07.06.2013 Views

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Piemonte<br />

Tecnología e innovación,<br />

arTe, gasTronomía y culTura<br />

Tecnologia e innovazione, arte,<br />

gastronomia e cultura<br />

InCon-<br />

<strong>Colombia</strong>:<br />

momPoX<br />

1<br />

Editorial / Nota editorale Ed i t o r i a l /<br />

No ta E d i t o r a l E


Editorial / Nota editorale<br />

CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008<br />

CALENDARIO DI ATTIVITÁ 2008<br />

17-21 Mayo / Maggio<br />

JOYERIA / GIOIELLERIA<br />

CHARM<br />

Misión Comercial a Italia / Missione Commerciale in Italia<br />

Vicenza<br />

27-30 Mayo / Maggio<br />

INDUSTRIAL/ INDUSTRIALE<br />

BIAS / MECHANICAL POWER TRANSMISSION<br />

/ BI.MAN / FLUIDTRANS COMPOMAC/BIAS<br />

Misión Comercial a Italia / Missione<br />

Commerciale in Italia Milano<br />

27-30 Mayo / Maggio<br />

MUEBLE Y MADERA / MOBILE E LEGNO<br />

XYLEXPO NEW<br />

Misión Comercial a Italia / Missione<br />

Commerciale in Italia Milano<br />

16-20 Junio / Giugno<br />

AGRICULTURA / AGRICOLTURA<br />

CONGRESSO MONDIALE DELL’AGRICOLTURA BIOLOGICA<br />

Congreso Mundial sobre la Agricultura Biológica<br />

/ Partecipazione Instituzionale Milano


Comité Editorial<br />

Luciano Paganelli, Presi<strong>de</strong>nte<br />

Gianna Bressan, Directora Ejecutiva<br />

Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones<br />

Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación<br />

Impresión: Mecars Impresores<br />

Portada: Turín, Piemonte. travel.webshots.com<br />

Fotos: AbleStock, Stock.Xchng<br />

Publicidad: Nohora Pardo Téllez<br />

Se<strong>de</strong> Principal<br />

Carrera 8 No. 69 - 80<br />

Bogotá - <strong>Colombia</strong><br />

PBX (571) 310 75 24<br />

Fax (571) 249 99 07<br />

Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130<br />

e-mail: info@ccicolombia.com<br />

Web: www.ccicolombia.com<br />

Regional Antioquia (Me<strong>de</strong>llín)<br />

e-mail: antioquia@ccicolombia.com<br />

Regional Zona Norte (Barranquilla)<br />

e-mail: zonanorte@ccicolombia.com<br />

Regional Santan<strong>de</strong>res (Bucaramanga)<br />

e-mail: santan<strong>de</strong>res@ccicolombia.com<br />

BEST CARBON S.A.<br />

Luciano Paganelli<br />

Presi<strong>de</strong>nte<br />

TIPIEL S.A.<br />

Ermenegildo Zuccarini<br />

Primer Vicepresi<strong>de</strong>nte<br />

INDUSTRIAS BUFALO LTDA.<br />

Giuseppe Pallini<br />

Segundo Vicepresi<strong>de</strong>nte<br />

MPB IIAS LTDA<br />

Marco Papini<br />

Tesorero<br />

AIR COMET PLUS<br />

María Eugenia Rey<br />

Tesorero Suplente<br />

Una publicación<br />

<strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong> <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong><br />

<strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong><br />

www.ccicolombia.com<br />

Abril 2008 • Número 09<br />

Junta Directiva / Consiglio Direttivo<br />

INTEREXPO LTDA.<br />

Giuseppe Razzini<br />

Consejero y Responsable<br />

Comité <strong>de</strong> Ferias<br />

PASTA PRONTA LTDA.<br />

Carlos Antonio Comi<br />

Consejero y Responsable<br />

Comité Sector <strong>de</strong> Alimentos<br />

SPEED TRANSPORT<br />

DE COLOMBIA S.A<br />

Giorgio Lamberti<br />

Consejero y Responsable<br />

Comité Infraestructura y Logística<br />

Piemonte<br />

Tecnología e innovación,<br />

arTe, gasTronomía y culTura<br />

Tecnologia e innovazione, arte,<br />

gastronomia e cultura<br />

BANCO GNB SUDAMERIS<br />

Edilberto Sánchez<br />

Consejero<br />

CARBONE RODRIGUEZ & CIA<br />

S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)<br />

Fosco Zorio<br />

Consejero<br />

CORFERIAS S.A.<br />

Andrés López<br />

Consejero<br />

<strong>Colombia</strong>:<br />

momPoX<br />

FERRERO DEL ECUADOR S.A.<br />

Pietro Salvestroni<br />

Consejero<br />

GENERALI COLOMBIA S.A.<br />

Eduardo Sarmiento<br />

Consejero<br />

ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.<br />

Pietro Icolari<br />

Consejero<br />

METCOL METECNO<br />

DE COLOMBIA S.A.<br />

Hernando Vallejo Tafur<br />

Consejero<br />

AVIATUR S.A.<br />

Norberto Carrasco<br />

Invitado permanente<br />

y Responsable<br />

Comité <strong>de</strong> Turismo<br />

4<br />

Contenido<br />

Ed i t o r i a l / No ta E d i t o r i a lE<br />

La crisis financiera <strong>de</strong> los Estados Unidos y sus efectos sobre las<br />

economías internacionales / La crisi finanziaria <strong>de</strong>gli Stati Uniti e gli effetti<br />

sulle economie internazionali<br />

8<br />

opiNióN / op iN i oN E<br />

Productos biológicos I Parte / Prodotti biologici - I Parte<br />

12<br />

pr o y E c t o s d E c o o p E r a c i óN / pr o g E t t i d i co o p E r a z i oN E<br />

La conservación ambiental en la Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta / La<br />

conservazione ambientale nella Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta<br />

16 tu r i s m o<br />

24<br />

Piemonte Mompox<br />

32 pu b l i r E p o rta j E s: av i o m a r<br />

36 No t i c i a s / Notizie<br />

39 pr o ta g o N i s ta s / Protagonisti<br />

39 op o rt u N i d a d E s / Opportunità<br />

40 ga s t r o N o m í a<br />

42 NuEstros sErvicios / I Nostri Servizi


Editorial / Nota editorale<br />

<strong>de</strong> los<br />

Luciano Paganelli<br />

Presi<strong>de</strong>nte<br />

crisis<br />

la<br />

financiera<br />

ee.uu.<br />

La crisi finanziaria <strong>de</strong>gli Stati Uniti<br />

e gli effetti sulle economie latino-americane<br />

El sistema financiero <strong>de</strong> Estados Unidos se ha<br />

visto obligado a revelar, aún en pequeñas dosis,<br />

la magnitud <strong>de</strong> la crisis hipotecaria (sub prime)<br />

que salió a flote a mediados <strong>de</strong>l 2007 y que continuará<br />

a ocupar las páginas económicas <strong>de</strong> muchos periódicos<br />

en el mundo durante buena parte <strong>de</strong>l año 2008.<br />

No es fácil estimar <strong>de</strong> forma práctica el alcance <strong>de</strong> la<br />

crisis, pero se pue<strong>de</strong> evaluar dimensionando la pérdida<br />

acumulada en los balances <strong>de</strong> los Bancos hasta hoy,<br />

así como también analizando las consecuencias <strong>de</strong>l<br />

comportamiento <strong>de</strong> las acciones.<br />

Merrill Lynch ha intentado dimensionar el fenómeno y<br />

estima que en los Bancos Americanos la pérdida acumulada<br />

a nivel local suma U$ 113.000 millones con el City Bank a<br />

la cabeza, que participa con 28.000 millones <strong>de</strong> dólares. El<br />

conjunto <strong>de</strong> estos Bancos fuera <strong>de</strong> los Estados Unidos<br />

registra resultados negativos, a la fecha, por U$ 85.000<br />

millones (UBS – 27.000 millones). La suma acumulada<br />

global muestra entonces un total <strong>de</strong> casi U$ 200.000<br />

millones <strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong> los Estados Unidos y pone<br />

en evi<strong>de</strong>ncia el tamaño mundial <strong>de</strong> la crisis. Hay que<br />

notar que este valor global <strong>de</strong> la pérdida <strong>de</strong>l sistema<br />

4<br />

Il sistema finanziario <strong>de</strong>gli Stati Uniti é stato costretto<br />

a svelare, anche se in piccole dosi, la dimensione <strong>de</strong>lla<br />

crisi ipotecaria (sub prime) esplosa a metà <strong>de</strong>l 2007 e<br />

che continuerà ad occupare le pagine economiche di molti<br />

giornali nel mondo durante buona parte <strong>de</strong>ll’anno 2008.<br />

Non é facile stimare in modo pratico la gran<strong>de</strong>zza<br />

<strong>de</strong>lla crisi, che però si può valutare sia dimensionando<br />

le perdite accumulate nei bilanci <strong>de</strong>lle Banche<br />

fino ad oggi, che analizzando le conseguenze <strong>de</strong>l<br />

comportamento azionario.<br />

Il Merrill Lynch ha cercato di dimensionare il<br />

fenomeno e stima che nelle Banche americane la<br />

perdita accumulata localmente raggiunga i U$ 113<br />

miliardi, capeggiati dal City Bank, che partecipa con 28<br />

miliardi di dollari. L’insieme di queste Banche, al di fuori<br />

<strong>de</strong>gli Stati Uniti, registra ad oggi risultati negativi per U$<br />

85 miliardi (UBS – 27 miliardi). La somma accumulata<br />

globale risulta allora di circa U$ 200 miliardi <strong>de</strong>ntro<br />

e fuori <strong>de</strong>gli Stati Uniti, evi<strong>de</strong>nziando la dimensione<br />

mondiale <strong>de</strong>lla crisi. Bisogna sottolineare che il valore<br />

globale <strong>de</strong>lla perdita <strong>de</strong>l sistema finanziario corrispon<strong>de</strong><br />

al 2% <strong>de</strong>l PIL nordamericano e supera in modo molto<br />

Abril 2008


financiero correspon<strong>de</strong> al 2% <strong>de</strong>l PIB norteamericano<br />

y supera con creces el valor <strong>de</strong> los recientes estímulos<br />

fiscales (U$ 170.000 millones) aprobados por el<br />

Parlamento <strong>de</strong> ese País. Otro motivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> los<br />

balances <strong>de</strong> las empresas en general es dado por la<br />

<strong>de</strong>sconfianza que los in<strong>ver</strong>sionistas han acumulado por<br />

la <strong>de</strong>scapitalización <strong>de</strong> los valores accionarios.<br />

Este fenómeno ya estaba presente al estallar la crisis<br />

en el 2007, pero ha ido agudizándose en los meses<br />

pasados, con niveles por lo menos preocupantes.<br />

A titulo <strong>de</strong> ejemplo, mencionamos: el valor<br />

accionario <strong>de</strong>l Citigroup cayó <strong>de</strong> U$ 54,5 a U$ 19,7; el<br />

<strong>de</strong> UBS <strong>de</strong> U$ 65,0 a U$ 28,3; el <strong>de</strong> Merrill Lynch, <strong>de</strong><br />

U$ 93,3 a U$ 43,0, con una pérdida promedio, en este<br />

tipo <strong>de</strong> empresas, cercano al 50%.<br />

Las bajas todavía no han terminado y los resultados<br />

seguirán cayendo, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> las <strong>de</strong>nuncias <strong>de</strong><br />

pasivos ocultos a nivel <strong>de</strong>l sistema financiero internacional.<br />

Según los expertos, la cifra <strong>de</strong> la pérdida acumulada<br />

podría llegar a unos U$ 400.000 millones, doblando<br />

la suma actual. Si los Bancos no encuentran capitales<br />

frescos <strong>para</strong> diluir estos resultados negativos adicionales,<br />

el actual Credit Crunch (crédito <strong>de</strong> difícil recuperación)<br />

se agravará, lo que podría influir sobre el crecimiento <strong>de</strong><br />

la economía americana por <strong>más</strong> <strong>de</strong> un punto, llevando<br />

al País a crecimiento zero <strong>para</strong> este año 2008.<br />

Los ciudadanos comunes se <strong>ver</strong>án afectados también<br />

por esta crisis, pues <strong>de</strong>berán absorber la <strong>de</strong>svalorización<br />

<strong>de</strong> sus activos (se estima que, a la fecha, los precios <strong>de</strong><br />

sus viviendas han perdido el 30% <strong>de</strong> su valor real). Este<br />

fenómeno dis<strong>para</strong> la relación Préstamo Hipotecario –<br />

Valor <strong>de</strong> la Vivienda, que se torna insostenible y obliga<br />

a la <strong>de</strong>volución <strong>de</strong> las viviendas al Banco, con efectos<br />

negativos <strong>para</strong> ambos bandos: <strong>para</strong> las familias y <strong>para</strong><br />

las entida<strong>de</strong>s financieras.<br />

Otros sujetos que han sufrido igualmente los<br />

efectos son quienes han ahorrado en acciones, cuyas<br />

pérdidas se calculan en cerca <strong>de</strong>l 20%, teniendo como<br />

base los valores accionarios registrados a mediados <strong>de</strong>l<br />

año pasado. El recorte <strong>de</strong> la tasa repo practicado por<br />

la FED <strong>de</strong> 5,25% a casi el 2% no ha logrado <strong>de</strong>tener la<br />

caída <strong>de</strong> los valores <strong>de</strong> las acciones y <strong>de</strong> esta forma los<br />

hogares han visto reducida su capacidad <strong>de</strong> consumo.<br />

El hecho <strong>de</strong> que Estados Unidos se encuentre<br />

al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una recesión, ha llevado a los expertos a<br />

analizar las posibles consecuencias en los mercados<br />

suramericanos y su capacidad <strong>de</strong> reacción a los efectos<br />

que la misma provoca.<br />

inContri<br />

significativo il valore <strong>de</strong>i recenti stimoli fiscali (U$ 170<br />

miliardi) approvati dal Parlamento di quel Paese.<br />

Un altro motivo di erosione <strong>de</strong>i bilanci aziendali<br />

in generale, si riferisce alla sfiducia che gli investitori<br />

hanno accumulato per via <strong>de</strong>lla perdita di valore <strong>de</strong>i<br />

titoli azionari.<br />

Questo fenomeno era già presente quando esplose<br />

la crisi nel 2007, ma nei mesi scorsi é peggiorato a<br />

livelli che risultano, per lo meno, preoccupanti. A titolo<br />

d’esempio, menzioniamo: il valore azionario <strong>de</strong>l Citigroup<br />

é sceso da U$ 54,5 a U$ 19,7; quello <strong>de</strong>ll’UBS da U$<br />

65,0 a U$ 28,3; quello <strong>de</strong>l Merrill Lynch, da U$ 93,3 a<br />

U$ 43,0, con un calo – in media – per questo tipo di<br />

azien<strong>de</strong>, vicino al 50%.<br />

Le perdite non sono ancora finite ed i risultati<br />

continueranno a ca<strong>de</strong>re, dipen<strong>de</strong>ndo dalle <strong>de</strong>nuncie<br />

di passivi nascosti nelle pieghe <strong>de</strong>i bilanci <strong>de</strong>l sistema<br />

finanziario internazionale. D’accordo con gli esperti, il<br />

valore <strong>de</strong>lla perdita accumulata potrebbe raggiungere i U$<br />

5<br />

Editorial / Nota editorale<br />

Este fenómeno dis<strong>para</strong> la relación Préstamo<br />

Hipotecario – Valor <strong>de</strong> la Vivienda, que se torna<br />

insostenible y obliga a la <strong>de</strong>volución <strong>de</strong> las viviendas<br />

al Banco, con efectos negativos <strong>para</strong> ambos bandos:<br />

<strong>para</strong> las familias y <strong>para</strong> las entida<strong>de</strong>s financieras. /<br />

Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito<br />

ipotecario – Valore <strong>de</strong>lle abitazioni, che diventa<br />

insostenibile e costringe alla restituzione <strong>de</strong>lle<br />

abitazioni alla Banca, con effetti negativi per tutte<br />

e due le parti: per le famiglie e per le istituzioni<br />

finanziarie.


Editorial Ed i t o r i a l / / Nota editorale<br />

No ta E d i t o r a l E<br />

No hay duda que la región se<br />

encuentra mejor pre<strong>para</strong>da <strong>para</strong><br />

enfrentar estos fenómenos<br />

internacionales lo que,<br />

sin embargo, no la hace<br />

invulnerable a sus efectos.<br />

Si se estima que la recesión<br />

tendrá pocos reflejos sobre<br />

las economías europea y<br />

asiática, en América Latina la situación<br />

podría ser relevante <strong>para</strong> Países como<br />

México, Venezuela, Ecuador y <strong>Colombia</strong>,<br />

pudiendo manifestarse con menor intensidad<br />

en la parte sur <strong>de</strong>l Continente.<br />

Una preocupación proviene <strong>de</strong>l sector comercial<br />

<strong>de</strong> los Países suramericanos y <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> mayor o<br />

menor <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los Estados Unidos <strong>para</strong> sus<br />

respectivas exportaciones. Los Países <strong>de</strong>l Mercosur han<br />

6<br />

400 miliardi, raddoppiando la cifra attuale. Se le Banche<br />

non dovessero trovare capitali freschi per diluire ulteriori<br />

risultati negativi, l’attuale Credit Crunch (credito di difficile<br />

recupero) peggiorerà, potendo influenzare la crescita<br />

<strong>de</strong>ll’economia americana di oltre un punto, portando il<br />

Paese ad una crescita zero per l’anno 2008.<br />

Anche i normali cittadini si vedranno colpiti dalla<br />

crisi: dovranno assorbire la svalutazione <strong>de</strong>i propri attivi<br />

(si stima che, ad oggi, i prezzi <strong>de</strong>lle case di abitazione<br />

hanno perso il 30% <strong>de</strong>l valore reale).<br />

Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito<br />

Ipotecario – Valore <strong>de</strong>lle abitazioni, che diventa<br />

insostenibile e costringe alla restituzione <strong>de</strong>lle abitazioni<br />

alla Banca, con effetti negativi per tutte e due le parti:<br />

per le famiglie e per le istituzioni finanziarie.<br />

Altri soggetti che hanno sofferto ugualmente gli effetti,<br />

sono quelli che hanno investito i loro risparmi in azioni, le<br />

cui perdite sono calcolate in circa il 20%, pren<strong>de</strong>ndo come<br />

base, i valori azionari registrati a metà <strong>de</strong>ll’anno scorso.<br />

Il taglio <strong>de</strong>l tasso inter bancario utilizzato dalla FED, da<br />

5,25% a quasi il 2%, non è stato sufficiente a fermare la<br />

caduta <strong>de</strong>i valori <strong>de</strong>lle azioni e in questo modo le famiglie<br />

hanno visto ridotta la loro capacità di consumo.<br />

Il fatto che gli Stati Uniti si trovino al bordo <strong>de</strong>lla<br />

recessione, ha portato gli esperti ad analizzare le possibili<br />

conseguenze nei mercati sudamericani e la loro capacità<br />

di reazione agli effetti dalla stessa provocati. Non esistono<br />

dubbi sul fatto che la regione è meglio pre<strong>para</strong>ta per<br />

affrontare questi fenomeni internazionali, ma ciò non la<br />

ren<strong>de</strong> invulnerabile agli effetti. Se da un lato si stima che<br />

la recessione avrà pochi riflessi sulle economie europee ed<br />

asiatiche, in America Latina la situazione potrebbe essere<br />

rilevante per Paesi come il Messico, Venezuela, Ecuador<br />

e <strong>Colombia</strong>, mentre potrebbe manifestarsi con minore<br />

intensità nella parte sud <strong>de</strong>l Continente.<br />

In questo senso, una preoccupazione viene dal<br />

settore commerciale <strong>de</strong>i Paesi sudamericani e dalla<br />

maggiore o minore dipen<strong>de</strong>nza dagli Stati Uniti per le<br />

rispettive esportazioni. I Paesi <strong>de</strong>l Mercosud hanno<br />

saputo di<strong>ver</strong>sificare le <strong>de</strong>stinazioni <strong>de</strong>lle loro esportazioni<br />

