05.09.2018 Views

Frenesia - la poesia della vita

La poesia invade la soggettività umana e penetra nell'universo più profondo di pensieri e riflessioni sulla vita! Questo è il tema che meglio definisce l'artwork di Renesi. Un libro scritto in lingua portoghese, che ora ottiene la versione tradotta per la lingua italiana, mantenendo la singolarità della poesia della riflessione.

La poesia invade la soggettività umana e penetra nell'universo più profondo di pensieri e riflessioni sulla vita!
Questo è il tema che meglio definisce l'artwork di Renesi.
Un libro scritto in lingua portoghese, che ora ottiene la versione tradotta per la lingua italiana, mantenendo la singolarità della poesia della riflessione.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Frenesi<br />

1


Questa edizione è destinata<br />

esclusivamente all'E-book (Internet).<br />

L'autore dichiara il download gratuito,<br />

<strong>la</strong> lettura on-line e <strong>la</strong> condivisione,<br />

tuttavia il veto <strong>la</strong> riproduzione<br />

commerciale senza il consenso<br />

dell'autore di tutti i contenuti o parti<br />

di questo libro.<br />

2


Biografia dell'autore<br />

- Amore Di Vacanza –<br />

Una Storia Di Estate,<br />

2001, romance;<br />

- 40 Passi Per Il Campo, 2001, <strong>poesia</strong>;<br />

- Il Papagallo Petrúcio, 2001, racconto<br />

romantico/ecológico;<br />

- Il Cuore Non Nega, 2002, <strong>poesia</strong>;<br />

- Sonetto, Invito per Sognare, 2003, sonetti;<br />

- Granaio Di Cittadinanza, 2007, progetto di<br />

sicurezza;<br />

- Il Coltivatore Degli Aratri Vuoti, 2008,<br />

<strong>poesia</strong>;<br />

- <strong>Frenesia</strong> - La Poesia Del<strong>la</strong> Vita, 2009, <strong>la</strong><br />

<strong>poesia</strong>;<br />

- È Che L'amore è Morto Nel Belvedere,<br />

2010, <strong>poesia</strong>;<br />

- Deframmentazione - Il formicaio di Ilê-Ifé,<br />

2011, studio legis<strong>la</strong>tivo;<br />

- Carnevale di Raul Soares, 2011, cronache;<br />

- Rei Sitae - Dove è La Cosa, 2013, <strong>poesia</strong>;<br />

- Emozione - Vita Quotidiana, 2013,<br />

cronache;<br />

- Rinato Delle Ceneri - La Democrazia è Del<br />

Popolo, 2014, Romance;<br />

- Labirinto, 2017, <strong>poesia</strong>;<br />

3


FRENESIA – LA POESIA DELLA VITA<br />

Copyright@2009 by Vitor Moreira<br />

Contatto E-mail: vitorcorleone21@hotmail.com<br />

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, qualunque sia<br />

il mezzo, senza il permesso dell'autore.<br />

Copertina: Vitor Corleone Moreira<br />

Illustrazioni: fotografie a caso del pubblico dominio di Intenet<br />

Ai fini del diritto autoriale, l'autore dichiara espressamente che il<br />

libro non sarà commercializzato, ed è disponibile per <strong>la</strong> lettura<br />

gratuita su Internet. Se c'è forse una versione stampata del <strong>la</strong>voro<br />

letterario, nessuna immagine qui sarà riprodotta.<br />

<strong>Frenesia</strong> – La <strong>poesia</strong> del<strong>la</strong> Vita/ Vitor Moreira – Belo Horizonte,<br />

Brasile, 2009<br />

Poesia raccolta/traduzione del<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> originale dal<strong>la</strong> prima<br />

edizione/letteratura brasiliana<br />

4


Universo umano<br />

Dipinto dell'artista Vitor Corleone dell'anno 2004, dove, come<br />

riporta, c'è l'espressione di tutta <strong>la</strong> sua creazione artistica, basata<br />

sull'unità dell'universo interiore di ogni individuo. È inteso che ogni<br />

individuo è buono o cattivo, ha i loro miti, le loro convinzioni e il loro<br />

carattere, tuttavia, all'interno di ciascuno, c'è il consenso, dove si<br />

nota che tutti, indipendentemente da qualsiasi cosa, anche <strong>la</strong><br />

disposizione delle loro priorità di <strong>vita</strong> (posizione delle stelle , pianeti,<br />

comete) all'interno del vostro universo personale, idealizza un cielo<br />

di stelle, luce e misteri e una terra di piacere e di realizzazione.<br />

L'universo umano è il fondamento di tutta <strong>la</strong> creazione artistica di<br />

Vitor Corleone.<br />

5


6


"Ti offro questi petali umidi di rugiada come prova che tutte<br />

le mie promesse non sono passate invano<br />

Il tempo non toglie ciò che deve essere eterno<br />

La <strong>vita</strong> non consuma quello che dovrebbe essere<br />

Perché era già scritto in parole perenni<br />

Nelle pagine del Libro di Dio "<br />

Belo Horizonte, 15/08/2009<br />

7<br />

Vitor Corleone Moreira da Silva


Il gusto del climax<br />

Notte<br />

Il piacere ed eccitazione colorano gli istinti<br />

I nostri corpi uniti<br />

La luna nel cielo che in<strong>vita</strong> all'amore<br />

Dita su tutto il corpo<br />

Petali di rosa gettati nel vento<br />

Profumi inebrianti che provocano baci<br />

Momenti dolci<br />

Le mani si carezzano l'un l'altro<br />

Bocche che si uniscono<br />

E dividono i desideri ardenti<br />

Il vento invernale tocca i corpi<br />

E denuncia in fumo che espira<br />

Tutta l'eccitazione dei sapori dell'amore<br />

Mani che gestiscono il corpo<br />

E scopri percorsi mai esplorati<br />

Cercano sapori mai assaggiati<br />

E le esperienze non ancora vissute<br />

Dolce<br />

Il sudore riferisce che l'inverno ha perso<br />

I suoi effetti<br />

Il sapore del<strong>la</strong> notte trasuda odori d'amore<br />

Chi è sospeso nell'aria delle quattro mura<br />

I petali colorano il pavimento in rosso<br />

Si gettano sulle lenzuo<strong>la</strong> bianche<br />

Riposando delicatamente un fascino gioviale<br />

Silenzio<br />

Calma<br />

06/08/2009<br />

O sabor do clímax<br />

Noite<br />

O prazer e a excitação colorem os instintos<br />

Nossos corpos unidos<br />

A lua no céu convidando para o amor<br />

Os dedos percorrendo todo o corpo<br />

Péta<strong>la</strong>s de rosas <strong>la</strong>nçadas ao vento<br />

Perfumes inebriantes que provocam beijos<br />

Momentos doces<br />

Mãos que se acariciam<br />

Bocas que se unem<br />

E dividem desejos cada vez mais ardentes<br />

O vento do inverno toca nos corpos<br />

E denuncia na fumaça que exa<strong>la</strong>m<br />

Toda a excitação dos sabores do amor<br />

Mãos que percorrem o corpo<br />

E descobrem caminhos jamais explorados<br />

Procuram sabores nunca provados<br />

E experiências ainda não vividas<br />

Doce<br />

O suor denuncia que o inverno perdeu<br />

Os efeitos<br />

O sabor da noite exa<strong>la</strong> cheiros de amor<br />

Que pairam no ar das quatro paredes<br />

As péta<strong>la</strong>s colorem o chão de vermelho<br />

Lançam-se sobre os lençóis brancos<br />

Repousando suavemente um jovial encanto<br />

Silêncio<br />

Quietude<br />

06/08/2009<br />

8


Mani che gestiscono il corpo<br />

Dita per attraversare il corpo<br />

Mãos que percorrem o corpo<br />

Dedos a percorrer o corpo<br />

Assaporando il gusto del desiderio che brucia Saboreando o gosto do desejo que arde<br />

Gli sguardi che si rompano come tazze a terra Olhares que se quebram como taças ao solo<br />

E non resistono al potere del<strong>la</strong> seduzione E não resistem ao poder da sedução<br />

