28.05.2013 Views

ELENA, la BELLEZZA della PAROLA, ovvero dal MITO alla ...

ELENA, la BELLEZZA della PAROLA, ovvero dal MITO alla ...

ELENA, la BELLEZZA della PAROLA, ovvero dal MITO alla ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ELENA</strong>, <strong>la</strong> <strong>BELLEZZA</strong> del<strong>la</strong> <strong>PAROLA</strong>,<br />

<strong>ovvero</strong> <strong>dal</strong> <strong>MITO</strong> al<strong>la</strong> RETORICA.<br />

Paro<strong>la</strong> e azione<br />

PLUT. de puer. ed. 14 p. 9 F [vgl. A. 1 II 82, 14]<br />

lovgoç ga;r e[rgou çkihv, kata; Dhmovkriton<br />

(«secondo Democrito <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> è l’ombra dell’azione»)<br />

Diog. Laert. 9, 37 (DK 68 B 145) Ælovgoç e[rgou çkihv.Æ<br />

La bocca: cibo e paro<strong>la</strong><br />

th;n de; dh; tou' çtovmatoç hJmw'n duvnamin ojdou'çin kai; glwvtth/ kai; ceivleçin e{neka tw'n ajnagkaivwn kai; tw'n<br />

ajrivçtwn diekovçmhçan oiJ diakoçmou'nteç h| / nu'n diatevtaktai, th;n me;n ei[çodon tw'n ajnagkaivwn mhcanwvmenoi<br />

cavrin, th;n d∆ e[xodon tw'n ajrivçtwn: ajnagkai'on me;n ga;r pa'n o{çon eijçevrcetai trofh;n dido;n tw'/<br />

çwvmati, to;<br />

de; lovgwn na'ma e[xw rJevon kai; uJphretou'n fronhvçei kavlliçton kai; a[riçton pavntwn namavtwn.<br />

(«per quanto concerne l'attività del<strong>la</strong> nostra bocca, è a causa del<strong>la</strong> necessità e del bene più grande che gli ordinatori<br />

l'hanno provvista di denti, di <strong>la</strong>bbra e di lingua secondo <strong>la</strong> disposizione in cui ora è ordinata, preparando l'ingresso in<br />

funzione del<strong>la</strong> necessità, l'uscita in funzione del bene: in effetti, se necessario è tutto ciò che entra per dare nutrimento<br />

al corpo, <strong>la</strong> corrente di parole che scorre all'esterno e si pone al servizio del pensiero è il più bello e il migliore di tutti i<br />

flussi»).<br />

P<strong>la</strong>t. Timaeus 75 d-e<br />

__________________________________________<br />

PROLOGO<br />

Di solito, ogni discorso deve fare i conti con una difficoltà preliminare, in quanto non si sa mai bene<br />

da dove muovere il passo d’inizio. I Greci invece, per buona loro sorte, lo sapevano bene: di solito<br />

iniziavano dai poemi omerici, vera e propria “enciclopedia tribale” (fortunata formu<strong>la</strong> di cui si è<br />

debitori a Eric Havelock) in cui trovavano esposti globalmente i contenuti culturali del<strong>la</strong> loro<br />

civiltà. Nei poemi omerici, in effetti, il sapere antico ha rappresentato per figuras <strong>la</strong> totalità del<br />

reale, l’intero patrimonio religioso-mitologico e l’insieme delle tecniche che si fanno garanti del<strong>la</strong><br />

vita associata. E tra le tecniche compare, già in forma adulta, l’arte del discorso che orienta le<br />

procedure del<strong>la</strong> comunicazione secondo le intenzioni dei par<strong>la</strong>nti, così come matura appare <strong>la</strong><br />

riflessione sul<strong>la</strong> funzione del canto del poeta quale muove <strong>dal</strong>l’invocazione alle Muse e viene<br />

dispiegata negli episodi dei cantori Femio al<strong>la</strong> corte di Itaca e Demodoco al<strong>la</strong> corte dei Feaci 1 .<br />

1. Le Muse, <strong>la</strong> memoria e il catalogo<br />

Il. 1, 1-7<br />

Mh'nin a[eide qea; Phlhi>avdew ∆Acilh'oç<br />

oujlomevnhn, h} muriv∆ ∆Acaioi'ç a[lge∆ e[qhke,<br />

pol<strong>la</strong>;ç d∆ ijfqivmouç yuca;ç “Ai>di proi?ayen<br />

hJrwvwn, aujtou;ç de; eJlwvria teu'ce kuvneççin<br />

oijwnoi'çiv te pa'çi, Dio;ç d∆ ejteleiveto boulhv,<br />

ejx ou| dh; ta; prw'ta diaçthvthn ejrivçante<br />

∆Atrei?dhç te a[nax ajndrw'n kai; di'oç ∆Acilleuvç.<br />

1 Od. 1, 325-352 e 8, 485-522.<br />

1


Il. 2, 484-493<br />

“Eçpete nu'n moi Mou'çai ∆Oluvmpia dwvmat∆ e[couçai:<br />

uJmei'ç ga;r qeaiv ejçte pavreçtev te i[çtev te pavnta,<br />

hJmei'ç de; klevoç oi\on ajkouvomen oujdev ti i[dmen:<br />

oi{ tineç hJgemovneç Danaw'n kai; koivranoi h\çan:<br />

plhqu;n d∆ oujk a]n ejgw; muqhvçomai oujd∆ ojnomhvnw,<br />

oujd∆ ei[ moi devka me;n glw'ççai, devka de; çtovmat∆ ei\en,<br />

fwnh; d∆ a[rrhktoç, cavlkeon dev moi h\tor ejneivh,<br />

eij mh; ∆Olumpiavdeç Mou'çai Dio;ç aijgiovcoio<br />

qugatevreç mnhçaivaq∆ o{çoi uJpo; “Ilion h\lqon:<br />

ajrcou;ç au\ nhw'n ejrevw nh'avç te propavçaç.<br />

Od. 1, 1-5.<br />

“Andra moi e[nnepe, Mou'ça, poluvtropon, o}ç mav<strong>la</strong> pol<strong>la</strong>;<br />

p<strong>la</strong>vgcqh, ejpei; Troivhç iJero;n ptoliveqron e[perçe:<br />

pollw'n d∆ ajnqrwvpwn i[den a[çtea kai; novon e[gnw,<br />

pol<strong>la</strong>; d∆ o{ g∆ ejn povntw/ pavqen a[lgea o}n kata; qumovn,<br />

ajrnuvmenoç h{n te yuch;n kai; novçton eJtaivrwn.<br />

2. Par<strong>la</strong>re nell’Iliade<br />

a) Il. 1, 247-249<br />

toi'çi de; Nevçtwr / hJdueph;ç ajnovrouçe ligu;ç Pulivwn ajgorhthvç, / tou' kai; ajpo; glwvççhç mevlitoç glukivwn rJeven<br />

aujdhv<br />

Nell'Iliade abile par<strong>la</strong>tore è un eroe del<strong>la</strong> generazione più anziana, Nestore di Pilo, che quando si alza in<br />

mezzo all’assemblea degli Achei, viene presentato come «oratore <strong>dal</strong><strong>la</strong> voce dolce e sonora, le cui parole<br />

scorrevano <strong>dal</strong>le <strong>la</strong>bbra più dolci del miele».<br />

b) Il. 2, 370-374<br />

To;n d∆ ajpameibovmenoç proçevfh kreivwn ∆Agamevmnwn:<br />

h\ ma;n au\t∆ ajgorh'/<br />

nika'/ç<br />

gevron ui|aç ∆Acaiw'n.<br />

ai] ga;r Zeu' te pavter kai; ∆Aqhnaivh kai; “Apollon<br />

toiou'toi devka moi çumfravdmoneç ei\en ∆Acaiw'n:<br />

twv ke tavc∆ hjmuvçeie povliç Priavmoio a[naktoç<br />

cerçi;n uJf∆ hJmetevrh/çin aJlou'çav te perqomevnh te.<br />

(al termine dell'assemblea Agamennone si rivolge a Nestore: «A lui rispose il potente Agamennone: /<br />

"Ancora una volta, o vecchio, in assemblea tu superi i figli degli Achei. / O Zeus padre e Atena e Apollo,<br />

magari / avessi dieci consiglieri come te fra gli Achei! / Presto cadrebbe <strong>la</strong> città di Priamo sovrano / sotto<br />

le nostre mani, presa e distrutta.»)<br />

c) L'intreccio tra memoria e arte del dire trova rappresentazione nel<strong>la</strong> scena che precede il duello tra<br />

Mene<strong>la</strong>o e Paride nel libro III (episodio del<strong>la</strong> Teichoscopia), là dove Elena, <strong>dal</strong>l'alto delle mura, indica a<br />

Priamo e ai vecchi di Troia i guerrieri achei, e dove Antenore evoca i diversi stili oratori di Mene<strong>la</strong>o e di<br />

Odisseo (Il. 3, 121-244):<br />

«Iriç d∆ au\q∆ ÔElevnh/ leukwlevnw/ a[ggeloç h\lqen<br />

eijdomevnh galovw/ ∆Anthnorivdao davmarti,<br />

th;n ∆Anthnorivdhç ei\ce kreivwn ÔElikavwn<br />

Laodivkhn Priavmoio qugatrw'n ei\doç ajrivçthn.<br />

th;n d∆ eu|r∆ ejn megavrw/: h} de; mevgan iJçto;n u{faine<br />

divp<strong>la</strong>ka porfurevhn, polevaç d∆ ejnevpaççen ajevqlouç<br />

Trwvwn q∆ iJppodavmwn kai; ∆Acaiw'n calkocitwvnwn,<br />

ou{ç eJqen ei{nek∆ e[paçcon uJp∆ “Arhoç pa<strong>la</strong>mavwn:<br />

ajgcou' d∆ iJçtamevnh proçevfh povdaç wjkeva «Iriç:<br />

3.130<br />

deu'r∆ i[qi nuvmfa fivlh, i{na qevçke<strong>la</strong> e[rga i[dhai<br />

2


Trwvwn q∆ iJppodavmwn kai; ∆Acaiw'n calkocitwvnwn,<br />

oi} pri;n ejp∆ ajllhvloiçi fevron poluvdakrun “Arha<br />

ejn pedivw/ ojlooi'o li<strong>la</strong>iovmenoi polevmoio:<br />

oi} dh; nu'n e{atai çigh'/,<br />

povlemoç de; pevpautai,<br />

ajçpivçi keklimevnoi, para; d∆ e[gcea makra; pevphgen.<br />

aujta;r ∆Alevxandroç kai; ajrhi?filoç Menev<strong>la</strong>oç<br />

makrh'/ç<br />

ejgceivh/çi machvçontai peri; çei'o:<br />

tw'/<br />

dev ke nikhvçanti fivlh keklhvçh/ a[koitiç.<br />

’Wç eijpou'ça qea; gluku;n i{meron e[mbale qumw'/<br />

3.140<br />

ajndrovç te protevrou kai; a[çteoç hjde; tokhvwn:<br />

aujtivka d∆ ajrgennh'/çi<br />

kaluyamevnh ojqovnh/çin<br />

oJrma't∆ ejk qa<strong>la</strong>vmoio tevren kata; davkru cevouça<br />

oujk oi[h, a{ma th'/<br />

ge kai; ajmfivpoloi duv∆ e{ponto,<br />

#12Ã Ai[qrh Pitqh'oç qugavthr, Klumevnh te bow'piç:<br />

ai\ya d∆ e[peiq∆ i{kanon o{qi Çkaiai; puv<strong>la</strong>i h\çan.<br />

Oi} d∆ ajmfi; Privamon kai; Pavnqoon hjde; Qumoivthn<br />

Lavmpovn te Klutivon q∆ ÔIketavonav t∆ o[zon “Arhoç<br />

Oujkalevgwn te kai; ∆Anthvnwr pepnumevnw a[mfw<br />

h{ato dhmogevronteç ejpi; Çkaih'/çi<br />

puvlh/çi,<br />

3.150<br />

ghvrai> dh; polevmoio pepaumevnoi, ajll∆ ajgorhtai;<br />

ejçqloiv, tettivgeççin ejoikovteç oi{ te kaq∆ u{lhn<br />

dendrevw/ ejfezovmenoi o[pa leirioveççan iJei'çi:<br />

toi'oi a[ra Trwvwn hJghvtoreç h|nt∆ ejpi; puvrgw/.<br />

oi} d∆ wJç ou\n ei[donq∆ ÔElevnhn ejpi; puvrgon ijou'çan,<br />

h\ka pro;ç ajllhvlouç e[pea pterovent∆ ajgovreuon:<br />

ouj nevmeçiç Trw'aç kai; eju>knhvmidaç ∆Acaiou;ç<br />

toih'/d∆<br />

ajmfi; gunaiki; polu;n crovnon a[lgea pavçcein:<br />

aijnw'ç ajqanavth/çi qeh'/ç<br />

eijç w\pa e[oiken:<br />

ajl<strong>la</strong>; kai; w|ç toivh per ejou'ç∆ ejn nhuçi; neevçqw,<br />

3.160<br />

mhd∆ hJmi'n tekeveççiv t∆ ojpivççw ph'ma livpoito.<br />

’Wç a[r∆ e[fan, Privamoç d∆ ÔElevnhn ejkalevççato fwnh'/:<br />

deu'ro pavroiq∆ ejlqou'ça fivlon tevkoç i{zeu ejmei'o,<br />

o[fra i[dh/ provterovn te povçin phouvç te fivlouç te:<br />

ou[ tiv moi aijtivh ejççiv, qeoiv nuv moi ai[tioiv eijçin<br />

oi{ moi ejfwvrmhçan povlemon poluvdakrun ∆Acaiw'n:<br />

w{ç moi kai; tovnd∆ a[ndra pelwvrion ejxonomhvnh/ç<br />

o{ç tiç o{d∆ ejçti;n ∆Acaio;ç ajnh;r hju?ç te mevgaç te.<br />

h[toi me;n kefalh'/<br />

kai; meivzoneç a[lloi e[açi,<br />

kalo;n d∆ ou{tw ejgw;n ou[ pw i[don ojfqalmoi'çin,<br />

3.170<br />

oujd∆ ou{tw gerarovn: baçilh'i> ga;r ajndri; e[oike.<br />

To;n d∆ ÔElevnh muvqoiçin ajmeivbeto di'a gunaikw'n:<br />

aijdoi'ovç tev moiv ejççi fivle eJkure; deinovç te:<br />

wJç o[felen qavnatovç moi aJdei'n kako;ç oJppovte deu'ro<br />

uiJevi> çw'/<br />

eJpovmhn qav<strong>la</strong>mon gnwtouvç te lipou'ça<br />

pai'dav te thlugevthn kai; oJmhlikivhn ejrateinhvn.<br />

ajl<strong>la</strong>; tav g∆ oujk ejgevnonto: to; kai; k<strong>la</strong>ivouça tevthka.<br />

tou'to dev toi ejrevw o{ m∆ ajneivreai hjde; metal<strong>la</strong>'/ç:<br />

ou|tovç g∆ ∆Atrei?dhç eujru; kreivwn ∆Agamevmnwn,<br />

ajmfovteron baçileuvç t∆ ajgaqo;ç kraterovç t∆ aijcmhthvç:<br />

3.180<br />

dah;r au\t∆ ejmo;ç e[çke kunwvpidoç, ei[ pot∆ e[hn ge.<br />

’Wç favto, to;n d∆ oJ gevrwn hjgavççato fwvnhçevn te:<br />

w\ mavkar ∆Atrei?dh moirhgene;ç ojlbiovdaimon,<br />

h\ rJav nuv toi polloi; dedmhvato kou'roi ∆Acaiw'n.<br />

à h[dh kai; Frugivhn eijçhvluqon ajmpeloveççan,<br />

e[nqa i[don pleivçtouç Fruvgaç ajnevraç aijolopwvlouç<br />

<strong>la</strong>ou;ç ∆Otrh'oç kai; Mugdovnoç ajntiqevoio,<br />

oi{ rJa tovt∆ ejçtratovwnto par∆ o[cqaç Çaggarivoio:<br />

kai; ga;r ejgw;n ejpivkouroç ejw;n meta; toi'çin ejlevcqhn<br />

h[mati tw'/<br />

o{te t∆ h\lqon ∆Amazovneç ajntiavneirai:<br />

3.190<br />

ajll∆ oujd∆ oi} tovçoi h\çan o{çoi eJlivkwpeç ∆Acaioiv.<br />

Deuvteron au\t∆ ∆Oduçh'a ijdw;n ejrevein∆ oJ geraiovç:<br />

ei[p∆ a[ge moi kai; tovnde fivlon tevkoç o{ç tiç o{d∆ ejçtiv:<br />

meivwn me;n kefalh'/<br />

∆Agamevmnonoç ∆Atrei?dao,<br />

eujruvteroç d∆ w[moiçin ijde; çtevrnoiçin ijdevçqai.<br />

3


teuvcea mevn oiJ kei'tai ejpi; cqoni; pouluboteivrh/,<br />

aujto;ç de; ktivloç w}ç ejpipwlei'tai çtivcaç ajndrw'n:<br />

ajrneiw'/<br />

min e[gwge eji?çkw phgeçimavllw/,<br />

o{ç t∆ oijw'n mevga pw'u> dievrcetai ajrgennavwn.<br />

To;n d∆ hjmeivbet∆ e[peiq∆ ÔElevnh Dio;ç ejkgegaui'a:<br />

3.200<br />

ou|toç d∆ au\ Laertiavdhç poluvmhtiç ∆Oduççeuvç,<br />

o}ç travfh ejn dhvmw/ ∆Iqavkhç kranah'ç per ejouvçhç<br />

eijdw;ç pantoivouç te dovlouç kai; mhvdea puknav.<br />

Th;n d∆ au\t∆ ∆Anthvnwr pepnumevnoç ajntivon hu[da:<br />

w\ guvnai h\ mav<strong>la</strong> tou'to e[poç nhmerte;ç e[eipeç:<br />

h[dh ga;r kai; deu'rov pot∆ h[luqe di'oç ∆Oduççeu;ç<br />

çeu' e{nek∆ ajggelivhç çu;n ajrhi>fivlw/ Mene<strong>la</strong>vw/:<br />

3.207<br />

tou;ç d∆ ejgw; ejxeivniçça kai; ejn megavroiçi fivlhça,<br />

ajmfotevrwn de; fuh;n ejdavhn kai; mhvdea puknav.<br />

ajll∆ o{te dh; Trwveççin ejn ajgromevnoiçin e[micqen<br />

3.210<br />

çtavntwn me;n Menev<strong>la</strong>oç uJpeivrecen eujrevaç w[mouç,<br />

a[mfw d∆ eJzomevnw gerarwvteroç h\en ∆Oduççeuvç:<br />

ajll∆ o{te dh; muvqouç kai; mhvdea pa'çin u{fainon<br />

h[toi me;n Menev<strong>la</strong>oç ejpitrocavdhn ajgovreue,<br />

pau'ra me;n ajl<strong>la</strong>; mav<strong>la</strong> ligevwç, ejpei; ouj poluvmuqoç<br />

oujd∆ ajfamartoephvç: h\ kai; gevnei u{çteroç h\en.<br />

ajll∆ o{te dh; poluvmhtiç ajnai?xeien ∆Oduççeu;ç<br />

çtavçken, uJpai; de; i[deçke kata; cqono;ç o[mmata phvxaç,<br />

çkh'ptron d∆ ou[t∆ ojpivçw ou[te proprhne;ç ejnwvma,<br />

ajll∆ ajçtemfe;ç e[ceçken aji?drei> fwti; ejoikwvç:<br />

3.220<br />

faivhç ke zavkotovn tev tin∆ e[mmenai a[fronav t∆ au[twç.<br />

ajll∆ o{te dh; o[pa te megavlhn ejk çthvqeoç ei{h<br />

kai; e[pea nifavdeççin ejoikovta ceimerivh/çin,<br />

oujk a]n e[peit∆ ∆Oduçh'i? g∆ ejrivççeie broto;ç a[lloç:<br />

ouj tovte g∆ w|d∆ ∆Oduçh'oç ajgaççavmeq∆ ei\doç ijdovnteç.<br />

To; trivton au\t∆ Ai[anta ijdw;n ejrevein∆ o} geraiovç:<br />

tivç ta;r o{d∆ a[lloç ∆Acaio;ç ajnh;r hju?ç te mevgaç te<br />

e[xocoç ∆Argeivwn kefalhvn te kai; eujrevaç w[mouç…<br />

To;n d∆ ÔElevnh tanuvpeploç ajmeivbeto di'a gunaikw'n:<br />

ou|toç d∆ Ai[aç ejçti; pelwvrioç e{rkoç ∆Acaiw'n:<br />

3.230<br />

∆Idomeneu;ç d∆ eJtevrwqen ejni; Krhvteççi qeo;ç w}ç<br />

e{çthk∆, ajmfi; dev min Krhtw'n ajgoi; hjgerevqontai.<br />

pol<strong>la</strong>vki min xeivniççen ajrhi?filoç Menev<strong>la</strong>oç<br />

oi[kw/ ejn hJmetevrw/ oJpovte Krhvthqen i{koito.<br />

nu'n d∆ a[llouç me;n pavntaç oJrw' eJlivkwpaç ∆Acaiouvç,<br />

ou{ç ken eju÷ gnoivhn kaiv t∆ ou[noma muqhçaivmhn:<br />

doiw; d∆ ouj duvnamai ijdevein koçmhvtore <strong>la</strong>w'n<br />

Kavçtorav q∆ iJppovdamon kai; pu;x ajgaqo;n Poludeuvkea<br />

aujtokaçignhvtw, twv moi miva geivnato mhvthr.<br />

h] oujc eJçpevçqhn Lakedaivmonoç ejx ejrateinh'ç,<br />

3.240<br />

h] deuvrw me;n e{ponto neveçç∆ e[ni pontopovroiçi,<br />

nu'n au\t∆ oujk ejqevlouçi mavchn kataduvmenai ajndrw'n<br />

ai[çcea deidiovteç kai; ojneivdea povll∆ a{ moiv ejçtin.<br />

’Wç favto, tou;ç d∆ h[dh kavtecen fuçivzooç ai\a<br />

ejn Lakedaivmoni au\qi fivlh/ ejn patrivdi gaivh/.<br />

(«A Elena <strong>dal</strong>le bianche braccia giunse messaggera Iride, / simile a una cognata, <strong>la</strong> sposa / di re Elicaone<br />

figlio di Antenore, / Laodice, <strong>la</strong> più bel<strong>la</strong> tra le figlie di Priamo. / Trovò Elena nel<strong>la</strong> sa<strong>la</strong> centrale intenta<br />

a tessere una grande te<strong>la</strong>, / doppia e purpurea; vi raffigurava le numerose contese / dei Troiani domatori<br />

di cavalli e degli Achei <strong>dal</strong><strong>la</strong> bronzea armatura / sopportate per lei nelle battaglie di Ares. / Le si fermò<br />

accanto Iride dai piedi veloci e disse: / “Su, vieni a vedere, cara sposa, le imprese stupende / dei Troiani<br />

domatori di cavalli e degli Achei <strong>dal</strong><strong>la</strong> bronzea armatura: / essi che prima sostenevano <strong>la</strong> guerra di Ares<br />

luttuoso / nel<strong>la</strong> pianura, bramosi soltanto di lotta mortale, / ora stanno in silenzio, ché cessata è <strong>la</strong> guerra,<br />

/ appoggiati agli scudi, accanto alle lunghe <strong>la</strong>nce piantate a terra. / Paride Alessandro e Mene<strong>la</strong>o caro ad<br />

Ares / con le lunghe <strong>la</strong>nce per te combatteranno: / tu sarai proc<strong>la</strong>mata sposa del vincitore”. / Così parlò <strong>la</strong><br />

dea e nel cuore le fece sorgere / dolce desiderio del primo marito, del<strong>la</strong> sua città e dei genitori; / subito,<br />

4


avvolta in candidi veli, / uscì <strong>dal</strong><strong>la</strong> stanza versando pianto sommesso, / non so<strong>la</strong>: <strong>la</strong> seguivano due<br />

ancelle, / Etra, figlia di Pitteo, e Climene dai grandi occhi bovini; / in fretta giunsero là dove sorgono le<br />

porte Scee. Priamo e gli anziani del popolo - Pantoo e Timete/ Lampo e Clizio e Icetàone, stirpe di Ares,<br />

/ Ugalegonte e Antenore, entrambi uomini saggi - / sedevano a consiglio presso le porte Scee. / Per l’età<br />

si astenevano <strong>dal</strong><strong>la</strong> guerra, ma erano oratori / valenti, simili a cicale che nel<strong>la</strong> selva, / sui rami degli<br />

alberi, friniscono con voce sottile; / tali erano i capi dei Troiani che sedevano sul<strong>la</strong> torre. / Quando videro<br />

Elena venire verso <strong>la</strong> torre, / sottovoce tra loro scambiavano a<strong>la</strong>te parole 2 : / “Nessun motivo di sdegno se<br />

i Troiani e gli Achei dai begli schinieri / così a lungo sopportino sofferenze per una simile donna: / al<strong>la</strong><br />

vista appare straordinariamente simile alle dee immortali. / Ma anche se è così bel<strong>la</strong>, se ne vada via sulle<br />

navi, / non rimanga qui, rovina per noi e i nostri figli”. / Così dicevano, ma Priamo ad alta voce chiamò<br />

Elena presso di sé: / “Vieni qui, figlia cara, siediti vicino a me, / perché tu possa vedere il primo marito, i<br />

parenti e gli amici / - per me tu non hai colpa 3 , colpevoli per me sono gli dèi, / che contro di me hanno<br />

suscitato <strong>la</strong> luttuosa guerra degli Achei -, / e perché tu possa anche dirmi il nome di quell’uomo<br />

prodigioso / e dirmi chi è quell’eroe acheo così nobile e grande. / Certo, altri sono più alti di tutta <strong>la</strong> testa,<br />

/ ma i miei occhi non ne hanno mai visto uno così bello”. / A lui rispose allora a parole Elena, divina tra<br />

le donne: / “Suocero caro, per te io provo rispetto e timore. / Quanto sarebbe stato meglio se avessi scelto<br />

a morte funesta allora / quando seguii tuo figlio, abbandonando il ta<strong>la</strong>mo, i parenti, / <strong>la</strong> picco<strong>la</strong> figlia e<br />

l’amata compagnia delle coetanee! / Ma così non avvenne e per questo mi consumo nel pianto. / Tuttavia<br />

voglio dirti ciò che chiedi e domandi: / quello è il figlio di Atreo, Agamennone <strong>dal</strong>l’ampio potere, / che è<br />

insieme nobile re e guerriero valente; / un tempo, se mai ci fu, era cognato di questa donna svergognata”<br />

/ Così parlò e il vecchio re si stupì e disse: “O Atride beato, prediletto <strong>dal</strong><strong>la</strong> sorte, <strong>dal</strong> destino felice, /<br />

sono molti i figli degli Achei sotto il tuo comando! / Un tempo giunsi nel<strong>la</strong> Frigia ricca di viti, / dove vidi<br />

numerosi Frigi dagli splendidi puledri, / le schiere di Otreo e di Migdone simile a un dio, / che allora<br />

tenevano il campo sulle rive del Sangario; / e io come alleato fui scelto in mezzo a loro, / il giorno in cui<br />

giunsero le Amazoni pari agli uomini; / ma neppure i Frigi erano così numerosi come gli Achei <strong>dal</strong>lo<br />

sguardo lucente”. / Poi, al<strong>la</strong> vista di Odisseo, il vecchio re chiese: / ”Mia cara figlia, dimmi chi è anche<br />

quell’altro eroe: / è più basso di tutta una testa dell’Atride Agamennone, / ma è più <strong>la</strong>rgo – a vedersi – di<br />

spalle e di petto. / Le sue armi giacciono sul<strong>la</strong> terra feconda, / ma lui, a guisa d’ariete, passa in rassegna<br />

le schiere dei guerrieri: / mi sembra un montone <strong>dal</strong> denso mantello / che s’aggira nel vasto gregge di<br />

candide pecore”. / Allora a lui rispondeva Elena, figlia di Zeus 4 : / “Quello è il figlio di Laerte, l’astuto<br />

2 EPEA PTEROENTA: si tratta del<strong>la</strong> metafora omerica più famosa, in grado di fare corto-circuito tra una serie di<br />

similitudini raccorciate (parole come uccelli in volo verso una mèta, parole come le frecce di Apollo in volo verso un<br />

bersaglio, parole com note vibrate <strong>dal</strong>le corde di una cetra), per dire <strong>la</strong> forma di comunicazione principe nel contesto di<br />

una cultura orale. Così restano, selezionate <strong>dal</strong>le vicende del<strong>la</strong> trasmissione, le parole dei testi che allora colmavano, a<br />

tiro di voce, <strong>la</strong> distanza tra cantore e ascoltatori e che hanno colmato nel tempo, grazie a schiere inesauste di traduttori e<br />

interpreti, di editori e lettori, <strong>la</strong> distanza di quasi tre millenni. Insomma: i poemi omerici forniscono <strong>la</strong> formu<strong>la</strong> più<br />

adatta per dire l'effetto del<strong>la</strong> voce del cantore epico che raggiunge – a colpo sicuro - l'ascoltatore secondo i ritmi<br />

dell'epica (epos: voce, paro<strong>la</strong>, verso epico). J. Wackernagel, Epea pteroenta. Ein Beitrag zur vergleichenden<br />

Mythologie, in Kleiner Schriften, III, Leipzig 1874, 178-251 (= Jubelschrift, Basel 1860); H. Fraenkel, Die homerische<br />

Gleichnisse, Göttingen 1921 (1977); W.B. Stanford, Greek Metaphor. Studies in the Greek Theory and Practice, New<br />

York-London 1936 (1972); J. A. L. Thomson, Winged Words, «C<strong>la</strong>ssical Quarterly» 30, 1936, 1-3; R. B. Onians, The<br />

Origins of European Thought about the Body, the Mind, the Soul, the World, Time and Fate, Cambridge 1954; M.<br />

Durante, La paro<strong>la</strong> come "cammino" in immagini greche e vediche (1958), rist. in Sul<strong>la</strong> preistoria del<strong>la</strong> tradizione<br />

poetica greca, II, Roma 1976, 123-134; J. Latacz, Apteros mythos – apteros phatis, ungeflügelte Worte?, «Glotta» 66,<br />

1968, 27-47; R. D'Avino, Messaggio verbale e tradizione orale: hom. épea pteròenta, «Helikon» 20-21, 1980-1981,<br />

87-117; P. Laspia, Chi dà le ali alle parole? Il significato artico<strong>la</strong>torio di épea pteròenta, in Omero tremi<strong>la</strong> anni<br />

dopo, a c. di F. Montanari, Roma 2002, 471-488; G. Guastel<strong>la</strong>, EPEA PTEROENTA. Il volo delle parole in alcune<br />

interpretazioni degli antichi, "Paideia" 59, 2004, 221-234.<br />

3 Il motivo del<strong>la</strong> responsabilità di Elena diventa topico nel<strong>la</strong> letteratura che riguarda <strong>la</strong> sua vicenda; vd. per es. Gorgia<br />

fr. 11, 2: «io intendo liberare <strong>dal</strong>l’accusa (pau'çai th'ç aijtivaç) <strong>la</strong> donna così diffamata e mostrare come siano<br />

menzogneri i detrattori».<br />

4 L’origine divina di Elena sarà motivo opportunamente sfruttato da Gorgia e da Isocrate. Vd. Gorgia fr. 11, 3: «Che per<br />

natura e per stirpe sia prima tra i primi, uomini e donne, <strong>la</strong> donna su cui verte questo discorso non è dato ignoto e<br />

neppure al<strong>la</strong> portata di pochi; è infatti noto che sua madre sia stata Leda, mentre il padre effettivo sia stato un dio (Zeus)<br />

5


Odisseo, / che fu allevato tra le genti del<strong>la</strong> rocciosa Itaca, / maestro d’ogni sorta d’inganno e di pensieri<br />

sottili”. / A lei si rivolgeva allora il saggio Antenore: / “O donna, risponde al vero quello che hai detto. /<br />

Venne qui un giorno il glorioso Odisseo, / in compagnia di Mene<strong>la</strong>o caro ad Ares, come ambasciatore<br />

per te; / io li ospitai e accolsi nel<strong>la</strong> mia dimora / e di entrambi conobbi l’indole e i pensieri sottili. /<br />

Quando stavano i piedi al centro dell’assemblea dei Troiani, / Mene<strong>la</strong>o era più alto di tutte le spalle; /<br />

quando invece stavano tutti e due seduti, era più maestoso Odisseo. / Ma quando a tutti esponevano i loro<br />

pensieri e i loro disegni, / allora Mene<strong>la</strong>o par<strong>la</strong>va in maniera spedita, / poche parole ma con voce assai<br />

chiara, perché non era prolisso / e conosceva l’arte del dire, in quanto anche più giovane 5 . / Quando<br />

invece si alzava l’astuto Odisseo, / restava immobile, guardando in basso, con gli occhi fissi a terra; /<br />

teneva fermo lo scettro, senza muoverlo né avanti / né indietro, simile a uno sprovveduto: / l’avresti detto<br />

un uomo in preda al<strong>la</strong> collera oppure del tutto privo di senno. / Ma quando <strong>dal</strong> petto emetteva voce<br />

possente / e parole simili a fiocchi di neve d’inverno, / allora nessun altro mortale avrebbe sfidato a<br />

contesa Odisseo; / allora i presenti non stavano a guardare l’aspetto di Odisseo”. / E per <strong>la</strong> terza volta,<br />

al<strong>la</strong> vista di Aiace, il vecchio re domandava: / “Chi è quest’altro eroe acheo nobile e grande / che con <strong>la</strong><br />

testa e le ampie spalle supera tutti gli Argivi?”. / A lui rispondeva Elena <strong>dal</strong> lungo peplo, divina fra le<br />

donne: / “Quello è il prodigioso Aiace, baluardo degli Achei; / <strong>dal</strong>l’altra parte, in mezzo ai Cretesi, sta<br />

Idomeneo, / simile a un dio: attorno a lui sono raccolti tutti i capi di Creta. / Spesso Mene<strong>la</strong>o caro ad<br />

Ares lo ospitò / nel<strong>la</strong> nostra dimora, quando veniva da Creta. / Ora posso vedere anche tutti gli altri<br />

Achei <strong>dal</strong>lo sguardo lucente / e potrei riconoscerli e dire il loro nome; / però due non riesco a vedere, due<br />

condottieri d’eserciti, / Castore domatore di cavalli e Polluce, il pugile valente, / i due fratelli di sangue<br />

che ha generato mia madre. / O non hanno seguito l’esercito <strong>dal</strong>l’amata Lacedemone, / oppure son giunti<br />

sin qui sulle navi che solcano il mare, / ma ora non vogliono prendere parte al<strong>la</strong> battaglia dei guerrieri, /<br />

per tema del<strong>la</strong> vergogna e del biasimo copioso che mi sono propri”. / Così disse: ma quelli in patria, a<br />

Lacedemone, / ormai ricopriva <strong>la</strong> fertile terra»).<br />

d) Il. 9, 103-113<br />

Nestore convince Agamennone a restituire Briseide ad Achille:<br />

aujta;r ejgw;n ejrevw w{ç moi dokei' ei\nai a[riçta.<br />

ouj gavr tiç novon a[lloç ajmeivnona tou'de nohvçei<br />

oi|on ejgw; noevw hjme;n pav<strong>la</strong>i hjd∆ e[ti kai; nu'n<br />

ejx e[ti tou' o{te diogene;ç Briçhi?da kouvrhn<br />

cwomevnou ∆Acilh'oç e[bhç kliçivhqen ajpouvraç<br />

ou[ ti kaq∆ hJmevterovn ge novon: mav<strong>la</strong> gavr toi e[gwge<br />

povll∆ ajpemuqeovmhn: çu; de; çw'/<br />

megalhvtori qumw'/<br />

ei[xaç a[ndra fevriçton, o}n ajqavnatoiv per e[tiçan,<br />

hjtivmhçaç, eJlw;n ga;r e[ceiç gevraç: ajll∆ e[ti kai; nu'n<br />

frazwvmeçq∆ w{ç kevn min ajreççavmenoi pepivqwmen<br />

dwvroiçivn t∆ ajganoi'çin e[peççiv te meilicivoiçi.<br />

(«Ora io dirò quello che a me pare il partito migliore. / Certo nessuno avrà in mente un'idea migliore / di<br />

questa che io penso – l'avevo già prima e l'ho tuttora - / <strong>dal</strong> giorno in cui tu, stirpe divina, in preda all'ira /<br />

<strong>dal</strong><strong>la</strong> tenda d'Achille portasti via <strong>la</strong> fanciul<strong>la</strong> Briseide, / contro il nostro parere. Eppure io molto / ti<br />

sconsigliavo, ma tu, cedendo al tuo impulso arrogante, / hai disonorato l'eroe più forte / onorato persino<br />

dagli dèi immortali: gli hai sottratto e tieni per te il suo dono d'onore. / Dunque, pensiamo ormai come<br />

convincerlo, facendogli cosa gradita, / sia con doni preziosi sia con parole dolci come miele»).<br />

3. Par<strong>la</strong>re nell’Odissea<br />

a) Od. 1, 384-385<br />

e il padre putativo un mortale (Tindaro)»; Isocrate, 10, 16 («Sebbene un gran numero di semidèi sia stato generato da<br />

Zeus, soltanto di questa donna il dio ha consentito d'essere chiamato padre») e 38 («Quanto a colei che fu generata da<br />

Zeus e che ebbe il sopravvento su tanta virtù e saggezza, come non è doveroso tributarle lodi e onori e riconoscere che<br />

sia di gran lunga superiore a tutte le donne mai esistite?»)<br />

5 Primo esempio, si direbbe, di stile oratorio <strong>la</strong>conico,<br />

6


ÆThlevmac∆, h\ mav<strong>la</strong> dhv çe didavçkouçin qeoi; aujtoi;<br />

uJyagovrhn t∆ e[menai kai; qarçalevwç ajgoreuvein.<br />

(Antinoo, uno dei Proci, si rivolge a Telemaco: «Telemaco, ma sono proprio gli dèi stessi che ti<br />

insegnano / a essere oratore sublime e a par<strong>la</strong>re in pubblico con audacia!»).<br />

b) Od. 8, 165-177<br />

to;n d∆ a[r∆ uJpovdra ijdw;n proçevfh poluvmhtiç ∆Oduççeuvç:<br />

Æxei'n∆, ouj kalo;n e[eipeç: ajtaçqavlw/ ajndri; e[oikaç.<br />

ou{twç ouj pavnteççi qeoi; cariventa didou'çin<br />

ajndravçin, ou[te fuh;n ou[t∆ a]r frevnaç ou[t∆ ajgorhtuvn.<br />

a[lloç me;n ga;r ei\doç ajkidnovteroç pevlei ajnhvr,<br />

ajl<strong>la</strong>; qeo;ç morfh;n e[peçi çtevfei: oiJ dev t∆ ejç aujto;n<br />

terpovmenoi leuvççouçin, oJ d∆ ajçfalevwç ajgoreuvei,<br />

aijdoi' meilicivh/, meta; de; prevpei ajgromevnoiçin,<br />

ejrcovmenon d∆ ajna; a[çtu qeo;n w}ç eijçorovwçin.<br />

a[lloç d∆ au\ ei\doç me;n ajlivgkioç ajqanavtoiçin,<br />

ajll∆ ou[ oiJ cavriç ajmfi; periçtevfetai ejpeveççin,<br />

wJç kai; çoi; ei\doç me;n ajriprepevç, oujdev ken a[llwç<br />

oujde; qeo;ç teuvxeie, novon d∆ ajpofwvliovç ejççi.<br />

(Odisseo replica a Eurialo, campione di lotta dei Feaci: «A lui rispose l’astuto Odisseo, guardandolo<br />

male: / “Non è bello quello che hai detto, ospite: sei un uomo arrogante. / Ma è vero che non a tutti gli<br />

uomini concedono / favori gli dèi: bellezza, mente e paro<strong>la</strong>. / Uno è di aspetto modesto, / ma il dio<br />

incorona di bellezza le sue parole, e <strong>la</strong> gente / lo guarda incantata: sa par<strong>la</strong>re con sicurezza / e con dolce<br />

ritegno, si distingue nelle riunioni / e quando cammina in città lo guardano come un dio. / Un altro<br />

invece è simile agli dèi per bellezza, / ma <strong>la</strong> grazia non fa da corona alle sue parole. / Così è il tuo caso:<br />

tu sei bello d’aspetto e neppure un dio / potrebbe renderti migliore, ma sei sciocco di mente»).<br />

Odisseo, storiografo e cantore, e <strong>la</strong> forma visibile delle parole: Od. 11, 362-369:<br />

to;n d∆ au\t∆ ∆Alkivnooç ajpameivbeto fwvnhçevn te:<br />

Æw\ ∆Oduçeu', to; me;n ou[ tiv ç∆ eji?çkomen eijçorovwnteç<br />

hjperoph'av t∆ e[men kai; ejpivklopon, oi|av te pollou;ç<br />

bovçkei gai'a mev<strong>la</strong>ina poluçperevaç ajnqrwvpouç<br />

yeuvdeav t∆ ajrtuvnontaç, o{qen kev tiç oujde; i[doito:<br />

çoi; d∆ e[pi me;n morfh; ejpevwn, e[ni de; frevneç ejçq<strong>la</strong>iv,<br />

mu'qon d∆ wJç o{t∆ ajoido;ç ejpiçtamevnwç katevlexaç,<br />

pavntwn ∆Argeivwn çevo t∆ aujtou' khvdea lugrav.<br />

(“A lui Alcinoo in risposta disse: «Odisseo, certo a vederti non ti consideriamo / simile a un imbroglione<br />

e a un bugiardo, dei tanti / che nutre <strong>la</strong> terra nera, uomini che fabbricano / finzioni da cui nul<strong>la</strong> si ricava. /<br />

Bel<strong>la</strong> è <strong>la</strong> forma delle tue parole, salda è <strong>la</strong> mente, / come un aedo hai narrato con perizia <strong>la</strong> storia / degli<br />

affanni funesti tuoi e di tutti gli Argivi»).<br />

Le parole di Odisseo e <strong>la</strong> verità: Od. 13, 253-255<br />

kaiv min fwnhvçaç e[pea pteroventa proçhuvda: <<br />

oujd∆ o{ g∆ ajlhqeva ei\pe, pavlin d∆ o{ ge <strong>la</strong>vzeto mu'qon,<br />

aije;n ejni; çthvqeççi novon polukerdeva nwmw'n:<br />

(sul<strong>la</strong> spiaggia di Itaca Odisseo par<strong>la</strong> con Atena, che ha assunto l’aspetto di un giovane pastore: «e<br />

par<strong>la</strong>ndo a lei rivolse a<strong>la</strong>te parole, / e non disse il vero, ma di nuovo celò il pensiero, / perché sempre<br />

agitava nei precordi una mente ricca d’astuzia»).<br />

4. Elena, <strong>la</strong> memoria e l'arte del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong><br />

a) Nell'Iliade, è Elena a presentare in forma sintetica <strong>la</strong> funzione del canto:<br />

a noi Zeus diede sorte maligna, perché fossimo anche in futuro,<br />

7


per <strong>la</strong> gente di là da venire, materia di canto (ajoivdimoi) 6 .<br />

Vale <strong>la</strong> pena di rileggere l'intera scena (Il. 6, 318-368):<br />

e[nq∆ ”Ektwr eijçh'lqe Dii÷ fivloç, ejn d∆ a[ra ceiri;<br />

e[gcoç e[c∆ eJndekavphcu: pavroiqe de; <strong>la</strong>vmpeto douro;ç<br />

6.320<br />

aijcmh; calkeivh, peri; de; cruvçeoç qeve povrkhç.<br />

to;n d∆ eu|r∆ ejn qa<strong>la</strong>vmw/ perikalleva teuvce∆ e{ponta<br />

ajçpivda kai; qwvrhka, kai; ajgkuv<strong>la</strong> tovx∆ aJfovwnta:<br />

∆Argeivh d∆ ÔElevnh met∆ a[ra dmw/h'/çi<br />

gunaixi;n<br />

h|çto kai; ajmfipovloiçi perikluta; e[rga kevleue.<br />

to;n d∆ ”Ektwr neivkeççen ijdw;n aijçcroi'ç ejpeveççi:<br />

daimovni∆ ouj me;n ka<strong>la</strong>; covlon tovnd∆ e[nqeo qumw'/,<br />

<strong>la</strong>oi; me;n fqinuvqouçi peri; ptovlin aijpuv te tei'coç<br />

marnavmenoi: çevo d∆ ei{nek∆ aju>thv te ptovlemovç te<br />

a[çtu tovd∆ ajmfidevdhe: çu; d∆ a]n macevçaio kai; a[llw/,<br />

6.330<br />

o{n tinav pou meqievnta i[doiç çtugerou' polevmoio.<br />

à ajll∆ a[na mh; tavca a[çtu puro;ç dhi?oio qevrhtai.<br />

To;n d∆ au\te proçeveipen ∆Alevxandroç qeoeidhvç:<br />

”Ektor ejpeiv me kat∆ ai\çan ejneivkeçaç oujd∆ uJpe;r ai\çan,<br />

tou[nekav toi ejrevw: çu; de; çuvnqeo kaiv meu a[kouçon:<br />

ou[ toi ejgw; Trwvwn tovççon covlw/ oujde; nemevççi<br />

h{mhn ejn qa<strong>la</strong>vmw/, e[qelon d∆ a[cei> protrapevçqai.<br />

nu'n dev me pareipou'ç∆ a[locoç ma<strong>la</strong>koi'ç ejpeveççin<br />

o{rmhç∆ ejç povlemon: dokevei dev moi w|de kai; aujtw'/<br />

lwvi>on e[ççeçqai: nivkh d∆ ejpameivbetai a[ndraç.<br />

6.340<br />

ajll∆ a[ge nu'n ejpivmeinon, ∆Arhvi>a teuvcea duvw:<br />

h] i[q∆, ejgw; de; mevteimi: kichvçeçqai dev ç∆ oji?w.<br />

’Wç favto, to;n d∆ ou[ ti proçevfh koruqaivoloç ”Ektwr:<br />

to;n d∆ ÔElevnh muvqoiçi proçhuvda meilicivoiçi:<br />

da'er ejmei'o kuno;ç kakomhcavnou ojkruoevççhç,<br />

w{ç m∆ o[fel∆ h[mati tw'/<br />

o{te me prw'ton tevke mhvthr<br />

oi[ceçqai profevrouça kakh; ajnevmoio quvel<strong>la</strong><br />

eijç o[roç h] eijç ku'ma polufloivçboio qa<strong>la</strong>vççhç,<br />

e[nqav me ku'm∆ ajpoverçe pavroç tavde e[rga genevçqai.<br />

aujta;r ejpei; tavde g∆ w|de qeoi; kaka; tekmhvranto,<br />

6.350<br />

ajndro;ç e[peit∆ w[fellon ajmeivnonoç ei\nai a[koitiç,<br />

o}ç h[ /dh nevmeçivn te kai; ai[çcea povll∆ ajnqrwvpwn.<br />

touvtw/ d∆ ou[t∆ a]r nu'n frevneç e[mpedoi ou[t∆ a[r∆ ojpivççw<br />

e[ççontai: tw; kaiv min ejpaurhvçeçqai oji?w.<br />

ajll∆ a[ge nu'n ei[çelqe kai; e{zeo tw'/d∆<br />

ejpi; divfrw/<br />

da'er, ejpeiv çe mavliçta povnoç frevnaç ajmfibevbhken<br />

ei{nek∆ ejmei'o kuno;ç kai; ∆Alexavndrou e{nek∆ a[thç,<br />

oi|çin ejpi; Zeu;ç qh'ke kako;n movron, wJç kai; ojpivççw<br />

ajnqrwvpoiçi pelwvmeq∆ ajoivdimoi ejççomevnoiçi.<br />

Th;n d∆ hjmeivbet∆ e[peita mevgaç koruqaivoloç ”Ektwr<br />

6.360<br />

mhv me kavqiz∆ ÔElevnh filevouçav per: oujdev me peivçeiç:<br />

h[dh gavr moi qumo;ç ejpevççutai o[fr∆ ejpamuvnw<br />

Trwveçç∆, oi} mevg∆ ejmei'o poqh;n ajpeovntoç e[couçin.<br />

ajl<strong>la</strong>; çuv g∆ o[rnuqi tou'ton, ejpeigevçqw de; kai; aujtovç,<br />

w{ç ken e[m∆ e[ntoçqen povlioç katamavryh/ ejovnta.<br />

kai; ga;r ejgw;n oi\kon de; ejleuvçomai o[fra i[dwmai<br />

oijkh'aç a[locovn te fivlhn kai; nhvpion uiJovn.<br />

ouj ga;r oi\d∆ eij e[ti çfin uJpovtropoç i{xomai au\tiç,<br />

h\ h[dh m∆ uJpo; cerçi; qeoi; damovwçin ∆Acaiw'n.<br />

(«Ettore caro a Zeus entrò nel<strong>la</strong> dimora di Paride Alessandro, tenendo in mano / <strong>la</strong> <strong>la</strong>ncia di undici cubiti:<br />

splendeva <strong>la</strong> punta di bronzo / del<strong>la</strong> <strong>la</strong>ncia e intorno correva un anello d’oro. / Trovò Alessandro nel<br />

6 Il. 6, 357-358 (trad. di G. Cerri, Omero. Iliade, Mi<strong>la</strong>no, Garzanti, 1996, 401). Mette conto ricordare anche<br />

l'esortazione ripetuta a Telemaco da Atena-Mente e da Nestore: «Anche tu, mio caro – molto bello e aitante ti vedo - /<br />

sii pieno di coraggio, perché ti possa lodare qualcuno dei posteri» (kai; çuv, fivloç, mav<strong>la</strong> gavr ç∆ oJrovw kalovn te<br />

mevgan te, / a[lkimoç e[çç∆, i{na tivç çe kai; ojyigovnwn eju÷ ei[ph/. Od. 1, 301-302 = 3, 199-200).<br />

8


ta<strong>la</strong>mo che preparava armi bellissime, / lo scudo e <strong>la</strong> corazza, e provava l’arco ricurvo; / Elena d’Argo<br />

sedeva in mezzo alle schiave / e dirigeva opere impeccabili. / Al<strong>la</strong> vista del fratello, Ettore lo prese a<br />

male parole: / “Sciagurato, non è bello che tu serbi tanta ira nell’animo! / Muoiono le schiere<br />

combattendo intorno alle alte mura / di Troia: è a causa tua che tumulto e guerra / circondano <strong>la</strong> città;<br />

anche tu ti scaglieresti contro un altro, / se lo vedessi abbandonare <strong>la</strong> guerra odiosa. / Su vieni, ché <strong>la</strong><br />

città non arda subito di fuoco nemico!” / A lui rispose Alessandro simile a un dio: / “Ettore, poiché<br />

giustamente e non a torto mi hai rimproverato, / per questo voglio risponderti: tu cerca di capirmi e<br />

prestami ascolto. / Non per ira contro i Troiani né per sdegno così a lungo / restavo nel ta<strong>la</strong>mo; era mia<br />

intenzione abbandonarmi al dolore. / Ma proprio ora <strong>la</strong> sposa par<strong>la</strong>ndo con dolci parole / mi ha spinto<br />

al<strong>la</strong> guerra; e anche a me pare che sia / il partito migliore, perché <strong>la</strong> vittoria passa da un uomo all’altro. /<br />

Ma adesso aspettami, il tempo ch’io vesta le armi di Ares; / oppue va’ avanti e io ti seguirò: sono sicuro<br />

di raggiungerti”. / Così disse, ma non gli rispose Ettore agitatore dell’elmo; / a lui si rivolse invece Elena<br />

con dolci parole: / “Cognato mio – cognato d’una cagna odiosa e infedele -, / quanto sarebbe stato<br />

meglio se il giorno in cui mi partorì <strong>la</strong> madre / fosse giunta una terribile tempesta di vento a rapirmi /<br />

verso il monte o fra le onde del mare risonante, / dove l’onda mi avesse travolto prima che tutto questo<br />

avvenisse! / Ma poiché gli dèi vollero ordire tali sciagure, / meglio sarebbe stato, almeno, esser sposa<br />

d’un uomo migliore, / che conoscesse <strong>la</strong> vendetta e le molte offese degli uomini. / Ma costui non ha<br />

animo saldo, né l’avrà / in futuro; credo perciò che ne dovrà cogliere i frutti. / Ma su, vieni qui ora,<br />

cognato, e siediti / su questo seggio, perché l’affanno opprime soprattutto il tuo animo / per causa del<strong>la</strong><br />

cagna che io sono e del<strong>la</strong> follia di Alessandro: / a noi Zeus assegnò sorte maligna, perché fossimo<br />

anche in futuro, / per <strong>la</strong> gente di là da venire, materia di canto”. / A lei rispondeva allora il grande<br />