(la loro dipen<strong>de</strong>nza dagli Stati Uniti è inferiore al 20%),<br />

mentre <strong>Colombia</strong>, Venezuela, Ecuador e Messico<br />

registrano percentuali tra il 35% e l’80%.<br />

<strong>Colombia</strong> potrebbe a<strong>ver</strong>e una doppia conseguenza:<br />

la prima dovuta agli effetti di una minore domanda di<br />

prodotti dagli Stati Uniti e la seconda, per un più basso<br />

consumo <strong>de</strong>i mercati vicini (Venezuela ed Ecuador),<br />

Abril 2008


sabido di<strong>ver</strong>sificar el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> sus exportaciones (su<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los Estados Unidos es inferior al 20%),<br />

mientras <strong>Colombia</strong>, Venezuela, Ecuador y México<br />

registran porcentajes entre el 35% y el 80%.<br />

<strong>Colombia</strong> podría tener una doble consecuencia: la<br />

primera <strong>de</strong>bida a los efectos <strong>de</strong> una menor <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />

los Estados Unidos y la segunda, por un menor consumo<br />

<strong>de</strong> los mercados vecinos (Venezuela y Ecuador)<br />

provocada por la misma crisis norteamericana.<br />

Otro efecto <strong>de</strong> la recesión <strong>de</strong> los Estados Unidos<br />

podría ser la baja en los precios <strong>de</strong> las commodities,<br />

como consecuencia <strong>de</strong> una menor <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l<br />

área asiática, lo que podría afectar los ingresos por<br />

exportaciones <strong>de</strong> muchos Países latinoamericanos.<br />

Recor<strong>de</strong>mos que la composición <strong>de</strong> las exportaciones<br />

<strong>de</strong> nuestros Países se basa en un alto porcentaje en<br />

las commodities, que muchas veces superan el 80% -<br />

90% <strong>de</strong> sus totales.<br />

Decíamos que <strong>Colombia</strong> se encuentra en una<br />

posición intermedia: <strong>de</strong> un lado tiene fortalezas en<br />

materia <strong>de</strong> composición <strong>de</strong> su <strong>de</strong>uda pública interna –<br />

externa (70% contra 30%) y <strong>de</strong> relación <strong>de</strong> sus reservas<br />

internacionales frente a las obligaciones externas <strong>de</strong> corto<br />

plazo (con índices que superan el 2%).<br />

No hay duda que la región se encuentra mejor<br />

pre<strong>para</strong>da <strong>para</strong> enfrentar estos fenómenos<br />

internacionales lo que, sin embargo, no la hace<br />

invulnerable a sus efectos. / Non esistono dubbi<br />

sul fatto che la regione è meglio pre<strong>para</strong>ta per<br />

affrontare questi fenomeni internazionali, ma<br />

ciò non la ren<strong>de</strong> invulnerabile agli effetti.<br />

Por otro lado, sin embargo, tiene <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s sobre<br />

el frente comercial, si se consi<strong>de</strong>ra que concentra <strong>más</strong><br />

<strong>de</strong>l 30% <strong>de</strong> su comercio internacional con Estados<br />

Unidos (sin contar con el TLC).<br />

Es necesario entonces conseguir una mayor<br />

di<strong>ver</strong>sificación exportadora, por productos y por<br />

regiones, mientras que el mercado continúa esperando<br />

la <strong>de</strong>seada corrección cambiaria, que ayu<strong>de</strong> a<br />

balancear la competitividad perdida. In<br />

inContri<br />

indotto dalla stessa crisi nordamericana. Un altro effetto<br />

<strong>de</strong>lla recessione <strong>de</strong>gli Stati Uniti potrebbe essere il calo<br />

<strong>de</strong>i prezzi <strong>de</strong>lle commodities, come conseguenza di<br />

una minore domanda <strong>de</strong>ll’area asiatica, che potrebbe<br />

riflettersi negli introiti per esportazioni di molti Paesi<br />

latino-americani. Ricordiamo che la composizione<br />

<strong>de</strong>lle esportazioni <strong>de</strong>i nostri Paesi è basata in una<br />

percentuale alta dalle commodities, superando molte<br />

volte l’80% - 90% <strong>de</strong>i totali.<br />

Dicevamo che la <strong>Colombia</strong> si trova in una posizione<br />

intermedia: da un lato possie<strong>de</strong> punti di forza in materia<br />

di composizione <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bito interno – esterno (70%<br />

contro 30%) e di relazione <strong>de</strong>lle riserve internazionali<br />

di fronte agli obblighi esterni a breve termine (con indici<br />

che non superano il 2%). Dall’altra parte, però, presenta<br />

<strong>de</strong>bolezze sul fronte commerciale, se si consi<strong>de</strong>ra che<br />

concentra più <strong>de</strong>l 30% <strong>de</strong>l commercio internazionale<br />

con gli Stati Uniti (senza consi<strong>de</strong>rare il TLC).<br />

È necessario allora trovare una maggiore<br />

di<strong>ver</strong>sificazione <strong>de</strong>lle esportazioni, per prodotti<br />

e per regioni, mentre il mercato atten<strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata correzione cambiaria, che possa<br />

bilanciare la competivitá perduta. In<br />

7<br />

Editorial / Nota editorale


Opinión / Opinione<br />

ProducTos<br />

Biológicos<br />

Prodotti biologici - I Parte<br />

Gianna Bressan<br />

Directora Ejecutiva /<br />

Segretario General<br />

La palabra Biológica - muy utilizada en Italia -<br />

equivale en otros idiomas a Orgánica o Ecológica,<br />

muy <strong>de</strong> moda actualmente en todo el mundo.<br />

En particular, en la Agricultura Biológica, no se utilizan<br />

sustancias químicas <strong>de</strong> síntesis (abonos, <strong>de</strong>sherbantes,<br />

insecticidas, pesticidas en general), como tampoco<br />

Organismos Genéticamente Modificados -OGM-, tratando<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r los cultivos <strong>de</strong> manera ante todo preventiva, a<br />

través <strong>de</strong> técnicas como la <strong>de</strong> la rotación <strong>de</strong> los cultivos.<br />

Son utilizados fertilizantes naturales y, en caso<br />

<strong>de</strong> necesidad, se interviene con sustancias naturales<br />

vegetales, animales o minerales (extraídas <strong>de</strong> plantas,<br />

insectos que acaban con los parásitos, harina <strong>de</strong> roca<br />

o minerales naturales), que corrigen la estructura y<br />

las características químicas <strong>de</strong>l terreno y <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n<br />

los cultivos <strong>de</strong> los criptógamos. Cuando es necesario<br />

intervenir contra los parásitos y otros enemigos,<br />

el agricultor pue<strong>de</strong> hacer uso exclusivamente <strong>de</strong><br />

sustancias <strong>de</strong> origen natural, expresamente autorizadas<br />

y <strong>de</strong>talladas en el Reglamento europeo, bajo el criterio<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominada “lista positiva”.<br />

La filosofía <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> esta manera diferente <strong>de</strong><br />

cultivar las plantas y <strong>de</strong> criar los animales no está ligada<br />

únicamente a la intención <strong>de</strong> ofrecer productos sin<br />

residuos químicos. Se basa también en la voluntad <strong>de</strong><br />

no afectar en forma negativa el ambiente, evitando la<br />

contaminación <strong>de</strong> las aguas, <strong>de</strong> las tierras y <strong>de</strong>l aire.<br />

La parola Biologica - molto utilizzata in Italia – che<br />

equivale in altre lingue alle espressioni Organica<br />

oppure Ecologica, va di moda in tutto il mondo.<br />

In particolare, nell’Agricoltura Biologica non si<br />

utilizzano sostanze chimiche di sintesi (concimi,<br />

diserbanti, insetticidi, pesticidi in generale), come<br />

neppure Organismi Geneticamente Modificati –OGM-,<br />

mentre si provve<strong>de</strong> alla difesa <strong>de</strong>lle colture in via<br />

innanzitutto preventiva, con tecniche come quella <strong>de</strong>lla<br />

rotazione <strong>de</strong>lle colture.<br />

Sono utilizzati fertilizzanti naturali e, in caso di<br />

necessità, s’interviene con sostanze naturali vegetali,<br />

animali o minerali (estratti di piante, insetti utili che<br />

predano i <strong>para</strong>ssiti, farina di roccia o minerali naturali),<br />

che correggono la struttura e le caratteristiche chimiche<br />

<strong>de</strong>l terreno e difendono le coltivazioni dalle crittogame.<br />

Qualora fosse necessario intervenire per la difesa<br />

<strong>de</strong>lle coltivazioni da <strong>para</strong>ssiti ed altre av<strong>ver</strong>sità,<br />

l’agricoltore può fare ricorso esclusivamente alle<br />

sostanze d’origine naturale espressamente autorizzate e<br />

<strong>de</strong>ttagliate dal Regolamento europeo, con il criterio <strong>de</strong>lla<br />

<strong>de</strong>nominata “lista positiva”.<br />

La filosofia dietro a questo di<strong>ver</strong>so modo di<br />

coltivare le piante ed allevare gli animali, non è legata<br />

solamente all’intenzione di offrire prodotti senza residui<br />

chimici. Si fonda anche nella volontà di non impattare<br />

negativamente l’ambiente, evitando l’inquinamento<br />

8 Abril 2008


Los animales son criados con técnicas que respetan<br />

su bienestar y son alimentados con productos vegetales<br />

obtenidos también <strong>de</strong> acuerdo a los principios <strong>de</strong> la<br />

agricultura biológica. Se evitan las técnicas que aceleran<br />

el crecimiento y se encuentran prohibidos algunos<br />

métodos industriales <strong>de</strong> manejo <strong>de</strong> las crías, mientras<br />

que, <strong>para</strong> el tratamiento <strong>de</strong> eventuales enfermeda<strong>de</strong>s, se<br />

utilizan remedios homeopáticos y fitoterapéuticos, limitando<br />

la utilización <strong>de</strong> medicamentos alopáticos exclusivamente a<br />

los casos previstos en la reglamentación.<br />

La agricultura biológica en Europa está reglamentada<br />

por dos normas comunitarias principales:<br />

• Reg. CEE n° 2092/91 (y posteriores modificaciones<br />

y adiciones)<br />

• Reg. CE n° 1804/99<br />

El primero es el documento <strong>más</strong> importante en lo<br />

que se refiere a la historia <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> agricultura,<br />

que reglamentó por primera vez la producción<br />

reconociéndola oficialmente, mientras que el reglamento<br />

<strong>de</strong> 1.999 se constituye en una especie <strong>de</strong> complemento<br />

<strong>de</strong>l primero en lo que respecta a la producción animal.<br />

Posteriormente, en junio <strong>de</strong> 2.007, se adoptó un nuevo<br />

reglamento CE <strong>para</strong> la agricultura biológica – la Reg. CE<br />

Nº 834/2007 -, que <strong>de</strong>roga el Reg. CEE n° 2092/91, y<br />

trata el tema <strong>de</strong> la producción biológica y <strong>de</strong>l etiquetado<br />

<strong>de</strong> productos tanto <strong>de</strong> origen vegetal como animal,<br />

incluida la acuicultura. Por lo que respecta la calidad<br />

<strong>de</strong> los alimentos, el reglamento comunitario (en su<br />

artículo 10), prohíbe expresamente la promoción como<br />

<strong>de</strong> "calidad superior" a los productos biológicos, porque<br />

actualmente no existe un número <strong>de</strong> datos suficiente<br />

que permita obtener resultados estadísticos significativos<br />

que <strong>de</strong>muestren, científicamente, los beneficios <strong>para</strong> la<br />

salud en quienes consumen alimentos exclusivamente<br />

biológicos.<br />

Las investigaciones <strong>más</strong> recientes, sin embargo,<br />

concuerdan en afirmar que los alimentos biológicos<br />

contienen <strong>más</strong> antioxidantes y nutrientes. De hecho,<br />

los estudios realizados con tomates biológicos registran<br />

una presencia <strong>de</strong> 97% <strong>más</strong> <strong>de</strong> canferol, 79% <strong>más</strong> <strong>de</strong><br />

quercetina y 31% <strong>más</strong> <strong>de</strong> naringina, <strong>de</strong>mostrándose<br />

a<strong>de</strong><strong>más</strong> que el terreno cultivado con métodos<br />

biológicos mejora con el tiempo, dando frutos cada<br />

vez mejores. Otros estudios, publicados en marzo <strong>de</strong><br />

2007, <strong>de</strong>muestran que duraznos, manzanas, naranjas<br />

y kiwis biológicos, poseen mayor consistencia y<br />

InCon-<br />

<strong>de</strong>lle acque, <strong>de</strong>i terreni e <strong>de</strong>ll’aria. Gli animali sono<br />

allevati con tecniche che rispettano il loro benessere e<br />

nutriti con prodotti vegetali ottenuti anch’essi secondo i<br />

principi <strong>de</strong>ll’agricoltura biologica. Sono evitate tecniche<br />

di forzatura <strong>de</strong>lla crescita e sono proibiti alcuni metodi<br />

industriali di gestione <strong>de</strong>ll’allevamento, mentre per<br />

la cura <strong>de</strong>lle eventuali malattie si utilizzano rimedi<br />

omeopatici e fitoterapici, limitando i medicinali allopatici<br />

esclusivamente ai casi previsti dai regolamenti.<br />

L’agricoltura biologica in Europa è regolamentata<br />

da due normative comunitarie principali:<br />

• Reg. CEE n° 2092/91 (e successive modifiche<br />

e integrazioni)<br />

• Reg. CE n° 1804/99<br />

Il primo è il documento più importante per quanto<br />

riguarda la storia di questo tipo di agricoltura, che<br />

ha regolamentato per la prima volta la produzione<br />

riconoscendola ufficialmente, mentre il regolamento<br />

<strong>de</strong>ll’anno 1999 si costituisce in una sorta d’integrazione<br />

al primo, per quanto riguarda nello specifico le<br />

produzioni animali. Successivamente, nel giugno <strong>de</strong>l<br />

2007, è stato adottato un nuovo regolamento CE per<br />

l’agricoltura biologica – la Reg. CE n° 834/2007 -,<br />

che abroga il Reg. CEE n° 2092/91, ed è relativo alla<br />

produzione biologica e all’etichettatura <strong>de</strong>i prodotti<br />

biologici sia d’origine vegetale che animale, compresa<br />

l’acquacoltura. Per quanto concerne la qualità <strong>de</strong>gli<br />

alimenti, il regolamento comunitario (all’articolo 10),<br />

vieta espressamente di pubblicizzare come di "qualità<br />

superiore" i prodotti biologici, perché attualmente non<br />

esiste un numero di dati sufficiente che consentano di<br />

ottenere risultati statistici significativi che dimostrino,<br />

scientificamente, i benefici alla salute negli acquirenti<br />

di esclusivo cibo biologico.<br />

Nonostante ciò, le ricerche più recenti concordano<br />

nell’affermare che gli alimenti biologici contengono più<br />

antiossidanti e più nutrienti. In fatti, gli studi realizzati con<br />

i pomodori biologici registrano una presenza di 97% in<br />

più di canferolo, 79% in più di quercetina e 31% in più<br />

di naringina, dimostrandosi inoltre che il suolo coltivato<br />

9<br />

Opinión / Opinione


Opinión / Opinione<br />

contienen una mayor cantidad <strong>de</strong> sustancias nutritivas,<br />

<strong>de</strong> antioxidantes, azúcares naturales, vitamina C,<br />

beta-caroteno y poli fenoles, que concuerdan con las<br />

investigaciones anteriores.<br />

La biológica <strong>de</strong>bería ser, según los principios inspiradores,<br />

un tipo <strong>de</strong> agricultura <strong>de</strong> bajo impacto ambiental. A pesar <strong>de</strong> ser<br />

cierto que la prohibición <strong>de</strong> usar productos <strong>de</strong> síntesis disminuye<br />

la presencia <strong>de</strong> productos tóxicos en el ambiente, existen sin<br />

embargo, algunos evi<strong>de</strong>ntes aspectos críticos: la imposibilidad<br />

<strong>de</strong> utilizar <strong>de</strong>sherbantes hace necesario un mayor número <strong>de</strong><br />

procedimientos mecánicos que en ciertos cultivos es bastante<br />

notorio. En el arroz biológico, por ejemplo, es necesario<br />

efectuar normalmente <strong>más</strong> <strong>de</strong> diez "falsas siembras" <strong>para</strong><br />

vencer la presencia <strong>de</strong> infestantes. De esta manera, aunque<br />

la agricultura biológica en los últimos años ha <strong>de</strong>spertado<br />

gran interés en los consumidores, en particular <strong>de</strong>bido a<br />

algunos escándalos alimenticios, se constituye en un nicho<br />

<strong>de</strong> mercado bastante reducido <strong>de</strong>bido a los precios, <strong>más</strong> altos<br />

respecto a los correspondientes productos convencionales.<br />

En Italia, uno <strong>de</strong> los países lí<strong>de</strong>res en la producción<br />

biológica europea (ocupa el 6,9% <strong>de</strong> la superficie<br />

agrícola, <strong>de</strong> la cual <strong>más</strong> <strong>de</strong>l 50% se encuentra<br />

representado por pastos y forrajes), a<strong>de</strong><strong>más</strong> <strong>de</strong> las<br />

condiciones <strong>de</strong> tipo ambiental, existen otros motivos<br />

que empujaron a la adopción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> practica<br />

agrícola: <strong>de</strong> tipo empresarial (los consumidores están<br />

dispuestos a pagar <strong>más</strong> por los productos biológicos),<br />

o ligados a la disponibilidad <strong>de</strong> financiamientos <strong>de</strong> la<br />

Unión Europea que incentivan la adopción <strong>de</strong> prácticas<br />

agrícolas eco-compatibles.<br />

Sin embargo es necesario tomar cuidado: existen<br />

muchos productos, alimenticios y no alimenticios, que<br />

son presentados como “naturales”, productos “bio”...<br />

nombres ingeniosos utilizados en promoción, pero que<br />

no correspon<strong>de</strong>n a productos biológicos. Es importante<br />

que se sepa que –<strong>de</strong> hecho–, pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>finirse como<br />

biológicos, únicamente los productos que se ajustan<br />

a las normas comunitarias, nacionales y regionales en<br />

dicha materia, cuyo respeto y aplicación se encuentra<br />

asegurado por un sistema <strong>de</strong> control y certificación<br />

garantizado por organismos, que una vez se <strong>de</strong>muestra<br />

Italia es uno <strong>de</strong> los países lí<strong>de</strong>res en la<br />

producción biológica europea / Italia é uno <strong>de</strong>i<br />

paesi lea<strong>de</strong>r nella produzione biologica europea<br />

con metodi biologici migliora nel tempo, dando frutti<br />

sempre migliori. Altri studi, pubblicati nel marzo 2007,<br />

mostrano che pesche, mele, arance e kiwi biologici<br />

hanno una maggiore consistenza e contengono una<br />

maggiore quantità di sostanze nutritive, di antiossidanti,<br />

zuccheri naturali, vitamina C, beta-carotene e polifenoli,<br />

concordando con le prece<strong>de</strong>nti ricerche.<br />

La biologica dovrebbe essere, secondo i principi<br />

ispiratori, un tipo di agricoltura a basso impatto ambientale.<br />

Anche se é <strong>ver</strong>o che il divieto di usare prodotti di sintesi<br />

diminuisce la presenza di prodotti tossici nell’ambiente,<br />

ci sono anche evi<strong>de</strong>nti criticità: l’impossibilità di utilizzare<br />

diserbanti, ren<strong>de</strong> necessario un maggior numero di<br />

lavorazioni meccaniche che in certe coltivazioni é<br />

notevolissimo. Nel riso biologico, per esempio, é necessario<br />

effettuare normalmente più di dieci "false semine", per<br />

abbattere la presenza d’infestanti.<br />

In questo modo, anche se l’agricoltura biologica negli<br />

ultimi anni ha sollevato molto interesse nei consumatori,<br />

soprattutto a causa di alcuni scandali alimentari, rimane un<br />

mercato di nicchia dovuto - in particolare - ai prezzi più alti<br />

rispetto ai corrispettivi prodotti convenzionali.<br />

In Italia, uno <strong>de</strong>i paesi lea<strong>de</strong>r nella produzione<br />

biologica europea (occupa il 6,9% <strong>de</strong>lla superficie<br />

agricola, di cui più <strong>de</strong>l 50% é rappresentato da pascoli<br />

e foraggi), oltre alle consi<strong>de</strong>razioni di tenore ambientale,<br />

ci sono altri motivi che hanno spinto l’adozione di questo<br />

tipo di pratica agricola: di tenore imprenditoriale (i<br />

consumatori sono disposti a pagare di più per i prodotti<br />

biologici) o legate alla disponibilità di finanziamenti<br />

<strong>de</strong>ll’Unione europea per l’adozione di pratiche agricole<br />

eco-compatibili.<br />

Ma bisogna stare attenti: ci sono molti prodotti,<br />

alimentari e non, che vengono presentati come<br />

“naturali”, “prodotti secondo natura”, “bio” ... nomi<br />

fantasia utilizzati come promozione, che però non<br />

corrispondono a prodotti <strong>ver</strong>i biologici. É importante<br />

che si sappia che possono <strong>de</strong>finirsi come biologici,<br />

infatti, solo i prodotti che seguono <strong>de</strong>lle precise norme<br />

comunitarie, nazionali e regionali in materia, il cui<br />

rispetto e applicazione è assicurato da un sistema di<br />

10 Abril 2008


que la producción respon<strong>de</strong> a los estándares previstos,<br />

autoriza a la empresa a imprimir en las etiquetas la<br />

connotación <strong>de</strong> biológicos: la etiqueta <strong>de</strong>be contener,<br />

obligatoriamente, el nombre y el código <strong>de</strong>l organismo<br />

<strong>de</strong> control autorizado.<br />

Hoy día es posible encontrar en toda Italia, en los<br />

pequeños mercados, en los almacenes especializados<br />

en embutidos y frutas que han aceptado ampliar<br />

su surtido con productos biológicos, así como en las<br />

estanterías <strong>de</strong> los supermercados, una muy buena<br />

oferta <strong>de</strong> productos frescos, empacados, como también<br />

típicos regionales, todos obviamente certificados.<br />

En constante aumento también se encuentra el<br />

listado <strong>de</strong> restaurantes que ofrecen productos biológicos<br />

a sus clientes. Igualmente, como <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> la<br />

gran vitalidad <strong>de</strong> lo biológico, Italia exporta al exterior<br />

