Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
Lou Bessihoun - Université de Provence
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
D’aquéu jour benesi lou tremount s’alumino<br />
I coulour sang e or quouro lou jour fali,<br />
Que retrai ta bandiero en sedo cremesino<br />
Mesclado emé l’or di sèr enfestouli.<br />
Gilbert Jouvaud, <strong>de</strong> Carpentras<br />
*<br />
Naïs<br />
Uno grosso treno usclado <strong>de</strong> belugo d’or bat l’esquino <strong>de</strong> la pichouneto que sauto à<br />
pèd-cauquet long dóu draioulet. I’a cinq an qu’es espelido Naïs, la chatouneto dis uei<br />
negro-nue velouta coume flour-<strong>de</strong>-la-ternita. Sa caro es clafido <strong>de</strong> pigo rousso e dos<br />
crouseto risouleto aluminon sa pouli<strong>de</strong>ta. De mounte l’an <strong>de</strong>straucado la couquelino?<br />
Que, li saup calineja si gènt, si grand e la sequèlo d’ami à sa <strong>de</strong>voucioun. Tant lèu faguè<br />
babau sus terro, tóuti n’en siguèron fòu. Entre que la regardavias espetavo dóu rire e<br />
mandavo si pichot bras à l’endavans <strong>de</strong> vòsti ba. Gustino aflouravo si man moufleto e<br />
coutigavo si petoun sèmpre <strong>de</strong>scaus, cambo en l’èr.<br />
Bèu tèms enfantouli tournara pas dous cop!<br />
La coucourello a tres oustau pèr lou mens. De tout biais es au siéu d’en pertout que<br />
sis atroubat van coutrìo ‘mé l’amista que lis enchusclo. Si pichot <strong>de</strong>t furnon, <strong>de</strong>splegon,<br />
chipoutejon <strong>de</strong> causo menu<strong>de</strong>to dins li pòchi <strong>de</strong> sa grand Delaïdo. N’an ges <strong>de</strong> valour<br />
franc la sabour <strong>de</strong> la coumpliceta <strong>de</strong> longo toco tras li vièi e la ninèio. Un croustet <strong>de</strong><br />
pan dur coume uno bano qu’a peneca dins lou faudihas <strong>de</strong> la mameto es-ti pas la<br />
meiouro di lipetarié? Es que Naïs niflo subre l’oulour assegurativo <strong>de</strong> la bravo femo que<br />
ié vòu tant <strong>de</strong> bèn.<br />
La pichoto rèsto d’ouro e d’ouro em’elo. S’envan ensèn faire d’erbo pèr li couniéu<br />
vo rabaia lis iòu que la mameto passo cau<strong>de</strong>t sus si parpello pèr l’apara dóu mau d’uei.<br />
Sènso se n’avisa Delaïdo fargo pèr la chatouneto li maioun à <strong>de</strong>man, fin que sa vido à la<br />
mou<strong>de</strong>rno noun laisso s’escapa aquesto richesso <strong>de</strong>scasiblo dóu passat dis umble. Emé<br />
pepé Fonso n’es un autre engàmbi! Segur lou sant ome aurié miés capita em’un drole<br />
que sauvèsse lou noum d’oustau. Alor… Naïs empasso li raconte <strong>de</strong> casso, <strong>de</strong> pesco e li<br />
garrouio que bressèron soun aujòu. A la tèsto brusissènto di cop <strong>de</strong> fusiéu e di bacelado<br />
di galapian. Tout acò bourroula en un pantai poulit tèis uno istòri siéuno, subre-bello,<br />
secrèt perdurable d’un sang vièi à-n-un sang <strong>de</strong> nòu. E, quouro retrobo un chilet au fin<br />
founs d’un tiradou, Naïs l’escound souto la couissiniero, e la nue sènt batre soun cor<br />
metalin mai fort que se siguèsse vivènt.