22.06.2013 Views

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

Le sémantisme des marqueurs aspecto-temporels du bambara : une ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

quel autre point de repère (par ex., Chaque année le garçon part en vacances chez sa<br />

grand-mère) [Khrakovskij 1989, 297].<br />

L’habituel (l’usitatif) est <strong>une</strong> variété d’itératif : les situations se répètent dans <strong>une</strong><br />

régularité statistique empiriquement observable (ex. : D’habitude nos réunions se<br />

passent le mardi) [Ibid.]. Autrement dit, l’itératif est un concept générique par rapport à<br />

l’habituel. <strong>Le</strong>s autres paramètres avec lesquels l’itératif peut être compatible sont les<br />

suivantes :<br />

1) la cyclicité de l’action (chaque jour, annuellement),<br />

2) l’intervalle entre les situations répétitives par rapport à <strong>une</strong> norme conventionnelle<br />

(rarement, régulièrement, souvent).<br />

En <strong>bambara</strong> le MP aú ne peut exprimer les valeurs itératives autres que l’habituel<br />

qu’en combinaison avec les procédés lexicaux. Ainsi, on peut considérer l’habituel en<br />

<strong>bambara</strong> comme le noyau <strong>du</strong> champ sémantique de l’itérativité ; c’est sur la base de<br />

l’habituel que les autres variétés sémantiques de l’itératif sont exprimées.<br />

(TMAQ 18). [Q : Votre frère, qu’est-ce qu’il fait normalement après le petit<br />

déje<strong>une</strong>r? R :] Il écrit <strong>des</strong> lettres. 4<br />

(1). » aú a»s`j’,vï rúaôm-<br />

3 sg. M lettre-pl écrire<br />

P<br />

Dans cet exemple aú peut être remplacé par la construction aú s¤ j»--- (cf. 2.2.1.), ce<br />

qui pro<strong>du</strong>it <strong>une</strong> valeur qu’on pourrait appeler « le fréquentatif relatif » : on considère la<br />

situation en question comme plus fréquente ou plus probable par rapport aux situations<br />

alternatives (après le petit déje<strong>une</strong>r il peut faire quelque chose d’autre, mais le plus<br />

souvent il écrit <strong>des</strong> lettres). Cf. :<br />

(TMAQ 97).[Q : Qu’est-ce qui te fait penser que ton frère a pris froid? R :] Il tousse<br />

souvent.<br />

(2). » aú 's¤ j»( ròfñrñfñ-<br />

3 sg. MP rester inf tousser<br />

La valeur habituelle <strong>du</strong> MP aú se réalise aussi avec les verbes de changement d’état<br />

comme i»q`a’ ‘tomber amoureux, se passionner pour’ :<br />

(3). ⁄kt aú i»q`a’ i»l`m` vúqô k…-<br />

3.pl MP se.passionner pays autre pp<br />

‘Ils (les émigrés) se passionnent pour un autre pays’ [MN5].<br />

1.1.1.2. <strong>Le</strong> qualitatif : <strong>une</strong> action caractérisant le sujet. <strong>Le</strong> qualitatif est réalisé<br />

cumulativement avec l’habituel (cf. 1.1.1.3.). Il semble n’apparaître indépendamment<br />

qu’avec le verbe aó ‘sortir’ dans les contextes comme le suivant (3 ou 4 cas dans mon<br />

corpus) :<br />

4 Si l’exemple est tiré <strong>des</strong> questionnaires de Dahl, il est doté de l’abréviation TMAQ ou<br />

FTRQ et <strong>du</strong> numéro de question ; la phrase en français précède son équivalent <strong>bambara</strong>, elle est<br />

donnée telle qu’elle a été présentée aux informateurs, le contexte étant donné entre crochets. Si<br />

l’exemple vient <strong>des</strong> textes, la référence au texte est donnée entre crochets (cf. la liste <strong>des</strong><br />

sources) avec l’indication de la page. Dans les phrases <strong>bambara</strong>, les élisions ne sont pas<br />

marquées ; les tons sont présentés sans tenir compte de la règle d’abaissement <strong>du</strong> ton haut après<br />

le ton bas et avant l’autre ton haut.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!