Le dita assaggiano <strong>la</strong> carne<br />

E le unghie strappano <strong>la</strong> resistenza<br />

Note di violino come sussurri<br />

Un giovane fascino grondante di sudore<br />

Il pieno di amore che esa<strong>la</strong> nell'aria<br />

Dita che districano i percorsi<br />

E viaggiano sempre<br />

Sensazioni di risveglio che non sono state<br />

percepite<br />

Esaltano il potere del<strong>la</strong> seduzione<br />

12/08/2009<br />

Os dedos sentem o sabor da carne<br />

E as unhas despedaçam a resistência<br />

Notas de violino semelham aos sussurros<br />

Um encanto jovem gotejando suor<br />

O cheio do amor exa<strong>la</strong>ndo no ar<br />

Dedos que desvendam caminhos<br />

E percorrem estradas jamais percorridas<br />

Despertam sensações que não foram<br />

sentidas<br />

Exaltam o poder da sedução<br />

12/08/2009<br />

9


Istinto<br />

Dedico a te tutto l'istinto<br />

D'amore, quello che sento<br />

In modo che, a tuo piacimento,<br />

Secondo <strong>la</strong> tua volontà<br />

Forse a causa del<strong>la</strong> tua bur<strong>la</strong><br />

O i tuoi sbalzi d'umore<br />

Cosa vuoi fare con questo?<br />

Perché il mio istinto è pelle<br />

Poreja verso di te<br />

Corre sulle mie <strong>la</strong>bbra e mani<br />

Collega tutto il tuo corpo<br />

Apossa, domina, celebra<br />

Ama quando mi baci<br />

Disapprova tutta <strong>la</strong> solitudine<br />

Un povero prigioniero è fatto<br />

Quando <strong>la</strong> nostalgia bussa al<strong>la</strong> porta<br />

Il mio istinto è di fuoco.<br />

E fugge i venti freddi<br />

Ecco perché tra le tue braccia da solo<br />

Trova il rifugio del<strong>la</strong> pace<br />

E <strong>la</strong> calma dei fiumi<br />

Un mondo pieno di scintille<br />

Il paradiso dell'amore<br />

21/07/2008<br />

Instinto<br />

Devoto a você todo o instinto<br />

De amor, aquele que sinto<br />

Para que ao seu bel-prazer se faça<br />

Conforme a sua vontade<br />

Talvez pe<strong>la</strong> sua pirraça<br />

Ou suas mudanças de humor<br />

O que quiser fazer dele<br />

Porque o meu instinto é de pele<br />

Poreja em sua direção<br />

Escorre em meus lábios e mãos<br />

En<strong>la</strong>ça o seu corpo inteiro<br />

Apossa, domina, festeja<br />

Adora quando você beija<br />

Reprova toda a solidão<br />

Carente prisioneiro se faz<br />

Quando a saudade bate à porta<br />

O meu instinto é de fogo<br />

E foge dos ventos do frio<br />

Por isso que só nos seus braços<br />

Encontra o refúgio da paz<br />

E a calmaria dos rios<br />

Um mundo cheio de brilhos<br />

O paraíso do amor<br />

21/07/2008<br />

10


Le cose del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Sono quel tipo di poeta.<br />

As coisas da vida<br />

Sou aquele tipo de poeta<br />

Chi apprezza le cose semplici del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Come <strong>la</strong> natura, di notte, l'alba<br />

Il quotidiano, <strong>la</strong> passione, <strong>la</strong> fede incrol<strong>la</strong>bile<br />

Que aprecia as coisas simples da vida<br />

Como a natureza, a noite, a aurora<br />

O cotidiano, a paixão, a fé inabalável<br />

La piacevole conversazione di amici<br />

Una ruota di samba, <strong>la</strong> seresta,<br />

Ll'amore invitto<br />

La famiglia, le meraviglie dell'universo<br />

Il nostro futuro e quello che è già successo<br />

Parole - un regno in cui tutto è possibile<br />

Azioni - l'ine<strong>vita</strong>bile che promuove<br />

Il successo<br />

Perché <strong>la</strong> <strong>vita</strong> rimane, e chi sono io<br />

Lascia che le parole siano il rimedio e non <strong>la</strong><br />

frusta<br />

E che le azioni siano saggi e piene di amore<br />

Come creatore delle cose semplici che<br />

apprezzo<br />

25/09/2002<br />

A conversa agradável dos amigos<br />

Uma roda de samba, a seresta,<br />

O amor incontido<br />

A família, as maravilhas do universo<br />

O nosso futuro, e o que já se passou<br />

Pa<strong>la</strong>vras – um reino onde tudo é possível<br />

Ações – o inevitável que promove<br />

A realização<br />

Porque a vida fica, e quem vai sou eu<br />

Que as pa<strong>la</strong>vras sejam o remédio e não a<br />

chibata<br />

E que as ações sejam sábias e cheias de amor<br />

Como o criador das coisas simples que<br />

aprecio<br />

25/09/2002<br />

11


Porte chiuse<br />

Ho imparato a non mol<strong>la</strong>re.<br />

È <strong>la</strong> <strong>vita</strong> che mi ha reso forte in quel<br />

modo.<br />

Oh! Quante porte chiuse<br />

Bene mi ricordo, un sacco di porte<br />

Ho già camminato bene, a testa in giù<br />

Con <strong>la</strong> faccia sfigurata<br />

Labbra che tengono il guanto<br />

Portas fechadas<br />

Eu aprendi a não desistir<br />

Foi a vida que me fez forte desse<br />

jeito<br />

Oh! Quantas portas fechadas<br />

Bem me lembro, muitas portas<br />

Eu já andei bem cabisbaixo<br />

Com o rosto desfigurado<br />

Lábios segurando a guimba<br />

Le mani nel<strong>la</strong> tasca dei jeans<br />

Mãos dentro do bolso do Jeans<br />

Occhi puntati su un <strong>la</strong>voro nel annuncio Olhos fixos no jornal caçando<br />