(en especial a Europa, Estados Unidos y Japón, como<br />

también a América Latina) <strong>más</strong> <strong>de</strong> un tercio <strong>de</strong> la<br />

producción biológica, en especial <strong>de</strong> frutas y hortalizas,<br />

cereales, legumbres, pasta, arroz, aceite extra virgen <strong>de</strong><br />

oliva, vino, quesos, leche y <strong>de</strong>rivados, salsas y condimentos,<br />

fruta seca, miel y productos industriales. In<br />

inContri<br />

Calendario Eventos <strong>de</strong>l Sector<br />

En Italia<br />

Cibus – Dolce Italia<br />

Parma, 5 – 8 Mayo 2008<br />

Congreso Mundial<br />

<strong>de</strong> la Agricultura Biológica<br />

Mo<strong>de</strong>na, 16 – 20<br />

junio <strong>de</strong> 2008<br />

Misión Comercial<br />

<strong>de</strong>l Sector Carnico<br />

Itinerante, 29 junio<br />

al 5 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2008<br />

Sana<br />

Bolonia, 11 – 14<br />

Septiembre <strong>de</strong> 2008<br />

Eima<br />

Bolonia, 12 – 16<br />

Noviembre <strong>de</strong> 2008<br />

En <strong>Colombia</strong><br />

Alimentec<br />

Bogotá,<br />

12 – 16 agosto 2008<br />

Expo Agropecuaria<br />

Bogotá, 5 al 10<br />

<strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2008)<br />

Gastronomía<br />

Bogotá, 25 al 30<br />

Noviembre <strong>de</strong> 2008<br />

Chocolattino<br />

Bogotá, segundo<br />

semestre 2008<br />

controllo e certificazione garantito da organismi che,<br />

una volta accertato che la produzione rispon<strong>de</strong> agli<br />

standard previsti, autorizza l’azienda a stampare le<br />

etichette che connotano i prodotti come biologici:<br />

l’etichetta <strong>de</strong>ve riportare, obbligatoriamente, il nome e<br />

il codice <strong>de</strong>ll’organismo di controllo autorizzato.<br />

Oggi é possibile trovare in tutta Italia, nei mercatini,<br />

nei negozi specializzati, presso salumieri e fruttivendoli<br />

che al biologico hanno già <strong>de</strong>tto sì ampliando il<br />

loro tradizionale assortimento, e negli scaffali <strong>de</strong>i<br />

supermercati, un buon assortimento di prodotti<br />

freschi, confezionati ed anche tipici regionali, tutti<br />

ovviamente certificati.<br />

In crescita è anche l’elenco di ristoranti che<br />

offrono prodotti biologici ai loro clienti. In più, a<br />

dimostrazione <strong>de</strong>lla gran vitalità <strong>de</strong>l biologico, l’Italia<br />

esporta all’estero (in particolare in Europa, Stati Uniti e<br />

Giappone, ma anche in America Latina) oltre un terzo<br />

<strong>de</strong>lla produzione biologica, soprattutto frutta e ortaggi,<br />

cereali, legumi, pasta, riso, olio extra <strong>ver</strong>gine d’oliva,<br />

vino, formaggi, latte e latticini, salse e condimenti,<br />

frutta secca, miele e prodotti da industria. In<br />

mayores informes / Per aPProfondimenTi:<br />

Ministerio <strong>de</strong> políticas agrícolas, alimenticias<br />

y forestales / Ministero <strong>de</strong>lle politiche agricole,<br />

alimentari e forestali: http://www.politicheagricole.it<br />

SINAB - Sistema Único Nacional sobre Agricultura<br />

Biológica-, a cargo <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> políticas<br />

agrícolas forestales y regionales. / SINAB, Sistema<br />

Unico Nazionale sull’Agricoltura Biologica,<br />

realizzato dal Ministero <strong>de</strong>lle Politiche Agricole<br />

e Forestali e dalle Regioni: http://www.sinab.it /<br />

Asociación <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> la Agricultura Biológica. /<br />

Associazione <strong>Italiana</strong> per l’Agricoltura Biologica.<br />

http://www.aiab.it / Periódico online especializado<br />

sobre temáticas <strong>de</strong> la alimentación sana y ecosostenible.<br />

/ Quotidiano online specializzato sulle<br />

tematiche <strong>de</strong>ll’alimentazione sana ed ecosostenibile:<br />

http://www.greenplanet.net In<br />

11<br />

Opinión / Opinione


Proyectos <strong>de</strong> Cooperación / Progetti di Cooperazione<br />

la<br />

La Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta es<br />

un ecosistema único con di<strong>ver</strong>sidad<br />

<strong>de</strong> especies y en<strong>de</strong>mismo alto, que <strong>de</strong>bido a<br />

la presencia <strong>de</strong> cultivos ilícitos <strong>de</strong> marihuana y coca<br />

durante los últimos 30 años, ha sufrido impactos<br />

ambientales negativos, como contaminación,<br />

<strong>de</strong>forestación y pérdida <strong>de</strong> di<strong>ver</strong>sidad biótica.<br />

La economía ilegal ha sido combustible <strong>de</strong>l<br />

conflicto armado y ha afectado negativamente la<br />

gobernabilidad regional. Por su parte, los sistemas<br />

ecológicos y socioeconómicos que sustentan las<br />

poblaciones indígenas y campesinas locales, son hoy<br />

<strong>más</strong> vulnerables frente a procesos <strong>de</strong> escala planetaria,<br />

como son el narcotráfico y el cambio climático global.<br />

Des<strong>de</strong> el año 2006, con el apoyo <strong>de</strong>l Ministerio<br />

<strong>de</strong> Medio Ambiente Italiano, se viene <strong>de</strong>sarrollando<br />

el proyecto “Conservación ambiental a través <strong>de</strong> la<br />

erradicación <strong>de</strong> cultivos ilícitos y la consolidación <strong>de</strong> las<br />

prácticas ambientales indígenas en la Sierra Nevada<br />

<strong>de</strong> Santa Marta –SNSM-, <strong>Colombia</strong>”, Proyecto AD/COL/<br />

I21, trabajo interinstitucional e intercultural en el que<br />

participan la Oficina <strong>de</strong> las Naciones Unidas Contra la<br />

Droga y el Delito - UNODC, Acción Social, el Ministerio<br />

12<br />

conservación<br />

amBienTal <strong>de</strong> la<br />

sierra nevada<br />

sanTa marTa<br />

La conservazione ambientale<br />

nella Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta<br />

La Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta é un ecosistema<br />

unico che possie<strong>de</strong> di<strong>ver</strong>sità di specie en<strong>de</strong>miche.<br />

La zona ha visto la presenza di coltivazioni illecite<br />

di marijuana e coca durante gli ultimi 30 anni, con<br />

conseguenze molto negative a livello ambientale, in<br />

termini di contaminazione, disboscamento e perdita<br />

<strong>de</strong>lla biodi<strong>ver</strong>sità.<br />

L’economia illegale é stata il combustibile per<br />

il conflitto armato, che ha colpito negativamente la<br />

go<strong>ver</strong>nabilità <strong>de</strong>lla regione. D’altra parte, i sistemi<br />

ecologici e socioeconomici che supportano il popolo<br />

locale, conformato da indigeni e da contadini, é<br />

attualmente più vulnerabile di fronte a processi globali,<br />

come il narcotraffico ed il cambio climatico.<br />

Dall’anno 2006 e con l’appoggio <strong>de</strong>l Ministero<br />

italiano <strong>de</strong>l Medio Ambiente, si sta svolgendo il progetto<br />

“Conservazione ambientale per sradicare i coltivi illeciti<br />

e consolidare le pratiche ambientali <strong>de</strong>gli indigeni nella<br />

Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta -SNSM-, <strong>Colombia</strong>”,<br />

Progetto AD/COL/I21, lavoro di scambio istituzionale e<br />

culturale, con partecipazione <strong>de</strong>ll’Ufficio <strong>de</strong>lle Nazioni<br />

Unite contro la Droga e il Delitto – UNODC - Azione<br />

Sociale, Ministero colombiano <strong>de</strong>ll’Ambiente, abitazione<br />

Textos y fotografías: Mauricio Chavarro, Coordinador<br />

<strong>de</strong> Proyecto UNODC / Testo e fotografie: Mauricio<br />

Chavarro - Coordinatore <strong>de</strong>l Progetto UNODC -<br />

Abril abril 2008


<strong>de</strong> Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial, la Unidad<br />

<strong>de</strong> Parques y las autorida<strong>de</strong>s indígenas y campesinas<br />

(Tabla 1.) El proyecto tiene como objetivos fortalecer y<br />

proteger el medio ambiente y la di<strong>ver</strong>sidad cultural <strong>de</strong> la<br />

Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta, así como la gobernabilidad,<br />

autonomía y recuperación territorial indígena y <strong>de</strong> los predios<br />

<strong>de</strong> campesinos, en áreas anteriormente afectadas por<br />

cultivos ilícitos o amenazados por ellos.<br />

A partir <strong>de</strong>l acompañamiento <strong>de</strong> las acciones <strong>de</strong><br />

gobierno en torno al tema ambiental y con miras a<br />

una potencial aplicación <strong>de</strong>l Protocolo <strong>de</strong> Kyoto, se<br />

promueven acciones que conlleven a la adopción <strong>de</strong><br />

prácticas económicas lícitas y sustentables en la región.<br />

Des<strong>de</strong> la cosmovisión <strong>de</strong> los pueblos indígenas<br />

Kogui y Arhuaco se vienen realizando activida<strong>de</strong>s<br />

relacionadas con el or<strong>de</strong>namiento territorial, el manejo<br />

ambiental, la soberanía alimentaria y el intercambio<br />

productivo, que tien<strong>de</strong>n a la consolidación <strong>de</strong> prácticas<br />

ambientales y a la recuperación <strong>de</strong> semillas propias.<br />

Las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manejo ambiental indígena<br />

han consolidado una red <strong>de</strong> parcelas en torno a los<br />

sitios sagrados, fortaleciendo dinámicas sociales<br />

relacionadas con la producción agrícola y con<br />

ceremonias colectivas que refuerzan la continuidad<br />

cultural <strong>de</strong> dichas prácticas. Paralelamente, se<br />

están fortaleciendo los conocimientos propios y los<br />

sistemas colectivos <strong>de</strong> transmisión intergeneracional.<br />

Con las comunida<strong>de</strong>s campesinas se está trabajando<br />

en el <strong>de</strong>sarrollo y la comercialización <strong>de</strong> productos<br />

bio y orgánicos que contribuyan a la recuperación<br />

<strong>de</strong> los ecosistemas y a la producción <strong>de</strong> beneficios<br />

ambientales y sociales. Es así como <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este<br />

proceso se apoya la producción <strong>de</strong> café, cacao<br />

y miel orgánicos, mediante la financiación <strong>de</strong><br />

asistencia técnica, la construcción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scontaminación <strong>de</strong> aguas y el apoyo a la certificación<br />

<strong>de</strong> los productos, que están siendo comercializados<br />

en mercados orgánicos nacionales e internacionales<br />

(Europa, Japón y USA). Durante el año 2007, la<br />

organización campesina Red Ecolsierra produjo 1.300<br />

toneladas <strong>de</strong> café y 14 toneladas <strong>de</strong> miel.<br />

fotografía: Libro "<strong>Colombia</strong> Parques Naturales"<br />

Ed. Villegas Editores 2006.<br />

Proyectos <strong>de</strong> Cooperación / Progetti di Cooperazione<br />

e sviluppo territoriale, Unità <strong>de</strong>i Parchi ed autorità<br />

indigene e di contadini (Tabella 1.)<br />

Il progetto ha come obiettivo rafforzare e proteggere<br />

l’ambiente e la di<strong>ver</strong>sità culturale <strong>de</strong>lla Sierra Nevada<br />

<strong>de</strong> Santa Marta, nonché la go<strong>ver</strong>nabilità, l’autonomia ed<br />

il riacquisto territoriale indigena e contadino, nelle aree<br />

prece<strong>de</strong>ntemente colpite e minacciate dalle coltivazioni<br />

illecite.<br />

Dall’accompagnamento <strong>de</strong>lle azioni <strong>de</strong>l go<strong>ver</strong>no<br />

attorno al tema ambientale, <strong>de</strong>stinate a riuscire ad<br />

applicare il Protocollo di Kyoto, si promuovono nella<br />

regione azioni in favore <strong>de</strong>ll’adozione di pratiche<br />

economiche lecite e sostenibili. Utilizzando la visione<br />

cosmologica <strong>de</strong>i popoli indigeni Kogui e Arhuaco<br />

si stanno effettuando attività relative all’ordine<br />

territoriale, alla gestione ambientale, alla sovranità<br />

alimentare e all’interscambio produttivo, che cercano il<br />

consolidamento di pratiche ambientali ed il ricupero <strong>de</strong>i<br />

semi propri <strong>de</strong>lla zona.<br />

Se está trabajando con las comunida<strong>de</strong>s<br />

campesinas en el <strong>de</strong>sarrollo y la comercialización<br />

<strong>de</strong> productos bio y orgánicos / Si sta lavorando<br />

con le comunità contadine nello sviluppo<br />

ed il commercio di prodotti bio ed organici<br />

Le attività indigena di gestione ambientale hanno<br />

creato una rete di lotti, ubicati attorno ai luoghi sacri, che<br />

rafforzano le dinamiche sociali relative alla promozione<br />

<strong>de</strong>lla produzione agricola e <strong>de</strong>lle cerimonie collettive in<br />

beneficio <strong>de</strong>lla continuità culturale <strong>de</strong>lle pratiche stesse.<br />

Parallelamente, si rinvigoriscono le proprie conoscenze<br />

ed i sistemi collettivi di trasmissione generazionale. Con<br />

le comunità contadine si sta lavorando nello sviluppo<br />

e commercio di prodotti bio ed organici, che possano<br />

contribuire al ricupero <strong>de</strong>gli ecosistemi e alla produzione<br />

di benefici ambientali e sociali <strong>de</strong>lla regione. In questo<br />

modo, all’interno <strong>de</strong>l processo si appoggia la produzione<br />

di caffè, cacao e miele organici, attra<strong>ver</strong>so il finanziamento<br />

<strong>de</strong>ll’assistenza tecnica, la costruzione di impianti di<br />

13


Proyectos <strong>de</strong> Cooperación / Progetti di Cooperazione<br />

pr o y E c t o s d E co o p E r a c i ó N /<br />

pr o g E t t i d i co o p E r a z i o N E<br />

BENEFICIARIOS Y COBERTURA DEL PROYECTO /<br />

BENEFICIARI E COPERTURA DEL PROGETTO<br />

Organizaciones indígenas Familias Habitantes Hectáreas<br />

y campesinas / Famiglie Abitanti Ettari<br />

Organizzazioni indigene<br />

e di contadini<br />

Kogui 270 1600 1350<br />

Arhuaco 200 1200 200<br />

Wiwa 300 1800 1500<br />

Red Ecolsierra 350 1750 12.250<br />

Comicafé 322 1500 11.270<br />

Total/ Totale 1.442 7.850 26.570<br />

fotografía: Corporación <strong>para</strong> la Promoción Turística Tayrona - Corpotayrona<br />

Acerca <strong>de</strong> la problemática <strong>de</strong>l cambio climático<br />

global y el Protocolo <strong>de</strong> Kyoto, se ha establecido<br />

una estrategia <strong>de</strong> difusión a través <strong>de</strong> materiales <strong>de</strong><br />

divulgación. En este sentido, se está trabajando con<br />

la Uni<strong>ver</strong>sidad <strong>de</strong> la Tuscia <strong>de</strong> Viterbo en Italia, en la<br />

realización <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> factibilidad <strong>de</strong> un proyecto<br />

<strong>de</strong> Mecanismo <strong>de</strong> Desarrollo Limpio MDL forestal<br />

<strong>para</strong> zonas previamente afectadas por la presencia<br />

<strong>de</strong> cultivos ilícitos. Paralelamente, se han <strong>de</strong>sarrollado<br />

reuniones <strong>de</strong> socialización y talleres sobre Restauración<br />

Ecológica Participativa y <strong>de</strong>l Protocolo <strong>de</strong> Kyoto entre los<br />

indígenas Wiwa, con miras a la implementación <strong>de</strong> un<br />

proyecto forestal.<br />

Dichas activida<strong>de</strong>s se encuentran enmarcadas en<br />

procesos <strong>de</strong> acuerdos interculturales entre campesinos<br />

e indígenas, así como en acuerdos interinstitucionales,<br />

cuyo objetivo es la implementación <strong>de</strong> una estrategia<br />

común <strong>para</strong> construir un proceso <strong>de</strong> trabajo conjunto<br />

con miras a la sostenibilidad ambiental, cultural, social<br />

y económica <strong>de</strong> la Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta,<br />

partiendo <strong>de</strong> las políticas y acuerdos gubernamentales<br />

nacionales e internacionales y <strong>de</strong> la participación local.<br />

La estrategia <strong>de</strong> la Oficina UNODC en <strong>Colombia</strong> en<br />

torno al Desarrollo Alternativo está generando nuevos<br />

mecanismos <strong>de</strong> lucha contra los cultivos ilícitos, en los<br />

cuales se articula el <strong>de</strong>sarrollo y comercialización <strong>de</strong><br />

productos biológicos y orgánicos, con la apertura a la<br />

temática <strong>de</strong> Cambio Climático y Protocolo <strong>de</strong> Kyoto en<br />

áreas <strong>de</strong>forestadas por cultivos ilícitos.<br />

El proyecto que se <strong>de</strong>sarrolla en la Sierra Nevada <strong>de</strong><br />

