12.01.2013 Views

Lou Bessihoun - Université de Provence

Lou Bessihoun - Université de Provence

Lou Bessihoun - Université de Provence

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’estello <strong>de</strong> l’Apoucalùssi<br />

<strong>Lou</strong> flar <strong>de</strong> flamo <strong>de</strong> l’estello <strong>de</strong> l’aubo, en fanau fouguejant di fin <strong>de</strong> niue, fiéuletavo<br />

<strong>de</strong>ja emé lou filtra dóu jour, tal un esperit fouletin que fouligau<strong>de</strong>jo à la fousco après uno<br />

belugo <strong>de</strong> fiò.<br />

En aquelo ouro que lou fousfore brihant di tenèbro s’escampiho, la darniero lus <strong>de</strong><br />

l’escurino s’amosso. La perlo lusènto s’esvalis pèr s’ana acata dins l’escrin <strong>de</strong> l’auroro<br />

nacrado. Un nouvel astre daio lou cèu ounte resquiho lou blanc acié <strong>de</strong> sa fauciho. Pèr<br />

tai, l’argènt-viéu s’escoulo e ennego la capo celèsto.<br />

Dins lou fiermanen, la poudro d’arquèmi dóu jour que nais saupousco à bèl èime, en<br />

tremoulet blavinèu, li coulour blanquinello <strong>de</strong> l’oundo nouvello. L’ocre proumieren que<br />

vai giscla à finto-cimo dis angouisso <strong>de</strong> la niue cerco sa gorgo d’entre li mount<br />

escalabrous pèr escampa soun or nouvèu dins li vau enneblado.<br />

L’ome que me countavo lou trelus dóu soulèu coume d’ùni benurous que vivon la<br />

passioun dóu Crist, éu, revivié chasque jour, à pouncho d’aubo, la creacioun dóu<br />

moun<strong>de</strong>, en veritable Diéu ounnipoutènt, sus la santo-cimo dóu Mount-Mourin.<br />

<strong>Lou</strong> couneiguèrian, dins lou vilage, l’an dóu gros ivèr. Moun grand que s’anavo<br />

mouri, me venié <strong>de</strong> baia soun secrèt <strong>de</strong> garissèire. Un poudé misterious que davalavo <strong>de</strong><br />

la niuech escuro dóu tèms, rajant à l’asard dis alianço dins li branco torso dóu parentage.<br />

Aquéu jour d’aqui, me ramassave à l’oustau pèr lou soupa, quouro lou tratour flame<br />

nòu <strong>de</strong> Cassagnòu, lou bouscatié, me venguè petarra davans.<br />

- T’aduse un pelegrin que soufris lou martire. Uno estorso ié bou<strong>de</strong>nflo la caviho, me<br />

venguè Cassignòu.<br />

Veguère l’ome alounga d’esquino sus lou platèu <strong>de</strong> la remorco encaro pimpaiado <strong>de</strong><br />

bren <strong>de</strong> ressé.<br />

- Quau es ? <strong>de</strong>mandère.<br />

- N’en sabe pas rèn. L’ai trouba mita estavani à moun davans. Se tirassavo sus lou<br />

camin salinié emé la cambo faleto.<br />

- Coume a fa soun comte pèr se torse lou pèd ?<br />

- N’en sabe pas mai. Reno e grimacejo, es tout ço que saup faire. Pamens m’es avis<br />

que l’aigo-ardènt es pèr quicon dins soun auvàri. Quand siés proche d’éu, douno d’alen<br />

<strong>de</strong> bouto.<br />

De-bon lou blessa èro empega, banda coume uno resso. Boufavo, aletejavo e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!