di giornali<br />

emprego<br />

Oh! Quante porte chiuse<br />

Oh! Quantas portas fechadas<br />

Bene mi ricordo, tante porte<br />

Chi ha chiuso tutte le porte?<br />

Ho insistito per battere<br />

Ho continuato a cercare una porta che<br />

si apriva<br />

Chiuso, nessun posto vacante,<br />

esperienza<br />

È tutto ciò che possono dire?<br />

È tutto ciò che possono scrivere?<br />

Perché faccio molte cose<br />

Il mondo vedrà quanto sono bravo a<br />

farlo Oh, sembrerà<br />

Quando aprirò una porta<br />

O quando <strong>la</strong> porta si aprirà per me<br />

15/08/2001<br />

Bem me lembro, tantas portas<br />

Quem fechou todas as portas?<br />

Insisti em bater<br />

Persisti em procurar uma porta que<br />

se abrisse<br />

Fechado, Não há vagas,<br />

experiência<br />

só o que sabem dizer?<br />

É só o que sabem escrever?<br />

Pois eu sei fazer muitas coisas<br />

O mundo verá como eu sou bom<br />

nisso Oh, se verá<br />

Quando eu conseguir abrir uma porta<br />

Ou quando a porta se abrir para mim<br />

15/08/2001<br />

12


Bibita del sogno<br />

Aguardente de sonhos<br />

A mio cammino l'impedimento<br />

Ha rrubato dai miei occhi <strong>la</strong> luminosità<br />

A causa di alcuni fallimenti<br />

Em meu caminho o empecilho<br />

Levou dos meus olhos o brilho<br />

Por causa de alguns fracassos<br />

Ho perso tutta <strong>la</strong> gioventù<br />

Ho fatto il meglio che potevo<br />

Ho passato <strong>la</strong> forza delle mie braccia<br />

Nelle parole di un bambino<br />

Ho pensato al<strong>la</strong> mia vendetta<br />

Era crescere, così noioso<br />

Per i giorni nuvolosi sono passato<br />

Arrivando in un bar mi sono dato<br />

Famoso brandy di sogni<br />

Senza un link, senza una destinazione<br />

Io che ero solo un bambino<br />

Di chi è stata rubata <strong>la</strong> bril<strong>la</strong>ntezza<br />

Sono rimasto e il momento è giusto.<br />

Sono io e il mio vecchio scherzo<br />

Brindando al passato fallimento.<br />

25/04/2001<br />

Perdi toda a juventude<br />

Eu fiz o melhor que pude<br />

Gastei a força dos meus braços<br />

Nas pa<strong>la</strong>vras de criança<br />

Pensava que a minha vingança<br />

Era crescer, que enfadonho<br />

Por dias nub<strong>la</strong>dos passei<br />

Chegando em um bar me entreguei<br />

Famosa aguardente de sonhos<br />

Sem nexo, sem um destino<br />

Eu que era só um menino<br />

Cujo brilho foi roubado<br />

Fiquei, e a hora se passa<br />

Sou eu e minha velha pirraça<br />

Brindando o fracasso passado<br />

25/04/2001<br />

13


L'ora successiva<br />

L'aurora<br />

Il giorno vuole già nascerà<br />

Così tanto tempo passa il tempo.<br />

La rugiada è sparita, il vento arria<br />

Il gallo scuote le piume.<br />

Il tempo passa, <strong>la</strong> luna va<br />

E ancora più illustre<br />

Gira <strong>la</strong> terra... scossa<br />

L'esplosione del<strong>la</strong> prossima ora<br />

L'aurora<br />

L'aurora rumorosa<br />

Che porta <strong>la</strong> giornata<br />

Una nascita...In dolcezza<br />

Nel<strong>la</strong> fantasia<br />

L'aurora<br />

Aurora perché il sole splenderà nel cielo<br />

L'alveare che produce miele<br />

Più veloce del<strong>la</strong> prossima ora<br />

Ha fatto il “Tiziu” cantare nei boschi.<br />

La lepre saltare sul campo<br />

La fonte che alimenta le secche<br />

Dolce quanto un bacio<br />

Alva, come il formaggio bianco<br />

Leggermente bianca<br />

Felicemente<br />

L'aurora<br />

20/07/2001<br />

A próxima hora<br />

A aurora<br />

O dia já quer nascer<br />

Tanto tempo, passa o tempo<br />

Vai-se o orvalho, vem o vento<br />

O galo sacode as penas<br />

Vai o tempo, vai a lua<br />

E mais ilustre ainda<br />

Vira a Terra em torno de si... Aba<strong>la</strong>da<br />

Explosão da próxima hora<br />

A aurora<br />

A aurora barulhenta<br />

Que traz o dia<br />

Um nascimento... Em dulçor<br />

Em fantasia<br />

A aurora<br />

Aurora porque o sol vai brilhar no céu<br />

A colméia que produz o mel<br />

Mais ligeiro que a próxima hora<br />

O tiziu cantar no mato<br />

A lebre saltar no campo<br />

A fonte que alimenta os cardumes<br />

Doce, tanto quanto um beijo<br />

Alva, como o branco queijo<br />

Ligeiramente c<strong>la</strong>ra<br />

Alegremente<br />

A aurora<br />

20/07/2001<br />

14


BH (città di Belo Horizonte, Brasile)<br />

BH... È bel<strong>la</strong><br />

Che è grande<br />

E fammi sognare<br />

Dai miei versi BH<br />

Qual è l'ispirazione<br />

Cos'è il giardino<br />

Città di montagne<br />

Chi toccano il cielo<br />

Le tue strade ricamate<br />

Automobili e case<br />

I suoi quartieri sono tracciati<br />

Edificio e chiaro di luna... BH<br />

E fai giustizia al tuo nome<br />

L'orizzonte è bello<br />

Pieno di bellezze<br />

E carezze naturali<br />

E innamorati<br />

In auto e case ricamate<br />

Le tue belle strade, nude<br />

Passaggi di copertura<br />

Di persone che arrivano<br />

Dal<strong>la</strong> gente che va<br />

Delle mie sofferenze, BH<br />

Delle mie gioie, BH<br />

In <strong>poesia</strong> lei bril<strong>la</strong><br />

Sotto il chiaro di luna<br />

Pieno di boschetti<br />

Come il cielo stel<strong>la</strong>to<br />

BH<br />

22/04/2001<br />

BH<br />

BH... Que é bonita<br />

Que é grande<br />

E me faz sonhar<br />

De meus versos BH<br />

Que é inspiração<br />

Que é jardim<br />

Cidade de montanhas<br />

Que tocam o céu<br />

Suas ruas bordadas<br />

De carros e casas<br />

Seus bairros traçados<br />

De prédio e luar... BH<br />

E faz justiça ao seu nome<br />

O horizonte é lindo<br />

Cheio de belezas<br />

E carícias naturais<br />

E meiguices<br />

De carro e casas bordadas<br />

Suas be<strong>la</strong>s ruas, nuas<br />

Que se cobrem de passos<br />

De pessoas que vem<br />

De pessoas que vão<br />

De meus sofrimentos, BH<br />

De minhas alegrias, BH<br />

Em <strong>poesia</strong> fulgura<br />

Sob a luz da lua<br />

Cheia de arvoredos<br />

Como o céu de estre<strong>la</strong>s<br />

BH<br />

22/04/2001<br />

15


Passi neri<br />

Stanno tutti occupando le loro funzioni<br />

Passos negros<br />

Estão todos ocupando suas funções<br />

E nell'angolo il bollitore avvolto<br />

Loro ommentando l'ultimo gioco del<strong>la</strong> selezione<br />

Caricandoi travi metalliche di una tonnel<strong>la</strong>ta<br />

E no canto a marmita embrulhada<br />

Comentando o último jogo da seleção<br />

Carregando vigas de uma tone<strong>la</strong>da<br />

Stipendiato<br />

Scarsamente rappresentati<br />

Sfruttati<br />

Mal pagati<br />

Abbandonati<br />

Commentando l'ultimo gioco del<strong>la</strong> selezione<br />

Ognuno esegue <strong>la</strong> sua funzione<br />

Una battuta: il sorriso onnipresente<br />

E nell'angolo il bollitore avvolto<br />

In memoria i versi di un scherzo<br />

Assa<strong>la</strong>riados<br />

Mal representados<br />

Explorados<br />

Mal pagos<br />

Abandonados<br />

Comentando o último jogo da seleção<br />

Cada um realizando sua função<br />

Uma piada – o sorriso onipresente<br />

E no canto a marmita embrulhada<br />

Na memória os versos de um repente<br />

La nostalgia! La gioia! Ancora un giorno! La magia Nostalgia! A alegria! Mais um dia! A magia<br />

La fantasia<br />

La fantasia è solo <strong>la</strong> storia di un bambino<br />

Il cemento è il sangue del<strong>la</strong> costruzione<br />

La vernice per il trucco che rende bel<strong>la</strong> <strong>la</strong> pelle<br />

E nell'angolo un bollitore avvolto<br />

Del <strong>la</strong>voratore<br />

Dal pittore<br />

Dal costruttore<br />

Prova del potere del capitale<br />

Quando suona <strong>la</strong> campana<br />

Annuncia l'ora di pranzo<br />

Affamati<br />

A fantasia<br />

A fantasia é só um conto de criança<br />

O cimento é o sangue da construção<br />

A tinta a maquiagem que torna a pele bonita<br />

E no canto uma marmita embrulhada<br />

Do trabalhador<br />

Do pintor<br />

Do construtor<br />

Prova do poder do capital<br />

Quando toca o sino<br />

Anuncia o horário do almoço<br />

Esfomeados<br />

16


Così frettolosi<br />

In coda<br />

Ognuno apre il suo bollitore<br />

Quando suona <strong>la</strong> campana<br />

Ognuno ritorna al<strong>la</strong> sua funzione<br />

Vieni al<strong>la</strong> fine un altro giorno<br />

Se ne vanno e <strong>la</strong>sciano più costruzioni<br />

Odore di essiccazione del<strong>la</strong> vernice<br />

Pietre bagnate, sudore, intonaco<br />

Portano in braccio il bollitore vuoto<br />

Portano il suo stipendio in tasca.<br />

Pensando di costruire<br />

Mentre si accumu<strong>la</strong>no all'interno del bus<br />

Stipendiati<br />

Scarsamente rappresentati<br />

Offesi<br />

Sfruttati<br />

Mal pagati<br />

Abbandonat<br />

Stanchi<br />

Commentando l'ultimo gioco del<strong>la</strong> selezione<br />

20/07/2001<br />

Tão apressados<br />

Enfileirados<br />

Cada um abrindo sua marmita<br />

Quando toca o sino<br />

Cada um retorna à sua função<br />

Chega ao fim outro dia<br />

Vão embora e deixam mais construção<br />

Cheiro de tinta secando<br />

Pedras molhadas, suor, gesso<br />

Levam nos braços a marmita vazia<br />

Levam no bolso o ordenado<br />

Pensando em construir<br />

Enquanto se amontoam no interior do ônibus<br />

Assa<strong>la</strong>riados<br />

Mal representados<br />

Injustiçados<br />

Explorados<br />

Mal pagos<br />

Abandonados<br />

Cansados<br />

Comentando o último jogo da seleção<br />

20/07/2001<br />

17


Cioto<strong>la</strong> di vetro<br />

Taça de cristal<br />

Si trova a terra<br />

Repousa ao solo<br />

I frammenti del<strong>la</strong> tazza che poco si immergevano Os estilhaços da taça que a pouco mergulhou<br />