Santa Marta, consi<strong>de</strong>rada por los indígenas que la habitan<br />

como el corazón <strong>de</strong>l mundo, es un ejemplo <strong>de</strong> cómo la<br />

cooperación internacional, en este caso representada<br />

por el gobierno italiano, contribuyen a enfrentar los<br />

problemas globales. In<br />

14 Abril 2008


purificazione <strong>de</strong>ll’acqua e il supporto nella certificazione<br />

di prodotti che si stanno commercializzando nei mercati<br />

organici nazionali ed internazionali (Europa, Giappone<br />

e Stati Uniti). Durante l’anno 2007, l’organizzazione<br />

contadina Red Ecolsierra ha prodotto 1.300 tonnellate di<br />

caffè e 14 tonnellate di miele.<br />

Sul tema <strong>de</strong>lla problematica relativa al cambio climatico<br />

globale ed al Protocollo di Kyoto, si é stabilita una strategia<br />

di diffusione attra<strong>ver</strong>so apposito materiale divulgativo. In<br />

questo senso, si sta lavorando con l’Uni<strong>ver</strong>sità <strong>de</strong>lla Tuscia<br />

di Viterbo in Italia, nell’elaborazione di un’analisi di fattibilitá<br />

di un progetto relativo al Meccanismo di Sviluppo Pulito<br />

Forestale (Mecanismo <strong>de</strong> Desarrollo Limpio Forestal)<br />

MDL, applicato alle zone prece<strong>de</strong>ntemente colpite te dalla<br />

presenza di coltivazioni illecite. Parallelamente, si promuovono<br />

riunioni associative e corsi di formazione sui temi <strong>de</strong>lla<br />

Partecipazione al Restauro Ecologico e <strong>de</strong>l Protocollo<br />

di Kyoto con gli indigeni Wiwa, per l’implementazione<br />

di un progetto forestale.<br />

Le attività <strong>de</strong>scritte sono inquadrate all’interno di<br />

processi e di accordi culturali tra contadini ed indigeni e<br />

di accordi istituzionali, con l’obiettivo di implementare una<br />

strategia comune al fine di costruire un progetto di lavoro<br />

congiunto in favore <strong>de</strong>l sostegno ambientale, culturale,<br />

sociale ed economico <strong>de</strong>lla Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta,<br />

partendo dalle politiche, dagli accordi go<strong>ver</strong>nativi nazionali e<br />

internazionali e dalla partecipazione locale.<br />

La strategia <strong>de</strong>ll’Ufficio UNODC in <strong>Colombia</strong><br />

attorno allo Sviluppo Alternativo, sta generando nuovi<br />

meccanismi di lotta contro le coltivazioni illecite, nei quali<br />

si articolano lo sviluppo ed il commercio di prodotti biologici<br />

e organici, con l’apertura al tema <strong>de</strong>l cambio climatico ed il<br />

Protocollo di Kyoto in aree disboscate dai coltivi illeciti.<br />

Il progetto che si sviluppa nella Sierra Nevada<br />

<strong>de</strong> Santa Marta, consi<strong>de</strong>rata il “cuore <strong>de</strong>l mondo”<br />

dagli indigeni <strong>de</strong>lla zona, é un esempio chiaro di<br />

come la cooperazione internazionale, in questo caso<br />

rappresentata dal go<strong>ver</strong>no italiano, contribuisca a fare<br />

fronte ai problemi globali. In<br />

inContri InCon-<br />

15<br />

pr o y E c t o s d E co o p E r a c i ó N /<br />

pr o g E t t i d i co o p E r a z i o N E


Turismo piEmoNtE<br />

PiemonTe<br />

Tecnología e innovación,<br />

arTe, gasTronomía y culTura<br />

PIEMONTE: Tecnologia e innovazione,<br />

arte, gastronomia e cultura<br />

16<br />

Abril 2008


Des<strong>de</strong> las cumbres <strong>más</strong> abruptas a la agradable<br />

y romántica atmósfera <strong>de</strong> los lagos, a través <strong>de</strong><br />

las colinas que unen a los Alpes con la llanura<br />

Padana: un viaje por el Piemonte es sin duda interesante<br />

y a menudo sorpren<strong>de</strong>nte.<br />

Tierra <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s itinerarios entre naturaleza,<br />

cultura, arte e historia, Piemonte ofrece mil razones a<br />

quien <strong>de</strong>see conocerlo. Su encanto discreto y elegante<br />

regala emociones únicas, bellezas naturales, testimonios<br />

históricos y artísticos, tradiciones y artesanía, a<strong>de</strong><strong>más</strong> <strong>de</strong><br />

una serie <strong>de</strong> alternativas en las que la cultura se expresa<br />

a través <strong>de</strong> los placeres <strong>de</strong> la cocina y el buen vino.<br />

las <strong>de</strong>licias enogasTronómicas<br />

Piemonte es una fábrica <strong>de</strong> placeres y sabores, que<br />

goza tanto <strong>de</strong> una tradición culinaria secular como <strong>de</strong>l<br />

gusto por la excelencia y la calidad <strong>de</strong> las producciones<br />

típicas y <strong>de</strong> las materias primas, protegidas y garantizadas<br />

como en ninguna otra región italiana y transformadas con<br />

sabiduría en productos valorados en todo el mundo.<br />

El viaje por los sabores <strong>de</strong>l Piemonte empieza<br />

inevitablemente por las 52.000 hectáreas <strong>de</strong> viñedos<br />

que lo han hecho famoso en el mundo y que producen<br />

vinos únicos, caracterizados, en el 60% <strong>de</strong> los casos, por<br />

una <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> origen. Cuenta, <strong>de</strong> hecho, con un<br />

patrimonio enológico único: 44 Denominaciones <strong>de</strong> Origen<br />

Controlada (D.O.C.) y 10 <strong>de</strong> Origen Controlada y Garantizada<br />

(D.O.C.G.), reconocimiento máximo a nivel nacional, que<br />

sólo se ha concedido a 31 vinos en toda Italia.<br />

La mayoría <strong>de</strong> los vinos <strong>de</strong>l Piemonte no necesitan<br />

presentación, pues son famosos internacionalmente: el<br />

Barolo y el Barbaresco son los reyes <strong>de</strong> una nutrida<br />

corte <strong>de</strong> blancos y tintos, entre los que mencionamos<br />

el Brachetto, el Gavi, el Gattinara, el Ghemme, el Roero<br />

Nebbiolo y el Arneis, el Moscato d'Asti y el Asti espumoso,<br />

<strong>de</strong>l que cada año se ven<strong>de</strong>n millones <strong>de</strong> botellas en<br />

todo el mundo. Igualmente famoso es el <strong>ver</strong>mut,<br />

invención <strong>de</strong>l productor turinés Carpan, reconocido<br />

gracias a las marcas Martini y Cinzano. Fascinante<br />

es igualmente la aventura <strong>de</strong> lanzarse a <strong>de</strong>scubrir los<br />

inContri<br />

Dalle più elevate cime alla gra<strong>de</strong>vole<br />

e romantica atmosfera <strong>de</strong>i laghi,<br />

passando attra<strong>ver</strong>so le colline<br />

che uniscono le Alpi con la pianura<br />

Padana: un viaggio in Piemonte è<br />

certamente interessante e<br />

spesso sorpren<strong>de</strong>nte.<br />

Terra di grandi<br />

itinerari tra natura,<br />

cultura, arte e storia,<br />

il Piemonte offre<br />

mille motivi a chi<br />

esprime il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio<br />

di conoscerlo. Il<br />

fascino discreto<br />

ed elegante dona<br />

emozioni uniche,<br />

bellezze naturali,<br />

testimonianze storiche<br />

ed artistiche, tradizioni e<br />

artigianato, oltre ad una serie<br />

di alternative in cui la cultura si<br />

manifesta attra<strong>ver</strong>so i piaceri <strong>de</strong>lla<br />

cucina e <strong>de</strong>l buon vino.<br />

le <strong>de</strong>lizie enogasTronomiche<br />

Il Piemonte è una fabbrica di piaceri e sapori, che<br />

vanta una tradizione culinaria secolare, <strong>de</strong>l gusto<br />

per l’eccellenza e la qualità <strong>de</strong>lle produzioni tipiche<br />

e di materie prime, protette e garantite come in<br />

nessun’altra regione italiana e trasformate con<br />

sapienza in prodotti apprezzati in tutto il mondo.<br />

Il viaggio per i sapori <strong>de</strong>l Piemonte inizia<br />

inevitabilmente a partire dai 52.000 ettari di<br />

vigneti che lo hanno reso famoso nel mondo<br />

e che producono vini unici e caratterizzati,<br />

nel 60% <strong>de</strong>i casi, da una <strong>de</strong>nominazione<br />

d’origine. Possie<strong>de</strong>, di fatto, un<br />

patrimonio enologico unico:<br />

44 Denominazioni di Origine<br />

17<br />

Turismo


Turismo<br />

numerosos sabores que ofrece<br />

este territorio extraordinario,<br />

con sus inimitables tradiciones<br />

gastronómicas.<br />

Empecemos por la carne,<br />

pues la raza bovina Piemontesa<br />

es la que tiene el <strong>más</strong> bajo<br />

contenido <strong>de</strong> colesterol, a<strong>de</strong><strong>más</strong><br />

<strong>de</strong> poseer certificación <strong>de</strong> calidad<br />

que garantiza su fiabilidad. Las<br />

terneras Piamontesas, <strong>de</strong> piel<br />

blanca, son protagonistas <strong>de</strong><br />

célebres platos fuertes <strong>de</strong> la región como el "bollito<br />

misto", la carne cruda cortada con cuchillo o pre<strong>para</strong>da<br />

a la "albese". Como en todas las regiones italianas, es<br />

posible disfrutar <strong>de</strong> <strong>de</strong>liciosos embutidos <strong>de</strong> carne <strong>de</strong><br />

cerdo, entre los que se <strong>de</strong>stacan el salami - cocido o<br />

crudo - <strong>de</strong> inigualable sabor.<br />

La tradición quesera Piemontesa es muy rica en<br />

productos <strong>de</strong> calidad, que se <strong>de</strong>muestra con sus 8<br />

Denominaciones <strong>de</strong> Origen Protegida (D.O.P.). Se<br />

<strong>de</strong>stacan los sabrosos quesos Gorgonzola y Taleggio, el<br />

nutritivo Grana Padano y el noble Castelmagno, a<strong>de</strong><strong>más</strong><br />

<strong>de</strong>l Raschera, el Bra, el Murazzano, el Robiola <strong>de</strong><br />

Rocca<strong>ver</strong>ano, solo por dar algunos ejemplos. Carnes y<br />

quesos se convierten a<strong>de</strong><strong>más</strong> en rellenos y condimentos<br />

<strong>para</strong> diferentes platos, como los “agnolotti”, la <strong>más</strong><br />

famosa <strong>de</strong> las pastas rellenas, que en el Piemonte<br />

se sirve con la salsa <strong>de</strong>l asado. Destacamos también<br />

el arroz, cuyo mayor productor italiano es la ciudad<br />

<strong>de</strong> Vercelli, que presenta extraordinarias varieda<strong>de</strong>s<br />

Carnaroli, el Baldo y el Sant'Andrea.<br />

Y no olvi<strong>de</strong>mos la <strong>ver</strong>da<strong>de</strong>ra reina <strong>de</strong> la gastronomía<br />

regional: la trufa blanca, fruto raro y precioso <strong>de</strong> una<br />

tierra que también escon<strong>de</strong> tesoros en su subsuelo. El<br />

pequeño tubérculo, <strong>más</strong> valioso que el oro, se encuentra<br />

sobre todo en los alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> Alba.<br />

No po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> nombrar los dulces y entre<br />

ellos el chocolate – llegado a Turín a finales <strong>de</strong>l siglo<br />

XVII -, que hoy se ha con<strong>ver</strong>tido en una especialidad <strong>de</strong><br />

la capital <strong>de</strong> la región e ingrediente básico <strong>de</strong> muchas<br />

<strong>de</strong> las <strong>de</strong>licias Piamontesas: el pastel <strong>de</strong> avellanas, los<br />

nocciolini <strong>de</strong> Chivasso, el praliné, los dragé, los baci di<br />

dama, el turrón y los famosos bombones Gianduiotti<br />

(combinación <strong>de</strong> cacao y avellanas tostadas que ha<br />

hecho famoso al Piemonte en todo el mundo), a<strong>de</strong><strong>más</strong><br />

<strong>de</strong> la producción artesanal <strong>de</strong> los pasteleros turineses y<br />

<strong>de</strong> la Nutella, la crema <strong>de</strong> chocolate que ha conquistado<br />

los mercados internacionales.<br />

Controllata (D.O.C.) e 10 di Origine Controllata e<br />

Garantita (D.O.C.G.), riconoscimento massimo a livello<br />

nazionale, concesso solamente a 31 vini in tutta l’Italia.<br />

La maggior parte <strong>de</strong>i vini <strong>de</strong>l Piemonte non hanno<br />

bisogno di particolare presentazione, perché sono<br />

internazionalmente famosi: il Barolo ed il Barbaresco<br />

sono i re di una nutrita corte di bianchi e rossi, tra cui<br />

citiamo il Brachetto, il Gavi, il Gattinara, il Ghemme,<br />

il Roero Nebbiolo e l’Arneis, il Moscato d'Asti e l’Asti<br />

spumante, <strong>de</strong>l quale ogni anno si vendono milioni<br />

di bottiglie in tutto il mondo. Ugualmente famoso è<br />

il <strong>ver</strong>mut, invenzione <strong>de</strong>l produttore torinese Carpan,<br />

riconosciuto grazie ai marchi Martini e Cinzano. Altrettanto<br />

affascinante è l’avventura di lanciarsi a scoprire i numerosi<br />

sapori offerti da questo straordinario territorio e dalle sue<br />

tradizioni gastronomiche.<br />

Iniziamo dalla carne, sottolineando che la razza<br />

bovina Piemontese ha il più basso contenuto di<br />

colesterolo, oltre a posse<strong>de</strong>re certificazione di qualità<br />

che ne garantiscono l’affidabilità. I vitelli Piemontesi, di<br />

pelle bianca, sono protagonisti di famosi primi piatti <strong>de</strong>lla<br />

regione come il "bollito misto", la carne cruda tagliata<br />

con coltello o pre<strong>para</strong>ta “all’albese". Come in tutte le<br />

regioni italiane, è possibile go<strong>de</strong>rsi anche gli squisiti<br />

insaccati di carne di maiale, tra cui si distinguono il<br />

salame -cotto o crudo- d’ineguagliabile sapore.<br />

18 Abril 2008


economia<br />

La región es una fábrica <strong>de</strong> estabilidad, que ha sabido<br />

<strong>de</strong>sarrollar su propia economía no sólo con la producción<br />

<strong>de</strong> automóviles (FIAT tiene aquí su se<strong>de</strong> principal),<br />

sino también a través <strong>de</strong>l sector mecánico, textil,<br />

agroalimentario, químico, aeroespacial, informático:<br />

culturas lí<strong>de</strong>res que han construido a lo largo <strong>de</strong> los años<br />

la credibilidad productiva y han impulsado el <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> las estructuras financieras y <strong>de</strong> servicios.<br />

Su amplia oferta productiva interactúa<br />

constantemente con los mercados internacionales<br />

(cada año se exportan mercancías y servicios por valor<br />

<strong>de</strong> 31.000 millones <strong>de</strong> euros), gracias a la presencia<br />

<strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> transporte muy integrado.<br />

Piemonte es también una fábrica <strong>de</strong> innovación.<br />

Con un producto interno bruto <strong>de</strong> aproximadamente<br />

100.000 millones <strong>de</strong> euros (el 8,7% <strong>de</strong> todo el país),<br />

cada año se invierten 1.300 millones <strong>de</strong> euros en<br />

activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> investigación y <strong>de</strong>sarrollo (el 16% <strong>de</strong>l<br />

conjunto <strong>de</strong> las in<strong>ver</strong>siones italianas). Lo anterior<br />

significa que Piemonte representa una doceava<br />

inContri<br />

La tradizione formaggiera<br />

Piemontese è molto ricca<br />

in prodotti di qualità, che si<br />

dimostra con le 8 Denominazioni<br />

di Origine Protetta (D.O.P.). Si<br />

distinguono i saporiti formaggi<br />

Gorgonzola e Taleggio, il nutritivo<br />

Grana Padano ed il nobile<br />

Castelmagno, oltre al Raschera,<br />

il Bra, il Murazzano, il Robiola<br />

di Rocca<strong>ver</strong>ano, soltanto per<br />

citare alcuni esempi. Carni<br />

e formaggi diventano inoltre<br />

ripieni e condimenti per di<strong>ver</strong>si<br />

piatti, come gli “agnolotti”, la più<br />

famosa <strong>de</strong>lle paste ripiene, che<br />

nel Piemonte si porta a tavola<br />

con il sugo <strong>de</strong>ll’arrosto. Spicca<br />

anche il riso – il cui maggiore<br />

produttore italiano è la città di<br />

Vercelli – che presenta tra le<br />

straordinarie varietà il Carnaroli,<br />

il Baldo e il Sant'Andrea.<br />

E non possiamo dimenticarci<br />

<strong>de</strong>lla <strong>ver</strong>a regina <strong>de</strong>lla<br />

gastronomia regionale: il tartufo<br />

bianco, frutto raro e prezioso di<br />

una terra che nascon<strong>de</strong> i tesori<br />

anche nel sottosuolo. Il piccolo tubercolo, più pregiato<br />

<strong>de</strong>ll’oro, si trova soprattutto nei dintorni d’Alba.<br />

Da nominare inoltre i dolci tra cui la cioccolata –<br />

arrivata a Torino <strong>ver</strong>so la fine <strong>de</strong>l secolo XVII -, oggi<br />

diventata ormai una specialità <strong>de</strong>lla capitale <strong>de</strong>lla regione<br />

ed ingrediente basico di molte <strong>de</strong>lle <strong>de</strong>lizie Piemontesi:<br />

la torta di nocciole, le noccioline di Chivasso, il praliné, i<br />

dragé, i baci di dama, il torrone ed i famosi cioccolatini<br />

Gianduiotti (combinazione di cacao e nocciole arrostite<br />

che hanno fatto famoso il Piemonte in tutto il mondo),<br />

oltre la produzione artigianale <strong>de</strong>i pasticcieri torinesi e<br />

la Nutella, la crema di cioccolato che ha conquistato i<br />

mercati internazionali.<br />

economia<br />

La regione è una fabbrica di stabilità, che ha saputo<br />

sviluppare la propria economia, basandosi non solo nella<br />

produzione di automobili (FIAT ha qui la se<strong>de</strong> principale),<br />

ma anche attra<strong>ver</strong>so il settore meccanico, tessile,<br />

agroalimentare, chimico, aerospaziale, informatico:<br />

culture lea<strong>de</strong>r che hanno costruito durante gli anni la<br />

19<br />

Turismo


Turismo<br />

Tradición, innovación y belleza<br />

caracterizan a los orfebres artesanos<br />

<strong>de</strong> Valenza Po, que producen<br />

hermosos objetos, representativos <strong>de</strong>l<br />

Ma<strong>de</strong> in Italy.<br />

Tradizione, innovazione e bellezza<br />

caratterizzano gli orafi artigiani di Valenza<br />

Po, che producono stupendi oggetti,<br />

rappresentativi <strong>de</strong>l Ma<strong>de</strong> in Italy.<br />

parte <strong>de</strong> la riqueza nacional y<br />

una sexta parte <strong>de</strong>l pensamiento<br />

innovador, registrando cien laboratorios<br />

<strong>de</strong> investigación y <strong>de</strong>sarrollo y un gran<br />

sistema <strong>de</strong> Parques Científicos relacionados<br />

con los distritos industriales.<br />

El sistema agro-alimentario piamontés representa el<br />

5% <strong>de</strong>l PIB nacional (en las labores agrícolas trabajan<br />

aproximadamente 69.000 <strong>de</strong> los <strong>más</strong> <strong>de</strong> 100 mil<br />

empleos que genera el sector). Como consecuencia <strong>de</strong><br />

su trayectoria, fue fundada recientemente en Pollenzo<br />

(Cuneo) la primera Uni<strong>ver</strong>sidad mundial <strong>de</strong> Ciencias<br />

Gastronómicas, mientras que en Turín ya existen<br />

cursos uni<strong>ver</strong>sitarios sobre Agricultura biológica.<br />

Pasando al tema <strong>de</strong> la industria, Piemonte cuenta<br />

actualmente con 396.000 empresas manufactureras en<br />

los sectores automovilístico, textil, <strong>de</strong> la alimentación,<br />

<strong>de</strong> tecnologías informáticas y <strong>de</strong> orfebrería.<br />

La tradición quesera Piemontesa es muy rica<br />

en productos <strong>de</strong> calidad, que se <strong>de</strong>muestra con<br />

sus 8 Denominaciones <strong>de</strong> Origen Protegida /<br />

La tradizione formaggiera Piemontese è molto<br />

ricca in prodotti di qualità, che si dimostra con<br />

le 8 Denominazioni di Origine Protetta<br />

En la región se encuentran instalados 25 distritos<br />

industriales (récord italiano), que dan empleo a cerca<br />

<strong>de</strong> 180.000 trabajadores y se caracterizan por su<br />

gran flexibilidad, gracias a la presencia <strong>de</strong> pequeñas<br />

y medianas empresas, que a menudo se unen a través<br />

<strong>de</strong> joint ventures en asuntos <strong>de</strong> logística, marketing,<br />

investigación y <strong>de</strong>sarrollo. Entre los distritos <strong>más</strong><br />

importantes <strong>de</strong>stacan el textil-confección en Biella<br />

(caracterizado por la presencia <strong>de</strong> marcas prestigiosas<br />

como Loro Piana y Zegna); el <strong>de</strong> la orfebrería en<br />

Valenza Po; la grifería en la Zona <strong>de</strong> Cusio; los artículos<br />

domésticos en Omegna; los productos <strong>para</strong> la ca<strong>de</strong>na<br />

