22.06.2013 Views

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Le</strong> remplacement de aúm» par aú dans de tels contextes est indésirable : un<br />

informateur (AT) a rejeté cette possibilité, un autre (LD), tout en reconnaissant aú<br />

admissible, a donné quand même la préférence à aúm». Cela peut être expliqué par le<br />

fait que la composante habituelle de la valeur en question est l’élément principal <strong>du</strong><br />

<strong>sémantisme</strong> <strong>du</strong> MP aú (cf. 1.1.1.1.) ; par conséquent, la composante habituelle de aú<br />

amortirait la composante <strong>du</strong> futur.<br />

<strong>Le</strong> remplacement par le MP m… a été reconnu extrêmement peu désirable.<br />

1.3.2. <strong>Le</strong>s valeurs à élément prédictif.<br />

1.3.2.1. <strong>Le</strong> prospectif marqué <strong>du</strong> trait « certitude » (cf. 1.1.4.1.5.).<br />

(81). [» sú r¢m j» i’jtqt_ e–dq— ⁄k· l»- A…qhr`+ » x∆qô a¤kn_ m’ » r—q` m’ i’jtqt<br />

m‘mmt x— F`vn]<br />

» aúm» sòmñ,a…_ ròqó ⁄ k…-<br />

3.sg MP bénéfice-aug-art obtenir 3.sg pp<br />

‘[Il ne consentait pas à leur vendre cette glace. Car, à son avis, quand il serait arrivé à<br />

Gao avec cette glace,] il parviendrait à en tirer un profit beaucoup plus important’<br />

[DS42].<br />

'71(- ZJ¤+ m’ ’ x— ⁄ s…rhrh_ x—+ j¤ ’ aú e’xdm-\<br />

‡ aúm» ì jìm_ a’qh<br />

3.pl MP 3.pl tête-art mettre.face.au.sol<br />

[eó É j»k…_ aúô j… i–m’ j» a…m]. ‘[Car si tu vois ce brasier, tu deviendras aveugle.] (A<br />

cause de cela) ils mettront leurs têtes face au sol (et resteront ainsi) [jusqu’à ce que<br />

toutes les tiges se consument]’ [CS9].<br />

La négation élimine les oppositions sémantiques entre les MP : auc<strong>une</strong> nuance de<br />

sens, en ce qui concerne la certitude, entre súm» et sú n’a pas été attestée. Ce phénomène<br />

a été noté par M. Bergelson [1985, 45].<br />

1.3.2.2. <strong>Le</strong> prospectif + la postériorité immédiate.<br />

Cette valeur peut être transmise par <strong>des</strong> locutions françaises « être sur le point de »,<br />

« faillir faire qch », « presque ». Selon le contexe, l’action peut être vue comme<br />

réalisable ou non-réalisable. Ainsi en (83) les deux interprétations sont probables, tandis<br />

qu’en (84) l’action est plutôt probable : <strong>une</strong> fête est normalement un événement<br />

contrôlable.<br />

(83). (FTRQ 85). Je suis sur le point de m’endormir.<br />

m aúm» r‡mñfñ 'róñmhm(-<br />

1.sg MP dormir (bientôt)<br />

(La tra<strong>du</strong>ction ‘Je suis presque endormi’ est aussi probable.)<br />

(84). R—kh_ aúm» r—fête-art<br />

MP arriver<br />

‘La fête est toute proche’ [Bailleul 1996, 356].<br />

Au plan <strong>du</strong> passé (en combinaison avec l’opérateur sìm) aúm» transmet l’idée que<br />

l’action était sur le point de se réaliser, mais elle ne s’est pas réalisée (« faillir faire<br />

qch. ») :<br />

(85). J·mtm+ l¤sn_ có s‡m aúm» mÜ s…m-<br />

hier moto-art un.certain inac MP 1.sg frapper

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!