08.01.2015 Views

SATURA art gallery

SATURA art gallery

SATURA art gallery

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

T R E S C R I T T I D I V I C O F A G G I<br />

27<br />

TRE SCRITTI DI VICO FAGGI<br />

Mio padre era nato a Taggia, mio nonno a Badalucco, mio bisnonno a Pigna,<br />

ma io sono arrivato in Liguria, e precisamente a Genova, solo all’età di trentasei anni.<br />

In compenso fu un arrivo fortunato. Incontrai Camillo Sbarbaro, grande poeta, e<br />

Angelo Barile, poeta gentiluomo. Luigi Squarzina mi aperse la via al grande teatro.<br />

E poi ci fu, qu<strong>art</strong>o soltanto in ordine cronologico, Umberto Albini. Furono, tutti, incontri<br />

preziosi.<br />

3 dicembre - È ritornato, questa notte, il sogno che più di frequente mi fa visita.<br />

Il suo schema è semplice e non muta mai: mi trovo, chissà perché, fuori di casa,<br />

e vorrei rientrare perché so di essere atteso, ma non riesco a farlo e mi sento in stato<br />

di ansia. L’ostacolo che si frappone ogni volta è diverso ma la funzione è sempre<br />

la medesima.<br />

Credo che la radice del sogno stia nel desiderio, che segretamente mi assilla,<br />

di ritornare a casa e di ritrovare la persona a me più cara (mia madre a volte, a<br />

volte mia moglie). L’ostacolo insormontabile è la morte: thanatos athanatos. Ed è<br />

lo stesso che sta alla base del mito di Orfeo e Euridice. L’amore, per quanto grande<br />

sia, e nobile e puro, non può vincere la morte.<br />

7 dicembre – Albini mi propose di tradurre, noi due insieme, una tragedia<br />

greca. Rimasi stupito. Tu sei un grande filologo, gli dissi, io soltanto un modesto<br />

conoscitore della lingua. Tu sei un commediografo, replicò Albini. C’era, in quelle<br />

sue parole, tutta un’estetica della traduzione dei tragici greci. Punto primo: mai scordare<br />

che essi scrivevano per il pubblico e che tutta Atene li ascoltava; punto secondo:<br />

la traduzione deve essere recitabile per gli attori e fruibile dagli spettatori; punto<br />

terzo: la traduzione deve essere filologicamente ineccepibile per una questione<br />

di onestà intellettuale.<br />

14 dicembre - Spiragli di luce filtrano attraverso le tapparelle, l’alba è prossima.<br />

Si affaccia, al mio dormiveglia, un nome: Trueba. Ma chi era costui Un nome<br />

famoso per i vecchi appassionati di ciclismo; “la pulce dei Pirenei”. Piccolo e minuto<br />

com’era staccava tutti in salita ma poi, in discesa, veniva raggiunto e fatalmente<br />

superato.<br />

Altra mattina, dormiveglia, un nome s’insinua nella mia mente: Giorgio O’<br />

Brian. Era l’attore che per me si identificava nella figura del perfetto cow boy, con<br />

il suo cavallo, la sua pistola, il suo ardire. Recitava in western di infimo pregio ma<br />

ai miei giovanissimi anni appariva perfetto, insuperabile. [...continua...]<br />

Vico Faggi Inferiae di dicembre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!