Ettore agitatore dell’elmo: / Elena, non invitarni a sedere, anche se lo fai per affetto! Non saprai<br />

convincermi: / già il mio animo è impaziente di correre in aiuto / ai Troiani, che certo sentono forte il<br />

desiderio del<strong>la</strong> mia presenza. / Piuttosto, tu sprona costui, che lui stesso si affretti / e mi possa<br />

raggiungere mentre sono ancora in città. / Io infatti intendo andare a casa per vedere / <strong>la</strong> mia famiglia, <strong>la</strong><br />

cara sposa e il figlioletto infante, / perché non so se di nuovo farò ritorno da loro, / oppure se gli dèi mi<br />

faranno cadere sotto i colpi degli Achei”»).<br />

b) Il racconto di Elena durante il banchetto a Sparta in Od. 4, 220-264:<br />

e[nq∆ au\t∆ a[ll∆ ejnovhç∆ ÔElevnh Dio;ç ejkgegaui'a:<br />

aujtivk∆ a[r∆ eijç oi\non bavle favrmakon, e[nqen e[pinon,<br />

nhpenqevç t∆ a[colovn te, kakw'n ejpivlhqon aJpavntwn.<br />

o}ç to; katabrovxeien, ejph;n krhth'ri migeivh,<br />

ou[ ken ejfhmevriovç ge bavloi kata; davkru pareiw'n,<br />

oujd∆ ei[ oiJ katateqnaivh mhvthr te pathvr te,<br />

oujd∆ ei[ oiJ propavroiqen ajdelfeo;n h] fivlon uiJo;n<br />

calkw'/<br />

dhi>ovw/en, oJ d∆ ojfqalmoi'çin oJrw'/to.<br />

toi'a Dio;ç qugavthr e[ce favrmaka mhtioventa,<br />

ejçq<strong>la</strong>v, tav oiJ Poluvdamna povren, Qw'noç paravkoitiç,<br />

Aijguptivh, th'/<br />

plei'çta fevrei zeivdwroç a[roura<br />

4.230<br />

favrmaka, pol<strong>la</strong>; me;n ejçq<strong>la</strong>; memigmevna, pol<strong>la</strong>; de; lugrav,<br />

ijhtro;ç de; e{kaçtoç ejpiçtavmenoç peri; pavntwn<br />

ajnqrwvpwn: h\ ga;r Paihvonovç eijçi genevqlhç.<br />

aujta;r ejpeiv rJ∆ ejnevhke kevleuçev te oijnocoh'çai,<br />

ejxau'tiç muvqoiçin ajmeibomevnh proçeveipen:<br />

Æ∆Atrei?dh Menev<strong>la</strong>e diotrefe;ç hjde; kai; oi{de<br />

ajndrw'n ejçqlw'n pai'deç, ajta;r qeo;ç a[llote a[llw/<br />

Zeu;ç ajgaqovn te kakovn te didoi': duvnatai ga;r a{panta: <<br />

h\ toi nu'n daivnuçqe kaqhvmenoi ejn megavroiçi<br />

kai; muvqoiç tevrpeçqe: ejoikovta ga;r katalevxw.<br />

4.240<br />

pavnta me;n oujk a]n ejgw; muqhvçomai oujd∆ ojnomhvnw,<br />

o{ççoi ∆Oduççh'oç ta<strong>la</strong>çivfronovç eijçin a[eqloi:<br />

ajll∆ oi|on tovd∆ e[rexe kai; e[tlh kartero;ç ajnh;r<br />

dhvmw/ e[ni Trwvwn, o{qi pavçcete phvmat∆ ∆Acaioiv.<br />

aujtovn min plhgh'/çin<br />

ajeikelivh/çi damavççaç,<br />

9


çpei'ra kavk∆ ajmf∆ w[moiçi balwvn, oijkh'i> ejoikwvç,<br />

ajndrw'n duçmenevwn katevdu povlin eujruavguian.<br />

a[llw/ d∆ aujto;n fwti; katakruvptwn h[i>çke<br />

Devkth/, o}ç oujde;n toi'oç e[hn ejpi; nhuçi;n ∆Acaiw'n:<br />

tw'/<br />

i[keloç katevdu Trwvwn povlin, oiJ d∆ ajbavkhçan<br />

4.250<br />

pavnteç: ejgw; dev min oi[h ajnevgnwn toi'on ejovnta,<br />

kaiv min ajneirwvteun: oJ de; kerdoçuvnh/ ajleveinen.<br />

ajll∆ o{te dhv min ejgw; loveon kai; cri'on ej<strong>la</strong>ivw/,<br />

ajmfi; de; ei{mata e{çça kai; w[moça kartero;n o{rkon,<br />

mhv me pri;n ∆Oduçh'a meta; Trwveçç∆ ajnafh'nai,<br />

privn ge to;n ejç nh'avç te qoa;ç kliçivaç t∆ ajfikevçqai,<br />

kai; tovte dhv moi pavnta novon katevlexen ∆Acaiw'n.<br />

pollou;ç de; Trwvwn kteivnaç tanahvkei> calkw'/<br />

h\lqe met∆ ∆Argeivouç, kata; de; frovnin h[gage pollhvn.<br />

e[nq∆ a[l<strong>la</strong>i Trw/ai; livg∆ ejkwvkuon: aujta;r ejmo;n kh'r<br />

4.260<br />

cai'r∆, ejpei; h[dh moi kradivh tevtrapto neevçqai<br />

a]y oi\kovnd∆, a[thn de; metevçtenon, h}n ∆Afrodivth<br />

dw'c∆, o{te m∆ h[gage kei'çe fivlhç ajpo; patrivdoç ai[hç,<br />

pai'dav t∆ ejmh;n noçfiççamevnhn qav<strong>la</strong>movn te povçin te<br />

ou[ teu deuovmenon, ou[t∆ a]r frevnaç ou[te ti ei\doç.Æ<br />

(Dopo aver aggiunto al vino il farmaco che dona oblio del dolore, Elena par<strong>la</strong> a Mene<strong>la</strong>o e a Telemaco:<br />

“Ma altro pensò Elena, figlia di Zeus: / nel vino che essi bevevano versò rapida un farmaco / che p<strong>la</strong>cava<br />

furore e dolore, che faceva dimenticare ogni pena. / Chi lo inghiottiva, disciolto nel vino, / per un giorno<br />

intero non avrebbe versato una <strong>la</strong>crima lungo le gote, / neppure se gli fossero morti il padre e <strong>la</strong> madre, /<br />

o se davanti ai suoi occhi gli avessero abbattuto / con l’asta un figlio o un fratello. / Questi farmaci aveva<br />

<strong>la</strong> figlia di Zeus, efficaci, potenti, / che a lei donò <strong>la</strong> sposa di Tone, Polidamna l’Egizia. / Molti ne<br />

produce <strong>la</strong> fertile terra d’Egitto, / benefici alcuni, altri mortali. / E degli Egizi ciascuno ne è medico<br />

esperto più d’ogni altro / al mondo, perché <strong>dal</strong><strong>la</strong> stirpe di Peone discendono. / Nel vino gettò dunque il<br />

farmaco, ordinò che si versasse / e cominciò a par<strong>la</strong>re dicendo: «Figlio di Atreo, Mene<strong>la</strong>o divino, e voi,<br />

/ figli di uomini illustri, c'è un dio che ora all'uno / ora all'altro il bene e il male concede, ed è Zeus che<br />

può tutto. / Ma voi ora qui, in questa sa<strong>la</strong>, pensate a mangiare / e lieti ascoltate le mie parole, perché vi<br />

racconterò cose vere: / non potrò certo narrare, una per una, / tutte le imprese del tenace Odisseo: / solo<br />

quello che fu capace di fare, il fortissimo eroe, / in terra troiana, dove tante pene soffriste voi Danai. /<br />

Inflisse al suo corpo indegne ferite, / si gettò sulle spalle dei cenci, e così, somigliante a uno schiavo, /<br />

penetrò nel<strong>la</strong> città nemica, a Troia <strong>dal</strong>le ampie strade. / Aveva ce<strong>la</strong>to se stesso e un altro sembrava / - un<br />

mendicante - e lui non era tale di certo presso le navi dei Danai. / Così entrò nel<strong>la</strong> città dei Troiani e non<br />

gli fece caso / nessuno, io so<strong>la</strong> lo riconobbi, così ridotto, / e gli par<strong>la</strong>i, ma con astuzia egli eludeva le mie<br />

domande. / Ma dopo che lo ebbi <strong>la</strong>vato e unto di olio / e rivestito di abiti, dopo che ebbi pronunciato<br />

giuramento solenne, / che ai Troiani non avrei rive<strong>la</strong>to Odisseo / prima che fosse tornato alle tende e alle<br />

navi veloci. / allora mi svelò tutti i disegni dei Danai. / E dopo aver ucciso molti dei Teucri con l'acuta<br />

<strong>la</strong>ncia di bronzo, / tornò fra gli Achei portando molte notizie. / Le donne di Troia alzarono acuti <strong>la</strong>menti,<br />

allora; io invece godevo / nell'animo, perché da tempo il mio cuore era volto a tornare indietro, / di<br />

nuovo a casa, e rimpiangevo l'errore che Afrodite / mi fece commettere, quando <strong>dal</strong><strong>la</strong> mia amata patria<br />

mi condusse <strong>la</strong>ggiù, / e abbandonai mia figlia, <strong>la</strong> stanza nuziale e un marito / che a nessuno era inferiore<br />

per bellezza e per animo» 7 .<br />

7 Traduzione di Maria Grazia Ciani (Omero. Odissea, Venezia 1994, 141). Cfr. altresì Eur. Hec. 239-241; [Apollod.]<br />

Epit. 5, 13; Procl. Chrest. 224-227. Altri riscontri in Parca 1991 sul<strong>la</strong> spedizione notturna e il ratto del Pal<strong>la</strong>dio. Vd.<br />

anche W. Rösler, Mnemosyne in the Symposion, in O. Murray (a cura di), Sympotica. A Symposium on the Symposion,<br />

Oxford, C<strong>la</strong>rendon Press, 1990, 230-237<br />

10


5. Una favo<strong>la</strong> esopica come passaggio <strong>dal</strong> mythos al logos.<br />

Una favoletta intito<strong>la</strong>ta Gli uomini e Zeus e tramandata sotto il nome di Esopo aiuta a superare<br />

l’ambito dell’epica omerica e ad avviare una riflessione di ordine generale sul potere del<br />

linguaggio:<br />

«Raccontano che all’inizio dei tempi, quando vennero formati gli esseri animati, essi ricevettero in dono<br />

<strong>dal</strong><strong>la</strong> divinità chi <strong>la</strong> forza, chi <strong>la</strong> velocità, chi le ali; rimasto nudo, allora l’uomo disse: “Sono io l’unico<br />

essere che hai <strong>la</strong>sciato privo del tuo favore!”. Ma Zeus rispose: “Tu non sei consapevole del dono, anche se<br />

hai avuto in sorte il più grande di tutti: infatti tu hai ricevuto in dote il logos che è potente tra gli dèi e gli<br />

uomini, più potente dei potenti e più veloce degli esseri più veloci (tw'n dunatw'n dunatwvteroç kai; tw'n<br />

tacivçtwn tacuvteroç)”. L’uomo riconobbe allora il dono ricevuto e prima di andarsene si prostrò e rese grazie<br />

a Zeus. La favo<strong>la</strong> insegna che col dono del logos tutti siamo stati onorati <strong>dal</strong><strong>la</strong> divinità; eppure ci sono<br />

uomini insensibili a tanto onore che invidiano gli animali privi di coscienza e ragione» 8 .<br />

Non traduco logos, un po' perché non so tradurre in maniera appropriata, soprattutto perché il termine<br />

mal sopporta traduzione univoca: qui andrebbe forse reso come "paro<strong>la</strong> e ragione", in quanto designa <strong>la</strong><br />

paro<strong>la</strong> discorsiva e <strong>la</strong> ragione che <strong>la</strong> governa, dunque <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> non disgiunta da atto intellettivo. Un<br />

discorso sul logos impone di restare in Grecia e di evocare l’età dei Sofisti e di Socrate, età che pone<br />

all’ordine del giorno l’arte del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> e le tecniche del<strong>la</strong> persuasione. Il rappresentante più noto del<strong>la</strong><br />

Sofistica è Gorgia da Leontini (ca. 483 – 375 a. C.), «il primo a dare efficacia espressiva ed e<strong>la</strong>borazione<br />

tecnica (duvnamivn te fraçtikh;n kai; tevcnhn) all’aspetto oratorio del<strong>la</strong> cultura» 9 , fissando l’uso delle<br />

figure retoriche, strumenti di paro<strong>la</strong> e pensiero atti a convincere. Per Gorgia centrale è <strong>la</strong> potenza del<br />

logos che viene celebrata nell’Encomio di Elena, testo in cui si ripercorre <strong>la</strong> vicenda dell’Elena omerica<br />

che segue Paride a Troia e si scagiona l’eroina da ogni responsabilità. Elena è stata vinta da una forza<br />

irresistibile, <strong>dal</strong> logos dynástes, cioè <strong>dal</strong><strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, «signore potente che con corpo piccolissimo e<br />

invisibile compie le opere più divine che esistano: può far cessare il timore, eliminare il dolore, infondere<br />

gioia e accrescere compassione» 10 . L’Encomio di Elena è l’elogio del<strong>la</strong> forza del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, del<strong>la</strong> sua<br />

capacità di trascinare l’animo e produrre effetti un tempo attribuiti agli incantesimi e al potere del canto.<br />

8 Aesop. fab. 57 Chambry.<br />

9 Suid. s. v. Gorgia = 82 A 2 D-K, cioè Gorgias Test. 2 Diels- Kranz.<br />

10 Il binomio timore/compassione come effetto del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> o del<strong>la</strong> musica diviene topico in<br />

tema di poetica: cfr. P<strong>la</strong>t. Ion 535c e Aristot. Polit. 8, 7, 1342a 4 e Poet. 1449 b 27-28.<br />

11


I PARTE<br />

GORGIA di LEONTINI<br />

(ca. 483-375 a.C.)<br />

Fr. 11 D-K<br />

(Encomio di Elena)<br />

Si traduce il testo stampato nel<strong>la</strong> grande raccolta Die Fragmente der<br />

Vorsokratiker, curata da Herman Diels e rivista da Walther Kranz, Berlin,<br />

Weidmann, 1952 6 (e ristampe successive) 11 . Nelle note si dà ragione di scelte<br />

testuali alternative, secondo le indicazioni che si ricavano da edizioni<br />

successive, in partico<strong>la</strong>re <strong>dal</strong>l’edizione critica curata da Francesco Donadi:<br />

Gorgia. Encomio di Elena, a cura di F. D., Roma, «L’Erma» di Bretschneider,<br />

1982; si sono tenuti altresì presenti D. M. MacDowell, Gorgias. Encomium of<br />

Helen, Bristol 1982 (1999 3 ), Thomas Buchheim, Gorgias von Leontinoi. Reden,<br />

Fragmente und Testimonien, Hamburg, Felix Meiner Ver<strong>la</strong>g, 1989; Guido<br />

Paduano, Gorgia. Encomio di Elena, Napoli, Liguori, 2004.<br />

Tradizione manoscritta<br />

L’apparato di D-K si limita a tre sig<strong>la</strong>, vale a dire<br />

A = cod. Londiniensis Burneianus 95, olim Crippsianus (“a Johanne Marten<br />

Cripps Constantinopoli comparatus”), membranaceo, fine XIII - inizi del XIV<br />

sec. 12<br />

X = cod. Pa<strong>la</strong>tinus Graecus Heidelbergensis 88, membranaceo, del sec. XII<br />

(copista: Teodoro, come si ricava <strong>dal</strong><strong>la</strong> subscriptio di f. 1).<br />

r = recentiores: siglum complessivo con cui D-K indicano le ‘congetture degli<br />

apografi’, vale a dire lezioni o correzioni attestate nei numerosi codd. di età<br />

umanistica.<br />

11 Le iniziali dei cognomi dei due curatori individuano <strong>la</strong> raccolta (D-K): i nomi dei filosofi<br />

presocratici sono individuati mediante il nome <strong>la</strong>tino (Gorgias, appunto) oppure il numero<br />

d’ordine in cui compaiono nel<strong>la</strong> raccolta stessa (Gorgias = 82), seguiti <strong>dal</strong>le Testimonianze<br />

(A) e dai Frammenti (B).<br />

12 Vd. D. M. MacDowell, Gorgias, Alcidamas and the Cripps and Pa<strong>la</strong>tine Manuscripts, “C<strong>la</strong>ss.<br />

Quarterly” 55, 1961, 113-124.<br />

12


Appunto i numerosi di testimoni di età umanistica, mentre confermano con <strong>la</strong><br />

loro natura di codd. miscel<strong>la</strong>nei l’interesse per i testi superstiti (frammentari e<br />

no) dell’oratoria attica, anche impongono una rassegna più dettagliata. Si<br />

elencano pertanto i testimoni secondo le sedi in cui si trovano attualmente,<br />

sul<strong>la</strong> scorta del<strong>la</strong> descrizione operata da F. Donadi.<br />

Bruxelles, Bibliothèque Royale<br />

Br = Bruxellensis 11262-69 (Gr. 64), cartaceo, ff. 73 (Encomio: ff. 70-73v), II metà del<br />

XV sec., copista Michele Apostolis (ff. 1-69).<br />

Escorial, Biblioteca de El Escorial<br />

Sc = Scurialensis F. II. 12 (209), cartaceo, ff. 311 (Encomio: ff. 16v -18v), sec. XVI.<br />

Firenze, Biblioteca Mediceo-Laurenziana<br />

B = Laurentianus IV. 11, cartaceo, ff. 125 (Encomio: ff. 103-104v), eseguito nel 1491-<br />

92 nel monastero di Vatopedi (Monte Athos) per Giano Laskaris.<br />

C = Laurentianus LVII. 4, cartaceo, ff. 155 (Encomio: ff. 137-139v), vergato tra il 1459<br />

e il 1475 da Giovanni Rhosos.<br />

E = Laurentianus LVII. 52, cartaceo, ff. 185 (Encomio: ff. 166-169), sec. XV ex., copista<br />

Marco di Giovanni (Musuros).<br />

Fl = Florentinus Laur. LXX. 35, membranaceo, ff. 109 (Encomio: ff. 12v - 15v)metà del<br />

XV sec., copista Giovanni Skutariotis.<br />

dep. Flor. Lask. = codex Florentinus bibliothecae divi Marci deperditus, quo usus<br />

est C. Laskaris.<br />

V = Florentinus BNC It. VII. 125, cartaceo: i ff. 226-231v contengono <strong>la</strong> trans<strong>la</strong>tio Petri<br />

Bembi preceduta <strong>dal</strong>l’episto<strong>la</strong> dedicatoria a don Ferdinando de Acuna, vicerè di<br />

Sicilia.<br />

Gotha, Landesbibliothek<br />

Go = Gothanus Chart. B 572, cartaceo (Encomio: ff. 2-4), sec. XVI.<br />

Heidelberg, Universitätsbibliothek<br />

13


X = Pa<strong>la</strong>tinus Graecus Heidelbergensis 88, membranaceo, ff. 142 (Encomio: 138 -<br />

141v), sec. XII (copista: Teodoro, come si sa <strong>dal</strong><strong>la</strong> subscriptio di f. 1))<br />

London, British Library<br />

A = Londiniensis Burneianus 95, olim Crippsianus (“a Johanne Marten Cripps<br />

Constantinopoli comparatus”), membranaceo, ff. 170 (Encomio: 152v - 154v), fine<br />

XIII - inizi del XIV sec., attribuito a uno scriba di cancelleria.<br />

Kopenhagen, Kongelige Bibliothek<br />

Hn = Hauniensis GKS 1898, cartaceo, ff. 15 (Encomio: ff. 5-12v), sec. XV.<br />

Madrid, Biblioteca Nacional<br />

La = Matritensis 7210 (N 98), cartaceo, ff. 146 (Encomio: ff. 5-8v), sec. XV (II metà),<br />

di mano di Costantino Laskaris.<br />

Messina, Biblioteca Universitaria<br />

Me = Messanensis Gr. 12 (ibÄ), cartaceo, ff. 176 (Encomio: ff. 153v - 160v), sec. XVI (II<br />

metà), copista Andrea Darmarios.<br />

Mi<strong>la</strong>no, Biblioteca Ambrosiana<br />

Am 2 Medio<strong>la</strong>nensis Ambrosianus D 15 sup. (Gr. 218), cartaceo, ff. 137 (Encomio: ff.<br />

135-137), sec. XV ex.<br />

Am 3 Medio<strong>la</strong>nensis Ambrosianus D 42 sup. (Gr. 230), cartaceo, ff. 119 (Encomio: ff.<br />

81-83v), sec. XIV.<br />

Am 4 Medio<strong>la</strong>nensis Ambrosianus H. 52 sup. (Gr. 436), ff. 136 (Encomio: ff. 117v -<br />

120v); vergato da Andronico Callisto, forse a Padova, tra il 1459 e il 1462.<br />

Mosca, Biblioteka Moskovskogo Universiteta<br />

Mu Muscoviensis Bibl. Univ. Gr. 3 (olim Coislinianus 342), membranaceo, ff. 124<br />

(Encomio: ff. 111-113), sec. XV med.<br />

Napoli, Biblioteca Nazionale<br />

14


Np = Neapolitanus II. D. 26 (Gr. 122), cartaceo, ff. 34 (Encomio: ff. 1v - 4v), II metà<br />

del XV sec.<br />

Oxford, Bodleian Library<br />

Ox = Oxoniensis Auct. F. 4. 5 (misc. 104, olim 2290), cartaceo, ff. 220 (Encomio: ff.<br />

125-130), sec. XV ex., copista Michele Suliardos.<br />

Y = Oxoniensis Baroccianus Gr. 119, cartaceo, ff. 144 (Encomio: ff. 109-112), sec. XV<br />

(II metà), copista Michele Lygitzios, marginalia e note interlineari di mano di C.<br />

Laskaris.<br />

Paris, Bibliothèque Nationale<br />

R = Parisinus Gr. 1038, cartaceo, ff. 221 (Encomio: ff. 219-221), sec. XIV (olim<br />

Mediceus Reginensis 2913).<br />

Pa 1 = Parisinus Gr. 2551, cartaceo, ff. 203 (Encomio: 107-108v), inizi del XVI sec.<br />

Pa 2 = Parisinus Gr. 2866, cartaceo, ff. 87 (Encomio: ff. 77-81v), secc. XV-XVI.<br />

Pa 3 = Parisinus Gr. 2955, cartaceo, ff. 253 (Encomio: ff. 115v - 118v), sec. XV.<br />

W = Parisinus Gr. 3009, cartaceo, ff. 253 (Encomio: ff. 172-176), sec. XVI.<br />

V = Parisinus Coislinianus 249, membranaceo, ff. 168 (Encomio: 74v - 76), sec. X.<br />

Toledo, Biblioteca del Cabildo Toledano<br />

To = Toletanus 101-16, cartaceo, ff. 472 (Encomio: ff. 462-463), prima metà del XV<br />

sec.<br />

Torino, Biblioteca Nazionale<br />

Tr = Taurinesis Gr. 108 (C. IV. 27), cartaceo, ff. 81 (Encomio: ff. 62v - 65), sec. XVI<br />

(olim Andreae Darmarii).<br />

Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana<br />

M = Vaticanus Gr. 66, membranaceo, ff. 113 (Encomio: ff. 97-99), vergato attorno al<br />

1453 da Giovanni Skutariotis, acquistato presso l’Argiropulo per conto del<strong>la</strong> Bibl.<br />

Vaticana tra il 1481 e il 1484.<br />

Vt = Vaticanus Gr. 894, cartaceo, ff. 119 (Encomio: ff. 37-43), II metà del XV sec.<br />

15


N = Vaticanus Gr. 1366, cartaceo, ff. 114,(Encomio: ff. 99-101), finito di vergare il 18<br />

marzo 1453 da Giovanni Skutariotis, come si apprende <strong>dal</strong><strong>la</strong> subscriptio di f. 111v.<br />

Co = Vaticanus Gr. 2207, cartaceo, ff. 314 (Encomio: ff. 313v -314v, mutilo al § 20),<br />

inizi del XIV sec.<br />

Pl 1 = Vaticanus Pal. Gr. 117, cartaceo, ff. 217 (Encomio: ff. 165v - 167v:), inizio del XV<br />

sec.<br />

Pl 2 = Vaticanus Pal. Gr. 179, membranaceo, ff. 140 (Encomio: 14-17v), sec. XV (olim<br />

Iannotii Manetti).<br />

Pl 3 = Vaticanus Pal. Gr. 404, cartaceo, ff. 168 (Encomio: 102v - 107), vergato nel 1579<br />

da Andrea Darmarios (subscriptio f. 168).<br />

Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana<br />

H = Marcianus Gr. 422 (coll. 900), cartaceo, ff. 220 (Encomio: 80v - 81v), inizio sec.<br />

XV.<br />

I = Marcianus Gr. 522 (coll. 217), membranaceo, ff. 233 (Encomio: 77v - 79v),, 1465-<br />

1468, copista (ff. 1-155) Cosma Ieromonaco.<br />

K = Marcianus Gr. VIII. 1 (coll. 1159), membranaceo, ff. 103 (Encomio: ff. 90-91v),<br />

fine sec. XV, copista Aristobulo Apostolis.<br />

M = Marcianus It. X. 367 = 7123 (contiene <strong>la</strong> traduzione di Pietro Bembo).<br />

Wien, Nationalbibliothek<br />

Vi = Vindobonensis phil. Gr. 12, cartaceo, ff. 345 (Encomio: 118-120), sec. XVI.<br />

16


Edizioni<br />

editio princeps Aldina 1 (1513) = Rhetorum Graecorum Orationes. Graece, I-IV, Venetiis, in<br />

Aedibus Aldi et Andreae Asu<strong>la</strong>ni soceri, 1513. Probabile curatore è Marco Musuros (ca. 1470-<br />

1517; professore a Padova, Venezia e Roma); l’Encomio si legge alle pp. 102-105 del<strong>la</strong> Pars<br />

tertia.<br />

Aldina 2 (1534) = Isocrates nuper accurate recognitus et auctus, Venetiis, in Aedibus<br />

haeredum Aldi Manutii et Andreae Asu<strong>la</strong>ni, 1534. L’Encomio si legge alle pp. 86v - 87.<br />

Stephanus = Isocratis Orationes et Episto<strong>la</strong>e. Henrici Stephani in Isocratem Diatribae VII.<br />

Gorgie et Aristidis quaedam, eiusdem cum Isocraticis argumentis Guilelmo Cantero interprete.<br />

Excudebat Henricus Stephanus (Henri Estienne, 1528 - 1598), anno 1593 (senza indicazione<br />

del luogo, ma verisimilmente Parisiis). L’Encomio si legge alle pp. 127-131; <strong>la</strong> trad. <strong>la</strong>tina si<br />

deve a Wilhelm Canter (1542 - 1575).<br />

Vil<strong>la</strong> = Il rapimento d’Elena del poeta Coluto di Licopoli nel<strong>la</strong> Tebaide tradotto in versi<br />

italiani <strong>dal</strong>l’abate Angelo Vil<strong>la</strong>. Nuova ed. accresciuta di varie osservazioni, e dell’italiana<br />

versione delle orazioni di Gorgia e d’Isocrate intorno ad Elena e dell’Epita<strong>la</strong>mio per <strong>la</strong><br />

medesima di Teocrito Siracusano, il tutto con testo greco di riscontro., Mi<strong>la</strong>no, 1753 2 (<strong>la</strong> I ed.,<br />

senza Gorgia, era comparsa a Mi<strong>la</strong>no nel 1749). L’Encomio si legge alle pp. 116-133; <strong>la</strong><br />

traduzione di Angelo Vil<strong>la</strong> viene ripubblicata nel III vol. (1834, pp. 46-51) del<strong>la</strong> raccolta<br />

Parnaso straniero, 12 voll., Venezia, 1834-1851.<br />

Reiske = Oratorum Graecorum, quorum princeps est Demosthenes, quae supersunt<br />

monumenta ingenii, a bonis libris a se emendata, materia critica, commentariis integris Hier.<br />

Wolfii, J. Taylori, Jer. Mark<strong>la</strong>ndi, aliorum et suis indicibus instructa, edidit Johann Jakob<br />

Reiske (1716 - 1774, <strong>dal</strong> 1748 professore a Lipsia), I-XII, Lipsiae 1770-1775. L’Encomio si legge<br />

alle pp. 91-101 del VI vol. (1773).<br />

Bekker 1 = Oratores Attici. Ex recensione Aug. Imm. Bekkeri (1785 - 1871, professore a<br />

Berlino), I-IV, Oxonii, 1822-1823. L’Encomio si legge alle pp. 54-62 del vol. IV.<br />

Bekker 2 = Oratores Attici. Ex recensione Aug. Imm. Bekkeri, I-V, 1823-1824. L’Encomio si<br />

legge alle pp. 679-684 del V vol.<br />

Dobson = Oratores Attici et quos sic vocant Sophistae. Opera et studio Guilelmi Stephani<br />

Dobson, I-XVI, Londinii, 1828. L’Encomio si legge alle pp. 665-672 del IV vol.<br />

Baiter-Sauppe =, Oratores Attici, Recensuerunt, adnotaverunt, scholia, fragmenta indicem<br />

novum addiderunt Iohann Georg Baiterus (1801 - 1877) et Hermann Sauppius (1809 -1885),<br />

Turici (Zürich), Pars prior, 1839 -1843; Pars posterior, 1845 - 1850 (reprint, Hildesheim,<br />

Olms, 1967). L’Encomio si legge alle pp. 132-134 del<strong>la</strong> Pars posterior.<br />

Müller = Oratores Attici. Cum trans<strong>la</strong>tione reficta a Carolo Muellero, I-II, Parisiis, F. Didot,<br />

1846-1858. L’Encomio si legge alle pp. 206-209 del II vol.<br />

B<strong>la</strong>ss 1 = Antiphontis orationes et fragmenta. Adiunctis Gorgiae Antisthenis Alcidamantis quae<br />

feruntur dec<strong>la</strong>mationibus, edidit Fr. B<strong>la</strong>ss, Lipsiae, 1871. L’Encomio si legge alle pp. 143-152.<br />

B<strong>la</strong>ss 2 = Antiphontis orationes et fragmenta. Adiunctis Gorgiae Antisthenis Alcidamantis<br />

dec<strong>la</strong>mationibus, edidit Fr. B<strong>la</strong>ss, Lipsiae, 1881 2 . L’Encomio si legge alle pp. 150-159.<br />

17


D-K = Die Fragmente der Vorsokratiker, curata da Herman Diels e rivista da Walther Kranz, I-<br />

III, Berlin, Weidmann, 1952 6 (e ristampe successive; <strong>la</strong> I ed. è del 1903, a cura del solo Diels).<br />

L’Encomio si legge alle pp. 88-112 del II vol.<br />

Immisch = Gorgiae Helena, recognovit et interpretatus est O. Immisch, Berlin-Leipzig 1927.<br />

Radermacher = L. Radermacher, Artium Scriptores. Reste der voraristotelischen Rhetorik,<br />

Wien 1951. L’Encomio si legge alle pp. 52-57.<br />

Untersteiner = Sofisti. Testimonianze e frammenti, a cura di Mario Untersteiner (e A.<br />

Battegazzore), I-IV, Firenze, La Nuova Italia, 1961. L’Encomio si legge alle pp. 88-112 del II vol.<br />

Donadi = Gorgia. Encomio di Elena, a cura di F. Donadi, Roma, «L’Erma» di Bretschneider,<br />

1982.<br />

MacDowell = D. M. MacDowell, Gorgias. Encomium of Helen, Bristol 1982 (1999 3 ).<br />

Buchheim = T. Buchheim, Gorgias von Leontinoi. Reden, Fragmente und Testimonien,<br />

Hamburg, Felix Meiner Ver<strong>la</strong>g, 1989.<br />

Altre traduzioni in lingua italiana<br />

M. Timpanaro Cardini (a cura di), I Sofisti. Testimonianze e frammenti, Bari, Laterza, 1954 2 .<br />

C. Moreschini (a cura di), Gorgia. I frammenti, Torino, Boringhieri, 1959.<br />

A. Capizzi (a cura di), I Sofisti. Antologia di testi, Firenze 1976.<br />

R. Pezzano, Gorgia, Isocrate. Encomio di Elena, Cavallermaggiore (Cn), Gribaudo, 1993.<br />

M. Tasinato, Elena o del<strong>la</strong> velenosa bellezza, Mi<strong>la</strong>no 1994.<br />

S. Maso S. – C. Franco (a cura di), Sofisti. Protagora, Gorgia, Dissoi logoi, Bologna, Zanichelli,<br />

1995 (Gorgia, Encomio di Elena e altri frammenti, 102-177).<br />

M. Girotto Bevi<strong>la</strong>cqua - A. Trocimi Cerrina (a cura di), Gorgia. Encomio di Elena, Torino, SEI,<br />

1996.<br />

L. Caffàro (a cura di), Gorgia. Encomio di Elena. Apologia di Pa<strong>la</strong>mede, con saggio su Gesualdo<br />

Bufalino, Firenze, Aletheia, 1997.<br />

F. Trabattoni (a cura di), Gorgia e P<strong>la</strong>tone. Paro<strong>la</strong> e ragione, Mi<strong>la</strong>no, Unicopli, 2000.<br />

G. Paduano, Gorgia. Encomio di Elena, Napoli, Liguori, 2004.<br />

M. Tasinato, Gorgia, Encomio di Elena, "Verifiche" 34, 2005, 3-8 (traduzione).<br />

18


Nota bibliografica<br />

J. Reber, P<strong>la</strong>ton und die Poesie, Leipzig 1864.<br />

H. Diels, Gorgias und Empedokles, “Sitzungsberichte Akademie Berlin” 1884, 1, 343-368.<br />

F. Staehlin, Die Stellung der Poesie in der p<strong>la</strong>tonischen Philosophie, Nörlingen 1901.<br />

E. Norden, Die antike Kunstprosa, Berlin-Leipzig 1898 (<strong>la</strong> II ed., 1915, è accessibile in trad. it.:<br />

La prosa d’arte antica, <strong>dal</strong> VI secolo a. C. all’età del<strong>la</strong> Rinascenza, 2 voll., Roma, Salerno<br />

Editrice 1986, premessa di Sc. Mariotti e nota di aggiornamento di G. Calboli).<br />

T. C. Burgess, Epideictic Literature, Chicago, Univ. of Chicago Press, 1902.<br />

A. Diès, Note sur l’ ÑEl°nhw §gk≈mion de Gorgias, “Revue de Philologie” 1913, 192-206.<br />

Chr. P. Gunning, De sophistis Graeciae praeceptoribus, Amstelodami, Kruyt, 1915.<br />

G. Colin, P<strong>la</strong>ton et <strong>la</strong> poésie, “Revue des Etudes Grecques” 41, 1928, 1-72.<br />

J. Tate, P<strong>la</strong>to and Imitation, “C<strong>la</strong>ssical Quarterly” 26, 1932, 161-169.<br />

H.-G. Gadamer, P<strong>la</strong>to und die Dichter, Frankfurt a. M. 1934 (=P<strong>la</strong>tos dialektische Ethik und<br />

andere Studien zur p<strong>la</strong>tonischen Philosophie, Hamburg 1968, 179-204; tr. it., Studi p<strong>la</strong>tonici,<br />

I, Casale Monferrato, Marietti, 1983, 185-215).<br />

V. Goldschmidt, Essai sur le Cratyle, Paris 1940.<br />

H. Krings, Ordo. Philosophisch-historische Grunglegung einer abend<strong>la</strong>ndischen Idee, Halle-<br />

Saale 1941.<br />

F. Heinimann, Nomos und Physis, Basel 1945 (rist. Darmstadt 1987).<br />

E. Dupréel, Les Sophistes, Neuchâtel 1948.<br />

W. J. Verdenius, Mimesis. P<strong>la</strong>to's Doctrine of Artistic Imitation and its Meaning for Us, Leiden<br />

1949, 1972 3 .<br />

M. Untersteiner, Sofisti. Testimonianze e frammenti, 4 voll., Firenze 1949-62 (2 voll., Mi<strong>la</strong>no<br />

1967 2 ).<br />

W. Kranz, Kosmos, “Archiv für Begriffsgeschichte” 2, 1955, 8 sgg.<br />

W. Luther, Die frühgriechische Wahrheitgedanke im Lichte der Sprache, “Gymnasium” 65,<br />

1958, 75-107.<br />

E. Moutsopoulos, La musique dans l’oeuvre de P<strong>la</strong>ton, Paris 1959 (tr. it., La musica nell’opera<br />

di P<strong>la</strong>tone, Mi<strong>la</strong>no 2002).<br />

P. Vicaire, P<strong>la</strong>ton critique littéraire, Paris 1960.<br />

F. Sbordone, Contributo al<strong>la</strong> poetica degli antichi, Napoli 1961.<br />

C. Segal, Gorgias and the Psychology of the Logos, “Harvard Studies in C<strong>la</strong>ssical Philology” 66,<br />

1962, 99-155.<br />

J. Kerschensteiner, Kosmos. Quellenkritische Untersuchungen zu den Vorsokratikern,<br />

München 1962.<br />

G. Lanata, Poetica pre-p<strong>la</strong>tonica, Firenze 1963.<br />

H. Maehler, Die Auffassung des Dichterberufs im frühen Griechentum bis zur Zeit Pindars,<br />

Göttingen 1963.<br />

P. Vicaire, Recherches sur les mots désignant <strong>la</strong> poésie et le poète dans l'oeuvre de P<strong>la</strong>ton,<br />

Paris 1964.<br />

D. Fehling, Zwei Untersuchungen zur griechischen Sprachphilosophie. I. Protagoras und die<br />

orthoepeia, "Rhein. Mus." 108, 1965, 212-217.<br />

M. Isnardi-Parente, Techne. Momenti del pensiero greco da P<strong>la</strong>tone a Epicuro, Firenze 1966.<br />

A. Levi, Storia del<strong>la</strong> sofistica, Napoli 1966.<br />

E. N. Tigerstedt, P<strong>la</strong>to's Idea of Poetical Inspiration, Helsinki 1969.<br />

J. Stolpe, Les manuscripts de Gorgias, "Eranos" 68, 1970, 55-60.<br />

R. Turasiewicz, Sur les opinions politiques de Gorgias, «Meander» 25, 1970, 305-329.<br />

H. Diller, Kleine Schriften zur antike Literatur, hrsg. von H. J. Newiger und H. Seyffert,<br />

München 1971, 73-87 (Der vorphilosophische Gebrauch von kosmos und kosmein).<br />

G. Cambiano, P<strong>la</strong>tone e le tecniche, Torino 1971 (Roma-Bari 1991 2 ).<br />

19


R. Vitali, Gorgia: retorica e filosofia, Urbino 1971.<br />

M. Migliori, La filosofia di Gorgia, Mi<strong>la</strong>no 1973.<br />

J. de Romilly, Gorgias et le pouvoir de <strong>la</strong> poésie, “Journ. of Hell. Studies” 93, 1973, 151-167.<br />

H. J. Newiger, Untersuchungen zu Gorgias’ Schrift über das Nichtseiende, Berlin 1973.<br />

G. Bona, Logos e aletheia nell’Encomio di Elena di Gorgia, “Riv. di Filol.” 102, 1974, 5-33.<br />

J. Dalfen, Polis und Poiesis. Die Auseinandersetzung der Dichtung bei P<strong>la</strong>ton und seinen<br />

Zeitgenossen, München 1974.<br />

K. Gaiser, Name und Sache in P<strong>la</strong>tons "Kratylos", Heidelberg 1974.<br />

F. Donadi, Esplorazione del<strong>la</strong> tradizione manoscritta dell'Encomio di Elena gorgiano, "Boll.<br />

dell'Istituto di Filologia Greca dell'Univ. di Padova" 2, 1975, 170-184.<br />

J. de Romilly, Magic and Rhetoric in Ancient Greece, Cambridge, Mass., 1975.<br />

C. J. C<strong>la</strong>ssen (a cura di), Sophistik, Darmstadt 1976.<br />

I. Murdoch, The Fire and the Sun: Why P<strong>la</strong>to Banished the Artists, Oxford 1977.<br />

E. C. Keuls, P<strong>la</strong>to and Greek Painting, Leiden, Brill, 1978.<br />

K. V. Erickson (a cura di), P<strong>la</strong>to. True and Sophistic Rhetoric, Amsterdam 1979.<br />

A. Russi, Filosofia come semantica. Il Cratilo e <strong>la</strong> natura del linguaggio, Pisa 1980.<br />

G. B. Kerferd (a cura di)., The Sophists and their Legacy, Wiesbaden 1981.<br />

A. Michel, La parole et <strong>la</strong> beauté. Rhétorique et esthétique dans <strong>la</strong> tradition occidentale, Paris,<br />

Vrin 1982, 31-40.<br />

L. Braun, Die schöne Helena. Wie Gorgias und Isokrates sie sehen, "Hermes" 110, 1982, 158-<br />

174.<br />

L. Brisson, P<strong>la</strong>ton, les mots et les mythes, Paris 1982.<br />

F. Donadi, Gorgia. Elogio di Elena, Roma 1982.<br />

A. W. H. Adkins, Form and Content in Gorgias' Helen and Pa<strong>la</strong>medes: Rhetoric, Philosophy,<br />

Inconsistency and Invalid Argument in Some Greek Thinkers, in A. W. H. A., Essays in Ancient<br />

Greek Philosophy, II, New York, Horpen, 1983, 107-128.<br />

G. Calboli, Paronomasia ed etimologia: Gorgia e <strong>la</strong> tradizione del<strong>la</strong> prosa c<strong>la</strong>ssica, "Fabrica" 1,<br />

1983, 51-68.<br />

A. J. Cascardi, The P<strong>la</strong>ce of Language in Philosophy, «Philosophy and Rhetoric» 16, 1983,<br />

217-227.<br />

J. A. Elias, P<strong>la</strong>to's Defence of Poetry, London 1984.<br />

U. Zimbrich, Mimesis bei P<strong>la</strong>ton. Untersuchungen zu Wortgebrauch, Theorie der dichterischen<br />

Darstellung und zur dialogischen Gestaltung bis zur Politeia, Frankfurt a. M.-Bern-New York<br />

1984.<br />

D. Babut, Sur <strong>la</strong> notion d'imitation dans les doctrines esthétiques de <strong>la</strong> Grèce c<strong>la</strong>ssique, "Revue<br />

des Etudes Grecques" 98, 1985, 72-92.<br />

T. Buchheim, Maler, Sprachbildner. Zur Verwandtschaft des Gorgias mit Empedokles,<br />

«Hermes» 113, 1985, 417-429.<br />

L. Salvioni, Persuasione e grandezza. Il dibattito antico intorno al<strong>la</strong> retorica e l'origine delle<br />

c<strong>la</strong>ssificazioni stilistiche, Vicenza 1985.<br />

G. F. Else, P<strong>la</strong>to and Aristotle on Poetry, ed. by P. Burian, Chapel Hill-London 1986.<br />

AA. VV., Le p<strong>la</strong>isir de parler. Étude de sophistique comparée, Paris 1986.<br />

O. A. Baumhauer, Die sophistischen Rhetorik. Eine Theorie sprachlicher Kommunikation,<br />

Stuttgart 1986.<br />

B. Cassin (a cura di), Positions de <strong>la</strong> Sophistique, Paris 1986.<br />

L. Montoneri - F. Romano (a cura di), Gorgia e <strong>la</strong> sofistica, Catania 1986 (in part. W. Leszl, Il<br />

potere del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> in Gorgia e in P<strong>la</strong>tone, 65-80).<br />

A. M. Battegazzore, Sofisti, in F. Del<strong>la</strong> Corte (a cura di), Dizionario degli scrittori greci e <strong>la</strong>tini, III,<br />

Mi<strong>la</strong>no, Marzorati, 1987, 2012-2032.<br />

M. Canto, Le semeion dans le Cratyle, “Rev. de Philosophie Ancienne” 5, 1987, 9-25.<br />

B. Cassin, Le doigt de Cratyle, “Rev. de Philosophie Ancienne” 5, 1987, 139-150.<br />

M. L. Guardini, Il mito di Elena, Treviso, Canova, 1987.<br />

20


K. Tuszynska-Maciejewska, Gorgias' and Isocrates' Different Encomia of Helen, «Eos» 75,<br />

1987, 279-289.<br />

AA. VV., Poetica e politica fra P<strong>la</strong>tone e Aristotele (Atti del Colloquio di Napoli, 7-8 maggio<br />

1987), Roma 1988.<br />

A. Cazzullo, Gorgia e <strong>la</strong> verità del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, Mi<strong>la</strong>no, Unicopli, 1988.<br />

S. Halliwell, P<strong>la</strong>to, Republic X, Warminster 1988.<br />

G. B. Kerferd, I Sofisti, tr. it., Bologna, Il Mulino, 1988.<br />

N. G. Revak, Les mérites des sophistes (Protagoras, Prodicos, Hippias, Gorgias) dans<br />

l'é<strong>la</strong>boration de thèmes grammaticaux et stylistiques, «PKFil» 23, 1988, 44-49.<br />

S. Rosen, The Quarrel between Philosophy and Poetry, New York-London 1988.<br />

K. Tuszynska-Maciejewska, Gorgias' Rhetorik und das Bild des Rhetors aus Leontinoi in<br />

P<strong>la</strong>tons Gorgias, «Eos» 76, 1988, 249-257.<br />

K. Tuszynska-Maciejewska, Philosophy in the Rhetoric of Gorgias of Leontinoi, Poznan 1988.<br />

Th. Buchheim, Gorgias von Leontinoi. Reden, Fragmente und Testimonien, Hamburg 1989.<br />

G. Ferrari, P<strong>la</strong>to and Poetry, in G. A. Kennedy (a cura di), The Cambridge History of Literary<br />

Criticism. I. C<strong>la</strong>ssical Criticism, Cambridge 1989, 92-148.<br />

L. Gallinari, Note sul<strong>la</strong> filosofia dei Sofisti, Roma, Aracne, 1989.<br />

C. Licciardi (a cura di), P<strong>la</strong>tone. Cratilo, Mi<strong>la</strong>no 1989.<br />

M. P. Noël, La persuasion et le sacré chez Gorgias, “Bulletin G. Budé” 1989, 139-151.<br />

M. Puelma, Der Dichter und die Wahrheit in der griechischen Poetik von Homer bis<br />

Aristoteles, “Museum Helveticum” 46/2, 1989, 65-100.<br />

R. Ve<strong>la</strong>rdi, Enthousiasmós. Possessione rituale e teoria del<strong>la</strong> comunicazione poetica in P<strong>la</strong>tone,<br />

Roma 1989.<br />

A. Capizzi, I Sofisti ad Atene, Bari 1990.<br />

S. Rosen, Introduzione al<strong>la</strong> Repubblica di P<strong>la</strong>tone, Napoli 1990.<br />

R. Ve<strong>la</strong>rdi, Paro<strong>la</strong> poetica e canto magico nel<strong>la</strong> teoria gorgiana del discorso, in AA. VV., Lirica<br />

greca e <strong>la</strong>tina, Napoli 1990, 151-165.<br />

G. Casertano, L'eterna ma<strong>la</strong>ttia del discorso. Quattro studi su P<strong>la</strong>tone, Napoli 1991.<br />

T, Cole, The Origins of Rhetoric in Ancient Greece, Baltimore-London 1991.<br />

A. Francioni, Il "topos" del<strong>la</strong> lingua nel<strong>la</strong> filosofia di P<strong>la</strong>tone, Napoli 1991.<br />

M. Franz, Fiktionalität und Wahrheit in der Sicht des Gorgias und des Aristoteles,<br />

«Philologus» 135, 1991, 240-248.<br />

T. Gould, The Ancient Quarrel between Poetry and Philosophy, Princeton 1991.<br />

P. Mureddu, La paro<strong>la</strong> che incanta: note all’Elena di Gorgia, “Sileno” 17, 1991, 248-258.<br />

J. Pòrtu<strong>la</strong>s, Lode poetica ed encomio sofistico: <strong>la</strong> verità di Pindaro e quel<strong>la</strong> di Gorgia, “Lexis” 7-<br />

8, 1991, 99-112.<br />

S. Biesecker, Rhetoric, Possibility and Women’s Status in Ancient Athens: Gorgias’ and<br />

Isocrates’ Encomiums of Helen, “Rhetoric Society Quarterly” 22, 1992, 99-108.<br />

J. I. Porter, The Seductions of Gorgias, “C<strong>la</strong>ssical Antiquity” 12/2, 1993, 267-299.<br />

L. H. Pratt, Lying and Poetry from Homer to Pindar. Falsehood and Deception in Archaic Greek<br />

Poetry, Ann Arbor 1993.<br />

AA. VV. , La rhétorique grecque, Nice 1994.<br />

F. Parodi Scotti, Auctoritas del mito: tra Logos e Kallos. Osservazioni sugli Encomi di Elena di<br />

Gorgia e di Isocrate, in AA. VV., Voce di molte acque. Miscel<strong>la</strong>nea di studi offerti a E. Corsini,<br />

Torino, Zamorani, 1994, 79-90.<br />

B. Cassin, L’Effet sophistique, Paris 1995.<br />

J. Pou<strong>la</strong>kos, Sophistical Rhetoric in C<strong>la</strong>ssical Greece, Columbia 1995.<br />

E. Schiappa, Gorgias's Helen revisited, «Quarterly Journal of Speech» 81, 1995, 310-324.<br />

A. Brancacci, Protagora e <strong>la</strong> critica letteraria, in M. S. Funghi (a cura di), Le vie del<strong>la</strong> ricerca.<br />

Studi in onore di Francesco Adorno, Firenze 1996, 109-119,<br />

G. Cerri, P<strong>la</strong>tone sociologo del<strong>la</strong> conoscenza, Lecce 1996 2 .<br />

G. Casertano, Il nome del<strong>la</strong> cosa. Linguaggio e realtà negli ultimi dialoghi di P<strong>la</strong>tone, Napoli<br />

1996.<br />

21


J. Szaif, P<strong>la</strong>tons Begriff der Wahrheit, Freiburg-München 1996.<br />

P. Mureddu, Nota a Gorgia (Hel. 2), “Eikasmós” 7, 1996, 123-126.<br />

R. Wardy, The Birt of Rhetoric: Gorgias, P<strong>la</strong>to and their Successors, London-New York 1996.<br />

F. M. Giuliano,L’enthousiasmos del poeta filosofo tra Parmenide e P<strong>la</strong>tone, “Studi C<strong>la</strong>ssici e<br />

Orientali” 46, 1997, 515-557.<br />

P. Luccioni, Un éloge d'Hélène? (Théocrite, Id. XVIII, v.29-31, Gorgias et Stésichore), «Revue<br />

des Etudes Grecques» 110, 1997, 622-626.<br />

M. Vegetti (a cura di), P<strong>la</strong>tone, La Repubblica, libri I-V, 4 voll., Napoli 1998-2000 (in part. S.<br />

Gastaldi, Paideia/mythologia, II, 333-392).<br />

D. Shaffer, The Shadow of Helen : the Status of the Visual Image in Gorgias's Encomium to<br />

Helen, «Rhetorica» 16, 1998, 243-257.<br />

A. M. Battegazzore, La magia del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> in Empedocle e Gorgia, «Giornale di Metafisica»<br />

21, 1999, 67-99.<br />

G. Mazzara, Gorgia. La retorica del verosimile, Sankt Augustin Academia Ver<strong>la</strong>g, 1999.<br />

C. Natali, Aristotele, Gorgia e lo sviluppo del<strong>la</strong> retorica, «Giornale di Metafisica» 21, 1999,<br />

133-158.<br />

M. P. Noël, Gorgias et l’«invention» des Gorgeia schemata, “Rev. Ét. Gr.” 112, 1999, 193-211.<br />

E. Schiappa, The Beginnings of Rhetorical Theory in C<strong>la</strong>ssical Greece, New-Haven-London<br />

1999.<br />

G. Naddaf, L’origine et l’évolution du concept de physis, Lampeter 1999.<br />

P. Berrettoni, Il silenzio di Cratilo, Pisa 2000.<br />

K. Bringmann, Rhetorik, Philosophie und Politik um 400 v.Chr. Gorgias, Antiphon und die<br />

Dissoi Logoi, "Chiron" 30, 2000, 489-503.<br />

S. Büttner, Die Literaturtheorie bei P<strong>la</strong>ton und ihre anthropologische Begründung, Tübingen-<br />

Basel 2000.<br />

G. Cerri, Dal<strong>la</strong> dialettica all’epos: P<strong>la</strong>tone, Repubblica X, Timeo, Crizia, in G. Casertano (a cura<br />

di), La struttura del dialogo p<strong>la</strong>tonico, Napoli 2000, 7-34.<br />

F. Donadi, Dionigi, Gorgia e il kairós. "Institutio" 2, 2000, 201-215.<br />

M. Fattal, Vérité et fausseté de l’onoma et du logos dans le Cratyle de P<strong>la</strong>ton, in N. L. Cordero<br />

(a cura di), Ontologie et dialogue. Mé<strong>la</strong>nges en hommage à Pierre Aubenque, Paris 2000, 13-<br />

31.<br />

F. M. Giuliano, Filosofia in letteratura: il dialogo p<strong>la</strong>tonico e <strong>la</strong> sua interpretazione, “Atene e<br />

Roma” n.s. 45, 2000, 1-43.<br />

F. M. Giuliano, Filosofia versus poesia: P<strong>la</strong>tone davanti a un’antica disputa, in G. Arrighetti (a<br />

cura di), Letteratura e riflessione sul<strong>la</strong> letteratura nel<strong>la</strong> cultura c<strong>la</strong>ssica, Pisa, Giardini, 2000,<br />

377-400.<br />

A. Ba<strong>la</strong>nsard, Techné dans les Dialogues de P<strong>la</strong>ton, Sankt Augustin Academia Ver<strong>la</strong>g, 2001.<br />

