telecharger le roman complet au format pdf (971 ko ... - Jean-Luc Louis
telecharger le roman complet au format pdf (971 ko ... - Jean-Luc Louis
telecharger le roman complet au format pdf (971 ko ... - Jean-Luc Louis
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- Pensez-vous pouvoir dater ce texte ?<br />
- Là, c’est <strong>au</strong>tre chose. L’hébreux est une langue qui a<br />
très peu changé depuis <strong>le</strong>s premiers écrits, c’est d’ail<strong>le</strong>urs<br />
une langue relativement récente, comme l’arabe, par contre<br />
<strong>le</strong> papyrus utilisé comme support peut dater de deux mil<strong>le</strong><br />
ou trois mil<strong>le</strong> ans avant Jésus-Christ, mais je ne fais là<br />
référence qu’à des connaissances purement scolaires, en<br />
fait, il doit dater de moins bien longtemps que cela, car à<br />
cette époque, l’hébreux n’existait pas. L’hébreux tient son<br />
origine du phénicien archaïque utilisé environ mil<strong>le</strong> ans<br />
avant J-C., ce n’est que plus tard que la langue est<br />
réel<strong>le</strong>ment apparue. Enfin, <strong>le</strong> texte est suffisamment<br />
structuré, faisant appel à un vocabulaire et à une grammaire<br />
laissant penser qu’il est relativement récent. Je vous<br />
conseil<strong>le</strong> de faire appel à un spécialiste de la datation <strong>au</strong><br />
carbone 14 qui vous permettra de dater précisément ce<br />
document. Pour la traduction, j’en fais mon affaire.<br />
Pouvez-vous repasser dans deux jours ?<br />
- Je ne veux pas vous presser professeur, mais je suis<br />
actuel<strong>le</strong>ment à la recherche de certains faits et j’ai la<br />
conviction que ce document représente la base fondatrice<br />
de mes recherches et je ne peux rien commencer sans cette<br />
traduction, deux jours, c’est un peu long.<br />
- D’accord, je peux mettre un de mes élèves sur cette<br />
traduction et vous l’<strong>au</strong>rez demain soir.<br />
- Ce n’est pas ce que je voulais dire, il se peut qu’il y ait<br />
dans ce texte quelques surprises à ne pas mettre entre toutes<br />
<strong>le</strong>s mains, je préfèrerais que vous fassiez vous-même cette<br />
traduction, je suis désolé de vous presser ainsi, mais cela<br />
revêt une grande importance.<br />
- Vous ne me pressez pas monsieur Cohen. C’est moi qui<br />
déciderai de me presser, mais vous m’intriguez, que<br />
recherchez-vous exactement ?<br />
- Je vous <strong>le</strong> dirais demain soir, en venant chercher la<br />
traduction. Ah, <strong>au</strong>tre chose, peut-on faire une copie de<br />
l’original sans l’abîmer, je voudrais <strong>le</strong> garder.<br />
41