todo lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> mi vida<br />

que haya alegrado tanto mi corazón como estas cosas. En. el<strong>la</strong>s<br />

he <strong>en</strong>contrado objetos maravillosam<strong>en</strong>te artísticos y me he admirado<br />

<strong>de</strong> los sutiles ing<strong>en</strong>ios <strong>de</strong> los hombres <strong>de</strong> esas tierras extrañas.<br />

10<br />

Espontáneam<strong>en</strong>te l<strong>la</strong>mó Durero obras <strong>de</strong> arte extraordinario,<br />

algo nunca visto, a todos esos pres<strong>en</strong>tes. Semejante a <strong>la</strong> suya iba<br />

a ser también <strong>la</strong> reacción <strong>de</strong>l humanista Pedro Mártir <strong>de</strong> Anglería,<br />

qui<strong>en</strong> pocos años <strong>de</strong>spués tuvo ocasión <strong>de</strong> ver los mismos<br />

objetos. Acerca <strong>de</strong> ellos escribió:<br />

Trajeron —nos dice <strong>en</strong> su IV década <strong>de</strong>l Nuevo Mundo— dos<br />

mue<strong>la</strong>s como <strong>de</strong> mano, una <strong>de</strong> oro y otra <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, macizas, <strong>de</strong> casi<br />

igual circunfer<strong>en</strong>cia, veintiocho palmos... El c<strong>en</strong>tro lo ocupa,<br />

cual rey s<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> su trono, una imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> un codo, vestida<br />

hasta <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>, semejante a un zeme, con <strong>la</strong> cara con que <strong>en</strong>tre<br />

nosotros se pintan los espectros nocturnos, <strong>en</strong> Campo <strong>de</strong> ramas,<br />

flores y fol<strong>la</strong>je. La misma cara ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, y casi el mismo<br />

peso, y el metal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos es puro...<br />

De sus casquetes, ceñidores y abanicos <strong>de</strong> plumas, no sé qué<br />

1 0<br />

Dürer, Albrecht, "Tagebuch <strong>de</strong>r Reise in die Nie<strong>de</strong>r<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, Anno 1520",<br />

<strong>en</strong> Albrecht Dürer in sein<strong>en</strong> Brief<strong>en</strong> und Tagebüchern, zusamm<strong>en</strong>gestellt<br />

von Dr. Ulrich Peters, Ver<strong>la</strong>g von Moritz Diesterweg, Frankfurt am Main,<br />

1925, pp. 24-25.<br />

155


Fig. 15. Artistas nahuas<br />

<strong>de</strong>cir. Entre todas <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>banzas que <strong>en</strong> estas artes ha merecido<br />

el ing<strong>en</strong>io humano, merecerán éstos llevarse <strong>la</strong> palma. No admiro<br />

ciertam<strong>en</strong>te el oro y <strong>la</strong>s piedras preciosas; lo que me pasma es<br />

<strong>la</strong> industria y el arte con que <strong>la</strong> obra av<strong>en</strong>taja a <strong>la</strong> materia;<br />

he visto mil figuras y mil caras que no puedo <strong>de</strong>scribir; me parece<br />

que no he visto jamás cosa alguna, que por su hermosura,<br />

pueda atraer tanto <strong>la</strong>s miradas <strong>de</strong> los hombres. 11<br />

Aplicando, <strong>en</strong> cierto modo espontáneam<strong>en</strong>te categorías estéticas<br />

<strong>de</strong> tipo occid<strong>en</strong>tal a esas producciones <strong>de</strong>l mundo náhuatl, muchas<br />

aparec<strong>en</strong> a sus ojos como objetos bellos, artísticos. Otras<br />

<strong>en</strong> cambio le resultan incompr<strong>en</strong>sibles y no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra pa<strong>la</strong>bras<br />

para <strong>de</strong>scribir<strong>la</strong>s y calificar<strong>la</strong>s. La reacción <strong>de</strong> Pedro Mártir, y<br />

hasta cierto punto también <strong>la</strong> <strong>de</strong> Durero, parec<strong>en</strong> tipificar <strong>la</strong> actitud<br />

que durante muchos años prevaleció <strong>en</strong> los medios cultos,<br />

acerca <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>mamos arte prehispánico. Los objetos que<br />

guardaban alguna analogía con creaciones artísticas <strong>de</strong> tipo oc-<br />

11 De Orbe Novo, Petri Martyris- ab Angleria Medio<strong>la</strong>n<strong>en</strong>sis Protonotarii<br />

Cesaris S<strong>en</strong>atoris Deca<strong>de</strong>s, Cum privilegio Imperiali, Compiuti, apud Michaelem<br />

d'Eguia, Anno MDXXX, folio LXI verso.<br />

156<br />

cid<strong>en</strong>tal, recibían el calificativo <strong>de</strong> bel<strong>la</strong>s y g<strong>en</strong>uinas obras <strong>de</strong> arte.<br />

En cambio, otro gran número <strong>de</strong> piezas como, por ejemplo, <strong>la</strong><br />

colosal cabeza <strong>de</strong> Coyolxauhqui, <strong>la</strong>s repres<strong>en</strong>taciones <strong>de</strong> Xólotl<br />

o <strong>la</strong> gran escultura <strong>de</strong> Coatlicue, parecían incompr<strong>en</strong>sibles y aun<br />

monstruosas.<br />

Y sin embargo, todas esas esculturas y objetos tan diversos eran<br />

creación <strong>de</strong> una misma cultura. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> el<strong>la</strong> obviam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ían<br />

un s<strong>en</strong>tido. Para lograr <strong>de</strong>scubrirlo, para po<strong>de</strong>r leer su m<strong>en</strong>saje,<br />

sería necesario <strong>de</strong>spojarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> m<strong>en</strong>talidad y el antiguo criterio<br />

artístico occid<strong>en</strong>tal, hasta <strong>de</strong>scubrir los módulos propios <strong>de</strong> ese<br />

género <strong>de</strong> creaciones indíg<strong>en</strong>as. Por fortuna, qui<strong>en</strong>es han int<strong>en</strong>tado<br />

con profundo s<strong>en</strong>tido humano captar el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> esas<br />

creaciones antiguas, han sido consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> textos<br />

<strong>en</strong> idioma náhuatl, <strong>en</strong> los que precisam<strong>en</strong>te se ofrece una reflexión<br />

indíg<strong>en</strong>a acerca <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> y cont<strong>en</strong>ido simbólico <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.<br />

Ejemplo extraordinario <strong>de</strong> esta forma <strong>de</strong> acercami<strong>en</strong>to al arte<br />

náhuatl lo ofrece Justino Fernán<strong>de</strong>z <strong>en</strong> sus excel<strong>en</strong>tes estudios<br />

acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> colosal Coatlicue y <strong>la</strong> escultura <strong>de</strong>l dios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores,<br />

Xochipilli. 12<br />

"Ley<strong>en</strong>do" el simbolismo incorporado a <strong>la</strong> piedra <strong>en</strong> esas esculturas,<br />

con apoyo <strong>en</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as, Justino Fernán<strong>de</strong>z se<br />

acercó a su antiguo m<strong>en</strong>saje y s<strong>en</strong>tido. Descubrió así <strong>en</strong> esos "<strong>en</strong>jambres<br />

<strong>de</strong> símbolos" <strong>la</strong> cosmovisión místico-guerrera <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> estructura humana y dramática <strong>de</strong> Coatlicue, y <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura<br />

graciosa <strong>de</strong> Xochipilli, el Sol naci<strong>en</strong>te, s<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra como<br />

un príncipe <strong>de</strong> <strong>la</strong> bondad, vio no pocos rasgos <strong>de</strong> esa otra forma <strong>de</strong><br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to náhuatl que hemos l<strong>la</strong>mado <strong>de</strong> "flor y canto".<br />

Convi<strong>en</strong>e recordar que el arte náhuatl parece haber recibido su<br />

inspiración original <strong>en</strong> los tiempos toltecas. La pa<strong>la</strong>bra misma<br />

toltécatl v<strong>en</strong>ía a significar lo mismo que artista. De el<strong>la</strong> se <strong>de</strong>rivan<br />

a su vez numerosos vocablos, como t<strong>en</strong>-toltécatt, orador o<br />

"artista <strong>de</strong>l <strong>la</strong>bio", tlil-toltécatl, pintor o "artista <strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta negra",<br />

ma-toltécatl, bordador o "artista <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano", etc. Y pue<strong>de</strong><br />

añadirse todavía que siempre que hab<strong>la</strong>ban los nahuas <strong>de</strong> sus<br />

i<strong>de</strong>ales <strong>en</strong> el arte y <strong>de</strong> sus más gran<strong>de</strong>s artistas, nunca <strong>de</strong>jaban<br />

<strong>de</strong> referirse a ellos expresam<strong>en</strong>te con el epíteto <strong>de</strong> toltecas.<br />

El orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> toltecáyotl o conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s creaciones toltecas,<br />

lo atribuían los nahuas a Quetzalcóatl. Él había construido<br />

12<br />

Véase Coatlicue, estética <strong>de</strong>l arte Indíg<strong>en</strong>a, por Justino Fernán<strong>de</strong>z.<br />

Prólogo <strong>de</strong> Samuel Ramos, C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Filosóficos, México, 1954;<br />

Dilemas, "Una aproximación a Xochipilli", por Justino Fernán<strong>de</strong>z, <strong>en</strong> Estudios<br />

<strong>de</strong> Cultura Náhuatl, vol. I, UNAM, México, 1959, pp. 3141.<br />

157


sus pa<strong>la</strong>cios maravillosos, ori<strong>en</strong>tados hacia los cuatro rumbos <strong>de</strong>l<br />

universo <strong>en</strong> <strong>la</strong> metrópoli tolteca. Allí había <strong>de</strong>scubierto para b<strong>en</strong>eficio<br />

<strong>de</strong> su pueblo los metales y <strong>la</strong>s piedras preciosas, el cultivo<br />

<strong>de</strong>l algodón y <strong>de</strong> otras muchas p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> valor inapreciable. Él<br />

les había <strong>en</strong>señado sus variadas artes: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica <strong>de</strong> cultivar<br />

con el mayor r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>la</strong> tierra y <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar los metales<br />

preciosos, hasta <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> trabajarlos, <strong>de</strong> hacer tapices y<br />

p<strong>en</strong>achos con plumajes <strong>de</strong> colores, el arte <strong>de</strong>l canto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura,<br />

<strong>la</strong> escultura y <strong>la</strong> arquitectura.<br />

Celosam<strong>en</strong>te conservaban los nahuas el recuerdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za<br />

<strong>de</strong> Quetzalcóatl. Como un ejemplo <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales artísticos que<br />

a él atribuían, citaremos un texto que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l maravilloso templo<br />

con columnas <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes que edificó y <strong>de</strong> sus diversos <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> piedras preciosas, oro y p<strong>la</strong>ta, caracoles y finas<br />

plumas <strong>de</strong> quetzal:<br />

158<br />

Nuestro príncipe, 1-Cafia Quetzalcóatl:<br />

cuatro eran sus casas,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que él residía,<br />

su casa <strong>de</strong> travesanos color <strong>de</strong> turquesa,<br />

su casa <strong>de</strong> coral,<br />

su casa <strong>de</strong> caracoles,<br />

su casa <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal.<br />

Allí hacía súplicas,<br />

hacía p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>cias y ayunos.<br />

Y bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>trada <strong>la</strong> medianoche,<br />

bajaba al agua,<br />

allí a don<strong>de</strong> se dice pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong>l agua,<br />

el lugar color <strong>de</strong> estaño.<br />

Y allí colocaba sus espinas,<br />

<strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l monte Xicócotl<br />

y <strong>en</strong> Huitzco y <strong>en</strong> Tzíncoc<br />

y <strong>en</strong> el monte <strong>de</strong> los nonohualcas.<br />

Y hacía sus espinas<br />

con piedras preciosas,<br />

y sus ofr<strong>en</strong>das <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> abeto<br />

con plumajes <strong>de</strong> quetzal.<br />

Y cuando ofrecía fuego,<br />

ofrecía turquesas g<strong>en</strong>uinas, ja<strong>de</strong>s y corales.<br />

Y su ofr<strong>en</strong>da consistía <strong>en</strong> serpi<strong>en</strong>tes, pájaros,<br />

mariposas, que él sacrificaba...<br />

Y <strong>en</strong> su tiempo, <strong>de</strong>scubrió Quetzalcóatl <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s riquezas,<br />

<strong>la</strong>s piedras preciosas, <strong>la</strong>s turquesas g<strong>en</strong>uinas<br />

y el oro y <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ta,<br />

el coral y los caracoles,<br />

<strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> quetzal y <strong>de</strong>l pájaro color turquesa,<br />

los plumajes amarillos <strong>de</strong>l pájaro zacuán,<br />

<strong>la</strong>s plumas color <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ma.<br />

Y también él <strong>de</strong>scubrió<br />

<strong>la</strong>s varias c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> cacao,<br />

<strong>la</strong>s varias c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> algodón.<br />

Era un muy gran<strong>de</strong> artista<br />

<strong>en</strong> todas sus obras:<br />

los ut<strong>en</strong>silios <strong>en</strong> que comía y bebía,<br />

pintados <strong>de</strong> azul, ver<strong>de</strong>,<br />

b<strong>la</strong>nco, amarillo y rojo<br />

[y era también artífice]<br />

<strong>en</strong> otras muchas cosas más.<br />

Y al tiempo <strong>en</strong> que vivía Quetzalcóatl,<br />

com<strong>en</strong>zó, dio principio a su templo,<br />

le puso columnas <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> serpi<strong>en</strong>tes,<br />

pero no lo terminó, no lo concluyó.<br />

Y durante su vida,<br />

no se mostraba a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te;<br />

<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> un apos<strong>en</strong>to,<br />

al que no se podía <strong>en</strong>trar, allí estaba.<br />

Y era él protegido por sus servidores,<br />

qui<strong>en</strong>es lo guardaban,<br />

lo protegían por todas partes.<br />

Y <strong>en</strong> todos los muros<br />

que circundaban su pa<strong>la</strong>cio,<br />

<strong>en</strong> todos ellos estaban <strong>de</strong> guardia sus servidores.<br />

Y había allí esteras <strong>de</strong> piedras preciosas,<br />

l l<br />

esteras <strong>de</strong> oro y <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> quetzal.. .<br />

Con reiterada insist<strong>en</strong>cia hab<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong>l gran<br />

ing<strong>en</strong>io artístico <strong>de</strong> los toltecas. De ellos se llega a afirmar que<br />

"todo lo que hacían era maravilloso, precioso, digno <strong>de</strong> aprecio".<br />

Tratando <strong>de</strong> temas <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia diversos, como su afición por<br />

el canto y su manera <strong>de</strong> vestir, <strong>en</strong> ambos casos <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />

náhuatl es un cumplido elogio:<br />

u<br />

Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán, fol. 4-5.<br />

Se servían <strong>de</strong> tambores y sonajas,<br />

eran cantores,<br />

componían cantos,<br />

159


los inv<strong>en</strong>taban,<br />

los ret<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> su memoria,<br />

divinizaban con su corazón<br />

los cantos maravillosos que componían...<br />

Su vestido era el apropiado<br />

con flecos <strong>de</strong> color turquesa.<br />

Sus sandalias<br />

pintadas <strong>de</strong> color azul,<br />

<strong>de</strong> azul verdoso.<br />

También azules <strong>la</strong>s cintas<br />

<strong>de</strong> sus sandalias.. . 14<br />

Así, <strong>la</strong> edad dorada <strong>de</strong> los toltecas fue para los nahuas posteriores<br />

<strong>la</strong> raíz e inspiración <strong>de</strong> sus creaciones artísticas. La <strong>de</strong>scripción<br />

<strong>de</strong> lo que significaba para ellos <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra toltécatl,<br />

id<strong>en</strong>tificada con lo que hoy l<strong>la</strong>maríamos "artista", parece ser <strong>la</strong><br />

mejor comprobación <strong>de</strong> lo dicho:<br />

Tolteca: artista, discípulo, abundante, múltiple, inquieto.<br />

El verda<strong>de</strong>ro artista: capaz, se adiestra, es hábil;<br />

dialoga con su corazón, <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong>s cosas con su m<strong>en</strong>te.<br />

El verda<strong>de</strong>ro artista todo lo saca <strong>de</strong> su corazón;<br />

obra con <strong>de</strong>leite, hace <strong>la</strong>s cosas con calma, con ti<strong>en</strong>to,<br />

obra como un tolteca, compone cosas, obra hábilm<strong>en</strong>te, crea;<br />

arreg<strong>la</strong> <strong>la</strong>s cosas, <strong>la</strong>s hace atildadas, hace que se ajust<strong>en</strong>.<br />

El torpe artista: obra al azar, se bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te,<br />

opaca <strong>la</strong>s cosas, pasa por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />

obra sin cuidado, <strong>de</strong>frauda a <strong>la</strong>s personas, es un <strong>la</strong>drón. 15<br />