S. Consigny, Gorgias Sophist and Artist, Univ. of North Carolina Press. Columbia 2001.<br />

M. Gagarin, Did Sophists Aim to Persuade?, «Rhetorica» 19, 2001, 19, 275-291.<br />

F. Renaud, La rhétorique socratico-p<strong>la</strong>tonicienne dans le “Gorgias”(447a-461b), «Philos.<br />

Ant.» 1, 2001, 65-86.<br />

R. Ve<strong>la</strong>rdi, Retorica, filosofia, letteratura. Saggi di storia del<strong>la</strong> retorica greca su Gorgia, P<strong>la</strong>tone<br />

e Anassimene di Lampsaco, Napoli 2001.<br />

M. C<strong>la</strong>vo, Gorgias y el final del Ión de Eurípides, “Itaca. Quaderns Cata<strong>la</strong>ns de Cultura<br />

Clàssica” 18, 2002, 21-38.<br />

G. Lombardo, L’estetica antica, Bologna, Il Mulino, 2002.<br />

M. Bettini - C. Bril<strong>la</strong>nte, Il mito di Elena. Immagini e racconti <strong>dal</strong><strong>la</strong> Grecia a oggi, Torino,<br />

Einaudi, 2002.<br />

M. Dixsaut, P<strong>la</strong>ton et <strong>la</strong> leçon de Gorgias: pouvoir tout dire de l' être, ne rien pouvoir dire de<br />

ce qui est, in M. Dixsaut – A. Brancacci (a cura di), P<strong>la</strong>ton, source des Présocratiques, Paris,<br />

Vrin, 2002, 191-217.<br />

22


A. Ford, The Origins of Criticism. Literary Culture and Poetic Theory in C<strong>la</strong>ssical Greece,<br />

Princeton, Princeton University Press, 2002 (pp. 161-187: Materialist Poetics: Democritus and<br />

Gorgias).<br />

B. McComiskey, Gorgias and the New Sophistic Rhetoric, Carbon<strong>dal</strong>e (Ill.), Southern Illinois<br />

University Press, 2002.<br />

D. Spatharas, Gorgias' “Encomium of Helen” and Euripides' “Troades”, «Eranos» 100, 2002,<br />

166-174.<br />

M. Tulli, All'origine del rapporto fra <strong>la</strong> retorica e <strong>la</strong> filosofia: da Omero a Gorgia, "Atene e<br />

Roma" n.s. 47, 2002, 1-8.<br />

P. Vil<strong>la</strong>gra Diez, Dialogo, justicia y educacion : <strong>la</strong> “paideia” socratico-p<strong>la</strong>tonica frente a <strong>la</strong><br />

educaciòn sofista en el “Gorgias”, «Synthesis» 9, 2002, 21-37.<br />

W. J. Verdenius, I principî del<strong>la</strong> critica letteraria greca (1983), a cura di G. Lombardo, Modena,<br />

Mucchi Editore, 2003.<br />

G. Colli, Gorgia e Parmedide, a cura di E. Colli, Mi<strong>la</strong>no, Adelphi, 2003.<br />

D. Guastini, Prima dell’estetica. Poetica e filosofia nell’antichità, Roma-Bari, Laterza, 2003.<br />

D. Goy B<strong>la</strong>nquet (a cura di), Le poète dans <strong>la</strong> cité: De P<strong>la</strong>ton à Shakespeare, Bruxelles, Le Cri,<br />

2003.<br />

G. Ricciardelli, La potenza del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> in Socrate e in Gorgia, «Riv. di Cultura C<strong>la</strong>ssica e<br />

Medioevale» 45, 2003, 199-209.<br />

G. Paduano, Gorgia. Encomio di Elena, Napoli, Liguori, 2004.<br />

P. A. Perotti, La doppia Elena, "Rudiae. Ricerche sul mondo c<strong>la</strong>ssico" 16-17, 2004-2005, 393-<br />

415.<br />

E. Vergleris (a cura di), Cosmos et Psyche. Mé<strong>la</strong>nges offerts à Jean Frère, Hildesheim – Zurich –<br />

New York, Olms, 2005.<br />

M. Bonazzi (a cura di), Filosofia antica, Mi<strong>la</strong>no, Raffaello Cortina Editore, 2005, 79-90<br />

(Gorgia).<br />

F. Mura, Il mito di Elena tra filosofia, retorica e teatro. Stesicoro, Euripide, Gorgia,<br />

www.filosofia.it 11, 2005.<br />

M. Tasinato, Gorgia, Encomio di Elena, "Verifiche" 34, 2005, 3-8 (traduzione).<br />

M. Tasinato, Gorgia e il suo "lettore". Un'ipotesi per rileggere il sedicesimo paragrafo<br />

dell'Encomio di Elena, "Verifiche" 34, 2005, 9-28.<br />

V. Valiavitcharska, Correct Logos and Truth in Gorgias' Encomium of Helen, "Rhetorica" 24,<br />

2006, 147-161.<br />

23


Gorgia di Leontini<br />

Non essere e arte del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong><br />

Se è vero che per l’età dei Sofisti e per Socrate i dialoghi p<strong>la</strong>tonici sono per noi <strong>la</strong><br />

fonte principale di conoscenza, tanto polemica nei confronti dei primi quanto<br />

interessata a dare rilievo all’insegnamento del secondo, va detto che per fortuna del<strong>la</strong><br />

Sofistica, e di Gorgia (Leontini, in Sicilia, ca 483 a.C. - Larissa, in Tessaglia, ca 375<br />

a.C.) in partico<strong>la</strong>re, sono filtrati frammenti e notizie anche al di fuori del<strong>la</strong> severa e<br />

ostile censura p<strong>la</strong>tonica. Sappiamo pertanto che tale movimento, costituito<br />

essenzialmente da maestri di retorica e filosofia che ad Atene aprono scuole per<br />

insegnare ai giovani le tecniche del<strong>la</strong> persuasione e i modi per avere il sopravvento<br />

nelle assemblee, pone all’ordine del giorno l’arte del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> e i problemi<br />

concernenti il linguaggio. Sottoposta a critica demolitrice l’antica paro<strong>la</strong> sacra – il<br />

mito – che riempiva il cosmo di presenze divine e raccontava l’incessante vicenda<br />

delle forme, si fa strada una concezione antropocentrica del mondo in cui natura e<br />

convenzione (physis e nómos/thésis) rappresentano i poli del dibattito culturale: se<br />

l’uomo diventa “misura di tutte le cose”, nessun ostacolo sembra limitare il potere<br />

del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> umana che su ogni tema si dice in grado di predicare secondo<br />

argomentazioni opposte con pari credibilità.<br />

Interscambiabilità dei contrari e re<strong>la</strong>tività dei valori: questo lo scenario proposto<br />

<strong>dal</strong>l’insegnamento sofistico che ha in Gorgia da Leontini il rappresentante più<br />

prestigioso, «il primo a dare efficacia espressiva ed e<strong>la</strong>borazione tecnica all’aspetto<br />

oratorio del<strong>la</strong> cultura» (Suid. s. v. Gorgia = 82 A 2 D-K) introducendo e fissando l’uso<br />

delle figure retoriche, cioè dotando il discorso di strumenti di parole e di pensiero<br />

atti a generare persuasione a prescindere dai contenuti (tropi, metafore, allegorie,<br />

ipal<strong>la</strong>gi, catacresi, iperbati, anadiplosi, epanalessi, apostrofi, parisosis)*.<br />

A Gorgia sembra centrale <strong>la</strong> potenza del lógos che trova compiuta esaltazione<br />

nell’Encomio di Elena, testo in cui con bril<strong>la</strong>nte gioco retorico-dottrinale si ripercorre<br />

<strong>la</strong> vicenda mitica di Elena (dell’Elena omerica, s’intende, che segue Paride a Troia) e<br />

scagiona l’eroina da ogni responsabilità personale. Elena è stata vinta da una forza a<br />

cui non si può resistere, <strong>dal</strong> lógos dynástes, cioè <strong>dal</strong><strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, «signore potente che<br />

con corpo piccolissimo e del tutto invisibile sa portare a compimento imprese<br />

davvero divine, perché ha il potere di far cessare il timore, cancel<strong>la</strong>re il dolore,<br />

suscitare <strong>la</strong> gioia, accrescere <strong>la</strong> compassione». Epica miniaturizzata del lógos,<br />

l’Encomio di Elena è in realtà l’elogio del<strong>la</strong> forza psicagogica del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, del<strong>la</strong> sua<br />

capacità di trascinare l’animo e riprodurre, nel<strong>la</strong> malìa dei tropi e delle figure<br />

retoriche, gli effetti un tempo attribuiti agli incantesimi magici e al<strong>la</strong> forza del canto.<br />

Per Gorgia non esiste norma assoluta di giudizio, non esiste criterio di verità:<br />

introducendo paradossali divaricazioni tra essere, conoscenza e comunicazione<br />

(«nul<strong>la</strong> esiste; se poi esiste non è conoscibile; se poi anche esiste ed è conoscibile, non<br />

è però manifestabile agli altri») 13 , Gorgia colora di re<strong>la</strong>tivismo <strong>la</strong> scena del mondo e<br />

13 Gorgia fr. 3a D-K. Dell’opera filosoficamente più importante di Gorgia, cioè del trattato<br />

Sul<strong>la</strong> natura o sul non essere, sono conservate due ampie parafrasi, grazie a Sesto Empirico<br />

(Adv. math. 7, 65-87) e al trattatello pseudo-aristotelico De Melisso, Xenophane et Gorgia<br />

(5-6, 979a 11 - 980 b 21): i due testi sono stampati di seguito nel<strong>la</strong> raccolta D-K come come<br />

Gorgia fr. 3 (da Sesto Empirico) e 3a (<strong>dal</strong>l’operetta pseudo-aristotelica).<br />

24


concentra <strong>la</strong> sua attenzione sulle architetture del linguaggio, libero da qualsiasi<br />

condizionamento esterno e in grado di accedere a qualsiasi formu<strong>la</strong>zione in piena<br />

autonomia.<br />

* Lessico dei termini retorici<br />

allegoria (allon agoreuo, dico altro; inversio, permutatio): frase o discorso che<br />

esprime una nozione o afferma una realtà con lo scopo di farne intendere un’altra,<br />

come succede nei proverbi, nelle parabole e nelle favole: per es. “tanto va <strong>la</strong> gatta al<br />

<strong>la</strong>rdo che ci <strong>la</strong>scia lo zampino”.<br />

anadiplòsi (reduplicatio): ripresa dell’ultimo termine di un’unità espressiva<br />

all’inizio dell’unità seguente: Hic tamen vivit. Vivit? Immo vero in senatum venit (Cic.<br />

in Catilinam 1, 2).<br />

* antitesi (;ajntivqesiı, antithesis): contrapposizione di contenuto o di espressione (di<br />

due termini, di due nozioni, di due pensieri) espressa mediante corrispondenza<br />

simmetrica dei costrutti.<br />

apòstrofe (aversio): svolta improvvisa nel discorso, impressa <strong>dal</strong><strong>la</strong> persona loquens<br />

che “devia” <strong>dal</strong> destinatario principale e chiama direttamente in causa (mediante<br />

vocativi, personificazioni, esc<strong>la</strong>mazioni, domande retoriche) persone oppure oggetti<br />

(poco importa se presenti o assenti) per rendere evidente l’emozione di chi par<strong>la</strong> e<br />

promuovere analogo effetto in chi ascolta (funzione drammatica).<br />

catacrèsi (abusio): metafora lessicalizzata che colma una <strong>la</strong>cuna del<strong>la</strong> lingua. Per es.<br />

“le gambe del tavolo”.<br />

epanalessi (§panãlhciw/ripresa, geminatio, iteratio): ripetizione testuale di una paro<strong>la</strong><br />

o di sequenza di parole all’interno di un’unità sintattica. Es. duc, age, duc ad nos<br />

(Verg. Georg. 4, 358).<br />

enàl<strong>la</strong>ge/ipàl<strong>la</strong>ge (en o hypo + al<strong>la</strong>sso, scambio, sostituisco, inversione sintattica):<br />

<strong>la</strong> prima consiste nello scambio di funzione grammaticale fra due elementi di una<br />

frase (per es. <strong>la</strong> I persona plur. al posto del<strong>la</strong> I o II persona sing.: “su, andiamo!”<br />

invece di “su, va’!”); scambio di concordanza tra due o più elementi del discorso (es.<br />

Enea e <strong>la</strong> Sibil<strong>la</strong> ibant obscuri so<strong>la</strong> sub nocte per umbram: Verg. Aen. 6, 268).<br />

* ipèrbato (hypèr baino, passo sopra, scavalco; transgressio, transiectio): figura di<br />

paro<strong>la</strong> che altera l’usuale ordo verborum; consiste nel distacco di due parole in<br />

stretto ordine sintattico mediante interposizione di un membro del<strong>la</strong> frase che di<br />

norma non rientra in quel punto. Es. pollw'n d∆ ajnqrwvpwn i[den a[çtea («di molti uomini vide<br />

città»: Odissea 1, 3)<br />

ipèrbole (hypèr ballo, getto sopra super<strong>la</strong>tio): amplificazione crescente applicata a<br />

singu<strong>la</strong> verba, consiste nell’esprimere nozioni con termini esagerati. Es. “più veloce<br />

del vento”.<br />

25


metafora (metaforã, trans<strong>la</strong>tio): sostituzione o immutatio di un termine specifico (per<br />

es. “guerriero”) con un altro (per es. “leone”), il cui significato letterale è in rapporto<br />

di simiglianza (similitudo) col significato proprio del vocabolo sostituito. La metafora<br />

è pertanto definita anche come “paragone abbreviato” (Aristot. Rhet. 1406 b 20, Cic.<br />

De orat. 3, 158). Aristoph. Pax 1189: oi[koi me;n levonteı, ejn mavch/ de; ajlwvpekeı. Petr. 44, 4: domi<br />

leones, foris vulpes.<br />

metonìmia (metwnimiva, denominatio, scambio di nome): sostituzione di un vocabolo<br />

con altro collegato per contiguità semantica; cosiste nel sostituire l’autore al posto<br />

dell’opera (“Vergilium legere”, invece di “Vergilii carmina legere”), <strong>la</strong> divinità al<br />

posto del<strong>la</strong> sua sfera di competenza (encomio di Eros, invece di encomio dell’amore),<br />

il proprietario per <strong>la</strong> proprietà (Verg. Aen. 2, 311: iam proximus ardet Ucalegon,<br />

invece di Ucalegontis domus) ecc.<br />

* omoteleuto / omeoteleuto (oJmoiotevleuton, che finisce nello stesso modo): figura di<br />

suono prodotta da eguale terminazione di due o più parole. E’ l’origine remota del<strong>la</strong><br />

rima. Gorgia 11, 1: i[çh ga;r aJmartiva kai; ajmaqiva mevmfeçqaiv te ta; ejpaineta; kai; ejpainei'n<br />

ta; mwmhtav (“colpevolezza e stoltezza di pari natura consistono infatti nel biasimare<br />

ciò che è da lodare e nel lodare ciò che è da biasimare”).<br />

* parisosis (parivswsiı, isocolìa, exaequatum membris schema, parallelismo):<br />

corrispondenza sintattico-ritmica tra due o più co<strong>la</strong> (colon è una sequenza di vocaboli<br />

in funzione ritmica o sintattica) di un periodo. Gorgia 11, 1 : Kovçmoç povlei me;n<br />

eujandriva, çwvmati de; kavlloç, yuch'i de; çofiva, pravgmati de; ajrethv, lovgwi de; ajlhvqeia<br />

(“Ordine e vanto per una città è eccellenza di uomini, per un corpo bellezza, per<br />

un’anima sapienza, per un’azione virtù, per un discorso verità”).<br />

* paronomasia (paronomasiva, annominatio): accostamento di parole che abbiano<br />

qualche vicinanza fonetica (tale da produrre, insieme ad assonanza e allitterazione,<br />

l’impressione di appartenere al<strong>la</strong> stessa famiglia etimologica), ma siano distanti di<br />

significato. Apul. Apologia 4: crinium crimen (“il crimine dei crini”, del<strong>la</strong><br />

capigliatura). La paronomasia compare di frequente nei proverbi e nei motti popo<strong>la</strong>ri:<br />

“Traduttore, traditore”; “chi dice donna dice danno”, “chi non risica non rosica”.<br />

poliptòto (poluvptwton, dai moti casi): ripetizione dello stesso termine in casi diversi o<br />

di un verbo in modi, tempi e persone diversi. Gorgia 11, 1: pra'gma crh; to; me;n a[xion<br />

ejpaivnou ejpaivnwi tima'n (“è necessario che si onori con lode ciò che di lode è degno”).<br />

Verg. Aen. 2, 354: una salus victis nul<strong>la</strong>m sperare salutem.<br />

sinéddoche (sunekdoxÆ, conceptio): sostituzione di un vocabolo con un altro a cui è<br />

legato da rapporto di quantità: <strong>la</strong> parte in luogo del tutto (puppis pro navi, tectum<br />

pro domo), il sigo<strong>la</strong>re in luogo del plur. (in Livio 2, 27 “Romanus proelio victor”, cum<br />

Romanos vicisse significat), <strong>la</strong> materia costitutiva in luogo dei manufatti derivati<br />

(ferrum pro g<strong>la</strong>dio).<br />

26


tropo (trÒpow, tropus, cambio di direzione): svolta espressiva imposta all’andamento<br />

del discorso in funzione di nuovi contenuti rispetto a quelli d’origine. Secondo<br />

Quintiliano (Inst. orat. 8, 6, 1), Tropos est verbi vel sermonis a propria significatione<br />

in aliam cum virtute immutatio («Il tropo è un mutamento qualitativamente positivo<br />

di una paro<strong>la</strong> o di una locuzione <strong>dal</strong> significato proprio ad altro significato»). Tra i<br />

tropi principali Quintiliano enumera <strong>la</strong> metafota, <strong>la</strong> metonìmia, <strong>la</strong> sineddoche, <strong>la</strong><br />

catacresi, l’iperbato e l’iperbole.<br />

Prima di passare all’analisi dell’Encomio di Elena si ricorda che <strong>la</strong> tradizione c<strong>la</strong>ssica<br />

ha indicato come prettamente gorgiane le seguenti figure retoriche: antitesi,<br />

iperbato, parisosis o isocolìa, omeoteleuto, paronomàsia (segnate con asterisco<br />

nell’elenco precedente).<br />

Secondo O. Immisch (1927), che fa ricorso al<strong>la</strong> terminologia greca passata<br />

nel<strong>la</strong> tradizione oratoria di Roma, l’Encomio può essere suddiviso come segue:<br />

I) proemio (prooemium, §§ 1-2);<br />

II) encomio vero e proprio (encomium, §§ 3-5);<br />

III) apologia di Elena (defensio, §§ 6-20)**;<br />

IV) perorazione (peroratio, § 21).<br />

A sua volta l’apologia si può suddividere in tre sezioni:<br />

IIIa) prothesis o esposizione sommaria di argomenti a difesa(§ 6);<br />

IIIb) tractatio o svolgimento degli argomenti (§§ 6-19);<br />

IIIc) comprehensio o ricapito<strong>la</strong>zione (§ 20).<br />

** In proposito mette conto ricordare come Isocrate, a sua volta autore di un<br />

Encomio di Elena (or. 10 = Helenae Encomium) composto tra il 390 e il 380 a. C.,<br />

riassuma il proprio giudizio sul sofista: «3. Come sarebbe possibile superare Gorgia,<br />

cioè colui che ebbe l’ardire di affermare che nul<strong>la</strong> di ciò che è esiste, o Zenone, il<br />

quale cercava di mostrare come possibili e poi come impossibili le medesime tesi,<br />

oppure Melisso, il quale, a dispetto del numero infinito di ciò che esiste in natura,<br />

cercò di trovare le prove che il tutto è uno. [...] 14. Pertanto io lodo colui che ha<br />

scritto su Elena più di tutti gli oratori che ebbero l’intenzione di pronunciare un<br />

discorso d’elogio su qualche tema (eÔ l°gein ti), perché ha evocato <strong>la</strong> memoria di una<br />

donna d’eccezione che di gran lunga è stata superiore alle altre per stirpe, bellezza e<br />

fama. Tuttavia anche costui è incorso in un piccolo errore: sostiene infatti di averne<br />

scritto un encomio, mentre si trova invece ad aver pronunciato una difesa (apologia)<br />

del<strong>la</strong> sua condotta. 15. Nell’un caso e nell’altro il discorso non nasce <strong>dal</strong>le stesse idee<br />

né verte sugli stessi fatti, ma è tutto il contrario, perché è opportuno par<strong>la</strong>re a difesa<br />

di chi sia accusato di ingiustizia e tessere invece le lodi di chi si distingue per<br />

qualche virtù. ma perché non sembri che mi riservi il compito più facile, cioè quello<br />

di criticare gli altri senza dimostrazione alcuna delle mie doti, a mia volta mi proverò<br />

a par<strong>la</strong>re di questa stessa donna, <strong>la</strong>sciando da parte tutto quanto è già stato detto<br />

dagli altri (Isocr. 10, 3 e 14-15).<br />

27


Encomio di Elena<br />

1. Ordine e vanto (kosmos) 14 per una città è eccellenza di uomini (euandrìa),<br />

per un corpo bellezza, per un’anima sapienza, per un’azione virtù, per un<br />

discorso verità: il loro contrario significa invece indecoroso disordine<br />

(akosmìa) 15 . Ma per quanto concerne uomo e donna e discorso e opera e città e<br />

azione è necessario che si onori con lode ciò che di lode è degno; di contro è<br />

necessario che si getti biasimo su ciò che ne è indegno: colpevolezza e<br />

14 Secondo Aezio sarebbe stato Pitagora a denominare per primo il mondo come kosmos, in<br />

ragione dell’ordine che vi regna (14 A 21 D-K). Per i precedenti nell’epica vd. L. Bertelli-I.<br />

Lana, Kosmos nel<strong>la</strong> lingua dell’epica greca, in AA. VV., Ordo. Atti del II Coll. Intern. del<br />

Lessico intellettuale europeo, Roma, Ed. dell Ateneo, 1979, 1-12. Al termine spetta buon<br />

stato di servizio nel campo dell’attività poetica, se è vero che Pindaro ha definito <strong>la</strong> poesia<br />

(o il canto) poikivloç kovsmoç lovgwn (Pind. fr. 194 M). Nel dialogo p<strong>la</strong>tonico che prende il titolo<br />

<strong>dal</strong> nome di Gorgia, un’intera sezione del<strong>la</strong> disputa tra Socrate e Callicle è dedicata<br />

all’importanza del kosmos («ordine») tra gli elementi che qualificano positivamente sia il<br />

corpo (i maestri di ginnastica e i medici «danno ordine - kosmousi - al corpo») sia l’anima («E<br />

per l’anima? è buona se è partecipe di disordine, oppure se è partecipe di un certo ordine<br />

rego<strong>la</strong>re?» ... «Ma allora quel che rende una cosa buona è un ordine - kosmos - che si viene a<br />

creare in essa e le è proprio? Così pare anche a me. Perciò un’anima dotata di un ordine<br />

suo proprio è migliore di un’anima disordinata? Inevitabilmente. E un’anima dotata di<br />

ordine è ordinata? Come no?»): P<strong>la</strong>t. Gorg. 504a - 507a. Scoperta eco gorgiana si avverte<br />

nel<strong>la</strong> perorazione finale dell’encomio di Eros pronunciato - al<strong>la</strong> maniera del sofista<br />

siciliano - <strong>dal</strong> poeta tragico Agatone nel Simposio p<strong>la</strong>tonico; P<strong>la</strong>t. Symp. 197e: Eros è<br />

«ordine (kosmos), guida bellissima ed eccellente che ogni uomo deve seguire innalzando con<br />

arte inni e prendendo parte al canto che il dio canta, seducendo <strong>la</strong> mente di tutti gli dèi e<br />

gli uomini»). Nel lessico retorico il termine si specializza come “ornamento, abbellimento,<br />

paro<strong>la</strong> ornata”: cfr. Isocr. Evagoras 9: («Ai poeti sono consentiti molti abbellimenti,<br />

kosmoi»); Aristot. Poet. 1457 b 1 sgg.: «ogni nome è o nome proprio, o glossa, o metafora o<br />

abbelimento (kosmos), o neologismo ...». Sempre Arisotele, tuttavia, riconsegnerà il termine<br />

al lessico filosofico: «La magnanimità è come un ornamento (kosmos) che corona le altre<br />

virtù» (Aristot. Eth. Nic. 1124a 1).<br />

15 La tr. inglese di MacDowell suona: «The grace of a city is excellence of its men, of a body<br />

beauty, of a mind wisdom, of an action virtue, of a speech truth; the opposites of these are<br />

a disgrace». L’antitesi kovsmoç / ajkoçmiva è resa da G. Bona (Logos e aletheia nell’Encomio di<br />

Elena di Gorgia, “Riv. di Filol.” 102, 1974, 9) così: «Perfezione è, per una città, l’avere ottimi<br />

cittadini; per un corpo <strong>la</strong> bellezza ... Il contrario di queste cose è imperfezione». Non è un<br />

caso se l’antitesi gorgiana viene ripresa, in chiave cosmologica e con qualche tratto allusivo<br />

di sapore empedocleo, da P<strong>la</strong>t. Gorg. 507e-508a: «I saggi (sophoì) dicono, o Callicle, che a<br />

tenere insieme cielo terra, dèi e uomini sono <strong>la</strong> <strong>la</strong> comunanza, l’amicizia, il senso delle<br />

proporzioni, <strong>la</strong> temperenza e <strong>la</strong> giustizia; e proprio in ragione di ciò, mio caro amico, essi<br />

danno a questo insieme il nome di “cosmo” (kovsmon), e non il nome di “disordine” (ajkoçmivan)<br />

né quello di “dissolutezza”». In tema di riprese gorgiane si tenga presente che <strong>la</strong> parte<br />

positiva dell’antitesi (kÒsmow come elogio più alto) viene riconsegnata proprio al<strong>la</strong> sposa di<br />

Mene<strong>la</strong>o nel teocriteo Epita<strong>la</strong>mio di Elena; così infatti canta il coro delle fanciulle spartane:<br />

«Come al<strong>la</strong> pingue zol<strong>la</strong> è ornamento (kÒsmow) <strong>la</strong> crescita di alte messi, / al giardino il<br />

cipresso o al carro il cavallo tessalo, / così anche Elena <strong>dal</strong> roseo incarnato (=odÒxrvw) è<br />

ornamento (kÒsmow) a Lacedemone» (Theocr. Idyll. 18, 29-31).<br />

28


stoltezza di pari natura consistono infatti nel biasimare ciò che è da lodare e<br />

nel lodare ciò che è da biasimare. 2. Dovere è invece del<strong>la</strong> stessa persona<br />

dire rettamente ciò che si deve e confutare i detrattori di Elena, donna sul<strong>la</strong><br />

quale unisona e unanime suona sia <strong>la</strong> testimonianza di chi ha ascoltato i poeti<br />

sia <strong>la</strong> fama del nome, divenuto monumento di sventure 16 . Grazie all’aggiunta<br />

di qualche argomentazione logico-deduttiva 17 al discorso, io intendo liberare<br />

<strong>dal</strong>l’accusa <strong>la</strong> donna così diffamata, dimostrare come siano menzogneri i<br />

detrattori, mostrare il vero e porre fine all’ignoranza 18 . 3. Che per natura e<br />

per stirpe sia prima tra i primi 19 , uomini e donne, <strong>la</strong> donna su cui verte questo<br />

discorso non è dato ignoto e neppure al<strong>la</strong> portata di pochi; è infatti noto che<br />

sua madre sia stata Leda, mentre il padre effettivo sia stato un dio e il padre<br />

putativo un mortale - Tindaro e Zeus - dei quali l’uno, perché lo era davvero,<br />

fu ritenuto tale, l’altro, poiché diceva di esserlo, fu oggetto di confutazione; ed<br />

erano l’uno il più potente tra gli uomini, l’altro il signore supremo di tutto 20 .<br />

16 Il nome di Elena evoca <strong>la</strong> sventura del<strong>la</strong> Guerra di Troia; si pensi alle paretimologie del<br />

nome giocate su helein in Aesch. Ag. 683: helénas (distruttrice di navi), hé<strong>la</strong>ndros<br />

(distruttrice di uomini), heléptolis (distruttrice di città); le stesse paretimologie sono<br />

presupposte nelle Troiane di Euripide, là dove Ecuba si rivolge a Mene<strong>la</strong>o così: «Ti lodo,<br />

Mene<strong>la</strong>o, se intendi uccidere <strong>la</strong> tua sposa! / Evita però di guardar<strong>la</strong>, che non ti catturi di<br />

desiderio! / Perché lei cattura gli sguardi degli uomini, distrugge le città / brucia le case:<br />

questi sono i suoi incantesimi (khlÆmata). / Io ben <strong>la</strong> conosco, e <strong>la</strong> conosci anche tu, e tutti<br />

coloro che hanno sofferto» (vv. 890-894).<br />

17 Sul possibile rapporto tra il valore di logismÒw in Gorgia e <strong>la</strong> definizione aristotelica di<br />

sullogismÒw (Topica 1, 1, 100a 25-26: “sillogismo è un discorso in cui, dati alcuni elementi,<br />

ne consegue necessariamente qualcosa di diverso dagli elementi stabiliti, proprio in virtù<br />

degli elementi stabiliti”; cfr. Aristot. Rhet. 1, 2, 9, 1356b 15-17, dove si precisa che il<br />

ragionamento, che in dialettica si definisce sillogismo, in retorica è detto entimema) si<br />

rinvia a R. Ve<strong>la</strong>rdi, Retorica, filosofia, letteratura. Saggi di storia del<strong>la</strong> retorica greca su<br />

Gorgia, P<strong>la</strong>tone e Anassimene di Lampsaco, Napoli 2001, 11-60 (in part. 41 sgg.).<br />

18 Il § 2 dell’Encomio è usato da E. Norden (La prosa d’arte antica, <strong>dal</strong> VI secolo a. C. all’età<br />

del<strong>la</strong> Rinascenza, tr. it., I, Roma, Salerno Ed., 1986, 74-75) come esempio dello stile<br />

gorgiano, spezzattato e artico<strong>la</strong>to secondo insistite sequenze ritmiche. Cfr. l’osservazione di<br />

Cicerone, che in Orator 39-40, dopo aver ricordato le figure gorgiane, dice: «haec tractasse<br />

Thrasymachum Calchedonium primum et Leontinum ferunt Gorgiam, Theodorum inde<br />

Byzantium multosque alios, quos logodaidãlouw (“cesel<strong>la</strong>tori di discorsi”) appel<strong>la</strong>t in Phaedro<br />

(266e) Socrates; quorum satis arguta multa, sed, ut modo primumque nascentia, minuta et<br />

versiculorum similia quaedam nimiumque depicta. ... Nam cum concisus ei (sc. Isocrati)<br />

Thrasymachus minutis numeris videretur et Gorgias, qui tamen primi traduntur arte<br />

quadam verba vinxisse, Theodorus autem praefractior nec satis, ut ita dicam, rotundus,<br />

primus Isocrates instituit di<strong>la</strong>tare verbis et mollioribus numeris explere sententias» (ragion<br />

per cui <strong>la</strong> domus di Isocrate officina habita eloquentiae est).<br />

19 Poliptoto simile si legge nel<strong>la</strong> Difesa di Pa<strong>la</strong>mede: tou;ç pr≈touw tw'n pr≈tvn (Gorgia Fr. 11a,<br />

37); cfr. Erodoto 6, 100 e 9, 78; Eur. Medea 916; parodia in Aristoph. Rane 421.<br />

20 Ma vd. di contro Euripide, Troiane, vv. 764-771: “O figlia di Tindaro, tuo padre non è<br />

Zeus. Dico che sei figlia di molti padri: prima del castigo, poi dell’odio, del demone del<strong>la</strong><br />

morte e di tutti i mali di questa terra. Non credo proprio che tu sia figlia di Zeus, tu che sei<br />

<strong>la</strong> rovina di masse di barbari e di greci” (trad. di O. Musso).<br />

29


4. Nata da genitori di tal genere, ebbe <strong>la</strong> bellezza 21 che rende pari agli dèi,<br />

bellezza che accolse e mantenne senza ce<strong>la</strong>r<strong>la</strong>; in moltissimi suscitò moltissimi<br />

desideri d’amore e col solo suo corpo chiamò a raccolta numerosi corpi di eroi<br />

fieri di superbi vanti: di questi chi aveva ricchezza in quantità, chi gloria<br />

d’antica nobiltà, chi vigore di forza personale, chi potere di sapienza acquisita;<br />

e vennero tutti sotto lo sprone d’amore bramoso di vittoria 22 e di invitta<br />

brama d’onore. 5. Chi, per quale causa e in quale modo riuscì a soddisfare il<br />

proprio amore con <strong>la</strong> conquista di Elena, non ho intenzione di dire, perché<br />

dire a chi sa ciò che sa assicura convincimento, ma non apporta piacere. Ma<br />

ora passando oltre, con le parole, al tempo di allora, voglio passare all’esordio<br />

del discorso che sto per fare e intendo prospettare le cause in forza delle quali<br />

era verisimile che avvenisse il viaggio per mare di Elena al<strong>la</strong> volta di Troia. 6.<br />

Infatti o per volere del<strong>la</strong> sorte, per decisione degli dèi 23 e per decreto di<br />

necessità 24 el<strong>la</strong> ha fatto ciò che ha fatto 25 : o perché rapita a forza, o perché<br />

21 Sul motivo del<strong>la</strong> bellezza (kãllow) di Elena insiste Isocrate nell’Encomio di Elena, facendo<br />

ricorso al<strong>la</strong> figura retorica dell’iperbole (super<strong>la</strong>tio, amplificazione crescente applicata a<br />

singu<strong>la</strong> verba): «Se a ragione anche gli dèi presero queste decisioni [di scendere in campo<br />

per Elena nel<strong>la</strong> guerra di Troia], anch’io posso servirmi per lei di straordinarie iperboli,<br />

perché el<strong>la</strong> fu partecipe nel grado più alto del<strong>la</strong> bellezza, che è il più santo, il più prezioso,<br />

il più divino dei beni esistenti» (Isocr. 10, 54).<br />

22 Tutti gli edd. moderni stampano filonivkou, correzione di Sauppe di filoneivkou dei codd.:<br />

l’intervento permette di connettere -attraverso il motivo del<strong>la</strong> “vittoria” (nivkh) - questo<br />

epiteto, concordato con rvtow, con l’epiteto corrispondente del<strong>la</strong> seconda parte del<br />

chiasmo, cioè con énikÆtou (“invincibile”), che definisce filotimivaw (termine con cui è legato<br />

da forte sequenza allitterante). Nei giochi verbali del chiasmo rvtow e énikÆtou vengono così<br />

a trovarsi in posizione di rilievo, all’inizio e al<strong>la</strong> fine del<strong>la</strong> figura oppositiva, e appaiono<br />

come ‘coppia disgiunta’ di un tema tradizionale, cioè di amore invincibile. Gia Esiodo ha<br />

cantato Eros primigenio, «il più bello fra gli immortali, / che scioglie le membra (lusimelÆw)<br />

e di tuti gli dèi e di tutti gli uomini / doma nei petti senno e saggio consiglio (dãmnatai §n<br />

stÆyessi nÒon ka‹ §pivfrona boulÆn)» (Teogonia, 120-122). Gli ha fatto eco Saffo: «Di nuovo mi<br />

assil<strong>la</strong> Eros, che scioglie le membra (lusimelÆw), / dolce-amara invincibile creatura che<br />

striscia (glukÊpikron émãxanon ˆrpeton)» (fr. 130 Voigt; cfr. Sapph. fr. 47 Voigt: «Eros ha<br />

squassato il mio cuore, come vento che si abbatte su querce montane»). Ma è con Sofocle<br />

che trova formu<strong>la</strong>zione compiuta l’apostrofe a “Eros invincibile in battaglia” (ÖErvw énivkate<br />

mãxan) in apertura del canto corale dell’Antigone (vv. 781-800) che celebra <strong>la</strong> forza d’Amore<br />

«a cui non può sfuggire nessuno tra gli dèi immortali e tra gli uomini effimeri». Euripide<br />

non è da meno, se si tiene presente un frammento del<strong>la</strong> perduta Andromeda: Œ tÊranne qew'n<br />

te kényr≈pvn ÖErvw (Eur. fr 136 N 2 = 21 Jouan - Van Loy).<br />

23 Cfr. il passo iliadico in cui Priamo, sui bastioni di Troia, davanti allo spettacolo del campo<br />

acheo, si rivolge a Elena, scagionando<strong>la</strong> del<strong>la</strong> responsabilità del<strong>la</strong> guerra: «tu non hai colpa,<br />

per me sono colpevoli gli dèi;/ essi hanno scatenato contro di me <strong>la</strong> <strong>la</strong>crimosa guerra degli<br />

Achei» (Il. 3, 164-165:).<br />

24 Da Diog. Laert. 8, 58 e da Suda g 388 siamo informati che Gorgia è stato discepolo di<br />

Empedocle; non si può allora escludere che l’espressione “decreto di necessità” sia eco di<br />

Emped. fr. 115, 1 D-K: sti tÉ énãgkhw crh'ma qew'n cÆfisma pa<strong>la</strong>iÒn («e c’è un dato di necessità,<br />

antico decreto degli dèi»). Sempre da Diog. Laert., loc. cit., sappiamo che «Aristotele nello<br />

30


persuasa a parole 26 , 27 . Se è per <strong>la</strong> prima<br />

causa, è giusto che sia incolpato chi ha colpa, perché divino volere non può<br />

trovare impedimento da parte di previdenza umana. E’ infatti legge di natura<br />

che non sia l’essere più forte a subire costrizione <strong>dal</strong> più debole, ma che il più<br />

debole sia dominato e guidato <strong>dal</strong> più forte; è naturale che il più forte sia di<br />

guida e invece il più debole sia al seguito. Ora il dio è superiore all’uomo in<br />

forza, in sapienza e in tutto il resto. Se dunque è al<strong>la</strong> sorte e al dio che si<br />

attribuisce <strong>la</strong> colpa, bisogna altresì prosciogliere Elena <strong>dal</strong><strong>la</strong> sua cattiva fama.<br />

7. Se invece el<strong>la</strong> fu a forza rapita, se contro ogni legge subì violenza, se contro<br />

giustizia subì oltraggio, è evidente che è il rapitore ad aver commesso<br />

ingiustizia in quanto autore del<strong>la</strong> violenza, mentre è <strong>la</strong> donna che fu rapita ad<br />

aver subito sventura in quanto vittima del<strong>la</strong> violenza. Pertanto il barbaro che<br />

ha posto mano a barbaro colpo di mano è davvero degno d’essere perseguito<br />

con <strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, <strong>la</strong> legge e l’azione: con <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> gli spetta l’accusa, con <strong>la</strong> legge<br />

<strong>la</strong> pubblica infamia, con l’azione <strong>la</strong> pena. Quanto al<strong>la</strong> donna, che fu vittima di<br />

violenza, che fu privata del<strong>la</strong> patria e orbata dei suoi cari, non sarebbe<br />

ragionevole che fosse oggetto di compassione piuttosto che di diffamazione?<br />

Quello infatti ha compiuto il male, questa invece lo ha patito: giusto è<br />

scritto Sui poeti dice che Empedocle sia stato imitatore di Omero e straordinariamente<br />

abile nell’espressione, perché era ricco di tras<strong>la</strong>ti (metaforikÒw) e sapeva valersi di tutte le<br />

altre risorse del<strong>la</strong> poesia».<br />

25 Il problema etico sollevato <strong>dal</strong>l’azione compiuta da Elena, cioè <strong>dal</strong>l’adulterio, non viene<br />

negato: come vedremo, l’Elena di Gorgia non è innocente perché l’adulterio non è una<br />

colpa, ma perché <strong>la</strong> donna fu comunque costretta a fare quel che ha fatto. Il che significa<br />

che Gorgia non contesta <strong>la</strong> morale greca secondo cui l’adulterio è una colpa. Conferma<br />

indiretta viene da due passi di P<strong>la</strong>tone, che mostrano Gorgia in sintonia con l’etica<br />

tradizionale: nel Menone (71e) al<strong>la</strong> domanda di Socrate “che cos’è <strong>la</strong> virtù?”, Menone<br />

risponde riportando le parole di Gorgia: non esiste una risposta univoca, perché altra è <strong>la</strong><br />

virtù dell’uomo, altra del<strong>la</strong> donna o del vecchio oppure del bambino; e se <strong>la</strong> virttù<br />

dell’uomo consiste nel fare politica, <strong>la</strong> donna deve amministrare <strong>la</strong> casa, badare ai beni<br />

familiari, restare sottomessa e fedele allo sposo; nel Gorgia (460a) è il retore stesso di<br />

Lentini che viene costretto ad ammettere che, se vuole insegnare ai discepoli <strong>la</strong> giustizia, lo<br />

deve fare secondo valori consolidati e tradizionali, sostenendo per esempio che è un dovere<br />

restituire i debiti o che l’adulterio è un male.<br />

26 h] bivai aJrpaçqei'ça, h] lovgoiç peiçqei'ça: l’espressione po<strong>la</strong>re (con omeoteleuto) indica <strong>la</strong><br />

possibilità che Elena sia rimasta vittima di ratto a forza o di seduzione a parole. In entrambi<br />

i casi, per Gorgia, è egualmente colpevole chi ha esercitato violenza o seduzione (cioè<br />

Paride). E’ però interessante notare che <strong>la</strong> legge ateniese in tema di adulterio distingueva<br />

nettamente i reati di violenza e seduzione, considerando più grave il secondo, come<br />

sappiamo <strong>dal</strong>l’orazione lisiana Per l’uccisione di Eratostene: «così, o giudici, il legis<strong>la</strong>tore ha<br />

ritenuto che coloro che recano violenza meritassero una pena minore dei seduttori; per<br />

questi infatti ha stabilito <strong>la</strong> pena di morte, per gli altri, invece, una multa pari al doppio del<br />

danno arrecato, nel<strong>la</strong> convinzione che coloro che agiscono con violenza siano odiati da<br />

coloro che sono vittime del<strong>la</strong> violenza, mentre coloro che praticano <strong>la</strong> seduzione<br />

corrompono anche l’animo delle loro vittime, al punto da rendere le donne altrui<br />

maggiormente legate a sé che ai mariti: tutta <strong>la</strong> casa finisce sotto il loro controllo e non si sa<br />

più di chi siano i figli, se dei mariti o degli adulteri» (Lys. 1, 32).<br />

27 Si accoglie il suppl. ãh] e[rwti aJlou'çaà presente nel cod. di C. Laskaris.<br />

31


pertanto che si compianga questa donna e si detesti quell’uomo. 8. Se poi fu il<br />

discorso a convincere e a ingannare 28 l’animo suo, neppure riguardo a questo<br />

aspetto riesce difficile approntare una difesa e scagionare <strong>dal</strong>l’accusa, così: <strong>la</strong><br />

paro<strong>la</strong> è un signore potente 29 che con corpo piccolissimo e del tutto invisibile<br />

sa portare a compimento imprese davvero divine, perché ha il potere di far<br />

cessare il timore, cancel<strong>la</strong>re il dolore, suscitare <strong>la</strong> gioia, accrescere <strong>la</strong><br />

compassione. Che le cose stiano in questo modo, è mia intenzione dimostrare.<br />

9. Bisogna però che <strong>la</strong> dimostrazione giunga a chi ascolta anche mediante<br />

opinione 30 : io considero e definisco <strong>la</strong> poesia nel suo complesso un discorso<br />

fornito di metro 31 ; chi ascolta <strong>la</strong> poesia viene pervaso da un brivido di timore,<br />

da compassione che provoca il pianto, da struggimento che indulge al<br />

dolore 32 ; e di fronte a fortune e sfortune di fatti e persone altrui l’anima è in<br />

28 Peivsaw e épatÆsaw richiamano due aspetti del logos, <strong>la</strong> persuasione (peiy≈) e l’inganno<br />

(épãth: cfr. dÒjhw épatÆmata di § 10; il discorso ingannatore di § 11). Per quanto riguarda <strong>la</strong><br />

nozione di “inganno” poetico soccorre un frammento gorgiano riportato da Plutarco (De<br />

gloria Atheniensium 3, 348c). Dice Plutarco a proposito dell’Atene del V sec. a.C.: «Fiorì<br />

allora <strong>la</strong> tragedia e fu celebrata dai contemporanei come audizione e spettacolo mirabile,<br />

poiché creava con le sue finzioni e passioni “un inganno - afferma Gorgia - per cui chi<br />

inganna è più giusto (dikai≈terow) di chi non inganna, e chi è ingannato è più saggio<br />

(sof≈terow) di chi non è ingannato” (= Gorgia fr. 23 D-K)»; Plutarco propone <strong>la</strong> definizione<br />

gorgiana anche nel De audiendis poetis (1, 15d).<br />

29 Cfr. <strong>la</strong> versione <strong>la</strong>t. di S. Canter (Basileae 1566): «magnus imperator est sermo, qui<br />

minimo et obscurissimo corpore divinissimas res perficit». Eco di questa famosa<br />

prosopopea del lÒgow sembra risuonare in Eur. Hec. 814-819: «Perché dunque noi mortali ci<br />

diamo tanta pena d’imparare e cercare tante cose, e non si pensa invece di studiare a<br />

fondo, pagando <strong>la</strong> regina d’ogni scienza, <strong>la</strong> Persuasione, così da convincere di ciò che si<br />

desidera, e raggiungerlo?»: tr. di F. M. Pontani). Si tenga altresì presente Eur. fr. 170 N 2 : "di<br />

Persuasione non c'è altro tempio che <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> / e il suo altare è nel<strong>la</strong> natura dell'uomo".<br />

30 kai; dovxhi dei'xai è oggetto di più di un tentativo di correzione, senza successo; per tutti si<br />

ricorda <strong>la</strong> proposta di MacDowell: « deivgmasi de›jai, ‘to prove it by examples’, would give<br />

perfect sense and a Gorgianic sound, but it is not clear why that should have been<br />

corrupted to dovxhi dei'xai ». Il testo va conservato così come è tramandato, anche se poi non<br />

c’è accordo tra gli interpreti sul modo di intendere dÒj˙. Qui si intende come dat.<br />

Strumentale, secondo un suggerimento di C. Diano, La catarsi tragica, in Saggezza e<br />

poetiche degli antichi, Vicenza 1968, 260 («bisogna che io lo faccia vedere anche a mezzo<br />

di ciò di cui i miei uditori hanno esperienza») ripreso da Donadi («Ma va dimostrato a chi<br />

ascolta anche secondo <strong>la</strong> sua esperienza»). Per altri sarebbe dat. di re<strong>la</strong>zione: «bisogna<br />

anche dimostrarlo all’opinione degli ascoltatori» (Untersteiner). Presente altresì in § 10, <strong>la</strong><br />

nozione di dÒja viene approfondita in § 11.<br />

31 Definendo ogni forma di poesia come “logos in versi”, Gorgia introduce quale principio<br />

generale <strong>la</strong> possibilità di estendere al<strong>la</strong> prosa (prosa d’arte, s’intende, per dir<strong>la</strong> al<strong>la</strong> maniera<br />

di E. Norden) tutti i procedimenti stilistici (figure di pensiero e di paro<strong>la</strong>) e gli esiti<br />

(mozione di affetti e passioni) che sono propri dell’attività poetica: secondo Aristot. Rhet.<br />

1404 a 26 <strong>la</strong> l°jiw di Gorgia ha carattere poetico.<br />

32 filopenyÆw è hapax gorgiano che ricompare solo in Plutarco (113a, detto di donne “che si<br />

abbandonano al lutto”; Praecepta gerendae rei publicae 822c: neutro sost. che vale<br />

“desiderio di piangere”, “<strong>la</strong> componente dolente” dell’anima). Si noti come le emozioni<br />

32


pena, per effetto delle parole, come fosse sua propria 33 . Ma via! passiamo da<br />

un’argomentazione all’altra! 10. Gli incantesimi, che tramite le parole sono<br />

d’ispirazione divina 34 , dispensano piacere, liberano da dolore: combinandosi<br />

infatti con l’opinione dell’anima, il potere dell’incantesimo l’ammalia, <strong>la</strong><br />

persuade e l’attrae per forza di fascinazione. Di fascino e magia due sono le<br />

arti che risultano oggetto di ritrovamento 35 : esse consistono negli errori<br />

dell’anima e negli inganni dell’opinione. 11. Quanti, p<strong>la</strong>smando un falso<br />

discorso, hanno persuaso e persuadono quante persone su quanti argomenti!<br />

Infatti, se tutti su tutto avessero e del passato memoria, del presente<br />

conoscenza 36 , del futuro preveggenza, allora il discorso, pur essendo sempre<br />

generate <strong>dal</strong><strong>la</strong> poesia presentino connotati medici, in part. frivkh (cfr. Hippocr. Aforismi 1,<br />

61 e Ma<strong>la</strong>ttie 1, 24; Eur. Troiane 1026; P<strong>la</strong>t. Resp. 387c ; Aristot. Poet. 1453 b 5). Per<br />

l’effetto di sumpãyeia prodotto <strong>dal</strong><strong>la</strong> poesia, epica e tragica, vd. P<strong>la</strong>t. Resp. 605c-d: «I migliori<br />

fra noi, quando ascoltano Omero o qualche altro poeta tragico proporre l’imitazione di un<br />

eroe in preda a dolore (§n p°nyei ˆnta) e impegnato in una lunga tirata in mezzo ai gemiti, o<br />

anche di personaggi che cantano e si percuotono il petto, ecco: allora sai bene che ne<br />

proviamo piacere (xaivromen), ci mettiamo al loro posto, seguiamo i versi provando le stesse<br />

passioni (sumpãsxontew) e siamo molto seri quando lodiamo come bravo poeta chi meglio<br />

d’ogni altro ci ha posto in tale disposizione d’animo».<br />

33 In § 9 si è voluto talora scorgere un’anticipazione del<strong>la</strong> dottrina aristotelica del<strong>la</strong> catarsi<br />

tragica (Aristot. Poet. 1449 b 27-28); in part. nell’antitesi eÈtuxiva / duspragiva si è creduto di<br />

scorgere una prima formu<strong>la</strong>zione di quel<strong>la</strong> che in Aristot. Poet. 1451 a 14 diverrà <strong>la</strong><br />

catastrofe tragica (passaggio da eÈtuxiva a dustuxiva). In realtà Gorgia è interessato al<strong>la</strong> poesia<br />

nei suoi aspetti generali, e non a un partico<strong>la</strong>re genere poetico.<br />

34 Gli incantesimi (”daiv / §pƒdaiv, canto/incanto, incantamento) sono, sì, “ispirati <strong>dal</strong><strong>la</strong><br />

divinità” (nyeoi), ma il loro potere è ormai solo quello del logos: rispetto al<strong>la</strong> concezione<br />

dell’enthousiamos del poeta che compare in P<strong>la</strong>tone, Gorgia sembra più avanti sul<strong>la</strong> strada<br />

del<strong>la</strong> <strong>la</strong>icizzazione dei concetti culturali e il suo lessico denuncia una singo<strong>la</strong>re maestria<br />

nell’uso delle metafore.<br />

35 Si ricordi che heurisko entra nel lessico tecnico riguardante composizioni musicali e<br />

poetiche con Alcmane (fr. 39 Page = fr. 91 Ca<strong>la</strong>me: «Questi versi (ph) e <strong>la</strong> melodia (m°low)<br />

Alcmane / trovò (heure), connettendo (suny°menow) / in linguaggio voce di pernici»). Il verbo<br />

designa l’atto di “trovare, scoprire” (<strong>la</strong>t. invenire) ritmi e melodie esistenti in realtà: su<br />

questa azione verbale noi tendiamo a sovrapporre <strong>la</strong> nozione moderna di invenzione, ma è<br />

bene ricordare che per <strong>la</strong> cultura greco-<strong>la</strong>tina non si inventa nul<strong>la</strong> di nuovo e ogni cosa<br />

viene trovata nel grande contenitore del<strong>la</strong> natura, perché si scopre quanto già esiste ed è in<br />

attesa d’apparire al “trovatore” (eÍretÆw, inventor) per farsi oggetto d’uso o di espressione.<br />

Eco del nesso di Alcmane in Pind. Ol. 9, 80 (eÍrhsiepÆw); per programmi poetici giocati sul<strong>la</strong><br />

nozione di 'trovare' cfr. Stes. fr. 212, 2 Page; Bacch. fr. 5, 3-4; Pind. Ol. 1, 110; fr. 122, 14.<br />

36 Si accoglie nel testo il suppl. suggerito da Reiske (1773) e riproposto da B<strong>la</strong>ss. Si<br />

ottengono così tre coppie parallele (gen. + acc.) che evocano i modi impiegati <strong>dal</strong><strong>la</strong><br />

tradizione greca (poetica e non) per indicare il sapere nel<strong>la</strong> sua totalità: <strong>la</strong> formu<strong>la</strong> «ciò che<br />

è, ciò che sarà e ciò che è stato» (tã tÉ §Ònta tã tÉ §ssÒmena prÒ tÉ §Ònta), che in Iliade 1, 70<br />

designa il sapere dell’indovino (mãntiw) Calcante, è usata da Esiodo, Teogonia 32 e 38, per<br />

indicare le competenze delle Muse e dell’aedo, secondo una ‘parente<strong>la</strong>’ tra le figure del<br />

poeta e del mãntiw confermata da Pindaro: «Musa, pronuncia i tuoi oracoli, io sarò tuo<br />