<strong>de</strong>l frío industrial en el Casalese; el distrito <strong>de</strong> las<br />

válvulas <strong>de</strong> Valduggia y el distrito <strong>de</strong>l vino <strong>de</strong> Canelli.<br />

credibilità produttiva e hanno promosso lo sviluppo <strong>de</strong>lle<br />

strutture finanziarie e <strong>de</strong>i servizi. La sua amplia offerta<br />

produttiva interagisce costantemente con i mercati<br />

internazionali (ogni anno si esportano merci e servizi per<br />

valore di 31.000 milioni di euro), grazie alla presenza di<br />

un sistema di trasporto molto ben integrato.<br />

Il Piemonte è anche una fabbrica d’innovazione.<br />

Con un prodotto interno lordo di circa 100.000 milioni<br />

di euro (l’8,7% di tutto il Paese), ogni anno s’investono<br />

1.300 milioni di euro in attività di ricerca e sviluppo<br />

(il 16% <strong>de</strong>ll’insieme <strong>de</strong>gli investimenti italiani). Quanto<br />

sopra significa che il Piemonte rappresenta una<br />

dodicesima parte <strong>de</strong>lla ricchezza nazionale ed una<br />

sesta parte <strong>de</strong>l pensiero innovatore, registrando la<br />

presenza di cento laboratori di ricerca e sviluppo ed<br />

un gran sistema di Parchi Scientifici in stretta relazione<br />

con i distretti industriali.<br />

Il sistema agro - alimentare piemontese rappresenta<br />

il 5% <strong>de</strong>l PIL nazionale (nei lavori agricoli vi sono circa<br />

69.000 <strong>de</strong>i più di 100 mila posti di lavoro generati<br />

dal settore). In fatti, come conseguenza <strong>de</strong>lla sua<br />

traiettoria, fu fondata di recente a Pollenzo (Cuneo) la<br />

prima Uni<strong>ver</strong>sità mondiale di Scienze Gastronomiche,<br />

mentre a Torino vi sono corsi uni<strong>ver</strong>sitari sul tema<br />

<strong>de</strong>ll’Agricoltura biologica.<br />

Passando al tema <strong>de</strong>ll’industria, il Piemonte ospita<br />

396.000 azien<strong>de</strong> manifatturiere operanti nei settori<br />

automobilistico, tessile, <strong>de</strong>ll’alimentazione, di tecnologie<br />

informatiche e <strong>de</strong>ll’oreficeria. Nella regione hanno se<strong>de</strong><br />

25 distretti industriali (record italiano), che danno lavoro<br />

a circa 180.000 dipen<strong>de</strong>nti e si caratterizzano per la<br />

gran<strong>de</strong> flessibilità, grazie particolarmente alla presenza<br />

di piccole e medie imprese, che spesso si uniscono in<br />

joint venture in questioni di logistica, di marketing e di<br />

ricerca e sviluppo. Tra i distretti più importanti spiccano<br />

quello <strong>de</strong>l tessile - abbigliamento a Biella (caratterizzato<br />

dalla presenza di prestigiosi marchi come Loro Piana e<br />

Zegna); <strong>de</strong>ll’oreficeria a Valenza Po; <strong>de</strong>lla rubinetteria<br />

nella Zona di Cusio; <strong>de</strong>gli articoli domestici a Omegna;<br />

di prodotti per la catena <strong>de</strong>l freddo industriale nel<br />

Casalese; il distretto <strong>de</strong>lle valvole di Valduggia ed il<br />

distretto <strong>de</strong>l vino di Canelli.<br />

20 Abril 2008


culTura y Turismo<br />

La dinastía <strong>de</strong> los Saboya se percibe en todas las<br />

ciuda<strong>de</strong>s: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Turín (primera capital <strong>de</strong> Italia), que<br />

a pesar <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo industrial ha sabido conservar<br />

importantes testimonios <strong>de</strong> su pasado, hasta las<br />

ciuda<strong>de</strong>s <strong>más</strong> pequeñas y las pequeñas poblaciones<br />

que han mantenido inalterada su i<strong>de</strong>ntidad, fundiendo<br />

sabiamente sus raíces con las nuevas arquitecturas.<br />

En los últimos años se han intensificado las obras<br />

<strong>para</strong> la restauración y la conservación <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> las<br />

resi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> la dinastía <strong>de</strong> los Saboya, reconocidas por<br />

la Unesco como patrimonio uni<strong>ver</strong>sal <strong>de</strong> la humanidad,<br />

entre las que mencionamos el Palacio Real, el Palacio<br />

Madama, el Palacete <strong>de</strong> Caza <strong>de</strong> Stupinigi, la Villa <strong>de</strong> la<br />

Reina, la resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Pollenzo (se<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Uni<strong>ver</strong>sidad<br />

<strong>de</strong> Ciencias Gastronómicas) y, <strong>de</strong> un modo especial, el<br />

Palacio Real <strong>de</strong> Venaria Reale, que representa la <strong>más</strong><br />

imponente obra <strong>de</strong> restauración <strong>de</strong> Europa.<br />

Cabe añadir la variada oferta <strong>de</strong> museos <strong>de</strong> altísimo<br />

nivel artístico, constituida por casi 130 en la provincia<br />

<strong>de</strong> Turín a los que se aña<strong>de</strong>n los <strong>más</strong> <strong>de</strong> 200 ubicados<br />

en el resto <strong>de</strong> la región. Entre los <strong>más</strong> importantes<br />

citamos el museo Egipcio, el museo <strong>de</strong>l Cine (situado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la Mole Antonelliana <strong>de</strong> Turín) y el Museo <strong>de</strong><br />

Arte Mo<strong>de</strong>rno y Contemporáneo <strong>de</strong> Rívoli, situado en<br />

otra <strong>de</strong> las resi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> los Saboya.<br />

Asimismo, resulta <strong>de</strong> gran interés la transformación<br />

<strong>de</strong> fábricas abandonadas en centros <strong>de</strong> arte y <strong>de</strong> cultura<br />

contemporánea: La pinacoteca Agnelli <strong>de</strong>l Lingotto en<br />

Turín, la Fundación Sandretto Re Rebau<strong>de</strong>ngo <strong>de</strong> Turín<br />

y la Fundación Pistoletto en Biella.<br />

Dominada por altas e imponentes cumbres, la<br />

región se ha constituido en meta <strong>de</strong> esquiadores <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace <strong>más</strong> <strong>de</strong> un siglo. Monviso, Gran Paradiso, Monte<br />

Rosa y Argentera son también hoy en día escenarios<br />

espectaculares <strong>para</strong> el turismo in<strong>ver</strong>nal y tradicionales<br />

lugares <strong>para</strong> las vacaciones <strong>de</strong> <strong>ver</strong>ano.<br />

De extraordinaria belleza son también los paisajes<br />

<strong>de</strong> las colinas, don<strong>de</strong> los rasgos nobles pue<strong>de</strong>n<br />

observarse en los castillos, santuarios, abadías e iglesias<br />

y se expresan también en los viñedos que por siglos han<br />

diseñado armoniosas geometrías. Por su parte, los lagos<br />

<strong>de</strong> la región <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre han sido meta <strong>de</strong> un turismo<br />

inContri<br />

culTura e Turismo<br />

La dinastia <strong>de</strong>i Savoia é nota in tutte le città: da Torino<br />

(prima capitale d’Italia), che malgrado il suo sviluppo<br />

industriale ha saputo conservare importanti testimoni<br />

<strong>de</strong>l passato, fino ai più piccoli paesi e popolazioni<br />

che hanno mantenuto inalterata la propria i<strong>de</strong>ntità,<br />

fon<strong>de</strong>ndo saggiamente le proprie radici con le<br />

nuove architetture.<br />

Negli ultimi anni si sono intensificati i lavori<br />

di restauro e conservazione di molte resi<strong>de</strong>nze<br />

<strong>de</strong>lla dinastia <strong>de</strong>i Savoia, riconosciute<br />

dalla Unesco come patrimonio uni<strong>ver</strong>sale<br />

<strong>de</strong>ll’umanità, tra cui il Palazzo Reale, il<br />

Palazzo Madama, il Palazzetto di Caccia di<br />

Stupinigi, la Villa <strong>de</strong>lla Regina, la resi<strong>de</strong>nza<br />

di Pollenzo (se<strong>de</strong> <strong>de</strong>ll’Uni<strong>ver</strong>sità di Scienze<br />

Gastronomiche) e, di un modo speciale,<br />

il Palazzo Reale di Venaria Reale, che<br />

rappresenta la più imponente opera di<br />

restauro fatta in Europa.<br />

Fondamentale fare anche<br />

riferimento alla svariata offerta di musei<br />

di altissimo livello artistico, costituita<br />

da circa 130 nella provincia di Torino ai<br />

quali si aggiungono altri 200 siti nel resto<br />

<strong>de</strong>lla regione. Tra i più importanti il Museo<br />

Egiziano, il Museo <strong>de</strong>l Cinema (ubicato<br />

all’interno <strong>de</strong>lla Mole Antonelliana di Torino)<br />

ed il Museo di Arte Mo<strong>de</strong>rno e Contemporaneo<br />

di Rivoli, ubicato in una <strong>de</strong>lle resi<strong>de</strong>nze <strong>de</strong>i<br />

Savoia. Risulta inoltre di gran<strong>de</strong> interesse la<br />

trasformazione di fabbriche abbandonate in<br />

centri di arte e di cultura contemporanea, tra<br />

cui la pinacoteca Agnelli <strong>de</strong>l Lingotto a Torino,<br />

la Fondazione Sandretto Re Rebau<strong>de</strong>ngo di<br />

Torino e la Fondazione Pistoletto a Biella.<br />

Dominata da alte e imponenti cime, la<br />

regione è divenuta meta di sciatori da oltre un<br />

secolo. Monviso, Gran Paradiso, Monte Rosa<br />

e Argentera sono ancora oggi spettacolari<br />

scenari per il turismo in<strong>ver</strong>nale e tradizionali<br />

posti per le vacanze estive. Di straordinaria<br />

bellezza sono anche i paesaggi <strong>de</strong>lle<br />

21<br />

Turismo


Turismo<br />

elitista que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX ha atraído al Piemonte<br />

gran<strong>de</strong>s viajeros. Las mansiones y jardines <strong>de</strong>l Lago<br />

Maggiore y <strong>de</strong> Orta son el testimonio <strong>de</strong> su importancia.<br />

PiemonTe y el cine: hisToria, Tecnología y Pasión<br />

En 1908 nace en Turín el cine italiano y en 1914<br />

Giovanni Pastrone rueda su obra maestra: Cabiria –<br />

escrita por Gabriele D'Annunzio – primer largometraje<br />

<strong>de</strong> distribución mundial. La ciudad adora las imágenes<br />

en movimiento y nacen las instalaciones Itala y Fert. Un<br />

fervor que hace <strong>de</strong> Turín la "capital <strong>de</strong>l cine italiano" y<br />

la ciudad <strong>de</strong> las primicias, don<strong>de</strong> comienza el primer<br />

cine "<strong>de</strong> ensayo", el cineclub <strong>más</strong> gran<strong>de</strong> y el primer<br />

multisalas <strong>de</strong> Italia.<br />

Las instalaciones <strong>de</strong> Fert están en el centro <strong>de</strong><br />

un proyecto ambicioso: aquí tiene su se<strong>de</strong> el Virtual<br />

Reality & Multimedia Park y los Lumiq Studios, centro<br />

tecnológico único en Europa, que proyecta la capital<br />

a la vanguardia en el panorama internacional <strong>de</strong> la<br />

producción cinematográfica, con ocho mil metros<br />

cuadrados y una in<strong>ver</strong>sión <strong>de</strong> <strong>más</strong> <strong>de</strong> 40 millones<br />

<strong>de</strong> euros, <strong>para</strong> una estructura que alberga estudios<br />

fotográficos, <strong>de</strong> rodaje, estudios virtuales, laboratorios <strong>de</strong><br />

gráfica 3D, salas <strong>de</strong> grabación y postproducción y una sala<br />

<strong>de</strong> proyecciones multifuncional, que han dado una nueva<br />

vida a las instalaciones nacidas hace un siglo. In<br />

Informaciones / Informazioni:<br />

http://www.regione.piemonte.it<br />

http://www.piemonte-emozioni.it<br />

http://www.enit.it<br />

colline, dove le tracce nobili possono apprezzarsi nei<br />

castelli, santuari, abbazie e chiese, manifestandosi<br />

inoltre nei vigneti che durante secoli hanno disegnato<br />

armoniose geometrie. D’altra parte, i laghi <strong>de</strong>lla regione<br />

- da sempre - sono stati le mete di un turismo di élite<br />

che dal secolo XIX ha attirato <strong>ver</strong>so il Piemonte i grandi<br />

viaggiatori. Le mansioni e giardini <strong>de</strong>l Lago Maggiore e di<br />

Orta sono la testimonianza <strong>de</strong>lla loro importanza.<br />

il PiemonTe ed il cinema: sToria, Tecnologia e Passione<br />

Nell’anno 1908 nasce a Torino il cinema italiano, e nel<br />

1914 Giovanni Pastrone gira la sua opera maestra:<br />

Cabiria – scritta da Gabriele D'Annunzio – primo filmato<br />

distribuito a livello mondiale. La città adora le immagini<br />

in movimento e nascono le installazioni Itala e Fert. Un<br />

fervore che fa di Torino la "capitale <strong>de</strong>l cinema italiano"<br />

e la città <strong>de</strong>lle primizie, dove iniziano il primo cinema<br />

"di prova", il cineclub più gran<strong>de</strong> e la prima multisala<br />

d’Italia.<br />

La se<strong>de</strong> di Fert si trova al centro di un ambizioso<br />

progetto: qui hnno se<strong>de</strong> il Virtual Reality & Multimedia<br />

Park ed i Lumiq Studios, centro tecnologico unico<br />

in Europa che progetta la capitale all’avanguardia<br />

nel panorama internazionale <strong>de</strong>lla produzione<br />

cinematografica, con ottomila metri quadrati ed un<br />

investimento di oltre 40 milioni di Euro, in una struttura<br />

che ospita studi fotografici, di rodaggio, studi virtuali,<br />

laboratori grafici 3D, sale di registro e di post produzione<br />

nonché una sala di proiezioni multifunzionale, che hanno<br />

dato nuova vita alle installazioni nate un secolo fa. In<br />

22 Abril 2008


inContri<br />

23<br />

Turismo


Turismo<br />

momPoX<br />

Una joya colonial sobre el Río<br />

Magdalena / Un gioiello coloniale<br />

sul fiume Magdalena<br />

24 Abril 2008


inContri<br />

Fotografía: Ministerio <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong>,<br />

Industria y Turismo / Grupo Promoción<br />

En el Departamento <strong>de</strong> Bolívar, a 250 quilómetros<br />

al sur <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong> Indias y en una isla<br />

formada en el río Magdalena se encuentra Santa<br />

Cruz <strong>de</strong> Mompox, en medio <strong>de</strong> una exuberante llanura,<br />

ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> ciénagas, árboles y barreras <strong>de</strong> piedra <strong>para</strong><br />

contener las crecientes <strong>de</strong>l río.<br />

La ciudad conserva su arquitectura colonial. Sus<br />

edificios y calles parecen haberse <strong>de</strong>tenido en el<br />

siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional <strong>de</strong> la Nueva<br />

Granada y sus angostas y hermosas calles, adornadas<br />

con inmensos balcones y puertas <strong>de</strong>coradas a mano,<br />

guardan las muchas historias <strong>de</strong> sus habitantes. Su<br />

clima es tropical húmedo, con temperatura media anual<br />

<strong>de</strong> 29 grados centígrados y dos estaciones – in<strong>ver</strong>no y<br />

<strong>ver</strong>ano -, según el régimen <strong>de</strong> lluvias.<br />

hisToria<br />

El nombre <strong>de</strong> Mompox, se <strong>de</strong>be al gran Cacique<br />

indígena Mompoj, cuya tribu tenía su asentamiento en<br />

el mismo lugar don<strong>de</strong> hoy existe la ciudad. La Villa <strong>de</strong><br />

Santa Cruz <strong>de</strong> Mompox fue fundada el 3 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong><br />

1540 por Don Alonso <strong>de</strong> Heredia, hermano <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong><br />

Heredia – fundador <strong>de</strong> Cartagena -, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> librar<br />

una feroz y sangrienta batalla con la tribu Kimbay, en la<br />

que salió <strong>de</strong>rrotado el Cacique Mompoj.<br />

La ciudad tuvo un gran auge económico gracias a su<br />

cercanía con el Río Magdalena y las iglesias y conventos<br />

construidos por Agustinos, Dominicos, Franciscanos y<br />

Jesuitas, fueron erigidos <strong>para</strong> resaltar la prosperidad<br />

económica y cultural <strong>de</strong> la ciudad.<br />

Gracias a la presencia <strong>de</strong> antepasados indígenas, a<br />

la influencia negra y a la colonización española, Mompox<br />

heredó una gran riqueza cultural. A esto se suma el<br />

haber sido Puerto obligado <strong>de</strong> todos los viajeros que<br />

transitaban por el río Magdalena que, durante la colonia,<br />

iban y regresaban <strong>de</strong> Cartagena.<br />

Posteriormente, en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, la ciudad<br />

entró en un período <strong>de</strong> letargo, <strong>de</strong>bido fundamentalmente<br />

al cambio <strong>de</strong>l curso principal <strong>de</strong>l río Magdalena, que la aisló<br />

Nella Regione di Bolivar, a 250 chilometri al<br />

sud di Cartagena <strong>de</strong> Indias ed in un isola<br />

formata nel fiume Magdalena, si trova Santa<br />

Cruz <strong>de</strong> Mompox, in mezzo ad un’esuberante pianura,<br />

circondata da paludi, alberi e barriere di pietra per<br />

contenere lo straripamento <strong>de</strong>l fiume.<br />

La cittá mantiene l’architettura coloniale. Gli edifici<br />

e le stra<strong>de</strong> sembrano essersi fermati nel secolo XVIII,<br />

riflettendo lo stile tradizionale <strong>de</strong>lla Nueva Granada e le<br />

strette e bellissime stra<strong>de</strong>, abbellite da immensi balconi<br />

e porte dipinte a mano, custodiscono le tante storie <strong>de</strong>i<br />

suoi abitanti.<br />

sToria<br />

Il nome Mompox <strong>de</strong>riva dal gran<strong>de</strong> cacicco indigena<br />

Mompoj, la cui tribù si era stabilita nella stessa zona<br />

dove oggi si trova la città. La Villa di Santa Cruz <strong>de</strong><br />

Mompox è stata fondata il 3 maggio <strong>de</strong>l 1540 da Don<br />

Alonso <strong>de</strong> Heredia, fratello di Pedro <strong>de</strong> Heredia -<br />

fondatore di Cartagena -, dopo una feroce e sanguinaria<br />

battaglia contro la tribù Kimbay, nella quale é risultato<br />

sconfitto il cacicco Mompoj.<br />

La città ebbe un gran<strong>de</strong> sviluppo economico grazie alla<br />

vicinanza <strong>de</strong>l fiume Magdalena dove chiese e conventi<br />

costruiti dagli Agostini, Domenicani, Francescani e<br />

Gesuiti, sono stati innalzati per evi<strong>de</strong>nziare la prosperità<br />

economica e culturale <strong>de</strong>lla città. Grazie alla presenza di<br />

antenati indigeni, all’influenza negra e alla colonizzazione<br />

25<br />

Turismo<br />

Sus edificios y calles parecen haberse <strong>de</strong>tenido en<br />

el siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional <strong>de</strong> la<br />

Nueva Granada / Gli edifici e le stra<strong>de</strong> sembrano<br />

essersi fermati nel secolo XVIII, riflettendo lo<br />

stile tradizionale <strong>de</strong>lla Nueva Granada<br />

Fotografía: Ministerio <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong>,<br />