Le mie dita sono già deboli<br />

Os meus dedos já são fracos<br />

Non può più sostenere <strong>la</strong> dipendenza<br />

Já não podem sustentar o vício<br />

Tutto quello che ho fatto è averso l'avventura.<br />

La ricerca dell'ignoto<br />

Nul<strong>la</strong> di guadagnato era più importante.<br />

Di quello che potrebbe ancora essere<br />

conquistato<br />

Scortese, scatenato<br />

Specchio di quel<strong>la</strong> cioto<strong>la</strong> di vetro<br />

La mia immagine<br />

Immergersi come frutta dal albero<br />

Fa male <strong>la</strong> sensazione di essere nul<strong>la</strong><br />

In profonda riflessione<br />

Vedo uomini cristallizzati sul pavimento<br />

Dagli amici, dagli atteggiamenti degli amici<br />

Dei nemici, degli atteggiamenti dei nemici<br />

Un singhiozzo vaga nell'aria senza risposta<br />

Sono un vecchio<br />

Non ho bisogno di consigli<br />

Sto per morire presto<br />

Non ho bisogno di aiuto<br />

Non sono affatto preoccupato<br />

È un peccato<br />

Era una tazza che ho apprezzato<br />

18/01/2002<br />

Tudo o que fiz foi pe<strong>la</strong> aventura<br />

A procura pelo desconhecido<br />

Nada conquistado tinha mais importância<br />

Do que o que poderia ser ainda<br />

conquistado<br />

Rude, desvencilhado<br />

Espelho daque<strong>la</strong> taça de cristal<br />

Minha imagem<br />

Mergulhando como fruto da mangueira<br />

Dói a sensação de não ser nada<br />

Na reflexão profunda<br />

Vejo no chão cristalizados homens<br />

Dos amigos, das atitudes dos amigos<br />

Dos inimigos, das atitudes dos inimigos<br />

Um soluço vaga no ar sem resposta<br />

Sou um velho<br />

Não preciso de conselhos<br />

Vou morrer logo<br />

Não preciso de auxílio<br />

Não me preocupa nada<br />

É uma pena<br />

Era uma taça de estimação<br />

18/01/2002<br />

18


Solo nel<strong>la</strong> notte<br />

Bel<strong>la</strong> notte là fuori<br />

Noite só<br />

Noite bonita lá fora<br />

La luce fluorescente del<strong>la</strong> luna A luz fluorescente da lua<br />

Versato su pareti bianche<br />

Derramada nos muros brancos<br />

Questo condominio è più bello di notte Esse cortiço é mais bonito à noite<br />

Se avessi una ragazza<br />

Volevo passeggiare nei vicoli<br />

Guardando l’orizzonte del<strong>la</strong> città<br />

Le stelle sfarfal<strong>la</strong>no nello spazio nero<br />

Il silenzio sereno e indistruttibile<br />

Se avessi una ragazza<br />

Ma non c'è<br />

Il vento che trasporta profumi<br />

La brezza che sveglia gli amanti<br />

Calma<br />

Pareti bianche illuminate<br />

E osservo le cose semplici<br />

Un sospiro<br />

Una canzone<br />

Ricordi di una <strong>poesia</strong><br />

E io qui guardando <strong>la</strong> luna<br />

A poetare<br />

Fa passare il tempo<br />

Se avessi una ragazza<br />

28/02/2002<br />

Se eu tivesse uma namorada<br />

Queria passear nas vie<strong>la</strong>s<br />

Olhar o horizonte da cidade<br />

Estre<strong>la</strong>s cinti<strong>la</strong>ndo o espaço negro<br />

O sereno e o silêncio inquebrável<br />

Se eu tivesse uma namorada<br />

Mas não há<br />

O vento carregando perfumes<br />

A brisa acordando amantes<br />

Quietude<br />

Muros brancos iluminados<br />

E fico a observar coisas simples<br />

Um suspiro<br />

Uma música<br />

Lembranças de uma <strong>poesia</strong><br />

E eu aqui olhando a lua<br />

Poetizando<br />

Fazendo a hora passar<br />

Se eu tivesse uma namorada<br />

28/02/2002<br />

19


Ur<strong>la</strong> che muoiono<br />

Siamo tutti ur<strong>la</strong> che muoiono<br />

E non sentiamo il freddo dell'inverno<br />

Stiamo piangendo dai fiumi che scorrono<br />

Siamo pagine di un libro eterno<br />

Siamo tutti all'alba<br />

Sentiamo "angeli" in preghiera che echeggia<br />

Siamo il vento che corre sul<strong>la</strong> strada<br />

Siamo l'eco dell'uccello vo<strong>la</strong>nte<br />

Siamo ur<strong>la</strong>, leggende senza corpo<br />

La nostra esistenza è il nostro segreto<br />

Siamo ur<strong>la</strong>, voci senza faccia<br />

Siamo misteri e non abbiamo paura<br />

Siamo rumori, sogni e favole<br />

Siamo <strong>la</strong> voce del sangue caldo<br />

Siamo <strong>la</strong> stoffa o il semplice mosaico<br />

E l'immagine di tutte queste persone<br />

Se là in lontananza c'è un gemito triste<br />

Che echeggia, vo<strong>la</strong> e fa male.<br />

Se c'è un pianto vagante, perso<br />

C'è il grido che produce e distrugge<br />

Siamo il pianto di <strong>la</strong>crime o risate<br />

Siamo l'angoscia del ma<strong>la</strong>to<br />

Pianto dell'inferno, angolo di paradiso<br />

Noi siamo il grido, il sussurro o il <strong>la</strong>mento<br />

Siamo le ur<strong>la</strong> che muoiono con il tempo<br />

E non <strong>la</strong>sciamo il mondo in silenzio<br />

Nel<strong>la</strong> stagione forte o nel<strong>la</strong> stagione dei venti<br />

Il grido echeggia ovunque<br />

Siamo tutti ur<strong>la</strong> che soffrono<br />

E <strong>la</strong> sofferenza è il respiro del<strong>la</strong> <strong>vita</strong>.<br />

Siamo tutti ur<strong>la</strong> che muoiono<br />

E abbiamo viaggiato nel<strong>la</strong> brezza bal<strong>la</strong>ndo<br />

Siamo tutti il suono dell'oceano<br />

Noi siamo il fuoco, <strong>la</strong> terra, il cielo<br />

Dove c'è <strong>vita</strong>, urliamo<br />

In versi, in matite, carta<br />

E non abbiamo paura del<strong>la</strong> morte<br />

Per le grida sono sogni che corrono<br />

Rinnovamento, un angolo fortunato<br />

Siamo tutti ur<strong>la</strong> che muoiono 28/06/2001<br />

Gritos que morrem<br />

Nós somos todos os gritos que morrem<br />

E não sentimos o frio do inverno<br />

Nós somos choro dos rios que correm<br />

Somos páginas de um livro eterno<br />

Nós somos todos o alvor da alvorada<br />

Ouvimos ‘ângelus’ na prece que ecoa<br />

Somos o vento que corre na estrada<br />

Somos o eco da ave que voa<br />

Nós somos gritos, lendas sem corpo<br />

Nossa existência é o nosso segredo<br />

Nós somos gritos, vozes sem rosto<br />

Somos mistérios e não temos medo<br />

Somos barulho e sonhos e fábu<strong>la</strong>s<br />

Somos a voz do que tem sangue quente<br />

Somos o pano ou os meros retalhos<br />

E o retrato de toda essa gente<br />

Se lá ao longe há um triste gemido<br />

Que ecoa, voa, e dói<br />

Se há um grito disperso, perdido<br />

Há o grito que produz e destrói<br />

Somos o grito de choro ou de riso<br />

Somos a angústia do adoecido<br />

Pranto do inferno, canto do paraíso<br />

Somos o grito, sussurro ou gemido<br />

Somos os gritos que morrem com o tempo<br />

E não deixamos o mundo ca<strong>la</strong>do<br />

No forte estio ou na estação dos ventos<br />

O grito ecoa pra todos os <strong>la</strong>dos<br />

Nós somos todos os gritos que sofrem<br />

E o sofrimento é o respirar da vida<br />

Nós somos todos os gritos que morrem<br />

E viajamos no bai<strong>la</strong>r da brisa<br />

Nós somos todos o som do oceano<br />

Somos o fogo, a terra, o céu<br />

Onde há vida, nós gritos estamos<br />

Nos versos, nos lápis, papel<br />

E não temos medo da morte<br />

Pois os gritos são sonhos que correm<br />

Renovação, um canto de sorte<br />

Nós somos todos os gritos que morrem<br />

20


Tardo pomeriggio<br />

sul<strong>la</strong> strada Balneário<br />

Il tardo pomeriggio<br />

Sul<strong>la</strong> strada Balneário<br />

È consumato dalle battute<br />

Il calcio e il volo dei piccioni<br />

E il sole si nasconde all'orizzonte<br />

Un bagagliaio sul marciapiede<br />

Dove si riuniscono gli ubriachi<br />

Ogni giorno al tramonto<br />

Cercando un bicchiere di cachaça<br />

Fim de tarde na rua Balneário<br />

O fim de tarde<br />

Na rua Balneário<br />

Consumido pe<strong>la</strong>s brincadeiras<br />

O futebol e o vôo dos pombos<br />

E o sol se escondendo no horizonte<br />

Um tronco sobre a calçada<br />

Onde os bêbados confraternizam<br />

Todos os dias no sol poente<br />

Provando um copo de cachaça<br />

Vivono nel<strong>la</strong> strada Balneário<br />

Moram na rua Balneário<br />

Persone provenienti da diversi paesi Povos de diferentes países<br />

I giapponesi sono già in casa<br />

Os japoneses já se retiraram<br />

E anche Hi<strong>la</strong>rina ha ripercorso i suoi passi E até Hi<strong>la</strong>rina recolheu seus passos<br />

Il Christiano non ha <strong>la</strong>sciato l'aquilone<br />

Nessuno dei due ragazzi ha detto addio<br />

E <strong>la</strong> notte sta cadendo<br />

Il pomeriggio muore in Rua Balneário<br />

Nel<strong>la</strong> melodia del<strong>la</strong> chiesa<br />

I giochi finiscono<br />

Anche Tiago è già andato a scuo<strong>la</strong>.<br />

E il pomeriggio muore<br />

Nel<strong>la</strong> strada Balneário<br />

30/06/2001<br />

O Christiano não <strong>la</strong>rgou da pipa<br />

Nem namorados se despediram<br />

E a noite vai caindo<br />

A tarde morre na rua Balneário<br />

Na melodia da igreja<br />

As brincadeiras terminam<br />

Até o Tiago já se foi pra esco<strong>la</strong><br />

E a tarde morre<br />

Na rua Balneário<br />

30/06/2001<br />

21


Senza titolo<br />

Ci sono ore nel<strong>la</strong> <strong>vita</strong> in cui non c'è <strong>vita</strong>.<br />