Los rasgos que se atribuy<strong>en</strong> por una parte al g<strong>en</strong>uino tolteca<br />

o artista y los que por otra se asignan al que, por carecer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cualida<strong>de</strong>s necesarias, se <strong>de</strong>signa como torpe artista, <strong>de</strong>jan <strong>en</strong>trever<br />

algo <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales más elevados <strong>de</strong>l arte náhuatl. La versión<br />

<strong>de</strong> otros varios textos que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>la</strong> personalidad y forma <strong>de</strong><br />

actuar <strong>de</strong> otros artistas <strong>de</strong>l mundo náhuatl posterior, como los<br />

pintores, los amantecas o artistas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas, los alfareros,<br />

los orfebres y p<strong>la</strong>teros, los gematistas, los poetas y los cantores,<br />

hará posible un mayor acercami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> concepción específica<br />

1 4<br />

Informantes <strong>de</strong> Sahagún, Códice Matrit<strong>en</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />

fol. 175 v.<br />

« Ibid., fol. 115v.-116r.<br />

160<br />

náhuatl <strong>de</strong> lo que l<strong>la</strong>mamos su arte. Como podrá verse, <strong>en</strong> casi<br />

todos los casos contrapon<strong>en</strong> los textos <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>uino artista<br />

y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l que no lo es:<br />

i« Ibid., fol. 117v.<br />

T<strong>la</strong>hcuilo: el pintor<br />

El pintor: <strong>la</strong> tinta negra y roja,<br />

artista, creador <strong>de</strong> cosas con el agua negra.<br />

Diseña <strong>la</strong>s cosas con el carbón, <strong>la</strong>s dibuja,<br />

prepara el color negro, lo muele, lo aplica.<br />

El bu<strong>en</strong> pintor: <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido, Dios <strong>en</strong> su corazón,<br />

diviniza con su corazón a <strong>la</strong>s cosas,<br />

dialoga con su propio corazón.<br />

Conoce los colores, los aplica, sombrea;<br />

dibuja los pies, <strong>la</strong>s caras,<br />

traza <strong>la</strong>s sombras, logra un perfecto acabado.<br />

Todos los colores aplica a <strong>la</strong>s cosas,<br />

como si fuera un tolteca,<br />

pinta los colores <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s flores.<br />

El mal pintor: corazón amortajado,<br />

indignación <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, provoca fastidio,<br />

<strong>en</strong>gañador, siempre anda <strong>en</strong>gañando.<br />

No muestra el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />

da muerte a sus colores,<br />

mete a <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

Pinta <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> vano,<br />

sus creaciones son torpes, <strong>la</strong>s hace al azar,<br />

<strong>de</strong>sfigura el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas. 1<br />

»<br />

El artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas finas<br />

Amantécatl: el artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas.<br />

Integro: dueño <strong>de</strong> un rostro, dueño <strong>de</strong> un corazón.<br />

El bu<strong>en</strong> artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas:<br />

hábil, dueño <strong>de</strong> sí,<br />

<strong>de</strong> él es humanizar el querer <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te.<br />

161


162<br />

17<br />

Ibid., fol. 116 r.<br />

" Ibid., fol. 124 r.<br />

Hace trabajos <strong>de</strong> plumas,<br />

<strong>la</strong>s escoge, <strong>la</strong>s ord<strong>en</strong>a,<br />

<strong>la</strong>s pinta <strong>de</strong> diversos colores,<br />

<strong>la</strong>s junta unas con otras.<br />

El torpe artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas:<br />

no se fija <strong>en</strong> el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />

<strong>de</strong>vorador, ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> poco a los otros.<br />

Como un guajolote <strong>de</strong> corazón amortajado,<br />

<strong>en</strong> su interior adormecido,<br />

burdo, mortecino,<br />

nada hace bi<strong>en</strong>.<br />

No trabaja bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />

echa a per<strong>de</strong>r <strong>en</strong> vano cuanto toca. 17<br />

Zuquichiuhqui: el alfarero<br />

El que da un ser al barro:<br />

<strong>de</strong> mirada aguda, mol<strong>de</strong>a,<br />

amasa el barro.<br />

El bu<strong>en</strong> alfarero:<br />

pone esmero <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />

<strong>en</strong>seña al barro a m<strong>en</strong>tir,<br />

dialoga con su propio corazón,<br />

hace vivir a <strong>la</strong>s cosas, <strong>la</strong>s crea,<br />

todo lo conoce como si fuera un tolteca,<br />

hace hábiles sus manos.<br />

El mal alfarero:<br />

torpe, cojo <strong>en</strong> su arte,<br />

mortecino. 18<br />

Los fundidores <strong>de</strong> metales preciosos<br />

Aquí se dice<br />

cómo hacían algo<br />

los fundidores <strong>de</strong> metales preciosos.<br />

Con carbón, con cera diseñaban,<br />

creaban, dibujaban algo,<br />

para fundir el metal precioso,<br />

bi<strong>en</strong> sea amarillo, bi<strong>en</strong> sea b<strong>la</strong>nco.<br />

Así daban principio a su obra <strong>de</strong> arte...<br />

Si com<strong>en</strong>zaban a hacer <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un ser vivo,<br />

si com<strong>en</strong>zaban <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un animal,<br />

grababan, sólo seguían su semejanza,<br />

imitaban lo vivo,<br />

para que saliera <strong>en</strong> el metal,<br />

lo que se quisiera hacer.<br />

Tal vez un huasteco,<br />

tal vez un vecino,<br />

ti<strong>en</strong>e su nariguera,<br />

su nariz perforada, su flecha <strong>en</strong> <strong>la</strong> cara,<br />

su cuerpo tatuado con na vajil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> obsidiana.<br />

Así se preparaba el carbón,<br />

al irse raspando, al irlo <strong>la</strong>brando.<br />

Se toma cualquier cosa,<br />

que se quiera ejecutar,<br />

tal como es su realidad y su apari<strong>en</strong>cia,<br />

así se dispondrá.<br />

Por ejemplo una tortuga,<br />

así se dispone <strong>de</strong>l carbón,<br />

su caparazón como que se irá movi<strong>en</strong>do,<br />

su cabeza que sale <strong>de</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> él,<br />

que parece moverse,<br />

su pescuezo y sus manos,<br />

que <strong>la</strong>s está como ext<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do.<br />

Si tal vez un pájaro,<br />

el que va a salir <strong>de</strong>l metal precioso,<br />

así se tal<strong>la</strong>rá,<br />

así se raspará el carbón,<br />

<strong>de</strong> suerte que adquiera sus plumas, sus a<strong>la</strong>s,<br />

su co<strong>la</strong>, sus patas.<br />

O tal vez un pescado lo que va a hacerse,<br />

así se raspa luego el carbón,<br />

<strong>de</strong> manera que adquiera sus escamas y sus aletas,<br />

así se termina,<br />

así está parada su co<strong>la</strong> bifurcada.<br />

Tal vez es una <strong>la</strong>ngosta, o una <strong>la</strong>gartija,<br />

•e le forman sus manos,<br />

<strong>de</strong> este modo se <strong>la</strong>bra el carbón.<br />

O tal vez cualquier cosa que se trate <strong>de</strong> hacer,


164<br />

»» Ibid., fol. 44 v.<br />

*> Ibid., fol. 116.<br />

un animalillo o un col<strong>la</strong>r <strong>de</strong> oro,<br />

que se ha <strong>de</strong> hacer con cu<strong>en</strong>tas como semil<strong>la</strong>s,<br />

que se muev<strong>en</strong> al bor<strong>de</strong>,<br />

obra maravillosa pintada,<br />

con flores. 1<br />

»<br />

Teucuit<strong>la</strong>pitzqui: el orfebre<br />

El orfebre:<br />

experim<strong>en</strong>tado, que conoce el rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas,<br />

creador <strong>de</strong> cosas como los toltecas.<br />

El bu<strong>en</strong> orfebre:<br />

<strong>de</strong> mano experim<strong>en</strong>tada, <strong>de</strong> mirada certera<br />

prueba bi<strong>en</strong> los metales, los pule.<br />

Guarda sus secretos,<br />

martillea los metales,<br />

los fun<strong>de</strong>,<br />

los <strong>de</strong>rrite, los hace ar<strong>de</strong>r con carbón,<br />

da forma al metal fundido, le aplica ar<strong>en</strong>a.<br />

El torpe orfebre:<br />

mete todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s c<strong>en</strong>izas, lo revuelve con el<strong>la</strong>s,<br />

oprime <strong>la</strong>s figuras, es <strong>la</strong>drón,<br />

tuerce lo que le <strong>en</strong>señaron,<br />

obra torpem<strong>en</strong>te,<br />

<strong>de</strong>ja mezc<strong>la</strong>r el oro con <strong>la</strong>s c<strong>en</strong>izas,<br />

lo revuelve con el<strong>la</strong>s. 20<br />

T<strong>la</strong>tecqui: el gematista<br />

El gematista:<br />

está dialogando con <strong>la</strong>s cosas,<br />

es experim<strong>en</strong>tado...<br />

El bu<strong>en</strong> gematista:<br />

creador <strong>de</strong> cosas como un tolteca,<br />

conocedor, diseña obras como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los toltecas,<br />

hace sus <strong>en</strong>gastes,<br />

crea como si fuera un tolteca.<br />

Pule y bruñe <strong>la</strong>s piedras preciosas,<br />

<strong>la</strong>s lima con ar<strong>en</strong>a fina,<br />

2 1<br />

Ibid., fol. 116<br />

El mal gematista:<br />

<strong>de</strong>ja agujeros <strong>en</strong> <strong>la</strong>s piedras,<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong>ja rotas, es torpe.<br />

No <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra p<strong>la</strong>cer <strong>en</strong> su trabajo.. . 21<br />

Cuicapicqui: el poeta<br />

Comi<strong>en</strong>zo ya aquí, ya puedo <strong>en</strong>tonar el canto:<br />

<strong>de</strong> allá v<strong>en</strong>go, <strong>de</strong>l interior <strong>de</strong> Tu<strong>la</strong>,<br />

ya puedo <strong>en</strong>tonar el canto;<br />

han estal<strong>la</strong>do, se han abierto <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y <strong>la</strong>s flores.<br />

Oíd con at<strong>en</strong>ción mi canto:<br />

<strong>la</strong>drón <strong>de</strong> cantares, corazón mío,<br />

¿dón<strong>de</strong> los hal<strong>la</strong>rás?<br />

Eres un m<strong>en</strong>esteroso.<br />

165


Como <strong>de</strong> una pintura, toma bi<strong>en</strong> lo negro y rojo [el saber]<br />

y así tal vez <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> ser indig<strong>en</strong>te. 22<br />

Cuicani: el cantor<br />

El cantor: el que alza <strong>la</strong> voz,<br />

<strong>de</strong> sonido c<strong>la</strong>ro y bu<strong>en</strong>o,<br />

da <strong>de</strong> sí sonido bajo y tiple...<br />

Compone cantos, los crea,<br />

los forja, los <strong>en</strong>garza.<br />

El bu<strong>en</strong> cantor, <strong>de</strong> voz educada,<br />

recta, limpia es su voz,<br />

sus pa<strong>la</strong>bras firmes<br />

como redondas columnas <strong>de</strong> piedra.<br />

Agudo <strong>de</strong> ing<strong>en</strong>io,<br />

todo lo guarda <strong>en</strong> su corazón.<br />

De todo se acuerda,<br />

nada se le olvida.<br />

Canta, emite voces, sonidos c<strong>la</strong>ros,<br />

como redondas columnas <strong>de</strong> piedra,<br />

sube y baja con su voz.<br />

Canta ser<strong>en</strong>o,<br />

tranquiliza a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te...<br />

El mal cantor: su<strong>en</strong>a como campana rota,<br />

ayuno y seco como una piedra,<br />

su corazón está muerto,<br />

está comido por <strong>la</strong>s hormigas,<br />

nada sabe su corazón. 83<br />

Los textos citados muestran varios puntos fundam<strong>en</strong>tales' <strong>en</strong><br />

lo que pudiera l<strong>la</strong>marse proceso psicológico que lleva a <strong>la</strong> creación<br />

artística, así como sobre los resultados <strong>de</strong> ésta. Vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a<br />

analizar con algún <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to esos puntos principales.<br />

El artista náhuatl, aparece ante todo como here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición<br />

tolteca. Él mismo pret<strong>en</strong><strong>de</strong> llegar a ser un nuevo tolteca,<br />

quiere obrar como tal. Parece indudable que se le consi<strong>de</strong>ra como<br />

un pre<strong>de</strong>stinado <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino <strong>de</strong>terminado por su naci-<br />

166<br />

2 2<br />

Ms. Cantares Mexicanos, fol. 68 r.<br />

-'3 Ibid., fol. 118.<br />

mi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> acuerdo con el Tonalámatl o cal<strong>en</strong>dario adivinatorio.<br />

De qui<strong>en</strong>es nacían, por ejemplo, <strong>en</strong> el día 1-Flor, se lee <strong>en</strong> un<br />

antiguo texto:<br />

El que nacía <strong>en</strong> esas fechas [Ce Xóchitl: 1-Flor...],<br />

fuese noble o puro plebeyo,<br />

llegaba a ser amante <strong>de</strong>l canto, divertidor, comediante, artista.<br />

Tomaba esto <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, merecía su bi<strong>en</strong>estar y su dicha,<br />

vivía alegrem<strong>en</strong>te, estaba cont<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> tanto que tomaba <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta su <strong>de</strong>stino,<br />

o sea, <strong>en</strong> tanto que se amonestaba a sí mismo, y se hacía digno <strong>de</strong> ello.<br />

Pero el que no se percataba <strong>de</strong> esto,<br />

si lo t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> nada,<br />

<strong>de</strong>spreciaba su <strong>de</strong>stino, como dic<strong>en</strong>,<br />

aun cuando fuera cantor<br />

0 artista, forjador <strong>de</strong> cosas,<br />

por esto acaba con su felicidad, <strong>la</strong> pier<strong>de</strong>.<br />

[No <strong>la</strong> merece.] Se coloca por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> los rostros aj<strong>en</strong>os,<br />

<strong>de</strong>sperdicia totalm<strong>en</strong>te su <strong>de</strong>stino.<br />

A saber, con esto se <strong>en</strong>gríe, se vuelve petu<strong>la</strong>nte.<br />

Anda <strong>de</strong>spreciando los rostros aj<strong>en</strong>os,<br />

se vuelve necio y disoluto su rostro y su corazón,<br />

su cai.to y su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to,<br />

2 4<br />

1 poeta que imagina y crea cantos, artista <strong>de</strong>l canto necio y disoluto!<br />

La pre<strong>de</strong>stinación al arte, implicaba una cierta capacidad innata.<br />

Tan sólo que era necesario que qui<strong>en</strong> pret<strong>en</strong>día emu<strong>la</strong>r a<br />

los toltecas tomara <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta su <strong>de</strong>stino, se amonestara a sí mismo<br />

y se hiciera digno <strong>de</strong> él. Para esto, <strong>de</strong>bía concurrir a los<br />

c<strong>en</strong>tros nahuas <strong>de</strong> educación, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te a aquellos que como<br />

<strong>la</strong>s cuicacalli o "casas <strong>de</strong> canto", t<strong>en</strong>ían como función <strong>la</strong> <strong>de</strong> capacitar<br />

a los artistas. Gracias a <strong>la</strong> educación, el novel artista se ad<strong>en</strong>traba<br />

<strong>en</strong> los mitos y tradiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua cultura. Llegaba<br />

a conocer sus i<strong>de</strong>ales y a recibir <strong>la</strong> inspiración <strong>de</strong> los mismds.<br />

Incardinado <strong>de</strong> raíz <strong>en</strong> su cultura, sus futuras creaciones t<strong>en</strong>drán<br />

s<strong>en</strong>tido pl<strong>en</strong>o d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> el<strong>la</strong>; podrán <strong>en</strong>contrar resonancia <strong>en</strong> el<br />

pueblo náhuatl.<br />

Preparado doblem<strong>en</strong>te el artista, <strong>en</strong> cuanto conocedor <strong>de</strong>l legado<br />

cultural náhuatl, y <strong>en</strong> cuanto a su capacitación técnica, llegará<br />

a transformarse <strong>en</strong> un ser que sabe "dialogar con su propio corazón":<br />

moyólnonotzani, como se repite <strong>en</strong> casi todos los textos<br />

2 4<br />

Ibid., fol. 300.<br />

167


citados. L<strong>la</strong>mando repetidas veces d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> sí mismo a su propia<br />