Industria y Turismo / Grupo Promoción


Turismo<br />

<strong>de</strong> las rutas principales <strong>de</strong>l comercio. Mompox es hoy una<br />

ciudad pujante que intenta recuperar su auge comercial.<br />

Sus habitantes <strong>de</strong>sempeñan labores artesanales en las que<br />

han logrado <strong>de</strong>stacarse, elaborando joyas autóctonas muy<br />

apreciadas en el exterior.<br />

Igualmente y a raíz <strong>de</strong> su <strong>de</strong>claración en 1.995<br />

como Patrimonio Histórico y Cultural <strong>de</strong> la Humanidad<br />

por la UNESCO, el turismo se ha con<strong>ver</strong>tido en una<br />

fuente <strong>de</strong> ingresos importante <strong>para</strong> su economía. Su<br />

gastronomía es también una atracción turística, que<br />

combina lo mejor <strong>de</strong> los platos caribeños con la elegancia<br />

y sofisticación <strong>de</strong> la cocina española y <strong>de</strong> las tradiciones<br />

culinarias árabes. Entre los platos típicos encontramos la<br />

Viuda <strong>de</strong> Pescado Salado, el Sancocho <strong>de</strong> Carne Salada<br />

y <strong>de</strong> Cerdo, el Sancocho <strong>de</strong> Gallina y el Pescado Frito.<br />

la Tradición religiosa<br />

Mompox posee una amplia tradición religiosa: Jesuitas,<br />

Franciscanos, Agustinos y Dominicos llegaron a<br />

evangelizar a sus pobladores, que adquirieron costumbres<br />

como la celebración la Semana Santa - una <strong>de</strong> las<br />

manifestaciones <strong>más</strong> arraigadas <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong><br />

Mompox - , la celebración <strong>de</strong> Las Misas <strong>de</strong> Gallo y las Bolas<br />

<strong>de</strong> Can<strong>de</strong>la - durante las novenas <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> Diciembre –<br />

y la Fiesta <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong>l Rosario, entre otras.<br />

spagnola, Mompox ha ereditato una gran<strong>de</strong> ricchezza<br />

culturale. Questo, sommato al fatto di essere stata Porto<br />

obbligatorio per tutti i viaggiatori che transitavano per il<br />

fiume Magadalena che, durante la colonia, andavano e<br />

tornavano da Cartagena.<br />

Posteriormente, nella prima metà <strong>de</strong>l secolo XX,<br />

la città é entrata in un periodo di letargo, dovuto<br />

fondamentalmente alla <strong>de</strong>viazione <strong>de</strong>l corso principale<br />

<strong>de</strong>l fiume Magdalena, che provocò l’isolamento dalle<br />

rotte <strong>de</strong>l commercio. Mompox è oggi una città in<br />

pieno sviluppo che cerca di ricuperare la prosperità<br />

commerciale. Gli abitanti svolgono lavori d’artigianato,<br />

tra cui spiccano i gioielli autoctoni molto apprezzate<br />

all’estero.<br />

Allo stesso tempo, dal momento che é stata<br />

dichiarata nel 1.995 come Patrimonio Storico e<br />

Culturale <strong>de</strong>ll’Umanità dall’UNESCO, il turismo è<br />

diventato una <strong>de</strong>lle principali fonti di entrate per<br />

l’economia. La sua gastronomia é anche un’attrazione<br />

turistica, che abbina il meglio <strong>de</strong>i piatti caraibici con<br />

l’eleganza e sofisticazione <strong>de</strong>lla cucina spagnola,<br />

unita alle tradizioni culinarie arabi. Tra i piatti tipici<br />

troviamo la Vedova di pesce salata, il Sancocho (specie<br />

di zuppa) di carne salata, di maiale e di gallina ed il<br />

Pesce Fritto.<br />

26 Abril 2008


la semana mayor<br />

La celebración <strong>de</strong> la Semana Mayor o Semana Santa,<br />

constituye una gran <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong>l catolicismo <strong>de</strong> la<br />

Villa y es consi<strong>de</strong>rada una <strong>de</strong> las mejores en <strong>Colombia</strong>.<br />

Famosas son las procesiones <strong>de</strong>l Viernes <strong>de</strong> Dolores –<br />

llamadas también <strong>de</strong>l Despedimiento o Paso Robado,<br />

<strong>de</strong>l Jueves Santo y <strong>de</strong>l Viernes Santo.<br />

Es la única Semana Santa marchada en el país,<br />

lo que le da una imponente y solemne belleza rítmica,<br />

orgullo <strong>para</strong> Mompox, pues se trata <strong>de</strong> procesiones<br />

antiquísimas, que brillan por su organización, por la<br />

belleza <strong>de</strong> sus pasos, por sus arreglos y <strong>de</strong>coración,<br />

tradición que ha pasado <strong>de</strong> generación en generación<br />

en las familias momposinas.<br />

las corralejas<br />

A pesar <strong>de</strong> no ser una tradición exclusiva <strong>de</strong>l pueblo<br />

momposino, pues también se celebra en otros pueblos<br />

<strong>de</strong> la Costa Atlántica <strong>Colombia</strong>na y en especial en los<br />

Departamentos <strong>de</strong> Córdoba y Sucre, en Mompox estas<br />

fiestas tienen mucho que <strong>ver</strong> con su origen, ya que la<br />

Villa era tierra gana<strong>de</strong>ra y asentamiento <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />

religiosas y españolas. La población, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

celebrar las misas y pasear la imagen <strong>de</strong>l Santo Patrono<br />

por las calles, llegaba a un corral construido en ma<strong>de</strong>ra:<br />

inContri<br />

27<br />

Turismo


Turismo<br />

en el palco se ubicaba la gente adinerada y el resto<br />

<strong>de</strong>l pueblo se metía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la corraleja <strong>para</strong> torear.<br />

Actualmente, la fiesta conserva su esencia, con la única<br />

diferencia <strong>de</strong> que se celebra <strong>para</strong> conmemorar cada año,<br />

el día 6 <strong>de</strong> Agosto, el Grito <strong>de</strong> In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> España.<br />

Al recorrer las calles <strong>de</strong> la ciudad, se pue<strong>de</strong> apreciar<br />

a los orfebres trabajando en sus talleres, elaborando<br />

los finos tejidos <strong>de</strong> filigrana /Percorrendo le stra<strong>de</strong> di<br />

Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle<br />

loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana<br />

arquiTecTura Barroca<br />

El <strong>de</strong>sarrollo urbano <strong>de</strong> la ciudad giró siempre en torno<br />

a las diferentes iglesias, cuya organización en general<br />

es sencilla: muros <strong>de</strong> ladrillo y cubierta en ma<strong>de</strong>ra<br />

entrelazada según el tradicional estilo andaluz, don<strong>de</strong> el<br />

interior se divi<strong>de</strong> en tres naves se<strong>para</strong>das por esbeltas<br />

columnas en ma<strong>de</strong>ra. Los rasgos <strong>de</strong> originalidad <strong>de</strong> las<br />

iglesias se encuentran en la fachada y en la torre. Des<strong>de</strong><br />

las <strong>más</strong> sobrias como la <strong>de</strong> San Agustín y San Carlos<br />

- con torre <strong>de</strong> planta cuadrangular - , pasando por la<br />

hermosa espada <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> San Juan <strong>de</strong> Dios,<br />

hasta la torre <strong>de</strong> Santa Bárbara, la <strong>más</strong> extraordinaria<br />

muestra arquitectura barroca existente en la ciudad.<br />

Foto: Ministerio <strong>de</strong> Industria y Turismo<br />

la Tradizione religiosa<br />

Mompox possie<strong>de</strong> un’ampia tradizione religiosa: Gesuiti,<br />

Francescani, Agostini e Domenicani sono arrivati per<br />

evangelizzare la popolazione, che ha acquisito abitudini<br />

quali la celebrazione <strong>de</strong>lla Settimana Santa – una <strong>de</strong>lle<br />

manifestazioni piú tradizionali <strong>de</strong>gli abitanti di Mompox -, la<br />

celebrazione <strong>de</strong>lle Messe a Mezza Notte e “Bolas <strong>de</strong> Can<strong>de</strong>la”<br />

(Palle di Fuoco) – realizzate durante il mese di Dicembre –<br />

e la Festa <strong>de</strong>lla Madonna <strong>de</strong>l Rosario, tra tante altre.<br />

la Pasqua<br />

La celebrazione <strong>de</strong>lla Settimana Maggiore o Settimana<br />

Santa si costituisce in una gran<strong>de</strong> dimostrazione <strong>de</strong>l<br />

cattolicesimo <strong>de</strong>lla Villa ed è consi<strong>de</strong>rata tra le migliori<br />

<strong>de</strong>lla <strong>Colombia</strong>. Famose sono le processioni <strong>de</strong>l Venerdì<br />

<strong>de</strong>i Dolori - chiamata anche <strong>de</strong>ll’Addio o <strong>de</strong>l Passo<br />

Doppio -, <strong>de</strong>l Giovedì Santo e <strong>de</strong>l Venerdì Santo. É l’unica<br />

Settimana Santa in cui si marcia nel Paese, fatto che le<br />

conferisce un’imponente e solenne bellezza ritmica,<br />

orgoglio per Mompox, perché si tratta di una processione<br />

antichissima, che si distingue per l’organizzazione,<br />

per la bellezza <strong>de</strong>i passi, per la <strong>de</strong>corazione artistica,<br />

tradizione tramandata da generazione in generazione nelle<br />

di<strong>ver</strong>se famiglie momposine.<br />

le “corralejas”<br />

Anche se non si tratta di una tradizione esclusiva<br />

<strong>de</strong>l popolo momposino, in quanto avviene anche<br />

28 Abril 2008


la arTesanía<br />

Mompox se ha distinguido por la laboriosidad <strong>de</strong> sus<br />

habitantes, que explotan sabiamente las tradiciones<br />

heredadas tanto <strong>de</strong> los españoles como <strong>de</strong> los indígenas.<br />

Des<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> la fundación <strong>de</strong> la ciudad, los<br />

indígenas Malibúes y Zenúes confluyeron en la <strong>de</strong>presión<br />

momposina y realizaron intercambio <strong>de</strong> productos<br />

agrícolas y manufacturas con los Taironas, Chimilas<br />

y Koguis. Posteriormente, los españoles trajeron a la<br />

ciudad a sus artesanos, ebanistas y alfareros quienes,<br />

usando las materias primas locales y las técnicas<br />

aprendidas a los árabes, enseñaron los oficios en los<br />

talleres medievales <strong>de</strong> Mompox. Actualmente, se<br />

elaboran cientos <strong>de</strong> artesanías como canastas, trajes<br />

típicos, manillas, collares, sillas y hamacas.<br />

la filigrana<br />

Otro <strong>de</strong> los atributos momposinos que le da fama<br />

mundial a la ilustre Villa es la elaboración <strong>de</strong> joyas<br />

en oro y plata con el difícil arte <strong>de</strong> la filigrana, <strong>de</strong><br />

gran complejidad. Este tipo <strong>de</strong> joyería tiene raíces<br />

coloniales y autóctonas, conservando las técnicas y<br />

formas ornamentales europeas que han persistido en<br />

el tiempo, legados <strong>de</strong> los ancestros español, árabe,<br />

francés e inglés. Al recorrer las calles <strong>de</strong> la ciudad,<br />

se pue<strong>de</strong> apreciar a los orfebres trabajando en sus<br />

talleres, elaborando los finos tejidos <strong>de</strong> filigrana, que<br />

se convierten en la <strong>más</strong> bella y <strong>de</strong>licada i<strong>de</strong>ntidad<br />

inContri<br />

in altre città <strong>de</strong>lla Costa Atlantica <strong>Colombia</strong>na ed<br />

in particolare nelle Regioni di Córdoba e Sucre, a<br />

Mompox la celebrazione di questa festa ha molto a<br />

che ve<strong>de</strong>re con le origini, perché la Villa era terra di<br />

allevamento di bestiame e allo stesso tempo se<strong>de</strong> di<br />

comunità religiose e spagnole. In fatti la popolazione,<br />

dopo la celebrazione <strong>de</strong>lle messe e le processioni<br />

con l’immagine <strong>de</strong>l Santo Patrono per le stra<strong>de</strong>,<br />

raggiungeva un cortile costruito in legno: nel palco si<br />

ubicava la gente ricca, mentre il resto <strong>de</strong>lla popolazione<br />

si metteva nel cortile per la “corrida”. Attualmente, la<br />

festa mantiene l’essenza, con l’unica differenza che si<br />

celebra per commemorare, ogni 6 <strong>de</strong>l mese di agosto,<br />

la Dichiarazione d’Indipen<strong>de</strong>nza dalla Spagna.<br />

archiTeTTura Barocca<br />

Lo sviluppo urbano <strong>de</strong>lla città é girato sempre intorno<br />

alle di<strong>ver</strong>se chiese, la cui organizzazione in generale é<br />

semplice: mura in mattone e tetto di legno incrociato<br />

allo stile tradizionale andaluso, in cui l’interno si divi<strong>de</strong><br />

in tre navi se<strong>para</strong>te da slanciate colonne di legno.<br />

Le tracce di originalità <strong>de</strong>lle chiese si trovano nella<br />

facciata e nella torre. Dalle più sobrie come quella<br />

di San Agustín e di San Carlos, –con torre di pianta<br />

quadrangolare–, passando dalla stupenda spada<br />

<strong>de</strong>lla chiesa di San Juan <strong>de</strong> Dios, fino a raggiungere<br />

la torre di Santa Barbara, la più straordinaria mostra<br />

<strong>de</strong>ll’architettura barocca <strong>de</strong>lla città.<br />

29<br />

Turismo


Turismo<br />

momposina. Entre las piezas <strong>de</strong> singular belleza<br />

encontramos los afamados pescaditos <strong>de</strong> oro, anillos,<br />

aretes, dijes, ca<strong>de</strong>nas, pulseras, tobilleras, esclavas,<br />

gargantillas, pendientes, pren<strong>de</strong>dores, rosarios y<br />

réplicas <strong>de</strong> la artística cruz <strong>de</strong> Mompox, filigranas muy<br />

valoradas en el exterior. In<br />

informaciones / informazioni:<br />

• Sitio Oficial <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> Mompox / Sito<br />

Ufficiale di Santa Cruz <strong>de</strong> Mompox in Bolívar:<br />

www.santacruz<strong>de</strong>mompos-bolivar.gov.co<br />

• El Arte en <strong>Colombia</strong> / L’Arte in <strong>Colombia</strong>:<br />

www.colarte.com<br />

• Sistema Nacional <strong>de</strong> Información<br />

Cultural – Sinic / Sistema Nazionale d’Informazione<br />

Culturale – Sinic: www.sinic.gov.co.<br />

Otro <strong>de</strong> los atributos momposinos, que le da fama<br />

mundial a la ilustre Villa, es la elaboración <strong>de</strong> joyas en<br />

oro y plata con el difícil arte <strong>de</strong> la filigrana /<br />

Un altro attributo momposino che da fama mondiale<br />

all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e<br />

argento con il difficile arte <strong>de</strong>lla filigrana<br />

l’arTigianaTo<br />

Mompox si distingue per la laboriosità <strong>de</strong>gli abitanti, che<br />

approfitta saggiamente le tradizioni ereditate sia dagli<br />

spagnoli che dagli indigeni.<br />

Da prima <strong>de</strong>lla fondazione <strong>de</strong>lla città, gli indigeni<br />

Malibúes e Zenúes confluivano nella <strong>de</strong>pressione<br />

momposina per fare l’interscambio di prodotti agricoli<br />

e manifatture con i Taironas, i Chimilas e i Koguis. Più<br />

avanti gli spagnoli hanno portato i loro artigiani, falegnami,<br />

ceramisti, che utilizzarono le materie prime locali e le<br />

tecniche im<strong>para</strong>te dagli arabi ed insegnarono i mestieri<br />

nelle botteghe medievali di Mompox. Attualmente si<br />

producono centinaia di articoli di artigianato come<br />

panieri, vestiti tipici, polsi, collane, sedie e amache.<br />

la filigrana<br />

Un altro attributo momposino che da fama mondiale<br />

all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e argento<br />

con il difficile arte <strong>de</strong>lla filigrana, di gran<strong>de</strong> complessità.<br />

Questo tipo di gioielleria ha radici coloniali ed autoctone,<br />

mantenendo le tecniche e le forme ornamentali europee<br />

che persistono nel tempo, legati agli antenati spagnoli,<br />

arabi, francesi ed inglesi. Percorrendo le stra<strong>de</strong> di<br />

Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle<br />

loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana,<br />

che poi si trasformano nella più bella e <strong>de</strong>licata i<strong>de</strong>ntità<br />

momposina. Tra i pezzi di singolare bellezza troviamo<br />

i famosi pesciolini d’oro, anelli, orecchini, ciondoli,<br />

catene, bracciali, collane, pen<strong>de</strong>nti, spilli, rosari e<br />

repliche <strong>de</strong>ll’artistica croce di Mompox, filigrane molto<br />

apprezzate all’estero. In<br />

30 Abril 2008


inContri<br />

31<br />

Turismo


Publirreportaje<br />

pu b l i r E p o rta j E s<br />

aviomar s.a.<br />

gruPo logísTico inTegrado<br />

Somos un Grupo Empresarial conformado por<br />

cuatro Compañías <strong>de</strong> reconocida trayectoria y<br />

experiencia <strong>de</strong> varias décadas en el mercado,<br />

cuya interrelación nos permite aten<strong>de</strong>r en forma<br />

integral, todas las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nuestros clientes<br />

<strong>para</strong> sus operaciones <strong>de</strong> Exportación - Importación<br />

<strong>de</strong> menajes, carga comercial, suministros y<br />

reubicación <strong>de</strong> personal ejecutivo con sus familias, a<br />

nivel nacional e internacional<br />

Con el soporte <strong>de</strong> nuestra red <strong>de</strong> agentes<br />

internacionales alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo, AVIOMAR.<br />

S.A. como embarcador, SNIDER S.A. como <strong>de</strong>pósito<br />

aduanero, COLVAN SIA S.A. como sociedad <strong>de</strong><br />

intermediación aduanera y LARM S.A, como prestador<br />

<strong>de</strong> servicios <strong>de</strong> reubicación, conforman el Grupo<br />

Logístico Integrado que ofrece a sus clientes, un<br />

óptimo servicio "puerta a puerta", con la comodidad<br />

<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a un solo contacto empresarial, como<br />

proveedor <strong>de</strong> amplia cobertura. AVIOMAR S.A. es<br />

la empresa lí<strong>de</strong>r especializada en mudanzas puerta<br />

a puerta a nivel nacional e internacional. Hemos<br />

logrado mantener por <strong>más</strong> <strong>de</strong> 40 años la preferencia<br />

<strong>de</strong> los clientes que movilizan menajes porque<br />

contamos con la infraestructura apropiada y personal<br />

altamente capacitado <strong>para</strong> el empaque y manejo<br />

<strong>de</strong> sus muebles y efectos personales. Una extensa<br />

red <strong>de</strong> agentes alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo y la capacidad<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ofrecerles soluciones multimodales <strong>de</strong><br />

transporte que se ajusten a sus necesida<strong>de</strong>s y<br />

requerimientos, garantizan que sus bienes llegarán a<br />

su <strong>de</strong>stino en forma rápida y segura.<br />

AVIOMAR S.A. como agente <strong>de</strong> carga internacional,<br />

se ha asociado bajo el enfoque <strong>de</strong> Operador logístico<br />

integrado a la Operación <strong>de</strong> las Empresas <strong>de</strong>l Grupo,<br />

<strong>para</strong> complementar en forma especializada todas<br />

las activida<strong>de</strong>s involucradas en la importación o<br />

exportación <strong>de</strong> carga comercial o suministros.<br />

Nos encargamos <strong>de</strong> coordinar <strong>de</strong> una manera<br />

eficiente todos los aspectos necesarios <strong>para</strong> movilizar<br />

la carga <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la planta <strong>de</strong> producción hasta el<br />

consumidor final, con los servicios <strong>de</strong> recogida,<br />

transporte local, transporte nacional, operación<br />

portuaria y/o aeroportuaria, transporte internacional,<br />

manejo <strong>de</strong> <strong>de</strong>voluciones y entrega final.<br />

Aviomar, consciente <strong>de</strong> su papel y <strong>de</strong>sempeño en<br />

la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> comercio exterior, se ha vinculado con<br />

el programa BASC (Bussines Anti-smugling Coalition)<br />

y se encuentra implementando técnicas <strong>de</strong> seguridad<br />

<strong>de</strong> avanzada en el control <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s ilícitas con<br />

mercancías.<br />

32 Abril 2008


Gracias al compromiso <strong>de</strong> todo el personal <strong>para</strong><br />

prestar un servicio excelente y cumplir con las normas<br />

<strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> calidad, estamos certificados por<br />