Il cuore è morto<br />

Il pianto non esita a roto<strong>la</strong>re gli occhi<br />

Ci sono volte in cui <strong>la</strong> solitudine è il rifugio e<br />

<strong>la</strong> conso<strong>la</strong>zione<br />

Per non essere soggetti a sguardi<br />

dolorosi<br />

Questo serve solo a ferire di più<br />

Ci sono momenti in cui vogliamo guarire una<br />

ferita.<br />

E i tempi in cui dobbiamo sfogare<br />

Siamo tutti figli di eterna passione<br />

A volte il cuore piange<br />

E non sapevamo cosa fare<br />

Se una persona se ne va<br />

Chi è diventato tutto<br />

e più di tutto stesso<br />

Ci sono momenti in cui non c'è spazio<br />

Pensiamo al<strong>la</strong> morte<br />

Quando un grande amore se ne va<br />

Lei frantuma i sogni che erano ragioni per <strong>la</strong><br />

<strong>vita</strong><br />

La brama provoca crepe amare nel<br />

cuore<br />

Un ricordo continua a pulsare nel<strong>la</strong> testa<br />

Di quei sorrisi che forse non torneranno<br />

Solitudine<br />

Labbra rosee che non vedono più le risate<br />

Piantati nel giardino dei ricordi<br />

18/01/2009<br />

Sem título<br />

Tem horas na vida em que não há vida<br />

O coração fica sem saída<br />

O choro não hesita em ro<strong>la</strong>r dos olhos<br />

Tem horas onde a solidão é o refúgio e<br />

consolo<br />

Para que não sejamos alvo de olhares<br />

penosos<br />

Que somente servem para magoar mais<br />

Tem horas em que queremos curar uma<br />

ferida<br />

E horas em que precisamos desabafar<br />

Somos todos filhos da eterna paixão<br />

Às vezes chora o coração<br />

E ficamos sem saber o que fazer<br />

Se vai embora uma pessoa<br />

Que se tornou tudo<br />

e muito mais que o próprio tudo<br />

Tem horas em que não há espaço<br />

Pensamos em morrer<br />

Quando um grande amor vai embora<br />

Despedaça sonhos que eram motivos de<br />

vida<br />

A saudade provoca fissuras amargas no<br />

coração<br />

Fica <strong>la</strong>tejando na cabeça uma lembrança<br />

Daqueles sorrisos que talvez não voltarão<br />

Saudade<br />

Lábios rosados que não se vê mais o riso<br />

P<strong>la</strong>ntados no jardim das lembranças<br />

18/01/2009<br />

22


La mia morte<br />

Quando morirò<br />

Non voglio le <strong>la</strong>crime intorno a una bara<br />

Con i fiori che coprono il mio corpo<br />

Se nel<strong>la</strong> mia <strong>vita</strong> lottavo per<br />

l'ambiente – <strong>la</strong> nattura<br />

E <strong>la</strong> pioggia che mi ha fatto piacere è stata<br />

quel<strong>la</strong> che ha sostenuto <strong>la</strong> siccità.<br />

L'ideale non muore<br />

Viene restituito solo ciò che è del<strong>la</strong> terra<br />

Quando morirò<br />

Non voglio tristezza perché sto<br />

riposando<br />

E sì, è una gioia e una grande festa.<br />

Nessuna bara dato che il legno è di legge<br />

E spesso <strong>la</strong> legge non è <strong>la</strong> più corretta<br />

Lasciarlo a forma di albero<br />

E dare le mie ceneri per lei da nutrire<br />

Quando morirò<br />

Condividi tutto di valore che possiedo<br />

Tranne quelle cose che ho apprezzato<br />

Chi non si compra con il denaro<br />

E non ha alcun valore commerciale<br />

Ma chiunque ne facciano<br />

buon uso<br />

Dimenticati di me e vivano <strong>la</strong> <strong>vita</strong>.<br />

01/05/2001<br />

Minha morte<br />

Quando eu morrer<br />

Não quero lágrimas em volta de um caixão<br />

Com flores cobrindo meu corpo<br />

Se minha vida foi lutar pelo meio<br />

ambiente<br />

E a chuva que me agradou foi a que<br />

amparava à seca<br />

O ideal não morre<br />

Só o que é da terra se devolve<br />

Quando eu morrer<br />

Não quero tristeza por eu estar<br />

descansando<br />

E sim alegria e uma grande festa<br />

Nada de caixão pois a madeira é de lei<br />

E muitas vezes a lei não é o mais correto<br />

Deixe-a em forma de árvore<br />

E dê minhas cinzas para e<strong>la</strong> se alimentar<br />

Quando eu morrer<br />

Repartam tudo de valor que eu possuir<br />

Exceto aque<strong>la</strong>s coisas que eu valorizei<br />

Que não se compram com dinheiro<br />

E não tem valor comercial<br />

Mas que fiquem com quem poderá fazer<br />

bom uso<br />

Se esqueçam de mim e vivam a vida<br />

01/05/2001<br />

23


Vita urbana<br />

Vida urbana<br />

Voglio svegliarmi un giorno<br />

Quero acordar um dia<br />

E sii servito con frutte mature<br />

E ser servido de frutos maduros<br />

Guardare gli uccelli che cantano tra gli alberi Ver os passarinhos cantando nas árvores<br />

E non solo essere una silhouette<br />

E não ser somente mais uma silhueta<br />

sull'asfalto<br />

no asfalto<br />

Non dover rinunciare al mio sudore<br />

Per alcuni scambi semplici<br />

Che io sia riconosciuto<br />

Per quello che sono<br />

Non voglio dover piacere a nessuno<br />

Non lo voglio<br />

Non voglio essere qualcuno<br />

Che gli altri vogliono che io sia<br />

Voglio svegliarmi tardi<br />

Senza l'al<strong>la</strong>rme fammi sapere le cose<br />

Voglio che qualcuno sia lì<br />

Aspettando per dirmi buongiorno<br />

Non voglio essere il primo a dire<br />

Non voglio essere solo una cellu<strong>la</strong><br />

Nel mondo globalizzato in cui tutto è<br />

collettivo<br />

Gli obblighi, i risultati, tutto<br />

Voglio essere in grado di almeno un giorno<br />

Ri<strong>la</strong>sciare il grido intrappo<strong>la</strong>to nel<strong>la</strong> go<strong>la</strong><br />

