Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L’estello <strong>de</strong> l’Apoucalùssi<br />
<strong>Lou</strong> flar <strong>de</strong> flamo <strong>de</strong> l’estello <strong>de</strong> l’aubo, en fanau fouguejant di fin <strong>de</strong> niue, fiéuletavo<br />
<strong>de</strong>ja emé lou filtra dóu jour, tal un esperit fouletin que fouligau<strong>de</strong>jo à la fousco après uno<br />
belugo <strong>de</strong> fiò.<br />
En aquelo ouro que lou fousfore brihant di tenèbro s’escampiho, la darniero lus <strong>de</strong><br />
l’escurino s’amosso. La perlo lusènto s’esvalis pèr s’ana acata dins l’escrin <strong>de</strong> l’auroro<br />
nacrado. Un nouvel astre daio lou cèu ounte resquiho lou blanc acié <strong>de</strong> sa fauciho. Pèr<br />
tai, l’argènt-viéu s’escoulo e ennego la capo celèsto.<br />
Dins lou fiermanen, la poudro d’arquèmi dóu jour que nais saupousco à bèl èime, en<br />
tremoulet blavinèu, li coulour blanquinello <strong>de</strong> l’oundo nouvello. L’ocre proumieren que<br />
vai giscla à finto-cimo dis angouisso <strong>de</strong> la niue cerco sa gorgo d’entre li mount<br />
escalabrous pèr escampa soun or nouvèu dins li vau enneblado.<br />
L’ome que me countavo lou trelus dóu soulèu coume d’ùni benurous que vivon la<br />
passioun dóu Crist, éu, revivié chasque jour, à pouncho d’aubo, la creacioun dóu<br />
moun<strong>de</strong>, en veritable Diéu ounnipoutènt, sus la santo-cimo dóu Mount-Mourin.<br />
<strong>Lou</strong> couneiguèrian, dins lou vilage, l’an dóu gros ivèr. Moun grand que s’anavo<br />
mouri, me venié <strong>de</strong> baia soun secrèt <strong>de</strong> garissèire. Un poudé misterious que davalavo <strong>de</strong><br />
la niuech escuro dóu tèms, rajant à l’asard dis alianço dins li branco torso dóu parentage.<br />
Aquéu jour d’aqui, me ramassave à l’oustau pèr lou soupa, quouro lou tratour flame<br />
nòu <strong>de</strong> Cassagnòu, lou bouscatié, me venguè petarra davans.<br />
- T’aduse un pelegrin que soufris lou martire. Uno estorso ié bou<strong>de</strong>nflo la caviho, me<br />
venguè Cassignòu.<br />
Veguère l’ome alounga d’esquino sus lou platèu <strong>de</strong> la remorco encaro pimpaiado <strong>de</strong><br />
bren <strong>de</strong> ressé.<br />
- Quau es ? <strong>de</strong>mandère.<br />
- N’en sabe pas rèn. L’ai trouba mita estavani à moun davans. Se tirassavo sus lou<br />
camin salinié emé la cambo faleto.<br />
- Coume a fa soun comte pèr se torse lou pèd ?<br />
- N’en sabe pas mai. Reno e grimacejo, es tout ço que saup faire. Pamens m’es avis<br />
que l’aigo-ardènt es pèr quicon dins soun auvàri. Quand siés proche d’éu, douno d’alen<br />
<strong>de</strong> bouto.<br />
De-bon lou blessa èro empega, banda coume uno resso. Boufavo, aletejavo e