FAIM, único programa <strong>de</strong> calidad mundial enfocado<br />

a la industria <strong>de</strong> las mudanzas lo que asegura el<br />

cumplimiento <strong>de</strong> estándares especializados en<br />

mudanzas a nivel internacional, e ISO 9001:2000.<br />

SNIDER & CIA S.A. es un <strong>de</strong>pósito aduanero<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1.996, autorizado por la Dirección <strong>de</strong><br />

Impuestos y Aduanas Nacionales DIAN, <strong>para</strong> todas<br />

las mercancías <strong>de</strong> los diferentes importadores,<br />

mientras el proceso <strong>de</strong> nacionalización <strong>de</strong> las<br />

mismas es finalizado.<br />

Otro pilar <strong>de</strong> AVIOMAR Grupo Logístico Integrado<br />

es COLVAN SIA. S.A. Sociedad <strong>de</strong> Intermediación<br />

Aduanera previamente autorizado <strong>para</strong> ejercer su<br />

actividad como agente <strong>de</strong> Aduana quien se encarga<br />

<strong>de</strong> prestar servicios <strong>de</strong> asesoría en comercio exterior,<br />

importaciones, exportaciones, nacionalización <strong>de</strong><br />

Menajes, efectos personales, reimportaciones,<br />

<strong>de</strong>spachos diplomáticos y toda la asesoria necesaria<br />

en materia <strong>de</strong> comercio exterior <strong>para</strong> que sus<br />

mercancías lleguen a su <strong>de</strong>stino final.<br />

Latin American Relocation Management LARM,<br />

es una empresa con representación en 19 países <strong>de</strong>l<br />

inContri<br />

área latinoamericana, que se asocia con AVIOMAR,<br />

bajo su enfoque <strong>de</strong> Grupo Logístico Integrado, <strong>para</strong><br />

proveer todos los recursos y servicios que requiere la<br />

reubicación por el traslado a otro país <strong>de</strong> un ejecutivo<br />

y su familia. In<br />

33<br />

Publirreportaje<br />

pu b l i r E p o rta j E s


Publirreportaje<br />

pu b l i r E p o rta j E s<br />

aviomar s.a.<br />

gruPPo logisTico inTegraTo<br />

Siamo un gruppo aziendale conformato da<br />

quattro imprese di riconosciuta traiettoria, con<br />

esperienza <strong>de</strong>cennale nel mercato.<br />

Il fatto di lavorare in stretta sinergia, ci ha consentito<br />

di assistere in modo integrale a tutte le richieste<br />

<strong>de</strong>i nostri clienti per quanto riguarda l’esportazione e<br />

l’importazione di materiali, di merce commerciale, di<br />

approvvigionamento nonché di trasloco e di spostamento<br />

di personale esecutivo con le famiglie, nell’ambito nazionale<br />

ed internazionale.<br />

Con il supporto <strong>de</strong>lla nostra rete di agenti<br />

internazionali in tutto il mondo, AVIOMAR S.A. come<br />

spedizioniere, SINIDER S.A. come magazzinaggio<br />

doganale, COLVAN SIA S.A. come società<br />

d’intermediazione doganale e LARM S.A., che offre<br />

servizi di spostamenti e di risistemazione, costituiscono<br />

il Gruppo Logistico Integrato, in grado di offrire ai propri<br />

clienti un ottimo servizio “porta a porta”, con la comodità<br />

di acce<strong>de</strong>re attra<strong>ver</strong>so un unico contatto aziendale, ad<br />

un fornitore di servizi di amplia copertura.<br />

AVIOMAR S.A. é l’azienda lea<strong>de</strong>r, specializzata<br />

in traslochi porta a porta nell’ambito nazionale ed<br />

internazionale. Siamo riusciti a mantenere, da oltre 40<br />

anni, la preferenza <strong>de</strong>i clienti che spostano materiali,<br />

perché disponiamo <strong>de</strong>ll’infrastruttura adatta e di<br />

personale altamente qualificato nell’imballaggio e<br />

nella gestione di mobili e di articoli personali.<br />

Un’ampia rete di agenti in tutto il mondo,<br />

assieme alla capacità di offrire soluzioni multimodali<br />

di trasporto che si adattano alle di<strong>ver</strong>se esigenze<br />

e richieste, garantiscono che i beni arrivino a<br />

<strong>de</strong>stinazione in modo rapido e sicuro.<br />

AVIOMAR S.A. come spedizioniere di merce<br />

internazionale, si é associata nella modalitá di<br />

Operatore logistico Integrato all’operazione <strong>de</strong>lle<br />

altre azien<strong>de</strong> che formano il gruppo, al fine di<br />

complementare in forma specializzata tutte le attività<br />

che coinvolgono l’importazione o l’esportazione di<br />

merci commerciali o di approvvigionamenti.<br />

Ci incarichiamo con efficienza <strong>de</strong>l coordinamento<br />

di tutti gli aspetti necessari per movimentare la merce<br />

dall’impianto produttivo fino al consumatore finale,<br />

attra<strong>ver</strong>so i servizi di ritiro, trasporto locale, trasporto<br />

nazionale, operazione portuale e/o aeroportuale,<br />

trasporto internazionale, gestione di <strong>de</strong>voluzioni e<br />

consegna finale.<br />

34 Abril 2008


AVIOMAR, consapevole <strong>de</strong>l suo ruolo e<br />

<strong>de</strong>ll’impegno nella filiera di commercio estero, si é<br />

vincolata al programma BASC (Business Anti-smugling<br />

Coalition) e sta implementando tecniche di ultima<br />

generazione, per quanto riguarda la sicurezza per il<br />

controllo di attività illecite con le merci.<br />

Grazie all’impegno di tutto il personale nella<br />

fornitura di un servizio d’eccellenza e nel rispetto<br />

<strong>de</strong>lle norme di gestione di qualità, siamo stati<br />

certificati da FAIM, unico programma mondiale di<br />

qualità specializzato per l’industria <strong>de</strong>i traslochi,<br />

garantendo gli standard specializzati in traslochi<br />

internazionali e l’ISO 9001: 2000.<br />

SNIDER & CIA S.A., é un <strong>de</strong>posito doganale<br />

dal 1996, autorizzato dalla Direzione Nazionale<br />

di Imposte e Dogane colombiane DIAN, per lo<br />

stoccaggio <strong>de</strong>lle merci <strong>de</strong>i di<strong>ver</strong>si importatori, mentre<br />

avviene la procedura di nazionalizzazione.<br />

Un altro pilastro <strong>de</strong>l Gruppo Logistico<br />

Integrato AVIOMAR é la COLVAN SIA S.A., società<br />

d’intermediazione doganale, previamente autorizzata<br />

per svolgere le attività di agenzia doganale, che<br />

fornisce servizi di consulenza per il commercio estero,<br />

inContri<br />

importazioni, esportazioni, nazionalizzazione di<br />

traslochi, articoli personali, spedizioni per diplomatici<br />

ed ogni consulenza necessaria per quanto riguarda<br />

il commercio estero, affinché le merci arrivino alla<br />

<strong>de</strong>stinazione finale.<br />

Latin American Relocation Management LARM,<br />

é una azienda con presenza in 19 paesi <strong>de</strong>ll’Area<br />

latinoamericana, associata ad AVIOMAR con la visione<br />

di Gruppo Logistico Integrato, con l’obiettivo di fornire<br />

le risorse ed i servizi richiesti per lo spostamento e la<br />

risistemazione di clienti esecutivi e le loro famiglie, che<br />

sono stati trasferiti ad un altro paese. In<br />

35<br />

Publirreportaje


Noticias / Notizie<br />

De <strong>de</strong>recha a izquierda: Paolo Giovannini (Magimex Italia), Sonia Boggian (representante <strong>de</strong>l<br />

ICE Roma), Alfredo Giorgi (Director ICE Venezuela), Stefano Menon (Opticom), Gianna Bressan<br />

(Directora Ejecutiva <strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong>), Giorgio Manfredi (Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Afemo y Director <strong>de</strong> Fratelli<br />

Manfredi), Diego Carlesso (Sisma) y Angela Pinto (Marketing & Comunicaciones <strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong>).<br />

maquinaria Para orfeBrería y joyería<br />

En colaboración con la oficina <strong>de</strong>l ICE – Instituto Italiano <strong>para</strong> el <strong>Comercio</strong> Exterior <strong>de</strong><br />

Caracas (Venezuela) y <strong>de</strong> AFEMO (Asociación <strong>Italiana</strong> <strong>de</strong> Fabricantes Exportadores<br />

<strong>de</strong> Maquinaria <strong>para</strong> Orfebrería), la <strong>Cámara</strong> organizó con gran éxito dos Seminarios<br />

- Ruedas <strong>de</strong> Negocios, que tuvieron lugar el pasado mes <strong>de</strong> febrero en Bogotá (el<br />

lunes 18, con participación <strong>de</strong> 65 empresarios colombianos) y en Me<strong>de</strong>llín (el jueves<br />

21, con la presencia <strong>de</strong> 45 empresas <strong>de</strong>l sector). In collaborazione con l’Ufficio<br />

<strong>de</strong>ll’ICE – Istituto Italiano peri l Commercio con l’Estero – di Caracas (Venezuela) e di<br />

AFEMO – Associazione Fabbricanti Esportatori di Macchine per Oreficeria -, la Camera<br />

ha organizzato con successo due Seminari – Workshop avvenuti lo scorso mese di<br />

febbraio a Bogotà (lunedì 18, con partecipazione di 65 imprenditori colombiani) e a<br />

Me<strong>de</strong>llìn (giovedì 21, con presenza di 45 azien<strong>de</strong> locali). In<br />

Los aspectos técnicos estuvieron a cargo <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Productores <strong>de</strong> Maquinaria <strong>para</strong> la Orfebrería<br />

– AFEMO - y <strong>de</strong> cuatro empresas italianas / Gli aspetti tecnici sono stati presentati dall’Associazione<br />

Fabbricanti Esportatori Macchine per Oreficeria – AFEMO – e da quattro azien<strong>de</strong> italiane. In<br />

Giorgio Manfredi,<br />

Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />

Asociación Afemo y Director<br />

<strong>de</strong> Fratelli Manfredi Spa.<br />

Stefano Menon,<br />

Representante <strong>de</strong> Opticom<br />

Arboit Gilberto Sas<br />

Paolo Giovani, Director<br />

Magimex Italia<br />

Diego Carlesso,<br />

Representante<br />

<strong>de</strong> Sisma Spa<br />

Seminario en Me<strong>de</strong>llìn<br />

Una vez terminado los Seminarios, se realizaron las Ruedas <strong>de</strong> Negocios con los empresarios colombianos interesados en acuerdos<br />

comerciales y productivos con las empresas italianas. / A seguito <strong>de</strong>i Seminari, sono avvenuti gli Incontri d’Affari con gli imprenditori<br />

colombiani interessati a realizzare accordi commerciali e produttivi con le azien<strong>de</strong> italiane.<br />

36 Abril 2008


Los representantes <strong>de</strong> las empresas italianas tuvieron también la oportunidad <strong>de</strong> realizar visitas<br />

técnicas en Bogotá y en Me<strong>de</strong>llín, en las se<strong>de</strong>s <strong>de</strong> prestigiosas empresas colombianas, productoras<br />

<strong>de</strong> joyas. / I rappresentanti <strong>de</strong>lle azien<strong>de</strong> italiane hanno avuto occasione di realizzare, inoltre, visite<br />

tecniche a Bogotà e Me<strong>de</strong>llìn, nelle sedi di importanti imprese colombiane fabbricanti di gioielli. In<br />

iTalia en la muesTra indusTrial <strong>de</strong>l mueBle y la ma<strong>de</strong>ra<br />

La entidad gremial italiana - Acimall – Asociación <strong>de</strong> constructores italianos <strong>de</strong><br />

maquinaria y accesorios <strong>para</strong> Ma<strong>de</strong>ra – participó con un stand institucional<br />

durante la Feria <strong>de</strong>l Mueble y la Ma<strong>de</strong>ra, llevada a cabo en Corferias <strong>de</strong>l 5<br />

al 8 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2008.<br />

La <strong>Cámara</strong> colaboró con el Ingeniero Dario Corbetta, Director <strong>de</strong><br />

Marketing <strong>de</strong> la Asociación, en la promoción <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> la entidad y<br />

en especial en la divulgación <strong>para</strong> incentivar la participación <strong>de</strong> empresarios<br />

colombianos durante la próxima edición <strong>de</strong> Xylexpo, la <strong>más</strong> importante feria<br />

<strong>de</strong>l sector ma<strong>de</strong>rero, que se celebra cada 2 años en Milán. In<br />

iTalia nella mosTra indusTriale <strong>de</strong>l moBile e <strong>de</strong>l legno<br />

Acimall - Associazione costruttori italiani di macchine e accessori per la<br />

lavorazione <strong>de</strong>l legno -, si é fatta presente con uno stand istituzionale alla<br />

Fiera <strong>de</strong>l Mobile e il Legno, avvenuta a Corferias dal 5 all’8 marzo 2008.<br />

La Camera ha collaborato con l’Ingegner Dario Corbetta, Marketing<br />

Manager <strong>de</strong>ll’Associazione, nella promozione <strong>de</strong>i servizi <strong>de</strong>ll’ente ed in<br />

particolare, nella divulgazione per incentivare la partecipazione di operatori<br />

economici colombiani alla prossima edizione di Xylexpo, la più rappresentativa<br />

manifestazione biennale <strong>de</strong>l settore <strong>de</strong> legno, organizzata a Milano. In<br />

inContri<br />

37<br />

Noticias / Notizie<br />

De <strong>de</strong>recha a izquierda:<br />

Santiago Tobón (Director<br />

Proyectos Productivos<br />

<strong>de</strong> la Gobernación <strong>de</strong><br />

Antioquia), Alfredo<br />

Giorgi (Director ICE en<br />

Caracas) Gildo Zuccarini<br />

(Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />

<strong>Cámara</strong>), Giacomo<br />

Pia (Cónsul <strong>de</strong> Italia<br />

en Me<strong>de</strong>llín).<br />

asamBlea general <strong>de</strong> asociados<br />

El martes 11 <strong>de</strong> Marzo, se llevó a cabo la Asamblea General <strong>de</strong> Asociados <strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong>, en el Centro Italiano <strong>de</strong> Bogotá. En esa ocasión, se presentaron<br />

los resultados financieros <strong>de</strong>l año 2007 y el Programa <strong>de</strong> Activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l año 2008. Terminada la<br />

sesión, se ofreció una cena <strong>para</strong> todos los asistentes. In<br />

assemBlea generale <strong>de</strong>i soci<br />

Martedì 11 marzo, si é svolta l’Assemblea Generale <strong>de</strong>i Soci <strong>de</strong>lla Camera di Commercio <strong>Italiana</strong><br />

per la <strong>Colombia</strong>, nella se<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Centro Italiano di Bogotà. In tale occasione, si sono presentati i<br />

risultati <strong>de</strong>l 2007 ed il Programma di Attività <strong>de</strong>ll’anno 2008. Conclusa la seduta, é stata offerta<br />

una cena agli assistenti. In<br />

ParTiciPación a sigeP:<br />

El 30 <strong>de</strong> enero pasado concluyó<br />

con éxito la Misión Comercial<br />

organizada por la <strong>Cámara</strong>,<br />

conformada por importantes<br />

empresas colombianas: Artegel<br />

Ltda., Crepes & Waffles, Helados<br />

Mimo’s y Helados San Jerónimo. La<br />

<strong>de</strong>legación visitó la Feria Sigep – Salón Internacional<br />

<strong>de</strong> Hela<strong>de</strong>ría, Pastelería y Pana<strong>de</strong>ría - y asistió a cursos<br />

<strong>de</strong> profundización sobre aspectos técnicos <strong>de</strong>l sector. In<br />

ParTeciPazione a sigeP<br />

Il 30 gennaio scorso si é conclusa con successo la<br />

Missione Imprenditoriale organizzata dalla Camera<br />

e composta da importanti azien<strong>de</strong> colombiane:<br />

Artegel Ltda, Crepes & Waffles, Helados Mimo’s e<br />

Helados San Jerónimo. La <strong>de</strong>legazione ha visitato<br />

la fiera Sigep – Salone Internazionale Gelateria,<br />

Pasticceria e Panificazione -, e frequentato corsi<br />

d’approfondimento su aspetti tecnici. In


Noticias / Notizie<br />

Buscando promo<strong>ver</strong> la integración <strong>de</strong> los<br />

afiliados a través <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte y <strong>de</strong>l sano esparcimiento,<br />

la Asociación <strong>de</strong> <strong>Cámara</strong>s <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong><br />

Europeas en <strong>Colombia</strong>, está llevando<br />

a cabo (<strong>de</strong>l 23 <strong>de</strong> febrero al 6 <strong>de</strong> Junio <strong>de</strong><br />

2008), el Primer Torneo Masculino <strong>de</strong> Fútbol, en las se<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Club Alemán y <strong>de</strong><br />

Afidro, en el norte <strong>de</strong> Bogotá. Para mayores informaciones sobre los partidos<br />

realizados, la programación, premios y noticias, los invitamos a visitar la página<br />

Web: www.eurolimpiadas.com. In<br />

eurolimPiadas 2008<br />

Cercando di promuo<strong>ver</strong>e l’integrazione <strong>de</strong>gli associati attra<strong>ver</strong>so lo sport,<br />

l’Associazione <strong>de</strong>lle Camere Europee in <strong>Colombia</strong> sta coordinando (dal 23<br />

febbraio al 6 giugno 2008) il Primo Campionato di Calcio Maschile, nelle<br />

sedi <strong>de</strong>l Club Te<strong>de</strong>sco e di Afidro, al nord di Bogotà. Per ulteriori informazioni<br />

per quanto riguarda le partite realizzate, la programmazione, la premiazione<br />

e altre notizie, visitate la pagina Web: www.eurolimpiadas.com. In<br />

iTalia en la feria inTernacional<br />

<strong>de</strong>l medio amBienTe - fima<br />

La <strong>Cámara</strong> participó con un stand institucional en la primera edición internacional <strong>de</strong><br />

FIMA, don<strong>de</strong> fueron promovidos los avances tecnológicos <strong>de</strong> Italia en este sector, así<br />

como los proyectos <strong>de</strong> cooperación que se están <strong>de</strong>sarrollando en materia ambiental en<br />

<strong>Colombia</strong>, con el apoyo <strong>de</strong>l Gobierno Italiano. In<br />

iTalia nella fiera inTernazionale <strong>de</strong>ll’amBienTe – fima<br />

La Camera ha partecipato con uno stand istituzionale alla prima edizione internazionale<br />

<strong>de</strong>lla manifestazione FIMA, nell’ambito <strong>de</strong>lla quale sono state promosse le tecnologie<br />

italiane applicate al settore, nonché i progetti di cooperazione che si stanno sviluppando in<br />

<strong>Colombia</strong> con l’appoggio <strong>de</strong>l Go<strong>ver</strong>no Italiano. In<br />

visiTa a feria agricola<br />

La empresa Industrias Búfalo Ltda participó, con el apoyo <strong>de</strong> la<br />

<strong>Cámara</strong>, a la última edición <strong>de</strong> Fieragricola – Feria Internacional<br />

bienal <strong>de</strong> mecánica, servicios y productos <strong>para</strong> la agricultura y la<br />

zootecnia -, realizada en Verona <strong>de</strong>l 7 al 10 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2008.<br />

A<strong>de</strong><strong>más</strong> <strong>de</strong> la visita a la feria, el representante <strong>de</strong> la empresa,<br />

asociada a nuestra institución, asistió a la Rueda <strong>de</strong> Negocios,<br />

organizada en el marco <strong>de</strong>l programa All Invest. In<br />

visiTa a fiera agricola<br />

L’azienda Industrias Bufalo Ltda ha partecipato, con l’appoggio<br />

<strong>de</strong>lla Camera, all’ultima edizione di Fieragricola - Fiera internazionale<br />

biennale <strong>de</strong>lla meccanica, <strong>de</strong>i servizi e <strong>de</strong>i prodotti per l’agricoltura<br />

e la zootecnia -, avvenuta a Verona dal 7 al 10 febbraio 2008.<br />

Oltre alla visita in fiera, il rappresentante ha assistito al Work<br />

Shop organizzato nell’ambito <strong>de</strong>l programma All Invest. In<br />

38 Abril 2008


OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA<br />

006-08. Empresa italiana se encuentra interesada<br />

en contactar empresas colombianas importadoras<br />

y distribuidoras <strong>de</strong> productos promocionales,<br />

en particular bolígrafos.<br />

007-08. Empresa italiana lí<strong>de</strong>r en la producción<br />

<strong>de</strong> cucharas machacadoras <strong>para</strong> <strong>de</strong>moliciones<br />

y excavaciones, busca distribuir sus productos<br />

en Latinoamérica.<br />

008-08. Empresa italiana se encuentra interesada<br />

en contactar empresas colombianas productoras<br />

y comercializadoras <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> palma.<br />