33


eguale, non ingannerebbe 37 in egual modo; ora invece non è facile né ricordare<br />

il passato, né scrutare il presente, né vaticinare il futuro, sicché i più nel più<br />

dei casi offrono all’anima l’opinione in qualità di consigliera 38 . Ma l’opinione,<br />

poiché è incerta e malsicura, coinvolge chi le si affida in successi incerti e<br />

malsicuri. 12. Quale causa dunque impedisce di che egualmente i<br />

discorsi abbiano raggirato anche Elena, benché non più giovane, appunto<br />

vittima di violenza come se con violenza fosse stata rapita? E’ infatti possibile<br />

vedere come abbia forza <strong>la</strong> sfera del<strong>la</strong> persuasione, che di necessità non ha -è<br />

vero- l’aspetto, ma ha <strong>la</strong> stessa potenza 39 . Perché un discorso, che abbia<br />

persuaso l’anima, costringe 40 l’anima che ha persuaso sia a prestar fede ai detti<br />

profeta» (fr. 150 Snell-Maehler). Non è inutile ricordare come <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>, che P<strong>la</strong>tone<br />

riprenderà per definire le prerogative del filosofo, ritorni in Luciano (De saltatione 36) per<br />

designare le competenze del danzatore pantomimo che vanta, nel suo repertorio,<br />

conoscenza e capacità d’interpretare l’intero patrimonio mitico, poetico e storico del<br />

mondo antico.<br />

37 La tradizione manoscritta presenta duplice sequenza corrotta: µ tå nËn ge A (Laskaris,<br />

Aldina) : e‰ tå nËn ge X ac ( tå nËn ge X pc ). D-K stampano oÈk ín ımo vw ˜moiow n ı lÒgow, oÂw (Diels) tå<br />

nËn ge (da rendere con qualche difficoltà così: «non di egual efficacia sarebbe il medesimo<br />

discorso, qual è invece per coloro per cui non è agevole...»). MacDowell stampa ~˜moiow~ e<br />

congettura éllå in luogo di µ tå, per poi tradurre: «speech would not be equally<br />

; but as it is...». Qui si accetta, con Donadi, <strong>la</strong> correzione proposta da B<strong>la</strong>ss, che<br />

incorpora <strong>la</strong> congettura di Dobree (nËn d¢ per nËn ge) e rende esplicito il motivo del logos<br />

ingannatore postu<strong>la</strong>to <strong>dal</strong> contesto: oÈk ín ımo vw ˜moiow Ãn (X) ı lÒgow ±ta: nËn d¢... e‰xon /<br />

±ta : periodo ipotetico dell’irrealtà.<br />

38 Non si può escludere che qui ci sia eco del pessimismo di Senofane: dÒkow dÉ §p‹; pa'si t°tuktai<br />

(«l’opinione su tutti sovrasta»: fr. 34, 4).<br />

39 Le prime righe di § 12 costituiscono un locus desperatus (o deperditus), perché sfigurate<br />

da guasti insanabili: sono diventate, nel tempo, palestra di esercizi di restituzione filologica<br />

che sarebbe troppo lungo enumerare (si veda un primo, sostanzioso, elenco in A. Diès, Note<br />

sur l’ ÑEl°nhw §gk≈mion de Gorgias, “Rev. de Philologie” 1913, 192-206). Qui si traduce,<br />

exempli gratia, un testo congetturale che tiene conto delle proposte di correzione avanzate<br />

in apparato da Diels: si introduce il suppl. ; al posto dell’impossibile u{mnoç h\lqen si<br />

legge ÍpÚ lÒgouw §lye›n; il secondo periodo, poi, viene ritoccato come segue: to; ga;r th'ç peiqou'ç<br />

ejxh'n de›n …w krate› (in luogo di oJ de; nou'ç kaivtoi) ∂ ajnavgkh e‰dow xei me;n oÈ (in luogo di eij ajnavgkh<br />

oJ eijdw;ç e{xei me;n ou\n), tØn d¢ dÊnamin tØn aÈtØn xei. Non si può tuttavia escludere che oJ de; nou'ç<br />

segni l’inizio di una glossa penetrata nel testo.<br />

40 Formate su radice non greca, in origine ajnavgkh vale “giogo” e ajnagkavzw “aggiogare”: vd. H.<br />

Schreckemberg, Ananke. Untersuchungen zur Geschichte des Wortgebrauchs, München<br />

1964. Persuasione (peiy≈) e costrizione (énãgkh) procedono in sintonia, perché - come<br />

sappiamo da quanto si riesce a capire del<strong>la</strong> frase precedente - l’azione di persuadere<br />

(pe yein) non ha i connotati duri dell’azione necessitante (énagkãzein), ma ha <strong>la</strong> stessa<br />

potenza di costrizione, affidata alle parole. A proposito dell’insegnamento di Gorgia si<br />

vedano le parole di Protarco in P<strong>la</strong>t. Phileb. 58 a: «Ascoltavo spesso Gorgia affermare che<br />

l’arte del persuadere differisce molto da tutte le altre, perché saprebbe assoggettare a sé<br />

ogni cosa in maniera spontanea e non per mezzo di violenza e sarebbe di gran lunga <strong>la</strong><br />

migliore di ogni arte». Che l’arte retorica consista nel produrre persuasione è affermazione<br />

di Gorgia nell’omonimo dialogo di P<strong>la</strong>tone (P<strong>la</strong>t. Gorg. 453e).<br />

34


sia ad accordare consenso ai fatti. Pertanto colui ha persuaso, in quanto ha<br />

operato costrizione, è colpevole di ingiustizia; invece, colei che è stata<br />

persuasa, in quanto vittima di costrizione da parte del discorso, a torto è<br />

oggetto di cattiva fama. 13. Quanto al fatto che <strong>la</strong> persuasione annessa al<br />

discorso riesca a imprimere anche sull’anima un’impronta secondo <strong>la</strong> propria<br />

volontà, bisogna apprendere in primo luogo i discorsi dei meteorologi 41 , i<br />

quali ora eliminando ora formu<strong>la</strong>ndo parere su parere fanno apparire agli<br />

occhi dell’opinione 42 l’incredibile 43 e l’invisibile 44 . In secondo luogo, le contese<br />

vinco<strong>la</strong>te alle parole 45 in cui un solo discorso, scritto con arte ma non proferito<br />

secondo verità, è solito dilettare e persuadere una gran fol<strong>la</strong>. Per terzo, poi, le<br />

scaramucce dei discorsi filosofici in cui si dimostra tra l’altro come <strong>la</strong> rapidità<br />

del pensiero 46 renda facilmente mutevole <strong>la</strong> fiducia basata sull’opinione. 14.<br />

Esiste tra il potere del discorso e <strong>la</strong> disposizione dell’anima lo stesso rapporto<br />

41 Si tratta di personaggi come Talete, Anassimandro o Anassagora, cioè di «quei filosofi<br />

naturalisti che ricercano un principio fisico del mondo» (G. Bona, Logos e aletheia<br />

nell’Encomio di Elena di Gorgia, cit., 23). Anche Parmenide (fr. 8, 55-57 D-K.), nel passare<br />

<strong>dal</strong> discorso di verità al<strong>la</strong> dossografia delle diverse dottrine cosmogoniche altrui, fa ricorso<br />

a nozioni analoghe: «Qui ti concludo il discorso sicuro nonché il pensiero / di verità, e<br />

adesso impara le opinioni mortali, / delle mie parole ascoltando il costrutto ingannevole»<br />

(così G. Cerri, Parmenide di Elea. Il poema sul<strong>la</strong> natura, Mi<strong>la</strong>no, Rizzoli, 1999, 155).<br />

42 Per l’immagine cfr. P<strong>la</strong>t. Resp. 533d: tÚ t∞w cux∞w ˆmma (“l’occhio dell’anima”).<br />

43 Sul motivo dell’incredibile gli “scienziati” di Gorgia non sembrano lontani <strong>dal</strong> possedere<br />

le prerogative dei poeti: cfr. per es. Pind. Ol. 1, 30-32: «Grazia (Xãriw), che ogni dolcezza<br />

apporta ai mortali, nel conferire onore, è in grado di ottenere che sia spesso credibile anche<br />

l’incredibile». Ma già le Muse di Esiodo (Theog. 27-28) avevano annunciato uno<br />

sconcertante programma bifido, capace cioè di esprimere sia verità sia finzione: «Noi<br />

sappiamo dire molte menzogne (ceÊdea) simili al vero (§tÊmoisin), / ma anche sappiamo,<br />

quando vogliamo, cantare <strong>la</strong> verità (élhy°a ghrÊsasyai)»; in gen. vd. M. Puelma, Der Dichter<br />

und die Wahrheit in der griechischen Poetik von Homer bis Aristoteles, “Museum<br />

Helveticum” 46/2, 1989, 65-100; L. H. Pratt, Lying and Poetry from Homer to Pindar.<br />

Falsehood and Deception in Archaic Greek Poetry, Ann Arbor 1993.<br />

44 Lo “sgardo sull’invisibile” dei filosofi presocratici viene di solito compendiato nel<strong>la</strong><br />

massima anassagorea: ˆciw édÆlvn ta; fainÒmena (B 21a DK). Cfr. H. Diller, Kleine Schriften zur<br />

antiken Literatur, München 1971, 119-43 (già in "Hermes" 67, 1932, 14-42); G. E. R. Lloyd,<br />

Po<strong>la</strong>rity and Analogy. Two Types of Argumentation in Early Greek Thought, Cambridge<br />

1966 (rist. Bristol 1987), 172 sgg. e 342-345. Su analogia e inferenza come costanti delle<br />

strategie conoscitive fisico-geografiche vd. G. Mangani, Procedure congetturali nel<strong>la</strong><br />

geografia greca antica, "Quad. di Storia" 31, 1990, 57-76.<br />

45 Gli agoni in cui vige l’obbligo di far ricorso alle parole sono le contese giudiziarie: cfr.<br />

P<strong>la</strong>t. Theaet. 172e, in cui si menziona <strong>la</strong> costrizione tecnica (ajnavgkh) via via imposta, a chi<br />

par<strong>la</strong> in tribunale, <strong>dal</strong> tempo concesso, <strong>dal</strong><strong>la</strong> presenza del<strong>la</strong> parte avversa e <strong>dal</strong>le leggi<br />

vigenti. Di forme necessarie e utili (ténagka›a ka‹ xrÆsima) dell’oratoria si fa menzione in<br />

Dion. Hal. Demosth. 3 (= Thrasym. fr. 1 D-K).<br />

46 Cfr. Soph. Antig. 353 (fy°gma kai; énemÒen / frÒnhma, «paro<strong>la</strong> e pensiero veloce come il<br />

vento»); Eur. Bacch. 670 (tãxow fren«n); P<strong>la</strong>t. Leg. 689c (tãxow th'ç cuxh'w).<br />

35


che intercorre tra <strong>la</strong> prescrizione 47 dei farmaci e <strong>la</strong> natura dei corpi 48 .In effetti,<br />

come dei farmaci 49 alcuni espellono <strong>dal</strong> corpo alcuni umori, altri altri umori, e<br />

alcuni pongono termine al<strong>la</strong> ma<strong>la</strong>ttia, altri al<strong>la</strong> vita, così dei discorsi alcuni<br />

provocano negli ascoltatori dolore, altri diletto, altri paura, altri istil<strong>la</strong>no<br />

coraggio 50 , altri ancora, con dosi di persuasione negativa, avvelenano e<br />

stregano l’anima 51 .<br />

15. Dunque, risulta dimostrato che Elena, se è stata persuasa <strong>dal</strong> discorso, non<br />

ha commesso ingiustizia, ma è stata vittima di sventura; voglio ora prendere in<br />

esame <strong>la</strong> quarta causa facendo ricorso al quarto tipo di ragionamento. Se<br />

infatti è stato amore a compiere tutto questo, non le sarà difficile sfuggire<br />

all’accusa del<strong>la</strong> colpa che si ritiene commessa, perché le cose che vediamo<br />

hanno una natura non secondo <strong>la</strong> nostra volontà ma quale è data a ciascuna; e<br />

mediante <strong>la</strong> vista l’anima viene model<strong>la</strong>ta anche nel carattere. 16. Per<br />

47 Il testo gioca sul<strong>la</strong> duplice valenza di tãjiw: come <strong>la</strong> dÊnamiw delle parole agisce sul<strong>la</strong> tãjiw<br />

dell’anima, così <strong>la</strong> tãjiw dei farmaci agisce sul<strong>la</strong> fÊsiw dei corpi. Il termine (cfr. tãssv) vale<br />

innanzi tutto “ordine, disposizione ordinata, ordinamento”); nel secondo caso, come indica<br />

<strong>la</strong> nota in app. di Diels (tãjiw] das ist §pitagÆ), sembra designare l’azione di ordinare<br />

(prescrivere) i farmaci.<br />

48 Il rapporto retorica-medicina trova formu<strong>la</strong>zione esplicita in una notizia su Antifonte di<br />

Ramnunte, contemporaneo ed emulo di Socrate: «Mentre si dedicava al<strong>la</strong> poesia, Antifonte<br />

compose altresì una “arte del non soffrire” (t°xnh élupivaw), vale a dire una cura come quel<strong>la</strong><br />

che i medici prescrivono agli amma<strong>la</strong>ti; aperto un ambu<strong>la</strong>torio a Corinto nei pressi<br />

dell’agorà, proc<strong>la</strong>mò di essere in grado di curare gli afflitti con le parole e di conso<strong>la</strong>re i<br />

sofferenti. Ma ritenendo poi quest’arte indegna del<strong>la</strong> propria persona, si volse al<strong>la</strong> retorica»<br />

(Plut. Vita X Orat. 1 = Antiph. A6 D-K).<br />

49 fãrmakon è vox media, in quanto può designare sia “rimedio” sia “veleno” (vd. per es. Od.<br />

4, 230, dove si dice che <strong>la</strong> terra d’Egitto produce favrmaka, pol<strong>la</strong>; me;n ejçq<strong>la</strong>; memigmevna, pol<strong>la</strong>; de;<br />

lugrav). Va segna<strong>la</strong>to che l’uso metaforico del termine, nel<strong>la</strong> cultura greca, è entrato in più<br />

occasioni a contatto con <strong>la</strong> sfera del<strong>la</strong> scrittura: in Eur. fr. 578 Nauck 2 i grãmmata son detti ta;<br />

th'w lÆyhw fãrmaka («rimedi contro <strong>la</strong> dimenticanza»); in P<strong>la</strong>t. Phaedr. 274e - 275a<br />

l’invenzione del<strong>la</strong> scrittura, da Theuth definita mnÆmhw te ka‹ sof aw fãrmakon, viene criticata da<br />

re Thamus oÈk mnÆmhw él<strong>la</strong>; ÍpomnÆsevw fãrmakon («farmaco non del<strong>la</strong> memoria, ma del richiamo<br />

al<strong>la</strong> memoria», perché <strong>la</strong> scrittura del<strong>la</strong> sapienza offre soltanto l’immagine apparente, dÒja,<br />

non <strong>la</strong> verità).<br />

50 Sulle capacità di suscitare passioni da parte dei sofisti, si veda quanto a Fedro Socrate<br />

dice del sofista Trasimaco di Calcedonia: tw'n ge mh;n oijktrogovwn ejpi; gh'raç kai; penivan<br />

eJlkomevnwn lovgwn kekrathkevnai tevcnh/ moi faivnetai to; tou' Calkhdonivou çqevnoç, ojrgivçai te au\<br />

pollou;ç a{ma deino;ç aJnh;r gevgonen, kai; pavlin wjrgiçmevnoiç ejpav/dwn<br />

khlei'n, wJç e[fh (P<strong>la</strong>t. Phaedr.<br />

267c: «Quanto alle tirate strappa-<strong>la</strong>crime su vecchiaia e povertà, mi pare che abbia il<br />

sopravvento su tutti, per arte, <strong>la</strong> forza del Calcedonio, uomo abilissimo nel suscitare <strong>la</strong><br />

collera nel<strong>la</strong> fol<strong>la</strong> e poi, una volta eccitata, capace di p<strong>la</strong>car<strong>la</strong> incantando<strong>la</strong>, come era solito<br />

dire»).<br />

51 Contro l’uso perverso dell’abilità retorica si pronuncia Euripide, che mette in bocca a<br />

Medea questo severo giudizio: «Per me, chi è ingiusto ma abile nel par<strong>la</strong>re (sofÒw l°gein)<br />

merita <strong>la</strong> condanna più dura, perché chi si vanta di ce<strong>la</strong>re l’ingiustizia con l’abilità del<strong>la</strong><br />

lingua, è capace di qualunque misfatto: ma in fin dei conti non è poi così abile (sofÒw)!»<br />

(Eur. Medea 580-583).<br />

36


esempio, quando corpi guerrieri approntino per <strong>la</strong> guerra guerresca panoplia<br />

di bronzo e di ferro, d’uno a offesa, dell’altro a difesa, nel momento in cui ne<br />

veda lo spettacolo 52 , subito <strong>la</strong> vista si turba e turba l’animo, si ché spesso si<br />

fugge atterriti, come se un pericolo futuro fosse presente. Saldo infatti si<br />

insedia l’oblio del<strong>la</strong> legge a causa del terrore prodotto <strong>dal</strong><strong>la</strong> vista, il cui<br />

intervento rende incuranti sia del bello giudicato secondo <strong>la</strong> legge sia del bene<br />

che nasce <strong>dal</strong><strong>la</strong> giustizia 53 . 17. Vi è pure chi, prima d’ora, al<strong>la</strong> vista di<br />

situazioni paurose, è uscito anche <strong>dal</strong> senno che pure in quel momento era<br />

presente: a tal punto <strong>la</strong> paura è capace di spegnere e cancel<strong>la</strong>re l’intelletto 54 .<br />

Molti poi sono caduti in vani affanni, in terribili ma<strong>la</strong>nni e in malcurabili<br />

follie 55 : a tal punto <strong>la</strong> vista è in grado di imprimere nel<strong>la</strong> mente immagini di<br />

quanto si è visto. E a questo punto si <strong>la</strong>sciano da parte molte delle situazioni<br />

che generano spavento, perché quanto si tra<strong>la</strong>scia è più o meno simile a ciò<br />

52 Le prime tre righe di § 16 pongono diversi problemi di constitutio textus. Anche in<br />

questo caso si traduce, exempli gratia, un testo congetturale che tiene conto di poche<br />

proposte di correzione avanzate: aÈtivka ga;r o{tan polevmia s≈mata [kai; del. B<strong>la</strong>ss] pol°mion ejpi;<br />

polemivoiw oJplivçhi(X pc , La : oJplivsyª B<strong>la</strong>ss) kÒsmon calkou' kai; sidÆrou, tou' me;n ajlexhthvrion tou' de;<br />

problhvmata, eij qeavçetai (Sauppe : yeãsetai AX : yeãsaito Am 4) hJ ˆciw... Si osservi che oJplivçhi (sogg.<br />

pol°mia s≈mata) è il verbo del<strong>la</strong> proposizione temp. introdotta da ˜tan. problÆmata: il plur. va<br />

difeso, anche se in antitesi con un sing. (élejhtÆrion); per il valore del termine cfr. Aesch.<br />

Sept. 539-540: «L’onta del<strong>la</strong> città sta sul suo scudo di bronzo battuto, rotondo riparo del<br />

corpo», dice il messaggero di Partenopeo, campione dell’esercito assalitore schierato<br />

davanti al<strong>la</strong> quinta porta di Tebe: sullo scudo l’eroe porta, raffigurata a sbalzo, <strong>la</strong> Sfinge che<br />

divora un guerriero tebano.<br />

53 Si è nuovamente di fronte a un testo di difficile constitutio. Questa volta, <strong>dal</strong> testo<br />

stampato da D-K ci si stacca in due modi: in due casi si preferisce una congettura diversa da<br />

quel<strong>la</strong> proposta o accolta da Diels (in luogo di élÆyeia dei codd. si accoglie §pilÆyeia di<br />

Immisch (cfr. Hesych. 4934: ejpilhsmoneivh: ejpi<strong>la</strong>qeivh) : sunÆyeia Diels : ém°leia MacDowell); in<br />

due casi si ritorna al<strong>la</strong> lezione dei codd. (eijswikivçqh codd. : ejxwikivçqh Reiske, D-K; divkhn codd. :<br />

nivkhn B<strong>la</strong>ss, D-K). Si segue invece l’ed. di D-K nell’accogliere <strong>la</strong> proposta di correzione<br />

ajmelh'çai (avanzata già da Canter e riproposta da Bekker) in luogo di ésmenisai dei codd;<br />

bel<strong>la</strong>, ma troppo p<strong>la</strong>tonizzante, <strong>la</strong> correzione émnhmonh'çai proposta da Reiske. Si deve però<br />

aggiungere che forse aiuto a comprendere il senso generale di questo tormentato luogo<br />

gorgiano viene proprio da un noto passo p<strong>la</strong>tonico: «La trasgressione delle leggi, appunto,<br />

penetra di nascosto con facilità ... Insediandosi a poco a poco, altro non fa che insinuarsi<br />

dolcemente nei caratteri e nei comportamenti» (P<strong>la</strong>t. Resp. 4, 424d).<br />

54 La facoltà di pensare (frÒnhma), messa in mora da visioni paurose nel<strong>la</strong> frase precedente, è<br />

ora sostituta <strong>dal</strong><strong>la</strong> facoltà di comprendere (nÒhma). Molti critici pensano che Gorgia alluda a<br />

effetti c<strong>la</strong>morosi suscitati da rappresentazioni tragiche partico<strong>la</strong>rmente impressionanti<br />

(come per es., nelle Eumenidi di Eschilo, l’appararizione delle Erinni che avrebbe provocato<br />

panico tra gli spettatori, con conseguenti morti di bambini e aborti di gestanti, secondo una<br />

notizia conservata <strong>dal</strong><strong>la</strong> Aeschyli Vita del cod. Mediceo Laurenziano 32.9).<br />

55 Sul rapporto tra Eros e follia (maniva) è da vedere P<strong>la</strong>t. Phaedr. 265a-e. Nei due discorsi di<br />

Socrate Eros viene definito come “mania”, ma in due modi opposti: come mania derivante<br />

da ma<strong>la</strong>ttie umane va biasimato; va invece lodato come mania derivante da divina<br />

ispirazione (suddivisa in 4 tipi: mania mantica ispirata da Apollo; mania telestica ispirata<br />

da Dioniso; mania poetica ispirata <strong>dal</strong>le Muse; mania amorosa ispirata da Afrodite).<br />

37


che si è detto. 18. Ma <strong>dal</strong> canto loro i pittori 56 , quando da molti 57 corpi e<br />

colori compongono in maniera perfetta un solo corpo e una so<strong>la</strong> figura 58 ,<br />

procurano diletto al<strong>la</strong> vista: quante dolcezze sono solite offrire agli occhi<br />

l’esecuzione di statue e l’e<strong>la</strong>borazione di ritratti! Così, al<strong>la</strong> vista, ci sono cose<br />

che generano dolore, altre che generano desiderio; e molte sono le cose che in<br />

molti producono amore e desiderio di molte imprese e persone. 19. Quale<br />

meraviglia, dunque, se lo sguardo di Elena, piacevolmente attratto <strong>dal</strong><strong>la</strong><br />

persona fisica di Alessandro, abbia suscitato nell’anima desiderio e contesa<br />

d’amore 59 ? Che se amore è un dio e degli dèi ha 60 divina potenza, come<br />

56 Il confronto con l’attività dei pittori è introdotto da Empedocle (fr. 23 D-K) forse per<br />

spiegare come dai quattro elementi si componga ogni essere vivente quando prevale<br />

l’amore: «Come quando i pittori (graf°ew) dipingono di svariati colori le offerte votive, /<br />

essendo esperti nel mestiere per <strong>la</strong> loro intelligenza: / quando con le mani hanno afferrato<br />

farmaci di svariato colore (polÊxroa fãrmaka), / che mischiano in armonia, quali in maggior<br />

misura e quali in minore, / con questi essi foggiano figure (e‡dea) somiglianti a tutti gli<br />

esseri, / e riproducono alberi e uomini e donne, / e fiere e uccelli e pesci che vivono<br />

nell’acqua, / e anche i numi longevi di rango eccelso» (trad. di C. Gal<strong>la</strong>votti, con ritocchi):<br />

vd. K. Ierodiakonou, Empedocles and the Ancient Painters, in L. Cle<strong>la</strong>nd - K. Stears (a cura<br />

di), Colour in the Ancient Mediterranean World, Oxford, John and Erica Hedges Ltd, 2004,<br />

91-95. Il parallelo tra pittura e poesia non è una novità, se è vero che «Simonide definisce<br />

<strong>la</strong> pittura poesia silenziosa (po hsiw sivp«sa), <strong>la</strong> poesia pittura par<strong>la</strong>nte (zvgrafiva <strong>la</strong>lou'sa)»<br />

(Plut. De gloria Atheniensium 346f); cfr. Rhet ad Herennium 4, 39: "Poema loquens pictura,<br />

pictura tacitum poema debet esse"; <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>zione più sintetica e divenuta proverbiale si<br />

deve a Orazio (Ars poet. 361): «ut pictura poesis». Ovviamente, P<strong>la</strong>tone sa sfruttare da par<br />

suo questo paragone: nel Politico (277 a-c) segna<strong>la</strong> <strong>la</strong> differenza tra paro<strong>la</strong> e immagine, tra<br />

lÒgow e grafÆ; nel Fedro (275 d-e) istituisce uno stretto confronto tra scrittura e pittura,<br />

perché le figure dipinte non “par<strong>la</strong>no” allo spettatore e le parole scritte dicono solo e<br />

sempre un’unica cosa e circo<strong>la</strong>no senza <strong>la</strong> ‘protezione’ dell’autore (cfr. anche Alcidamante,<br />

Sugli autori di discorsi, o contro i sofisti, 27-28: i discorsi scritti sono considerati al<strong>la</strong><br />

stregua di statue di bronzo, immagini marmoree di divinità, animali dipinti).<br />

57 ejk pollw'n ktl. : anche il Socrate di Senofonte, discutendo con il pittore Parrasio sul<strong>la</strong><br />

possibilità di raffigurare anche ciò che non si vede (come i caratteri e le emozioni), sostiene<br />

qualcosa del genere, significativamente con stacco simile: «quando rappresentate ideali di<br />

bellezza, siccome è difficile incontrare un uomo in cui ogni parte sia priva di difetti, da<br />

molti individui (ejk pollw'n) riunite gli aspetti migliori di ognuno e fate in modo che appaiano<br />

belli i corpi nel loro insieme»: Xen. Mem. 3, 10, 2).<br />

58 Secondo Immisch (p. 50) non sarebbe impossibile scorgere in questo passo una allusione<br />

all’episodio che ha per protagonista il pittore Zeusi: ricevuta <strong>la</strong> commissione di dipingere<br />

un quadro di Elena per il tempio di Hera Lacinia, nei pressi di Crotone, passò in rassegna le<br />

ragazze del<strong>la</strong> città e ne selezionò 5, con l’intento di combinare le parti più belle del corpo<br />

dell’una o dell’altra e pervenire così al<strong>la</strong> raffigurazione del<strong>la</strong> bellezza assoluta di Elena (Cic.<br />

De invent. 2, 1, 3; Dion. Hal. De imitatione, epitome 1; Plin. Nat. hist. 35, 64: l’episodio<br />

servirà a Winckelmann per formu<strong>la</strong>re <strong>la</strong> nozione di “bellezza ideale”). Nel<strong>la</strong> Staatsgalerie di<br />

Stoccarda è esposto un quadro di Johann Heiss (1640-1704) che raffigura Zeusi al <strong>la</strong>voro<br />

con alcune modelle (riprodotto dopo p. 238 nel vol. di Bettini-Bril<strong>la</strong>nte, Il mito di Elena,<br />

Torino, Einaudi, 2002).<br />

59 Il binomio amore/Elena ha un esempio illustre nel<strong>la</strong> tradizione lirica greca: «C’è chi dice<br />

che sul<strong>la</strong> nera terra / <strong>la</strong> cosa più bel<strong>la</strong> sia un esercito di cavalieri, / chi di fanti, chi di navi;<br />

io invece dico / ciò che si ama; / ed è assolutamente facile farlo intendere / a ognuno:<br />

38


potrebbe un essere più debole difendersi e tenerlo lontano? Se invece si tratta<br />

di ma<strong>la</strong>ttia umana 61 e di ignoranza dell’anima, non va biasimato come errore<br />

ma considerato come sventura. Venne, infatti, così come venne, per agguati a<br />

danno dell’anima 62 , non per decisione del<strong>la</strong> mente, e per necessità d’amore,<br />

non per espedienti d’arte.<br />

20. Come dunque si deve ritenere giusto il biasimo rivolto contro Elena, <strong>la</strong><br />

quale ha fatto quel che ha fatto o perché innamorata 63 , o perché sedotta <strong>dal</strong><br />

discorso, o perché rapita a forza, o perché costretta da necessità divina, e in<br />

ogni caso sfugge all’accusa? 64<br />

21. Col mio discorso ho tolto di mezzo <strong>la</strong> cattiva fama di una donna, mi<br />

sono attenuto al<strong>la</strong> norma che mi sono posto all’inizio del discorso, ho<br />

cercato di eliminare ingiustizia di un’onta e ignoranza d’opinione, ho voluto<br />

scrivere questo discorso come encomio di Elena e mio divertimento 65 .<br />

infatti colei che per bellezza di gran lunga era superiore / a ogni essere umano, Elena, /<br />

abbandonò lo sposo impareggiabile, / navigò al<strong>la</strong> volta di Troia/ e si dimenticò<br />

completamente del<strong>la</strong> figlia / e degli amati genitori: ma a tal punto <strong>la</strong> disviò » (Sapph. fr. 16, 1-12 Voigt).<br />

60 L’assenza di un’espressione verbale che regga qew'n qeivan duvnamin è sentita come difficoltà<br />

da umanisti, editori e commentatori. Per le soluzioni non c’è che l’imbarazzo del<strong>la</strong> scelta:<br />

qew'n qeivan duvnamin R (Parisinus Gr. 1038): dÊnamin La : qeo;ç ãw]n e[ceià qew'n qeivan<br />

duvnamin B<strong>la</strong>ss, D-K : qeivan duvnamin Donadi : [qew'n] qeivan duvnamin MacDowell.<br />

61 Mette conto ricordare che nel Fedro p<strong>la</strong>tonico si discuterà se amore sia una ma<strong>la</strong>ttia<br />

umana (come vuole il discorso di Lisia riportato da Fedro) oppure una divina mania, come<br />

sostiene invece Socrate.<br />

62 Si preferisce conservare <strong>la</strong> lezione dei codd. (yuch'w, gen. ogg.; Untersteiner traduce «per i<br />

<strong>la</strong>cci a danno dell’anima»; MacDowell «snares for the mind»), invece di accogliere, come<br />

fanno D-K e molti degli edd. moderni, <strong>la</strong> proposta di correzione di Reiske (tÊxhw), che<br />

porterebbe a tradurre «per agguati del<strong>la</strong> sorte».<br />

63 Prima di §rasyei'sa Immisch propone di supplire per ragioni di parallelismo. Il suppl.<br />

è accolto da MacDowell («because she was enamoured »).<br />

64 § 20 funge da ricapito<strong>la</strong>zione (comprehensio, secondo <strong>la</strong> dottrina retorica romana) e<br />

presenta le possibili ragioni che presiedono al<strong>la</strong> vicenda di Elena in ordine inverso rispetto<br />

al<strong>la</strong> successione vista all’opera in § 6.<br />

65 § 21 rappresenta <strong>la</strong> peroratio finale, scandita da 4 espressioni verbali di I persona<br />

coordinate in asindeto. Cfr. Aristot. Rhet. 1420 c 6-8: «come termine del discorso è adatto<br />

l’asindeto, percé sia chiaro che si tratta di un epilogo e non di un’argomentazione: “ho<br />

detto, avete ascoltato, conoscete <strong>la</strong> questione, giudicate”». Per quanto riguarda <strong>la</strong> battuta<br />

inaspettata (aprosdoketon, inopinatum) del finale, vd. <strong>la</strong> chiusa dell’encomio di Eros in cui<br />

si cimenta Agatone nel Simposio p<strong>la</strong>tonico: «o Fedro, da me sia offerto in dono votivo al dio<br />

questo discorso (lÒgow), che in parte attiene al<strong>la</strong> celia (paidià), in parte a misurata serietà<br />

per quanto ne sono capace» (P<strong>la</strong>t. Symp. 197e). E Socrate commenta: «Per l’appunto, questo<br />

discorso mi ha fatto venire in mente Gorgia ... : ho avuto paura che Agatone <strong>la</strong>nciasse<br />

contro il mio discorso <strong>la</strong> testa di Gorgia (gioco di parole su Gorgia/Gorgone), del terribile<br />

oratore, e mi trasformasse in pietra senza voce» (ibid. 198c). Anche nel Fedro Socrate può<br />

affermare che gran parte del discorso su Eros consista in una sorta di gioco, fatta salva<br />

tuttavia <strong>la</strong> serietà del duplice procedimento che sa distinguere tra molteplicità e unità e<br />

permette di biasimare le forme di amore umano e di elogiare, invece, le forme di amore<br />

divino (P<strong>la</strong>t. Phaedr. 265c-d)<br />

39


Isocrate di Atene<br />

(436-338 a. C.)<br />

1. Vita.<br />

Nato ad Atene nel demo di Erchia da famiglia facoltosa, discepolo di Prodico di Ceo,<br />

di Protagora di Abdera e di Gorgia di Leontini, dopo <strong>la</strong> Guerra del Peloponneso è<br />

attivo come logografo tra il 402 e 391 a.C., poi come maestro di retorica per il resto<br />

del<strong>la</strong> vita. Muore quasi centenario di morte volontaria all'indomani del<strong>la</strong> battaglia di<br />

Cheronea (338 a.C.), che segna il passaggio del<strong>la</strong> Grecia sotto il dominio dei<br />

Macedoni. Sono suoi sco<strong>la</strong>ri molti degli intellettuali del IV sec. a. C., come il<br />

tragediografo Teodette di Faselide, gli storici Androzione, Eforo e Teopompo, gli<br />

oratori Iperide, Iseo e Licurgo.<br />

2. Opere.<br />

Del<strong>la</strong> sua produzione restano 21 discorsi (Orationes) e 9 epistole.<br />

Ecco <strong>la</strong> successione delle 21 orazioni, secondo l'ordine formale comunemente accolto<br />

nelle edizioni moderne (discorsi parenetici, simbuleutici, epidittici, giudiziari):<br />

I. A Demonìco (orazione d'argomento politico-pedagogico; se è autentica, è composta<br />

dopo il 380 a. C.).<br />

II. A Nìcocle (orazione d'argomento politico-pedagogico, composta tra il 373 e il 370.<br />

III. Nìcocle o i Discorsi di Cipro (orazione d'argomento politico-pedagogico, ca 368).<br />

IV. Panegirico (orazione d'argomento politico-pedagogico, modello del genere<br />

epidittico, 380).<br />

V. Filippo (orazione d'argomento politico-pedagogico, 346).<br />

VI. Archidamo (orazione d'argomento politico-pedagogico, ca 366).<br />

VII. Aeropagitico (orazione d'argomento politico-pedagogico, ca 357).<br />

VIII. Sul<strong>la</strong> pace (orazione d'argomento politico-pedagogico, del 356).<br />

IX. Evàgora (encomio funebre di Evagora, re di Cipro, con argomentazioni etiche e<br />

politiche, ca 366).<br />

X. Encomio di Elena (orazione sco<strong>la</strong>stica, tra il 390 e il 380).<br />

XI. Busiride (orazione sco<strong>la</strong>stica, tra il 390 e il 380).<br />

XII. Panatenaico (orazione d'argomento politico-pedagogico, 339).<br />

XIII. Contro i Sofisti (programma del<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> isocratea di retorica, ca 390).<br />

XIV. P<strong>la</strong>taico (orazione d'argomento politico-pedagogico, tra il 373 e il 371).<br />

XV. Antidosis o sullo scambio (orazione d'argomento politico-pedagogico, 353).<br />

XVI. Sul tiro di cavalli (orazione giudiziaria, ca 396-395).<br />

XVII. Trapezitico (orazione giudiziaria, ca 393).<br />

XVIII. Contro Callimaco (orazione giudiziaria, 402-401).<br />

XIX. Eginetico (orazione giudiziaria, del 391 o del 390).<br />

XX. Contro Lochite (orazione giudiziaria, composta tra il 400 e il 396).<br />

XXI. Contro Eutino (orazione giudiziaria, del 403 o 402 a. C.).<br />

40


Ecco <strong>la</strong> successione delle 9 epistole, probabilmente redatte tra il 366 e il 338:<br />

epist. I A Dionisio di Siracusa.<br />

epist. II A Filippo di Macedonia ferito in battaglia contro gli Illiri (344).<br />

epist. III A Filippo di Macedonia (338).<br />

epist. IV Ad Antipatro (forse spuria).<br />

epist. V Ad Alessandro di Macedonia.<br />

epist. VI Ai figli di Giasone di Fere.<br />

epist. VII A Timoteo di Eraclea Pontica.<br />

epist. VIII Ai magistrati di Mitilene.<br />

epist. IX Ad Archidamo di Sparta, figlio e successore di Agesi<strong>la</strong>o (forse spuria).<br />

3. P<strong>la</strong>tone e Isocrate.<br />

Nel<strong>la</strong> sezione finale del dialogo intito<strong>la</strong>to Fedro o del<strong>la</strong> bellezza (databile attorno al<br />

380 a.C.), P<strong>la</strong>tone immagina che Socrate, dopo aver discusso a lungo col giovane<br />

Fedro di Mirrinunte sul<strong>la</strong> natura delle idee e dell'ascesa dell'anima al vero, prendendo<br />

lo spunto da uno scritto di Lisia sull'amore, precisa <strong>la</strong> propria definizione di colui che<br />

ricerca <strong>la</strong> vera sapienza, vale a dire del filosofo, per dedicarsi a una facile e ironica<br />

profezia post eventum sul bril<strong>la</strong>nte futuro riservato al giovane Isocrate (che agli occhi<br />

di P<strong>la</strong>tone non è altro che una bel<strong>la</strong> promessa o, meglio, una promessa mancata, in<br />

quanto non ha saputo raggiungere <strong>la</strong> vera filosofia e quindi al<strong>la</strong> vera oratoria che<br />

<strong>dal</strong><strong>la</strong> filosofia dipende). Ecco le parole di Socrate:<br />

Socrate: «... Chi sia in grado di comporre opere scritte conoscendo il vero, di<br />

difendere ciò che ha scritto e quando par<strong>la</strong> sia in grado di mostrare <strong>la</strong> debolezza degli<br />

scritti, ebbene, un uomo del genere va chiamato non col nome 66 che quelli hanno, ma<br />

col nome che deriva <strong>dal</strong>l'attività a cui si è effettivamente dedicato».<br />

Fedro: «E qual è il nome che tu gli assegni?»<br />

Socrate: «Chiamarlo sapiente (sophós), o Fedro, mi pare eccessivo, perché credo che<br />

tale denominazione convenga unicamente a un dio; ma sarebbe più adatto e<br />

conveniente chiamarlo filosofo (philósophos) 67 o con qualche altro nome di questo<br />

genere».<br />

Fedro: «Il che non sarebbe per nul<strong>la</strong> fuori luogo».<br />

Socrate: «Di contro, colui che non possieda nozioni di maggior valore rispetto a<br />

quanto abbia composto o scritto, rigirandole in su e in giù nel tempo, incol<strong>la</strong>ndo una<br />

parte con l'altra e tagliando, non vorrai chiamarlo, a ragione, poeta o compositore di<br />

discorsi oppure scrittore di leggi?».<br />

Fedro: «Perché no?».<br />

Socrate: «Allora va' a dire queste cose al tuo amico 68 !».<br />

66 A Lisia e a Isocrate competeva <strong>la</strong> denominazione di logografi (scrittori di discorsi).<br />

67 Cioè "amante di sapienza".<br />

68 Cioè a Lisia (ca 445 – dopo il 380 a.C.), oratore e logografo attivo ad Atene; sotto il suo nome sono tramessi un<br />

centinaio di frammenti, un elenco di 172 titoli di discorsi e un corpus di 34 orazioni.<br />

41


Fedro: «Tu invece che cosa intendi fare? Non si deve infatti trascurare neppure il tuo<br />

amico».<br />

Socrate: «E chi sarebbe questo amico di cui parli?».<br />

Fedro: «Isocrate il bello. A lui, Socrate, che cosa dirai? Quale denominazione diremo<br />

che gli compete?».<br />

Socrate: «Isocrate è ancora giovane, o Fedro. Tuttavia voglio dire quale profezia sono<br />

in grado di fare su di lui».<br />

Fedro: «Quale?».<br />

Socrate: «Mi sembra che, per le doti avute <strong>dal</strong><strong>la</strong> natura, sia di livello superiore ai<br />

discorsi di Lisia e che, inoltre, abbia un carattere più nobile; di conseguenza non<br />

sarebbe motivo di meraviglia se, con l'avanzare dell'età, in merito a quegli stessi<br />

discorsi di cui ora si occupa superasse quanti mai si sono dedicati all'arte dei discorsi<br />

come se fossero dei ragazzini; e nul<strong>la</strong> di strano se, non contento di questo, un impulso<br />

divino lo portasse a imprese ancora più grandi. Infatti, mio caro, per natura è presente<br />

nel pensiero di quell'uomo una certa filosofia. Questo messaggio da parte degli dèi di<br />

questo luogo 69 annuncio a Isocrate come a un ragazzo da amare» (P<strong>la</strong>t. Phaidr. 278 d<br />

– 279 b).<br />

Vd. J. A. Coulter, Phaedrus 279 A. The Praise of Isocrates, "Greek, Roman and Byzantine<br />

Studies" 8, 1967, 225-236.<br />

278 d ÇW. eij me;n eijdw;ç h| / to; ajlhqe;ç e[cei çunevqhke tau'ta, kai; e[cwn bohqei'n, eijç e[legcon<br />

ijw;n peri; w|n e[graye, kai; levgwn aujto;ç dunato;ç ta; gegrammevna fau'<strong>la</strong> ajpodei'xai, ou[ ti<br />

tw'nde ejpwnumivan e[conta dei' levgeçqai to;n toiou'ton, ajll∆ ejf∆ oi|ç ejçpouvdaken ejkeivnwn.<br />

FAI. Tivnaç ou\n ta;ç ejpwnumivaç aujtw'/<br />

nevmeiç…<br />

ÇW. To; me;n çofovn, w\ Fai'dre, kalei'n e[moige mevga ei\nai dokei' kai; qew'/<br />

movnw/ prevpein: to;<br />

de; h] filovçofon h] toiou'tovn ti ma'llovn te a]n aujtw'/<br />

kai; aJrmovttoi kai; ejmmeleçtevrwç e[coi.<br />

FAI. Kai; oujdevn ge ajpo; trovpou.<br />

ÇW. Oujkou'n au\ to;n mh; e[conta timiwvtera w|n çunevqhken h] e[grayen a[nw kavtw çtrevfwn ejn<br />

crovnw/, pro;ç a[llh<strong>la</strong> (278 e.1) kollw'n te kai; ajfairw'n, ejn divkh/ pou poihth;n h] lovgwn<br />

çuggrafeva h] nomogravfon proçerei'ç…<br />

FAI. Tiv mhvn…<br />

ÇW. Tau'ta toivnun tw'/<br />

eJtaivrw/ fravze.<br />

FAI. Tiv de; çuv… pw'ç poihvçeiç… oujde; ga;r oujde; to;n ço;n eJtai'ron dei' parelqei'n.<br />

ÇW. Tivna tou'ton…<br />

FAI. ∆Içokravth to;n kalovn: w| / tiv ajpaggelei'ç, w\ Çwvkrateç… tivna aujto;n fhvçomen ei\nai…<br />

ÇW. Nevoç e[ti, w\ Fai'dre, ∆Içokravthç: o} mevntoi manteuvomai (279 a) kat∆ aujtou', levgein<br />

ejqevlw.<br />

FAI. To; poi'on dhv…<br />

ÇW. Dokei' moi ajmeivnwn h] kata; tou;ç peri; Luçivan ei\nai lovgouç ta; th'ç fuvçewç, e[ti te<br />

h[qei gennikwtevrw/ kekra'çqai: w{çte oujde;n a]n gevnoito qaumaçto;n proi>ouvçhç th'ç hJlikivaç eij<br />

peri; aujtouvç te tou;ç lovgouç, oi|ç nu'n ejpiceirei', plevon h] paivdwn dienevgkoi tw'n pwvpote<br />

aJyamevnwn lovgwn, e[ti te eij aujtw'/<br />

mh; ajpocrhvçai tau'ta, ejpi; meivzw dev tiç aujto;n a[goi oJrmh;<br />

qeiotevra: fuvçei gavr, w\ fivle, e[neçtiv tiç filoçofiva<br />

(279 b)<br />

th'/<br />

tou' ajndro;ç dianoiva/. tau'ta dh; ou\n ejgw; me;n para; tw'nde tw'n qew'n wJç ejmoi'ç paidikoi'ç<br />

∆Içokravtei ejxaggevllw, çu; d∆ ejkei'na wJç çoi'ç Luçiva/.<br />

4. Statua di Isocrate, ancora visibile nel II secolo d.C.<br />

69 Si tratta delle Ninfe, a cui è sacro il luogo in cui si immagina il dialogo (una riva ombrosa dell'Ilisso, fiume di<br />

Atene), e di Pan, il dio a cui Socrate rivolge <strong>la</strong> preghiera finale del filosofo<br />

42


Pausania, Descrizione del<strong>la</strong> Grecia (Graeciae descriptio) 1, 18, 8, dice che ad Atene,<br />

a sud-est dell'Acropoli, presso il santuario di Zeus Olimpio «su di una colonna si erge<br />

una statua bronzea di Isocrate, di cui restano degni di memoria tre aspetti: il più<br />

impegnativo, che visse 98 anni e non fu mai libero da discepoli fino al<strong>la</strong> morte; il più<br />

assennato, che rimase estraneo al<strong>la</strong> politica senza immischiarsi negli affari pubblici; il<br />

più degno di un uomo libero, che addolorato <strong>dal</strong>l'annuncio del<strong>la</strong> sconfitta di<br />

Cheronea 70 si <strong>la</strong>sciò morire volontariamente (kei'tai de; ejpi; kivonoç ∆Içokravtouç ajndriavç,<br />

o}ç ejç mnhvmhn triva uJpelivpeto, ejpiponwvtaton me;n o{ti oiJ biwvçanti e[th duoi'n devonta<br />

eJkato;n ou[pote kateluvqh maqhta;ç e[cein, çwfronevçtaton de; o{ti politeivaç ajpecovmenoç<br />

dievmeine kai; ta; koina; ouj polupragmonw'n, ejleuqerwvtaton de; o{ti pro;ç th;n ajggelivan<br />

th'ç ejn Cairwneiva/ mavchç ajlghvçaç ejteleuvthçen ejqelonthvç)». La statua fu fatta erigere da<br />

Afareo, figlio adottivo di Isocrate, e portava questa iscrizione:<br />

«Afareo, figlio di Isocrate, ha dedicato a Zeus questa statua di suo padre, / in segno di<br />

venerazione degli dèi e del<strong>la</strong> virtù dei genitori».<br />

5. Tradizione manoscritta.<br />

Il repertorio dei codici isocratei si deve a Engelbert Drerup, Isocratis opera, I, Lipsiae<br />

1906, pp. VIII-XLII: si tratta di un elenco di 121 manoscritti, a cui si aggiungono<br />

citazioni indirette, parafrasi e frammenti. La tradizione è bipartita e non sembra<br />

possibile risalire a un unico archetipo in maiusco<strong>la</strong> (come vuole Drerup); è invece<br />

altamente probabile, come sostiene Karl Münscher, che si tratti di una tradizione aperta<br />

in cui ciascuno dei due gruppi (o famiglie) di testimoni risale a due diverse recensioni<br />

antiche<br />

Il più autorevole dei manoscritti è un codice già del<strong>la</strong> Biblioteca dei Duchi di Urbino e<br />

<strong>dal</strong> 1657 presente nel<strong>la</strong> Biblioteca Apostolica Vaticana: l'Urbinate Gr. 111 (sig<strong>la</strong> G),<br />

del IX - X secolo, membranaceo di ff. 405, scoperto e utilizzato da August Immanuel<br />

Bekker (1785-1871) nell'ed. del 1823: l'apporto del codice al testo di Isocrate si valuta<br />

in circa 5000 lezioni e varianti introdotte da Bekker rispetto alle edizioni precedenti.<br />

Mancano or. 18 (Contro Callimaco), or. 21 (Contro Eutino), i tre ultimi paragrafi di or.<br />

15 (Antidosis) e i tre primi di or. 16 (Sul tiro di cavalli). Le prime sei orationes sono<br />

seguite da suscriptiones con il nome di copisti: Eliconio (copista dell'Encomio di<br />

Elena, testo di apertura del codice, ff. 1r-18r), Teodoro, Eustazio e Ipazio. Sul valore<br />

del codice celebre è rimasto il giudizio degli editori Baiter e Sauppe nel<strong>la</strong> prefazione<br />

del<strong>la</strong> loro edizione isocratea: «Urbinatis vero tanta est bonitas, ut non solum Isocratis<br />

ceteris codicibus omnibus, sed etiam aliorum scriptorum graecorum libris manu scriptis<br />

plerisque antistet milibus trecentis» (Oratores Attici, recc. Iohann Georg Baiterus et<br />

Hermann Sauppius, I Turici, 1839, p. II).<br />

70 Cittadina del<strong>la</strong> Beozia settentrionale, sede nel 338 a.C. del<strong>la</strong> battaglia che segna <strong>la</strong> fine dell'indipendenza greca:<br />

Filippo di Macedonia (il padre del futuro Alessandro Magno) sconfigge gli Ateniesi e i loro alleati; le sorti del<strong>la</strong><br />

battaglia sono decise <strong>dal</strong><strong>la</strong> cavalleria macedone al comando del giovane Alessandro.<br />

43


Dall'Urbinate derivano due codici, il Vaticano Gr. 936 (sig<strong>la</strong> D, XIV sec.; copia<br />

diretta di G) e l'Ambrosiano O 144 (sig<strong>la</strong> E, XV sec.; <strong>la</strong> sezione isocratea è copia<br />

diretta di D): condividono con il codice Urbinate le stesse assenze e le stesse <strong>la</strong>cune.<br />

Questi codici rappresentano oggi <strong>la</strong> prima famiglia del<strong>la</strong> tradizione isocratea.<br />

Prima del<strong>la</strong> scoperta e dell'utilizzazione dell' Urbinate, le edizioni moderne – a partire<br />

<strong>dal</strong><strong>la</strong> princeps del 1493 - si fondavano su di un'altra famiglia di manoscritti, da<br />

Bekker in poi definiti impropriamente "manoscritti del<strong>la</strong> vulgata" (o più<br />

semplicemente vulgata, sc. editio). I codici più importanti di questa famiglia sono il<br />

Vaticano Gr. 65 (sig<strong>la</strong> L) del 1063 (membranaceo, di ff. 304, di mano del copista<br />

Teodoro funzionario imperiale a Costantinopoli), il Laurenziano plut. 87.14 (sig<strong>la</strong><br />

Q) del XIII sec., il Parigino Gr. 2932 (sig<strong>la</strong> P), il Laurenziano plut. 58.5 (sig<strong>la</strong> N),<br />

il Marciano 415 (sig<strong>la</strong> X; Bibl. Nazionale Marciana di Venezia) e lo Scaphusianus<br />

Ms. Gr. 34 (sig<strong>la</strong> Z; Stadtbibliothek di Schaffhausen, di mano di Giovanni<br />

Scutariota), tutti e quattro del XV secolo. Alcuni sono codici miscel<strong>la</strong>nei (riportano<br />

cioè testi di altri autori greci) e non sempre riportano tutte le 21 orationes di Isocrate,<br />

a conferma che dell'autore furono redatte antologie di destinazione sco<strong>la</strong>stica. In<br />

proposito va segna<strong>la</strong>to P. Kell. III Gr. 95, codice ligneo proveniente da Kellis e<br />

contenente le orationes I, II e III (Ad Demonicum, Ad Nicoclem, Nicocles): vd. K. A.<br />

Worp – A. Rijksbaron, The Kellis Isocrates Codex (P. Kell. III Gr. 95), Oxford 1997;<br />

K. McNamee, Notes in the New Isocrates (P. Kell. III Gr. 95), in Atti del XXII<br />

Congresso Internazionale di Papirologia, Firenze 2001, 907-926.<br />

La tradizione manoscritta di Isocrate consiste inoltre in un buon numero di ritrovamenti<br />

papiracei. Agli inizi del Novecento E. Drerup, Isocratis opera cit., pp. IV-VIII elencava<br />

solo 11 testimoni; ottant'anni dopo <strong>la</strong> lista redatta da J. Lenaerts – P. Mertens, Les<br />

papyrus d'Isocrates, "Chronique d'Egypte" 64, 1989, 216-230, ne elenca 73; altri 20<br />

sono aggiunti nell'aggiornamento allestito da P. M. Pinto, Per <strong>la</strong> storia del testo di<br />

Isocrate. La testimonianza d'autore, Bari, De<strong>dal</strong>o, 2003, 185-188. Lista completa dei<br />

papiri isocratei nel Catalogue des papyrus littéraires grecs et <strong>la</strong>tins = Mertens-Pack 3 ,<br />

accessibile in rete: http://promethee.philo.ulg.ac.be/cedopal/index.htm: I singoli papiri<br />

sono disponibili come records in Leuven Database of Ancient Books<br />

(http://ldab.arts.kuleuven.ac.be).<br />

6. Edizioni e traduzioni.<br />

1493: editio princeps delle Orationes di Isocrate a cura di Demetrios Chalcondy<strong>la</strong>s<br />

