Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pleno luno<br />
Un brave camelié restavo emé sa mouié dins lou <strong>de</strong>sert maroucan. Tóuti dos vivien<br />
pauramen dins un tibanèu <strong>de</strong> pèu, emé un tian, un fiò <strong>de</strong> pèiro, uno cuberto <strong>de</strong> pèu <strong>de</strong><br />
camèu. <strong>Lou</strong> brave ome pantaiavo d’ana à la vilo, noun pèr <strong>de</strong>spensa li sòu: avié ges <strong>de</strong><br />
sòu, mai pèr vèire la vilo. N’en charravo tant e tant, <strong>de</strong> la vilo, à sa mouié... Mai elo,<br />
voulié pas lou leissa parti soulet. Subre-tout, voulié pas resta souleto emé lou troupèu <strong>de</strong><br />
camèu...<br />
Chasque sèr, ié parlavo <strong>de</strong> la vilo, di meraviho à <strong>de</strong>scurbi, di carriero clafido<br />
d’oustau, d’ome... Ero <strong>de</strong>vengu un vertadié <strong>de</strong>svàri, e fin finalo, sa mouié, pèr ié faire<br />
plesi, acetè <strong>de</strong> lou leissa s’enana, mai en escàmbi, ié <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> ié radurre un presènt:<br />
- M’agradarié tant que me pourgiguèsses un diadèmo d’argènt.<br />
Au Marò, li diadèmo d’argènt soun <strong>de</strong> causo banalo, e lou camelié faguè la<br />
proumesso.<br />
- Se jamai óubli<strong>de</strong>s moun presènt, te bastara <strong>de</strong> regarda la luno, e te n’en ramentaras.<br />
Sourtiguèron dóu tibanèu e regardèron lou cèu: la luno èro à soun proumié quartié:<br />
semblavo un diadèmo d’argènt.<br />
- Veses, pensaras que me fai lingueto un diadèmo d’argènt.<br />
<strong>Lou</strong> brave ome partiguè à la vilo sus soun plus bèu camèu e ié restè quàuqui jour<br />
meravihous à regarda li boutigo, à bada lis oustau, à chaspa li bèsti au marcat, à bèure la<br />
birro emé d’àutri camelié en se racountant d’istòri <strong>de</strong> camèu... Pamens, lou sèr dóu<br />
<strong>de</strong>part, óublidè pas lou presènt <strong>de</strong> sa mouié. Intrè dins uno boutigolo, mai avié óublida<br />
ço que sa femo voulié. Se ramentè simplamen que ié diguè que s’óublidèsse lou presènt,<br />
sufirié <strong>de</strong> regarda la luno. Sourtiguè <strong>de</strong> la boutigo pèr regarda lou cèu: la luno èro pleno:<br />
semblavo un mirau.<br />
- Es simple, ié diguè lou menudié, voste mouié vous <strong>de</strong>mandè <strong>de</strong> ié radurre un mirau.<br />
E lou camelié croumpè un mirau.<br />
De retour au <strong>de</strong>sert, souto lou tibanèu, pourgiguè lou presènt à sa mouié. Ero uno<br />
pauro femo simplo, qu’avié jamai vist un mirau. Se regardè, se pausè au founs dóu<br />
tibanèu e plourè.<br />
Sa maire, la vesènt ploura, ié <strong>de</strong>mandè la resoun <strong>de</strong> si lagremo.<br />
- Moun ome es parti à la vilo. Ié <strong>de</strong>mandère <strong>de</strong> me croumpa un diadèmo d’argènt e<br />
tournè emé uno autro femo.<br />
E plourè...<br />
La maire, touto esmougudo, prenguè lou mirau e se regardè. Ero pamens uno pauro<br />
femo simplo, qu’avié jamai vist un mirau:<br />
- As resoun, ma fiho, a ramena uno autro femo, mai te fagues pas <strong>de</strong> marrit sang, es<br />
uno femo vièio e laido...<br />
Tricìo Dupuy