Voglio succhiare il limone<br />

Fare un po 'di rumore<br />

Voglio andare disordinato<br />

Não ter que dar o meu suor<br />

Por alguns meros trocados<br />

Que eu seja reconhecido<br />

Por aquilo que eu sou<br />

Não quero ter que agradar ninguém<br />

Não quero aquilo<br />

Não quero ser alguém<br />

Que os outros querem que eu seja<br />

Quero acordar tarde<br />

Sem que o despertador me avise as coisas<br />

Quero que haja alguém<br />

Esperando-me para dar um bom dia<br />

Não quero ser o primeiro a dizer<br />

Não quero ser somente uma célu<strong>la</strong><br />

No mundo globalizado onde tudo é<br />

coletivo<br />

As obrigações, os resultados, tudo<br />

Quero poder pelo menos um dia<br />

Soltar o grito enta<strong>la</strong>do na garganta<br />

Quero poder chupar limão<br />

Fazendo barulhinho<br />

Quero andar desarrumado<br />

24


Senza nessuno<br />

Guarda con disprezzo a me<br />

pensando questo<br />

Non ho soldi<br />

Voglio dimostrare che ho dei sentimenti<br />

E io non sono un robot<br />

Non sono solo una fonte di <strong>la</strong>voro<br />

Non voglio essere solo il braccio<br />

Sostenere i risultati di un'azienda<br />

Non voglio essere<br />

Il carbone che muove il treno<br />

Senza il valore riconosciuto<br />

Voglio che qualcuno si preoccupi con me<br />

Voglio sentire il mio suono preferito<br />

Voglio un vero pranzo<br />

Voglio sdraiarmi su un'erba vasta<br />

Voglio dimenticare<br />

Almeno un giorno<br />

Il fumo di queste auto<br />

Il rumore delle scarpe sul pavimento<br />

L'aspetto del<strong>la</strong> robotica<br />

Voglio riuscire a dormire fino a tardi un<br />

giorno.<br />

Voglio un giorno senza preoccupazioni<br />

Voglio un giorno<br />

Tutto per me solo<br />

Se possibile<br />

Voglio poter dire il mio nome<br />

Voglio fare una bel<strong>la</strong> doccia<br />

Disteso sotto lenzuo<strong>la</strong> morbide<br />

Senza preoccupazione<br />

Al risveglio il giorno successivo<br />

Volevo un giorno.<br />

Volevo un giorno di <strong>vita</strong><br />

30/06/2001<br />

Sem que ninguém<br />

Olhe com desprezo pra mim<br />

pensando que<br />

Não tenho dinheiro<br />

Quero mostrar que tenho sentimentos<br />

E não sou um robô<br />

Não sou somente uma fonte de trabalho<br />

Não quero ser somente o braço<br />

Sustentando resultados de uma empresa<br />

Não quero ser<br />

O carvão que move o trem<br />

Sem que o valor seja reconhecido<br />

Quero que alguém se preocupe comigo<br />

Quero ouvir o meu som predileto<br />

Quero um almoço de verdade<br />

Quero deitar sobre uma grama extensa<br />

Quero esquecer<br />

Pelo menos um dia<br />

A fumaça desses automóveis<br />

O barulho dos sapatos no chão<br />

Os olhares dos robotizados<br />

Quero poder dormir tarde um<br />

dia<br />

Quero um dia sem preocupações<br />

Eu quero um dia<br />

Inteiro somente para mim<br />

Se possível<br />

Quero poder dizer meu nome<br />

Quero tomar um banho bem gostoso<br />

Deitar sob lençóis macios de verdade<br />

Sem me preocupar<br />

Em despertar no dia seguinte<br />

Eu queria um dia<br />

Eu queria um dia de vida<br />

30/06/2001<br />

25


La montagna assassinata<br />

Quel<strong>la</strong> montagna che era bel<strong>la</strong><br />

Aveva un palissandro in cima<br />

Un cespuglio robusto dove ho perso il mio<br />

aquilone<br />

Assassinata<br />

La montagna che era coperta<br />

Divenne nuda<br />

Quando sono arrivato in cima<br />

Ho abbracciato l'orizzonte<br />

Ma <strong>la</strong> sega non sente più odore<br />

di erbacce<br />

Dov’è il piccolo ucchello<br />

Povera montagna<br />

Che peccato<br />

Povera ha visto che è morta<br />

Prima era <strong>la</strong> canzone più bel<strong>la</strong><br />

Quello che le mie orecchie hanno ascoltato<br />

ieri nel pomeriggio<br />

Ho visto seghe, reti di fuoco,<br />

fiamme e solo<br />

Oh, mi mancano le giostre, prima che fosse<br />

La brezza che ora scorre con l'odore del<strong>la</strong><br />

combustione<br />

O dolce profumo rosa<br />

Oh <strong>vita</strong>, prima che fosse<br />

Era una vista bellissima.<br />

C'erano molti uccelli che vo<strong>la</strong>vano insieme.<br />

La luce bril<strong>la</strong>va di un raggio di luce bianca.<br />

Brando che ha sedotto le persone<br />

Nel percorso degli alberi<br />

A serra assassinada<br />

Aque<strong>la</strong> serra que era bonita<br />

Que tinha um jacarandá no topo<br />

Uma mata robusta onde perdi minha<br />

pipa<br />

Assassinada<br />

A serra que era coberta<br />

Tornou-se uma serra desnuda<br />

Quando eu chegava no topo<br />

Abraçava num suspiro o horizonte<br />

Mas a serra não tem mais o cheiro<br />

de mato<br />

Pra onde será que foi o curió<br />

Pobre serra<br />

Quanto dó<br />

Pobre serra que morreu<br />

Antes fosse a canção mais bonita<br />

A que meus ouvidos escutaram<br />

ontem à tarde<br />

Rasgação de serrado, malha de fogo,<br />

ardência e só<br />

Oh saudade dos passeios, antes fosse<br />

A brisa que agora corre com cheiro de<br />

queimado<br />

Ou a rosa de perfume doce<br />

Oh vida, antes fosse<br />

Era uma visão bonita<br />

Pudera, eram muitas aves voando juntas<br />

A luza reluzia um feixe branco de luz<br />

Brando que seduzia a gente<br />

No caminho das árvores<br />

26


Le farfalle ogni mattina<br />

vo<strong>la</strong>vano insieme<br />

Quando il sole è salito nel cielo<br />

Una volta quando ero lì<br />

La luna mi ha ispirato a scrivere<br />

La più bel<strong>la</strong> <strong>poesia</strong> che abbia mai letto<br />

La natura era perfetta e l'armonia esisteva.<br />

Il cuore batte forte<br />

Il naso respirava aria fresca<br />

Prima era il rosmarino più bello<br />

Ciò che fiorisce oggi su questa terra<br />

Proprio sotto i miei piedi<br />

Era <strong>la</strong> catena montuosa<br />

Resedas, signora del<strong>la</strong> notte, gigli<br />

Gli usignoli svo<strong>la</strong>zzarono sul gialli alberi<br />

Orchidee, bicchiere di <strong>la</strong>tte, rose<br />

La tempesta oggi spazza le gioie<br />

Perché tutto è diventato cenere<br />

Vergasta ha sferrato bei giorni<br />

Fatto profitto dall'orizzonte del<strong>la</strong> vista<br />

Ridotta fitta foresta ai boschi<br />

Vecchia catena montuosa, solo saudade<br />

Vecchi giorni, solo desideri<br />

In cima a un edificio alto<br />

Erba vecchia, asfalto di pietra<br />

Guardo <strong>la</strong> montagna assassinata<br />

Povera <strong>vita</strong>, povera montagna<br />

21/06/2001<br />

As borboletas todas as manhãs<br />

voavam juntas<br />

Quando o sol surgia no céu<br />

Uma vez quando eu estava lá<br />

A lua me inspirou a escrever<br />

A <strong>poesia</strong> mais bonita que eu já li<br />

A natureza era perfeita e existia harmonia<br />

O coração batia forte<br />

O nariz respirava ar puro e fresco<br />

Antes fosse o alecrim mais bonito<br />

O que hoje floresce nessa terra<br />

Bem debaixo dos meus pés<br />

Era a mata da serra<br />

Resedás, dama-da-noite, lírios<br />

Rouxinóis voavam sobre ipês amarelos<br />

Orquídeas, copo-de-leite, rosas<br />

Tempestade hoje varre alegrias<br />

Porque tudo se tornou em cinzas<br />

Vergasta açoitou belos dias<br />

Fez do lucro horizonte da vista<br />

Reduziu mata densa a sertão<br />

Velha serra, só saudade<br />

Velhos dias, só vontades<br />

Lá no alto um edifício<br />

Velha relva, asfalto de pedra<br />

Olho a serra assassinada<br />

Pobre vida, pobre serra<br />

21/06/2001<br />

27


È oggi<br />

(Cruzeiro Esporte Clube, di Belo Horizonte)<br />

Lo è<br />

Ancora una volta il manto blu<br />

Indossando i corpi dei guerrieri celesti<br />

In un altro giorno di vittoria<br />

Un'altra battaglia del guerriero sul campo<br />

Sotto gli accordi le scosse sono terribili<br />

Bandiere e razzi<br />

Milioni di fanatici insieme per un ideale<br />

Lo scuote oggi.<br />

È oggi il giorno<br />

In ogni mossa che immorta<strong>la</strong> questi versetti<br />

Dove accade l'incredibile<br />

Dove il terribile mostra <strong>la</strong> sua forza<br />

È oggi<br />

28/07/2001<br />

É hoje o dia<br />

É<br />

Mais uma vez o manto azul<br />

Vestindo corpos dos guerreiros celestes<br />

Em mais um dia de vitória<br />

Mais uma batalha do guerreiro dos campos<br />

Sob os acordes o sacode que é terrível<br />

Bandeiras e foguetes<br />

Milhões de fanáticos juntos por um ideal<br />

Hoje o sacode<br />

É hoje o dia<br />

Em cada <strong>la</strong>nce que imortaliza esses versos<br />

Onde o inacreditável acontece<br />

Onde o terrível mostra a sua força<br />

É hoje<br />

28/07/2001<br />

28


La macchina per produrre amore<br />

È stata inventata pochi mesi fa<br />

La macchina per fare l'amore<br />

Ognuno può avere una<br />

Costa troppo economica<br />

Puoi portar<strong>la</strong> ovunque tu vada.<br />

Puoi appender<strong>la</strong> al collo<br />

Puoi anche tener<strong>la</strong> in tasca<br />

È facile da gestire<br />

Viene fornita con il manuale di istruzioni<br />

Vuoi saperne di più?<br />

La macchina per fare l'amore<br />

È un'invenzione multiuso<br />

Sarà venduta in tutto il mondo<br />

Tutti vorranno comprare<br />

È il miglior regalo là fuori.<br />

Funziona anche con benzina<br />

O con tirante a fune<br />

Se anche allora non hai soldi,<br />

Puoi caricar<strong>la</strong> nell'energia<br />

so<strong>la</strong>re<br />

Questo è gratuito<br />

Funziona anche con l'elettricità<br />

E con molti altri combustibili<br />

Vuoi saperne di più?<br />

Máquina de fabricar amores<br />

Foi inventada há poucos meses<br />

A máquina de fabricar amores<br />

Cada um pode ter uma<br />

Custa barato demais<br />

Você pode leva-<strong>la</strong> onde for<br />

Você pode pendura-<strong>la</strong> no pescoço<br />

Pode até guarda-<strong>la</strong> no bolso<br />

É fácil manusear<br />

Vem com manual de instruções<br />

Você quer saber mais?<br />

A máquina de fabricar amores<br />

É um invento multiuso<br />

Será vendida em todo o mundo<br />

Todos irão querer comprar<br />

o melhor presente que há<br />

Funciona até com gasolina<br />

Ou com tração de corda<br />

Se mesmo assim você não tiver<br />

dinheiro<br />

Pode carrega-<strong>la</strong> na energia so<strong>la</strong>r<br />

Que é de graça<br />

Funciona na eletricidade também<br />

E com diversos outros combustíveis<br />

Você quer saber mais?<br />

Al momento dell'acquisto di una macchina<br />

Prendi un brindisi e un coupon<br />

Che è una scato<strong>la</strong> vuota<br />

Piena di sentimenti<br />

E il coupon ti dà il diritto<br />

Na compra de uma máquina<br />

Você leva de brinde e um cupom<br />

O brinde é uma caixa vazia<br />

Cheia de sentimentos<br />

E o cupom te dá direito<br />

29


Per correre per un pareggio<br />

Una macchina per produrre l’affetto<br />

È un viaggio nel mondo dei sogni.<br />

Con il diritto di accompagnamento<br />

Vuoi saperne di più?<br />

Puoi comprare <strong>la</strong> tua macchina<br />

Senza nemmeno uscire di casa<br />

Acquista per telefono<br />

O Internet sul computer<br />

I rivenditori passeranno<br />

Vendendo porta a porta<br />

Vendendo di casa in casa<br />

Le macchine<br />

Sono un grande giocattolo.<br />

E chi ha il nome sporco in servizio di<br />

credito<br />

Puoi comunque comprare<br />

Che il libretto degli assegni è garantito<br />

Vuoi saperne di più?<br />

È un'invenzione sicura.<br />

Ha due secoli di garanzia<br />

Rimani per i tuoi pronipoti<br />

Eredità<br />

Tutti possono usar<strong>la</strong><br />

Tutti possono comprare<br />

Sarà venduta in tutti i negozi<br />

Ognuno dovrebbe avere <strong>la</strong> propria<br />

Sarà venduta<br />

Anche nei venditori ambu<strong>la</strong>nti nel centro<br />

È il miglior regalo che ci sia<br />

È troppo facile da gestire<br />

Vuoi saperne di più?<br />

29/06/2001<br />

De concorrer a um sorteio<br />

Uma máquina de fabricar carinho<br />

E uma viagem ao mundo dos sonhos<br />

Com direito a acompanhante<br />

Você quer saber mais?<br />

Você pode comprar sua máquina<br />

Sem mesmo sair de casa<br />

Compre pelo telefone<br />

Ou pe<strong>la</strong> internet no computador<br />

Os revendedores passarão<br />

Vendendo de porta em porta<br />

Vendendo de casa em casa<br />

As máquinas<br />

São um ótimo brinquedo<br />

E quem está com o nome sujo no<br />

famoso SPC<br />

Pode comprar assim mesmo<br />

Que o cheque é garantido<br />

Você quer saber mais?<br />

É um invento seguro<br />

Tem dois séculos de garantia<br />

Vai ficar para os seus tataranetos<br />

De herança<br />

Todos podem usa-<strong>la</strong><br />

Todos podem comprar<br />

Será vendida em todas as lojas<br />

Todos deveriam possuir as suas<br />

Será vendida<br />

Até mesmo nos camelôs no centro<br />

O melhor presente que há<br />

fácil demais manusear<br />

Você quer saber mais?<br />

29/06/2001<br />

30


Casa dei tarme<br />

Viviamo tutti in questa casa di tarme<br />

Siamo molto<br />

Quasi tutti<br />

Non abbiamo auto importate<br />

Non abbiamo case vicino al mare<br />

Siamo un formicaio<br />

Girovagando per <strong>la</strong> terra intorno al<strong>la</strong> casa<br />