(1428-1510), Mi<strong>la</strong>no 1493.<br />

1513: Aldina 1 . Isocrate è inserito nei Rhetores Graeci editi a Venezia da Aldo<br />

Manuzio (1449-1515): Rhetorum Graecorum Orationes. Graece, I-IV,<br />

Venetiis, in Aedibus Aldi et Andreae Asu<strong>la</strong>ni soceri, 1513. Probabile curatore è<br />

Marco Musuros (ca. 1470-1517; professore a Padova, Venezia e Roma).<br />

1529: Isocratis Atheniensis, oratoris et philosophi c<strong>la</strong>rissimi, Orationes, Joanne<br />

44


Leonicero interprete, Basilea 1529 (versione <strong>la</strong>tina).<br />

1534: Aldina 2 = Isocrates nuper accurate recognitus et auctus, Venetiis, in Aedibus<br />

haeredum Aldi Manutii et Andreae Asu<strong>la</strong>ni, 1534.<br />

1570: Wolf = ISOKRATOUS APANTA, a cura di Hieronymus Wolf (1516-1580),<br />

Basilea, ex officina Oporiniana 1570 (con trad. <strong>la</strong>tina, note e indici): è<br />

l'edizione che fissa l'ordine convenzionale dei discorsi e delle epistole, di solito<br />

accolto <strong>dal</strong><strong>la</strong> critica moderna.<br />

1593: Stephanus = Isocratis Orationes et Episto<strong>la</strong>e. Henrici Stephani in Isocratem<br />

Diatribae VII. Gorgie et Aristidis quaedam, eiusdem cum Isocraticis argumentis<br />

Guilelmo Cantero interprete. Excudebat Henricus Stephanus (Henri Estienne,<br />

1528 - 1598), anno 1593 (senza indicazione del luogo, ma verisimilmente Parisiis).<br />

La trad. <strong>la</strong>tina si deve a Wilhelm Canter (1542 - 1575).<br />

1770-1775: Reiske = Oratorum Graecorum, quorum princeps est Demosthenes, quae<br />

supersunt monumenta ingenii, a bonis libris a se emendata, materia critica,<br />

commentariis integris Hier. Wolfii, J. Taylori, Jer. Mark<strong>la</strong>ndi, aliorum et suis<br />

indicibus instructa, edidit Johann Jakob Reiske (1716 - 1774, <strong>dal</strong> 1748 professore<br />

a Lipsia), I-XII, Lipsiae 1770-1775.<br />

1781: Auger = Isocratis opera omnia graece et <strong>la</strong>tine, edidit Athanase Auger (1734-<br />

1792), I-III, Parisiis, F. A. Didot, 1781.<br />

1807: Korais = ISOKRATOUS LOGOI KAI EPISTOLAI, ed. Adamantios Korais (1748-<br />

1833), I-II, Parisiis, F. Didot, 1807.<br />

1822-1823: Bekker 1 = Oratores Attici. Ex recensione Aug. Imm. Bekkeri (1785 - 1871,<br />

professore a Berlino), I-IV, Oxonii, C<strong>la</strong>rendon, 1822-1823.<br />

1823-1824: Bekker 2 = Oratores Attici. Ex recensione Aug. Imm. Bekkeri, I-V, Berlin,<br />

Reimer, 1823-1824.<br />

1828: Dobson = Oratores Attici et quos sic vocant Sophistae. Opera et studio Guilelmi<br />

Stephani Dobson, I-XVI, Londinii, 1828.<br />

1839-1850: Baiter-Sauppe = Oratores Attici, Recensuerunt, adnotaverunt, scholia,<br />

fragmenta indicem novum addiderunt Iohann Georg Baiterus (1801 - 1877) et<br />

Hermann Sauppius (1809 -1885), Turici (Zürich), Hoehr, Pars prior, 1839 -1843;<br />

Pars posterior, 1845 - 1850 (reprint, Hildesheim, Olms, 1967).<br />

1846: Baiter = Isocratis Orationes et Episto<strong>la</strong>e. Ed. G. Baiter (con trad. <strong>la</strong>tina di H.<br />

Wolf riveduta da E. A. I. Ahrens, Parisiis, F. Didot, 1846-1858.<br />

45


1849: Rauchenstein = Ausgewählte Reden des Isokrates, erklärt von R. Rauchenstein,<br />

Berlin, Weidmann 1849 (6ª ed. a cura di K. Münscher, ibid. 1908).<br />

1851: Benseler = Isocratis Orationes, recognovit, praefatus est, indicem nominum<br />

addidit G. E. Benseler, I-II, Lipsiae. Teubner, 1851.<br />

1859-1860: Schneider = Isocrates. Ausgewählte Reden, erklärt von O. Schneider, I-II,<br />

Lipsia 1859-1860 (3ª ed. a cura di M. Schneider, ibid. 1886-1988).<br />

1878-1879: Benseler-B<strong>la</strong>ss = Isocratis Orationes, recognovit, praefatus est, indicem<br />

nominum addidit G. E. Benseler, editio altera curante Fr. B<strong>la</strong>ss, I-II, Lipsiae,<br />

Teubner, 1878-1879 (rist. 1910-1913).<br />

1906: Drerup = Isocratis opera, recensuit, scholiis, testimoniis, apparatu critico<br />

instruxit Engelbert Drerup (1871-1942), I, Lipsiae, Dieterich, 1906.<br />

1928-1945: Norlin-van Hook = Isocrates, with english trans<strong>la</strong>tion by G. Norlin and L.<br />

van Hook, I-III, London-Cambridge (Mass.), Loeb, 1928-1945 8rist. 1968).<br />

1928–1962: Mathieu-Brémond = Isocrate. Discours. Texte établi et traduit par G.<br />

Mathieu et G. Brémond, I-IV, Paris, Les Belles Lettres, 1928 (1956 2 ). 1938<br />

(1956 3 ), 1942 (1960 3 ), 1962.<br />

1951: Radermacher = L. Radermacher, Artium Scriptores. Reste der voraristotelischen<br />

Rhetorik, Wien 1951.<br />

1961: F<strong>la</strong>celière = Isocrate. Cinq Discours. Eloge d'Hélène, Busiris, Contre les<br />

Sophistes, Sur l'atte<strong>la</strong>ge, Contre Callimachos, éd. introd. et comm. de R.<br />

F<strong>la</strong>celière, Paris 1961.<br />

1991: Marzi = Opere di Isocrate, a cura di M. Marzi, Torino, UTET, 1991.<br />

1993-1997: Ley Hutton-Brodersen = Isokrates. Sämtliche Werke, a cura di Ch. Ley-<br />

Hutton e K. Brodersen, I-II, Stuttgart 1993-1997.<br />

2003: Mandi<strong>la</strong>ras = B. G. Mandi<strong>la</strong>ras (ed.), Isocrates. Opera omnia, I-III, München –<br />

Leipzig, Saur, 2003.<br />

7. Prima attestazione del termine metaphorá.<br />

metafora (metaforã, trans<strong>la</strong>tio): sostituzione o immutatio di un termine specifico<br />

(per es. “guerriero”) con un altro (per es. “leone”), il cui significato letterale è in<br />

rapporto di simiglianza (similitudo) col significato proprio del vocabolo sostituito. La<br />

46


metafora è pertanto definita anche come “paragone abbreviato” (Aristot. Rhet. 1406 b<br />

20, Cic. De orat. 3, 158). Aristoph. Pax 1189: o‡koi m¢n l°ontew, §n mãx˙ dÉ él≈pekew.<br />

Petr. 44, 4: domi leones, foris vulpes.<br />

La prima attestazione del termine 'metafora' si trova in Isocrate, or. 9 (Evagora), 9-<br />

10, in un passo in cui si contrappongono le possibilità espressive concesse ai poeti e<br />

le 'restrizioni' imposte ai prosatori:<br />

«Ai poeti sono consentiti molti abbellimenti (toi'ç me;n ga;r poihtai'ç polloi; devdontai<br />

kovçmoi); possono raffigurare gli dèi che si avvicinano agli uomini, conversano con<br />

loro e combattono in aiuto a chi vogliono, e possono rendere evidenti queste azioni<br />

non soltanto con vocaboli di uso comune (tetagmevnoiç ojnovmaçin), ma anche con parole<br />

straniere (xevnoiç) o con neologismi, oppure con metafore (metaforai'ç), senza<br />

tra<strong>la</strong>sciare nul<strong>la</strong>, e possono variare (diapoiki'<strong>la</strong>i) <strong>la</strong> poesia con ogni tipo di figura;<br />

invece a coloro che compongono discorsi non è concessa nessuna di queste<br />

possibilità, ma sono costretti a esprimersi in modo conciso e a servirsi unicamente di<br />

termini comuni (tw'n ojnomavtwn toi'ç politikoi'ç movnon) e di riflessioni (tw'n<br />

ejnqumhmavtwn) re<strong>la</strong>tivi al<strong>la</strong> vita pratica: I primi, inoltre, compongono tutti i loro carmi<br />

con metri e ritmi, mentre i secondi non hanno parte di nessuno di tali ingredienti, i<br />

quali sono dotati di tanti aspetti gradevoli che i poeti, anche se manchevoli nelle<br />

forme dell'espressione o del ragionamento, pure seducono gli ascoltatori con le<br />

armonie e le simmetrie».<br />

9. Toi'ç me;n ga;r poihtai'ç polloi; devdontai kovçmoi: kai; ga;r plhçiavzontaç tou;ç qeou;ç<br />

toi'ç ajnqrwvpoiç oi|ovn t∆ aujtoi'ç poih'çai kai; dialegomevnouç kai; çunagwnizomevnouç oi|ç a]n<br />

boulhqw'çin, kai; peri; touvtwn dhlw'çai mh; movnon toi'ç tetagmevnoiç ojnovmaçin, ajl<strong>la</strong>; ta; me;n<br />

xevnoiç, ta; de; kainoi'ç, ta; de; metaforai'ç, kai; mhde;n paralipei'n, ajl<strong>la</strong>; pa'çin toi'ç<br />

ei[deçin diapoiki'<strong>la</strong>i th;n poivhçin:<br />

10. toi'ç de; peri; tou;ç lovgouç oujde;n e[xeçtin tw'n toiouvtwn, ajll∆ ajpotovmwç kai; tw'n<br />

ojnomavtwn toi'ç politikoi'ç movnon kai; tw'n ejnqumhmavtwn toi'ç peri; aujta;ç ta;ç pravxeiç<br />

ajnagkai'ovn ejçtin crh'çqai. Pro;ç de; touvtoiç oiJ me;n meta; mevtrwn kai; rJuqmw'n a{panta<br />

poiou'çin, oiJ d∆ oujdeno;ç touvtwn koinwnou'çin: a} toçauvthn e[cei cavrin w{çt∆, a]n kai; th'/<br />

levxei kai; toi'ç ejnqumhvmaçin e[ch/ kakw'ç, o{mwç aujtai'ç tai'ç eujruqmivaiç kai; tai'ç<br />

çummetrivaiç yucagwgou'çin tou;ç ajkouvontaç.<br />

8. Elogio del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, elogio del<strong>la</strong> retorica.<br />

a) Senofonte, Memorabili, 3, 3, 11-12:<br />

h] oujk ejntequvmhçai o{ti, o{ça te novmw/ memaqhvkamen kavlliçta o[nta, di∆ w|n ge zh'n<br />

ejpiçtavmeqa, tau'ta pavnta dia; lovgou ejmavqomen 71 , kai; ei[ ti a[llo kalo;n manqavnei tiç<br />

mavqhma, dia; lovgou manqavnei, kai; oiJ a[riçta didavçkonteç mavliçta lovgw/ crw'ntai kai;<br />

oiJ ta; çpoudaiovtata mavliçta ejpiçtavmenoi kavlliçta dialevgontai…<br />

b) Isocrate, or. 3 (Nícocle o i Discorsi di Cipro), 5-9: vero e proprio inno al logos,<br />

responsabile primo dell'incivilimento umano.<br />

71 La frase di Senofonte è posta da Foscolo all'inzio del<strong>la</strong> prolusione pavese del 1809, Dell'origine e dell'ufficio del<strong>la</strong><br />

letteratura.<br />

47


Nel 368 a.C., in polemica con quanti sono ostili all'arte dei discorsi, Isocrate scrive:<br />

«5. Ora, poiché hanno trascurato in questo modo di distinguere caso per caso 72 ,<br />

costoro nutrono ostilità per ogni tipo di discorso e sono talmente in preda all'errore da<br />

non accorgersi di avere in odio tra tutte le attività proprie del<strong>la</strong> natura umana quel<strong>la</strong><br />

che è causa del maggior numero di Benefici. Infatti, per quanto concerne le altre doti<br />

non siamo per nul<strong>la</strong> superiori agli altri animali, anzi a molti siamo inferiori per<br />

velocità, forza e altri pregi; 6. ma poiché ci è stata inculcata <strong>la</strong> capacità di persuaderci<br />

l'un l'altro e di manifestarci ciò che vogliamo, non solo ci siamo <strong>la</strong>sciati alle spalle lo<br />

stadio di vita ferina, ma anche ci siamo riuniti, abbiamo fondato città, stabilito leggi e<br />

scoperto arti. Insomma: quasi tutto quanto abbiamo escogitato è stata <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> che ce<br />

l'ha procurato; 7. essa ha introdotto le leggi che distinguono il giusto <strong>dal</strong>l'ingiusto e il<br />

bello <strong>dal</strong> turpe: se tali principi non fossero stati fissati, noi non saremmo in grado di<br />

vivere in società. Con <strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, inoltre, confutiamo i malvagi e tessiamo l'encomio<br />

dei buoni. Mediante <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> educhiamo gli ignoranti e valutiamo gli intelligenti,<br />

perché il par<strong>la</strong>re bene è per noi <strong>la</strong> prova più grande del pensare bene e <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> vera,<br />

conforme alle leggi e giusta è immagine di anima buona e fedele. 8. Con l'aiuto del<strong>la</strong><br />

paro<strong>la</strong> disputiamo sulle questioni controverse e indaghiamo su quelle ignote, perché<br />

le prove con cui i nostri discorsi convincono gli altri sono le stesse di cui ci serviamo<br />

per deliberare; pertanto chiamiamo buoni oratori quanti sono capaci di par<strong>la</strong>re<br />

davanti a una fol<strong>la</strong> e riteniamo buoni consiglieri quanti sanno esprimere tra sé e sé il<br />

giudizio migliore sul da farsi. 9. Se si deve dire in sintesi di questa facoltà, troveremo<br />

che nessuna delle azioni che richiedono senno si compie senza le parole del<strong>la</strong><br />

ragione; anzi, <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> è <strong>la</strong> guida di tutte le azioni e di tutti i pensieri, e tanto più ce<br />

ne serviamo quanto maggiore è <strong>la</strong> nostra intelligenza. Perciò chi ha il coraggio di<br />

diffamare gli educatori e i maestri di filosofia merita di essere oggetto di esecrazione<br />

come chi profana i templi degli dèi».<br />

5. Nu'n d∆ ajmelhvçanteç tou'ton to;n trovpon peri; eJkavçtou diorivzeçqai pro;ç a{pantaç tou;ç lovgouç<br />

duçkovlwç diavkeintai, kai; toçou'ton dihmarthvkaçin w{çt∆ oujk aijçqavnontai toiouvtw/ pravgmati<br />

duçmenw'ç e[conteç o} pavntwn tw'n ejnovntwn ejn th'/<br />

tw'n ajnqrwvpwn fuvçei pleivçtwn ajgaqw'n ai[tiovn<br />

ejçtin. Toi'ç me;n ga;r a[lloiç oi|ç e[comen oujde;n tw'n a[llwn zwvwn diafevromen, ajl<strong>la</strong>; pollw'n kai; tw'/<br />

tavcei kai; th'/<br />

rJwvmh/ kai; tai'ç a[l<strong>la</strong>iç eujporivaiç katadeevçteroi tugcavnomen o[nteç:<br />

6. ejggenomevnou d∆ hJmi'n tou' peivqein ajllhvlouç kai; dhlou'n pro;ç hJma'ç aujtou;ç peri; w|n a]n<br />

boulhqw'men, ouj movnon tou' qhriwdw'ç zh'n ajphl<strong>la</strong>vghmen, ajl<strong>la</strong>; kai; çunelqovnteç povleiç wj/kivçamen<br />

kai; novmouç ejqevmeqa kai; tevcnaç eu{romen, kai; çcedo;n a{panta ta; di∆ hJmw'n memhcanhmevna lovgoç<br />

hJmi'n ejçtin oJ çugkataçkeuavçaç.<br />

7. Ou|toç ga;r peri; tw'n dikaivwn kai; tw'n ajdivkwn kai; tw'n aijçcrw'n kai; tw'n kalw'n ejnomoqevthçen:<br />

w|n mh; diatacqevntwn oujk a]n oi|oiv t∆ h\men oijkei'n met∆ ajllhvlwn. Touvtw/ kai; tou;ç kakou;ç<br />

ejxelevgcomen kai; tou;ç ajgaqou;ç ejgkwmiavzomen. Dia; touvtou touvç t∆ ajnohvtouç paideuvomen kai;<br />

tou;ç fronivmouç dokimavzomen: to; ga;r levgein wJç dei' tou' fronei'n eu\ mevgiçton çhmei'on poiouvmeqa,<br />

kai; lovgoç ajlhqh;ç kai; novmimoç kai; divkaioç yuch'ç ajgaqh'ç kai; piçth'ç ei[dwlovn ejçtin.<br />

8. Meta; touvtou kai; peri; tw'n ajmfiçbhthçivmwn ajgwnizovmeqa kai; peri; tw'n ajgnooumevnwn<br />

çkopouvmeqa: tai'ç ga;r pivçteçin ai|ç tou;ç a[llouç levgonteç peivqomen, tai'ç aujtai'ç tauvtaiç<br />

bouleuovmenoi crwvmeqa, kai; rJhtorikou;ç me;n kalou'men tou;ç ejn tw'/<br />

plhvqei dunamevnouç levgein,<br />

eujbouvlouç de; nomivzomen oi{tineç a]n aujtoi; pro;ç auJtou;ç a[riçta peri; tw'n pragmavtwn dialecqw'çin.<br />

9. Eij de; dei' çullhvbdhn peri; th'ç dunavmewç tauvthç eijpei'n, oujde;n tw'n fronivmwç prattomevnwn<br />

euJrhvçomen ajlovgwç gignovmenon, ajl<strong>la</strong>; kai; tw'n e[rgwn kai; tw'n dianohmavtwn aJpavntwn hJgemovna<br />

lovgon o[nta, kai; mavliçta crwmevnouç aujtw'/<br />

tou;ç plei'çton nou'n e[contaç. ”Wçte tou;ç tolmw'ntaç<br />

72 Si tratta del<strong>la</strong> capacità di distinguere tra chi fa cattivo uso dell'arte dei discorsi e chi invece sa farne buon uso e<br />

trasmetter<strong>la</strong> agli altri.<br />

48


<strong>la</strong>çfhmei'n peri; tw'n paideuovntwn kai; filoçofouvntwn oJmoivwç a[xion miçei'n w{çper tou;ç eijç ta;<br />

tw'n qew'n ejxamartavnontaç.<br />

b) Isocrate, or. 15 (Antidosis), 253-255<br />

Tre lustri dopo, nel 353 a.C., Isocrate si autocita e ripete al<strong>la</strong> lettera lo stesso elogio 73 :<br />

«Come ho già avuto occasione di dire in precedenza 74 , per quanto concerne le altre<br />

doti non siamo per nul<strong>la</strong> superiori agli altri animali, anzi a molti siamo inferiori per<br />

velocità, forza e altri pregi; ma poiché ci è stata inculcata <strong>la</strong> capacità di persuaderci<br />

l'un l'altro e di manifestarci ciò che vogliamo, non solo ci siamo <strong>la</strong>sciati alle spalle lo<br />

stadio di vita ferina, ma anche ci siamo riuniti, abbiamo fondato città, stabilito leggi e<br />

scoperto arti. Insomma: quasi tutto quanto abbiamo escogitato è stata <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> che ce<br />

l'ha procurato; essa ha introdotto le leggi che distinguono il giusto <strong>dal</strong>l'ingiusto e il<br />

bello <strong>dal</strong> turpe: se tali principi non fossero stati fissati, noi non saremmo in grado di<br />

vivere in società. Con <strong>la</strong> paro<strong>la</strong>, inoltre, confutiamo i malvagi e tessiamo l'encomio<br />

dei buoni. Mediante <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> educhiamo gli ignoranti e valutiamo gli intelligenti,<br />

perché il par<strong>la</strong>re bene è per noi <strong>la</strong> prova più grande del pensare bene e <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> vera,<br />

conforme alle leggi e giusta è immagine di anima buona e fedele».<br />

253<br />

Oujkou'n crh; kai; peri; tw'n lovgwn th;n aujth;n e[cein diavnoian h{nper kai; peri; tw'n a[llwn, kai; mh;<br />

peri; tw'n oJmoivwn tajnantiva gignwvçkein, mhde; pro;ç toiou'ton pra'gma duçmenw'ç faivneçqai<br />

diakeimevnouç, o} pavntwn tw'n ejnovntwn ejn th'/<br />

tw'n ajnqrwvpwn fuvçei pleivçtwn ajgaqw'n ai[tiovn ejçtin.<br />

Toi'ç me;n ga;r a[lloiç oi|ç e[comen, a{per h[dh kai; provteron ei\pon, oujde;n tw'n zwv/wn<br />

diafevromen,<br />

ajl<strong>la</strong>; pollw'n kai; tw'/<br />

tavcei kai; th'/<br />

rJwvmh/ kai; tai'ç a[l<strong>la</strong>iç eujporivaiç katadeevçteroi tugcavnomen<br />

o[nteç:<br />

254<br />

ejggenomevnou d∆ hJmi'n tou' peivqein ajllhvlouç kai; dhlou'n pro;ç hJma'ç aujtou;ç peri; w|n a]n<br />

boulhqw'men, ouj movnon tou' qhriwdw'ç zh'n ajphl<strong>la</strong>vghmen, ajl<strong>la</strong>; kai; çunelqovnteç povleiç wj/kivçamen<br />

kai; novmouç ejqevmeqa kai; tevcnaç eu{romen, kai; çcedo;n a{panta ta; di∆ hJmw'n memhcanhmevna lovgoç<br />

hJmi'n ejçtin oJ çugkataçkeuavçaç.<br />

255<br />

Ou|toç ga;r peri; tw'n dikaivwn kai; tw'n ajdivkwn kai; tw'n kalw'n kai; tw'n aijçcrw'n ejnomoqevthçen,<br />

w|n mh; diatacqevntwn oujk a]n oi|oiv t∆ h\men oijkei'n met∆ ajllhvlwn. Touvtw/ kai; tou;ç kakou;ç<br />

ejxelevgcomen kai; tou;ç ajgaqou;ç ejgkwmiavzomen. Dia; touvtou touvç t∆ ajnohvtouç<br />

paideuvomen kai; tou;ç fronivmouç dokimavzomen: to; ga;r levgein wJç dei' tou' fronei'n eu\ mevgiçton<br />

çhmei'on poiouvmeqa, kai; lovgoç ajlhqh;ç kai; novmimoç kai; divkaioç yuch'ç ajgaqh'ç kai; piçth'ç<br />

ei[dwlovn ejçtin.<br />

c) Definizione di Aristotele, Retorica 1, 1355 b 20:<br />

«La retorica sia definita come <strong>la</strong> facoltà di scoprire il possibile mezzo di persuasione<br />

riguardo a ciascun soggetto» (“Eçtw dh; hJ rJhtorikh; duvnamiç peri; e{kaçton tou' qewrh'çai<br />

to; ejndecovmenon piqanovn).<br />

d) L’importanza sociale dell’oratoria è tema caro a Cicerone, testimone dell'avvenuta<br />

ricezione dell'oratoria isocratea nel<strong>la</strong> cultura romana 75 ; si veda soprattutto l’elogio<br />

dell’eloquenza affidato a Licinio Crasso in De oratore 1, 30-34, in part. 1, 32: quid<br />

73 Sulle autocitazioni isocratee, in partico<strong>la</strong>re nell'Antidosis, vd. P. M. Pinto, Per <strong>la</strong> storia del testo di Isocrate. La<br />

testimonianza d'autore, Bari, De<strong>dal</strong>o, 2003.<br />

74 Appunto in or. 3 (Nícocle), 5 sgg.<br />

75 Vd. S. E. Smethurst, Cicero and Isocrates, "Transactions and Proceedings of the American Philological Association"<br />

84, 1953, 262-320; C. Natali, L'immagine di Isocrate nelle opere di Cicerone, "Rhetorica" 3, 1985, 233-243.<br />

49


tam ... regium tam liberale tam munificum quam opem ferre supplicibus, excitare<br />

adflictos, dare salutem, liberare periculis, retinere homines in ciuitate quid autem<br />

tam necessarium quam tenere semper arma, quibus uel tectus ipse possis uel<br />

prouocare improbos uel te ulcisci <strong>la</strong>cessitus? ... quid esse potest in otio aut iucundius<br />

aut magis proprium humanitatis quam sermo facetus ac nul<strong>la</strong> in re rudis? hoc enim<br />

uno praestamus uel maxime feris, quod conloquimus inter nos et quod exprimere<br />

dicendo sensus possumus<br />

(«Che c’è di altrettanto regale, altrettanto liberale e generoso del prestare soccorso a<br />

chi supplica, del risollevare chi è afflitto, del procurare salvezza, liberare dai pericoli,<br />

conservare i diritti di cittadinanza? E che c’è di altrettanto necessario dell’avere<br />

sempre a disposizione armi con cui tu possa proteggerti, sfidare i malvagi o<br />

vendicarti se provocato? ... Che cosa ci può essere di più piacevole nel tempo libero o<br />

di più peculiare di una persona colta d’una conversazione arguta e in ogni aspetto<br />

elegante? Perché in questo appunto noi siamo davvero superiori alle bestie: per <strong>la</strong><br />

capacità di venire a reciproco colloquio e di esprimere a parole ciò che sentiamo»).<br />

9. Aristotele critico del<strong>la</strong> vuota eleganza oratoria di Isocrate.<br />

Cic. De oratore 3, 141<br />

Itaque ipse Aristoteles cum florere Isocratem nobilitate discipulorum videret, quod<br />

suas disputationes a causis forensibus et civilibus ad inanem sermonis elegantiam<br />

transtulisset, mutavit repente totam formam prope disciplinae suae versumque<br />

quendam Philoctetae paulo secus dixit: ille enim turpe sibi ait esse tacere, cum<br />

barbaros, hic autem, cum Isocratem pateretur dicere; itaque ornavit et inlustravit<br />

doctrinam il<strong>la</strong>m omnem rerumque cognitionem cum orationis exercitatione coniunxit.<br />

10. Catone il Censore critico dell'eloquenza isocratea.<br />

Plut. Cato Maior 23, 2<br />

th;n d∆ ∆Içokravtouç diatribh;n ejpiçkwvptwn, ghra'n fhçi par∆ aujtw'/<br />

tou;ç maqhtavç, wJç ejn<br />

”Aidou para; Mivnw/ crhçomevnouç tai'ç tevcnaiç kai; divkaç ejrou'ntaç.<br />

«Catone prende in giro <strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> di Isocrate e afferma che gli allievi invecchiavano<br />

presso di lui, come se fossero tenuti a usare le tecniche espressive acquisite e<br />

affrontare processi nell'Ade al cospetto di Minosse» 76 .<br />

76 Vd. P. M. Pinto, La prima ricezione di Isocrate a Roma. Plutarco, Vita di Catone il Vecchio 23, 2 e Lucilio V182-189<br />

K., "Quaderni di Storia" 55, 2002, 171-182.<br />

50


11. Nota bibliografica.<br />

F. B<strong>la</strong>ss, Die attische Beredsamkeit, I-III, Leipzig 1887-1898 2 .<br />

E. Drerup, De codicum Isocrateorum auctoritate, I-II, Leipzig 1894-1896.<br />

K. Münscher, Quaestiones Isocrateae, Diss. Göttingen, Dieterich, 1895.<br />

K. Münscher, ISOKRATOUS HELENES ENKOMION, "Rheinisches Museum" 54, 1899, 248-276.<br />

O. Navarre, Essai sur <strong>la</strong> rhétorique grecque avant Aristote, Paris 1900.<br />

E. Norden, Die antike Kunstprosa, Berlin-Leipzig 1898 (<strong>la</strong> II ed., 1915, è accessibile in trad. it.: La prosa d’arte<br />

antica, <strong>dal</strong> VI secolo a. C. all’età del<strong>la</strong> Rinascenza, 2 voll., Roma, Salerno Editrice 1986, premessa di Sc.<br />

Mariotti e nota di aggiornamento di G. Calboli).<br />

K. Münscher, Die Isokratesüberlieferung, "Philologus" 58, 1899, 88-110.<br />

K. Münscher, Isokratous Helenes Enkomion, "Rheinisches Museum" 54, 1899, 248-276.<br />

O. Navarre, Essai sur <strong>la</strong> rhétorique grecque avant Aristote, Paris 1900.<br />

T. C. Burgess, Epideictic Literature, Chicago, Univ. of Chicago Press, 1902.<br />

H. J. Bell, The British Museum Papyrus of Isocrates PERI EIRHNHS, "Journal of Philology" 30, 1906, 1-83.<br />

W. Süss, Ethos. Studien zur älteren griechischen Rhetork, Leipzig – Berlin 1910.<br />

J. Kessler, Isokrates und die panhellenische Idee, Paderborn 1911.<br />

H. Gomperz, Sophistik und Rhetorik, Leipzig – Berlin 1912.<br />

K. Münscher, v. Isokrates, RE IX, 1916, coll. 2146-2227.<br />

A. Burk, Die Pädagogik des Isokrates, Würzburg 1925.<br />

G. Mathieu, Les idées politiques d'Isocrate, Paris 1925.<br />

R. F<strong>la</strong>cerière, L’éloge d’Isocrates à <strong>la</strong> fin du Phèdre, “Revue des Etudes Grecques” 46, 1933, 224 sgg.<br />

R. L. How<strong>la</strong>nd, The Attack on Isocrates in the Phaedrus, "C<strong>la</strong>ssical Quarterly" 31, 1937, 151-159.<br />

G. Walberer, Isokrates und Alkidamas, Diss. Hamburg 1938.<br />

H. Wersdörfer, Die Philosophia des Isokrates im Spiegel ihrer Terminologie, Leipzig 1940.<br />

J. A. Denniston, Greek Prose Style, Oxford 1952.<br />

M. S. Khafaga, Absolutio Helenae, BFAC 14, 1952, 85-98.<br />

W. Steidle, Redekunst und Bildung bei Isokrates, "Hermes" 80, 1952, 257-296.<br />

G. Y. De Vries, Isocrates’ Reaction to the Phaedrus, “Memosyne” ser, VI 4, 1953, 39-45.<br />

E. Mikko<strong>la</strong>, Isokrates. Seine Anschauungen im Lichte seiner Schriften, Helsinki 1954.<br />

K. Th. Arapopoulos, Panathinaikos ke Elenis Enkomion, Athen 1957.<br />

W. I. Matson, Isocrates the Pragmatist, "Review of Metaphysics" 10, 1957, 423-427.<br />

G. A. Kennedy, Isocrates' Encomium of Helen: a Panhellenic Document, "Trans. and Proc. of Amer. Philol.<br />

Ass," 88, 1958. 77-83.<br />

M. A. Levi, Isocrate. Saggio critico. Mi<strong>la</strong>no, Cisalpino, 1959.<br />

K. Ries, Isokrates und P<strong>la</strong>ton im Ringen um die Philosophia, Diss. München 1959.<br />

T. Tomasetti Gusmano, Isocrate. Encomio di Elena, Roma 1960.<br />

U. Albini, Punti di vista su Isocrate, "Atene & Roma" n.s. 6, 1961, 193-210.<br />

L. van Hook, Isokrates. Helen, Cambridge, Harvard Univ. Press, 1961.<br />

K. Barwick, Das Problem der Isokratischen Techne, "Philologus" 107, 1963, 43-60.<br />

P. Cloché, Isocrate set son temps, Paris 1963.<br />

M. Lavency, Aspects de <strong>la</strong> logographie judiciaire attique, Louvain, Publications Univ. de Louvain, 1964.<br />

A. Argentati – C. Gatti (a cura di), Isocrate. Opere, Torino 1965.<br />

B. G<strong>la</strong>digow, Sophia und Kosmos. Untersuchungen zur Frühgeschichte von sophon und sophia, Hildesheim,<br />

Olms 1965.<br />

F. Seek, Untersuchungen zum Isokratestext, mit einer Ausgabe der Rede an Nikokles, Diss. Hamburg 1965.<br />

J. A. Coulter, Phaedrus 279A: the Praise of Isocrates, "Greek, Roman and Byzantine Studies" 8, 1967, 229-<br />

234.<br />

G. Heilbrunn, An Examination of Isocrates’ Rhetoric, Diss. Chicago 1967.<br />

N. Albafull, Isocrates, un monárquico?, Barcelona 1969.<br />

H. Gillis, The Ethical Basis od Isocratean Rhetoric, “La Paro<strong>la</strong> del Passato” 24, 1969, 321-348.<br />

B. Wagner, Isokrates und der Mythos, Diss. Wien 1969.<br />

Ph. Harding, The Purpose of Isokrates' Archidamos and On the Peace, "California Studies in C<strong>la</strong>ssical<br />

Antiquity" 6, 1973, 137-149.<br />

S. Usher, The Style of Isocrates, "Bull. of Institut of C<strong>la</strong>ssical Studies" 20, 1973, 39-67.<br />

51


G. Heilbrunn, Isocrates on Rhetoric and Power, "Hermes" 103, 1975, 154-178.<br />

L. Lee Calder, Helen. The Evolution from Divine to Heroic in Greek Epic Tradition, Leiden, Brill, 1976.<br />

M. M. Markle, Support of Athenian Intellectuals for Philip: A Study of Isocrates' Philippus and Speusippus'<br />

Letter to Philip, "Journal of Hellenic Studies" 96, 1976, 80-99.<br />

G. Heilbrunn, The Composition of Isocrates' Helen, "Trans. and Proc. of Amer. Philol. Ass." 107, 1977, 147-<br />

159.<br />

C. D. Hamilton, Greek Rhetoric and History: The Case of Isocrates, in G. W. Bowersock and W. Burkert (a<br />

cura di), Arktouros: Hellenic studies Presented to Bernard M. W. Knox on the Occasion of his 65th Birthday,<br />

Berlin, de Gruyter, 1979, 290-298.<br />

E. Rummel, Isocrates' Ideal of Rhetoric: Criteria of Evaluation, "C<strong>la</strong>ssical Journal" 75, 1979, 25-35.<br />

C. Bearzot, Isocrate e il problema del<strong>la</strong> democrazia, "Aevum" 54, 1980, 113-131.<br />

S. Gastaldi, La retorica del IV secolo tra oralità e scrittura, “Quaderni di Storia” 7, 1981, 189-225.<br />

Chr. Ch. Xydas. Helenes Enkomion, Atene 1981.<br />

L. Braun, Die schöne Helena. Wie Gorgias und Isokrates sie sehen, "Hermes" 110, 1982, 158-174.<br />

T. M. Lentz, Writing as Sophistry: From Preservation to Persuasion, "Quarterly Journal of Speech" 68,<br />

1982, 60-68.<br />

C. Eucken, Isokrates. Seine Positionen in der Auseinandersetzung mit den zeitgenössischen Philosophen,<br />

Berlin-New York, de Gruyter, 1983.<br />

L. Gualdo Rosa, La fede nel<strong>la</strong> 'paideia'. Aspetti del<strong>la</strong> fortuna europea di Isocrate nei secoli XV e XVI, Roma,<br />

Istituto Storico Italiano per il Medioevo, 1984.<br />

J. C. Capriglione, Elena tra Gorgia e Isocrate, <strong>ovvero</strong> se l'amore diventa politica, "Siculorum Gymnasium" 38,<br />

1985, 429-443.<br />

K. Moritani, Arche and hegemonia in Isocrates, "Journal of C<strong>la</strong>ssical Studies" 33, 1985, 40-48.<br />

C. Natali, Evitare Gorgia. La posizione di Isocrate verso il suo maestro, "Siculorum Gymnasium" 38, 1985,<br />

45-55.<br />

C. Natali, L'immagine di Isocrate nelle opere di Cicerone, "Rhetorica" 3, 1985, 233-243.<br />

M. Vallozza, KAIROS nel<strong>la</strong> teoria retorica di Alcidamante e di Isocrate, <strong>ovvero</strong> nell’oratoria orale e scritta,<br />

"Quaderni Urbinati di Cultura C<strong>la</strong>ssica" 50, 1985, 119 sgg.<br />

H. Zagagi, Helen of Troy: Encomium and Apology, "Wiener Studien" 19, 1985, 63-88.<br />

J. M. Cooper, P<strong>la</strong>to, Isocrates and Cicero on the Independance of Oratory from Philosophy, Lanham 1986.<br />

J. Pou<strong>la</strong>kos, Argument, Practicality and Eloquence in Isocrates' Helen, "Rhetorica" 4, 1986, 1-19.<br />

M. L. Guardini, Il mito di Elena. Testi di Euripide e di Isocrate, Treviso, Canova, 1987 (1998 3 ).<br />

M. A. Levi, Isocrate, in F. Del<strong>la</strong> Corte (a cura di), Dizionario degli scrittori greci e <strong>la</strong>tini, II, Mi<strong>la</strong>no, Marzorati,<br />

1987, 1060-1068.<br />

T. Pou<strong>la</strong>kos, Isocrates' Use of Narrative in the Evagoras: Epideictic Rhetoric and Moral Action, "Quarterly<br />

Journal of Speech" 73, 1987, 317–328.<br />

W. H. Race, Pindaric Encomium and Isokrates' Evagoras, "Transactions and Proceedings of the American<br />

Philological Association" 117, 1987, 131-155.<br />

K. Tuszynska-Maciejewska, Gorgias' and Isocrates' Different Encomia of Helen, «Eos» 75, 1987, 279-289.<br />

M. Lap<strong>la</strong>ce, L'hommage de P<strong>la</strong>ton à Isocrate dans le Phèdre, "Revue de Philologie" 62, 1988, 273-281.<br />

J. Lenaerts – P. Mertens, Les papyrus d'Isocrates, "Chronique d'Egypte" 64, 1989, 216-230.<br />

J. Pou<strong>la</strong>kas, Early Changes in Rhetorical Practice and Understanding: From the Sophists to Isocrates,<br />

"Texte. Revue de critique et de theorie litteraire" 8, 1989, 307–324.<br />

G. J. Biesecker-Mast, Epideictic Oratory as Identity Production: The Problem of Domination and<br />

Submission in Isocrates' Helen, in Victor J. Vitanza and Michelle Ballif (a cura di), Realms of Rhetoric:<br />

Phonic, Graphic, Electronic, Arlington, Rhetoric Society of America, 1990, 85-95.<br />

M. Cahn, Reading Rhetoric Rhetorically: Isocrates and the Marketing of Insight, "Rhetorica" 8, 1990, 103–<br />

118.<br />

M. Tulli, Sul rapporto di P<strong>la</strong>tone con Isocrate: profezia e lode di un lungo impegno letterario, "Athenaeum"<br />

78, 1990, 403-422.<br />

M. Vallozza, Alcuni motivi del discorso di lode tra Pindaro e Isocrate, "Quaderni Urbinati di Cultura<br />

C<strong>la</strong>ssica" 64.2, 1990, 43-58.<br />

T. Cole, The Origins of Rhetoric in Ancient Greece, Baltimore-London 1991.<br />

A. M. Komornicka, Hélène de Troie et son "double" dans <strong>la</strong> littérature grecque, "Euphrosyne" 19, 1991, 9-<br />

26.<br />

M. Marzi (a cura di), Opere di Isocrate, Torino, UTET, 1991.<br />

52


S. Biesecker, Rhetoric, Possibility and Women’s Status in Ancient Athens: Gorgias’ and Isocrates’ Encomiums<br />

of Helen, “Rhetoric Society Quarterly” 22, 1992, 99-108.<br />

J. de Romilly, Isocrates and Europe, "Greece & Rome" 39, 1992, 2-13.<br />

C. A. García Gual, El mito de Teseo en Isócrates y Plutarco, in AA.VV., Teseo y <strong>la</strong> Copa de Aison, Madrid<br />

1992, 217-226.<br />

J. A. E. Bons, ∆Amfiboliva: Isocrates and Written Composition, "Mnemosyne" s. IV, 46, 1993, 160-171.<br />

C. Ghirga – R. Romussi (a cura di), Isocrate. Orazioni, Mi<strong>la</strong>no 1993.<br />

R. Pezzano, Gorgia, Isocrate. Encomio di Elena, Cavallermaggiore (Cn), Gribaudo, 1993.<br />

M. Erler, Il Panatenaico d'Isocrate e <strong>la</strong> critica del<strong>la</strong> scrittura nel Fedro: "aiuto" e "senso nascosto",<br />

"Athenaeum" 81, 1993, 149-164.<br />

M. Vallozza, Poikiliva: storia di un termine in Isocrate, in AA. VV., Tradizione e innovazione nel<strong>la</strong> cultura<br />

greca da Omero all'età ellenistica, a cura di R. Pretagostini, Roma, Gruppo Editoriale Internazionale, 1993,<br />

865-876.<br />

N. Austin, Helen of Troy and Her Shameless Phantom, Ithaca (NY), Cornell Univ. Press, 1994.<br />

G. A. Kennedy, A New History of C<strong>la</strong>ssical Rhetoric, Princeton 1994.<br />

M.-P. Noël, L'enfance de l'art. P<strong>la</strong>isir et jeu chez Gorgias, "Bulletin de l'Association Guil<strong>la</strong>ume Budé",<br />

1994/1, 71-93.<br />

F. Parodi Scotti, Auctoritas del mito: tra Logos e Kallos. Osservazioni sugli Encomi di Elena di Gorgia e di<br />

Isocrate, in AA. VV., Voce di molte acque. Miscel<strong>la</strong>nea di studi offerti a E. Corsini, Torino, Zamorani, 1994,<br />

79-90.<br />

M. Tasinato, Elena o del<strong>la</strong> velenosa bellezza, Mi<strong>la</strong>no 1994.<br />

S. Usener, Isokrates, P<strong>la</strong>ton und ihr Publikum. Hörer und Leser von Literatur im 4. Jahrhundert v. Chr.,<br />

Tübingen 1994.<br />

E. Alexiou, Ruhm und Ehre. Studien zu Begriffen, Werten und Motivierungen bei Isokrates, Heidelberg 1995.<br />

L. F. Bitzer, The Rhetorical Situation. Rhetoric Concepts, Definitions, Boundaries, Boston, Allyn and Bacon,<br />

1995.<br />

M. Lap<strong>la</strong>ce, P<strong>la</strong>ton et l'art d'écrire des discours: critique de Lysias et d'Isocrate, influence sur Denys<br />

d'Halicarnasse, "Rhetorica" 13, 1995, 1-15.<br />

A. Masaracchia, Isocrate. Retorica e politica, Roma, Edizioni dell'Ateneo, 1995.<br />

J. Pou<strong>la</strong>kos, Sophistical Rhetoric in C<strong>la</strong>ssical Greece, Columbia, Univ. of South Carolina Press, 1995.<br />

Yun Lee Too, The Rhetoric of Identity in Isocrates, Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1995.<br />

T. Papillon, Isocrates' Techne and Rhetorical Pedagogy, “Rhetoric Society Quarterly” 25, 1995, 149-163.<br />

H. Wilms, Techne und Paideia bei Xenophon und Isokrates, Stuttgart-Leipzig, Teubner 1995.<br />

M. Girotto Bevi<strong>la</strong>cqua, A. Trocini Cerrina (a cura di), Gorgia. Encomio di Elena, Torino, SEI, 1996.<br />

N. C<strong>la</strong>rk, The Critical Servant: An Isocratean Contribution to Critical Rhetoric, "Quarterly Journal of<br />

Speech" 82, 1996, 111-124.<br />

C. L. Johnstone (a cura di), Theory, Text, Context: Issues in Rhetoric and Oratory, Albany 1996.<br />

R. Wardy, The Birt of Rhetoric: Gorgias, P<strong>la</strong>to and their Successors, London-New York 1996.<br />

L. Caffàro (a cura di), Gorgia. Encomio di Elena. Apologia di Pa<strong>la</strong>mede, con saggio su Gesualdo Bufalino,<br />

Firenze, Aletheia, 1997.<br />

T. L. Papillon, Isocrates on Gorgias and Helen: The Unity of the Helen, "The C<strong>la</strong>ssical Journal" 91, 1996, 377-<br />

391.<br />

S. Halliwell, Philosophical Rhetoric or Rhetorical Philosophy? The Strange Case of Isocrates, in Brenda<br />

Deen Schildgen (a cura di), The Rhetoric Canon, Detroit, Wayne State Univ. Press, 1997.<br />

T. L. Papillon, The Identity of Gorgias in Isocrates' Helen, "Electronic Antiquity" 3, 1997<br />

(http://scho<strong>la</strong>r.lib.vt.edu/ejournals/ElAnt).<br />

T. Pou<strong>la</strong>kos, Speaking for the Polis: Isocrates' Rhetorical Education, Columbia, Univ. of South Carolina Press,<br />

1997.<br />

F. Roscal<strong>la</strong>, Lisia, Fedro e Isocrate. L'Atene di fine V sec. e <strong>la</strong> messinscena p<strong>la</strong>tonica, "Quaderni di Storia" 46,<br />

1997, 59-85.<br />

T. Morgan, Literate Education in the Hellenistic and Roman World, Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1998.<br />

F. Roscal<strong>la</strong>, Strategie letterarie a confronto: Isocrate e P<strong>la</strong>tone, "Athenaeum" 86, 1998, 109-132.<br />

D. M. Timmerman, Isocrates' Competing Conceptualization of Philosophy, "Philosophy & Rhetoric" 31,<br />

1998, 145-159.<br />

S. Dusanic, Isocrates, the Chian Intellectuals, and the Political Context of the Euthydemus, "Journal of<br />

Hellenic Studies" 119, 1999, 1-16.<br />

53


S. Schwarze, Performing 'Phronesis': The Case of Isocrates' 'Helen', "Philosophy & Rhetoric" 32, 1999,<br />

78-95.<br />

S. Usher, Greek Oratory. Tradition and Originality, Oxford 1999.<br />

David Mirady and Yun Lee Too, Isocrates I (Oratory of C<strong>la</strong>ssical Greece 4), Austin, Univ. of Texas Press,<br />

2000.<br />

R. Dean Anderson Jr., Glossary of Greek Rhetorical Terms, Leuven 2000.<br />

M. A. Flower, From Simonides to Isocrates: The Fifth-Century Origins of Fourth-Century Panhellenism,<br />

"C<strong>la</strong>ssical Antiquity" 19, 2000, 65-101.<br />

M. Tondelli (a cura di), Isocrate. Encomio di Elena, Mi<strong>la</strong>no, La Vita Felice, 2000.<br />

J. Walker, Rhetoric and Poetics in Antiquity, New York, Oxford Univ. Press, 2000.<br />

E. Alexiou, Die Kommunikation mit dem Publikum: Dialogszenen bei Isokrates,<br />

"Wiener Studien" 2001, 85-98.<br />

E. V. Haskins, Rhetoric between Orality and Literacy: Culture Memory and Performance in Isocrates and<br />

Aristotle, "Quarterly Journal of Speech" 87, 2001, 158-178.<br />

N. Livingstone, A Commentary on Isocrates' Busiris, Leiden, Brill, 2001.<br />

T. Pou<strong>la</strong>kos, Isocrates' Use of doxa. "Philosophy & Rhetoric" 34, 2001, 61-78.<br />

R. G. Sullivan, Eidos/idea in Isocrates, "Philosophy & Rhetoric" 34, 2001, 79-92.<br />

M. Bettini - C. Bril<strong>la</strong>nte, Il mito di Elena. Immagini e racconti <strong>dal</strong><strong>la</strong> Grecia a oggi, Torino, Einaudi, 2002.<br />

C. Gaynor, Community and Leadership in the Writings of Isocrates, in Pleiades Setting. Essays for Pat<br />

Cronin on his 65th Birthday, Department of Ancient C<strong>la</strong>ssics, University College Cork, 2002, 34-65.<br />

G. O. Rowe, Two Responses by Isocrates to Demosthenes, "Historia" 51, 2002, 149-162.<br />

S. Usher, Greek Oratory: Tradition and Originality, Oxford - New York, Oxford Univ. Press, 2002 2 .<br />

Sandra Zajonz, Isokrates’ Enkomion auf Helena. Ein Kommentar, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2002.<br />

AA. VV., Studi sul<strong>la</strong> tradizione del testo di Isocrate, Firenze, Olskhi, 2003.<br />

B. G. Mandi<strong>la</strong>ras (ed.), Isocrates. Opera omnia, I-III, München - Leipzig 2003.<br />

W. Orth (a cura di), Isokrates. Neue Ansätze zur Bewertung eines politischen Schriftstellers, Trier, WVT, 2003.<br />

P. M. Pinto, Per <strong>la</strong> storia del testo di Isocrate. La testimonianza d'autore, Bari, De<strong>dal</strong>o, 2003.<br />

E. V. Haskins, Logos and Power in Isocrates and Aristotle, Greenville, Univ. of South Carolina Press, 2004.<br />

R. Nico<strong>la</strong>i, Studi su Isocrate. La comunicazione letteraria nel IV sec. a.C. e i nuovi generi del<strong>la</strong> prosa. Roma,<br />

Quasar, 2004.<br />

P. A. Perotti, La doppia Elena, "Rudiae. Ricerche sul mondo c<strong>la</strong>ssico" 16-17, 2004-2005, 393- 415.<br />

D. Colomo, Recenti contributi al<strong>la</strong> storia del testo di Isocrate, "Rivista di Filologia e di Istruzione C<strong>la</strong>ssica"<br />

133, 2005, 356-379.<br />

S. Martinelli Tempesta, Per l'identificazione delle fonti manoscritte dell' "Editio princeps" delle "Orazioni"<br />

di Isocrate: il caso del "Panegirico, "Cuadernos de filología clásica. Estudios griegos e indoeuropeos" 16,<br />

2006, 237-267.<br />

54


12. Hypothesis or. 10.<br />

ELENHÇ EGKWMION<br />

Tine;ç levgouçin wJç o{ti kai; to;n lovgon tou'ton e[graye pro;ç Polukravthn, ejpi<strong>la</strong>mbanovmenoç aujtou'<br />

kai; ejn touvtw/. oujk e[çti dev: kai; ga;r to; ejnantivon çunevbh. ejkei'noç ga;r oJ Polukravthç ejpe<strong>la</strong>vbeto<br />

tou' ∆Içokravtouç wJç kakw'ç gravyantoç to;n lovgon tou'ton, w{çper ejkeivnou ejpe<strong>la</strong>vbeto ejn tw'/<br />

Bouçivridi. ajl<strong>la</strong>; tiv ou\n ejrou'men… levgomen o{ti Gorgivou ejpi<strong>la</strong>mbavnetai tou' Leontivnou, tou'<br />

ejnegkovntoç th;n rJhtorikh;n eijç th;n ÔEl<strong>la</strong>vda, wJç kakw'ç gravyantoç, wJç kai; aujto;ç ejn toi'ç<br />

prooimivoiç dhloi' uJpokatiwvn. bevltion de; levgein, w{çper oJ Macavwn, o{ti pro;ç ∆Anaximevnhn to;n<br />

Lamyakhno;n gravfei. fevretai de; ejkeivnou lovgoç, ÔElevnhç ajpologiva ma'llon ou\ça h[per ejgkwvmion.<br />

ejpainei' me;n ga;r aujto;n, kaqo; kalh;n uJpovqeçin proeivleto gravfwn peri; ÔElevnhç, yevxaç de; dia;<br />

pollw'n ejn toi'ç prooimivoiç filoçovfouç tina;ç, tou;ç mh; aiJroumevnouç toiauv-taç tina;ç ka<strong>la</strong>;ç<br />

uJpoqevçeiç gravfein, ajll∆ aJplw'ç a[topav tina kai; paravdoxa levgein ejpiceirou'ntaç, mhdemivan o[nhçin<br />

e[conta, a{tina kai; diexevrcetai.<br />

Argomento (hypothesis) di grammatico anonimo<br />

Alcuni sostengono che Isocrate scrisse anche questo discorso contro Policrate 77 ,<br />

perché se <strong>la</strong> prende con lui anche in questo testo; ma le cose non stanno così, perché è<br />

avvenuto esattamente il contrario. Fu quel tale Policrate, infatti, ad attaccare Isocrate,<br />

sostenendo che aveva scritto male questo discorso, come Isocrate a sua volta lo ha<br />

attaccato nel Busiride. Che cosa vogliamo dire, dunque? Affermiamo che Isocrate<br />

attacca Gorgia di Leontini, colui che ha introdotto in Grecia <strong>la</strong> retorica, sostenendo<br />

che quello ha scritto male, come egli stesso mostra verso <strong>la</strong> fine dell'esordio. Ma è<br />

meglio dire, come Macàone 78 , che Isocrate scrisse contro Anassìmene di Lampsaco 79<br />

di cui è in circo<strong>la</strong>zione un discorso che consiste in una difesa di Elena piuttosto che in<br />

un encomio. Isocrate loda Anassìmene per aver scelto di scrivere a proposito di un<br />

bel soggetto, re<strong>la</strong>tivo a Elena, ma nell'esordio biasima abbondantemente alcuni<br />

filosofi, quelli cioè che non hanno scelto di par<strong>la</strong>re su bei soggetti del genere, ma che<br />

semplicemente cercano di dire cose assurde e paradossali, prive di qualsiasi utilità,<br />

punto su cui anche riferisce in dettaglio.<br />

77 Come il Busiride (or. 11) anche l'Encomio di Elena sarebbe indirizzzato in chiave polemica contro il contemporaneo<br />