"movilidad", a su corazón (yótlotl); conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />

doctrinas <strong>de</strong> su religión y <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to antiguo, no <strong>de</strong>scansará<br />

hasta <strong>de</strong>scubrir por sí mismo los símbolos y metáforas, "<strong>la</strong>s flores<br />

y cantos", que podrán dar raíz a su vida y que al fin serán incorporadas<br />

a <strong>la</strong> materia inerte, para que el pueblo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral pueda<br />

percibir también el m<strong>en</strong>saje.<br />

Fruto <strong>de</strong>l diálogo sost<strong>en</strong>ido con su propio corazón, que ha<br />

rumiado, por así <strong>de</strong>cir, el legado espiritual <strong>de</strong>l mundo náhuatl,<br />

el artista com<strong>en</strong>zará a transformarse <strong>en</strong> un yoltéotl, "corazón<br />

<strong>en</strong>diosado", o mejor, movilidad y dinamismo humano ori<strong>en</strong>tados<br />

por una especie <strong>de</strong> inspiración divina. Vivirá <strong>en</strong>tonces mom<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> angustia y <strong>de</strong> anhelo. Será una especie <strong>de</strong> "<strong>la</strong>drón <strong>de</strong> flores y<br />

cantos", buscador <strong>de</strong>l símbolo a<strong>de</strong>cuado que pueda incorporarse<br />

a <strong>la</strong>s piedras, al papel <strong>de</strong> amate <strong>de</strong> los códices, al metal precioso,<br />

a <strong>la</strong>s plumas finas o al barro. Bel<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>scribe esta<br />

etapa <strong>de</strong>l proceso psicológico que lleva a <strong>la</strong> creación artística <strong>en</strong><br />

el ya citado poema:<br />

Ladrón <strong>de</strong> cantares, corazón mío,<br />

¿dón<strong>de</strong> los hal<strong>la</strong>rás?<br />

Eres un m<strong>en</strong>esteroso,<br />

como <strong>de</strong> una pintura,<br />

toma bi<strong>en</strong> lo negro y rojo [el saber].<br />

Y así tal vez <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> ser un indig<strong>en</strong>te. 38<br />

El artista, <strong>de</strong>scrito como un m<strong>en</strong>esteroso, <strong>en</strong>contrará al fin <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> vieja sabiduría <strong>la</strong> semil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> "flor y el canto" que anhe<strong>la</strong>.<br />

Entonces, como se dice <strong>en</strong> el texto que <strong>de</strong>scribe al pintor, se convierte<br />

<strong>en</strong> un t<strong>la</strong>yoltehuiani, "aquel que introduce el simbolismo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> divinidad <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas". "Enseñará <strong>en</strong>tonces a m<strong>en</strong>tir", como<br />

se expresa <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l alfarero, no ya sólo al barro, sino<br />

también a <strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> quetzal, a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras mismas, a <strong>la</strong>s piedras<br />

y metales, incrustando símbolos <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong> lo que<br />

antes carecía <strong>de</strong> alma. Para esto, como se repite insist<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te,<br />

obrará con calma, con ti<strong>en</strong>to, con <strong>de</strong>leite; como si fuera un tolteca,<br />

<strong>en</strong>contrará p<strong>la</strong>cer <strong>en</strong> aquello que hace.<br />

Si<strong>en</strong>do un hombre íntegro, "dueño <strong>de</strong> un rostro, dueño <strong>de</strong> un<br />

corazón", como se dice a propósito <strong>de</strong> amantécatl o artista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

plumas, estará alejado <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> todo aquello que es propio<br />

<strong>de</strong>l artista torpe. No <strong>de</strong>fraudará ciertam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s personas, no<br />

168<br />

3 3<br />

Ais. Cantares Mexicanos, loe. cit.<br />

pasará por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas, no será un <strong>en</strong>gañador,<br />

no dará muerte a su arte, ni meterá a <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> noche.<br />

El resultado <strong>de</strong> su acción, que l<strong>la</strong>maremos "<strong>en</strong>diosada y cuidadosa",<br />

será ir trasmiti<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> materia <strong>la</strong>s flores y los cantos,<br />

los símbolos, que ayudarán al hombre a <strong>en</strong>contrar su verdad,<br />

su raíz, aquí sobre <strong>la</strong> tierra. Esos símbolos no serán <strong>de</strong> necesidad<br />

hermosos —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> belleza clásica griega—,<br />

podrán ser muchas veces profundam<strong>en</strong>te trágicos, evocadores <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> muerte y <strong>de</strong>l misterio que ro<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia humana. Fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

supondrán para el toltécatl o artista náhuatl, el<br />

<strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> nuevas flores y cantos.<br />

Lo que hoy pudieran l<strong>la</strong>marse "reproducciones <strong>de</strong> carácter naturalista"<br />

t<strong>en</strong>drán s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> su arte, como un complem<strong>en</strong>to que<br />

permita <strong>de</strong>scribir o "leer" mejor el <strong>en</strong>jambre <strong>de</strong> metáforas incorporadas<br />

a sus creaciones. De esta forma <strong>de</strong> naturalismo se hab<strong>la</strong>,<br />

por ejemplo, <strong>en</strong> el texto acerca <strong>de</strong> los orfebres. Se dice allí que<br />

muchas veces "imitaban lo vivo":<br />

Cualquier cosa que se trate <strong>de</strong> hacer,<br />

un animalillo o un col<strong>la</strong>r <strong>de</strong> oro,<br />

que se ha <strong>de</strong> hacer con cu<strong>en</strong>tas como semil<strong>la</strong>s,<br />

que se muev<strong>en</strong> al bor<strong>de</strong>,<br />

obra maravillosa,<br />

pintada con flores. 24<br />

Tal era <strong>la</strong> especie <strong>de</strong> naturalismo que complem<strong>en</strong>taba "<strong>la</strong> flor<br />

y el canto" <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción artística. El meollo <strong>de</strong> ésta lo constituían<br />

los <strong>en</strong>jambres <strong>de</strong> símbolos. Recuérd<strong>en</strong>se tan sólo, por vía<br />

<strong>de</strong> ejemplo, <strong>la</strong>s innumerables pinturas <strong>de</strong> códices como el Borbónico<br />

o los <strong>de</strong>l grupo Borgia; esculturas como <strong>la</strong> tantas veces<br />

m<strong>en</strong>cionada <strong>de</strong> Coatlicue, <strong>la</strong> colosal cabeza <strong>de</strong> Coyolxauhqui,<br />

Xólotl, caracterizado como dios <strong>de</strong>l crepúsculo, Quetzatcóatl <strong>en</strong><br />

sus diversas repres<strong>en</strong>taciones con los símbolos <strong>de</strong> <strong>la</strong> serpi<strong>en</strong>te<br />

emplumada, etc.<br />

Un análisis apoyado <strong>en</strong> los textos indíg<strong>en</strong>as, acerca <strong>de</strong> cada una<br />

<strong>de</strong> esas esculturas, pinturas, etc., será quizás <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong><br />

acercar al contemp<strong>la</strong>dor mo<strong>de</strong>rno el m<strong>en</strong>saje que "los antiguos<br />

corazones <strong>en</strong>diosados" supieron introducir <strong>en</strong> <strong>la</strong> materia inerte.<br />

Para el pueblo náhuatl era asequible ese m<strong>en</strong>saje, porque todos<br />

sus individuos habían recibido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños una educación<br />

que, como se ha dicho, era universal y obligatoria, gracias a <strong>la</strong><br />

*> Loe. cit.<br />

169


cual se habían puesto <strong>en</strong> contacto con <strong>la</strong>s doctrinas religiosas y<br />

el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su antigua cultura. Poseían, por así <strong>de</strong>cirlo,<br />

los elem<strong>en</strong>tos necesarios para acercarse a <strong>la</strong> creación artística.<br />

En nuestro mundo no suce<strong>de</strong> esto siempre, por <strong>de</strong>sgracia; el<br />

artista pert<strong>en</strong>ece muchas veces a un élite refinada, alejada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

preocupaciones y s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pueblo. Pero <strong>en</strong> el mundo náhuatl<br />

prehispánico el artista t<strong>en</strong>ía constantem<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te al pueblo.<br />

Como se repite muchas veces, "pret<strong>en</strong>día ante todo humanizar<br />

el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te", "hacer más sabios sus rostros", ayudarles<br />

a <strong>de</strong>scubrir su verdad, que quiere <strong>de</strong>cir, su raíz <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

De este modo, lo que hoy l<strong>la</strong>mamos arte <strong>de</strong>l México Antiguo<br />

era <strong>en</strong> su propio contexto un medio maravilloso <strong>de</strong> integración <strong>de</strong>l<br />

pueblo con los antiguos i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y <strong>la</strong> cultura. Era<br />

<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación plástica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s doctrinas, transfiguradas<br />

<strong>en</strong> símbolo e incorporadas, para todos los tiempos y para todos<br />

los hombres, <strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos tan resist<strong>en</strong>tes como <strong>la</strong> piedra y el oro.<br />

Implícitam<strong>en</strong>te se superponía al mundo misterioso y hostil que<br />

nos ro<strong>de</strong>a otro universo o cemanáhuac, casi mágico, forjado por<br />

el hombre a base <strong>de</strong> símbolos. Flores y cantos, <strong>nacido</strong>s <strong>en</strong> el corazón<br />

<strong>de</strong>l artista, circundaban así al hombre que contemp<strong>la</strong>ba los<br />

c<strong>en</strong>tros rituales con sus pirámi<strong>de</strong>s y templos cubiertos <strong>de</strong> pinturas<br />

y ori<strong>en</strong>tados hacia los cuatro rumbos <strong>de</strong>l mundo; con <strong>la</strong>s esculturas<br />

<strong>de</strong> sus dioses y el niás cercano simbolismo incorporado a<br />

objetos <strong>de</strong> uso diario: atavíos, p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> oro y p<strong>la</strong>ta e incontables<br />

ut<strong>en</strong>silios <strong>de</strong> cerámica. El mundo <strong>en</strong>diosado <strong>de</strong>l arte era<br />

el hogar p<strong>en</strong>osam<strong>en</strong>te construido por el hombre náhuatl, preocupado<br />

por dar un s<strong>en</strong>tido a su vida y a su muerte.<br />

Ent<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do así el arte <strong>de</strong>l México Antiguo, parece abrirse un<br />

campo casi sin límites al investigador mo<strong>de</strong>rno que tome <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />

los textos indíg<strong>en</strong>as. Lo que ha hecho Justino Fernán<strong>de</strong>z a<br />

propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Coatlicue y <strong>de</strong> Xochipilli, podrá hacerse también<br />

acerca <strong>de</strong> casi todas <strong>la</strong>s incontables esculturas, pinturas, inscripciones,<br />

trabajos <strong>en</strong> oro y p<strong>la</strong>ta, creaciones <strong>en</strong> barro <strong>de</strong>l antiguo<br />

mundo indíg<strong>en</strong>a. Lo que antes parecía pura osam<strong>en</strong>ta arqueológica,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta arquitectónica <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s c<strong>en</strong>tros rituales,<br />

hasta <strong>la</strong> más insignificante pieza <strong>de</strong> cerámica, podrá recobrar<br />

una vez más su antiguo s<strong>en</strong>tido.<br />

El arte <strong>de</strong>l México Antiguo es así her<strong>en</strong>cia doble <strong>de</strong> elevado<br />

valor. Por una parte se conoc<strong>en</strong>, gracias a los hal<strong>la</strong>zgos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

arqueología, c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ares <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s producciones artísticas, y por<br />

otra, gracias a los textos, es posible lograr una mayor resonancia<br />

y acercami<strong>en</strong>to con el<strong>la</strong>s, hurgando <strong>en</strong> lo que parece haber sido<br />

170<br />

su alma. El estudio <strong>de</strong>l arte <strong>en</strong> el mundo náhuatl, para qui<strong>en</strong><br />

así se aproxime a él, podrá convertirse <strong>en</strong> lección <strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te<br />

novedad, aun <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to estético contemporáneo.<br />

UN SENTIDO NÁHUATL DE LA VIDA<br />

Los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong> cultura <strong>en</strong> el México Antiguo llegaron a p<strong>la</strong>smar<br />

formas <strong>de</strong> vida propias, distintas, como es natural, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> hombres<br />

<strong>de</strong> otros tiempos y <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s. Se trata aquí <strong>de</strong>l pueblo que<br />

tuvo como i<strong>de</strong>al forjar rostros sabios y corazones firmes. Sus<br />

cre<strong>en</strong>cias y ritual religioso, su sistema educativo, sus normas morales<br />

y el mundo maravilloso <strong>de</strong> su arte, todo ello <strong>en</strong> continuada<br />

evolución creadora, trajo consigo un auténtico s<strong>en</strong>tido náhuatl<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y <strong>de</strong>l hombre.<br />

El siglo anterior a <strong>la</strong> Conquista había recibido <strong>la</strong> concepción<br />

místico-guerrera <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, introducida por T<strong>la</strong>caélel,<br />

Itzcóatl y Motecuhzoma Ilhuicamina. Gracias a ellos, <strong>la</strong> tribu<br />

adv<strong>en</strong>ediza <strong>de</strong> rostro no conocido, se convirtió <strong>en</strong> un estado po<strong>de</strong>roso,<br />

elegido por el Sol-Huitzilopochtli para <strong>la</strong> máxima empresa<br />

<strong>de</strong> preservar con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> los sacrificios el pres<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong><br />

cósmico. Pero este modo <strong>de</strong> concebir <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia como una co<strong>la</strong>boración<br />

<strong>de</strong> sangre con los dioses, fue consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una<br />

reforma que había aprovechado para fines distintos un antiguo<br />

legado.<br />

La visión azteca <strong>de</strong>l mundo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida fue durante mucho<br />

tiempo <strong>la</strong> que conocieron los estudiosos <strong>de</strong>l México Antiguo. Mas,<br />

como ya se ha mostrado, no fue ésta <strong>la</strong> única forma náhuatl <strong>de</strong><br />

concebir <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia. A su <strong>la</strong>do floreció también <strong>la</strong> actitud<br />

<strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es pret<strong>en</strong>dían ser auténticos seguidores y r<strong>en</strong>ovadores<br />

<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca. Coexisti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> más o m<strong>en</strong>os<br />

ve<strong>la</strong>da oposición con <strong>la</strong> concepción guerrera <strong>de</strong> los aztecas, esta<br />

otra visión <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida llegó hasta nosotros a través <strong>de</strong> poemas<br />

y discursos portadores <strong>de</strong>l rico simbolismo pres<strong>en</strong>te también <strong>en</strong><br />

varias creaciones <strong>de</strong>l mundo casi mágico <strong>de</strong> su arte.<br />

Esta forma <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y vivir <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia parecerá a muchos<br />

<strong>de</strong> increíble mo<strong>de</strong>rnidad. Distinta <strong>de</strong> los mol<strong>de</strong>s conceptuales<br />

conocidos por el hombre occid<strong>en</strong>tal, ofrece <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong><br />

contemp<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista distinto, los eternos <strong>en</strong>igmas<br />

que circundan el existir humano <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Este s<strong>en</strong>tido náhuatl<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, <strong>de</strong> posibles resonancias con el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to contempo-<br />

171


aneo, constituye verosímilm<strong>en</strong>te —como veremos— <strong>la</strong> máxima<br />

her<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l México Antiguo.<br />

Hay <strong>en</strong> los poemas prehispánicos que conocemos dos temas<br />

fundam<strong>en</strong>tales que se repit<strong>en</strong> sin cesar, <strong>de</strong>jando ver <strong>la</strong> preocupación<br />

constante que acerca <strong>de</strong> ellos experim<strong>en</strong>taban los sabios<br />

nahuas. Pi<strong>en</strong>san <strong>en</strong> todo aquello que ro<strong>de</strong>a al hombre, particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> lo que es hermoso y bu<strong>en</strong>o: <strong>la</strong>s flores y los cantos, los<br />

plumajes <strong>de</strong> quetzal, <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> arte, <strong>la</strong>s doradas mazorcas <strong>de</strong><br />

maíz, los rostros y los corazones <strong>de</strong> los amigos, el mundo <strong>en</strong>tero<br />

que ha existido <strong>en</strong> diversas eda<strong>de</strong>s o soles. La reflexión profunda<br />

acerca <strong>de</strong> lo que existe, lleva a <strong>de</strong>scubrir que todo está sometido<br />

al cambio y al término. Ambos temas: inestabilidad <strong>de</strong> lo que<br />

existe y término fatal, que para el hombre significa <strong>la</strong> muerte,<br />

parec<strong>en</strong> ser los motivos que <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos impel<strong>en</strong><br />

al sabio indíg<strong>en</strong>a a meditar y a buscar un más hondo s<strong>en</strong>tido<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cosas. Recordando <strong>la</strong> amistad y <strong>la</strong>s cosas bel<strong>la</strong>s, exc<strong>la</strong>maba<br />

así el señor Tecayehuatzin:<br />

¡Águi<strong>la</strong>s y tigres!<br />

Uno por uno iremos pereci<strong>en</strong>do,<br />

ninguno quedará.<br />

Meditadlo, oh príncipes <strong>de</strong> Huexotzinco,<br />

aunque sea ja<strong>de</strong>,<br />

aunque sea oro,<br />

también t<strong>en</strong>drá que ir<br />

al lugar <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados. 21<br />

Estas i<strong>de</strong>as, verda<strong>de</strong>ra obsesión <strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte, reforzadas<br />

por <strong>la</strong> antigua doctrina <strong>de</strong> los varios mundos que han existido<br />

antes <strong>de</strong>l nuestro, <strong>de</strong>struidos todos ellos por un cataclismo,<br />

llevó a los sabios nahuas a concebir <strong>la</strong> vida como una especie <strong>de</strong><br />

sueño, y al tiempo, cáhuitl, como "lo que nos va <strong>de</strong>jando". Y tan<br />

gran<strong>de</strong> es <strong>la</strong> insist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos sobre el cambio, <strong>la</strong><br />

muerte personal y <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l mundo, que qui<strong>en</strong> esté familiarizado<br />

con <strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>l mundo indíg<strong>en</strong>a, se s<strong>en</strong>tirá inclinado a<br />

calificar<strong>la</strong> <strong>de</strong> expresión me<strong>la</strong>ncólica <strong>de</strong> un pueblo per<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>te<br />

afligido por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una <strong>de</strong>strucción inescapable.<br />