E il canto delle tarme<br />

Lascia che i suoi vestiti si <strong>la</strong>vino<br />

È ciò che ci sveglia ogni giorno<br />

È ciò che ci fa perdere il sonno<br />

Siamo mani e piedi e zampe<br />

Guidando le scorciatoie del combattimento<br />

Siamo teste e stomaci e bocche<br />

Sentiamo le barriere del<strong>la</strong> volontà<br />

Il nostro vino è puzzo<strong>la</strong><br />

I nostri vestiti sono il panno<br />

Siamo un alveare<br />

La regina riceve i privilegi<br />

E i sudditi si uccidono per lei<br />

Viviamo tutti in questa casa di voci<br />

Viviamo tutti in questa casa degli occhi<br />

Viviamo tutti in questa casa del dolore<br />

E il canto delle tarme<br />

Lascia che i suoi vestiti si <strong>la</strong>vino<br />

È <strong>la</strong> ninnananna<br />

È il nostro cuscino che è già sottile<br />

È ciò che ci fa perdere il sonno.<br />

E svegliarci tutti i giorni<br />

Viviamo tutti in questa casa di tarme<br />

26/06/2001<br />

Lar das traças<br />

Vivemos todos nesse <strong>la</strong>r das traças<br />

Somos um muito<br />

Quase um todo mundo<br />

Não temos carro importado<br />

Não temos casas à beira do mar<br />

Somos um formigueiro<br />

Perambu<strong>la</strong>ndo pe<strong>la</strong> terra ao redor da casa<br />

E o canto das traças<br />

Que roça as roupas<br />

É o que nos desperta todos os dias<br />

O que nos faz perder o sono<br />

Somos mãos e pés e patas<br />

Guiando os atalhos da luta<br />

Somos cabeças e estômagos e bocas<br />

Sentindo as barreiras da vontade<br />

Nosso vinho é zurrapa<br />

Nosso indumento é o trapo<br />

Somos uma colméia<br />

A rainha recebendo privilégios<br />

E os súditos se matando por e<strong>la</strong><br />

Vivemos todos nesse <strong>la</strong>r de vozes<br />

Vivemos todos nesse <strong>la</strong>r de olhos<br />

Vivemos todos nesse <strong>la</strong>r de dores<br />

E o canto das traças<br />

Que roça as roupas<br />

A cantiga de ninar<br />

Nosso travesseiro que já está até fino<br />

O que nos faz perder o sono<br />

E nos desperta todo dia<br />

Vivemos todos nesse <strong>la</strong>r das traças<br />

26/06/2001<br />

31


L'amore<br />

L'amore è un rischio<br />

Da cui corrono gli uomini<br />

Quando arriva taglia il petto<br />

È il migliore dei difetti<br />

Di tutta l'umanità<br />

È il male necessario per vivere<br />

eriti che è buono a ferire.<br />

Non ha mai pregiudizi<br />

Se è sbagliato o giusto,<br />

Cerca <strong>la</strong> felicità<br />

L'amore ti rende felice<br />

Quando arriva<br />

Più sincero<br />

È inverno e autunno.<br />

Primavera<br />

Dall'arcobaleno al sentimentalismo<br />

Ma avere il tempo che l'amore<br />

Fai solo soffrire<br />

La nostra <strong>vita</strong> è un romanzo<br />

E che non ha mai - saudade<br />

sofferto per il desiderio<br />

Spara <strong>la</strong> prima pietra<br />

11/12/2003<br />

O amor<br />

O amor é um risco<br />

Pelo qual correm os homens<br />

Quando vem corta o peito<br />

o melhor dos defeitos<br />

De toda a humanidade<br />

o mal necessário para viver<br />

Machucado que é bom de machucar<br />

Nunca tem preconceito<br />

Se for errado ou direito<br />

Só busca a felicidade<br />

O amor faz feliz<br />

Quando vem da maneira<br />

Mais sincera<br />

Faz do inverno e do outono<br />

Primavera<br />

De arco-íris a sentimentalidade<br />

Mas tem vez que o amor<br />

Só faz sofrer<br />

Nossa vida tem jeito de nove<strong>la</strong><br />

E a quem nunca – saudade<br />

Sofreu de verdade<br />

Atire a primeira pedra<br />

11/12/2003<br />

32


Ritorna da me<br />

Eri<br />

Il mio regalo più amato<br />

Coperta nelle prime ore<br />

Tu eri il miele che mi ha fatto bene<br />

Cuore d'oro<br />

Eri luna<br />

Dolce stel<strong>la</strong><br />

Ma ti ho perso un giorno<br />

Anche <strong>la</strong> mia lucidità<br />

E poi<br />

La solitudine visse con me<br />

Ho fatto l'alcol amico mio<br />

Dio solo sa cosa ho pianto<br />

Se mi ami ancora<br />

Ritorni<br />

Non posso vivere così<br />

Vivere con <strong>la</strong> solitudine<br />

22/10/2008<br />

Volta pra mim<br />

Você foi<br />

Meu presente mais querido<br />

Cobertor nas madrugadas<br />

Fostes o mel que me fez bem<br />

Coração de ouro<br />

Fostes lua<br />

Doce estre<strong>la</strong><br />

Mas um dia te perdi<br />

Minha lucidez também<br />

E então<br />

A solidão viveu comigo<br />

Fiz do álcool meu amigo<br />

Só Deus sabe o que chorei<br />

Se ainda me ama<br />

Volta<br />

Não posso viver assim<br />

Conviver com a solidão<br />

22/10/2008<br />

33


Brunetta<br />

Su una curva stradale<br />

Ho incontrato una brunetta<br />

Molto più felice<br />

Ho vissuto <strong>la</strong> <strong>vita</strong> con lei<br />

Nel pensiero<br />

Sempre l'immagine del<strong>la</strong> picco<strong>la</strong><br />

Voglio sempre stare con lei<br />

Per sorridere il mio cuore<br />

Innamorati<br />

Viviamo solo gioia<br />

Il destino voleva che fosse eterno<br />

In ogni bacio<br />

Risvegliamo <strong>la</strong> fantasia<br />

Il tuo sguardo mi ha già detto<br />

Che le ho fatto una donna<br />

Tra le mie braccia.<br />

In questa <strong>vita</strong> solo bene<br />

Vorrei qualcuno<br />

Che era il sole che illuminava<br />

Il mio cuore<br />

Amerò<br />

Lo sarò<br />

Amore mio, lo giuro<br />

Innocentemente, bello e puro<br />

In ogni ora<br />

In ogni giorno<br />

Il tuo amore<br />

09/08/2008<br />

Morena<br />

Numa curva de estrada<br />

Conheci morena<br />

Bem mais feliz<br />

Vivi a vida ao <strong>la</strong>do de<strong>la</strong><br />

No pensamento<br />

Sempre a imagem da pequena<br />

Sempre quero estar com e<strong>la</strong><br />

Pra sorrir meu coração<br />

Apaixonados<br />

Só vivemos alegria<br />

O destino quis que fosse eterno<br />

Em cada beijo<br />

Despertamos fantasia<br />

Seu olhar já me contou<br />

Que a fiz mulher<br />

Nos meus braços<br />

Nessa vida só o bem<br />

Desejo para alguém<br />

Que foi o sol que iluminou<br />

Meu coração<br />

Hei de amar<br />

Eu vou ser<br />

Amor eu juro<br />

De modo inocente, belo e puro<br />

Em cada hora<br />

Em cada dia<br />

O seu amor<br />

09/08/2008<br />

34


Porta aperta<br />

La ragazza<br />

Chi ha <strong>la</strong>sciato <strong>la</strong> porta aperta<br />

Sono andato via di nascosto<br />

Per <strong>la</strong> delusione dell'amore<br />

Uomo di ferro<br />

Liberarsi dell'innocenza<br />

Un amore per gli insignificanti<br />

Via e dolore<br />

Sorriso sbarazzino<br />

