22.06.2013 Views

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.5.2.3.2. <strong>Le</strong> verbe aó dans l’acception ‘ressembler à’.<br />

Dans (121), (122) le remplacement par la construction à participe complétif en -kdm<br />

(cf.. 2.1.1.) est possible sans modification de sens. <strong>Le</strong>s constructions participiales<br />

correspondantes sont données entre parenthèses :<br />

(121). » aó,q` » a…_ e∆- '» aó,kdm aú » a…_ e∆-(<br />

3.sg ressembler- 3.sg mère-art pp<br />

MP<br />

‘Il ressemble à sa mère’.<br />

(122).R—j‡ m’ L…c‡ aó,q` Õófñm e∆-<br />

Sékou et Madou ressembler-MP l’un.l’autre pp<br />

'R—j‡ m’ L…c‡ añ,kdm aú 'Õófñm e∆).) ‘Sékou et Madou se ressemblent’.<br />

1.5.2.4. <strong>Le</strong> parfait de l’antériorité immédiate n’apparaît qu’avec les circonstants<br />

<strong>temporels</strong> r’r»m ou r’r»m r’r»m ‘tout de suite, maintenant’ (dans les énoncés de sens<br />

« venir de faire qch. » ; l’acception principale de r’r»m est ‘maintenant, moment<br />

présent’). 10<br />

(123).(TMAQ 38).[Q : Connaissez-vous mon frère? R :] (Oui,) je viens de le<br />

rencontrer (= il y a quelques minutes).<br />

0( m x— » x— r’r»m .r’r»m r’r»m-<br />

1.sg MP 3.sg voir maintenant /toute à l’heure<br />

1( m aó,q` j» » x— 'r’r»m(-<br />

1.sg sortir-MP inf 3.sg voir maintenant<br />

Il n’est pas impossible que la deuxième variante de tra<strong>du</strong>ction en <strong>bambara</strong> de<br />

l’exemple (123) soit un calque <strong>du</strong> passé immédiat français, <strong>une</strong> <strong>des</strong> acception <strong>du</strong> verbe<br />

aó étant ‘venir de (quelque part)’ [Bailleul 1996, 45]. Cette construction est<br />

apparemment périphérique dans le système <strong>du</strong> <strong>bambara</strong> standard. Dans mon corpus de<br />

textes je n’en ai trouvé qu’un seul exemple dans un livre tra<strong>du</strong>it <strong>du</strong> français :<br />

(124). B∆,m’m_ l’m aó,q` j» » i~_ s‘fô r’r`m+<br />

homme-dim-art rel sortir-MP inf 3.sg ombre couper maintenant<br />

Z» x— ’ Õúrhm É b∆mhm j—kdm ÿm l~ j» » Õ‘mhmj…---\ ‘[Elle a abordé ce gars] qui<br />

venait de l’effrayer [et elle lui a demandé...]’ [NS33].<br />

1.5.2.5. <strong>Le</strong> parfait dans le sens de futur est, en fait, un emploi figuré <strong>du</strong> parfait. Il<br />

apparaît surtout dans <strong>une</strong> formule figée :<br />

(125). m s…`,q`- ', J—k–m>(<br />

1.sg partir-MP déjà<br />

‘– Et bien, je pars. (– Déjà?)’. 11<br />

10<br />

Il faut distinguer ce circonstant d’<strong>une</strong> interjection discursive homonymique qui apparaît à<br />

la fin de phrase et exprime le sens ‘eh, donc, et voilà ; et puis’. Cette interjection marque les<br />

tournants stratégiques de la narration (parfois même dans la première phrase <strong>du</strong> texte), en la<br />

divisant, dirait-on, en paragraphes. Une fonction semblable est remplie par les interjections<br />

»xhv…, »v…, òvó et d’autres, qui, à la différence de r’r»m+ occupent la position au début de<br />

phrase.<br />

11<br />

Une extention sémantique de ce type <strong>du</strong> perfectif/parfait/passé est typique pour beaucoup<br />

de langues, dont le russe par exemple.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!