Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...
Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...
Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Le</strong> remplacement de aúm» par aú dans de tels contextes est indésirable : un<br />
informateur (AT) a rejeté cette possibilité, un autre (LD), tout en reconnaissant aú<br />
admissible, a donné quand même la préférence à aúm». Cela peut être expliqué par le<br />
fait que la composante habituelle de la valeur en question est l’élément principal <strong>du</strong><br />
<strong>sémantisme</strong> <strong>du</strong> MP aú (cf. 1.1.1.1.) ; par conséquent, la composante habituelle de aú<br />
amortirait la composante <strong>du</strong> futur.<br />
<strong>Le</strong> remplacement par le MP m… a été reconnu extrêmement peu désirable.<br />
1.3.2. <strong>Le</strong>s valeurs à élément prédictif.<br />
1.3.2.1. <strong>Le</strong> prospectif marqué <strong>du</strong> trait « certitude » (cf. 1.1.4.1.5.).<br />
(81). [» sú r¢m j» i’jtqt_ e–dq— ⁄k· l»- A…qhr`+ » x∆qô a¤kn_ m’ » r—q` m’ i’jtqt<br />
m‘mmt x— F`vn]<br />
» aúm» sòmñ,a…_ ròqó ⁄ k…-<br />
3.sg MP bénéfice-aug-art obtenir 3.sg pp<br />
‘[Il ne consentait pas à leur vendre cette glace. Car, à son avis, quand il serait arrivé à<br />
Gao avec cette glace,] il parviendrait à en tirer un profit beaucoup plus important’<br />
[DS42].<br />
'71(- ZJ¤+ m’ ’ x— ⁄ s…rhrh_ x—+ j¤ ’ aú e’xdm-\<br />
‡ aúm» ì jìm_ a’qh<br />
3.pl MP 3.pl tête-art mettre.face.au.sol<br />
[eó É j»k…_ aúô j… i–m’ j» a…m]. ‘[Car si tu vois ce brasier, tu deviendras aveugle.] (A<br />
cause de cela) ils mettront leurs têtes face au sol (et resteront ainsi) [jusqu’à ce que<br />
toutes les tiges se consument]’ [CS9].<br />
La négation élimine les oppositions sémantiques entre les MP : auc<strong>une</strong> nuance de<br />
sens, en ce qui concerne la certitude, entre súm» et sú n’a pas été attestée. Ce phénomène<br />
a été noté par M. Bergelson [1985, 45].<br />
1.3.2.2. <strong>Le</strong> prospectif + la postériorité immédiate.<br />
Cette valeur peut être transmise par <strong>des</strong> locutions françaises « être sur le point de »,<br />
« faillir faire qch », « presque ». Selon le contexe, l’action peut être vue comme<br />
réalisable ou non-réalisable. Ainsi en (83) les deux interprétations sont probables, tandis<br />
qu’en (84) l’action est plutôt probable : <strong>une</strong> fête est normalement un événement<br />
contrôlable.<br />
(83). (FTRQ 85). Je suis sur le point de m’endormir.<br />
m aúm» r‡mñfñ 'róñmhm(-<br />
1.sg MP dormir (bientôt)<br />
(La tra<strong>du</strong>ction ‘Je suis presque endormi’ est aussi probable.)<br />
(84). R—kh_ aúm» r—fête-art<br />
MP arriver<br />
‘La fête est toute proche’ [Bailleul 1996, 356].<br />
Au plan <strong>du</strong> passé (en combinaison avec l’opérateur sìm) aúm» transmet l’idée que<br />
l’action était sur le point de se réaliser, mais elle ne s’est pas réalisée (« faillir faire<br />
qch. ») :<br />
(85). J·mtm+ l¤sn_ có s‡m aúm» mÜ s…m-<br />
hier moto-art un.certain inac MP 1.sg frapper