Policrate d'Atene, maestro di retorica rivale di Isocrate, autore di un Encomio di Busiride e di una Accusa di Socrate<br />

(utilizzata da Anito e Meleto nel processo contro il filosofo, 399 a.C.), espressamente citate da Isocrate in or. 11<br />

(Busiride), 4. Da altre fonti sappiamo che Policrate avrebbe composto altresì un encomio di Trasibùlo (il restauratore<br />

del<strong>la</strong> democrazia ad Atene nel 403 a.C.), un poemetto sui piaceri e alcuni Elogi paradossali (del<strong>la</strong> pento<strong>la</strong>, dei topi, dei<br />

sassi); caduto in povertà, si trasferì a Cipro, dove avrebbe aperto una scuo<strong>la</strong> di retorica, facendo concorrenza a Isocrate,<br />

che ebbe da Cipro numerosi e facoltosi discepoli.<br />

78 Grammatico d'età ellenistica: <strong>la</strong> soluzione qui prospettata sotto il suo nome sembra impossibile per ragioni di ordine<br />

cronologico.<br />

79 Storico e retore del IV sec. a. C. , precettore – secondo tradizioni diffuse – di Alessandro Magno. Autore d'una Storia<br />

greca (Hellenika, in 12 libri), d'una Storia di Filippo di Macedonia (Philippika, in almeno 8 libri) e di un Tricaranos<br />

(storia dei maggiori uomini politici di Atene, Sparta, Tebe) -tutte non conservate -, viene indicato come il possibile<br />

autore del trattato pseudo-aristotelico intito<strong>la</strong>to Retorica ad Alessandro, che in tal caso risulterebbe l'unico manuale di<br />

retorica pre-aristotelica conservato fino a noi.<br />

55


ELENHÇ EGKWMION – H<strong>ELENA</strong>E ENCOMIUM<br />

ENCOMIO di <strong>ELENA</strong><br />

(Or. X)<br />

Partizione degli argomenti (cfr. Sandra Zajonz, Isokrates’ Enkomion auf Helena; Ein<br />

Kommentar, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2002):<br />

Proemio (§§ 1-15; tirata contro i Sofisti);<br />

Stirpe divina di Elena (§§ 16-17);<br />

Elena e Teseo (§§ 18-38: si tratta del<strong>la</strong> sezione più lunga dell’orazione in cui il<br />

racconto del ratto di Elena, poco più che bambina, da parte di Teseo, ormai<br />

anziano ma sempre impegnato nel dar <strong>la</strong> caccia al gentil sesso, sembra<br />

interessato a promuovere <strong>la</strong> riconciliazione tra Sparta e Atene in chiave<br />

panellenica);<br />

Elena e Paride (§§ 39-48);<br />

La Guerra di Troia (§§ 49-53);<br />

La lode del<strong>la</strong> bellezza (§§ 54-60)<br />

Le imprese di Elena divinizzata (§§ 61-65; in part. il caso di Stesicoro e<br />

del<strong>la</strong> palinodia);<br />

Epilogo (§§ 66-69: a Elena <strong>la</strong> Grecia deve <strong>la</strong> propria tradizione di libertà,<br />

perché ha promosso <strong>la</strong> prima guerra contro i Barbari).<br />

Proemio, 1-15<br />

1. Esistono personaggi che vanno superbi se hanno scelto un argomento assurdo e<br />

paradossale e sono in grado di esporlo in maniera sopportabile 80 . Gli uni sono diventati<br />

vecchi affermando che non sia possibile dire il falso né contraddire né pronunciare due<br />

discorsi contrapposti sui medesimi fatti 81 ; altri invece sono invecchiati precisando che<br />

valore, sapienza e giustizia sono <strong>la</strong> stessa cosa, che non possediamo nessuna di tali virtù<br />

per natura, ma che è unica <strong>la</strong> scienza che tutte le riguarda 82 ; altri ancora consumano il<br />

loro tempo occupandosi di dispute verbali non soltanto del tutto inutili ma anche capaci<br />

80 Allusione ai rappresentanti del<strong>la</strong> Sofistica, nei cui confronti il pensiero greco, esemplificato da P<strong>la</strong>tone (dialoghi<br />

come Gorgia e Il sofista), Senofonte (Memorabili) e Aristotele (Confutazioni sofistiche), esprime giudizi negativi<br />

centrati su duplice accusa: si tratta di un sapere apparente e viene professato a fini di lucro.<br />

81 Isocrate fa ricorso al<strong>la</strong> figura dell'antitesi (gli uni ... altri ... altri ancora; l'antitesi ricorre più volte lungo l'intera<br />

orazione) per elencare le teorie dei sofisti contemporanei, per metterle a confronto con quelle dei sofisti antichi, per<br />

criticarne <strong>la</strong> debolezza concettuale e argomentativa. Il primo gruppo va identificato con l'ateniese Antistene (ca 455-360<br />

a. C.), sco<strong>la</strong>ro di Socrate e fondatore del<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> cinica, e con i suoi seguaci. Le tre tesi qui ricordate sono infatti<br />

attribuite da Aristotele (Metafisica 1024 b 32-34) al caposcuo<strong>la</strong> dei Cinici: «Antistene riteneva che di nessuna cosa si<br />

potesse dire altro che il nome proprio, e un nome solo di ogni cosa, di conseguenza non era possibile né contraddire né<br />

dire il falso».<br />

82 In questo caso il riferimento è a P<strong>la</strong>tone e ai suoi discepoli: l'unità del<strong>la</strong> virtù e <strong>la</strong> possibilità di insegnar<strong>la</strong> sono i temi<br />

trattati soprattutto nei dialoghi Protagora (cfr. 310 e; 329 b ; 351 b), Lachete e Menone.<br />

56


di procurare fastidio al prossimo che li ascolta 83 .<br />

2. Quanto a me, io non proverei eguale meraviglia, se vedessi che tale ricerca<br />

insensata di sottigliezze è sorta di recente nell'arte dei discorsi e che costoro menano<br />

vanto del<strong>la</strong> novità delle loro trovate; ma oggi chi è così indietro negli studi da ignorare<br />

che Protagora 84 e i sofisti del suo tempo ci hanno <strong>la</strong>sciato non soltanto scritti simili ma<br />

anche più fastidiosamente e<strong>la</strong>borati di questi?<br />

3. Come sarebbe possibile essere superiori a Gorgia, cioè a colui che ebbe l’ardire<br />

di affermare che nul<strong>la</strong> di ciò che è esiste 85 , o a Zenone 86 , il quale cercava di mostrare<br />

come possibili e poi come impossibili le medesime tesi, oppure a Melisso 87 , il quale, di<br />

83 Qui sono presi di mira gli eristici, cioè i sofisti che disputano su argomenti futili. Eristica (eristikè<br />

téchne) significa "arte del disputare": P<strong>la</strong>tone definisce i suoi rappresentanti "mercenari di parole",<br />

mostrando nell'Eutidemo come due figure caricaturali, Eutidemo appunto e Dionisodoro, riescano ad<br />

affermare e negare con disinvoltura <strong>la</strong> stessa tesi. Se non ci troviamo di fronte a un bersaglio generico,<br />

è probabile che si debba pensare a figure come Alcidamante di Elea, sco<strong>la</strong>ro di Gorgia, contemporaneo<br />

e avversario di Isocrate (come sappiamo <strong>dal</strong>l'orazione Contro i Sofisti): sotto il nome di Alcidamante<br />

sono conservate due orazioni (Sui Sofisti, Accusa di Odisseo contro Pa<strong>la</strong>mede), ma gli sono attribuiti<br />

anche un Elogio del<strong>la</strong> morte, nonché gli elogi del sale e degli insetti che ronzano menzionati nel § 12<br />

(vd. G. Walberer, Isokrates und Alkidamas, Diss. Hamburg 1938). Quanto al lessico del<strong>la</strong> trasmissione<br />

dei saperi, va segna<strong>la</strong>to che Isocrate ricorre spesso alle voci del verbo plesiázein ("stare, essere<br />

vicino") per indicare i discepoli o i seguaci di qualcuno: cfr. or. 2 (A Nicocle), 51; or. 12<br />

(Panatenaico), 21. 87. 200. 2003. 229 e 233; or. 13 (Contro i Sofisti), 3 e 18; or. 15 (Antidosis), 3. 93.<br />

144. 175. 186. 195 e 224; epist. 4 (ad Antipatro), 1; epist. 7 (a Timoteo), 12.<br />

84 Protagora di Abdera (ca 485 – dopo il 411 a.C.), filosofo itinerante e rappresentante del<strong>la</strong> Prima<br />

Sofistica: secondo P<strong>la</strong>tone, autore di un dialogo che da lui prende nome (Protagora, appunto), fu il<br />

primo a esercitare l'attività di sofista dietro compenso. Protagora soggiorna più volte ad Atene; da<br />

Pericle riceve l'incarico di predisporre <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>zione per <strong>la</strong> colonia panellenica di Thurii, fondata nel<br />

444 a.C.; nel 411 <strong>la</strong>scia <strong>la</strong> città dopo un processo per empietà intentatogli, per un'opera Sugli dèi, da<br />

Pitodoro, uno dei Quattrocento (consiglio di oligarchi che prende il potere in Atene a seguito di un<br />

colpo di stato). Nul<strong>la</strong> è rimasto dei suoi scritti: il più noto nel mondo antico si intito<strong>la</strong>va La verità o i<br />

discorsi demolitori e iniziava con queste parole, riportate da Sesto Empirico, Adversus mathematicos<br />

7, 60: «Di tutte le cose è misura (metron) l'uomo, di quelle che sono in quanto sono, di quelle che non<br />

sono in quanto non sono (pavntwn crhmavtwn mevtron ejçti;n a[nqrwpoç, tw'n me;n o[ntwn wJç e[çtin, tw'n<br />

de; oujk o[ntwn wJç oujk e[çtin)».<br />

85 Cfr. Gorgia fr. 3 D-K (da Sesto Empirico, Adversus mathematicos 7, 65-87): «1) nul<strong>la</strong> esiste; 2) se<br />

anche alcunché esiste, non è comprensibile all’uomo; 3) se pure è comprensibile, è per certo<br />

incomunicabile e inspiegabile agli altri»; Gorgia fr. 3a D-K (da Aristotele, De Melisso, Xenophane et<br />

Gorgia 5-6, 979 a 11 - 980 b 21): «nul<strong>la</strong> esiste; se poi esiste non è conoscibile; se poi anche esiste ed è<br />

conoscibile, non è però manifestabile agli altri»). Le formule derivano <strong>dal</strong>l’opera perduta di Gorgia,<br />

Sul<strong>la</strong> natura o sul non essere. Per una esposizione sommaria delle dottrine di Gorgia, Zenone e<br />

Melisso vd. Isocr. or. 15 (Antidosis) 268.<br />

86 Zenone di Elea (V sec.a.C.), discepolo di Parmenide: riprende le dottrine del maestro, spostando l'attenzione<br />

<strong>dal</strong>l'antitesi parmenidea 'essere – non essere' a quel<strong>la</strong> 'uno – molti'. Zenone muove al<strong>la</strong> negazione del divenire, del<br />

movimento e del molteplice attraverso <strong>la</strong> confutazione delle tesi contrarie (reductio ad absurdum).<br />

87 Melisso di Samo (V sec. a.C.), altro discepolo di Parmenide, con trascorsi militari e politici: in qualità di stratega<br />

difende <strong>la</strong> sua iso<strong>la</strong> da Pericle e dagli Ateniesi nel corso del 442 a.C. Autore di un trattato Sul<strong>la</strong> natura (Perì physeos),<br />

57


fronte al numero infinito di ciò che esiste in natura, cercò di trovare le prove che il tutto<br />

è uno?<br />

4. Tuttavia, a dispetto dell'evidenza con cui quei tali hanno dimostrato come sia<br />

facile combinare un discorso falso su qualsiasi argomento venga proposto, costoro<br />

sprecano ancora tempo su materie del genere; eppure, sarebbe loro dovere <strong>la</strong>sciare da<br />

parte queste inutili ciance - che a parole pretendono di confutare ma nei fatti sono state<br />

già da lungo tempo oggetto di confutazione – per perseguire <strong>la</strong> verità,<br />

5. educare i seguaci al<strong>la</strong> prassi di quanto caratterizza <strong>la</strong> nostra vita di cittadini e<br />

addestrarli ad averne esperienza concreta 88 , in forza del<strong>la</strong> convinzione interiore che è<br />

molto meglio avere opinioni ragionevoli su questioni utili che conoscenze esatte su<br />

questioni inutili e che è di gran lunga preferibile una picco<strong>la</strong> superiorità in vicende di<br />

grande valore che grandi successi in vicende di scarso valore prive di alcun giovamento<br />

per l'esistenza umana.<br />

6. Ma null'altro a loro sta a cuore che arricchirsi a spese dei giovani. E <strong>la</strong> filosofia<br />

che si interessa delle dispute verbali 89 è appunto in grado di produrre questo risultato,<br />

perché quanti non si curano ancora né degli interessi privati né degli affari pubblici si<br />

dilettano soprattutto di quei discorsi che non hanno utilità alcuna.<br />

7. In realtà, ai giovani va riservata grande indulgenza se <strong>la</strong> pensano in questo modo,<br />

perché in ogni situazione sono costantemente portati verso l'eccesso e il meraviglioso;<br />

di contro, coloro che pretendono di essere educatori meritano davvero riprovazione,<br />

perché condannano, sì, coloro che si avvalgono di inganni negli affari privati e fanno un<br />

uso dei discorsi non conforme a giustizia 90 , ma poi essi stessi si comportano in maniera<br />

definisce illusoria <strong>la</strong> realtà fenomenica e pone al centro del proprio sistema filosofico <strong>la</strong> nozione dell'esere come<br />

infinito, reale, eterno, immutabile e uno.<br />

88 Paidèuein, "educare"; empeirìa, "esperienza". Per Isocrate il binomio paidèia/empeirìa è decisivo nel<strong>la</strong> formazione<br />

dell'individuo, e in partico<strong>la</strong>re dell'oratore, in quanto integra e potenzia le doti naturali. Mentre l'antica etica<br />

aristocratica ha sentito come antitesi il rapporto tra qualità innate (garantite <strong>dal</strong><strong>la</strong> natura e <strong>dal</strong><strong>la</strong> nascita) e doti acquisite<br />

(cfr. <strong>la</strong> sca<strong>la</strong> dei valori agonali presente nelle odi di Pindaro), nell'Atene del<strong>la</strong> democrazia e del<strong>la</strong> sofistica (fine V<br />

secolo) l'educazione acquista valore e importanza: per es., già il Coro nell'Ifigenia in Aulide di Euripide ha indicato in<br />

che termini va pensato il rapporto tra physis e paidèia, tra natura ed educazione: «Diverse sono le nature dei mortali, /<br />

diverse le loro indoli, / ma autentica bontà si rive<strong>la</strong> sempre con chiarezza; / e molto giova al<strong>la</strong> virtù / anche una crescita<br />

educata (diavforoi de; fuvçeiç brotw'n, / diavforoi de; trovpoi: to; d∆ ojr- / qw'ç ejçqlo;n çafe;ç aijeiv: /<br />

trofaiv q∆ aiJ paideuovmenai / mevga fevrouç∆ ejç ta;n ajretavn)» (Eur. Iph. Aul. 558-563). In or. 15<br />

(Antidosis), 189 sgg. Isocrate delinea il programma sco<strong>la</strong>stico ideale secondo cui i discepoli devono essere provvisti di<br />

doti naturali e i maestri devono saper istruire con somma cura gli allievi; doti non meno necessarie sono <strong>la</strong> voce e <strong>la</strong><br />

prontezza di spirito, in una paro<strong>la</strong> il giusto tasso di ardire (tólma), qualità di cui Isocrate era privo e che gli ha impedito<br />

<strong>la</strong> partecipazione al<strong>la</strong> vita pubblica: vd. or. 5 (Filippo), 81 e or. 12 (Panatenaico), 10.<br />

89 Con questa espressione si intende l'eristica (eristikè téchne) o "arte del disputare": cfr. epist. 5 (ad<br />

Alessandro), 3. Si ricordi che per Isocrate <strong>la</strong> nozione di philosophia tende a coincidere con quel<strong>la</strong> di cultura intellettuale<br />

fondata sul<strong>la</strong> retorica: cfr. or. 2 (A Nicocle), 51 e or. 13 (Contro i Sofisti), 1.<br />

90 Espressione perifrastica che equivale a "par<strong>la</strong>re secondo giustizia" (dikaivwç levgein, dikaíos légein).<br />

58


en peggiore: quelli danneggiano gli estranei, questi nuocciono soprattutto ai discepoli.<br />

8. Costoro hanno prodotto un tale incremento all'arte di proferire menzogne che<br />

oggi certuni 91 , al<strong>la</strong> luce dei vantaggi finanziari ricavati da siffatta attività, hanno il<br />

coraggio di scrivere che <strong>la</strong> vita dei mendicanti e degli esuli è più invidiabile del<strong>la</strong> vita<br />

degli altri uomini 92 e hanno <strong>la</strong> pretesa di provare che, se sono in grado di dire qualcosa<br />

su argomenti di scarso valore 93 , avranno di sicuro a disposizione abbondanti risorse<br />

espressive a proposito di argomenti positivi e nobili 94 .<br />

9. Ma a mio giudizio <strong>la</strong> cosa in assoluto più ridico<strong>la</strong> è il tentativo di persuadere<br />

attraverso questi discorsi di essere in possesso del<strong>la</strong> scienza 95 politica, mentre sarebbe<br />

possibile darne pubblica dimostrazione 96 nell'ambito dei temi stessi che proc<strong>la</strong>mano di<br />

trattare: in effetti, quando si discute il privilegio del<strong>la</strong> saggezza e si fa professione di<br />

sapiente, conviene distinguersi e imporre <strong>la</strong> propria superiorità sulle persone comuni<br />

non nei settori trascurati dagli altri, ma in quelli in cui tutti sono in competizione.<br />

10. Ora, a dire il vero, essi si comportano al<strong>la</strong> stessa stregua di chi avesse <strong>la</strong> pretesa<br />

di essere il più forte degli atleti, ma scendesse in gara là dove nessuno riterrebbe degno<br />

misurarsi 97 . Quale persona di senno si metterebbe mai a fare l'elogio delle sventure 98 ?<br />

91 Isocrate si riferisce genericamente a epigoni dei primi sofisti; <strong>la</strong> critica moderna non ha mancato di pensare a<br />

personaggi come Policrate e Alcidamante.<br />

92 Aristotele, nel II libro del<strong>la</strong> Retorica (2, 24, 6, 1401 b 24-28), allude a scritti (anonimi) in cui si par<strong>la</strong> del<strong>la</strong> presunta<br />

felicità dei mendicanti, che possono cantare e bal<strong>la</strong>re durante le feste, e degli esuli, che possono vivere dove vogliono<br />

(«perché questi comportamenti sono propri di chi sembra felice»). Un cenno compare pure in Menandro Retore (di<br />

Laodicea, III sec. d. C.), che par<strong>la</strong> di scritti paradossali, al<strong>la</strong> stregua dell'Elogio del<strong>la</strong> morte di Alcidamante.<br />

93 Nell'attributo ponerós è presente una notazione di bassezza morale.<br />

94 Il nesso formu<strong>la</strong>re kalà kaì agathá (qui al neutro plurale) evoca <strong>la</strong> figura degli andres kaloì kaì agathoí ("uomini<br />

belli e buoni", nobili) e <strong>la</strong> nozione di kalokagathía, vertici del<strong>la</strong> sca<strong>la</strong> socio-politica del mondo greco. In Isocrate i<br />

termini ricorrono con buona frequenza per indicare i depositari di virtù virile e probità. Cfr. J. Ber<strong>la</strong>ge, De vi et usu<br />

vocum KALOS KAGATHOS, KALOKAGATHIA, "Mnemosyne" n.s. 60, 1933, 20-40; H. Wankel, Kalos kai Agathos,<br />

Diss. Würzburg 1961.<br />

95 Epistéme, scienza, sapere sistematico conseguito attraverso indagini metodiche. La polemica contro i cattivi maestri<br />

di eloquenza che pretendono di insegnare l'oratoria politica, ma in realtà ignorano o corrompono <strong>la</strong> "scienza dei<br />

discorsi" (epistéme tôn lógon), è sviluppata in or. 13 (Contro i Sofisti), 9-20.<br />

96 Epídeixis, "dimostrazione", è termine che si specializza nel<strong>la</strong> stagione del<strong>la</strong> Sofistica: indica l'esibizione pubblica in<br />

cui il conferenziere è tenuto a dar saggio del<strong>la</strong> propria bravura fornendo adeguata dimostrazione di temi proposti. Nel<br />

lessico del<strong>la</strong> retorica il genere epidittico (genus demonstrativum) riguarda discorsi pubblici partico<strong>la</strong>rmente solenni in<br />

cui l'oratore tratta temi politici, civili e morali o celebra istituzioni e personaggi benemeriti del<strong>la</strong> comunità. L'esempio<br />

più celebre di orazione epidittica è il Panegirico di Isocrate.<br />

97 Metafore derivanti <strong>dal</strong> mondo delle gare sportive e spirito competitivo confermano l'importanza del<strong>la</strong><br />

dimensione ginnico-agonistica ben radicata nel<strong>la</strong> cultura greca come eredità dell'etica aristocratica. Vd. T.<br />

Klee, Zur Geschichte der gymnischen Agonen an griechischen Festen, Leipzig, Teubner, 1918 (=Chicago,<br />

Ares, 1980); A. W. H. Adkins, La morale dei Greci, tr. it., Bari, Laterza, 1964; I. Weiler, Der Agon im<br />

Mythos, Darmstadt, Wissenschaftl. Buchgesell., 1974; W. Don<strong>la</strong>n, The Aristocratic Ideal in Ancient<br />

Greece: Attitude of Superiority from Homer to the End of the Fifth Century b. C., Lawrence (Kansas),<br />

Coronado Press, 1980; S. Laser, Sport und Spiel, "Archaeologia Homerica", Göttingen, Vandenhoeck &<br />

Ruprecht, 1987; P. Angeli Bernardini (a cura di), Lo sport in Grecia, Roma-Bari, Laterza, 1988; W. Decker,<br />

59


Ma è evidente che si vanno a rifugiarsi da quelle parti per incapacità 99 .<br />

11. Per comporre scritti di tal genere una so<strong>la</strong> è <strong>la</strong> via 100 , facile da trovare, imparare<br />

e imitare; invece i discorsi d'interesse comune 101 e degni di fede 102 , nonché i discorsi di<br />

natura analoga, vengono escogitati e proferiti grazie a molteplicità di idee 103 e di<br />

opportunità 104 di non facile apprendimento: <strong>la</strong> loro composizione 105 è tanto più difficile<br />

quanto <strong>la</strong> solennità di tono richiede maggiore e<strong>la</strong>borazione del motteggio e <strong>la</strong> serietà<br />

dello scherzo 106 .<br />

Sport in der griechische Antike. Von minoischen Wettkampf bis zu Olympischen Spielen, München 1995; U.<br />

Sinn, Olympia. Kult, Sport und Fest in der Antike, München, Beck, 1996; J. Ebert, Agonismata, Stuttgart-<br />

Leipzig, Teubner, 1997.<br />

98 E' probabile che si tratti ancora una volta di battuta polemica nei confronti di Alcidamante, su cui così si esprimerà<br />

Cicerone, Tuscu<strong>la</strong>nae disputationes 1, 116: Alcidamas quidem, rhetor antiquus in primis nobilis, scripsit etiam<br />

<strong>la</strong>udationem mortis, que constat ex enumeratione humanorum malorum.<br />

99 Ma forse il termine astheneia si dovrebbe rendere al<strong>la</strong> lettera, come "debolezza", aggiungendo <strong>la</strong> specificazione<br />

"intellettuale".<br />

100 Sull'uso poetico e letterario del<strong>la</strong> metafora del<strong>la</strong> via vd. O. Becker, Das Bild des Weges und<br />

verwandte Vorstellungen im frühgriechischen Denken, Berlin, Weidmann 1937; A. Kambylis, Die Dichterweihe und<br />

ihre Symbolik, Heidelberg, Winter, 1965.<br />

101 Per Isocrate i "discorsi comuni" sono quelli di interesse politico.<br />

102 Cioè credibili e persuasivi.<br />

103<br />

Il termine conosce più di un'accezione nell'uso isocrateo: può indicare le figure di stile, come in or.<br />

12 (Panatenaico) 2; può designare i diversi tipi di discorso, come in or. 15 (Antidosis) 45; qui rinvia<br />

al<strong>la</strong> heuresis (inventio) delle composizioni secondo le mo<strong>dal</strong>ità espressive che le innervano: In<br />

generale si veda H. Wersdörfer, Die Philosophia des Isokrates im Spiegel ihrer Terminologie, Leipzig<br />

1940.<br />

104<br />

Kairós ("momento opportuno", "occasione propizia") compare in mitologia come il più giovane<br />

figlio di Zeus (tito<strong>la</strong>re di un altare a Olimpia. celebrato in un inno da Ione di Chio e da Lisippo con<br />

una statua famosa), personificazione di un concetto temporale di <strong>la</strong>rgo impiego. L'uso retorico viene<br />

introdotto dai Sofisti per segna<strong>la</strong>re <strong>la</strong> capacità dell'oratore di adattarsi alle diverse circostanze. Nel<br />

Panatenaico Isocrate giudica persone compiutamente educate (pepaideumevnoi) quelle «che sanno<br />

control<strong>la</strong>re bene le vicende quotidiane del<strong>la</strong> vita e posseggono opinioni adatte alle circostanze<br />

(kairoiv) e per lo più in grado di mirare all'utile» (or. 12, 30). Kairós diventa nozione importante<br />

nel<strong>la</strong> dottrina retorica di Aristotele: insieme al<strong>la</strong> valutazione psicologica dell'impatto del discorso<br />

sull'uditorio e agli aspetti – di lessico e stile - più convenienti da adottare (prépon), kairós<br />

determina il contesto spazio-temporale in cui l'oratore organizza le proprie argomentazioni.<br />

Equivalenti retorici <strong>la</strong>tini: occasio (Cic. De inventione 1, 40), tempus speciale (Quint. Institutio<br />

oratoria 3, 6, 26 e 5, 10, 42-43). Vd. J. L. Kinneavy, Kairos: A Neglected Concept in C<strong>la</strong>ssical<br />

Rhetoric, in Jean Dietz Moss (a cura di), Rhetoric and Praxis, Washington, D.C., 1986, 79–105;<br />

W. Steidle, Redekunst und Bildung bei Isokrates, "Hermes" 80, 1952, 257-296; E. C. White Kaironomia: on the Will to<br />

Invent , Ithaca - London, Cornell Univ. Press, 1987; Ph. Sipiora – J. S. Baumlin (a cura di), Rhetoric and Kairos:<br />

Essays in History, Theory, and Praxis, Albany, State Univ. of New York Press, 2002.<br />

105 synthesis, compositio.<br />

106 Allusione al<strong>la</strong> chiusa del gorgiano Encomio di Elena, là dove il sofista di Lentini dice: «ho voluto scrivere questo<br />

discorso come encomio di Elena e mio divertimento (paignion)» (Gorgias fr. 11, 21 D-K). Per <strong>la</strong> battuta inaspettata<br />

(aprosdóketon, inopinàtum) del finale gorgiano, si legga <strong>la</strong> chiusa dell’encomio di Eros in cui si cimenta Agatone nel<br />

Simposio p<strong>la</strong>tonico: «o Fedro, da me sia offerto in dono votivo al dio questo discorso, che in parte attiene al<strong>la</strong> celia<br />

(paidiâs), in parte a misurata serietà, per quanto ne sono capace» (P<strong>la</strong>t. Symp. 197e). E Socrate commenta: «Per<br />

l’appunto, questo discorso mi ha fatto venire in mente Gorgia...: ho avuto paura che Agatone <strong>la</strong>nciasse contro il mio<br />

discorso <strong>la</strong> testa di Gorgia (gioco di parole su Gorgia/Gorgone), del terribile oratore, e mi trasformasse in pietra senza<br />

60


12. Eccone <strong>la</strong> prova maggiore: nessuno degli oratori che hanno voluto comporre<br />

l'elogio degli insetti 107 , del sale e di altri soggetti del genere 108 , nessuno - dico- è mai<br />

stato a corto di parole; di contro, coloro che si sono proposti di par<strong>la</strong>re di argomenti<br />

nobili, belli 109 e di eccezionale virtù 110 per ammissione generale, tutti si sono espressi<br />

con termini di gran lunga al di sotto del<strong>la</strong> realtà del soggetto trattato.<br />

13. Per par<strong>la</strong>re in modo adeguato di questi due soggetti non è necessaria <strong>la</strong> stessa<br />

dote di intelligenza 111 ; ma se è facile elevarsi al di sopra dei soggetti bassi con<br />

l'eloquenza, degli altri riesce difficile eguagliare <strong>la</strong> grandezza 112 . Così, mentre su temi<br />

noti e famosi è raro trovare espressioni che nessuno abbia detto in precedenza, sui temi<br />

futili e meschini qualsiasi cosa uno dica è interamente frutto di personale originalità.<br />

14. Pertanto io lodo colui che ha scritto su Elena 113 più di tutti gli oratori che ebbero<br />

l’intenzione di pronunciare un discorso d’elogio su qualche tema, perché ha evocato <strong>la</strong><br />

memoria di una donna d’eccezione che di gran lunga è stata superiore alle altre per<br />

voce» (ibid. 198c). Anche nel Fedro Socrate può affermare che gran parte del discorso su Eros consiste in una sorta di<br />

gioco, fatta salva tuttavia <strong>la</strong> serietà del duplice procedimento che sa distinguere tra molteplicità e unità e permette di<br />

biasimare le forme di amore umano e di elogiare, invece, le forme di amore divino (P<strong>la</strong>t. Phaedr. 265c-d).<br />

107 Letteralmente "insetti che ronzano", dunque mosche, zanzare, ca<strong>la</strong>broni etc. Lo scolio al passo commenta: «alcuni<br />

intendono un genere di vaso, altri un genere di mosca o di zanzara».<br />

108 Nuova battuta polemica nei confronti di autori di scritti paradossali, come Alcidamante (vd. n. 15); in or. 12<br />

(Panatenaico) 135 Isocrate prende le distanze dagli oratori che intrattengono il pubblico sui soggetti più vili e meschini<br />

(phaulótata). Cfr. in P<strong>la</strong>t. Symp. 177b l'accenno a un ignoto autore dell'elogio del sale.<br />

109 Ritorna il nesso kalà kaì agathá: vd. n. 22.<br />

110 Areté è termine che attraversa l'intera cultura greca, dai poemi omerici ai poeti tragici,<br />

dagli storici ai filosofi, caricandosi via via di molteplici sfumature di significato: <strong>dal</strong>l'iniziale<br />

valore di 'capacità di reagire in maniera adeguata a ogni circostanza' (cfr. <strong>la</strong> radice ar-,<br />

presente anche nel <strong>la</strong>tino ars, artis) passa a indicare, a seconda dei contesti, valore e<br />

coraggio, eccellenza e virtù, splendore e onore, forza e virilità, nobiltà e alto sentire,<br />

privilegio e potere, felicità e gloria, riassumendo così i valori più alti del<strong>la</strong> vita. Le valenze<br />

semantiche di areté si presentano con partico<strong>la</strong>re ricchezza nel lessico agonistico e nel<strong>la</strong><br />

poesia pindarica che celebra i vincitori nei Grandi Giochi Panellenici: vd. per es. L. Woodbury,<br />

The Victor's Virtues: Pindar Isth. 1, 3 ff., "Transactions and Proceedings of American Philological Association" 111,<br />

1981, 237-256; H. M. Lee, Athletic Arete in Pindar, "Ancient World" 7, 1983, 31-37; S. G. Miller, Arete. Greek Sports<br />

from Ancient Sources, Berkeley-Los Angeles-Oxford, Univ. of California Press, 2004 3 .<br />

111 Gnome (capacità di giudizio) indica qui le doti intellettuali di un individuo, intese come insieme di conoscenze (cfr.<br />

gignósko, <strong>la</strong>t. cognosco).<br />

112 Cfr. or. 12 (Panatenaico), 36: «Al<strong>la</strong> mia veneranda età, non ignoro quanto grande sia l'impresa che<br />

mi sta di fronte; al contrario, so esattamente e ho più volte ripetuto come sia facile accrescere coi<br />

discosi i fatti di poco conto. ma come sia difficile adeguare le lodi alle azioni eccezionali per<br />

grandezza e bellezza». Isocrate, soprattutto nelle orazioni tarde, fa <strong>la</strong>rgo uso di autocitazioni: vd. P. M.<br />

Pinto, Per <strong>la</strong> storia del testo di Isocrate. La testimonianza d'autore, cit.; S. De Leo, La citazione del<strong>la</strong><br />

De pace nell'Antidosis, in AA. VV., Studi sul<strong>la</strong> tradizione del testo di Isocrate, Firenze, Olskhi, 2003,<br />

201-248.<br />

113 Con buona pace dell'esegesi dei grammatici antichi (lo scoliasta pensa a Policrate di Atene; l'autore dell'hypothesis<br />

propende per Anassímene di Lampsaco), il riferimento è a Gorgia e al suo Encomio di Elena.<br />

61


stirpe 114 , bellezza e fama. Tuttavia anche costui è incorso in un piccolo errore: sostiene<br />

infatti di averne scritto un encomio 115 , mentre si trova invece ad aver pronunciato una<br />

difesa 116 delle azioni compiute <strong>dal</strong><strong>la</strong> donna.<br />

15. Nell’un caso e nell’altro il discorso non nasce <strong>dal</strong>le stesse idee né verte sugli<br />

stessi fatti, ma è tutto il contrario, perché è opportuno par<strong>la</strong>re a difesa di chi sia<br />

accusato di ingiustizia e tessere invece le lodi di chi si distingue per qualche virtù 117 . Ma<br />

perché non sembri che mi riservi il compito più facile, cioè quello di criticare gli altri<br />

senza dimostrazione 118 alcuna delle mie doti 119 , a mia volta mi proverò a par<strong>la</strong>re di<br />

questa stessa donna, <strong>la</strong>sciando da parte tutto quanto è già stato detto dagli altri.<br />

Stirpe divina di Elena, 16-17<br />

16. Dunque, come inizio del mio discorso prenderò l'origine del<strong>la</strong> sua stirpe 120 .<br />

114 Genos (<strong>la</strong>t. genus, genere, stirpe) è termine che segna<strong>la</strong> l'importanza del<strong>la</strong> stirpe e dell'ereditarietà familiare nel<strong>la</strong> società greca, secondo <strong>la</strong> tradizione culturale aristocratica.<br />

115 Enkomion: il termine designava originariamente un canto corale in lode di personaggi insigni eseguito nel corso di<br />

una festa; passa poi a indicare componimenti di lode sia in versi sia in prosa, divenendo un genere dell'oratoria<br />

epidittica che facilita <strong>la</strong> diffusione di idee morali e politiche e che, in prospettiva, fornisce indicazioni utili al<strong>la</strong><br />

ricostruzione del<strong>la</strong> normativa etica antica. Come si è già avuto modo di osservare, il componimento si presta a<br />

esibizioni virtuosistiche su temi paradossali o futili, come nel caso di Alcidamante, e nel tempo conoscerà parodie<br />

letterarie gustose, come l' Encomio del<strong>la</strong> mosca di Luciano e le Laudes fumi et pulveris di Frontone (entrambi del II sec.<br />

d. C.), o l'Encomio del<strong>la</strong> calvizie di Sinesio di Cirene (IV-V sec. d.C.): in età moderna si può citare l'Elogio del<strong>la</strong> pazzia<br />

(Enkomion morías) di Erasmo da Rotterdam (Geert Geert's = Gerhardus Gerhardi filius, 1467-1536).<br />

116 Apología indica tecnicamente l'orazione di difesa: si pensi al<strong>la</strong> p<strong>la</strong>tonica Apologia di Socrate. In<br />

effetti l'encomio gorgiano ammette un intento apologetico; cfr. Gorgias fr. 11, 2 D-K: «Grazie<br />

all’aggiunta di qualche argomentazione logico-deduttiva al discorso, io intendo liberare <strong>dal</strong>l’accusa<br />

<strong>la</strong> donna così diffamata, dimostrare come siano menzogneri i detrattori, mostrare il vero e porre fine<br />

all’ignoranza». Chi voglia confutare un'accusa, si assume il ruolo di difensore.<br />

117 Si precisano così le differenze tra discorso apologetico (che insieme al discorso di accusa, kategoría, appartiene al<br />

genere giudiziario) e discorso encomiastico (che appartiene al genere epidittico insieme al discorso di biasimo, psogos):<br />

Isocrate assume su di sé il compito di eleborare un effettivo encomio di Elena, pronto a trasformarsi, in corso d'opera, in<br />

elogio del<strong>la</strong> Grecia.<br />

118 Vd. n. 24 a epídeixis.<br />

119 Cfr. or. 11 (Busiride), 9: «Perché non sembri che mi riservi il compito più agevole, vale a dire criticare i discorsi<br />

pronunciati da altri senza dare nessuna dimostrazione delle mie capacità, cercherò di spiegarti in breve come si<br />

dovevano fare l'elogio e <strong>la</strong> difesa, benché l'argomento non sia serio e non richieda stile elevato». La polemica è contro<br />

Policrate di Atene, bersaglio del Busiride.<br />

120 Cfr. Gorgias fr. 11, 3 D-K: «Che per natura e per stirpe sia prima tra i primi, uomini e donne, <strong>la</strong><br />

donna su cui verte questo discorso non è dato ignoto e neppure al<strong>la</strong> portata di pochi; è infatti noto<br />

che sua madre sia stata Leda, mentre il padre effettivo sia stato un dio e il padre putativo un mortale<br />

- Tindaro e Zeus - dei quali l’uno, perché lo era davvero, fu ritenuto tale, l’altro, poiché diceva di<br />

esserlo, fu oggetto di confutazione; ed erano l’uno il più potente tra gli uomini, l’altro il signore<br />

supremo di tutto». Gorgia e Isocrate <strong>la</strong>sciano il segno sul<strong>la</strong> tradizione encomiastica: l'incipit deve<br />

essere occupato <strong>dal</strong><strong>la</strong> menzione del<strong>la</strong> stirpe del<strong>la</strong> persona lodata. Elena di Sparta è figlia di Leda<br />

(moglie del re spartano Tindaro) e di Zeus, che si accostò al<strong>la</strong> regina sotto forma di cigno. Come è<br />

noto <strong>dal</strong><strong>la</strong> saga troiana, Elena andrà sposa a Mene<strong>la</strong>o (per preferirgli poi il principe troiano Paride,<br />

con le conseguenze che sappiamo), mentre <strong>la</strong> sorel<strong>la</strong> Clitennestra (anzi sorel<strong>la</strong>stra, perché figlia di<br />

62


Sebbene un gran numero di semidèi sia stato generato da Zeus, soltanto di questa donna<br />

il dio ha consentito d'essere chiamato padre. Pur riservando partico<strong>la</strong>re predilezione al<br />

figlio di Alcmena 121 e ai figli di Leda 122 , tanto preferì Elena a Eracle che a questo diede<br />

<strong>la</strong> forza, che ha <strong>la</strong> meglio sugli altri con <strong>la</strong> violenza, ma a lei riservò <strong>la</strong> bellezza, che per<br />

natura è superiore anche al<strong>la</strong> forza 123 .<br />

17. Poiché sapeva che glorie e splendori derivano non <strong>dal</strong><strong>la</strong> vita tranquil<strong>la</strong> ma<br />

<strong>dal</strong>le guerre e <strong>dal</strong>le gare 124 , volendo non soltanto assumere le loro persone fisiche tra<br />

le divinità 125 ma rendere altresì immortale sul<strong>la</strong> terra <strong>la</strong> loro fama, il dio all'uno rese<br />

<strong>la</strong> vita piena di fatiche e incurante dei pericoli, all'altra diede in dono una bellezza<br />

naturale capace di attirare gli sguardi e suscitare contese 126 .<br />

Elena e Tèseo, 18-38<br />

18. In primo luogo Tèseo, detto figlio di Egeo ma in realtà generato da<br />

Leda e Tindaro) andrà sposa ad Agamennone, re di Micene, fratello di Mene<strong>la</strong>o e comandante in<br />

capo del<strong>la</strong> spedizione greca a Troia per riprendere Elena; al ritorno a Micene, Agamennone sarà<br />

ucciso <strong>dal</strong><strong>la</strong> moglie in combutta col cugino Egisto; <strong>la</strong> sua morte sarà vendicata <strong>dal</strong> figlio Oreste (cfr.<br />

Orestea di Eschilo). Vd. M. Suzuki, Metamorphoses of Helen, Ithaca (NY), Cornell Univ. Press,<br />

1989; N. Austin, Helen of Troy and Her Shameless Phantom, Ithaca (NY), Cornell Univ. Press,<br />

1994; M. Bettini - C. Bril<strong>la</strong>nte, Il mito di Elena. Immagini e racconti <strong>dal</strong><strong>la</strong> Grecia a oggi, Torino,<br />

Einaudi, 2002.<br />

121 Eracle, il più grande eroe greco, figlio di Zeus e di Alcmena, sposa di Anfitrione, re di Tebe in Beozia; ad Alcmena<br />

Zeus si unisce assumendo le sembianze del marito, assente perchè impegnato in una campagna militare contro i Teleboi<br />

(cfr. Amphitruo di P<strong>la</strong>uto). Vd. K. Galinsky, The Heracles Theme. The Adaptation of the Hero in Literature from<br />

Homer to the Twentieth Century, Oxford 1972; F. Brommer, Herakles, Darmstadt 1986; J. P. Uhlrenbrock (a cura di),<br />

Heracles: Passage of the Hero through 1000 Years of C<strong>la</strong>ssical Art, New Rochelle 1986; A. B<strong>la</strong>nshard, Ercole: una<br />

vita da eroe, tr. it., Roma, Donzelli, 2006.<br />

122 I gemelli Castore e Polluce, noti come Dioscúri ("figli di Zeus"), ma nati secondo una tradizione<br />

raccolta da Pindaro (Nemea X) da una gestazione mista, in quanto l'uno – Polluce - è frutto del seme di<br />

Zeus, l'altro – Castore - del seme di Tindaro. Cavalieri abilissimi ed esperti nelle arti marziali,<br />

diventano simboli del<strong>la</strong> regalità (Sparta è governata da una diarchia regia), sono oggetto di culto e<br />

sono considerati protettori dei naviganti in pericolo (in quanto responsabili dei fuochi gemelli<br />

cosiddetti di Sant'Elmo). In generale vd. B. Wagner, Isokrates und der Mythos, Diss. Wien 1969.<br />

123 Ancora un gioco di antitesi che introduce una vera e propria synkrisis (giudizio comparativo) tra i due personaggi<br />

mitologici da cui esce vittoriosa, per i favori di Zeus, <strong>la</strong> bel<strong>la</strong> Elena sul forte Eracle: il che equivale ad anticipare il<br />

giudizio positivo (encomiastico) sul<strong>la</strong> donna.<br />

124 Formu<strong>la</strong>zione che risente dell'etica aristocratica che pone il traguardo del<strong>la</strong> vita eroica nell'areté valorosa e nel kléos<br />

(gloria) personale che ne consegue come sanzione sociale. Apparentemente guerre (pólemoi) e gare (agônes) sembrano<br />

riferirsi soltanto a Eracle, ma non si scordi che Elena è al centro di una contesa nuziale (a cui partecipano tutti gli eroi<br />

greci e che è vinta da Mene<strong>la</strong>o) e che è <strong>la</strong> causa del<strong>la</strong> guerra di Troia.<br />

125 Assunzione in cielo, cioè apotheòsis.<br />

126 Continuano i giochi dell'antitesi, fondati su due proposizioni specu<strong>la</strong>ri costruite su sequenze equivalenti nel<strong>la</strong><br />

struttura sintattica, nell'ampiezza e nel ritmo (parallelismo, isocolía cioè figura formata da membri eguali: isos = eguale;<br />

kólon = membro, frase, sequenza metrica).<br />

63


Posidone 127 , vedendo 128 che Elena, per quanto non ancora nel fiore dell'età, già si<br />

segna<strong>la</strong>va tra le altre fanciulle, fu a tal punto vinto <strong>dal</strong><strong>la</strong> sua bellezza - lui abituato ad<br />

avere il sopravvento sugli altri – da ritenere, pur avendo una patria al massimo del<strong>la</strong><br />

potenza ed essendo a capo di un regno saldissimo 129 , che non valesse <strong>la</strong> pena vivere<br />

in mezzo ai beni di cui godeva senza l'intimità con lei.<br />

19. Poiché non poteva ottener<strong>la</strong> da coloro che avevano autorità 130 su di lei, in<br />

quanto attendevano <strong>la</strong> maggiore età del<strong>la</strong> fanciul<strong>la</strong> e il responso oraco<strong>la</strong>re del<strong>la</strong><br />

Pizia 131 , senza tener conto del potere di Tindaro, incurante del<strong>la</strong> forza di Castore e<br />

Polluce e di tutti i pericoli insiti in Sparta 132 , Tèseo <strong>la</strong> rapì con <strong>la</strong> forza e <strong>la</strong> mise al<br />

sicuro ad Afidna, in Attica 133 .<br />

20. E tanta fu <strong>la</strong> sua gratitudine nei confronti di Piritoo 134 , partecipe e complice<br />

127 Eroe nazionale ateniese <strong>dal</strong><strong>la</strong> duplice paternità, Tèseo è figlio di Etra (figlia di Pitteo, re di Trezene) con cui si<br />

sarebbero congiunti – secondo il mito nel<strong>la</strong> stessa notte – il re di Atene Egeo e il dio del mare Posidone: vd. J.<br />

Boulogne, Les doubles paternités: le cas de Thésée, in D. Auger – S. Saïd (a cura di), Généalogies mythiques, Paris<br />

1998, 119-137. Secondo <strong>la</strong> spiegazione razionalistica avanzata da Plutarco, Vita di Teseo, 6, 1, <strong>la</strong> diceria sull'origine<br />

divina del fanciullo è stata messa in giro ad arte <strong>dal</strong> nonno materno per giustificare l'assenza del padre (Egeo, dopo<br />

l'incontro con Etra, fa subito ritorno ad Atene). Invece Pausania 2, 33, 1 evoca <strong>la</strong> seduzione di Etra da parte di Posidone<br />

(cfr. anche Bacchilide 17, 33 sgg.). Si noti come <strong>la</strong> duplice paternità viene presentata attraverso espressioni che<br />

ricordano il caso stesso di Elena nelle parole di Gorgia («è infatti noto che sua madre sia stata Leda, mentre il padre<br />

effettivo sia stato un dio e il padre putativo un mortale»). Sul<strong>la</strong> carriera eroica di Teseo vd. Ch. Dugas - R. F<strong>la</strong>celière,<br />

Thésée. Images et Récits, Paris 1958; A. G. Ward (a cura di), The Quest of Theseus, London 1970; Chr. Sourvinou-<br />

Inwood, Theseus as Son and Stepson. A Tentative Illustration of Greek Mythological Mentality, London 1979; J. Neils,<br />

The Youthful Deeds of Theseus, Roma 1987; H. J. Walker, Theseus & Athens, New York - Oxford 1995; C. Ca<strong>la</strong>me,<br />

Thésée et l'imaginaire athénien. Légende et culte en Gèce antique, Lausanne 1996 2 ; S. Mills, Theseus, Tragedy and the<br />

Athenian Empire, Oxford 1997. Per l'apparato iconografico vd. F. Brommer, Theseus. Die Taten des griechisches<br />

Helden in der antiken Kunst und Literatur, Darmstadt 1982; J. Neils, v. Theseus, in Lexikon Iconographicum<br />

Mythologiae C<strong>la</strong>ssicae, Zürich - München 1994, VII.1, 922-951; VII.2, 1994, 622-669.<br />

128 L'incontro tra i due sarebbe avvenuto quando Elena aveva appena sette anni e Tèseo una cinquantina, secondo<br />

El<strong>la</strong>nico (FGrHist 4 F 168b); secondo Diodoro 4, 63, 2 all'epoca Elena avrebbe avuto 10 anni oppure 12, secondo Ps.<br />

Apollodoro, Epitome 1, 23. Comunque sia, Tèseo sarebbe più anziano di una quarantina d'anni di Elena: tale computo<br />

re<strong>la</strong>tivo lo colloca nel<strong>la</strong> generazione che precede gli eroi del<strong>la</strong> guerra di Troia cantati <strong>dal</strong>l'epica omerica. La caduta di<br />

Troia è variamente datata <strong>dal</strong>le fonti greche: per tutte si menziona <strong>la</strong> data del 1184 a.C. indicata da Eratostene.<br />

129 Su Tèseo re di Atene e insieme fondatore delle istituzioni democratiche ateniesi vd. da ultimo L. Bertelli, Teseo: un<br />

padre nobile per <strong>la</strong> democrazia ateniese, in E. Luppino Manes (a cura di), Storiografia e regalità nel mondo greco,<br />

Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2003, 177-194; A. M. Biraschi, L'altro Teseo. Mito, storia, politica e storiografia ad<br />

Atene nel V secolo a.C., Atene e Roma n.s. 48, 2003, 49-62.<br />

130 Si noti: Isocrate non par<strong>la</strong> di genitori, vista l'incerta paternità: Tindaro è, sì, kyrios di Elena, ma non è il padre<br />

genetico.<br />

131 Sacerdotessa di Apollo nel santuario del dio a Delfi, in Beozia. Di un responso delfico su<br />

Elena informa Pausania 10, 12, 2: secondo <strong>la</strong> sacerdotessa, a Sparta si sarebbe allevata una<br />

fanciul<strong>la</strong> per <strong>la</strong> rovina dell'Asia e dell'Europa: per causa sua Ilio sarebbe caduta sotto le<br />

armi degli Elleni.<br />

132 Lo spunto chiama in causa <strong>la</strong> storia abbastanza recente – per Isocrate – del<strong>la</strong> Guerra del Peloponneso: Tèseo sarebbe<br />

il primo ateniese a sfidare Sparta.<br />

133 Sul rapimento di Elena vd. Erodoto 9, 73; Plutarco, Vita di Teseo 31. L. B. Ghali-Kahil, Les enlèvements d'Hélène<br />

dans les textes et les documents figurés, Paris 1955, 305 sgg.; M. Bettini - C. Bril<strong>la</strong>nte, Il mito di Elena, cit.,<br />

126-157.<br />

134<br />

Figlio di Dia e di Issione (ma non manca una tradizione che lo vuole figlio di Zeus), re dei<br />

Làpiti di Tessaglia, amico inseparabile di Tèseo; sugli amori di Teseo e l’amicizia con Piritoo è da<br />

64


del rapimento, che, quando questi volle pretendere all'unione con Kore, figlia di Zeus<br />

e Demètra 135 , e gli chiedeva di scendere con lui nell'Ade, poiché coi consigli non<br />

riuscì a dissuaderlo, sebbene l'esito rovinoso fosse chiaramente prevedibile, tuttavia<br />

lo accompagnò, ritenendo di dovergli questo favore e che non negarsi a nessuna delle<br />

richieste di Piritoo in cambio dei rischi che questi aveva affrontato per lui e con lui.<br />

21. Se dunque l'autore di tali imprese fosse un uomo qualunque e non un<br />

personaggio di gran lunga superiore agli altri, non sarebbe ancora chiaro se il mio<br />

discorso è un elogio di Elena o un'accusa nei confronti di Tèseo. Ma il fatto è che, se<br />

vogliamo fare un'indagine tra tutti gli uomini famosi, troveremo che uno è privo di<br />

coraggio, un altro di saggezza, un altro ancora di un'altra delle qualità del genere, e<br />

che solo Tèseo non fu privo di nessuna ma conseguì <strong>la</strong> virtù nel<strong>la</strong> sua interezza 136 .<br />

22. Mi sembra opportuno par<strong>la</strong>re di lui anche più a lungo, perché ritengo che<br />

l'argomento più degno di fede per chi intenda fare l'elogio di Elena consista nel<br />

dimostrare che quanti l'hanno amata e ammirata siano a loro volta più degni<br />

d'ammirazione degli altri. Per ciò che riguarda gli avvenimenti del nostro tempo, a<br />

ragione possiamo valutarli in base alle nostre conoscenze, ma a proposito di eventi<br />

così lontani nel tempo conviene mostrarci in accordo con i saggi di quell'epoca 137 .<br />

vedere Plutarco, Vita di Teseo 29-30. Vd. C. Bril<strong>la</strong>nte, Ixion, Peirithoos e <strong>la</strong> stirpe dei centauri,<br />

"Materiali e Discussioni" 40, 1998, 41-76.<br />

135 Kore o Persefone è rapita da Plutone, re dei morti, e diventa signora dell'Ade (gli inferi greci).<br />

Piritoo e Tèseo scendono agli inferi per rapire Kore, ma restano prigionieri nel regno dei morti: sarà<br />