Sin embargo, aunque es cierto que preocuparon hondam<strong>en</strong>te<br />

a los nahuas estos problemas; parece también verdad que su<br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to no quedó hipnotizado por ellos, sino que los aprove-<br />

172<br />

8 7<br />

Ms. Cantares Mexicanos, fol. 14 v.<br />

chó como un punto <strong>de</strong> partida para una visión más honda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida. El sabio náhuatl se empeñó <strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar alguna forma <strong>de</strong><br />

superar <strong>la</strong> inestabilidad y <strong>la</strong> muerte. Ya vimos que los aztecas,<br />

sigui<strong>en</strong>do el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel, hicieron <strong>de</strong> sí mismos los<br />

co<strong>la</strong>boradores cósmicos <strong>de</strong>l Sol. Su misticismo guerrero los llevó<br />

a p<strong>en</strong>sar que <strong>la</strong> guerra sagrada y el sacrificio podían preservar<br />

<strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol y podían acercar al hombre, al morir <strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra,<br />

con el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, id<strong>en</strong>tificado <strong>en</strong> su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to con<br />

el mismo Sol. Pero qui<strong>en</strong>es <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong> su corazón dis<strong>en</strong>tían<br />

<strong>de</strong> esa doctrina oficial, se <strong>en</strong>caminaron <strong>en</strong> pos <strong>de</strong> otras respuestas<br />

<strong>de</strong> connotación más íntima y personal. Surgieron así algunos<br />

atisbos que anacrónicam<strong>en</strong>te pudieran <strong>de</strong>scribirse <strong>de</strong> carácter "epicúreo".<br />

A esta forma <strong>de</strong> reacción pert<strong>en</strong>ece <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te expresión<br />

poética:<br />

Pero yo digo:<br />

sólo por breve tiempo,<br />

sólo como <strong>la</strong> flor <strong>de</strong>l elote,<br />

así hemos v<strong>en</strong>ido a abrirnos,<br />

así hemos v<strong>en</strong>ido a conocernos<br />

sobre <strong>la</strong> tierra.<br />

Sólo nos v<strong>en</strong>imos a marchitar,<br />

¡oh amigos!<br />

que ahora <strong>de</strong>saparezca el <strong>de</strong>samparo,<br />

que salga <strong>la</strong> amargura,<br />

que haya alegría...<br />

En paz y p<strong>la</strong>cer pasemos <strong>la</strong> vida,<br />

v<strong>en</strong>id y gocemos.<br />

¡Que no lo hagan los que viv<strong>en</strong> airados,<br />

2 8<br />

<strong>la</strong> tierra es muy ancha...!<br />

Al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> estas actitu<strong>de</strong>s, hubo también qui<strong>en</strong>es conoci<strong>en</strong>do el<br />

antiguo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> tolteca, continuaron <strong>la</strong> búsqueda<br />

<strong>de</strong> aquello que caracteriza al existir humano sobre <strong>la</strong> tierra. Es<br />

verdad que éste está sometido a <strong>la</strong> muerte y al cambio, pero también<br />

es cierto que hay <strong>en</strong> él algunas cosas bu<strong>en</strong>as. Entre el<strong>la</strong>s<br />

—como se repite <strong>en</strong> el ya citado huehuet<strong>la</strong>tolli, o plática <strong>de</strong> viejos—<br />

hay unas cuantas cosas que dan alegría al hombre sobre <strong>la</strong><br />

tierra:<br />

«8 Ibid., fol. 13 v. y 26 r.<br />

173


Para que no an<strong>de</strong>mos siempre gimi<strong>en</strong>do,<br />

para que no estemos saturados <strong>de</strong> tristeza,<br />

el Señor Nuestro nos dio a los hombres<br />

<strong>la</strong> risa, el sueño, los alim<strong>en</strong>tos,<br />

nuestra fuerza y nuestra robustez,<br />

y finalm<strong>en</strong>te el acto sexual,<br />

por el cual se hace siembra <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes.<br />

Todo esto<br />

alegra <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />

para que no se an<strong>de</strong> siempre gimi<strong>en</strong>do. 29<br />

Y dando luego un paso más, <strong>de</strong> acuerdo con los consejos <strong>de</strong>l<br />

mismo huehuet<strong>la</strong>tolli, se afirma consci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> vida es<br />

lugar <strong>de</strong> lucha, <strong>de</strong> esfuerzo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que es posible <strong>en</strong>contrar una solución<br />

para todos los problemas:<br />

Pero, aun cuando así fuera,<br />

si saliera verdad, que sólo se sufre,<br />

si así son <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />

¿se ha <strong>de</strong> estar siempre con miedo?,<br />

¿habrá que estar siempre temi<strong>en</strong>do?,<br />

¿habrá que vivir siempre llorando?<br />

Porque se vive <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra,<br />

hay <strong>en</strong> el<strong>la</strong> señores,<br />

hay mando, hay nobleza,<br />

hay águi<strong>la</strong>s y tigres.<br />

¿Y quién anda dici<strong>en</strong>do siempre<br />

que así es <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra?<br />

¿Quién trata <strong>de</strong> darse <strong>la</strong> muerte?<br />

¡ Hay afán, hay vida,<br />

8 0<br />

hay lucha, hay trabajo!<br />

Afirmada así <strong>la</strong> doble condición <strong>de</strong>l hombre, rostro y corazón<br />

que ti<strong>en</strong>e necesariam<strong>en</strong>te que sufrir, pero que también es capaz<br />

<strong>de</strong> resolver sus problemas, los antiguos sabios nahuas, conc<strong>en</strong>tran<br />

precisam<strong>en</strong>te su interés <strong>en</strong> <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> una solución al problema<br />

<strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte. Conocedores <strong>de</strong> su antiguo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />

religioso, sin <strong>de</strong>spreciarlo <strong>en</strong> modo alguno, pero al mismo<br />

tiempo con un criterio más amplio que les permite p<strong>la</strong>ntearse<br />

problemas aun acerca <strong>de</strong> lo que antes han creído, su actitud y<br />

174<br />

2 0<br />

Códice Flor<strong>en</strong>tino, Libro VI, cap. xvn, fol. 74 v.<br />

••*> Loe. cit.<br />

sus inquietu<strong>de</strong>s los aproximan a <strong>la</strong> temática, profundaiiunu luí<br />

mana y universal <strong>de</strong> los sabios y filósofos <strong>de</strong> otros tiempos v<br />

<strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s.<br />

Asombroso resulta para qui<strong>en</strong>, libre <strong>de</strong> prejuicios, se aproxlflM<br />

a los textos <strong>en</strong> idioma indíg<strong>en</strong>a, <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> ellos el p<strong>la</strong>nteo<br />

<strong>de</strong> problemas como el <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad cognoscitiva y el <strong>de</strong> lu<br />

verdad misma <strong>de</strong>l hombre. Y es que al m<strong>en</strong>os implícitam<strong>en</strong>te<br />

se dieron cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que resultaba imposible querer elucidar los<br />

temas <strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte, sin valorizar antes <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to humano sobre <strong>la</strong> tierra. Sinceram<strong>en</strong>te creemos<br />

que <strong>la</strong> so<strong>la</strong> aproximación a este tema, justificaría ya el<br />

título <strong>de</strong> filósofos que, con todas <strong>la</strong>s analogías que se quiera,<br />

dio primero que nadie Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún a los sabios<br />

indíg<strong>en</strong>as.<br />

Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los "seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina", vimos<br />

varios textos indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> los que discutían los sabios nahuas<br />

<strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. El<br />

concepto náhuatl <strong>de</strong> verdad (nettiliztti), con <strong>la</strong> connotación <strong>de</strong><br />

"raíz y fundam<strong>en</strong>to", <strong>de</strong>jó ya <strong>en</strong>trever implícitam<strong>en</strong>te el s<strong>en</strong>tido<br />

que dieron a su búsqueda. No les preocupaba tanto obt<strong>en</strong>er una<br />

repres<strong>en</strong>tación fiel <strong>de</strong> lo que existe, cuanto <strong>en</strong>contrar una raíz<br />

y fundam<strong>en</strong>to para su propia exist<strong>en</strong>cia que inevitablem<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

a <strong>de</strong>svanecerse como un sueño y a <strong>de</strong>sgarrarse como <strong>la</strong>s plumas<br />

<strong>de</strong> quetzal.<br />

Persuadidos los sabios indíg<strong>en</strong>as, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> analizar hondam<strong>en</strong>te<br />

el problema, <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad,.si no es que imposibilidad,<br />

<strong>de</strong> llegar a conocer sobre <strong>la</strong> tierra algo, tal como es <strong>en</strong> realidad,<br />

repit<strong>en</strong> <strong>en</strong> sus textos s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias como éstas: "pue<strong>de</strong> que nadie<br />

diga <strong>la</strong> verdad <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra..."; "¿cuántos dic<strong>en</strong> si hay o no verdad<br />

allí, <strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> los muertos...?"; "tal vez sí, tal vez no, como<br />

dic<strong>en</strong>..." Por esto —convi<strong>en</strong>e insistir <strong>en</strong> ello— su búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

verdad diferirá por completo <strong>de</strong> cualquier concepción <strong>de</strong> tipo griego<br />

u occid<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> <strong>la</strong> que exista el propósito <strong>de</strong> inquirir por <strong>la</strong><br />

es<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas. Al hombre náhuatl interesa no "<strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>ción<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s es<strong>en</strong>cias", sino <strong>la</strong> posesión interior <strong>de</strong> una raíz para<br />

dar apoyo a su rostro y corazón inquieto.<br />

Esto llevó a los sabios indíg<strong>en</strong>as a forjar, como se ha visto, <strong>la</strong><br />

que l<strong>la</strong>maríamos una "teoría <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to". Fue el mismo<br />

señor Tecayehuatzin <strong>de</strong> Huexotzinco, qui<strong>en</strong> parece haberse acercado<br />

por primera vez a <strong>la</strong> "respuesta náhuatl <strong>de</strong>l problema". Su<br />

extraordinario atisbo fue dado a conocer, al t<strong>en</strong>er lugar <strong>en</strong> su<br />

casa el célebre "diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía: flor y canto". Al hab<strong>la</strong>r allí<br />

175


Fig. 17. Flor y canto (Mural <strong>de</strong> Teotihuacán)<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía los varios sabios invitados <strong>la</strong> <strong>de</strong>signan, junto con el<br />

arte y el simbolismo, por medio <strong>de</strong> esa expresión idiomática, dos<br />

pa<strong>la</strong>bras inseparablem<strong>en</strong>te unidas, "flor y canto".<br />

El fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> reunión era precisam<strong>en</strong>te esc<strong>la</strong>recer el valor y <strong>la</strong><br />

importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía, el arte y el simbolismo, "<strong>la</strong>s flores y los<br />

cantos". Para algunos <strong>de</strong> los participantes, como Ayocuan <strong>de</strong> Tecamachalco,<br />

<strong>la</strong> flor y el canto son tan sólo el recuerdo que pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>jar el hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra, o tal vez <strong>la</strong> mejor forma <strong>de</strong> embriagar<br />

los corazones para olvidarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> tristeza. Pero el señor Tecayehuatzin<br />

ofrece una concepción más honda y sugestiva. Para él,<br />

flor y canto —poesía y arte— son tal vez <strong>la</strong> única manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras, capaces <strong>de</strong> dar raíz al hombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

De todos los caminos que pued<strong>en</strong> llevar al hombre a vislumbrar <strong>de</strong><br />

algún modo y a introducir <strong>en</strong> sí <strong>la</strong> misteriosa raíz que permita<br />

superar <strong>la</strong> muerte y el cambio, es <strong>la</strong> poesía, el arte y el simbolismo,<br />

flores y cantos, lo único capaz <strong>de</strong> colmar tal vez sus anhelos.<br />

"Flor y canto —así habló Tecayehuatzin—, tal vez <strong>la</strong> única manera<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra."<br />

A partir <strong>de</strong> esta formu<strong>la</strong>ción, germ<strong>en</strong> <strong>de</strong> una visión estética <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vida, aparec<strong>en</strong> poemas y textos <strong>en</strong> abundancia para ac<strong>la</strong>rar <strong>la</strong><br />

176<br />

realidad y el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> flores y cantos. Son int<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>purar<br />

el simbolismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto para abocarse a <strong>la</strong> solución <strong>de</strong><br />

los gran<strong>de</strong>s <strong>en</strong>igmas. El propio corazón, principio dinámico <strong>de</strong>l<br />

hombre <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to náhuatl, es concebido como un libro<br />

<strong>de</strong> pinturas <strong>en</strong> el que pue<strong>de</strong> leerse, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo dialogar consigo<br />

mismo, el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto:<br />

Libro <strong>de</strong> pinturas<br />

es tu corazón.<br />

Has v<strong>en</strong>ido a cantar,<br />

tañes tu atabal,<br />

loh cantor!<br />

En el interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> <strong>la</strong> primavera<br />

das <strong>de</strong>leite a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te. 31<br />

Y valorando una vez más <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que ofrece el arte y<br />

<strong>la</strong> poesía, flor y canto, para ad<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> meditación <strong>de</strong> los<br />

eternos problemas, afirma el sabio náhuatl, esta vez Nezahualcóyotl,<br />

que nada hay tan valioso como dar con un símbolo:<br />

Hasta ahora lo compr<strong>en</strong><strong>de</strong> mi corazón:<br />

Escucho un canto,<br />

contemplo una flor,<br />

8 2<br />

¡ ojalá no se marchite!<br />

La búsqueda <strong>de</strong> flores y cantos, <strong>la</strong> confianza <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar respuestas<br />

por el camino <strong>de</strong>l arte y <strong>la</strong> poesía, llevó a los sabios nahuas<br />

a una nueva concepción <strong>de</strong>l mundo, <strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong> Dios.<br />

El ser humano aparece a sus ojos con un nuevo s<strong>en</strong>tido y misión<br />

sobre <strong>la</strong> tierra. Los sabios habían formu<strong>la</strong>do antes una pregunta<br />

: "¿ti<strong>en</strong><strong>en</strong> acaso verdad los hombres?" Ahora pue<strong>de</strong> al fin <strong>en</strong>contrarse<br />

una respuesta. La verdad <strong>de</strong>l hombre, <strong>la</strong> raíz que le<br />

permite superar lo transitorio y hacer fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> muerte, está<br />

<strong>en</strong> sus flores y cantos. Un hombre pue<strong>de</strong> hacerse a sí mismo<br />

verda<strong>de</strong>ro, si es capaz <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonar un canto y cultivar nuevas<br />

flores:<br />

No acabarán mis flores,<br />

no acabarán mis cantos.<br />

Yo los elevo,<br />

soy tan sólo un cantor. 88<br />

81<br />

Ms. Romances <strong>de</strong> los Señores <strong>de</strong> ta Nueva España, fol. 19 r.<br />

« Ibid., fol. 19 v.<br />

88<br />

Ms. Cantares Mexicanos, fol. 16 v.<br />

177


Es cierto que muchas veces podrá experim<strong>en</strong>tar el <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s flores y los cantos, diversas formas <strong>de</strong> angustia. Pero su aflicción<br />

no nacerá ya <strong>de</strong>l temor <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r hal<strong>la</strong>r una respuesta. Se<br />

angustiará porque no ha dado aún con el símbolo, con <strong>la</strong> flor y<br />

el canto que anhe<strong>la</strong>. Mas, <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong> su ser existirá <strong>la</strong> confianza<br />

<strong>de</strong> que al fin su problema podrá alcanzar un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l arte y <strong>la</strong> poesía. Como lo expresó Cuauhcuatzin,<br />

y también otros muchos p<strong>en</strong>sadores y poetas nahuas:<br />

Flores con ansia mi corazón <strong>de</strong>sea,<br />

sufro con el canto,<br />

sólo <strong>en</strong>sayo cantos <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />

Yo, Cuauhcuatzin.<br />

¡Quiero flores que dur<strong>en</strong> <strong>en</strong> mis manos!<br />

¿Dón<strong>de</strong> tomaré hermosas flores,<br />

hermosos cantos? 84<br />

Consci<strong>en</strong>te el p<strong>en</strong>sador náhuatl <strong>de</strong> que es muy difícil <strong>en</strong>contrar<br />

auténticas flores y cantos, ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rlos algún<br />

día. Así, para concebir <strong>de</strong> algún modo al universo y a Dios, buscará<br />

su inspiración <strong>en</strong> el viejo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to religioso <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

tolteca. Lo que se ha dicho <strong>de</strong> los artistas, pue<strong>de</strong> repetirse ahora:<br />

el buscador <strong>de</strong> flores y cantos apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rá a dialogar con su propio<br />

corazón, luchará por introducir a <strong>la</strong> divinidad <strong>en</strong> su propio corazón,<br />

hasta transformarse luego <strong>en</strong> un corazón <strong>en</strong>diosado, capaz<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>señar a m<strong>en</strong>tir a <strong>la</strong>s cosas, introduci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s el m<strong>en</strong>saje<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> divinidad. La suprema misión <strong>de</strong>l hombre náhuatl<br />

será <strong>de</strong>scubrir nuevas flores y cantos. El simbolismo <strong>de</strong> su arte<br />

habrá <strong>de</strong> llegar hasta los más apartados rincones <strong>de</strong>l universo,<br />

hasta lo más oculto <strong>de</strong> los rostros y los corazones, hasta acercarse<br />

a todos los <strong>en</strong>igmas, sin excluir al <strong>en</strong>igma supremo <strong>de</strong> Dios.<br />

Hombres <strong>de</strong> acción y p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to, se convertirán <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong><br />

cantantes y poetas. El mundo será el esc<strong>en</strong>ario, siempre cambiante,<br />

que ofrece <strong>la</strong> materia prima <strong>de</strong> <strong>la</strong> que habrán <strong>de</strong> e<strong>la</strong>borarse los<br />

símbolos asimismo cambiantes. La divinidad, todos los dioses y<br />

todas <strong>la</strong>s fuerzas que el hombre no alcanza a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, serán fu<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> inspiración, don supremo que pue<strong>de</strong> introducirse <strong>en</strong> el corazón<br />

o movilidad <strong>de</strong> los nombres para hacer <strong>de</strong> ellos un yoltéotl,<br />

"corazón <strong>en</strong>diosado", poeta, cantante, pintor, escultor, orfebre o<br />

arquitecto, creador <strong>de</strong>l nuevo hogar cósmico <strong>en</strong> el que viv<strong>en</strong> los<br />

178<br />

8 4<br />

Ibid., fol. 26 r.<br />

símbolos portadores <strong>de</strong> un s<strong>en</strong>tido capaz <strong>de</strong> dar raíz y verdad .><br />

los hombres.<br />

Tal fue esta concepción náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, visión estética <strong>de</strong>l<br />

universo, con resonancia <strong>en</strong> todos los órd<strong>en</strong>es: nueva forma <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>sar<br />

<strong>la</strong> religión, invitación a <strong>la</strong> creación artística, impulso <strong>de</strong><br />

ahondar <strong>en</strong> el propio corazón y, al mismo tiempo, misión creadora<br />

que lleva hasta el pueblo el m<strong>en</strong>saje, el s<strong>en</strong>tido y <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

flor y el canto, que pue<strong>de</strong> ayudar al hombre a superar <strong>la</strong> angustia<br />

<strong>de</strong>l cambio y <strong>la</strong> muerte. Visible y tangible <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l<br />

arte indíg<strong>en</strong>a, <strong>la</strong> raíz se vuelve <strong>en</strong>tonces patrimonio universal<br />

<strong>de</strong> salvación para todos los hombres, sabios e ignorantes, nobles<br />

y macehuales.<br />

Si <strong>la</strong> vida se asemeja a un sueño; si habían sost<strong>en</strong>ido los<br />

sabios indíg<strong>en</strong>as que aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra parece que sólo soñamos,<br />

que todo es como un sueño, podía afirmarse al m<strong>en</strong>os que, sueño<br />

o no, esta vida t<strong>en</strong>ía un s<strong>en</strong>tido. Como lo <strong>de</strong>jó dicho Tecayehuatzin,<br />

al concluir el diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto, si <strong>la</strong> vida es sueño, hay<br />

<strong>en</strong> el<strong>la</strong> una pa<strong>la</strong>bra, un s<strong>en</strong>tido, flores y cantos:<br />

Y ahora, oh amigos,<br />

oíd el sueño <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra:<br />

cada primavera nos hace vivir,<br />

<strong>la</strong> dorada mazorca nos refrigera,<br />

<strong>la</strong> mazorca rojiza se nos vuelve un col<strong>la</strong>r.<br />

¡ Sabemos que son verda<strong>de</strong>ros,<br />

8 5<br />

los corazones <strong>de</strong> nuestros amigos!<br />

LOS ROSTROS DE UNA CULTURA<br />

VALIÉNDONOS <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión náhuatl que <strong>de</strong>signa al hombre<br />

como "dueño <strong>de</strong> un rostro y <strong>de</strong> un corazón", podría <strong>de</strong>cirse que<br />

<strong>la</strong> suprema creación <strong>de</strong> los seres humanos, su cultura, posee asimismo<br />

rostro y corazón propios. A través <strong>de</strong> los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong>l México<br />

Antiguo, es como se fue formando el rostro y el corazón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cultura que floreció <strong>en</strong> Anáhuac, caracterizados por el mundo <strong>de</strong><br />

sus mitos y cosmogonías, por su p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to religioso, su arte y<br />

educación, su concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia y por todas sus formas <strong>de</strong><br />

organización social y política.<br />

Transformándose con el paso <strong>de</strong>l tiempo, el rostro y corazón <strong>de</strong>l<br />

México Antiguo, hubo un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su evolución <strong>en</strong> el que sin<br />

*» Ibid., fol. 11 v.<br />

179


per<strong>de</strong>r nunca su fisonomía propia, surg<strong>en</strong> matices y rasgos diversos.<br />

Se perfi<strong>la</strong> <strong>en</strong>tonces d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cultura una cierta<br />

diversidad <strong>de</strong> rostros y corazones, o sea <strong>de</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias y actitu<strong>de</strong>s.<br />

En el mundo náhuatl aconteció esto al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo xv. Como se ha visto a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este libro, fueron<br />

T<strong>la</strong>caélel, el gran reformador azteca y Nezahuaícóyotl, el sabio<br />

rey texcocano, qui<strong>en</strong>es pued<strong>en</strong> simbolizar <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> los rostros<br />

distintos d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cultura.<br />

Dos figuras extraordinarias, T<strong>la</strong>caélel y Nezahuaícóyotl, aliados<br />

para v<strong>en</strong>cer a sus antiguos dominadores los tepanecas <strong>de</strong> Azcapotzalco,<br />

al obt<strong>en</strong>er <strong>la</strong> victoria, dieron principio a dos formas <strong>de</strong><br />

vida distintas. Ambos conocían el antiguo legado cultural. Pero<br />

mi<strong>en</strong>tras Nezahuaícóyotl simboliza <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>sean<br />

continuar, o tal vez hacer resurgir, <strong>la</strong> tradición espiritualista <strong>de</strong> los<br />

toltecas, T<strong>la</strong>caélel inicia una reforma <strong>de</strong> resonancias exteriores<br />

mucho más amplias y trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tales. La prueba tangible <strong>de</strong> su<br />

éxito <strong>la</strong> ofrec<strong>en</strong>, por una parte, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n<br />

y <strong>de</strong> sus incontables victorias y, por otra, el juicio y <strong>de</strong>scripción<br />

que acerca <strong>de</strong> los aztecas han consignado <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los<br />

historiadores, no ya sólo indíg<strong>en</strong>as y coloniales, sino también mo<strong>de</strong>rnos.<br />

Al referirse al México Antiguo, son los aztecas, el Pueblo<br />

<strong>de</strong>l Sol, con sus guerras floridas, sus sacrificios humanos, su<br />

gran<strong>de</strong>za militar y política, <strong>la</strong> figura c<strong>en</strong>tral, casi pudiera <strong>de</strong>cirse<br />

lo único que <strong>en</strong> realidad cu<strong>en</strong>ta. Y sin embargo, como lo afirman<br />

numerosos testimonios, al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> esa actitud azteca, existió también<br />

<strong>la</strong> otra posición fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te espiritualista repres<strong>en</strong>tada<br />

por figuras como Nezahuaícóyotl y Nezahualpilli, Tecayehuatzin,<br />

<strong>de</strong> Huexotzinco, Ayocuan, <strong>de</strong> Tecamachalco, y otros muchos señores<br />

y sabios, los célebres t<strong>la</strong>matinime.<br />

Por <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> el rostro y corazón <strong>de</strong> los partidarios <strong>de</strong> esta<br />

segunda actitud una mayor resonancia con nuestro p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to,<br />

hemos subrayado tal vez con <strong>de</strong>masiada insist<strong>en</strong>cia y sigui<strong>en</strong>do un<br />

impulso más o m<strong>en</strong>os consci<strong>en</strong>te, el valor y <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> los<br />

"p<strong>en</strong>sadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto". Tanto que a más <strong>de</strong> uno podrá<br />

parecer que este estudio resta importancia al impulso y <strong>la</strong> obra<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s águi<strong>la</strong>s y tigres <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, omnipres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el<br />

México Antiguo. Aceptando <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una sobrevalorización<br />

histórica respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia que pudieron haber<br />

t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el mundo náhuatl los sabios repres<strong>en</strong>tados por Nezahuaícóyotl,<br />

es posible formu<strong>la</strong>rse esta pregunta: ¿hasta qué punto<br />

estas i<strong>de</strong>ab <strong>de</strong> <strong>la</strong> "flor y el canto" llegaron a influir <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida<br />

<strong>de</strong>l pueblo? ¿Se trata quizás tan sólo <strong>de</strong> elucubraciones <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sa-<br />

180<br />

Fig. 18. Juego <strong>de</strong> patolli (Códice Magliabecchi)<br />

dores profundos, especie <strong>de</strong> élite, refugiada <strong>en</strong> sus propias<br />

i<strong>de</strong>as?<br />

Para respon<strong>de</strong>r, habrá que recordar algunos hechos ciertos que<br />

permitan ahondar más <strong>en</strong> este problema. Estudiando los discursos<br />

y exhortaciones que daban los mismos padres aztecas a sus<br />

hijos e hijas, <strong>la</strong>s <strong>en</strong>señanzas que se trasmitían <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros<br />

superiores <strong>de</strong> educación <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n,<br />

no pue<strong>de</strong> uno m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>rse al <strong>en</strong>contrar que los<br />

principios e i<strong>de</strong>as inculcadas <strong>en</strong> los niños y jóv<strong>en</strong>es —no ya sólo<br />

nahuas <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, sino también específicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los aztecas—<br />

se acercan más al p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> flor y canto que a <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as<br />

místico-guerreras <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel. Otro tanto pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

invocaciones y discursos pronunciados <strong>en</strong> ocasiones como el nacimi<strong>en</strong>to<br />

y <strong>la</strong> muerte, el matrimonio y <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l rey o t<strong>la</strong>toani.<br />

En todos esos casos se nombra al único dios Tloque-Nahuaque,<br />

Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto, invisible como <strong>la</strong> noche e impalpable<br />

como el vi<strong>en</strong>to, Moyocoyatzin, autoritario, que se está siempre<br />

inv<strong>en</strong>tando a sí mismo. Se repite también, para que todo el pueblo<br />

lo oiga, que esta vida es como un sueño, que es difícil <strong>en</strong>contrar<br />

181


<strong>en</strong> el<strong>la</strong> raíz y verdad... Todo esto, imposible <strong>de</strong> ser pasado por<br />

alto, parece apuntar a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> antigua her<strong>en</strong>cia cultural<br />

seguía trasmitiéndose y no era patrimonio exclusivo <strong>de</strong> unos cuantos<br />

sabios ais<strong>la</strong>dos. El pueblo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral t<strong>en</strong>ía al m<strong>en</strong>os noticia<br />

<strong>de</strong>l p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s dudas <strong>de</strong> los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el<br />

canto.<br />

Mas hay que reconocer que el culto <strong>de</strong> los dioses innumerables<br />

y <strong>la</strong> concepción guerrera prevaleció <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida práctica. Qui<strong>en</strong>es<br />

habían recibido <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as acerca <strong>de</strong><br />

Tloque Nahuaque, marchaban también a <strong>la</strong> guerra para hacer<br />

cautivos que habían <strong>de</strong> ofrecerse al Sol-Huitzilopochtli, divinidad<br />

que había hecho <strong>de</strong> los aztecas su pueblo elegido. Investidos con<br />

<strong>la</strong>s insignias <strong>de</strong> águi<strong>la</strong>s y tigres, "operarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte", como los<br />

<strong>de</strong>signa un poema, los aztecas luchaban por <strong>la</strong> suprema misión<br />

<strong>de</strong> someter a todos los hombres al yugo <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli.<br />

Pero simultáneam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> esos guerreros resonaban<br />

<strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as apr<strong>en</strong>didas <strong>en</strong> los Calmécac acerca <strong>de</strong>l dios invisible, Señor<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cercanía y <strong>la</strong> proximidad, que según <strong>de</strong>cían los toltecas,<br />

no pedía sacrificios humanos.<br />

Así, paradójicam<strong>en</strong>te, los dos rostros <strong>de</strong> una misma cultura parec<strong>en</strong><br />

haber existido <strong>en</strong> no pocos <strong>de</strong> sus miembros, <strong>en</strong> una especie<br />

<strong>de</strong> drama personal e íntimo. El orbe náhuatl se muestra por esto<br />

como un mundo <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sión. La realidad vivida por los antiguos<br />

mexicanos aparece <strong>en</strong>tonces mucho más honda y compleja. Sería<br />

falso tratar <strong>de</strong> disminuir <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za guerrera <strong>de</strong> los aztecas. Pero<br />

también implicaría amnesia histórica olvidar sus preocupaciones<br />

y angustia por <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Y si no parece<br />

posible afirmar que esta ambival<strong>en</strong>cia cultural existía <strong>en</strong> todos<br />

los integrantes <strong>de</strong>l mundo náhuatl, pue<strong>de</strong> sospecharse su pres<strong>en</strong>cia,<br />

no ya sólo <strong>en</strong> los sabios como Nezahualcóyotl y Tecayehuatzin,<br />

sino también <strong>en</strong> qui<strong>en</strong>es, aztecas, texcocanos, o <strong>de</strong> cualquier otro<br />

señorío náhuatl, habían asistido a sus c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación superior,<br />

a los Calmécac, erigidos bajo <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> Quetzalcóatl,<br />

símbolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sabiduría <strong>de</strong> Anáhuac.<br />

Pudiera añadirse, para hacer más compr<strong>en</strong>sible <strong>la</strong> doble actitud<br />

que existía <strong>en</strong>tre no pocos nahuas <strong>de</strong>l siglo xv y principios<br />

<strong>de</strong>l xvi, que diversas formas, ambival<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ales y t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias<br />

<strong>la</strong>s ha habido también <strong>en</strong> otros tiempos y culturas. Piénsese, por<br />

ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma actitud <strong>de</strong> los conquistadores que, por una<br />

parte, sojuzgaron viol<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te a los pueblos indíg<strong>en</strong>as, arrebatándoles<br />

sus riquezas y su libertad y, por otra, <strong>en</strong> cuanto crey<strong>en</strong>tes,<br />

182<br />

pret<strong>en</strong>dían asimismo difundir <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as religiosas <strong>de</strong>l cristianismo,<br />

<strong>en</strong> el que <strong>en</strong>contraban su más honda raíz.<br />

Si <strong>de</strong> alguna manera, más o m<strong>en</strong>os simplista, pudiera caracterizarse<br />

<strong>la</strong> actitud azteca <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol como un anhelo<br />

<strong>de</strong> lograr <strong>la</strong> más completa posesión <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r, cabría también<br />

<strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto como<br />

un hondo impulso que busca <strong>en</strong> el simbolismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión y el<br />

arte una forma <strong>de</strong> autoafirmación exist<strong>en</strong>cial. Y como ya lo han<br />

hecho ver gran<strong>de</strong>s maestros <strong>de</strong> <strong>la</strong> psicología contemporánea, <strong>la</strong><br />

voluntad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r y <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l propio yo constituy<strong>en</strong> quizás<br />

dos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s manifestaciones más hondas <strong>de</strong>l dinamismo vital <strong>de</strong><br />

todo ser humano.<br />

Por esto, esa t<strong>en</strong>sión interior que, como hemos visto, existía <strong>en</strong><br />

el mundo náhuatl prehispánico, evid<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> realidad su profundo<br />

dinamismo, muy alejado <strong>de</strong> cualquier <strong>de</strong>cad<strong>en</strong>cia. Si <strong>la</strong> vida, como<br />

dijo un poeta náhuatl, es como el antiguo juego <strong>de</strong>l patolli, <strong>en</strong> el<br />

que los participantes, al arrojar sus dados hechos <strong>de</strong> colorines,<br />

invocaban a sus dioses con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> triunfar, hay que reconocer<br />

que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> rostros <strong>de</strong> hombres y dioses, con rasgos<br />

marcadam<strong>en</strong>te distintos daba mayor interés al certam<strong>en</strong>. Porque<br />

<strong>en</strong> el juego participan por igual los guerreros águi<strong>la</strong>s y tigres y<br />

los sabios que dudan:<br />

¡ Oh vosotros amigos!<br />

Vosotros, águi<strong>la</strong>s y tigres,<br />

¡En verdad es aquí<br />

como un juego <strong>de</strong> patolli!<br />

¿Cómo podremos<br />

lograr algo <strong>en</strong> él?<br />

¡ Oh amigos...!<br />

Todos hemos <strong>de</strong> jugar patolli:<br />

t<strong>en</strong>emos que ir al lugar <strong>de</strong>l misterio.<br />

En verdad fr<strong>en</strong>te a su rostro<br />

sólo soy vano,<br />

indig<strong>en</strong>te ante el Dador <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.. . R8<br />

Aceptando participar <strong>en</strong> el juego que es <strong>la</strong> vida, los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong>l<br />

pueblo <strong>de</strong>l Sol, imp<strong>la</strong>ntados casi universalm<strong>en</strong>te por obra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

flechas y los escudos, habían forjado "corazones firmes como <strong>la</strong><br />

piedra". El m<strong>en</strong>saje espiritualista <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto formaba,<br />

a su vez, "rostros sabios". Qui<strong>en</strong>es se consagraban a <strong>la</strong> guerra<br />

»«Ibid., fol. 13 v.<br />

183


para preservar con <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> los cautivos <strong>la</strong> vida <strong>de</strong>l Sol, <strong>en</strong>contraban<br />

su raíz <strong>en</strong> el propósito <strong>de</strong> convertirse un día <strong>en</strong> los<br />

compañeros inseparables <strong>de</strong>l Sol-Huitzilopochtli. Qui<strong>en</strong>es <strong>en</strong> medio<br />

<strong>de</strong> sus dudas buscaban <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir pa<strong>la</strong>bras verda<strong>de</strong>ras <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> tierra, llegaron a crear el mundo mágico <strong>de</strong> sus símbolos, flores<br />

y cantos, quizás lo único verda<strong>de</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Ambos rostros<br />

<strong>de</strong> una misma cultura <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sión, permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>scubrir un m<strong>en</strong>saje,<br />

pl<strong>en</strong>o <strong>de</strong> significado para el hombre mo<strong>de</strong>rno: el México Antiguo<br />

apr<strong>en</strong>dió a compaginar los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> un pueblo fuertem<strong>en</strong>te socializado<br />

con <strong>la</strong>s aspiraciones y actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l individuo, "dueño <strong>de</strong><br />

un rostro y <strong>de</strong> un corazón". El misticismo guerrero <strong>de</strong>l pueblo<br />

<strong>de</strong>l Sol, con toda su fuerza, no suprimió <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> marchar<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> vida por s<strong>en</strong>das estrictam<strong>en</strong>te personales. Entre otras cosas,<br />

dan testimonio <strong>de</strong> esto <strong>la</strong>s varias actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sus sabios y artistas<br />

—ligados con <strong>la</strong>s Instituciones culturales <strong>de</strong>l pueblo— pero al mismo<br />

tiempo creadores libres <strong>de</strong> sus propias flores y cantos.<br />

Qui<strong>en</strong> haya leído los consejos <strong>de</strong> los padres a sus hijos y recuer<strong>de</strong><br />

los i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación prehispánica, conoce ya el valor<br />

dado por los antiguos mexicanos a <strong>la</strong> persona humana. Qui<strong>en</strong><br />

pi<strong>en</strong>se <strong>en</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l Sol, reconocerá al mismo<br />

tiempo su profundo s<strong>en</strong>tido social. En <strong>la</strong> t<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los polos<br />

extremos, individuo y sociedad, <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> Anáhuac halló un<br />

justo equilibrio. Por eso hubo <strong>en</strong> el<strong>la</strong> rostros distintos, fisonomías<br />

<strong>de</strong>finidas. Consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ello, sus poetas afirmaron el valor supremo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> persona y <strong>de</strong> <strong>la</strong> amistad que acerca a los rostros<br />

distintos y los une <strong>en</strong> lo que ellos l<strong>la</strong>maron cohuáyotl, comunidad:<br />

He llegado, oh amigos nuestros,<br />

con col<strong>la</strong>res os ciño,<br />

con plumas <strong>de</strong> guacamaya os adorno...<br />

Con oro yo pinto,<br />

ro<strong>de</strong>o a <strong>la</strong> hermandad...<br />

Con círculo <strong>de</strong> cantos<br />

a <strong>la</strong> comunidad yo me <strong>en</strong>trego.. .**<br />

" Cantares mexicanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colecc. Latinoamericana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Texas, fol. 2r.<br />

184<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />

(Se m<strong>en</strong>cionan aquí tan sólo <strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes indíg<strong>en</strong>as<br />

citadas <strong>en</strong> este trabajo, así como <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> cronistas, misioneros,<br />

historiadores coloniales, etc., cuyo testimonio ha sido también aducido.<br />

Para una bibliografía más amplia acerca <strong>de</strong> los trabajos más reci<strong>en</strong>tes<br />

sobre <strong>la</strong> cultura náhuatl <strong>de</strong>l altip<strong>la</strong>no c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> México, véase "Bibliografía<br />

sobre cultura náhuatl, 1950-1958", por Concepción Basilio, <strong>en</strong><br />

Estudios <strong>de</strong> cultura náhuatl, Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México,<br />

voi. I, México, 1959, pp. 125-166.)<br />

ANALES DE CUAUHTITLAN, <strong>en</strong> Códice Chimalpopoca, ed. fototípica y traducción<br />

<strong>de</strong>l Lic. Primo F. Velázquez, Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México,<br />

1945.<br />

CAKOCHI, Horacio, S. J., Arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana, México, 1892.<br />

CASO, Alfonso, La religión <strong>de</strong> tos aztecas, Enciclopedia Ilustrada Mexicana,<br />

México, 1936.<br />

— "El Paraíso Terr<strong>en</strong>al <strong>en</strong> Teotihuacán", <strong>en</strong> Cua<strong>de</strong>rnos Americanos,<br />

voi. VI (1942), pp. 127-136.<br />

— El pueblo <strong>de</strong>l Sol, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, México, 1953.<br />

CODEX BORBONICUS, le manuscrit mexicain <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bibliotheque du Pa<strong>la</strong>is<br />

Bourbon. Publié <strong>en</strong> facsimile avec un comm<strong>en</strong>taire explicatif par<br />

E. T. Hamy. Paris, 1899.<br />

CODEX BORGIA. Il manoscritto messicano borgiano <strong>de</strong>l Museo Etnografico<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> S. Congr. di Prop. Fi<strong>de</strong>. Riprodotto in fotocromografia<br />

a spese di S. E. il duca di Loubat a cura <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Bibl. Vaticana, Roma,<br />

1898.<br />

CODEX MENDOZA, The Mexican manuscript known as the Collection<br />

M<strong>en</strong>doza preserved in the Bodleian Library, Oxford. Edited and<br />

trans<strong>la</strong>ted by James Cooper C<strong>la</strong>rk, London, 1938.<br />

CODEX VATICANUS A (Ríos), Il Manoscritto messicano Vaticano 3738,<br />

<strong>de</strong>tto il codice Ríos. Riprodotto in fotocromografia a spese di<br />

S. E. il duca di Loubat per cura <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Bibl. Vaticana, Roma, 1900.<br />

CÓDICE FLORENTINO (ilustraciones), ed. facs. <strong>de</strong> Paso y Troncoso, voi. V,<br />

Madrid, 1905.<br />

— (textos nahuas <strong>de</strong> Sahagún), libros I, II, III, IV-V, VII, VIII, IX<br />

185


y XII, publicados por Dibble y An<strong>de</strong>rson : Flor<strong>en</strong>tine Co<strong>de</strong>x, Santa<br />

Fe, New Mexico; 1950-1959; libro VI <strong>en</strong> fotocopia, Bibl. <strong>de</strong>l doctor<br />

Garibay.<br />

CÓDICE MATRITENSE DEL REAL PALACIO (textos <strong>en</strong> náhuatl <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as<br />

informantes <strong>de</strong> Sahagún), ed. facs. <strong>de</strong> Paso y Troncoso, vols. VI<br />

(2? parte) y VII, Madrid, fototipia <strong>de</strong> Häuser y M<strong>en</strong>et, 1906.<br />

CÓDICE MATRITENSE DE LA REAL ACADEMIA DE LA HISTORIA (textos <strong>en</strong> náhuatl<br />

<strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as informantes <strong>de</strong> Sahagún), ed. facs. <strong>de</strong> Paso<br />

y Troncoso, vol. VIII, Madrid, fototipia <strong>de</strong> J<strong>la</strong>user y M<strong>en</strong>et, 1907.<br />

CÓDICE RAMÍREZ, "Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los indios que habitan esta<br />

Nueva España", según sus historias, Editorial Ley<strong>en</strong>da, México,<br />

1944.<br />

CHIMALPAIN CUAUHTLEHUANITZIN, Domingo, Difer<strong>en</strong>tes historias originales<br />

<strong>de</strong> los reynos <strong>de</strong> Culhuacán y México, y <strong>de</strong> otras provincias,<br />

Ubersetz und erläutert von Ernst M<strong>en</strong>gin, Hamburg, 1950.<br />

— Sixième et Septième Re<strong>la</strong>tions (1358-1612), Publiés et traduites par<br />

Remi Simeon, París, 1889.<br />

— Das Memorial breve acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> fundación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> Culhuacán,<br />

Aztekischer text mit <strong>de</strong>utscher Ubersetzung... Quell<strong>en</strong>werke<br />

zur alt<strong>en</strong> Geschichte Amerikas, vol. VII (Suttgart, 1958).<br />

DÍAZ DEL CASTILLO, Bernal, Historia verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Nueva España, 2 vols. Editorial Porrúa, Mexico, 1955.<br />

DURAN, Fray Diego, Historia <strong>de</strong> tas Indias <strong>de</strong> Nueva España y Is<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> Tierra Firme. 2 vols, y At<strong>la</strong>s, publicado por José F. Ramírez,<br />

México, 1867-1880.<br />

FERNÁNDEZ, Justino, Coatlicue, estética <strong>de</strong>l arte indíg<strong>en</strong>a antiguo, Prólogo<br />

<strong>de</strong> Samuel Ramos. C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Filosóficos, México,<br />

1954. (2? Edición. Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Estéticas, 1960).<br />

— Arte mexicano, <strong>de</strong> sus oríg<strong>en</strong>es a nuestros días. Editorial Porrúa,<br />

México, 1958.<br />

— "Una aproximación a Xochipilli", <strong>en</strong> Estudios <strong>de</strong> Cultura Náhuatl,<br />

UNAM, vol. I. México, 1959. pp. 3141.<br />

GAMIO, Manuel y otros. La pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> Teotihuacán, 3 vols.<br />

Dir. <strong>de</strong> Talleres Gráficos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nación, México, 1922.<br />

GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín, Nueva colección <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong><br />

historia <strong>de</strong> México, 5 vols. México, 1886-1892.<br />

GARIBAY K., Angel Mí, L<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l náhuatl, colección <strong>de</strong> trozos clásicos<br />

con gramática y vocabu<strong>la</strong>rio, para utilidad <strong>de</strong> los principiantes.<br />

Otumba, México, 1940.<br />

— Poesía indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> altip<strong>la</strong>nicie, Bibl. <strong>de</strong>l Estudiante Universitario,<br />

Núm. 11, México, 1940. Segunda edición, 1952.<br />

— "Huehuet<strong>la</strong>tolli, Docum<strong>en</strong>to A", <strong>en</strong> revista T<strong>la</strong>locan, vol. I (1943),<br />

pp. 31-53 y 81-107.<br />

— Épica náhuatl, Bibl. <strong>de</strong>l Estudiante Universitario, Núm. 51, México,<br />

1945.<br />

186<br />

— "Paralipóm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> Sahagún ", <strong>en</strong> revista T<strong>la</strong>locan, vol. I (1943-1944),<br />

pp. 307-313; vol. II (1946), pp. 167-174 y 249-254.<br />

— "Re<strong>la</strong>ción breve <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> los dioses". Fray Bernardino <strong>de</strong><br />

Sahagún, <strong>en</strong> revista T<strong>la</strong>locan, vol. II (1948), pp. 289-320.<br />

— Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura náhuatl, Editorial Porrúa, 2 vols., México,<br />

1953-1954.<br />

— Prólogo e introducciones a cada uno <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong> Nueva España, por Fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún,<br />

4 vols., Editorial Porrúa, México, 1956.<br />

— Veinte himnos sacros <strong>de</strong> los nahuas, Informantes <strong>de</strong> Sahagún 2,<br />

Seminario <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, Instituto <strong>de</strong> Historia, Universidad<br />

Nacional <strong>de</strong> México, 1958.<br />

— Xochimapictli, Colee, <strong>de</strong> poemas nahuas. Paleografía, versión, introducción<br />

y notas <strong>de</strong> A. M. Garibay K., Ediciones Culturales Mexicanas,<br />

México, 1959.<br />

IXTLILXÓCHITL, Fernando <strong>de</strong> Alva, Obras Completas, 2 vols. México,<br />

1891-1892.<br />

KATZ, Friedrich, "Die Sozialökonomisch<strong>en</strong> Verhältnisse bei d<strong>en</strong> Aztek<strong>en</strong><br />

im 15. und 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt", <strong>en</strong> Ethnographish-archäologische Forschung<strong>en</strong>,<br />

3, teil 2, Veb Deutscher Ver<strong>la</strong>g <strong>de</strong>r Wiss<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong>. Berlin,<br />

1956.<br />

LEHMANN, Walter, "Die Geschichte <strong>de</strong>r Königreiche von Colhuacan<br />

und Mexico", <strong>en</strong> Quell<strong>en</strong>werke zur alt<strong>en</strong> Geschichte Amerikas,<br />

Bü I, Text mit Ubersetzung von Walter Lehmann. Stuttgart, 1938.<br />

— Sterb<strong>en</strong><strong>de</strong> Götter und Christliche Heilsbotschaft, Wechselred<strong>en</strong> Indianischer<br />

Vornehmer und Spanischer G<strong>la</strong>ub<strong>en</strong>apostel in Mexiko,<br />

1524. Spanischer und mexikanischer Text mit <strong>de</strong>utsch<strong>en</strong> Übersetzung,<br />

Stuttgart, 1949.<br />

LEÓN-PORTILLA, <strong>Miguel</strong>, La filosofía náhuatl, estudiada <strong>en</strong> sus fu<strong>en</strong>tes,<br />

2? ed. Universidad Nacional <strong>de</strong> México, 1959.<br />

— Ritos, sacerdotes y atavíos <strong>de</strong> los dioses, Informantes <strong>de</strong> Sahagún 1.<br />

Seminario <strong>de</strong> Cultura Náhuatl, Instituto <strong>de</strong> Historia, Universidad<br />

Nacional <strong>de</strong> México, 1958.<br />

— Siete <strong>en</strong>sayos sobre cultura náhuatl, Colee. Facultad <strong>de</strong> Filosofía<br />

y Letras, 31. Universidad Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, 1958.<br />

MARTÍN DEL CAMPO, Rafael, "La anatomía <strong>en</strong>tre los mexica", <strong>en</strong> Revista<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedad Mexicana <strong>de</strong> Historia Natural, T. XVII, Núms. 1-4,<br />

pp. 146-167. México, diciembre <strong>de</strong> 1956.<br />

MCAFEE, Byron y BARLOW, Roberto H., Diccionario <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos fonéticos<br />

<strong>en</strong> escritura jeroglífica (Códice M<strong>en</strong>docino). Instituto <strong>de</strong> Historia,<br />

México, 1949.<br />

MENDIETA, Fray Gerónimo <strong>de</strong>, Historia eclesiástica indiana. México,<br />

1870. Reimpreso por Chávez Hayhoe, México, 1945.<br />

MENGIN, Ernst, Historia tolteca-chichimeca, vol. I <strong>de</strong>l Corpus Codicum<br />

187


Amerieanorum Medü Aevi, Sumptibus Einar Munksgaard. Cop<strong>en</strong>bag<strong>en</strong>,<br />