009-08. Empresa italiana <strong>de</strong>dicada a la venta<br />

<strong>de</strong> productos alimenticios italianos (quesos,<br />

pastas, condimentos, etc.), está interesada en<br />

contactar distribuidores al por mayor <strong>de</strong> sus<br />

productos en <strong>Colombia</strong>.<br />

010-08. Empresa italiana interesada en contactar<br />

importadores y distribuidores colombianos<br />

<strong>de</strong> vinos italianos.<br />

011-08. Empresa italiana productora <strong>de</strong> equipos<br />

<strong>para</strong> pana<strong>de</strong>ría y pastelería, está interesada en<br />

contactar importadores y/o distribuidores en<br />

<strong>Colombia</strong> <strong>de</strong> sus productos.<br />

012-08. Empresa italiana fabricante <strong>de</strong> muebles <strong>para</strong> el hogar,<br />

busca importadores colombianos <strong>de</strong> sus productos.<br />

FELICE SNIDER ROBERTI<br />

Presi<strong>de</strong>nte Aviomar S.A<br />

Registramos con profunda tristeza la noticia <strong>de</strong>l fallecimiento <strong>de</strong> nuestro asociado y amigo<br />

Felice Sni<strong>de</strong>r Roberti, ocurrido el pasado viernes 28 <strong>de</strong> marzo. Des<strong>de</strong> su vinculación a<br />

nuestra <strong>Cámara</strong> en el mes <strong>de</strong> abril <strong>de</strong>l año 1986 y en su calidad <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la empresa<br />

Aviomar S.A. participó activamente en todas nuestras iniciativas y apoyó incondicionalmente,<br />

durante estos <strong>más</strong> <strong>de</strong> 20 años, nuestra gestión en el país. Por<br />

su alegría, por su simpatía, por su cali<strong>de</strong>z con todos y cada<br />

uno nosotros - directivas y funcionarios <strong>de</strong> nuestra institución -<br />

lo recordaremos y extrañaremos por siempre. A su familia, a sus<br />

allegados y colaboradores, nuestros <strong>más</strong> sinceros sentimientos <strong>de</strong><br />

solidaridad en estos difíciles momentos.<br />

Registriamo con profonda tristezza che il nostro socio ed<br />

amico Felice Sni<strong>de</strong>r Roberti, e' venuto a mancare venerdì<br />

28 marzo scorso. Dal momento in cui si é vincolato alla<br />

nostra Camera, nell’aprile <strong>de</strong>ll’anno 1986, come Presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>ll’azienda Aviomar S.A. ha partecipato a tutte le nostre iniziative,<br />

appoggiando incondizionatamente, per piú di 20 anni la nostra<br />

gestione in questo Paese. Per la sua allegria, per la sua simpatia, per il suo calore umano nei<br />

confronti di tutti noi – direzione e funzionari <strong>de</strong>lla nostra istituzione - lo ricor<strong>de</strong>remo e ci mancherà<br />

per sempre. Alla sua famiglia, amici e collaboratori, i nostri più sinceri sentimenti di solidarietà in<br />

questi difficili momenti. In<br />

inContri<br />

OPPORTUNITÁ D'AFFARI<br />

CON LA COLOMBIA<br />

op o rt u N i d a d E s / op p o rt u N i t à<br />

Protagonistas / Protagonisti<br />

004-08. Azienda colombiana é interessata a contattare<br />

importatori e/o distributori italiani di pelle<br />

di mucca, quinua, erbe aromatiche e prodotti<br />

avicoli, in particolare carne di gallina e uova.<br />

005-08. Azienda colombiana é interessata<br />

ad importare fili per cucire. In<br />

Para mayor información, favor contactar la Oficina Asistencia<br />

al Empresario, e-mail: comercial@ccicolombia.com,<br />

tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori<br />

informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'imprenditore,<br />

e-mail: comercial@ccicolombia.com, tel: (++57 1) 3107524,<br />

fax: (++57 1) 2499907. In<br />

39<br />

pr o ta g o N i s ta s / pr o ta g o N i s t i


Gastronomía<br />

Antipasto <strong>de</strong> calabacines<br />

y camarones / antipasto di<br />

zucchine e gamberetti<br />

Entrada / Antipasto<br />

ingredientes / ingredienti<br />

Para 4 personas / Per 4 persone<br />

• 2 calabacines/2 zucchine<br />

• 10 cucharadas <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva extra virgen /<br />

10 cucchiai di Olio Extra Vergine di oliva<br />

• 1 Limón/1 Limone<br />

• Perejil / Prezzemolo<br />

• 1 diente <strong>de</strong> ajo /1 spicchio di aglio<br />

• 1 cucharadita <strong>de</strong> páprika / 1 cucchiaino di paprika<br />

• 600 gramos <strong>de</strong> camarones/600 grammi di gamberi<br />

• 1 tallo <strong>de</strong> apio / 1 costa di sedano<br />

• 1 cucharada <strong>de</strong> coñac / 1 cucchiaio di cognac<br />

• Sal y Pimienta / Sale e Pepe<br />

• Vinagre / Aceto<br />

Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione:<br />

Prepare una salsa con 8 cucharadas <strong>de</strong> aceite<br />

<strong>de</strong> oliva, 2 <strong>de</strong> jugo <strong>de</strong> limón, una cucharada<br />

<strong>de</strong> perejil finamente picado y 1 pizca <strong>de</strong> sal.<br />

Agregue un diente <strong>de</strong> ajo finamente picado y<br />

1 cucharadita <strong>de</strong> páprika. Mezcle bien y <strong>de</strong>je<br />

marinar durante 1 hora. Lave los calabacines y<br />

córtelos muy finos. Coloque los calabacines en<br />

un recipiente y báñelos con la salsa que preparó<br />

anteriormente. Ponga a hervir un recipiente con agua<br />

y un poco <strong>de</strong> vinagre. Cuando esté hirviendo, vierta<br />

los camarones y déjelos cocinar por 20-30 segundos.<br />

Escúrralos y retire las cáscaras. Pase los camarones a<br />

un recipiente con el apio cortado en pedacitos, agregue<br />

una pizca <strong>de</strong> pimienta, 2 chorritos <strong>de</strong> coñac, el jugo <strong>de</strong><br />

un limón y 2 cucharadas <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva. Mezcle bien<br />

<strong>para</strong> que los camarones tomen bien el sabor. Sirva los<br />

calabacines y los camarones y espolvoree con una pizca<br />

<strong>de</strong> páprika. Decore con ramitas <strong>de</strong> perejil y sirva.<br />

Pre<strong>para</strong>te una salsa con 8 cucchiai di olio di oliva,<br />

2 di succo di limone, un cucchiaio di prezzemolo<br />

tritato, 1 presa di sale. Aggiungete l’aglio ben tritato<br />

ed infine, 1 cucchiaino di paprika. Mescolate bene<br />

e lasciate marinare il tutto per 1 ora. Lavate ed<br />

affettate le zucchine in modo molto sottile. Mettete<br />

le zucchine in un recipiente e bagnatele con la<br />

salsa prece<strong>de</strong>ntemente pre<strong>para</strong>ta. Mettete a bollire<br />

<strong>de</strong>ll’acqua con un po’ d’aceto. Arrivata ad ebollizione<br />

fate scottare per 20-30 secondi i gamberi, scolateli<br />

e sgusciateli. Trasferite i gamberetti in una ciotola<br />

con il sedano tagliato a fettine, aggiungete il pepe,<br />

2 spruzzi di Cognac, il succo di un limone e 2<br />

cucchiai di olio di oliva. Mescolate in modo che i<br />

gamberetti s’insaporiscono bene. Servite nei piatti<br />

le zucchine con la loro marinata ed i gamberetti e<br />

spol<strong>ver</strong>ate con un po’ di paprika. Decorate con ciuffi<br />

di prezzemolo e servite.<br />

40 Abril 2008


inContri<br />

CALAMARES RELLENOS /<br />

calamari ripieni<br />

Plato principal / Primo piatto<br />

ingredientes / ingredienti<br />

Para 4 personas / Per 4 persone<br />

• 4 calamares gran<strong>de</strong>s /<br />

4 calamari grossi<br />

• Perejil / Prezzemolo<br />

• 1 diente <strong>de</strong> ajo / 1 spicchio di aglio<br />

• Miga <strong>de</strong> pan /<br />

Mollica o pane grattato<br />

• Aceite <strong>de</strong> oliva extra virgen /<br />

Olio di oliva extra <strong>ver</strong>gine<br />

• Sal y Pimienta / Sale e Pepe<br />

• Palillos / Stecchini<br />

PUDÍN DE CHOCOLATE /<br />

budino al cioccolato<br />

Postre / Dolce<br />

ingredientes / ingredienti<br />

Para 4 personas / Per 4 persone<br />

• 100 gramos <strong>de</strong> mantequilla / 100 grammi di burro<br />

• 3 huevos / 3 uova<br />

• 100 gramos <strong>de</strong> azúcar / 100 grammi di zucchero<br />

• 100 gramos <strong>de</strong> chocolate amargo /<br />

100 grammi di cioccolato fon<strong>de</strong>nte<br />

• 50 gramos <strong>de</strong> harina / 50 grammi di farina<br />

• 1 litro <strong>de</strong> leche / 1 litro di latte<br />

Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione<br />

Ablan<strong>de</strong> la mantequilla y luego añádale el azúcar.<br />

Coloque el chocolate en pedazos e un recipiente a fuego<br />

lento y <strong>de</strong>je que se <strong>de</strong>shaga mientras le agrega poco<br />

a poco leche hirviendo. Agregue la mantequilla con el<br />

azúcar y mezcle bien. Añada la harina y <strong>de</strong>je hervir por 5<br />

minutos. Cuando la mezcla esté fría, añada las claras <strong>de</strong><br />

los 3 huevos batidas a punto <strong>de</strong> nieve y ponga todo en un<br />

recipiente previamente enmantequillado. Cocine al baño<br />

41<br />

Gastronomía<br />

Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione<br />

Limpie y retire la piel <strong>de</strong> los calamares. Corte los<br />

tentáculos y consérvelos. Para el relleno, pique<br />

finamente los tentáculos, con bastante perejil y poco<br />

ajo. Agregue el pan rallado, un poco <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva,<br />

una pizca <strong>de</strong> sal y pimienta y mezcle bien. Rellene los<br />

calamares con la masa y cierre sujetando con un palillo.<br />

Coloque los calamares en una refractaria untada con<br />

aceite <strong>de</strong> oliva. Rocíelos con un poco <strong>más</strong> <strong>de</strong> aceite.<br />

Cocine en el horno por media hora. Sirva acompañados<br />

con ensalada <strong>ver</strong><strong>de</strong> o papas a su gusto.<br />

Pulite e spellate i calamari. Tagliate i tentacoli<br />

e teneteli da parte. Pre<strong>para</strong>te il ripieno tritando i<br />

tentacoli insieme a molto prezzemolo e pochissimo<br />

aglio. Aggiungete mollica di pane o pane grattugiato<br />

fresco, un po' di olio di oliva, sale e pepe. Riempite<br />

i calamari con l'impasto ben amalgamato e chiu<strong>de</strong>te<br />

l'estremità aperta con uno stecchino. Disponete i<br />

calamari in una pirofila unta di olio di oliva e bagnateli con<br />

altro olio. Cuocere in forno per circa mezz'ora. Servite<br />

accompagnati da insalata <strong>ver</strong><strong>de</strong> o patate a piacere.<br />

maria por 30 minutos.<br />

Sirva frío.<br />

Lavorate il burro<br />

fino a farlo<br />

ammorbidire,<br />

quindi mescolarvi<br />

lo zucchero. Far<br />

fon<strong>de</strong>re in un<br />

pentolino sul<br />

fuoco a fiamma<br />

bassa il cioccolato<br />

prece<strong>de</strong>ntemente<br />

spezzettato,<br />

aggiungendoci man mano<br />

il latte bollente e mescolate<br />

con l'impasto di burro e zucchero.<br />

Unite la farina e fate bollire per circa 5 minuti. Una<br />

volta che sia freddo, aggiungete le chiare <strong>de</strong>lle 3<br />

uova montate a neve.<br />

Versate il tutto in uno stampo prima imburrato.<br />

Cuocere a bagnomaria per 30 minuti. Servite<br />

quando il dolce sia ben raffreddato.


Nuestros servicios / I Nostri Servizi<br />

Programa maTching<br />

A través <strong>de</strong> un software diseñado especialmente <strong>para</strong> sa-<br />

NuEstros tisfacer sErvicios las exigencias / i No<strong>de</strong> s t rla i sErvizi <strong>Cámara</strong>, es posible encontrar socios<br />

comerciales en Italia o en <strong>Colombia</strong> en forma fácil y rápida.<br />

cómo funciona? Ingrese a nuestra página Web www.<br />

ccicolombia.com, sección Buscador Comercial. El<br />

programa cuenta con espacios clasificados y obligatorios<br />

que <strong>de</strong>ben ser diligenciados, suministrando la información<br />

necesaria <strong>para</strong> el “matching” entre las ofertas y<br />

<strong>de</strong>mandas existentes.<br />

El Programa avisa al funcionario encargado <strong>de</strong> la<br />

gestión en la <strong>Cámara</strong>, en forma inmediata, si la solicitud<br />

(oferta o <strong>de</strong>manda) ha encontrado la contraparte, lo<br />

que es comunicado a las empresas interesadas.<br />

mayores informes. proyectosespeciales@ccicolombia.com<br />

Programma maTching<br />

Attra<strong>ver</strong>so un software disegnato appositamente per<br />

soddisfare le esigenze <strong>de</strong>lla Camera, é possibile trovare<br />

soci commerciali in Italia e in <strong>Colombia</strong> con estrema<br />

facilità e velocità.<br />

come funziona? All’interno <strong>de</strong>lla Pagina Web www.<br />

ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari.<br />

Il programma possie<strong>de</strong> spazi classificati ed obbligatori<br />

che <strong>de</strong>vono essere compilati, per fornire le informazioni<br />

necessarie per il “matching” tra le offerte e le doman<strong>de</strong><br />

esistenti. Il Programma av<strong>ver</strong>te il funzionario incaricato<br />

<strong>de</strong>lla gestione all’interno <strong>de</strong>lla Camera, in forma<br />

immediata, se la richiesta (offerta o domanda) ha trovato<br />

la controparte, informazione che é tempestivamente<br />

comunicata alle azien<strong>de</strong> interessate.<br />

Per informazioni. progettispeciali@ccicolombia.com<br />

Pagos con TarjeTa <strong>de</strong> crédiTo<br />

Informamos a los socios y empresas interesadas en<br />

participar en nuestras diferentes activida<strong>de</strong>s, que la <strong>Cámara</strong><br />

tiene a disposición un nuevo servicio que permite<br />

utilizar la Tarjeta <strong>de</strong> Crédito VISA <strong>para</strong> el pago <strong>de</strong> los<br />

diferentes servicios, entre otros, las cuotas <strong>de</strong> afiliación,<br />

participación a eventos, ferias y misiones.<br />

mayores informes. Info@ccicolombia.com<br />

PagamenTi con carTa di crediTo<br />

Informiamo i soci e le azien<strong>de</strong> interessate a partecipare<br />

alle nostre attività, che la Camera ha a disposizione un<br />

nuovo servizio, che consente di utilizzare la Carta di<br />

Credito VISA per effettuare il pagamento <strong>de</strong>i di<strong>ver</strong>si<br />

servizi, tra cui le quote di associazione, la partecipazione<br />

a eventi, fiere e missioni.<br />

Per informazioni. Info@ccicolombia.com<br />

Primer anuario<br />

<strong>de</strong> asociados<br />

Comenzará a circular en<br />

los próximos días la primera<br />

edición <strong>de</strong>l Anuario <strong>de</strong><br />

Asociados a las <strong>Cámara</strong>s<br />

<strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong>s en<br />

<strong>Colombia</strong>, Ecuador, México,<br />

Miami – USA (coordinador<br />

editorial), Perú, República<br />

Dominicana y Venezuela.<br />

mayores informes:<br />

marketing@ccicolombia.com<br />

Prima edizione<br />

annuario di associaTi<br />

Nei prossimi giorni comincerà a circolare la prima edizione<br />

<strong>de</strong>ll’Annuario di Associati alle Camere di Commercio Italiane<br />

in <strong>Colombia</strong>, Ecuador, Messico, Miami – USA (coordinatore<br />

editoriale), Perù, Repubblica Dominicana e Venezuela.<br />

informazioni: marketing@ccicolombia.com<br />

servicio <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>oconferencia<br />

La <strong>Cámara</strong> <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong>, cuenta con el sistema<br />

Vega Star Sil<strong>ver</strong>- E, con tecnología set-top, i<strong>de</strong>al <strong>para</strong> sesiones <strong>de</strong><br />

vi<strong>de</strong>oconferencia que requieren <strong>de</strong> óptima calidad <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o y audio. El<br />

equipo se encuentra disponible en nuestra se<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bogotá, en una sala<br />

especial con capacidad <strong>para</strong> 30 personas. Beneficios:<br />

• Comunicación contemporánea con otras ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l país y <strong>de</strong>l mundo.<br />

• Reducción en los costos, evitando gastos <strong>de</strong> viaje y estadía.<br />

• Aprovechamiento <strong>de</strong>l tiempo, gracias a la comunicación fácil y<br />

rápida.<br />

• Posibilidad <strong>de</strong> hacer presentaciones e informes en diferentes<br />

formatos (power point)<br />

• Instalaciones cómodas, privadas y seguras<br />

mayores informes. marketing@ccicolombia.com<br />

servizio di vi<strong>de</strong>oconferenza<br />

La Camera conta con il sistema Vega Star Sil<strong>ver</strong>- E, con tecnologia set-top,<br />

i<strong>de</strong>ale per la realizzazione di Vi<strong>de</strong>oconferenze che richiedano un’ottima qualità<br />

di vi<strong>de</strong>o e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la nostra se<strong>de</strong> di<br />

Bogotà, in una sala speciale con capacità per 30 persone. Benefici:<br />

• Comunicazione in contemporanea con altre città <strong>de</strong>l Paese e <strong>de</strong>l mondo.<br />

• Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio.<br />

• Ottimizzazione <strong>de</strong>l tempo, grazie alla comunicazione facile e rapida.<br />

• Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in di<strong>ver</strong>si formati<br />

(power point)<br />

• Installazioni como<strong>de</strong>, private e sicure<br />

Per informazioni: marketing@ccicolombia.com<br />

42 Abril 2008


inContri InContri<br />

Nuestros servicios NuEstros sErvicios / I Nostri / i No s tServizi r i sErvizi<br />

CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008<br />

CALENDARIO DI ATTIVITÁ 2008<br />

Julio / Luglio<br />

ALIMENTOS / ALIMENTI<br />

CHOCOLATINO<br />

Congreso y Ruedas <strong>de</strong> Negocios / Congresso ed Incontri aziendali<br />

Bogotá<br />

8-10 Julio / Luglio<br />

MODA / MODA-FASHION<br />

COLOMBIAMODA<br />

Me<strong>de</strong>llín<br />

27 – 2 Julio, Agosto / Luglio, Agosto<br />

AGRICULTURA Y GANADERIA / AGRICOLTURA E ALLEVAMENTO<br />

MISIÓN DE LA CARNE / Missione <strong>de</strong>l Carnico<br />

Misión comercial <strong>de</strong> empresarios colombianos a Italia<br />

Missione commerciale d’imprenditori colombiani in Italia<br />

5-10 Agosto<br />

AGRICULTURA-GANADERIA / AGRICOLTURA - ALLEVAMENTO<br />

EXPO AGROPECUARIA<br />

Stand institucional y Participación Área Italia<br />

/ Stand istituzionale e Partecipazione <strong>de</strong>ll’Area Italia<br />

Bogotá<br />

43


Gastronomía<br />

ga s t r o N o m í a<br />

44<br />

Abril 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!