Eracle a liberare Tèseo e a riportarlo sul<strong>la</strong> terra, mentre Piritoo resta nell'Ade; secondo <strong>la</strong> versione<br />

razionalistica di Plutarco (Vita di Teseo 31), Tèseo viaggia al<strong>la</strong> volta dell'Epiro, per aiutare Piritoo a<br />

sposare Kore, figlia di Persefone e di Aidóneo, re dei Molossi (il nome proprio del re, inteso come<br />

equivalente di Ade, sarebbe responsabile del<strong>la</strong> versione dl mito che par<strong>la</strong> del viaggio ultraterreno):<br />

<strong>la</strong> gara nuziale per i pretendenti di Kore consiste nell’affrontare il terribile cane Cerbero (che sbrana<br />

Piritoo).<br />

136 L'elogio di Tèseo è ovviamente funzionale a quello di Elena: il fatto che Tèseo, campione d'ogni virtù, sia stato<br />

vinto <strong>dal</strong><strong>la</strong> bellezza di Elena conferma l'eccellenza del<strong>la</strong> donna; nello stesso tempo, però, Isocrate amplifica le qualità di<br />

Tèseo, a prescindere da racconti leggendari sull'eroe non sempre favorevoli, perché Tèseo è icona mitica di Atene e il<br />

suo elogio è anche elogio del<strong>la</strong> città.<br />

137 Il paragrafo si misura, sia pure in forma non troppo problematica, con <strong>la</strong> questione del<strong>la</strong><br />

credibilità dei raconti mitici (mythoi) che formano il bagaglio religioso e culturale del<strong>la</strong> civiltà<br />

greca, ma che sembrano opporre, in maniera difficilmente conciliabile, il tempo degli dèi e degli<br />

eroi e il tempo umano. Istruttivo in merito è l'inizio del<strong>la</strong> Vita di Teseo di Plutarco: «Come gli<br />

storici nelle descrizioni del<strong>la</strong> terra comprimono ai margini delle loro tavole le zone che sfuggono<br />

al<strong>la</strong> loro conoscenza diretta e accanto vi scrivono come spiegazione ‘al di là sabbie aride e bestie<br />

feroci’, o ‘palude inesplorata’, oppure ‘gelo scitico’, o ancora ‘mare di ghiaccio’, così io, dopo aver<br />

percorso, nel<strong>la</strong> stesura delle Vite Parallele, le epoche accessibili a un discorso di conoscenza<br />

probabile e al<strong>la</strong> portata di una storia che si attenga ai fatti, ben potrei dire delle età più remote: ‘al di<br />

là territorio dei prodigi e delle leggende tragiche, abitato da poeti e da mitografi, privo di credibilità<br />

e di certezza’» (Plut. Thes. 1, 1-3): vd. per es. M. Pierart, L'historien ancien face aux mythes et aux<br />

légendes, "Les Etudes C<strong>la</strong>ssiques" 51, 1983, 47-63; D. Bouvier - C. Ca<strong>la</strong>me (a cura di), Philosophes<br />

65


23. Questa è l'affermazione più bel<strong>la</strong> che posso fare su Tèseo: vissuto nello<br />

stesso tempo di Eracle, acquisì una fama in grado di competere con quel<strong>la</strong> dell'eroe<br />

dorico 138 . Infatti, non soltanto si equipaggiarono di armi simili 139 , ma adottarono lo<br />

stesso genere di vita e compirono imprese degne del<strong>la</strong> loro comune origine, nati da<br />

due fratelli, l'uno da Zeus l'altro da Posidone, ebbero aspirazioni a loro volta fraterne,<br />

Soltanto loro due, tra i nostri antenati, si fecero campioni del genere umano 140 .<br />

24. Accadde allora che il primo affrontasse i pericoli più rinomati e grandi, il<br />

secondo quelli più utili e pertinenti alle tradizioni greche. A Eracle, infatti, Euristeo 141<br />

impose di condurgli gli armenti da Erizia, di portargli le mele delle Esperidi 142 , di<br />

trascinare su <strong>dal</strong>l'Ade Cerbero 143 e altre fatiche del genere che non comportavano<br />

et historiens anciens face aux mythes, Lausanne, Etudes de Lettres 2, 1998. Riconoscendo a priori<br />

l'autorità dei pretesi testimoni del passato – per giunta di un passato assai remoto – Isocrate si esime<br />

<strong>dal</strong> vaglio critico delle fonti e di fatto seleziona soltanto le nozioni che servono al suo intento (lode<br />

di Tèseo in funzione del<strong>la</strong> lode di Elena). Anche <strong>la</strong> storiografia, a partire da Erodoto, sa bene che<br />

nei confronti di avvenimenti lontani del tempo non esistono testimoni diretti da ascoltare, ma ci<br />

deve valere dei racconti tradizionali (definiti logoi, non più mythoi) trasmessi generazione dopo<br />

generazione e dunque a rischio di manipo<strong>la</strong>zioni interessate o casuali; nei confronti di tali logoi,<br />

però, compito dello storico è quello di non rinunciare al giudizio critico (gnome).<br />

138<br />

Vd. Plutarco, Vita di Teseo 29, 3: «in onore di Tèseo si diffuse il detto "questo è un secondo<br />

Eracle"». Nelle fonti antiche, letterarie e iconografiche, insistito è il richiamo al<strong>la</strong> imitatio Heraclis<br />

che accompagna le imprese di Tèseo e che permette di delineare destini eroici in <strong>la</strong>rga misura<br />

paralleli: le imprese dell'eroe ateniese sono spesso model<strong>la</strong>te su quelle del grande eroe dorico.<br />

139 Eracle è armato di c<strong>la</strong>va (intagliata durante <strong>la</strong> prima fatica, <strong>la</strong> caccia al leone di Nemea), Tèseo di una mazza ferrata:<br />

si tratta di arma che entra a far parte del<strong>la</strong> simbologia teseica e che è sottratta al gigantesco brigante Perifete, figlio di<br />

Efesto, che sbarra <strong>la</strong> strada ai viandanti nei pressi di Epidauro e incontra <strong>la</strong> morte per mano del giovane eroe in viaggio<br />

da Trezene ad Atene.<br />

140 Eroi culturali entrambi, dunque, in quanto si fanno promotori dell'incivilimento umano<br />

liberando <strong>la</strong> Grecia da oscure e mostruose forze primordiali.<br />

141 Euristeo, discendente di Perseo per parte di padre e di Pelope per parte materna, è<br />

cugino di Anfitrione e Alcmena, e dunque dello stesso Eracle. Egli regna su Tirinto e<br />

Micene (in Argolide) e impone a Eracle, come purificazione del<strong>la</strong> pazzia omicida inflitta<br />

all'eroe <strong>dal</strong><strong>la</strong> dea Era, le famose 12 Fatiche, che valsero a Eracle <strong>la</strong> gloria e l'apoteòsi: 1.<br />

uccisione del Leone di Nemea; 2. uccisione dell'Idra di Lerna, serpente a più teste; 3. cattura<br />

del Cinghiale di Erimanto; 4. cattura del<strong>la</strong> gigantesca Cerva di Cerinea <strong>dal</strong>le corna d'oro; 5.<br />

uccissione degli Uccelli del <strong>la</strong>go Stinfalo. piaga dei raccolti; 6. pulizia delle Stalle di Augia,<br />

re d'Elide; 7. cattura del Toro di Creta (identificato col toro che rapì Europa o con quello<br />

che si congiunse con Pasifae dando vita al Minotauro: vd. l'impresa di Tèseo contro il Toro<br />

di Maratona); 8. cattura delle Giumente antropofaghe del re tracio Diomede; 9. conquista<br />

del<strong>la</strong> Cintura di Ippolita, regina delle Amazoni; 10. viaggio a occidente fino all'iso<strong>la</strong> di<br />

Erizia, oltre Cadice, dove Eracle uccide Gerione, mostro tricorpore, e si impadronisce delle<br />

sue Mandrie, che l'eroe riesce a trasferire in Grecia dopo una serie impressionante di<br />

avventure; 11. cattura del cane tricipite Cerbero, guardiano dell'Ade; 12. i Pomi d'oro del<br />

Giardino delle Esperidi (a occidente del<strong>la</strong> Libia, sulle pendici del massiccio dell'At<strong>la</strong>nte).<br />

142 Figlie dell'Oceano e del<strong>la</strong> Notte (o di Zeus e di Temi, secondo altre versioni), le ninfe Esperidi abitano nell'estremo<br />

occidente (verso vespero) custodiscono le mele d'oro donate da Gea (<strong>la</strong> Terra) a Era in occasione delle nozze con Zeus.<br />

143 Sono le ultime tre Fatiche imposte a Eracle da Euristeo.<br />

66


giovamento per gli altri, ma unicamente rischi per lui solo.<br />

25. Dal canto suo Teseo, padrone di se stesso, tra tutte le prove scelse quelle<br />

grazie a cui sarebbe diventato benefattore dei Greci e del<strong>la</strong> sua patria. Per esempio, il<br />

toro <strong>la</strong>sciato libero da Posidone che devastava il paese e nessuno aveva il coraggio di<br />

affrontare, è Teseo che domò da solo liberando da grande paura e gravi difficoltà gli<br />

abitanti del<strong>la</strong> città 144 .<br />

26. In seguito, alleatosi con i Làpiti, combatté contro i Centauri, esseri <strong>dal</strong><strong>la</strong><br />

duplice natura che, dotati di velocità, forza e audacia eccezionale, devastavano alcune<br />

città. altre si apprestavano a saccheggiare, altre ancora investivano di minacce 145 .<br />

144 La fatica teseica contro il Toro di Maratona è model<strong>la</strong>ta sul<strong>la</strong> settima fatica di Eracle, quel<strong>la</strong><br />

contro il Toro cretese. Per Pausania, anzi, il rapporto tra le due fatiche sarebbe stretto, in quanto<br />

proprio il Toro di Creta, portato in Grecia e <strong>la</strong>sciato libero in Argolide, avrebbe raggiunto l'Attica e<br />

il demo di Maratona, uccidendo «tutti coloro che incontrava e tra questi Androgeo, il figlio di<br />

Minosse» (1, 27, 10). Insomma, il toro omicida sarebbe protagonista di un viaggio analogo a quello<br />

del suo futuro uccisore o, addirittura, di un viaggio più lungo, se diamo retta allo Ps. Apollodoro,<br />

perché <strong>la</strong> bestia avrebbe preso le mosse da Sparta, attraversato l'Arcadia e l'Argolide, superato<br />

l'Istmo e raggiunto Maratona, dove “recava rovina agli abitanti del luogo” (Bibl. 2, 5, 7), mettendo<br />

così in comunicazione <strong>la</strong> mappa peloponnesiaca dell'affermato eroe dorico con i territori pertinenti<br />

al giovanetto 'attico' in rapida e irresistibile ascesa eroica. Comunque, <strong>la</strong> variante più significativa<br />

non consiste tanto nel<strong>la</strong> provenienza del funesto animale quanto nel<strong>la</strong> collocazione del<strong>la</strong> nuova<br />

impresa nel<strong>la</strong> sequenza delle fatiche teseiche, perché alcune fonti, come per esempio il già ricordato<br />

Egeo di Euripide, <strong>la</strong> registrano come effetto dell'insidia di Medea e come preliminare del<br />

riconoscimento da parte di Egeo. A prescindere <strong>dal</strong>l'ordine temporale nel<strong>la</strong> rassegna delle avventure<br />

teseiche, è possibile che <strong>la</strong> tauromachia costituisca uno dei nuclei più antichi, visto che <strong>la</strong><br />

dislocazione spaziale del<strong>la</strong> Tetrapoli (Maratona, Tricorito, Oinoe, Probalinto) è prossima ad Afidna,<br />

considerata luogo d'origine o di espansione delle leggende sul personaggio. Tornando a Plutarco,<br />

egli segue Filocoro nel collocare l'impresa dopo il riconoscimento, per dare una versione assai<br />

scarna del<strong>la</strong> lotta vittoriosa e per dilungarsi sul<strong>la</strong> sezione più nota, vale a dire l'ospitalità offerta a<br />

Teseo da Hecale e l'origine delle feste Hecalesie, comuni all'antica Tetrapoli (Thes. 14, 1-3 =<br />

Philoch. F 109 Jacoby). Certo, mette conto ricordare come a Filocoro, autore di opere sul<strong>la</strong><br />

Tetrapoli e sui rituali attici (Philoch. T 1 Jacoby), risalga il racconto che conosciamo dai frammenti<br />

del<strong>la</strong> Hecale di Callimaco (vd. A. S. Hollis, Callimachus. Hecale, Oxford 1990). Qui interessa<br />

tuttavia notare le ragioni attribuite a Teseo per giustificare l'intervento a Maratona: «con<br />

l'intenzione di mantenersi attivo e di guadagnarsi nel contempo popo<strong>la</strong>rità mosse contro il toro di<br />

Maratona» (Plut. Thes. 14, 1). Nel<strong>la</strong> volontà di mantenersi in esercizio sembra riaffiorare lo spirito<br />

agonistico visto all'opera nelle imprese compiute lungo il viaggio da Trezene ad Atene. Dal V<br />

secolo in poi <strong>la</strong> fortuna dell'episodio di questo Fidippide inverso che accorre <strong>dal</strong>le parti di Maratona<br />

e sventa un immane pericolo, non va disgiunto <strong>dal</strong><strong>la</strong> memoria storica del<strong>la</strong> Battaglia di Maratona<br />

contro i Persiani.<br />

145 Metà uomini e metà cavalli, i Centauri nascono – secondo <strong>la</strong> versione mitica più diffusa – <strong>dal</strong>l'unione di Issione (re<br />

dei Làpiti e padre di Piritoo) e di Nefèle, una nube in forma di Era creata da Zeus per vendicarsi del fatto che Issione<br />

aveva osato innamorarsi di Era e di usarle violenza. Selvaggi e brutali, i Centauri sono presenti – perché invitati in<br />

quanto fratel<strong>la</strong>stri dello sposo o perché fanno irruzione – alle nozze di Piritoo e Deidamìa: durante il banchetto nuziale,<br />

a cui partecipa anche Tèseo, i Centauri si ubriacano e tentano di violentare <strong>la</strong> sposa; si scatena una zuffa al termine del<strong>la</strong><br />

quale Piritoo e Tèseo, con l'aiuto dei Làpiti, hanno <strong>la</strong> meglio sui Centauri, costretti ad abbandonare <strong>la</strong> Tessaglia (cfr.<br />

67


Teseo li vinse in battaglia, ponendo immediatamente un freno al<strong>la</strong> loro insolente<br />

violenza, per poi farne addirittura sparire <strong>la</strong> genía <strong>dal</strong><strong>la</strong> società umana.<br />

27. All'incirca nello stesso periodo, il mostro allevato a Creta, nato da Pasifae, <strong>la</strong><br />

figlia del Sole, riceveva come tributo del<strong>la</strong> nostra città sette fanciulle e sette fanciulli,<br />

secondo il dettato dell'oracolo 146 . Al<strong>la</strong> vista dei giovanetti condotti con <strong>la</strong> scorta del<br />

popolo intero verso una morte empia e certa e compianti come morti anche se ancora<br />

in vita, Teseo fu preso da tale sdegno da ritenere preferibile morire piuttosto che<br />

vivere a capo di una città costretta a pagare ai nemici così miserando tributo.<br />

28. Imbarcatosi pertanto insieme ai giovanetti, vinse il mostro, mezzo uomo e<br />

mezzo toro che aveva <strong>la</strong> forza che risulta in corpi di doppia natura; salvati i<br />

giovanetti, li restituì ai genitori e liberò <strong>la</strong> città da un'imposizione così empia, terribile<br />

e ineluttabile 147 .<br />

29. Sono incerto 148 sull'uso da fare delle rimanenti imprese: infatti, dopo essermi<br />

soffermato sulle azioni eroiche di Teseo e aver cominciato a discuterne, esito a<br />

interrompermi e trascurare l'oltraggiosa tracotanza di Scirone, di Cercíone e di altri<br />

predoni di tal fatta, perché in forza delle lotte ingaggiate contro di loro liberò <strong>la</strong><br />

Grecia da numerose e gravi disgrazie 149 . Mi accorgo però di essermi allontanato da<br />

Plut. Thes. 30). Nel<strong>la</strong> variante amplificata di Isocrate <strong>la</strong> zuffa nuziale diventa una vera propria battaglia e l'azione<br />

risolutiva di Tèseo sembra condannare le mostruose creature all'estinzione.<br />

146 Si apre <strong>la</strong> sezione dedicata all'impresa cretese di Tèseo, narrata da Plut. Thes. 16-22. L'antefatto è originato <strong>dal</strong><strong>la</strong><br />

morte di Andrògeo, figlio del re di Creta Minosse, giunto ad Atene per partecipare ai giochi indetti da Egeo e vittima<br />

del Toro di Maratona o di un'imboscata di poco sportivi rivali sconfitti. Per questa morte Minosse impone come tributo<br />

agli Ateniesi di consegnare - ogni anno oppure ogni tre anni - sette giovani e sette ragazze da offrire in pasto al<br />

Minotauro, mostro <strong>dal</strong> corpo umano e <strong>dal</strong><strong>la</strong> testa taurina, nato dagli amori di Pasifae (figlia del Sole e sposa di Minosse)<br />

con uno splendido toro inviato da Posidone come segno del favore divino accorsato a Minosse in contesa per il potere<br />

coi fratelli Sarpèdone e Radamanto. Il Minotauro era rinchiuso nel Labirinto, immenso e inaccessibile pa<strong>la</strong>zzo costruito<br />

<strong>dal</strong>l'architetto ateniese De<strong>dal</strong>o con un intrico tale di sale e corridoi da impedire a chiunque fosse entrato <strong>la</strong> via d'uscita.<br />

147 Come è noto l'impresa cretese ha successo, in quanto Tèseo, con l'aiuto del filo di Arianna (figlia<br />

di Minosse che si è invaghita dell'eroe ateniese), penetra nel cuore del Labirinto, uccide il<br />

Minotauro e trova <strong>la</strong> strada d'uscita. Il passo è un bell'esempio di reticenza voluta: si noti come <strong>la</strong><br />

ricostruzione di Isocrate, finalizzata al<strong>la</strong> lode di Tèseo, passi sotto silenzio due partico<strong>la</strong>ri negativi<br />

dell'impresa cretese: l'abbandono di Arianna nell'iso<strong>la</strong> di Nasso durate ill viaggio di ritorno; il<br />

suicidio di Egeo per <strong>la</strong> mancata segna<strong>la</strong>zione del buon esito del<strong>la</strong> spedizione. Vd. A. von Salis,<br />

Theseus und Ariadne, Berlin 1930; E. R. Young, The S<strong>la</strong>yer of the Mynotaur, Ann Arbor 1978. Si<br />

aggiunga che per Isocrate e, in generale, per gli Ateniesi l'impresa a Creta prefigura nel mito<br />

l'espansione dei confini di competenza ateniese e delinea uno spazio in cui l'antica ta<strong>la</strong>ssocrazia di<br />

Minosse verrà sostituita – storicamente – <strong>dal</strong> grande impero marittimo di Atene.<br />

148 Figura retorica del<strong>la</strong> dubitatio, in funzione di formu<strong>la</strong> di transizione; Isocrate vi ricorre in altre occasioni: or. 8<br />

(Sul<strong>la</strong> pace), 38; 12 (Panatenaico), 22 e 175; 15(Antidosis), 140 e 310; 16 (Sul tiro di cavalli), 39.<br />

149 Riferimento sommario al viaggio di Tèseo <strong>dal</strong>l'Argolide all'Attica, <strong>dal</strong> Peloponneso verso <strong>la</strong> città dei discendenti di<br />

Eretteo, lungo un percorso di innegabile interesse strategico per <strong>la</strong> storia greca ventura. Durante questo viaggio il<br />

giovane eroe elimina una serie di figure irrego<strong>la</strong>ri e gigantesche, mettendo in sicurezza i territori prospicienti al Golfo<br />

Saronico su cui graviterà l'egemonia di Atene: il primo incontro-scontro avviene a Epidauro con Perifete, a cui – come<br />

già si è detto - Tèseo sottrae <strong>la</strong> vita e <strong>la</strong> mazza; successivamente, sull'Istmo Tèseo elimina Sinis, figlio di Posidone,<br />

68


quanto è appropriato al mio tema e temo di dare a qualcuno l'impressione di avere<br />

maggiore interesse per Tèseo che per colei a cui ho consacrato fin <strong>dal</strong>l'inizio il mio<br />

discorso.<br />

30. Tra queste due alternative preferisco tra<strong>la</strong>sciare <strong>la</strong> maggior parte delle<br />

imprese di Tèseo per riguardo a quanti le ascolterebbero con fastidio 150 ed esporre le<br />

altre nel<strong>la</strong> maniera più concisa possibile, in modo da accontentare in parte quelli e in<br />

parte me stesso, senza cedere completamente a coloro che sono soliti invidiare e<br />

criticare tutto ciò che viene detto.<br />

31. Quanto al coraggio, Tèseo lo mostrò in quelle imprese in cui corse dei rischi<br />

in prima persona; mostrò <strong>la</strong> propria scienza militare nelle battaglie combattute<br />

insieme a tutta <strong>la</strong> città 151 ; mostrò <strong>la</strong> sua pietà verso gli dèi in occasione delle<br />

suppliche a lui rivolte da Adrasto 152 e dai figli di Eracle 153 – salvò questi ultimi<br />

vincendo in battaglia i Peloponnesiaci; ad Adrasto restituì, a dispetto dei Tebani, i<br />

abnorme «piegatore di pini» sottoposto al medesimo supplizio (squartamento) a cui costringeva i malcapitati che gli<br />

venivano a tiro; nel vil<strong>la</strong>ggio di Crommione, a mezza via tra Corinto e Megara, elimina una scrofa mostruosa dagli<br />

istinti assassini, di nome Phaia, figlia di Tifone e di Echidna; in pieno territorio di Megara Tèseo uccide un brigante di<br />

strada, Scirone, figura di lignaggio incerto ma comunque divino, che racconti tradizionali di parte ateniese vogliono non<br />

solo lestofante, ma anche impenitente assassino, <strong>dal</strong>le mani sporche di sangue ma dai piedi immaco<strong>la</strong>ti, in quanto<br />

artefice di un supplizio dai risvolti igienici: imponeva agli stranieri il proprio pediluvio e poi, mentre erano intenti ad<br />

assolvere questo partico<strong>la</strong>re tipo di pedaggio, a pedate li precipitava in mare (Téseo vendica tutti i malcapitati presi a<br />

calci facendo cadere Scirone a capofitto <strong>dal</strong>le rocce costiere); in quel di Eleusi l'invincibile giovanetto elimina l'arcade<br />

Cercíone, figlio di Posidone o di Pelope, vincendolo nel<strong>la</strong> lotta, vale a dire nel<strong>la</strong> specialità stessa dell'avversario; infine,<br />

poco oltre Eleusi e ormai in prossimità di Atene, è <strong>la</strong> volta di Damaste-Procruste – anch'egli figlio del dio del mare,<br />

secondo fonti tarde - a fare <strong>la</strong> fine delle sue vittime, a perdere <strong>la</strong> vita a (dis)misura di letti destinati a diventare<br />

proverbiali (tutti i dettagli derivano da Plutarco, Vita di Tèseo 8-11)).<br />

150 Cfr. Gorgia, Fr. 11, 5: «Chi, per quale causa e in quale modo riuscì a soddisfare il proprio amore con <strong>la</strong> conquista di<br />

Elena, non ho intenzione di dire, perché dire a chi sa ciò che sa assicura convincimento, ma non apporta piacere».<br />

Isocrate ricorre al verbo akroamai ("ascolto con attenzione") che qualifica l'atteggiamento di un uditorio attento e<br />

consapevole di fronte al<strong>la</strong> 'pubblicazione' orale di un testo da parte di un poeta o di un oratore.<br />

151 Tra queste battaglie <strong>la</strong> più famosa è quel<strong>la</strong> sostenuta contro le Amazoni, leggendario popolo di<br />

donne guerriere e cacciatrici situate a nord del<strong>la</strong> Tracia, in Scizia o alle pendici del Caucaso. l'intera<br />

vicenda è model<strong>la</strong>ta su di un ciclo analogo legato ai miti di Eracle (cfr. <strong>la</strong> Fatica re<strong>la</strong>tiva al<strong>la</strong><br />

Cintura di Ippolita): vd. D. von Bothmer, Amazons in Greek Art, Oxford 1957; E. Cu<strong>la</strong>sso Gastaldi,<br />

L’Amazonomachia teseica nell’e<strong>la</strong>borazione propagandistica ateniese, “Atti Accademia delle<br />

Scienze di Torino”, 111, 1977, 283-296; W. B. Tyrrel, Amazons. A Study in Athenian Mythmaking,<br />

Baltimore-London 1984.<br />

152 Adrasto, fratello di Erifile e cugino di Anfiarao, è il re di Argo a capo del<strong>la</strong> spedizione dei Sette a Tebe (alleati di<br />

Polinice contro Eteocle), che avviene nel periodo in cui Tèseo è re di Atene. L'assalto alle mura di Tebe finisce con una<br />

sconfitta: si salva il solo Adrasto, che – secondo una tradizione filoateniese qui accolta da Isocrate - si rifugia ad Atene<br />

e chiede a Tèseo di intervenire militarmente contro i Tebani per ottenere <strong>la</strong> restituzione dei corpi dei caduti; Tèseo<br />

marcia contro Tebe, ottiene <strong>la</strong> restituzione dei cadaveri e li fa seppellire presso Eleusi. Isocrate conosce il mito di<br />

Adrasto in duplice versione: cfr. or. 4 (Panegirico), 54 sgg. e or. 12 (Panatenaico), 168 sgg.<br />

153 Al<strong>la</strong> morte di Eracle i suoi figli (Eraclìdi), per timore di Euristeo (il re di Tirinto e Micene responsabile delle 12<br />

Fatiche dell'eroe dorico), si rifugiano presso il re di Trachis, Ceice, che tuttavia li cacciò, a sua volta preoccupato delle<br />

ritorsioni di Euristeo. Gli Eraclìdi si dirigono al<strong>la</strong>ora ad Atene, dove Tèseo (o secondo un'altra variante il figlio<br />

Demofonte) li ospita e protegge. Euristeo dichiara guerra ad Atene, ma viene sconfitto: nel<strong>la</strong> battaglia muoiono i suoi<br />

cinque figli; lo stesso Euristeo fugge, ma viene raggiunto e ucciso presso le Rocce Scironie. La vittoria, assicurata <strong>dal</strong><br />

sacrificio del<strong>la</strong> vergine Macaira, apre agli Eraclìdi <strong>la</strong> strada del ritorno nel Peloponneso: vd. or. 4 (Panegirico), 56 sgg.<br />

69


corpi dei caduti sotto <strong>la</strong> rocca Cadmea 154 perché li seppellisse -; mostrò infine le<br />

restanti sue virtù e <strong>la</strong> saggezza non solo nelle imprese fin qui ricordate ma<br />

soprattutto nel modo in cui ha retto il governo del<strong>la</strong> città.<br />

32. Consapevole 155 che chi cerchi di dominare i concittadini con <strong>la</strong> violenza<br />

finisce per divenire schiavo d'altrui e chi renda pericolosa <strong>la</strong> vita degli altri vive a sua<br />

volta in mezzo al<strong>la</strong> paura estrema e viene costretto a combattere ora insieme ai<br />

concittadini contro i nemici esterni, ora contro i compatrioti con l'appoggio di<br />

estranei;<br />

33. vedendo inoltre che personaggi del genere spogliano i templi degli dèi,<br />

uccidono i migliori dei concittadini, non si fidano dei familiari più stretti, non vivono<br />

più tranquil<strong>la</strong>mente dei condannati a morte, invidiati per vantaggi esteriori ma più<br />

degli altri tormentati interiormente;<br />

34. – che cosa vi è infatti di più doloroso che vivere nel continuo timore di venire<br />

uccisi da chi ci sta accanto e provare non minore paura di coloro che ci custodiscono<br />

che di coloro che tramano contro di noi? 156 - Tèseo, dunque, provando disprezzo<br />

verso tutti costoro e considerando personaggi di tal risma non capi ma f<strong>la</strong>gelli delle<br />

città, mostrò che è facile esercitare il potere sovrano e nello stesso tempo non<br />

trovarsi in situazione peggiore dei cittadini in regime di eguaglianza.<br />

35. Per prima cosa riunì in un unico insediamento <strong>la</strong> nostra città, fino a quel<br />

momento suddivisa in vil<strong>la</strong>ggi variamente dislocati, assicurandole tali dimensioni che<br />

da allora a oggi è <strong>la</strong> più grande fra le città del<strong>la</strong> Grecia 157 ; successivamente, resa <strong>la</strong><br />

terra dei padri un bene comune e liberati gli animi dei concittadini, concesse loro di<br />

154 La Cadmea è <strong>la</strong> rocca di Tebe, così chiamata da Cadmo il fenicio, mitico fondatore del<strong>la</strong> città.<br />

155 Ha qui inizio l'elogio di Tèseo, prototipo delle virtù ateniesi, presentato come modello di sovrano giusto e benefico,<br />

fondatore di una monarchia, per così dire, "costituzionale" in quanto ricca di fermenti democratici.<br />

156 L'encomio di Tèseo viene costruito mediante un dittico antitetico: <strong>la</strong> prima parte delinea, e contrario, <strong>la</strong> figura del<br />

tiranno, depositario di un potere assoluto che non lo tiene al riparo di paure e minacce, secondo una tipologia ben<br />

radicata nel<strong>la</strong> cultura ateniese, come dimostra il teatro tragico e <strong>la</strong> trattatistica politica (cfr. per es. lo Ierone di<br />

Senofonte, nonché <strong>la</strong> casistica teatrale esaminata da D. Lanza, Il tiranno e il suo pubblico, Torino, Einaudi, 1977; cfr.<br />

anche M. G. Fileni, Osservazioni sull'idea di tiranno nel<strong>la</strong> cultura greca arcaica, "Quaderni Urbinati di Cultura<br />

C<strong>la</strong>ssica" n.s. 14, 1983, 29-35; C. Catenacci, Il tiranno e l'eroe. Per un'archeologia del potere nel<strong>la</strong> Grecia antica,<br />

Mi<strong>la</strong>no, Bruno Mondadori, 1996); <strong>la</strong> seconda parte, ovviamente, si concentra sui meriti di Tèseo.<br />

157 Si tratta del cosiddetto sinecismo (syn-oikeo, "risiedo insieme"), riunione di varie comunità o vil<strong>la</strong>ggi in un'unica<br />

città o in una compagine statale unitaria. Dopo il ritorno da Creta e <strong>la</strong> morte di Egeo - racconta Plutarco - Teseo concepì<br />

“una grande e meravigliosa impresa”: riunificare l’Attica in un solo stato, raccogliendo insieme le popo<strong>la</strong>zioni fino ad<br />

allora sparse e talvolta in conflitto tra loro, e mutare <strong>la</strong> forma di governo da monarchia in democrazia con pari diritti per<br />

tutti. Il progetto, continua il biografo, non ebbe accoglienza uniforme: il popolo aderì al<strong>la</strong> “chiamata” prontamente,<br />

mentre i potenti si rassegnarono a malincuore ad una forma politica che prevedeva l’abolizione dei loro poteri locali; sta<br />

di fatto che Teseo, «dopo aver fatto abbattere i pritanei e i consigli di ciascuna contrada, abolendo le magistrature locali,<br />

e dopo aver fatto costruire un pritaneo e un consiglio comune a tutti là dove si trova attualmente <strong>la</strong> cittadel<strong>la</strong>, al<strong>la</strong> città<br />

diede nome di Atene e istituì <strong>la</strong> festa comune delle Panatenee» (Plut. Thes. 24, 1-3).<br />

70


competere al<strong>la</strong> pari per l'eccellenza politica, confidando di essere comunque<br />

superiore a loro, sia a chi fosse sensibile all'impegno civile sia a quanti se ne<br />

disinteressassero, ben sapendo però che sono più graditi gli onori che provengono da<br />

uomini di alto sentire di quelli provenienti da animi servili.<br />

36. Fu così lontano <strong>dal</strong>l'assumere iniziative contro il volere dei cittadini da<br />

rendere il popolo arbitro del<strong>la</strong> vita politica 158 , ma i cittadini lo ritennero il solo capace<br />

di esercitare il comando, nel<strong>la</strong> convinzione che il suo governo monarchico fosse più<br />

sicuro e meglio rispondesse alle esigenze del<strong>la</strong> comunità del loro governo<br />

democratico. Infatti Tèseo, diversamente da altri sovrani, non imponeva fatiche agli<br />

altri e riservava unicamente a sé il godimento dei piaceri, ma assumeva su di sé i<br />

rischi e accomunava tutti nel<strong>la</strong> fruizione dei vantaggi.<br />

37. Passò pertanto <strong>la</strong> propria esistenza non in mezzo alle insidie ma in mezzo a<br />

testimonianze di affetto, e conservò l'autorità senza l'appoggio di forze straniere ma<br />

grazie al presidio del<strong>la</strong> benevolenza dei cittadini 159 : signore assoluto per potere, ma<br />

capopopolo per benefici. Amministrava infatti <strong>la</strong> città in maniera così giusta e nobile<br />

che permangono ancor oggi tracce del<strong>la</strong> sua mitezza nelle nostre caratteristiche 160 .<br />

158 A Euripide si deve riconoscere un ruolo importante (per non dire decisivo) nel<strong>la</strong> diffusione<br />

dell’immagine di Téseo come ‘inventore’ del sistema democratico ateniese; infatti, per quanto tale<br />

identificazione sia ampiamente preparata <strong>dal</strong>l’assimi<strong>la</strong>zione di Teseo con le figure dei tirannicidi<br />

attestata <strong>dal</strong><strong>la</strong> pittura vasco<strong>la</strong>re posteriore al 460 a. C. e possa essere maturata già in età periclea<br />

oppure, subito dopo il 429, all’interno dei circoli politici filopericlei, spetta comunque a Euripide il<br />

‘merito’ di aver<strong>la</strong> proposta pubblicamente nelle sue Supplici. In questa tragedia, scritta e<br />

rappresentata nei pochi anni che intercorrono tra <strong>la</strong> sconfitta ateniese di Delion (424) e <strong>la</strong> pace di<br />

Nicia (421), Teseo viene portato sul<strong>la</strong> scena espressamente come il fondatore e il difensore del<strong>la</strong><br />

democrazia ateniese. Il paradosso storico si consuma davanti agli spettatori nel corso del secondo<br />

episodio, là dove Teseo, all’araldo tebano che domanda chi sia il tyrannos del<strong>la</strong> città, fieramente<br />

ribatte: “O straniero, hai iniziato il tuo discorso con un errore cercando qui un tiranno: questa città,<br />

infatti, non è dominata da un uomo solo, ma è libera. Ne è signore il popolo e si trasmettono le<br />

cariche a rotazione annuale, senza concedere al<strong>la</strong> ricchezza il massimo potere, ché anzi anche il<br />

povero gode d’eguaglianza di diritti” (Suppl. 403-408). Poco più avanti, sempre all’araldo che<br />

volutamente confonde <strong>la</strong> democrazia con l’imperio sfrenato e deleterio del<strong>la</strong> demagogia, Teseo<br />

ancora risponde: “Laddove abbiano valore le leggi scritte, sia il debole che il ricco hanno eguali<br />

diritti . . . Quanto al<strong>la</strong> libertà, essa consiste in queste parole: Chi vuole proporre all’assemblea un<br />

consiglio utile al<strong>la</strong> città? Allora, chi lo desidera può diventare illustre per i suoi consigli; chi non<br />

vuole, rimane in silenzio. Quale eguaglianza maggiore di questa può esservi per una città?” (ibid.<br />

433-441).<br />

159 Concetti analoghi, in forma di esortazione, si leggono in or. 2 (A Nicocle), 21: «Considera <strong>la</strong> più sicura guardia del<br />

corpo il valore degli amici, <strong>la</strong> benevolenza dei cittadini e <strong>la</strong> tua saggezza: sono questi i mezzi migliori per acquistare e<br />

conservare il potere assoluto».<br />

160 Il paragrafo si chiude rendendo esplicita una considerazione sottesa a tutta <strong>la</strong> sezione riservata<br />

alle lodi di Tèseo: l'elogio dell'eroe che ha dato inizio al<strong>la</strong> storia comune dell'Attica comporta<br />

l'esaltazione di Atene. Si avvertono qui echi non casuali del grande discorso funebre (logos<br />

epitàphios) pronunciato da Pericle nel<strong>la</strong> commemorazione dei caduti nel primo anno del<strong>la</strong> Guerra<br />

71


38. Quanto a colei che fu generata da Zeus e che ebbe il sopravvento su tanta<br />

virtù e saggezza, come non è doveroso tributarle lodi e onori e riconoscere che sia di<br />

gran lunga superiore a tutte le donne mai esistite? Dell'eccellenza delle doti di Elena<br />

non potremo presentare testimone più degno di fede o giudice più adatto che il<br />

pensiero di Tèseo. Ma perché non sembri che mi soffermi sullo stesso punto per<br />

mancanza 161 d'argomenti e sfrutti <strong>la</strong> gloria di un solo eroe per tessere l'elogio di<br />

Elena, intendo passare in rassegna anche gli avvenimenti successivi.<br />

Elena e Paride, 39-48<br />

39. Dopo <strong>la</strong> discesa di Teseo all'Ade Elena fece ritorno a Lacedemone 162 ; quando<br />

raggiunse l'età d'essere chiesta in sposa, tutti i re e i potenti di allora ebbero nei suoi<br />

confronti <strong>la</strong> medesima intenzione: sebbene potessero prendere in moglie, nelle loro<br />

città, donne di alto rango, sdegnarono le nozze in patria e vennero a chiedere <strong>la</strong> sua<br />

mano 163 .<br />

40. Non era ancora stato scelto chi avrebbe dovuto convivere con lei e <strong>la</strong> sorte<br />

accomunava ancora tutti, ma era così evidente a ognuno che <strong>la</strong> donna sarebbe stata<br />

oggetto di contesa armata che i pretendenti, riuniti in assemblea, assunsero l'impegno<br />

reciproco di prestarsi vicendevole aiuto 164 , nel caso in cui qualcuno l'avesse rapita a<br />

del Peloponeso e riportato da Tucidide nel II libro delle Storie (2, 35 sgg.); ma va detto che l'elogio<br />

di Atene come maestra del<strong>la</strong> Grecia è tema ricorrente in Isocrate: cfr. per es. or. 4 (Panegirico), 50<br />

e 100; 15 (Antidosis), 171 (ÔH ga;r povliç hJmw'n pollw'n ajgaqw'n aijtiva kai; nu'n ou\ça kai; provteron<br />

gegenhmevnh kai; toi'ç polivtaiç kai; toi'ç a[lloiç ”Ellhçi kai; pollw'n hJdonw'n gevmouça tou't∆ e[cei<br />

duçkolwvtaton) e 225 (pavntwn tw'n dunamevnwn levgein h] paideuvein hJ povliç hJmw'n dokei' gegenh'çqai<br />

didavçkaloç); 12 (Panatenaico), 24. Vd. N. Loraux, L'invention d' Athènes, Paris 1986, 86-97; L.<br />

Canfora, Hel<strong>la</strong>dos paideusis, in AA. VV., Tradizione e innovazione nel<strong>la</strong> cultura greca da Omero<br />

all'età ellenistica, a cura di R. Pretagostini, II, Roma, Gruppo Editoriale Internazionale, 1993, 827<br />

sgg.<br />

161 Sul<strong>la</strong> nozione di aporía (lett. "penuria, mancanza", qui 'mancanza di parole, di argomenti') si gioca una formu<strong>la</strong> di<br />

transizione che permette di indirizzare in altra direzione il discorso e riprendere <strong>la</strong> rassegna delle vicende di Elena. Cfr.<br />

or. 12 (Panatenaico), 90: «Ma è da sciocchi indugiare su di un'unica azione, come se ci fosse penuria (aporía) di dati a<br />

par<strong>la</strong>re del<strong>la</strong> crudeltà e del<strong>la</strong> durezza degli Spartani, e non invece notevole abbondanza».<br />

162 Elena viene ricondotta a Sparta da Castore e Polluce, che avevano invaso l'Attica per farsi riconsegnare <strong>la</strong> sorel<strong>la</strong><br />

(vd. Plut. Thes. 32, 2 sgg.). Si noti il valore doppiamente allusivo del<strong>la</strong> presenza di Elena in Attica e del<strong>la</strong> conseguente<br />

spedizione dei Dioscùri: Atene (il cui campione è assente <strong>dal</strong><strong>la</strong> Guerra di Troia) conosce una sorta di 'picco<strong>la</strong> guerra<br />

troiana' a causa del primo ratto di Elena; <strong>la</strong> presenza mitica di un esercito spartano in territorio attico non può non far<br />

pensare alle vicende del<strong>la</strong> Guerra del Peloponneso.<br />

163 Secondo i cataloghi dei vari mitografi, il numero dei pretendenti di Elena varia da 29 a 99: vi sono compresi tutti gli<br />

eroi che faranno successivamente <strong>la</strong> spedizione contro Troia, a eccezione di Achille (all'epoca troppo giovane per il<br />

matrimonio).<br />

164 Il giuramento sarebbe sato proposto da Odisseo; <strong>la</strong> versione più diffusa vuole invece che il<br />

giuramento tra i pretendenti sia richiesto o imposto da Tindaro, il padre di Elena, per evitare<br />

vendette da parte dei principi non prescelti. Cfr. Hes. fr. 204, 78 M.-W.; Stes. fr. 190 Davies; Eur.<br />

Iph. Aul. 55-65 (di contro Tucidide, 1, 9, 1, scrive: ∆Agamevmnwn tev moi dokei' tw'n tovte dunavmei<br />

72


chi fosse stato ritenuto degno di aver<strong>la</strong> in moglie, convinto ognuno di assicurare a sé<br />

tale garanzia.<br />

41. Se è vero che tutti, a eccezione di uno solo 165 , rimasero delusi nel<strong>la</strong> loro<br />

speranza personale, non è men vero che nessuno di loro commise un errore nel<strong>la</strong><br />

comune valutazione espressa su Elena. Poco tempo dopo, infatti, sorta una contesa tra<br />

le dee per <strong>la</strong> bellezza, fu scelto come giudice Paride Alessandro, figlio di Priamo 166 :<br />

Era gli offriva il dominio sull'intera Asia, Atena <strong>la</strong> vittoria nelle guerre, Afrodite le<br />

nozze con Elena 167 .<br />

42. Incapace di distinguere <strong>la</strong> bellezza fisica delle dee perché sopraffatto <strong>dal</strong><strong>la</strong><br />

loro vista, e costretto quindi a essere giudice unicamente dei doni, Paride preferì su<br />

tutti gli altri beni l'intimità di Elena, non perché mirava ai piaceri – sebbene questa<br />

prouvcwn kai; ouj toçou'ton toi'ç Tundavrew o{rkoiç kateilhmmevnouç tou;ç ÔElevnhç mnhçth'raç a[gwn<br />

to;n çtovlon ajgei'rai). Secondo le fonti <strong>la</strong> scelta dello sposo fu fatta da Elena stessa in accordo con<br />

Tindaro.<br />

165 Si tratta di Mene<strong>la</strong>o, figlio di Atreo (discendente di Pelope) e fratello di Agamennone: grazie alle nozze con Elena<br />

Mene<strong>la</strong>o diventa re di Sparta; Agamennone sposa – con qualche difficoltà – Clitennestra, sorel<strong>la</strong> di Elena, e viene<br />

ricordato come re di Micene.<br />

166 Figlio ultimo (oppure secondogenito dopo Ettore) di Priamo e di Ecuba (re e regina di Troia),<br />

Paride è personaggio-chiave del<strong>la</strong> grande saga centrata sul<strong>la</strong> Guerra di Troia. Prima di partorirlo<br />

Ecuba sogna di dare al<strong>la</strong> luce una torcia che incendia <strong>la</strong> rocca di Troia; <strong>la</strong> spiegazione degli indovini<br />

– il nascituro sarà <strong>la</strong> rovina del<strong>la</strong> città – convince i genitori a eliminare il neonato, che viene<br />

abbandonato sul monte Ida. Nutrito per 5 giorni da un'orsa, viene salvato da pastori, che gli<br />

assegnano il nome di Alessandro ("Protettore"). Diventato a sua volta un pastore bellissimo e<br />

fortissimo, Paride partecipa ai Giochi funebri indetti da Ecuba nel ventesimo anniversario del<strong>la</strong><br />

morte di neonato regale (in memoria di paride stesso, dunque), vince nelle gare i fratelli, viene<br />

riconosciuto grazie alle doti divinatorie del<strong>la</strong> sorel<strong>la</strong> Cassandra e viene riammesso nel posto che gli<br />

compete nel<strong>la</strong> casa reale. La storia dell'infanzia e giovinezza Paride è analoga a quelle che si<br />

narrano su Narciso, Achille, Perseo, model<strong>la</strong>te tutte su vicende di personaggi più noti come Eracle e<br />

Teseo, Edipo e Giasone o Ciro di Persia; esse presentano una sintassi narrativa comune, capace di<br />

riassumere in schemi semplici e iterabili le grandi domande che hanno agitato l'immaginario greco.<br />

Sono interrogativi che vertono sui destini individuali e <strong>la</strong> loro scomoda integrazione nei processi di<br />

riproduzione sociale, sulle nozioni di morte e immortalità, sullo scontro tra continuità e rottura nei<br />

momenti di crisi che segnano nuove e più evolute fasi di civilizzazione. Duttili al<strong>la</strong> pressione di<br />

questi aspetti, gli schemi narrativi si organizzano in sequenze ricorrenti: presagi dell'avvento di un<br />

bambino eletto (o maledetto) fin <strong>dal</strong> grembo materno, radicali e inutili misure caute<strong>la</strong>tive da parte di<br />

al<strong>la</strong>rmate autorità, nascita contrastata o comunque prodigiosa del protagonista e successiva perdita<br />

di identità, conflitto con <strong>la</strong> figura paterna (o suoi sostituti), prove mirabo<strong>la</strong>nti contro esseri<br />

mostruosi e terribili antagonisti per affermare identità e diritti, assunzione del<strong>la</strong> regalità o del<br />

dominio e fondazione di un ordine nuovo (vd. E. Pellizer, Le peripezie dell'eletto. Racconti eroici<br />

del<strong>la</strong> Grecia antica, Palermo, Sellerio, 1991).<br />

167 Il secondo episodio del mito di Paride riguarda il Giudizio delle tre Dèe. L'antefatto è collegato alle nozze di Peleo e<br />

Teti (i genitori di Achille), a ccui presenziano gli dèi Olimpici; non invitata, <strong>la</strong> dea Eris ("Discordia") <strong>la</strong>ncia una me<strong>la</strong><br />

d'oro sul<strong>la</strong> mensa divina dicendo che era destinata al<strong>la</strong> più bel<strong>la</strong>. Sorta <strong>la</strong> contesa tra le tre dèe maggiori, nessuno volle<br />

assumersi il compito di giudice; allora Zeus incarica Hermes di condurre le tre divinità sull'Ida, dove il bellissimo<br />

pastore Paride avrebbe fatto da giudice di gara.<br />

73


prospettiva sia agli occhi delle persone intelligenti preferibile a molte altre, pure non<br />

da questa fu attratto -,<br />

43. ma perché fu spinto <strong>dal</strong> desiderio di diventare genero di Zeus 168 . Riteneva<br />

infatti tale onore molto più grande e bello del dominio sull'Asia, nel<strong>la</strong> convinzione<br />

che, se grandi regni e signorie possono talora toccare anche a uomini di scarso valore,<br />

nessuno dei posteri sarebbe stato mai più giudicato degno di una donna del genere;<br />

era inoltre convinto di non poter <strong>la</strong>sciare ai suoi figli un retaggio più bello che se<br />

avesse procurato loro di essere discendenti di Zeus non solo da parte di padre 169 ma<br />

anche da parte di madre.<br />

44. In effetti sapeva che gli altri beni di fortuna passano velocemente di mano in<br />

mano; <strong>la</strong> nobiltà di nascita, invece, rimane come patrimonio perenne presso le stesse<br />

persone, ragion per cui tale scelta sarebbe andata a beneficio dell'intera sua stirpe,<br />

mentre gli altri doni non avrebbero avuto valore che per <strong>la</strong> durata del<strong>la</strong> sua esistenza.<br />

45. Nessuno in grado di ragionare bene potrebbe biasimare tali calcoli, anche se<br />

alcuni di coloro che non tengono conto dell'antefatto ma badano unicamente<br />

all'evento in sé, lo hanno prima d'ora ricoperto di critiche. La loro mancanza di<br />

discernimento è agevolmente comprensibile a tutti a partire <strong>dal</strong>le accuse calunniose<br />

che hanno mosso contro di lui.<br />

46. In realtà, come non ammettere che si coprono di ridicolo, se sono convinti<br />

168 Come nel caso di Tèseo, Isocrate si impegna nel compito di elogiare Paride, sempre in funzione del<strong>la</strong> lode di Elena.<br />

Questa volta, però, il compito è un po' più difficile, perché i racconti leggendari e le fonti poetiche sul personaggio lo<br />

descrivono come un uomo bellissimo, ma di scarso eroismo. Pertanto Isocrate ripiega su presunte motivazioni<br />

genealogiche che avrebbero spinto Paride, in occasione del Giudizio delle Dèe, a dare <strong>la</strong> vittoria ad Afrodite in cambio<br />

del<strong>la</strong> promessa di avere Elena. Come si vedrà più avanti, l'unico motivo di eccellenza che Isocrate può attribuire al<br />

principe troiano è il fatto di essere stato indicato dagli dèi – da Zeus in persona oppure <strong>dal</strong>le tre dèe concorrenti – come<br />

giudice del concorso di bellezza: il che deporrebbe a favore dei suoi meriti.<br />

169 Per Paride Alessandro <strong>la</strong> linea paterna discende da Dardano, capostipite del<strong>la</strong> dinastia regale<br />

troiana, figlio di Zeus e dell'At<strong>la</strong>ntide Elettra: su questa figura femminile il nostro Foscolo ha scritto<br />

versi di rara intensità: «Ed oggi nel<strong>la</strong> Troade inseminata / eterno splende a' peregrini un loco, /<br />

eterno per <strong>la</strong> Ninfa a cui fu sposo / Giove, ed a Giove diè Dàrdano figlio, / onde fur Troia e<br />

Assàraco e i cinquanta / ta<strong>la</strong>mi e il regno del<strong>la</strong> giulia gente. / Però che quando Elettra udí <strong>la</strong> Parca /<br />

che lei <strong>dal</strong>le vitali aure del giorno / chiamava a' cori dell'Eliso, a Giove / mandò il voto supremo: - E<br />

se, diceva, / a te fur care le mie chiome e il viso / e le dolci vigilie, e non mi assente / premio<br />

miglior <strong>la</strong> volontà de' fati, / <strong>la</strong> morta amica almen guarda <strong>dal</strong> cielo / onde d'Elettra tua resti <strong>la</strong> fama.<br />

-/ Cosí orando moriva. E ne gemea / l'Olimpio: e l'immortal capo accennando / piovea dai crini<br />

ambrosia su <strong>la</strong> Ninfa, / e fe' sacro quel corpo e <strong>la</strong> sua tomba. / Ivi posò Erittonio, e dorme il giusto /<br />

cenere d'Ilo; ivi l'iliache donne / sciogliean le chiome, indarno ahi! deprecando / da' lor mariti<br />

l'imminente fato» (vv. 235-277).<br />

74


che <strong>la</strong> loro indole naturale è superiore a quel<strong>la</strong> dell'uomo prescelto 170 <strong>dal</strong>le divinità?<br />

Non è certo il primo venuto che le dèe scelsero come arbitro del giudizio sulle ragioni<br />

di tale contesa, ma è evidente che posero tanta cura nel<strong>la</strong> scelta del giudice migliore<br />

quanto era l'interesse che <strong>la</strong> gara rivestiva per loro.<br />

47. Di fatto, bisogna prendere in considerazione quale uomo fosse in realtà<br />

Paride e deve essere giudicato non in base al<strong>la</strong> collera delle dèe che conobbero<br />

l'insuccesso, ma in base alle ragioni per cui di comune accordo preferirono affidarsi<br />

al suo giudizio. Nul<strong>la</strong> impedisce infatti che anche gli innocenti patiscano offesa da<br />

parte di chi è più forte; ma ottenere l'onore di divenire giudice di divinità pur essendo<br />

mortale, questo non è previlegio se non di colui che è di gran lunga superiore per<br />

altezza d'ingegno.<br />

48. Mi stupisco che qualcuno consideri cattiva <strong>la</strong> decisione di chi ha scelto di<br />

vivere insieme a una donna per cui molti semidei hanno accettato di morire 171 . Non<br />

sarebbe forse stato stolto Paride se, a conoscenza del<strong>la</strong> rivalità che <strong>la</strong> bellezza aveva<br />

scatenato fra gli dèi, per parte sua avesse disprezzato <strong>la</strong> bellezza e non avesse<br />

considerato il più prezioso dei doni quello che vedeva perseguito con tanto impegno<br />

anche <strong>dal</strong>le dèe?<br />

La Guerra di Troia, 49-53<br />

49. Chi avrebbe tenuto in scarso conto le nozze con Elena 172 , per il cui<br />

rapimento i Greci si indignarono come se <strong>la</strong> Grecia intera fosse stata devastata, e i<br />

barbari 173 provarono orgoglio come se avessero sottomesso tutti noi? Sono chiari gli<br />

