12.01.2013 Views

Lou Bessihoun - Université de Provence

Lou Bessihoun - Université de Provence

Lou Bessihoun - Université de Provence

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Lou</strong> Paire. Vo! Es tu que lou dises. Catarino a resoun. As un feble pèr Jan-Pèire. Acò<br />

t’arregardo. Mai es pièi pas tu que te mari<strong>de</strong>s.<br />

Catarino. Vos pas lou bonur <strong>de</strong> ta fiho! (Plouro)<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Té! regardo toun obro! La vaqui que plouro. Te fai rèn <strong>de</strong> vèire ploura ta<br />

chato. Catarino, ploures pas! Ço qu’es di, es di. S’un cop Jan-Pèire vèn, ié parlarai, iéu,<br />

e faudra bèn qu’enten<strong>de</strong> resoun. Restarès dins la chambro e boulegarés pas. Vòu mies<br />

que vous vegue pas.<br />

(Picon à la porto)<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Es éu. Embarras-vous lèu. Ié vau parla.<br />

(Li femo sorton. <strong>Lou</strong> paire rèsto soulet. Vai durbi la porto. Intro un ome d’age).<br />

Sc.II<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Té! Marcelin, que vént? Es pas tu qu’esperave.<br />

Marcelin. Siés soulet?<br />

<strong>Lou</strong> Paire. O, siéu soulet. De que me vos? As l’èr bèn secrèt.<br />

Marcelin. Un afaire proun <strong>de</strong>licat.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. A quet prepaus?<br />

Marcelin. A prepaus d’aquéu garçoun que caligno ta chato <strong>de</strong>spièi que Jan-Pèire es<br />

parti.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Gusto, vos dire?<br />

Marcelin. O, Gusto.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. E bèn, <strong>de</strong> que i’a?<br />

Marcelin. I’a que vènon <strong>de</strong> l’arresta. Parèis que la pouliço lou recercavo <strong>de</strong>spièi<br />

proun. Fasié partido d’uno bando que <strong>de</strong>svalisavo li burèu <strong>de</strong> posto. Tre qu’ai sachu que<br />

l’avien enmena, te lou siéu vengu dire. Coume acò, ta chato l’aprendra pas <strong>de</strong> quaucun<br />

autre que <strong>de</strong> tu. Vaudra mies ansin.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. Te gramacie. A te dire lou verai, aquéu garçoun m’agradavo qu’à mita.<br />

Vesiéu proun que virouiejavo autour <strong>de</strong> Catarino e me fasié peno pèr aquéu brave Jan-<br />

Pèire qu’anavo reveni. Disiéu à Catarino: «Vas faire parla.» Remarco que Catarino avié<br />

douna sa paraulo à Jan-Pèire. Ero pas questioun que la reprenguèsse. Mai couneisses li<br />

gènt. An lèu fa <strong>de</strong> vèire lou mau. Basto! se l’an arresta, se n’en parlara plus. Vòu mies<br />

ansin.<br />

Marcelin. Me fai plesi <strong>de</strong> vèire que lou prenes coume acò. Aviéu pòu qu’aquéu<br />

falibustié vous ague tóuti enmasca.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. De que vas cera! Pèr m’enmasca, iéu, lou Dorfo, aurié faugu que siegue<br />

mai fort que ço qu’èro.<br />

Marcelin. N’en siéu bèn countènt… Tóuti mis astru pèr li nòvi. A<strong>de</strong>ssias.<br />

<strong>Lou</strong> Paire. A<strong>de</strong>ssias e encaro gramaci.<br />

Marcelin sort.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!