26.08.2013 Views

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B <strong>eta</strong> C izkribu<strong>eta</strong>n ez daudenak: D903, 904, 909, 910, 933 <strong>eta</strong><br />

941.<br />

Dk <strong>eta</strong> Ck emanak: D913-915 <strong>eta</strong> 928-931.<br />

Azkenik, alde batetik Ck gehitutako bat D877ean <strong>eta</strong> 940an; <strong>eta</strong>,<br />

bestetik, Bk gehituak: bana D938, 939 <strong>eta</strong> 943an; bi D940an <strong>eta</strong><br />

lau amaieran. Jeanen HERIOTZA antzezten da alde horr<strong>eta</strong>n.<br />

Iturriaren azken partea (48-59 kap.) biltzen duen zati hon<strong>eta</strong>n<br />

ugari dira roman-ari kenduriko pasarte <strong>eta</strong> kapituluak.<br />

AZKEN PHEREDIKIA: B, C <strong>eta</strong> D izkribu<strong>eta</strong>n bakarrik. 9. bertsoan Ck <strong>eta</strong> Bk bat<br />

gehiago. Bn 12-16 falta dira.<br />

1.5. Eskuzkribu<strong>eta</strong>ko hizkuntza.<br />

1.5.1. "Style, versification, langue".<br />

Epigrafe frantses hirukoitz horrenpean aztertu ohi dute pastoralen<br />

hizkuntza, gaiaz arduratu diren ikerlari gehienek (Hérelle, Léon, Saroïhandy<br />

<strong>eta</strong>, azken garaiotan, Oihartzabal).<br />

Aztergai dugun Jean de Paris-en izkribu<strong>eta</strong>n ageri den hizkerak ez du<br />

generotik aparteko elementurik <strong>eta</strong> bete-betean dagokio esandako ikerlariek<br />

azaldutakoari. Guztiarekin ere, inguru horr<strong>eta</strong>n nabarmentzen diren zenbait<br />

puntu komenta genitzake:<br />

ITURRIAREN HIZKERAREN ISPILU: interesgarria da mailegu guzti horien<br />

euskaratzea. Izkribu desberdinen artean ez ezik, bakoitzean ere ikusten dira<br />

aldaera diferenteak, oharr<strong>eta</strong>n esaten dugunez.<br />

Bestalde, ezaguna da pastoralen hizkera kaskar <strong>eta</strong> itzulpen huts<br />

modura juzkatzeko joera. Esan genezake hizkera hori berezkoa duela teatro<br />

genero herritar honek, <strong>eta</strong> ez dagokiola soilik Zuberoako produkzioari,<br />

Europan zehar hainbat herritan garatutako antzeko ekoizpen<strong>eta</strong>n berdin<br />

gertatzen baita Hérellerengandik Garamendiganainoko ikerlari orok<br />

adierazitakoaren arabera. Horrela, ageriko diferentziak aparte utzita,<br />

pastoralei aplika lekieke J. Delalande-k herri teatro bretoiaz esandakoa:<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!