1942.<br />

— und PREUSS, Konrad, Die mexikanische Bü<strong>de</strong>rhandschrift Historia<br />

tolteca-chichimeca, übersetz und erläutert von... Baessler Archiv,<br />

Teil 1-2, Berlin, 1937-38.<br />

MOLINA, Fray Alfonso <strong>de</strong>, Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua castel<strong>la</strong>na y mexicana,<br />

ed. facs. <strong>de</strong> Col. <strong>de</strong> Incunables Americanos, vol. IV. Madrid, 1944.<br />

MOTOLINÍA, Fray Toribio, Memoriales. París, 1903.<br />

MUÑOZ CAMARGO, Diego, Historia <strong>de</strong> T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>. Ed. Cbavero. México,<br />

1892.<br />

OLMOS, Fray Andrés <strong>de</strong>, Ms. <strong>en</strong> Náhuatl (Huehuettatolli), original <strong>en</strong><br />

Bibl. <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> Washington. Fotocopia Bibi. <strong>de</strong>l doctor Garibay.<br />

— Arte para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mexicana. París, 1875.<br />

— (?) Historia <strong>de</strong> los mexicanos por sus pinturas, <strong>en</strong> Nueva Colección<br />

<strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> México, J. García Icazbalceta.<br />

México, 1891.<br />

OROZCO Y BERRA, Manuel, Historia antigua y dé<strong>la</strong> Conquista <strong>de</strong> México,<br />

4 vols. y At<strong>la</strong>s. México, 1880.<br />

PASO Y TRONCO SO, Francisco <strong>de</strong>l, Ley<strong>en</strong>da <strong>de</strong> tos soles. Flor<strong>en</strong>cia, 1903.<br />

PEÜAFIEL, Antonio, Cantares Mexicanos, Ms. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca Nacional.<br />

Copia fotográfica, México, 1904.<br />

POMAR, Juan Bautista, Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Texcoco, <strong>en</strong> Nueva Colección <strong>de</strong><br />

Docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong> México, J. Garda Icazbalceta. México,<br />

1891.<br />

SAHACÚN, Fray Bernardino <strong>de</strong>, Historia g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> tas cosas <strong>de</strong> Nueva<br />

España. Edición Bustamante, 3 vols., México, 1829. Edición Robredo,<br />

5 vols., México, 1938. Edición Acosta Saignes, 3 vols., México,<br />

1946. Edición Porrua, preparada por el Dr. Garibay, 4 vols., México,<br />

1956.<br />

SCHULTZE JBNA, Leonhard, Wahrsagerei, Himmelskun<strong>de</strong> und Kal<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>r alt<strong>en</strong> Aztek<strong>en</strong>, aus <strong>de</strong>m aztekisch<strong>en</strong> Urtext Bernardino <strong>de</strong> Sahagún's,<br />

<strong>en</strong> Quell<strong>en</strong>werke zur alte Geschichte Amerikas, Bd. IV. Stuttgart,<br />

1950.<br />

— Glie<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>s alt-aztekisch<strong>en</strong> Volks in Familie Stand und Beruf,<br />

aus <strong>de</strong>m aztekisch<strong>en</strong> Urtext Bernardino <strong>de</strong> Sahagún's, '<strong>en</strong> Quell<strong>en</strong>werke<br />

zur alt<strong>en</strong> Geschichte Amerikas, Bd. V. Stuttgart, 1952.<br />

— Alt-aztekische Gesänge, nach einer in <strong>de</strong>r Bibl. Nacional von Mexiko<br />

aufbewahrt<strong>en</strong> Handschrift, übersetz und erläutert von... Quell<strong>en</strong>werke.<br />

.. Bd. VI. Stuttgart, 1957.<br />

SELER, Eduard, Gesammelte Abhandlung<strong>en</strong> zur Amerikanisch<strong>en</strong> Sprachund<br />

Altertumskun<strong>de</strong>, 5 vols., Ascher und Co. (y) Behr<strong>en</strong>d und Co.,<br />

Berlin, 1902-1923.<br />

SÉJOURNÉ, Laurette, Burning Water, Thought and religión in anci<strong>en</strong>t<br />

Mexico, Thames and Hudson, London-New York, 1957. (Hay versión<br />

188<br />

castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> A. Orfi<strong>la</strong>, editada por el Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica<br />

<strong>de</strong> México bajo el título: P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y religión <strong>en</strong> el México<br />

Antiguo, México, 1957.)<br />

— Un pa<strong>la</strong>cio <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>ciudad</strong> <strong>de</strong> los dioses. Instituto Nacional <strong>de</strong> Antropología<br />

e Historia, México, 1959.<br />

SIMEÓN, Rémi, Dictionnaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Náhuatl, París, 1885.<br />

SOUSTELLE, Jacques, La p<strong>en</strong>sée cosmologique <strong>de</strong>s anci<strong>en</strong>s mexicains.<br />

Hermann et Cie., Ed., Paris, 1940.<br />

— La vie quotidi<strong>en</strong>ne <strong>de</strong>s aztèques a <strong>la</strong> veille <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquête espagnole.<br />

Libraire Hachette, Paris, 1955. (Versión castel<strong>la</strong>na publicada por<br />

el FCE, 2? reimpresión corregida, México, 1970.)<br />

— "Apuntes sobre <strong>la</strong> psicología colectiva y el sistema <strong>de</strong> valores <strong>en</strong><br />

México antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conquista", <strong>en</strong> Estudios antropológicos publicados<br />

<strong>en</strong> hom<strong>en</strong>aje al doctor Manuel Gamio, pp. 497-502. Univ. Nac.<br />

<strong>de</strong> México, 1956.<br />

TEZOZÓMOC, F. Alvarado, Crónica Mexicana, ed. <strong>de</strong> Vigil, reimpreso<br />

por <strong>la</strong> Editorial Ley<strong>en</strong>da. México, 1944.<br />

— Crónica Mexicáyotl, paleografía y versión al español <strong>de</strong> Adrián<br />

<strong>León</strong>. Impr<strong>en</strong>ta Universitaria, México, 1949.<br />

THEVET, André, "Histoire du Mechique",- <strong>en</strong> Journal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Société <strong>de</strong>s<br />

Americanistes <strong>de</strong> Paris, T. II, pp. 1-41.<br />

TORQUEMADA, Fray Juan <strong>de</strong>, Los 21 libros rituales y monarquía indiana,<br />

3 vols. Fotocopia <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2* éd., Madrid, 1723.<br />

TOSCANO, Salvador, Arte pre-colombino <strong>de</strong> México y <strong>de</strong> <strong>la</strong> América C<strong>en</strong>tral,<br />

2? ed. Instituto <strong>de</strong> Investigaciones Estéticas, México, 1952.<br />

TOVAR, Juan <strong>de</strong>, S. J., Historia <strong>de</strong> los indios mexicanos (Códice Ramírez).<br />

México, 1944.<br />

VAILLANT, George C, The Aztecs of Mexico, origin, rise and fall of the<br />

Aztec Nation. Doubleday, N. Y., 1941. (Versión castel<strong>la</strong>na publicada<br />

por el Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, México, 2* ed., 1955.)<br />

VILLORO, Luis, Los gran<strong>de</strong>s mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l indig<strong>en</strong>ismo <strong>en</strong> México. El<br />

Colegio <strong>de</strong> México, 1950.<br />

ZANTWIJK, Rudolf, A. M., "Aztec Hymns as the expression of the Mexican<br />

Philosophy of Life", <strong>en</strong> Internationales Archiv für Ethnographie,<br />

vol. XLVIII, N? 1, Leid<strong>en</strong>, 1957, pp. 67-118.<br />

ZURITA, Alonso <strong>de</strong>, Breve y sumaria re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> tos señores <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nueva<br />

España, <strong>en</strong> "Nueva Colección <strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> Historia<br />

<strong>de</strong> México", J. García Icazbalceta. México, 1891.<br />

189


Acamapichtli, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />

42, 43, 83-84<br />

Acosta, José <strong>de</strong>, 9, 66<br />

Achitómetl, señor <strong>de</strong> Culhuacán: 39-41,<br />

84<br />

Águi<strong>la</strong>s y tigres ("caballeros"): 76, 99,<br />

120, 149, 172, 180, 182, 183<br />

Ahuízotl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 46, 102-<br />

103, 104, 105, 112<br />

Alim<strong>en</strong>tos (su evolución): 14<br />

Alva Ixtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> {véase<br />

Ixtlilxóchitl)<br />

Amantecas (artistas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s plumas):<br />

160, 161-162, 168<br />

Anales <strong>de</strong> Cuauhtitlán: 17, 34, 35, 52, 65,<br />

72, 159, 185<br />

An<strong>de</strong>rson, Arthur, J. O.: 65<br />

Anglería, Pedro Mártir <strong>de</strong>: 9, 155, 156<br />

Animales (casas <strong>de</strong>): 111-112<br />

Aquiu;'htzin, sabio y poeta: 130-131<br />

Arqueología (hal<strong>la</strong>zgos): 10, 13, 27-28, 29,<br />

30, 31-32, 170<br />

Arte (concepto náhuatl <strong>de</strong>l): 144, 154-<br />

171, 175-179<br />

Artistas: 160-166<br />

Axayácatl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 46<br />

89, 98-102, 109, 112<br />

Ayocuan Cuetzpaltzin, sabio y poeta:<br />

105, 114, 118, 121, 126, 127, 128-130, 136,<br />

176, 180<br />

Azcapotzalco: 37, 39, 42 , 43-44, 74, 77,<br />

82, 83, 84-88, 98, 115<br />

Aztecas: 8, 11, 37-47, 77-113, 117, 171, 182<br />

(véase: México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n)<br />

Azt<strong>la</strong>n: 97<br />

Badiana (códice): 73<br />

Barlow, Robert H.: 187<br />

Basilio, Concepción: 185<br />

Bibliotecas prehispánicas (Amoxcalli):<br />

52, 53<br />

Borbónico (códice): 53, 59, 61, 169, 185<br />

Borgia (códice): 61-62, 169, 185<br />

Boturini B<strong>en</strong>aducci, Lor<strong>en</strong>zo: 10, 57<br />

Búsqueda <strong>de</strong>l antiguo dios <strong>de</strong> los toltecas:<br />

116-119<br />

Cal<strong>en</strong>dario: 55-58, 63 (véase: Tonalpohualli<br />

y Xiuhpohuatli)<br />

INDICE ANALITICO<br />

Calmécac (c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación superior)<br />

: 6<br />

Cipactonal: 20, 51<br />

C<strong>la</strong>vijero, francisco Javier: 10<br />

Coateocalli (panteón náhuatl): 106<br />

Coatlicue: 9, 10, 91, 97, 157, 169, 170<br />

Coatlinchan: 37, 78<br />

Códices: 11, 48-63 , 9031, 125, 185-186<br />

Colón, Cristóbal: 7<br />

Conocimi<strong>en</strong>to (su expresión poética):<br />

126-137, 168-171, 175-179, 180-184<br />

Conquista: 8 , 69, 70, 71, 106-113<br />

Consejos <strong>de</strong> los padres a sus hijos: 148-154<br />

Corazón (véase: personalidad)<br />

Cortés, Hernán:. 8, 108, 111, 155<br />

Coxcoxtli, señor <strong>de</strong> Culhuacán: 39, 79-80<br />

Coyoacán: 85, 88<br />

Coyolxauhqui: 157, 169<br />

Cuacuauhtzin, poeta: 178<br />

Cuauhtémoc,, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />

104, 112, 113<br />

Cuaiiht<strong>en</strong>coztli, sabio y poeta: 132<br />

Cuitláhuac, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 104,<br />

111, 112<br />

Culhuacán: 31, 37, 3942, 78, 79, 80-81, 83<br />

Choleo: 37, 78, 90, 137, 139<br />

Chalchiuhtlicue (diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas):<br />

28, 144<br />

Chapultepec: 38, 79<br />

Chavero, Alfredo: 10<br />

Chiapas: 45, 77<br />

Chicomóztoc: 37, 58, 78, 97<br />

Chichén Itzá: 36<br />

Chichimecas: 31, 51, 78<br />

Chimalpain Cuauhtlehuanitzin, Domingo:<br />

9, 11, 44, 70, 73, 81, 88, 102, 186<br />

Chimalpopoca, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />

43, 85, 86<br />

Cholu<strong>la</strong>: 36, 37<br />

Dador <strong>de</strong> ta vida (título <strong>de</strong>l Dios dual):<br />

118-120, 127, 128-130. 138-139, 142<br />

191


Diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto: 129-137<br />

Díaz <strong>de</strong>l Castillo, Bernal: 8, 52, 53, 108,<br />

109-111, 186<br />

Dibble, Charles E.: 53, 57, 65<br />

Divinidad, <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to tolteca:<br />

31-36, 118<br />

Docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> náhuatl: 70-74<br />

Dualidad divina (véase: Ometéott)<br />

Dueño <strong>de</strong>l cerca y <strong>de</strong>l junto (véase: Tíoque<br />

NáhuaQue)<br />

Duran, fray Diego: 61, 69, 73, 87, 95,<br />

102, 104, 186<br />

Dürer, Albrecht: 155<br />

Eda<strong>de</strong>s cósmicas: 13-17, 23-25, 113<br />

Educación (véase: Calmeóte y Telpochcaííi);<br />

i<strong>de</strong>ales <strong>de</strong>l hombre y <strong>la</strong> mujer:<br />

147; educación doméstica: 148-154<br />

Elem<strong>en</strong>tos (los cuatro): 13-14<br />

Embajadas: 87-88<br />

Escritura (sistemas prehispánicos <strong>de</strong>):<br />

54-63<br />

Estética náhuatl: 167-171<br />

Fernán<strong>de</strong>z, Justino: 10, 157, 170, 186<br />

Filosofía (preguntas <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido filosófico):<br />

118-123, 175-179<br />

Flor y canto (expresión idiomátíca náhuatl):<br />

90,126, 168-171,180-184; diálogo<br />

<strong>de</strong> "flor y canto": 126-137, 175-179<br />

Fu<strong>en</strong>tes para <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l México Antiguo:<br />

70-74<br />

Gamio, Manuel: 10, 27, 186<br />

García Icazbalceta, Joaquín: 186, 188,189<br />

Garibay K., Ángel M': 10, 66, 67, 71 n,<br />

72 n. 186<br />

Glifos prehispánicos (véase: escritura)<br />

González Casanova, Pablo: 10<br />

Guatema<strong>la</strong>: 22, 45, 77, 103<br />

Guerra (concepto azteca <strong>de</strong> <strong>la</strong>): 46, 92-<br />

94; guerra <strong>de</strong> Azcapotzalco: 87-89;<br />

"guerras floridas": 92-93, 114; jefes <strong>de</strong><br />

los ejércitos: 99; guerra <strong>de</strong> T<strong>la</strong>telolco:<br />

99-100<br />

Her<strong>en</strong>cia cultural <strong>de</strong>l mundo náhuatl:<br />

12, 70-74, 145-184<br />

Hernán<strong>de</strong>z, Francisco: 145<br />

Herrera, Antonio <strong>de</strong>: 9<br />

Historia (concepto <strong>de</strong> <strong>la</strong>): 47, 48-75; reforma<br />

<strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel: 9091<br />

Huapalcalco: 30<br />

Huehuetéott (el dios viejo): 29<br />

Huehuet<strong>la</strong>totti: 70-71, 154, 173-174<br />

Huexotzinco: 46, 73, 78, 92, 114-115, 126-<br />

130<br />

Huttzitihuttl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 43,<br />

84-85 87<br />

HuitzáopochtU: 38, 39-40, 45, 46, 80, 82,<br />

97, 102, 106, 116-117, 144; id<strong>en</strong>tificado<br />

con el Sol: 91-93, 114, 171, 182, 183<br />

192<br />

Humbaldt, Alexan<strong>de</strong>r von: 10<br />

Imág<strong>en</strong>es acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl:<br />

8-12, 13<br />

Informantes <strong>de</strong> Sahagún: 22, 23, 24, 26,<br />

28. 32, 36, 49, 57. 68, 78, 91, 99, 124, 141,<br />

147, 149, 160, 186<br />

Ipalnemohuani (véase: Dador <strong>de</strong> ta<br />

vida)<br />

Hataca (véase: tradición)<br />

Itzcóatl, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 43, 74,<br />

86-90, 117, 171<br />

lxtlilxóchitl, Fernando <strong>de</strong> Alva: 9, 11,<br />

66. 70, 73. 116-117, 137<br />

Jeroglíficos (véase: escritura)<br />

Katz, Friedrich: 187<br />

Krocber. Alfred: 61<br />

Lehmann, Walter: 10, 63 n, 65 n, 125 is,<br />

186<br />

<strong>León</strong>-<strong>Portil<strong>la</strong></strong>, <strong>Miguel</strong>: 62n, 72«, 186<br />

