22.06.2013 Views

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘[Madou! Viens ici!] – Je viens (déjà)’ (ex., je vais terminer à faire qch. dans un<br />

instant et je viendrai tout de suite).<br />

L’insertion <strong>du</strong> participe dans la position avant le marqueur aú entraîne un<br />

changement radical <strong>du</strong> sens de construction (cf. 2.1.1). Cette construction n’apparaît que<br />

dans les dialogues (jamais dans la narration !) où elle est assez courante.<br />

2.1.4. La construction s»ms`m,U c⁄m est rare. Sa valeur peut être définie comme<br />

résultatif (cf. 1.5.2.2.) de l’antériorité immédiate. L’élément s»ms`m,U est un pseudoparticipe,<br />

s»ms`m étant un adverbe prépositif. Ce participe ne s’adjoint ni l’article tonal<br />

(`), ni le marqueur <strong>du</strong> pluriel (-vï).<br />

(153). » s»ms`m,m… c⁄m<br />

-<br />

3.sg ria-venir id<br />

‘Il vient de venir (et il est ici)’.<br />

Ce qui rapproche ce pseudo-participe <strong>des</strong> participes « réguliers » est la possibilité<br />

d’apparaître dans les contextes suivants :<br />

(154). (TMAQ 90). [Q : Est-ce que vous-avez trouvé votre frère à la maison? R :<br />

Non, nous ne l’avons pas trouvé, ce qui était très regrettable pour nous.] Il venait de<br />

sortir (juste avant notre arrivée).<br />

…m s…`,q` » s»ms`m,aó ròqñ-<br />

1.pl aller-MP 3.sg ria-sortir trouver<br />

(litt. ‘nous sommes allés et nous l’avons trouvé récemment parti’).<br />

(155).Eúm j·q`_ s»ms`m,róqñ+ ’ aú m’rñmchx` j¤rôaôchose<br />

neuf-art ria-obtenir 2.sg M se.réjouir très.bien<br />

P<br />

‘Quand tu viens d’avoir quelque chose de neuf, tu es très content’ [Bailleul 1996,<br />

393] (dans ce cas le sujet de s»ms`m,U et celui de la proposition principale, selon toute<br />

apparence, ne peuvent pas coïncider).<br />

On trouve la forme s»ms`m, dans le <strong>bambara</strong> standard, le <strong>bambara</strong> de Ségou et le<br />

<strong>bambara</strong> de Falajε ; dans le parler de Cεn<strong>du</strong>gu on emploie la forme s»f`ms`f`mmhm, ; à<br />

Bεlε<strong>du</strong>gu s»f`ms`f`m, ; à Banan s∆msôm, ; dans l’idiolecte de mon informateur<br />

d’origine de Bougouni je ne suis pas parvenu à trouver la forme correspondante.<br />

La combinaison de s»ms`m, avec les verbes semble avoir beaucoup de restrictions<br />

d’ordre lexical. Je n’ai trouvé <strong>des</strong> exemples qu’avec quelques verbes, surtout <strong>des</strong> verbes<br />

de mouvement : m~ ‘venir’, aó ‘sortir’, r–f’m ‘revenir’, mais aussi i‘f’m dans le sens de<br />

‘terminer (le travail)’, j»ms’fô ‘égorger’, ròqó ‘obtenir’. Comme dans la construction à<br />

participe incomplétif en -sñ+ c⁄m peut être remplacé par l’impératif <strong>du</strong> verbe e’kô<br />

‘regarder’ :<br />

(156). R»f…_ s»ms`m, e’kô …mvï e° x»m-<br />

j`mshfô<br />

mouton-art ria-égorger regarder 2.pl.emph pp ici<br />

‘Voici chez nous un mouton qui vient d’être égorgé’.<br />

2.2. <strong>Le</strong>s constructions lexicales et semi-grammaticalisées à MP aú.<br />

2.2.1. La construction aú s¤ j»--- exprime les sens suivants :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!