13.07.2015 Views

Marc et I & II Pierre - Free Bible Commentary

Marc et I & II Pierre - Free Bible Commentary

Marc et I & II Pierre - Free Bible Commentary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sur un suj<strong>et</strong> unifié, souvent appelé “thème” ou “intitulé.” Chaque mot, expression, proposition, <strong>et</strong>phrase contenus dans le paragraphe se rapporte d’une manière ou d’une autre au dit thème ousuj<strong>et</strong> unifié. Ils (mots, phrases...) limitent le suj<strong>et</strong> ou thème, l’étendent, l’expliquent, <strong>et</strong>/ou le questionnent.La clé véritable pour une meilleure interprétation consiste à suivre la pensée de l’auteuroriginel paragraphe par paragraphe, à travers les fractions littéraires qui constituent l’ensemble dulivre biblique concerné. Le présent guide est conçu pour aider les étudiants à parvenir à faire cela,en comparant différentes traductions modernes de la <strong>Bible</strong>. [Les différentes traductions anglaisesusitées dans la version originale du présent commentaire ont été sélectionnées du fait qu’ellesemploient des théories de traduction différentes:1. Le texte Grec de la United <strong>Bible</strong> Soci<strong>et</strong>y est actuellement dans sa quatrième édition révisée(UBS 4 ). La mise en paragraphes de ce texte a été l’œuvre des chercheurs modernes.2. La New King James Version (NKJV) est une traduction littérale mot-à-mot, basée sur la traditiondes manuscrits Grecs connue sous le nom de Textus Receptus. Elle a une division en paragraphesplus longue que celle des autres traductions. Ces unités ou fractions plus longuesaident l’étudiant à voir les thèmes ou suj<strong>et</strong>s unifiés.3. La New Revised Standard Version (NRSV) est une traduction mot-à-mot modifiée. Elle constituele point médian entre les deux suivantes versions modernes. Sa division en paragraphesest très utile dans l’identification des suj<strong>et</strong>s.1. 4. La Today's English Version (TEV) est une traduction dynamique équivalente, publiéepar la United <strong>Bible</strong> Soci<strong>et</strong>y. Elle tente de traduire la <strong>Bible</strong> d’une manière telle quele lecteur moder- ne peut comprendre le sens du texte Grec. Généralement, <strong>et</strong>spécialement dans les Evangi- les, elle divise les paragraphes par orateur plutôtque par suj<strong>et</strong>, comme le fait aussi la ver- sion NIV. Dans le cadre du travaild’interprétation, elle n’est pas bénéfique. Il est intéressant de noter que UBS 4 <strong>et</strong> TEVsont toutes deux publiées par la même entité, mais leurs divisions en paragraphessont cependant différentes.5. La <strong>Bible</strong> de Jérusalem (BJ) est une traduction dynamique équivalente, basée sur la traductionfrançaise de l’Eglise Catholique. Elle est très utile en ce qu’elle perm<strong>et</strong> de comparer la miseen paragraphes à partir d’une perspective Européenne.6. La version originale (en anglais) du présent commentaire-guide d’étude recourt principalementau texte de la New American Standard <strong>Bible</strong> (NASB) de 1995, qui est une traductionmot-à-mot. Les commentaires vers<strong>et</strong> par vers<strong>et</strong> sont faits en fonction de ses paragraphes;tandis que la présente traduction française dudit commentaire-guide recourt principaleàla version Louis Segond, édition 1979, <strong>et</strong> secondairement à la version J.N. Darby, édition1999.Troisième PrincipeLe troisième principe consiste à lire différentes traductions de la <strong>Bible</strong> en vue d’en saisir la significationla plus large possible (la sémantique) que les mots ou expressions bibliques peuvent contenir.Généralement, un mot ou une expression Grecs, peuvent être compris de plusieurs manières.Les différentes traductions exposent ces diverses options, <strong>et</strong> aident ainsi à identifier <strong>et</strong> expliquer lesvariations des manuscrits Grecs. Lesdites variations n’affectent en rien la doctrine, mais perm<strong>et</strong>tentplutôt d’essayer de remonter jusqu’au texte original écrit par l’auteur jadis inspiré.Le présent commentaire offre à l’étudiant un moyen rapide pour vérifier ses interprétations. Iln’a pas l’ambition d’être magistral (définitif), mais simplement instructif (informatif) <strong>et</strong> provocateur(c.à.d. pousser à réfléchir). Souvent, la possibilité de confronter d’autres interprétations perm<strong>et</strong> dene pas devenir paroissial, dogmatique <strong>et</strong> dénominationnel (confessionnel). Un interprète a besoind’avoir une plus large gamme d’options d’interprétation, pour pouvoir déceler l’ambiguïté que peutrevêtir un texte antique. Il est parfois choquant de réaliser combien les chrétiens peuvent à peine sem<strong>et</strong>tre d’accord au suj<strong>et</strong> de la <strong>Bible</strong> qu’ils clament pourtant tous être leur source de la vérité.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!