Lucha (concepto <strong>de</strong>): 9044<br />

Macehuales (hombres): 18, 20, 25, 51<br />

Maíz, su orig<strong>en</strong>: 20; su evolución: 14<br />

Martínez, H<strong>en</strong>rico: 46, 89<br />

Más allá (el): 26-27 (véase: muerte)<br />

Matemáticas: 54-55<br />

Mateos Higuera, Salvador: 62 n<br />

Uaxt<strong>la</strong> <strong>de</strong> Azcapotzalco: 43, 86-88<br />

Mayas: 7, 54, 61<br />

Memorización <strong>de</strong> textos: 6469<br />

M<strong>en</strong>dieta, fray Jerónimo <strong>de</strong>: 9, 66, 6?,<br />

69, 73, 187<br />

M<strong>en</strong>gin, Ernst: 70, 186, 187<br />

Mercados (tianguis): 110-111<br />

Mexicas (véase: Aztecas)<br />

México Antiguo (lo que se compr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

bajo este nombre): 7-8; su evolución<br />

histórica: 13-47; su legado espiritual:<br />

145-184<br />

México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 8, 41-42, 74, 75, 76-<br />

77, 78, 8084, 89-91, 93, 94, 103, 108-113,<br />

114, 117, 142, 143, 180, 181<br />

Micttan: 17-20, 141<br />

Mictiantecuhtli (Señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong><br />

los muertos): 17-20<br />

Misticismo-guerrero <strong>de</strong> ¡os aztecas: 12,<br />

4446, 89, 91-94, 105, 115-116, S71<br />

Mitos cosmogónicos: 13-17<br />

Mixcóatl: 30-31<br />

Mixtecas: 7, 54<br />

Molina, fray Alonso dé: 52, 188<br />

Mon<strong>en</strong>eauhtzin, sabio y poeta: 133<br />

Moral: 148-154<br />

Motecuhzoma Ilhuicamina, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n:<br />

46, 87, 88, 94, 96, 97, 171<br />

Motecuhzoma II: 46, 103-113<br />

Mot<strong>en</strong>ekuatzin, sabio y poeta: 127, 132-<br />

133<br />

Motolinía, fray Toribio: 9, 73, 188<br />

Moyocoyani (Dios que se inv<strong>en</strong>ta a sí<br />

mismo): 118, 143, 181<br />

Muerte, <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to azteca: 91-93;<br />

<strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> algunos f<strong>la</strong>matinime:<br />

117, 119, 149, 175, 177, 179<br />

Mujer (su papel <strong>en</strong> el mundo náhuatl):<br />

147, 149-154<br />

Muñoz Camargo, Diego: 70, 188<br />

Música: 37, 50<br />

Nahual (como un doble): 17<br />

Náhuatl, cultura: 8, 30, 143-144; l<strong>en</strong>gua:<br />

11«; los toltecas hab<strong>la</strong>ban náhuatl:<br />

33<br />

• Nanahuatzin (dios que se transforma <strong>en</strong><br />

el Sol): 24 /<br />

Nezahualcáyotl, señor <strong>de</strong> Texcoco: 46,<br />

88, 105, 115-117, 118, 120, 137, 144, 177,<br />

180<br />

Nezahualpilti, señor <strong>de</strong> Texcoco: 105,115,<br />

137, 180<br />

Numeración, sistema náhuatl: 54-55<br />

Olmos, fray Andrés <strong>de</strong>: 52, 69, 70, 188<br />

Ometéott, Dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> dualidad: 34, 118,<br />

139-143<br />

Organización socio-política <strong>de</strong> los Aztecas:<br />

94-95<br />

Orozco y Berra, Manuel: 10, 55, 188<br />

Otomíes: 8, 37<br />

Oviedo, Gonzalo Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>: 9<br />

Oxo.noco: 20, 51<br />

Panuco: 22<br />

Paso y Troncoso, Francisco <strong>de</strong>l: 10, 186,<br />

188<br />

Patoili (juego prehispánico): 183<br />

Peñafiel, Antonio: 188<br />

Peregrinación azteca: 38-39, 79-81<br />

Personalidad (rostro, corazón): 146-154,<br />

169-170, 177-179, 183<br />

Pinturas indíg<strong>en</strong>as: 27-28<br />

Pláticas <strong>de</strong> los viejos (véase: Huehuet<strong>la</strong>totti)<br />

Pochtecas (comerciantes): 45<br />

Poesía: flor y canto: 126-137<br />

Pomar, Juan B.: 66, 70, 188<br />

Problemática <strong>de</strong> los sabios nahuas: 118-<br />

123<br />

Quauhtemattan (véase: Guatema<strong>la</strong>)<br />

Quetzalcóatl: 11, 14, 17, 18-20, 24, 28, 29,<br />

30, 32-36, 46, 47, 65, 91, 106, 157, 158-<br />

159, 169, 182<br />

Qui<strong>la</strong>ztti (diosa): 17, 19<br />

Religión, <strong>en</strong> los tiempos toltecas: 34-36;<br />

<strong>en</strong>tre los aztecas: 90-97; reacción espiritualista:<br />

114-126; mitos cosmogónicos:<br />

13-17<br />

Rostro y corazón (véase: personalidad)<br />

Rostros <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl: 179-184<br />

Rumbos <strong>de</strong>l universo: 57, 59, 83<br />

Sabio (véase:: t<strong>la</strong>matini)<br />

Sacrificios, <strong>de</strong> animales: 28, 35<br />

Sacrificios humanos (s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> los):<br />

92-93; víctimas: 95, 137<br />

Sahagún, fray Bernardino <strong>de</strong> (véase<br />

también: "Informantes <strong>de</strong> Sahagún"):<br />

9, 49, 52, 56, 66, 68, 69, 71, 72, 123, 175,<br />

186, 188<br />

San Juan <strong>de</strong> Ulúa: 8<br />

Schultze J<strong>en</strong>a, Leonhard: 188<br />

Séjourné, Laurette: 11, 27, 188-189<br />

Seler, Eduard: 10, 21, 188<br />

S<strong>en</strong>tido náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida: 171-179<br />

Sexo (educación refer<strong>en</strong>te al): 150-151,<br />

153<br />

Sigü<strong>en</strong>za y Góngora, Carlos <strong>de</strong>: 9<br />

Simeón, Remi: 44«, 186, 189<br />

Sol, "El pueblo <strong>de</strong>l Sol": 44-45, 89, 93-<br />

94, 97, 102<br />

Soles (Eda<strong>de</strong>s cósmicas): 13-17, 23-25,<br />

91-93<br />

Soustelle, Jacques: 10, 37, 189<br />

Tacuba (véase: T<strong>la</strong>copan)<br />

Tamoanchan: 17, 21-23, 49-51<br />

Tarascos: 91, 100<br />

Tecayehuatzin, señor <strong>de</strong> Huexotzinco:<br />

46, 105, 114-115, 126-130, 133, 136, 138,<br />

144, 175, 176, 179, 180<br />

Tecpanecas: 43, 51, 82, 8588, 115<br />

Tecuciztécaíl (dios que se transforma<br />

"<strong>en</strong> <strong>la</strong> luna): 24<br />

Telpochcalli (c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación): 67<br />

T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n (véase : México-T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n)<br />

Teotihuacán: 14, 17, 23-29, 30, 78, 91<br />

Tepepulco: 71<br />

Texcoco, c<strong>en</strong>tro náhuatl <strong>de</strong>l saber: 7,<br />

45, 46, 73, 74, 88, 98, 104, 115-117, 118,<br />

137<br />

Textos (véase: fu<strong>en</strong>tes)<br />

Tezcatlipoca (dios): 84, 144<br />

Tezozómoc, F. Alvarado: 9, 39, 66, 70, 73,<br />

188<br />

Tezozómoc, señor <strong>de</strong> Azcapotzalco: 43,<br />

84-86<br />

Tiempo (concepto <strong>de</strong>l): 172, 173<br />

Tizapán: 39-40, 80<br />

Tizoc, señor <strong>de</strong> T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n: 46, 102,<br />

105<br />

T<strong>la</strong>caélel: 43-46, 74, 87-103, 116, 124, 137,<br />

142, 143-144, 171, 173, 180, 181; creador<br />

<strong>de</strong> una visión místico guerrera <strong>de</strong>l<br />

mundo: 90-94, 114<br />

T<strong>la</strong>copan (Tacuba): 45, 92, 98, 104<br />

Ttachtli (juego <strong>de</strong> pelota) : 58<br />

Tlátoc (dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia): 28, 68, 106,<br />

144<br />

193


T<strong>la</strong>ltícpac (sobre <strong>la</strong> tierra): 120, 172-173,<br />

177<br />

T<strong>la</strong>matini (sabio): 25-26, 29, 50, 51, 62,<br />

64, 69, 103, 107, 122, 123-126, 137-138,<br />

144, 146, 147, 177, 180<br />

T<strong>la</strong>pa<strong>la</strong>n ("Tierra <strong>de</strong>l color rojo"): 36<br />

T<strong>la</strong>palteuccitzin, sabio y poeta: 134-135<br />

T<strong>la</strong>telolco: 69, 70, 75, 118<br />

T<strong>la</strong>xca<strong>la</strong>: 7, 46, 78, 92, 114, 121<br />

Tloque Nahuaque (Dueño <strong>de</strong>l cerca y<br />

<strong>de</strong>l junto): 23, 84, 92, 118, 138-139, 142,<br />

149, 153, 154, 181, 182<br />

Tochihuitzin Coyolchiuhqui, sabio y poeta:<br />

118<br />

Toltecas: 30-36, 41, 51, 80, 84, 85, 89, 118,<br />

137, 139, 141, 160, 166, 171<br />

Toltecáyotl (conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes toltecas):<br />

31-32, 157-160<br />

Tonacacíhuatl ("Señora <strong>de</strong> nuestra carne"):<br />

140<br />

Tonacatecuhtli ("Señor <strong>de</strong> nuestra carne"):<br />

140<br />

Tonalámatl (Libros <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos):<br />

167<br />

Tonalpohualli (Cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos):<br />

56-57, 166-168<br />

Torquemada, fray Juan <strong>de</strong>: 73, 89, 189<br />

Toscano, Salvador: 189<br />

Tovar, Juan <strong>de</strong>, S. J.: 70, 189<br />

Tradición: 48, 52, 63-75<br />

Tributos: 42-43, 95-96<br />

Triple alianza: 45, 47, 92<br />

194<br />

Tu<strong>la</strong>: 17, 30-3S, 38, 78<br />

Tu<strong>la</strong>ncingo: 30<br />

Vail<strong>la</strong>nt, George C: 10, 189<br />

Verdad, concepto náhuatl <strong>de</strong>: 122-123,<br />

125, 126-127, 139, 175-179<br />

Veytia, Mariano: 10<br />

Vico, Juan Bautista: 10<br />

Vida (véase: "s<strong>en</strong>tido náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vida")<br />

Villoro, Luis: 9, 189<br />

Visión cristianizante <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura náhuatl:<br />

9<br />

Visión huitzilopóchtlica <strong>de</strong>l mundo: 90-<br />

94, 118<br />

Visión poética <strong>de</strong>l mundo: 118<br />

Xayacámach, sabio y poeta: 127, 134<br />

Xicocotií<strong>la</strong>n (véase: Tu<strong>la</strong>)<br />

Xiuhámatl (Libros <strong>de</strong> años): 48 , 52-63<br />

Xiuhpohualli (Cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los años): 55-56<br />

Xiuhtecuhtli (dios <strong>de</strong>l fuego): 106<br />

Xochimilco: 37, 78, 90, 139<br />

Xochipiüi (dios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s artes): 157, 170<br />

Xólotl (dios): 169<br />

Yohualli-ehécatl ("Noche-Vi<strong>en</strong>to", título<br />

<strong>de</strong>l dios supremo): 29<br />

Zantwijk, Rudolf A. M.: 189<br />

Zurita, Alonso <strong>de</strong>: 66, 189<br />

ÍNDICE DE ILUSTRACIONES<br />

1. Los cinco soles (Piedra <strong>de</strong>l sol) 16<br />

2. Quetzalcóatl (Códice Borbónico) 21<br />

3. Huitzilopochtli CTeocalli <strong>de</strong>l sol) 40<br />

% 4. T<strong>la</strong>caélel, el po<strong>de</strong>r tras el trono 45<br />

5. Glifos nahuas 56<br />

6. Códice <strong>en</strong> cruz 55<br />

7. T<strong>en</strong>ochtit<strong>la</strong>n (Códice Telleriano Rem<strong>en</strong>sis) 76<br />

8. Acamapichtli (Códice M<strong>en</strong>docino) 85<br />

9. Motecuhzoma Ilhuicamina (Códice M<strong>en</strong>docino) 96<br />

10. El <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro (Códice Flor<strong>en</strong>tino) 105<br />

11. Tecayehuatzin y Nezahualcóyotl 116<br />

12. T<strong>la</strong>ltícpac (Códice Borgia) 121<br />

13. Dualidad divina (Códice Borgia) 140<br />

14. C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> educación (Códice M<strong>en</strong>docino) 145<br />

15. Artistas nahuas 156<br />

16. Orfebre (Códice Flor<strong>en</strong>tino) 165<br />

17. Flor y canto (Mural <strong>de</strong> Teotihuacán) 176<br />

18. Juego <strong>de</strong> patolli (Códice Magliabecchi) 181<br />

195


ÍNDICE GENERAL<br />

INTRODUCCIÓN 7<br />

CAPÍTULO I. Los mil<strong>en</strong>ios <strong>de</strong>l México Antiguo 13<br />

La restauración <strong>de</strong> los seres humanos 17<br />

Los más remotos oríg<strong>en</strong>es 21<br />

El espl<strong>en</strong>dor clásico (siglos rv-ix d. c.) 23<br />

Tu<strong>la</strong> y <strong>la</strong>s primeras <strong>ciudad</strong>es nahuas <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> México<br />

(siglos IX-XII d. c.) 30<br />

Los aztecas: el pueblo cuyo rostro nadie conocía 38<br />

T<strong>la</strong>caélel: el hombre que hizo gran<strong>de</strong>s a los aztecas 44<br />

CAPÍTULO II. Itoíoca y Xiuhámatl 48<br />

Tradición y anales <strong>de</strong>l México Antiguo 48<br />

Los empeños <strong>de</strong> un pueblo por recobrar su pasado 49<br />

Los códices <strong>de</strong>l mundo náhuatl 52<br />

La repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los números 54<br />

La escritura cal<strong>en</strong>dárica 55<br />

La repres<strong>en</strong>tación pictográfica 58<br />

Los glifos i<strong>de</strong>ográficos 59<br />

La escritura fonética <strong>en</strong>tre los nahuas 60<br />

Memorización <strong>de</strong> textos: complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los códices 63<br />

Her<strong>en</strong>cia docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l México Antiguo 70<br />

CAPÍTULO III. Los ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong>l sol 76<br />

El último grupo <strong>de</strong> idioma náhuatl 77<br />

El principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran<strong>de</strong>za azteca 86<br />

La reforma <strong>de</strong> T<strong>la</strong>caélel 90<br />

El espl<strong>en</strong>dor <strong>de</strong> una atadura <strong>de</strong> años 97<br />

El último Motecuhzoma 103<br />

La gran<strong>de</strong>za que contemp<strong>la</strong>ron los dioses 108<br />

197


CAPÍTULO IV. Los seguidores <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua doctrina 114<br />

Los sabios comi<strong>en</strong>zan a interrogarse a sí mismos 118<br />

Imag<strong>en</strong> <strong>de</strong>l sabio náhuatl 123<br />

El diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor y el canto 126<br />

La divinidad concebida <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> flores y cantos 137<br />

CAPÍTULO V. Legado espiritual <strong>de</strong>l México Antiguo 145<br />

Rostro y corazón: concepto náhuatl <strong>de</strong>l hombre 146<br />

Corazón <strong>en</strong>diosado que <strong>en</strong>seña a m<strong>en</strong>tir a <strong>la</strong>s cosas 154<br />

Un s<strong>en</strong>tido náhuatl <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida 171<br />

Los rostros <strong>de</strong> una cultura 179<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 185<br />

ÍNDICE ANALÍTICO 191<br />

198<br />

Este libro fue impreso y <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnado<br />

<strong>en</strong> empresas <strong>de</strong>l grupo Fondo<br />

<strong>de</strong> Cultura Económica. Se terminó<br />

<strong>de</strong> imprimir el 23 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />

1983 <strong>en</strong> los talleres <strong>de</strong> Lito Ediciones<br />

Olimpia, Sevil<strong>la</strong> 109, 03300<br />

México, D. F. Se <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnó <strong>en</strong> Encua<strong>de</strong>mación<br />

Progreso, Municipio<br />

Libre 188, 03300 México, D. F. El<br />

tiro fue <strong>de</strong> 70 mil ejemp<strong>la</strong>res.<br />

Diseño y fotografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> portada:<br />

Rafael López Castro.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!