170 Ovviamente si tratta di Paride Alessandro, indicato dagli dèi come giudice per il concorso di bellezza che coinvolge<br />

le tre dèe maggiori.<br />

171 Motivi simili a questo e a quanto segue sul<strong>la</strong> Guerra di Troia sono sviluppati in or. 12 (Panatenaico), 74-90, elogio<br />

di Agamennone come campione del<strong>la</strong> grecità contro i barbari asiatici: vd. W. H. Race, Panathenaicus 74-90. The<br />

Rhetoric of Isocrates Digression on Agamemnon, "Transactions and Procedungs of American Philological Association"<br />

108, 1978, 175-185.<br />

172 La realizzazione del<strong>la</strong> promessa fatta da Afrodite – l'unione con Elena – assegna a Paride il ruolo di causa del<strong>la</strong><br />

decennale Guerra di Troia e, in prospettiva, del<strong>la</strong> rovina del<strong>la</strong> sua città, come avevano predetto le spiegazioni profetiche<br />

del sogno di Ecuba. Il principe troiano naviga al<strong>la</strong> volta del<strong>la</strong> Grecia, giunge a Sparta e viene accolt0 amichevolmente<br />

da Mene<strong>la</strong>o, che però deve partire quasi subito al<strong>la</strong> volta di Creta per i funerali di un parente: L'assenza di Mene<strong>la</strong>o<br />

facilita <strong>la</strong> nascita dell'amore tra Paride ed Elena, che segue il figlio di Priamo a Troia, abbandonando <strong>la</strong> propria<br />

figlioletta, Ermione, di appena 9 anni. La reazione di Mene<strong>la</strong>o e il patto giurato tra gli antichi pretendenti di Elena porta<br />

al<strong>la</strong> spedizione dei Greci contro <strong>la</strong> città asiatica. Merita comunque ricordare che nelle Troiane di Euripide Elena<br />

attribuisce al<strong>la</strong> mancata uccisione di Paride neonato <strong>la</strong> causa del<strong>la</strong> rovina di Troia e <strong>la</strong> sua personale sventura.<br />

173 Così vengono indicati i Troiani, come rappresentanti di tutte le popo<strong>la</strong>zioni dell'Asia (e in<br />

partico<strong>la</strong>re dei Persiani) secondo un'ottica fortemente greco-centrica. Bar-bar-os: il termine dice<br />

apertamente che <strong>la</strong> prima e decisiva nota distintiva di un gruppo etnico diverso dai Greci è il<br />

linguaggio, dato che l’etimologia di bárbaros rinvia a “balbettìo” confuso e indecifrabile.<br />

75


atteggiamenti assunti <strong>dal</strong>l'una e <strong>dal</strong>l'altra parte: benché in precedenza vi fossero stati<br />

fra loro numerosi motivi di contrasto, per tutti gli altri erano rimasti in pace, ma per<br />

questa donna diedero corso a una guerra tanto grande, non soltanto per <strong>la</strong> violenza<br />

delle passioni ma anche per <strong>la</strong> durata dello scontro e l'ampiezza dei preparativi,<br />

quanto mai nessuna era stata.<br />

50. sebbene gli uni avessero <strong>la</strong> possibilità di liberarsi dei mali incombenti con <strong>la</strong><br />

restituzione di Elena, e gli altri vivere in pace per il resto dei loro giorni a patto di<br />

non curarsi del<strong>la</strong> sua sorte, né gli uni né gli altri scelsero queste soluzioni. Ma i primi<br />

accettarono che le loro città fossero distrutte e <strong>la</strong> loro terra saccheggiata, pur di non<br />

render<strong>la</strong> ai Greci; i secondi preferivano invecchiare di stanza in terra straniera e non<br />

riveder più i propri cari piuttosto che far ritorno in patria dopo aver<strong>la</strong> abbandonata.<br />

51. Si comportavano così non perché fossero schierati in campo a favore di<br />

Paride Alessandro o di Mene<strong>la</strong>o, ma perché parteggiavano gli uni per l'Asia, gli altri<br />

per l'Europa, nel<strong>la</strong> convinzione che avrebbe goduto di maggiore felicità quel<strong>la</strong> fra le<br />

due terre in cui avesse avuto dimora <strong>la</strong> persona fisica di Elena.<br />

52. Così ardente desiderio dell'impresa e di quel<strong>la</strong> spedizione s'impadronì non<br />

soltanto dei Greci e dei barbari ma anche degli dèi che non distolsero neppure i propri<br />

figli <strong>dal</strong>le lotte accese intorno a Troia 174 , ma Zeus, pur conoscendo anzi tempo il<br />

Barbaróphonoi sono detti gli abitanti del<strong>la</strong> Caria già nell’epica omerica (Iliade 2, 867) e tale<br />

connotazione continuerà a operare nel tempo, trasformandosi in esplicito confronto con i linguaggi<br />

degli animali, in partico<strong>la</strong>re degli uccelli: per Eschilo una lingua barbara suona all’orecchio greco<br />

come strida di rondine (Aesch. Agamemn. 1050 sgg.); in Aristofane le parole d’un burlesco dio di<br />

Tracia sono come «chiacchiericcio di rondini» (Aristoph. Aves 1681) e sulle <strong>la</strong>bbra del semibarbaro<br />

Cleofonte «freme rondine di Tracia» (Aristoph. Ran. 679 sgg.); Erodoto, da cui sappiamo<br />

che i Trogloditi d’Etiopia emettono strida come pipistrelli (Hrdt. 4, 183, 4), spiega l’appel<strong>la</strong>tivo<br />

“colombe” riservato alle sacerdotesse di Dodona con l’ipotesi di una loro remota origine straniera:<br />

«perché erano barbare, davano l'impressione di emettere suoni simili a quelli degli uccelli» (Hrdt. 2,<br />

57, 1). Isocrate conferma questa svalutazione in or. 15 (Antidosis), 293: «Voi Ateniesi vi<br />

distinguete dagli altri ... per quelle doti grazie a cui <strong>la</strong> natura umana supera gli altri animali e <strong>la</strong><br />

stirpe dei Greci supera quel<strong>la</strong> dei Barbari». Vd. H. Diller, Die Hellenen-Barbaren Antithese im<br />

Zeitalter der Perserkriege, in AA. VV., Grecs et Barbares, Vandeouvres-Genève 1962, 39 sgg.; in<br />

generale E. Hall, Inventing the Barbarian. Greek Self-Definition through Tragedy, Oxford 1991.<br />

174 I protagonisti dei due schieramenti che combatterono a Troia sono presentati da Isocrate come campioni dello spirito<br />

eroico e agonale dell'aristocrazia greca. In merito può soccorrere il confronto con alcuni esempi tratti dagli epinici di<br />

Pindaro. Nell'Olimpica I, all'interno del<strong>la</strong> sezione mitica che – in funzione eziologica sull'origine del Giochi Olimpici -<br />

narra del<strong>la</strong> gara tra Pelope ed Enomao per le nozze di Ippodamia, spetta al giovane e risorto figlio di Tantalo il compito<br />

di formu<strong>la</strong>re il manifesto dell'etica agonale sotto l'egida del favore divino. Questo il tenore del<strong>la</strong> preghiera che Pelope<br />

rivolge a Posidone: «"Un grande rischio esclude chi è codardo. / Dato che dobbiamo morire, perché mai consumare /<br />

invano (mátan) anonima vecchiaia, seduti nell'oscurità (en skóto), privi / d'ogni bene? Quanto a me, io voglio affrontare<br />

questa prova: / tu concedi esito felice!" / Così parlò e le parole non suonarono vane. / In segno d'onore il dio concesse<br />

un carro d'oro / e cavalli <strong>dal</strong>le ali infaticabili» (O. 1, 75-87: Vd. G. Howie, Pindar's Account of Pelops' Contest with<br />

Oenomaus, "Nikephoros" 4, 1991, 55-120). In altra occasione, nel IV carme pitico dedicato al re Arcesi<strong>la</strong>o IV di Cirene<br />

vincitore nel<strong>la</strong> corsa col carro (462 a.C.), è l'intervento di Era a infondere nel cuore di una nutrita schiera di eroi e<br />

76


destino di Sarpedone, Aurora il destino di Memnone, Posidone quello di Cicno e Teti<br />

il fato di Achille, egualmente li spinsero e li mandarono a combattere 175 ,<br />

53. pensando che era più bello per loro morire in battaglia per <strong>la</strong> figlia di Zeus<br />

che vivere lontano dai pericoli da affrontare per lei. Perché provare meraviglia per le<br />

decisioni prese dagli dèi nei confronti dei propri figli? Essi stessi ingaggiarono infatti<br />

una lotta ben più grave e terribile di quel<strong>la</strong> sostenuta contro i Giganti 176 , perché<br />

contro quelli avevano combattuto gli uni a fianco degli altri, per Elena invece si<br />

fecero guerra tra loro.<br />

La lode del<strong>la</strong> bellezza, 54-60<br />

54. Se anche gli dèi presero queste decisioni conformi a ragione, anch’io posso<br />

servirmi per lei di straordinarie iperboli 177 , perché el<strong>la</strong> fu partecipe in massimo grado<br />

del<strong>la</strong> bellezza 178 , che è il più santo, il più prezioso, il più divino dei beni esistenti 179 .<br />

Di tale bene è agevole comprendere <strong>la</strong> potenza: tra le qualità che non sono partecipi<br />

né del coraggio, né del<strong>la</strong> saggezza, né del<strong>la</strong> giustizia, molte risultano apprezzate<br />

molto più di ciascuna delle stesse qualità generali. Di contro, fra quelle prive di<br />

semidèi il desiderio di affrontare una prova cruciale, vale a dire <strong>la</strong> spedizione in Colchide di Giasone e del<strong>la</strong> nave Argo<br />

al<strong>la</strong> conquista del vello d'oro: «Nel cuore dei semidèi Era accendeva il dolce e persuasivo desiderio / del<strong>la</strong> nave Argo,<br />

perché nessuno restasse in disparte, presso <strong>la</strong> madre, / a consumare <strong>la</strong> vita lontano da ogni pericolo, / ma insieme<br />

trovasse con altri coetanei, anche a prezzo di morte, / il rimedio più bello del proprio valore» (P. 4, 184-187: vd. W. H.<br />

Race, Pindar's Heroic Ideal at Pyth. 4, 186-187, "American Journal of Philology" 106, 1985, 350-359; C. Segal,<br />

Pindar's Mythmaking. The Fourth Pythian Ode, Princeton Univ. Press, Princeton 1986; B. K. Braswell, A Commentary<br />

on the Fourth Pythian Ode of Pindar, Berlin - New York, de Gruyter 1988). Contro una vita esente da pericoli che<br />

condanna all'anonimato, il farmaco migliore consiste nell'aretá, nel valore personale che, sorretto da benedizione<br />

divina, comporta gloria duratura. I figli degli dèi possono andare in cerca del<strong>la</strong> gloria anche a prezzo di morte; buona<br />

sorte vuole invece che i campioni agonali del presente si misurino con prove, sì, faticose e dispendiose, tuttavia mai<br />

mortali. I rischi, tuttavia, vanno affrontati, perché «le virtù esenti da rischio (akíndynoi d'aretaí) / non sono oggetto<br />

d'onore né tra gli uomini né presso le concave navi: / molti invece ricordano, se si compie qualche bel<strong>la</strong> impresa» (O. 6,<br />

9-11, per Agesia di Siracusa).<br />

175 Sarpedone di Licia, figlio di Zeus e di Europa, viene ucciso da Patroclo (Il. 16, 119 sgg.); l'etiope Memnone, figlio<br />

di Aurora (Eos) e di Titono, e Cicno, figlio di Posidone e di Calice, sono messi a morte da Achille, figlio del<strong>la</strong> nereide<br />

Teti e di Peleo, signore di Tessaglia; a sua volta Achille, il più forte tra tutti i guerrieri greci, viene ucciso da una freccia<br />

di Paride (scagliata con l'aiuto di Apollo).<br />

176 Figli di Gea (<strong>la</strong> Terra), nati per vendicare i Titani, generati <strong>dal</strong> sangue di Urano sparso in seguito al<strong>la</strong> muti<strong>la</strong>zione<br />

inferta al padre da Crono, i Giganti tentarono l'assalto all'Olimpo, ma furono sconfitti nel<strong>la</strong> battaglia di Flegra da Zeus<br />

con l'aiuto di tutti gli dèi celesti: vd. F. Vian, La Guerre des Géants. Le mythe avant l'époque hellénistique, Paris, Les<br />

Belles Lettres, 1952.<br />

177 Termine destinato a divenire canonico nel lessico retorico per designare <strong>la</strong> figura del<strong>la</strong> super<strong>la</strong>tio: amplificazione<br />

crescente applicata a singu<strong>la</strong> verba.<br />

178 Per <strong>la</strong> costruzione con l'accusativo interno e il genitivo partitivo cfr. or. 4 (Panegirico), 99 (tw'n kakw'n plei'çton<br />

mevroç metascovnteç) e or. 6 (Archidamo), 3 (tw'n kinduvnwn plei'çton mevroç meqevxouçin). Metevcein tinovç (cfr.<br />

Pind. Pyth. 2, 83: ou[ oiJ metevcw qravçeoç, "del suo ardire non sono partecipe"; Lys. 12, 48; Ps. Demosth. 61, 3 11 e<br />

30) è costrutto ricorrente in Isocrate: or. 3 (Nicocle), 43; or. 4 (Panegirico), 150; 8 (Sul<strong>la</strong> pace), 79; 11 (Busiride), 41;<br />

12 (Panatenaico), 71; 14 (P<strong>la</strong>taico), 22; epist. 4 (ad Antipatro), 11.<br />

179 Ha qui inizio un vero e proprio elogio del<strong>la</strong> bellezza (kállos), sentita al<strong>la</strong> maniera filosofica (p<strong>la</strong>tonica, per<br />

intenderci) come strumento di ascesi verso forme superiori di conoscenza.<br />

77


ellezza non ne potremo trovare nessuna che sia oggetto di amore, ma le troveremo<br />

tutte fatte segno a disprezzo, naturalmente a eccezione di quante sono partecipi<br />

dell'idea del bello: persino <strong>la</strong> virtù a questo deve soprattutto <strong>la</strong> propria fama, perché è<br />

<strong>la</strong> più bel<strong>la</strong> delle nostre attività.<br />

55. Quanto <strong>la</strong> bellezza sia superiore agli altri beni esistenti, si può capire anche<br />

da questo, vale a dire da come noi siamo disposti nei confronti di ciascuno di essi. Di<br />

tutto il resto, di cui proviamo il bisogno, vogliamo unicamente assicurarci<br />

l'acquisizione e non avvertiamo nell'animo nessuna ulteriore passione per esse;<br />

invece l'amore del bello nasce insieme a noi e possiede tanta forza maggiore<br />

d'acquisto quanto più l'oggetto ne è dotato.<br />

56. Verso coloro che ci superano per intelligenza o per qualche altro pregio noi<br />

nutriamo sentimenti di invidia, a meno che non riescano a conciliarsi <strong>la</strong> nostra<br />

simpatia mediante benefici quotidiani e non ci costringano ad amarli; invece, nei<br />

confronti degli esseri dotati di bellezza nutriamo benevolenza a prima vista e sono i<br />

soli, insieme agli dèi, a cui non ci rifiutiamo di rendere omaggi e servigi.<br />

57. E' anzi più dolce essere al loro servizio che al comando sugli altri 180 ,<br />

maggiormente grati a loro se impongono molti ordini che se non chiedono nul<strong>la</strong>.<br />

Coloro che cadono sotto il dominio di un potere diverso, noi li copriamo di biasimo e<br />

li chiamiamo adu<strong>la</strong>tori; invece consideriamo personaggi raffinati e solleciti coloro<br />

che sono al servizio del<strong>la</strong> bellezza.<br />

58. Tanta venerazione e sollecitudine proviamo nei confronti di questo ideale che<br />

fra quanti posseggono <strong>la</strong> bellezza disprezziamo, più di coloro che sono colpevoli di<br />

violenza sulle altrui persone fisiche, coloro che ne fanno mercimonio e nutrono<br />

malsani propositi sul<strong>la</strong> loro giovinezza; quanti, di contro, custodiscono <strong>la</strong> propria<br />

giovane età come un santuario inaccessibile 181 ai malvagi, - ecco – li onoriamo per il<br />

resto del<strong>la</strong> loro esistenza al<strong>la</strong> stessa stregua di coloro che hanno arrecato benefici<br />

all'intera città.<br />

180 Iperbole giocata sull'antitesi 'esser schiavo/comandare'. In questo paragrafo prende corpo ed espressione un topos<br />

letterario destinato a buona fortuna nel<strong>la</strong> poesia e nel<strong>la</strong> trattastica d'amore. Si tratta del cosiddetto servitium amoris, al<strong>la</strong><br />

cui formu<strong>la</strong>zione dà un buon contributo anche P<strong>la</strong>tone, come si ricava per es. <strong>dal</strong> Simposio (184 b-c): «Questa è <strong>la</strong><br />

nostra legge: come per l'amante l'accettazione volontaria di qualsiasi servitù verso gli amati non va considerata né<br />

adu<strong>la</strong>zione né qualcosa di riprovevole, così resta un'altra so<strong>la</strong> servitù volontaria che non comporta riprovazione, ed è<br />

quel<strong>la</strong> che concerne <strong>la</strong> virtù»: cfr. K. Lüddecke, Ueber Beziehungen zwischen Isokrates' Lobrede auf Helena und<br />

P<strong>la</strong>tons Symposion, "Rheinisches Museum" 52, 1897, 628-632.<br />

181 Cfr. P<strong>la</strong>t. Laches 183 b, a proposito del rispetto riservato al<strong>la</strong> potenza militare degli Spartani: «Vedo che chi<br />

combatte in armi crede che Sparta sia un santuario inaccessibile e non vi entra neppure in punta di piedi (tou;ç de; ejn<br />

o{ploiç macomevnouç ejgw; touvtouç oJrw' th;n me;n Lakedaivmona hJgoumevnouç ei\nai a[baton iJero;n kai;<br />

oujde; a[krw/ podi; ejpibaivnontaç)».<br />

78


59. Ma perché mai soffermarmi a riferire le opinioni degli uomini? Zeus, il<br />

signore di tutto, in ogni circostanza esibisce il suo potere, ma non disdegna di<br />

accostarsi al<strong>la</strong> bellezza in tutta umiltà. Sotto le sembianze di Anfitrione si avvicinò ad<br />

Alcmena 182 , in forma di pioggia d'oro si unì a Danae 183 , si mutò in cigno per trovare<br />

rifugio in seno a Nemesi 184 e di nuovo in forma di cigno si congiunse con Leda:<br />

quando è a caccia 185 di bellezze di natura, il dio non fa mistero di agire sempre sotto<br />

<strong>la</strong> spinta dell'abilità e non del<strong>la</strong> forza.<br />

Le imprese di Elena divinizzata, 61-65<br />

60. Del resto, <strong>la</strong> bellezza è oggetto di apprezzamento da parte degli dèi in misura<br />

tanto superiore al<strong>la</strong> nostra, che essi arrivano a concedere il perdono anche alle loro<br />

donne quando ne siano vinte; e sì che si potrebbero indicare molte delle dee<br />

immortali soggiogate <strong>dal</strong><strong>la</strong> bellezza di un mortale 186 . Eppure nessuna di esse cercò di<br />

occultare l'accaduto come foriero di vergogna, ma tutte considerarono bello ciò che<br />

avevano fatto e vollero che fosse celebrato con inni piuttosto che passato sotto<br />

silenzio 187 . Ecco <strong>la</strong> prova migliore di tali affermazioni: potremmo trovare più esseri<br />

umani resi immortali grazie al<strong>la</strong> bellezza che per merito di tutte le altre virtù 188 .<br />

61. Rispetto a costoro 189 Elena ebbe privilegi tanto maggiori quanto fu superiore<br />

182 Come già si è ricordato, <strong>dal</strong>l'unione di Alcmena e di Zeus (resosi simile ad Anfitrione) nasce Eracle.<br />

183 Danae è figlia del re di Argo Acrisio, ch <strong>la</strong> fece rinchiudere in una torre inaccessibile perché un oracolo gli aveva<br />

predetto che sarebbe stato ucciso per mano del nipote. Zeus si unisce a Danae sottoforma di pioggia d'oro: <strong>dal</strong>l'unione<br />

nasce Perseo, il futuro uccisore di Medusa e sposo di Andromeda. Vd. J. M. Woodward, Perseus. A Study in Greek Art<br />

and Legend, Cambridge 1937.<br />

184 Nemesi, figlia del<strong>la</strong> Notte, personifica <strong>la</strong> 'Vendetta divina'. E' protagonista di una vicenda mitica che interferisce con<br />

quel<strong>la</strong> di Leda e del<strong>la</strong> sua prole: insidiata da Zeus, cerca di evitare l'amplesso del dio assumendo forme diverse, fino a<br />

trasformarsi in oca marina, a cui Zeus si unisce sotto forma di cigno; l'uovo generato <strong>dal</strong>l'unione viene trovato da alcuni<br />

pastori, che lo consegnano a Leda, che si fa nutrice dei bimbi che ne escono, cioè di Elena e dei Dioscùri (vd. Ateneo,<br />

Sofisti a banchetto, 8. 334b-f). Come si vede, l'unione di Zeus con Nemesi e con Leda sembrano varianti del mito del<strong>la</strong><br />

nascita di Elena: non si scordi che per Isocrate, come per Gorgia, Elena e i Dioscùri sono figli di Leda (§16).<br />

185 Sull'impiego, ben presente in P<strong>la</strong>tone, di metafore venatorie in contesti erotici vd. C. J. C<strong>la</strong>ssen, Untersuchungen zu<br />

P<strong>la</strong>tons Jagdbildern, Berlin 1960.<br />

186 In effetti nuerosi sono i miti di divinità femimili (dee maggiori e minori, ninfe) innamorate di mortali: Afrodite di<br />

Adone e di Anchise (padre di Enea), Selene (Luna) di Endimione, Eos (Aurora) di Titono, Eco di Narciso, Teti di Peleo<br />

(padre di Achille), Circe e Calipso di Odisseo.<br />

187 Allusione alle tradizioni poetiche sugli amori di dee e mortali; in qualche caso il mito è una eziologia di un culto<br />

ancora vivo in età storica, come nel caso delle Adonie, feste primaverili in ricordo del<strong>la</strong> triste vicenda di Adone (figlio<br />

dell'incesto tra Mirra e il padre Cinira).<br />

188 Il più noto dei personaggi mitologici assunti in cielo per <strong>la</strong> loro bellezza è Ganimede, figlio di Troos e nipote di<br />

Dardano, rapito da Zeus e trasportato sull'Olimpo, dove vive in eterno come coppiere degli dèi. Miti del genere<br />

sembrano nati per spiegare il dramma del<strong>la</strong> morte giovane.<br />

189 E anche rispetto all'Elena delineata da Gorgia, creatura altrettanto bel<strong>la</strong> ma unicamente umana in tutti i suoi<br />

comportamenti.<br />

79


nell'aspetto: non soltanto ottenne l'immortalità, ma acquisì un potere pari a quello<br />

degli dèi e per prima cosa fece assurgere in cielo i propri fratelli 190 , che già erano stati<br />

raggiunti da destino di morte; e volendo rendere degna di fede <strong>la</strong> loro trasformazione,<br />

assegnò loro prerogative così efficaci ed evidenti che essi salvano, quando sono scorti<br />

da naviganti in pericolo 191 , coloro che li invocano con animo pio.<br />

62. Successivamente mostrò tanta riconoscenza nei confronti di Mene<strong>la</strong>o in<br />

ragione dei travagli e dei pericoli affrontati per lei che, mentre l'intera stirpe dei<br />

Pelopidi era perita sotto il peso di mali irreparabili, non solo lo tenne al riparo da tali<br />

sciagure, ma anche lo rese dio, da mortale che era, e lo tenne come sposo e paredro<br />

per l'eternità.<br />

63. Di tale vicenda posso portare a testimonianza concreta <strong>la</strong> città degli Spartani<br />

che meglio di ogni altra conserva <strong>la</strong> memoria del passato remoto 192 : ancor oggi a<br />

190 Castore e Polluce: da Iliade 3, 236 si evince che sono già morti e divinizzati prima del<strong>la</strong> Guerra di Troia, mentre un<br />

altro poema epico, i Cypria (fr. 8 Bernabé), di precisa <strong>la</strong> 'mortalità' di Castore (figlio di Tindaro) e l'immortalità di<br />

Polluce (figlio di Zeus). La morte di Castore avviene durante una lite tra i Dioscúri e i cugini Ida e Linceo per <strong>la</strong><br />

divisione di armenti rubati: Ida uccide Castore, mentre Polluce uccide Linceo; Zeus fulmina Ida e innalza Polluce al<br />

cielo, ma Polluce non accetta l'immortalità, se il fratello deve restare nell'Ade; Zeus consente allora che possano stare a<br />

turno in cielo e sotterra (questa parte del mito è narrata da Pindaro nel<strong>la</strong> Nemea X).<br />

191 Riferimento al fenomeno noto come fuochi di S. Elmo.<br />

192 Isocrate, come è noto, non nasconde volontà polemica antispartana tutte le volte in cui par<strong>la</strong> dell'egemonia spartana<br />

successiva al<strong>la</strong> Guerra del Peloponneso e dell'ingerenza del<strong>la</strong> Persia nelle vicende greche. Nell'Encomio di Elena,<br />

tuttavia, <strong>la</strong> lode dell'eroina si estende anche alle sua città, come vuole <strong>la</strong> tradizione del genere encomiastico e come<br />

suggerisce l'ottica panellenica in cui si muove l'autore. Pertanto Sparta – Sparta arcaica, s'intende - appare come una<br />

delle capitali dell'universo culturale e religioso greco. Società chiusa a difesa dei privilegi degli "Eguali" e del proprio<br />

sistema sociale, sede di esperimenti politici che nel<strong>la</strong> dialettica tra diarchia regia, consiglio degli anziani ed eforato<br />

realizzano <strong>la</strong> prima forma di costituzione mista a contemperanza di poteri, <strong>la</strong> città è anche centro di tradizioni educative<br />

comunitarie che assicurano coesione civica attraverso pratiche collettive ritualizzate. Crescita per gruppi d'età e sesso,<br />

vita e pasti in comune, allenamento ginnico-musicale a fini militari e competitivi: questo il curriculum dello spartano,<br />

scandito da riti iniziatici e frequenti ricorrenze pubbliche. Il calendario spartano contemp<strong>la</strong> non solo le cerimonie<br />

dell'anno dorico, dai nove giorni delle Carnee in onore di Apollo -che danno il nome al mese di fine estate e<br />

trasformano lo spazio civico in grande agone sportivo-musicale- alle feste di Zeus, Era, Dioniso e ai Hyakinthia<br />

(celebrazioni eponime di un altro mese, sempre in onore di Apollo), ma numerosi riti locali (di Artemide Orthia,<br />

Limnatis e Caryatis, dei Dioscuri ed Elena) e le Gymnopaediae nel Chorós (zona dell'égorã riservata al<strong>la</strong> "danza"), festa<br />

e sito dai nomi par<strong>la</strong>nti in cui si commemora con performances di cori giovanili episodi leggendari del<strong>la</strong> storia locale;<br />

inoltre i pasti comunitari e l'allenamento quotidiano offrono altrettante occasioni di musica e canto. «Amantissimi di<br />

musica e guerra» sono per tradizione gli Spartani di Plutarco (Vita di Licurgo, 21); a detta di Ateneo (14, 632 F), gli<br />

Spartani sono tra tutti i Greci coloro che «hanno conservato con maggior fedeltà <strong>la</strong> mousiké, in quanto ne hanno fatto un<br />

impiego pervasivo; e frequenti presso di loro sono fioriti poeti lirici e compositori di melodie». Vd. per es. S. Wide,<br />

Lakonische Kulte, Leipzig, Teubner, 1893; H. Jeanmaire, Couroi et courètes. Essai sur l'éducation spartiate, Lille, Bibl.<br />

Univ., 1939 (rist. New York, Arno Press, 1973); K. Christ (a cura di), Sparta, Darmstadt 1986; M. Nafissi, La nascita<br />

del kosmos. Studi sul<strong>la</strong> storia e <strong>la</strong> società di Sparta, Napoli, Ed. Scient. It., 1991; N. M. Kennell, The Gymnasium of<br />

Virtue. Education and Culture in Ancient Sparta, Chapel Hill-London 1995; S. Link, Der Kosmos Sparta. Recht und<br />

Sitte in k<strong>la</strong>ssischer Zeit, Darmstadt 1995; S. Valzania, Brodo nero. Sparta pacifica, il suo esercito, le sue guerre, Roma<br />

1999; M. Lupi, L’ordine delle generazioni. C<strong>la</strong>ssi d’età e costumi matrimoniali nell’antica Sparta, Bari, Edipuglia,<br />

2000; E. Lévy, Sparte. Histoire politique et sociale jusqu’à <strong>la</strong> conquête romaine, Paris, Seuil, 2003; R. Schulz, Athen<br />

und Sparta, Darmstadt 2003; Ch. Schubert, Athen und Sparta in k<strong>la</strong>ssischer Zeit. Ein Studienbuch, Stuttgart-Weimar,<br />

2003; L. Thommen, Sparta. Verfassung- und Sozialgeschichte einer griechischen Polis, Stuttgat 2003; Th. J. Figueira (a<br />

cura di), Spartan Society, Swansea 2004; C. Bearzot, F. Landucci Gattinoni (a cura di), Contro le 'leggi immutabili'. Gli<br />

Spartani fra tradizione e innovazione, Mi<strong>la</strong>no, Vita & Pensiero, 2004; A. Luther, Könige und Ephoren.<br />

80


Terapne 193 , in Laconia, si offrono sacrifici secondo tradizione rituale a entrambi,<br />

considerati non come eroi ma al<strong>la</strong> stregua di dèi.<br />

64. Elena diede una dimostrazione del suo potere anche al poeta Stesicoro 194 :<br />

quando, all'inizio del suo canto, questi usò parole empie nei suoi confronti, si rialzò<br />

<strong>dal</strong> seggio di citarodo privo del<strong>la</strong> vista; ma quando ebbe compreso <strong>la</strong> causa del<strong>la</strong> sua<br />

sventura e compose <strong>la</strong> cosiddetta Palinodia 195 , el<strong>la</strong> lo restituì al<strong>la</strong> sua condizione<br />

Untersuchungen zur spartanischen Verfassungsgeschichte, Frankfurt 2004; R. Vattuone (a cura di), Sparta fra<br />

tradizione e storia, Bologna, Pàtron, 2005.<br />

193 Località vicina a Sparta, sede del santuario di Elena e Mene<strong>la</strong>o (Erodoto 6. 61. 3), nonché<br />

delle loro tombe (Pausania 3, 19, 9).<br />

194<br />

Ordinatore di cori per eccellenza, Stesicoro è nome d'arte di Tisia di Imera in Sicilia o di<br />

Matauro in Magna Grecia (630-556 ca.), poeta citarodico e corale abbastanza noto, perché al centro<br />

di ricca aneddotica (opposizione a Fa<strong>la</strong>ride d'Agrigento, vista perduta e recuperata in ragione di<br />

varianti del mito di Elena) e perché ritrovamenti recenti hanno triplicato i versi superstiti: povera<br />

cosa rispetto ai 26 libri degli alessandrini, utile però a suffragare il giudizio di Quintiliano (10, 1,<br />

62) che Stesicoro sa "sostenere con <strong>la</strong> lira il peso dell'epica". In effetti, oggi si può aver idea del suo<br />

canto: i papiri d'Ossirinco hanno permesso di ricostruire <strong>la</strong> Gerioneide, oltre 1300 vv. sul<strong>la</strong> "fatica"<br />

di Eracle all'estremo occidente contro Gerione, mostro tricorpore che muore con dignità eroica; i<br />

papiri di Lille han restituito un brano triadico, forse dell'Erífile sull'ultima fase del<strong>la</strong> saga tebana,<br />

che fa conoscere accorati tentativi materni di sanare <strong>la</strong> contesa tra Eteocle e Polinice per l'eredità di<br />

Edipo e il regno di Tebe, tra cupe premonizioni di scontri fratricidi. Già gli antichi citavano con<br />

titoli l'opera stesicorea (Giochi funebri per Pelia, Distruzione d'Ilio, Ritorni, Caccia al cinghiale,<br />

ecc.); talora un mito era oggetto di due libri, come l'Orestea, o di piú versioni, come l'Elena seguita<br />

da due Palinodie, in cui si rettifica il racconto epico attraverso redazioni favorevoli all'eroina<br />

spartana (presenza a Troia di un fantasma di Elena, ospite in Egitto per <strong>la</strong> durata del<strong>la</strong> guerra)<br />

accolte poi da Euripide. Spettacoli di "epica alternativa" da parte d'un poeta che usa sistemi strofici<br />

e a cui si dà qualifica corale: siccome l'ampiezza dei testi esclude esecuzioni interamente corali,<br />

resta l'ipotesi di "a solo" citarodici con interventi di danza o con intermezzi vocali del coro,<br />

procedure anticipatrici di esiti teatrali e ragione del<strong>la</strong> fortuna dei miti stesicorei sul<strong>la</strong> scena tragica.<br />

Comunque sia, occasione e circo<strong>la</strong>zione dipendono dai cicli sacri in cui si adattano a misura delle<br />

colonie d'occidente i miti eroici metropolitani e greco-orientali. Cecità per canti 'b<strong>la</strong>sfemi' e<br />

guarigione da palinodia sono col<strong>la</strong>ge eziologico di echi di tradizione omerica, pratiche di<br />

variazione compositiva, pressioni di comunità legate a culti d'origine peloponnesiaca (ad es. Locri,<br />

devota ai Dioscuri) per versioni in linea con le proprie tradizioni. Che il poeta si senta libero di<br />

piegare i materiali epici ai fini dettati <strong>dal</strong>l'occasione sembra provare uno stacco incipitario, forse del<br />

I libro dell'Orestea: accantonate le guerre, <strong>la</strong> Musa celebra insieme al cantore "le nozze degli dèi, i<br />

conviti degli uomini e le feste dei beati" (fr. 210 PMGF). Vd. G. Arrighetti, Stesicoro e il suo<br />

pubblico, "Materiali e discussioni per l'analisi dei testi c<strong>la</strong>ssici" 32, 1994, 9-30; F. D'Alfonso,<br />

Stesicoro e <strong>la</strong> performance. Studio sulle mo<strong>dal</strong>ità esecutive dei carmi stesicorei, Roma, Ateneo,<br />

1994.<br />

195 Cioè una ritrattazione di quanto affermato in precedenza su Elena. Cfr. le parole di Socrate in P<strong>la</strong>tone, Fedro 243 ab:<br />

«Dunque, mio caro, è necessario che io mi purifichi. Per coloro che commettono colpe nei confronti dei racconti<br />

mitici esiste un antico rito di purificazione che Omero non conosceva, ma Stesicoro sì. Infatti, quando Stesicoro perse <strong>la</strong><br />

vista per aver spar<strong>la</strong>to di Elena, non rimase ignaro del<strong>la</strong> ragione, al<strong>la</strong> stregua di Omero, ma da buon devoto alle Muse<br />

qual era comprese <strong>la</strong> causa e subito compose questi versi: "Questo discorso non è veritiero, / tu non sei salita su ben<br />

costrutte navi / e non sei giunta all'alta rocca di Troia" (fr. 192 PMGF).. Terminato di comporre il carme che si chiama<br />

Palinodia, immediatamente tornò a vedere. Io voglio dunque essere più sapiente dell'uno e dell'altro poeta almeno in<br />

questo: prima che mi capiti qualche disgrazia per aver spar<strong>la</strong>to di Eros, cercherò di offrirgli <strong>la</strong> mia palinodia ...». Vd. G.<br />

Cerri, Dal canto citarodico al coro tragico; <strong>la</strong> Palinodia di Stesicoro, l'Elena di Euripide e le Sirene, "Dioniso" 55,<br />

81


naturale.<br />

65. Alcuni degli Omèridi 196 narrano che Elena sia apparsa di notte a Omero e gli<br />

abbia ordinato di comporre un poema sugli eroi del<strong>la</strong> spedizione troiana, perché<br />

voleva rendere <strong>la</strong> loro morte più invidiabile del<strong>la</strong> vita degli altri; si deve in parte<br />

all'abilità artistica di Omero, ma soprattutto all'opera sua se il poema si è rive<strong>la</strong>to così<br />

pieno di fascino e rinomato in tutto il mondo.<br />

Epilogo, 66-69<br />

66. Pertanto, <strong>dal</strong> momento che Elena ha il potere di infliggere giuste punizioni e<br />

di concedere grazie, è necessario che i personaggi facoltosi ne conquistino <strong>la</strong><br />

benevolenza e <strong>la</strong> onorino con offerte votive, sacrifici e altre cerimonie di culto,<br />

mentre i filosofi 197 si devono impegnare a pronunciare nei suoi confronti parole degne<br />

dei suoi meriti: è infatti prerogativa degli uomini di cultura offrire primizie del<br />

genere.<br />

67. Si badi: gli argomenti <strong>la</strong>sciati da parte sono molto più numerosi di quelli<br />

effettivamente trattati 198 . Al di là delle arti, degli studi filosofici e degli altri vantaggi<br />

che si possono far risalire a lei e al<strong>la</strong> guerra troiana, a buon diritto potremmo pensare<br />

che Elena è <strong>la</strong> causa del fatto che noi non siamo schiavi dei barbari 199 . Scopriremo<br />

1984-85, 157-74; Id., La Palinodia di Stesicoro e <strong>la</strong> città di Crotone: ragioni di un'innovazione mitica, in R.<br />

Pretagostini (a cura di), Tradizione e innovazione nel<strong>la</strong> cultura greca da Omero all'età ellenistica. Scritti in onore di B.<br />

Gentili, I, Roma, Gruppo Editoriale Internazionale, 1993, 329-345; D. Sider, The Blinding of Stesichorus, "Hermes"<br />

117, 1989, 423-431; K. Bassi, Helen and the Discourse of Denial in Stesichorus' Palinode, "Arethusa" 26, 1993, 51-75.<br />

196 Così veniva definita una stirpe gentilizia dell'iso<strong>la</strong> di Chio che si diceva discendente di Omero ed esercitava per<br />

tradizione il diritto di recitare i poemi omerici; il termine passò poi a indicare in genere i rapsodi che recitavano i poemi<br />

epici imitando lo stile omerico; vd. lo scolio a Pindaro, Nemea 2, 1 c: «Anticamente si chiamarono Omèridi i<br />

discendenti di Omero, i quali cantavano i suoi poemi in successione, ma in seguito si chiamarono così anche i rapsodi<br />

che non rivendicavano più di discendere da Omero. Divennero famosi Cineto e i suoi seguaci, di cui si dice che abbiano<br />

inserito molti versi composti di propria mano all'interno dei poemi omerici. Cineto era nativo di Chio e tra i<br />

componimenti attribiti a Omero scrisse l'inno ad Apollo e glielo dedicò. Questo stesso Cineto per primo recitò come<br />

rapsodo a Siracusa i versi di Omero nel<strong>la</strong> 69ª Olimpiade [504-501 a.C.], come riferisce lo storico Ippòstrato [FGrHist<br />

568F5]» (Scholia vetera in Pindari carmina, III 29 Drachmann). Vd. J. Pórtu<strong>la</strong>s, Omeridi e Creofilei, "Lexis" 18, 2000,<br />

39-53.<br />

197 Il termine non sembra avere qui valore tecnico, ma indicare gli intellettuali in genere.<br />

198 La facilità con cui si possono accumu<strong>la</strong>re argomenti in funzione dell'elogio di Elena (cfr. anche § 69) rinvia al<br />

problema che, in sede di dottrina retorica, si chiamerà heuresis (<strong>la</strong>t. inventio), cioè <strong>la</strong> ricerca dei motivi e degli<br />

argomenti che dovranno essere espressi mediante <strong>la</strong> lexis (<strong>la</strong>t. elocutio).<br />

199 L'alleanza degli eroi achei maturata con <strong>la</strong> spedizione troiana si fa paradigma del<strong>la</strong> concordia greca<br />

in chiave anti-asiatica e, dunque, anti-persiana. A Elena <strong>la</strong> Grecia è debitrice del<strong>la</strong> propria tradizione di<br />

libertà, in quanto ha promosso <strong>la</strong> prima guerra contro i barbari dell'Asia, inaugurando una serie di<br />

conflitti armati che passa attraverso le Guerre Persiane e giunge sino all'età di Isocrate: si pensi, per<br />

esempio, all'ingerenza del Gran Re di Persia – su sollecitazione spartana - nelle vicende interne del<strong>la</strong><br />

Grecia ai tempi del<strong>la</strong> guerra di Corinto e del<strong>la</strong> pace di Antalcida (392-386 a.C.); così nel 380, neppure<br />

82


infatti che i Greci, uniti grazie a lei in concordia 200 , fecero una spedizione comune<br />

contro i barbari e allora per <strong>la</strong> prima volta l'Europa innalzò un trofeo di vittoria<br />

sull'Asia.<br />

68. Ne conseguì per noi un radicale mutamento del<strong>la</strong> situazione: in precedenza i<br />

barbari in difficoltà nel<strong>la</strong> propria terra si ritenevano in diritto di esercitare il dominio<br />

sulle città elleniche; così Danao 201 in fuga <strong>dal</strong>l'Egitto si impadronì di Argo, Cadmo di<br />

Sidone regnò su Tebe 202 , i Carii colonizzavano le isole 203 , Pelope figlio di Tantalo 204<br />

a cinque lustri <strong>dal</strong><strong>la</strong> fine del<strong>la</strong> Guerra del Peloponneso, Isocrate può concludere il confronto tra <strong>la</strong><br />

grandezza dell'impero ateniese del passato e <strong>la</strong> miseria di quello spartano del presente esc<strong>la</strong>mando:<br />

«La cosa più terribile di tutte è vedere coloro che pretendono d'avere l'egemonia muovere<br />

quotidianamente guerra contro i Greci e stringere invece con i barbari alleanza perenne!» (Paneg.<br />

128).<br />

200 Cfr. Tucidide 1, 3, 1: Dhloi' dev moi kai; tovde tw'n pa<strong>la</strong>iw'n ajçqevneian oujc h{kiçta: pro; ga;r tw'n<br />

Trwikw'n oujde;n faivnetai provteron koinh'<br />

/ ejrgaçamevnh hJ ÔEl<strong>la</strong>vç («Anche questo, a mio giudizio, prova <strong>la</strong><br />

debolezza degli antichi: prima del<strong>la</strong> guerra di Troia non risulta che <strong>la</strong> Grecia abbia compiuto nessuna azione comune»).<br />

201 Discendente di Posidone e del<strong>la</strong> ninfa Libia, Danao è figlio di Belo e signore del<strong>la</strong> Libia, mentre suo fratello Egitto<br />

è signore del paese omonimo. Padre di cinquanta figlie, le Danaidi, fugge con loro <strong>dal</strong><strong>la</strong> sua terra per impedire che le<br />

figlie vadano spose ai cugini germani, gli Egizi, figli del fratello. Giunto ad Argo, ne ottiene <strong>la</strong> signoria, o perché il<br />

potere gli viene consegnato spontaneamente <strong>dal</strong> re locale o in ragione di un prodigio (un lupo solitario abbatte un toro<br />

vigoroso nel bel mezzo dell'armento) che persuade gli Argivi a sceglierlo come re. La vicenda ha un seguito tragico:<br />

giungono ad Argo gli Egizi, che sposano le cugine, le quali – tutte tranne una - uccidono i mariti durante <strong>la</strong> prima notte<br />

di nozze: agli Inferi <strong>la</strong> loro punizione consiste nel tentare in eterno di riempire d'acqua vasi forati. Sul mito Eschilo ha<br />

composto una trilogia chiusa da un dramma satiresco: si conserva soltanto <strong>la</strong> prima tragedia, Le Supplici (sull'arrivo e<br />

l'insediamento ad Argo di Danao e delle figlie), mentre delle altre due tragedie (Gli Egizi, Le Danaidi) e del dramma<br />

satiresco (Amimone, una delle Danaidi amata da Posidone e responsabile del<strong>la</strong> scoperta di una sorgente che allevia <strong>la</strong><br />

tradizionale aridità del<strong>la</strong> terra di Argo) restano solo frammenti.<br />

202 Cadmo è figlio di Agenore (re di Tiro e Sidone in Fenicia) e fratello di Europa, che viene rapita da Zeus in forma di<br />

candido toro (da questa unione nascono a Creta Minosse, Sarpedone e Radamanto). Inviato <strong>dal</strong> padre in cerca el<strong>la</strong><br />

sorel<strong>la</strong>, passa in Tracia e poi giunge all'oracolo di Delfi; <strong>la</strong> Pizia gli ordina di interrompere <strong>la</strong> ricerca e di fondare una<br />

città nel luogo in cui avesse visto una vacca dai segni partico<strong>la</strong>ri accosciarsi per <strong>la</strong> fatica: il luogo, in Beozia, è quello in<br />

cui sorge <strong>la</strong> città di Tebe. Per l'aiuto accordato a Zeus nel<strong>la</strong> lotta contro Tifone, Cadmo ha in sposa Armonia (figlia di<br />

Ares e Afrodite): <strong>dal</strong>le nozze, a cui partecipano gli dèi dell'Olimpo offrendo doni, nascono Agàve, madre di Penteo, e<br />

Sèmele, che genera a Zeus il dio Dionìso.<br />

203 Questa volta non è il mito a fornire i materiali esemplificativi, ma remoti racconti storici (logoi) che registravano<br />

l'occupazione delle isole Cic<strong>la</strong>di da parte degli abitanti del<strong>la</strong> Caria, regione dell'Asia Minore affacciata sul mare Egeo:<br />

cfr. Erodoto 1, 71, 3; Tucidide 1, 4.<br />

204 Tantalo, figlio di Zeus, regna sul<strong>la</strong> Lidia: padre di Niobe (<strong>la</strong> donna punita con <strong>la</strong> morte dei 14 figli per aver detto di<br />

essere più fortunata di Latona, madre di Apollo e Artemide) e di Pelope. Tantalo mette al<strong>la</strong> prova l'onniscienza divina<br />

imbandendo agli dèi invitati a banchetto le carni del figlioletto Pelope, fatto a brani e cucinato come irreprensibile<br />

pietanza carnea. Tutti gli dèi si accorgono del<strong>la</strong> natura del<strong>la</strong> pietanza e se ne astengono, tranne Demètra, che<br />

preoccupata per <strong>la</strong> scomparsa del<strong>la</strong> figlia Persefone (rapita da Ade) mangia distrattamente <strong>la</strong> spal<strong>la</strong> del fanciullo in<br />

umido. Agli Inferi Tantalo viene condannato al<strong>la</strong> pena del<strong>la</strong> fame e del<strong>la</strong> sete eterne, mentre Pelope viene resuscitato<br />

dagli dèi con una spal<strong>la</strong> d'avorio in sostituzione di quel<strong>la</strong> mangiata. Dopo un soggiorno presso Posidone in qualità di<br />

amasio e coppiere del dio, Pelope affronta <strong>la</strong> gara nuziale con il signore dell'Elide, Enomao, per <strong>la</strong> mano del<strong>la</strong> figlia<br />

Ippodamia: gara pericolosa che consisteva in un corsa coi carri a inseguimento lungo il canale di Corinto; Enomao,<br />

dotato di corsieri velocissimi, era solito raggiungere i malcapitati pretendenti e ucciderli a colpi di <strong>la</strong>ncia. Pelope vince<br />

<strong>la</strong> corsa con l'inganno, grazie cioè al<strong>la</strong> corruzione dell'auriga di Enomao, Mirtilo; sbalzato <strong>dal</strong> carro, Enomao precipita<br />

in mare e muore: in memoria del<strong>la</strong> gara e in espiazione del<strong>la</strong> morte di Enomao Pelope avrebbe fondato i Giochi<br />

Olimpici, diventando eponimo del<strong>la</strong> terra in cui regna (Peloponneso = Iso<strong>la</strong> di Pelope); <strong>dal</strong>le nozze con Ippodamia<br />

nasce <strong>la</strong> stirpe dei Pelopidi, a cui appartengono i due fratelli rivali Àtreo e Tieste e i rispettivi figli, Agamennone e<br />

Mene<strong>la</strong>o di Àtreo, di Tieste Egisto (il futuro amante di Clitennestra e assassino di Agamennone).<br />

83


dominò l'intero Peloponneso 205 . Dopo quel<strong>la</strong> guerra, invece, <strong>la</strong> nostra stirpe conobbe<br />

un'espansione tale da sottrarre ai barbari grandi città e un esteso territorio 206 .<br />

69. Certamente, se altri hanno intenzione di completare e ampliare questi temi,<br />

non mancheranno loro spunti 207 per tessere l'elogio di Elena indipendentemente da<br />

quanto ho avuto modo di dire io stesso, ma a proposito di lei sapranno trovare molti e<br />

nuovi discorsi 208 .<br />

205 All'interno dell'elogio di Agamennone come campione del<strong>la</strong> grecità contro in barbari, in or. 12 (Panatenaico), 80,<br />

si legge che il merito principale del re di Micene fu quello di volere <strong>la</strong> Guerra «a parole per Elena, sposa di Mene<strong>la</strong>o, di<br />

fatto perché <strong>la</strong> Grecia non dovesse soffrire da parte dei barbari altri oltraggi come quello o pari agli oltraggi che le erano<br />

toccati in precedenza, a proposito del<strong>la</strong> conquista dell'intero Peloponneso per mano di Pelope, del<strong>la</strong> città di Argo per<br />

opera di Danao o di Tebe da parte di Cadmo».<br />

206 Si allude al<strong>la</strong> colonizzazione greca in Asia Minore.<br />

207 Si nega aporía di aphormé (al<strong>la</strong> lettera "mancanza di punto da cui prendere le mosse") per chi intenda elogiare<br />

Elena: l'espressione, in litote (negazione del negativo), equivale a dire che esiste abbondanza (aphthonía) di temi<br />

encomiastici per <strong>la</strong> figlia di Zeus: L'uso di aphormé in re<strong>la</strong>zione ai discorsi è già attestato in Euripide, Hecuba 1238-<br />

1239, là dove il Coro esc<strong>la</strong>ma, con ironia tragica: «Come è vero che ai mortali nobili azioni / offrono sempre spunto a<br />

nobili discorsi!» (feu' feu': brotoi'çin wJç ta; crhçta; pravgmata / crhçtw'n ajforma;ç ejndivdwç∆ ajei;<br />

lovgwn). Cfr. Isocrate, or. 2 (A Nìcocle), 4; 4 (Panegirico), 61; 5 (Filippo), 63; 7 (Aeropagitico), 32; 14 (P<strong>la</strong>taico), 40;<br />

19 (Eginetico), 6: Per l'uso retorico si veda soprattutto epist. 9 (Ad Archidamo di Sparta, forse spuria), 2: «... le vostre<br />

imprese mi avrebbero fornito tanti e tali spunti (ajforma;ç), che gli elogi dedicati agli altri non avrebbero potuto<br />

rivaleggiare nemmeno un poco con l'elogio intessuto per voi».<br />

208 L'Encomio si chiude con un'ultima considerazione re<strong>la</strong>tiva all'abbondanza di argomenti funzionali al<strong>la</strong> lode di<br />

Elena. Sono argomenti che vengono <strong>la</strong>sciati generosamente a eventuali successori; <strong>la</strong> validità e <strong>la</strong> grandezza del tema<br />

trattato sono enfatizzate mediante l'impiego del<strong>la</strong> preterizione (<strong>la</strong>t. praeteritio, "passar oltre"), vale a dire nell'affermare<br />

di omettere qualcosa di indubbiamente importante ai fini del discorso.<br />

84


Date del<strong>la</strong> Guerra di Troia<br />

nel<strong>la</strong> tradizione storiografica greca<br />

(vd. F. Càsso<strong>la</strong>, La Ionia nel mondo miceneo, Napoli 1957, 24-25)<br />

• 1344-1334 : Duride di Samo (76 Jacoby fr. 41 ; Timeo, 466 Jacoby fr. 80, 146 b).<br />

• 1300-1290 : Eretes (242 Jacoby fr. 1).<br />

• 1280-1270 : Ps. Erodoto, Vita di Omero 38; Erodoto 2, 145 (?): in base a questo<br />

passo erodoteo si propongono i decenni 1272-1262 et 1260-1250.<br />

• 1222-1212 : Dicearco (FHG II, Müller fr. 7)<br />

• 1218-1208 : El<strong>la</strong>nico (4 Jacoby fr. 152) ; Eforo (70Jacoby fr. 223) ; Marmor<br />

Parium XXIII-XXIV, linee 28-40.<br />

• 1210-1200 : Ecateo e Tucidide (secondo alcuni commentatori).<br />

• 1208-1198 : Manetone, Giulio Africano (secondo alcuni commentatori).<br />

• 1202-1192 : Timeo (566 Jacoby fr. 125).<br />

• 1200-1190 : Velleio Patercolo 1, 8.<br />

• 1194-1184 : Eratostene (241 Jacoby fr. 1) ; Apollodoro (244 Jacoby fr. 61-62 =<br />

Diodoro di Sicilia 1, 5, 1) ; Diodoro di Sicilia 14, 2, 4 ; Castor (250 Jacoby fr.3) ;<br />

Dionigi d'Alicarnasso 2, 2 ; Eusebio, Chronicon (p. 89 K. ); Orosio, Historia<br />

adversus paganos 1, 17, 1.<br />

• 1192-1182 : Giro<strong>la</strong>mo (p. 60 H. linea 24).<br />

• 1182-1172 : Sosibio (595 Jacoby fr. 1)<br />

1160-1150: Artemon (443 Jacoby fr. 2) ; Democrito in Diogene Laerzio 9, 41.<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!