Conquistati begli occhi<br />

Diminuito, colpisci il martello<br />

Questo cuore ha un proprietario<br />

E lui sta piangendo<br />

E sul<strong>la</strong> stessa porta<br />

Memoria passata e morta<br />

Piangerà un altro abbandono<br />

E dubito<br />

Chi ha fatto bene <strong>la</strong> sofferenza, dorme<br />

Ok, alle tue condizioni<br />

Nessun rimorso da ferire<br />

È accaduto<br />

Farlo soffrire ed era solo<br />

Al<strong>la</strong> fine è peggiorato<br />

Solo perché non so come amare<br />

11/10/2008<br />

Porta aberta<br />

A namorada<br />

Que deixou a porta aberta<br />

Foi embora encoberta<br />

Por desilusão de amor<br />

Homem de ferro<br />

Arrancou da inocência<br />

Um amor de inconseqüência<br />

De distância e de dor<br />

Riso garboso<br />

Conquistou os olhos belos<br />

Decretou, bateu martelo<br />

Esse coração tem dono<br />

E vai chorando<br />

E naque<strong>la</strong> mesma porta<br />

Lembrança passada e morta<br />

Vai chorar outro abandono<br />

E eu duvido<br />

Que quem fez sofrer bem dorme<br />

Tudo bem, nos seus conformes<br />

Sem remorso a magoar<br />

Aconteceu<br />

Fez sofrer e ficou só<br />

No final ficou pior<br />

Só por não saber amar<br />

11/10/2008<br />

35


Realistico<br />

Il prezzo del riso sta aumentando<br />

I fagioli non smettono di aumentare<br />

Mio Dio, il mondo è perso<br />

Non so dove ci fermeremo<br />

La disoccupazione nei quartieri è grande<br />

Molte persone trasformano i <strong>la</strong>dri<br />

C'è un santo già in pensione<br />

Realista<br />

O preço do arroz tá subindo<br />

O feijão não pára de aumentar<br />

Ái meu Deus o mundo ta perdido<br />

Não sei onde vamos parar<br />

Desemprego nos bairros é grande<br />

Muita gente virando <strong>la</strong>drão<br />

Tem santo já se aposentando<br />

Molto pianto, dolore e preghiera<br />

Il sa<strong>la</strong>rio non dà sostentamento professionale<br />

Mi prenderò cura di lui, dottore.<br />

Muito pranto, c<strong>la</strong>mor e oração<br />

O salário não dá pro sustento<br />

Me agüento com ele doutor<br />

Dio in cielo ... dove sono i soldi?<br />

Di certo non va dove vado<br />

Ma <strong>la</strong> tristezza che trovo per le strade.<br />

Deus do céu...pra onde vai o dinheiro<br />

Com certeza não vai pra onde eu vou<br />

Mas tristeza eu encontro nas ruas<br />

Morto a mendicare l'elemosina<br />

Molti di loro sono grandi talenti<br />

Tutto ciò di cui hanno bisogno è casa e scuo<strong>la</strong><br />

Molecada implorando as esmo<strong>la</strong>s<br />

Muitos deles são grandes talentos<br />

Só precisam de casa e esco<strong>la</strong><br />

Salute: dal male al peggio<br />

Nei tuoi occhi: insoddisfazione<br />

Piange, piange <strong>la</strong> persa città<br />

Piangi forte perché hai un cuore<br />

La tristezza nel vicolo riecheggiava<br />

C'è il caboclo al freddo al freddo<br />

Il prezzo del riso sta aumentando<br />

E dopo l'inverno, l'estate<br />

E dopo l'estate il f<strong>la</strong>sh<br />

La disperazione echeggiò nel<strong>la</strong> pioggerellina<br />

Dio in cielo, <strong>la</strong> baracca cadrà<br />

Essere poveri è una professione di rischio<br />

Il giornale mi porta solo brutte notizie<br />

A saúde – de mal a pior<br />

Nos seus olhos – insatisfação<br />

Chora, chora cidade perdida<br />

Chora forte pois tem coração<br />

A tristeza no beco ecoou<br />

Tem caboclo ao relento no frio<br />

O preço do arroz ta subindo<br />

E após a invernia o estio<br />

E após o estio o <strong>la</strong>mpejo<br />

Desespero ecoou no chuvisco<br />

Deus do céu, vai cair o barraco<br />

Ser pobre é profissão de risco<br />

O jornal só me trás má notícia<br />

36


È fuoco, è cattiveria, omicidio<br />

Essere poveri<br />

È una professione pericolosa<br />

Fornitura di giorni di sterminio<br />

Ah dottore il mondo è perso<br />

È solo guerra tra le plebe<br />

La mia gente<br />

Se domani non mi sveglio silenzioso<br />

Riesci a credere che canterò di nuovo?<br />

Dovrò caricare <strong>la</strong> canzone.<br />

In questi giorni<br />

Di dolore e timore<br />

Dammi un Euro per me da cantare<br />

Che io canti<br />

13/10/2001<br />

incêndio, é maldade, assassínio<br />

Ser pobre<br />

É profissão perigo<br />

Provisão de dias de extermínio<br />

Ái doutor o mundo ta perdido<br />

só guerra entre a plebe<br />

Meu povo<br />

Se amanhã eu não despertar mudo<br />

Pode crer que eu vou cantar de novo<br />

Eu vou ter que cobrar a canção<br />

Nesses dias<br />

De dor e de espanto<br />

Me dá um Real pra eu cantar<br />

Que eu canto<br />

13/10/2001<br />

37


Arcobaleno di Mururoa<br />

Le nostre acque hanno il colore degli occhi neri<br />

Le nostre foreste hanno foglie di cemento<br />

È concreto il falco sulle rocce<br />

L'amore è pietra, l'orgoglio, l'affetto<br />

Il nostro arcobaleno ha il colore del<strong>la</strong> fiamma<br />

In toni luminosi<br />

in questo pieno cielo avvelenato<br />

Il cemento è pane e vino sul tavolo<br />

E il cemento sono le foglie nel bosco cerato<br />

Inquinate sono le acque dell'oceano<br />

E il pesce ri<strong>la</strong>scia radiazioni<br />

Siamo vittime dell'esperimento umano<br />

Ciò che rendeva il re avvoltoio di pietra<br />

E gli uccelli azzurri<br />

Il nostro arcobaleno ha il bagliore del<strong>la</strong> fiamma<br />

E il suo splendore è una voce che vo<strong>la</strong><br />

È il plutonio il rimedio del<strong>la</strong> nostra tristezza<br />

Siamo pietre nell'atollo di Mururoa<br />

Il nostro grano è innaffiato con benzina<br />

Le nostre case sono fatte di ossa umane<br />

Le nostre spezie che produciamo con <strong>la</strong> cocaina<br />

Non siamo nul<strong>la</strong> nelle acque degli oceani<br />

Il nostro arcobaleno ha <strong>la</strong> fiamma accesa<br />

I nostri orologi - dal<strong>la</strong> batteria nucleare<br />

Sfidiamo il potere del<strong>la</strong> natura<br />

Questo è un errore difficile da riparare<br />

Siamo tutti <strong>la</strong> roccia di Mururoa<br />

Siamo <strong>la</strong> macchia nel<strong>la</strong> storia dell'umanità<br />

Non abbiamo <strong>vita</strong> e non siamo nemmeno<br />

persone<br />

Siamo pietra e solo pietra in realtà<br />

Arco-íris de Mururoa<br />

As nossa águas tem a cor dos olhos negros<br />

As nossas matas tem folhagens de concreto<br />

De concreto o gavião sobre os rochedos<br />

Como é de pedra o amor, o orgulho, o afeto<br />

Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa<br />

Em tons brilhantes<br />

nesse céu cheio envenenado<br />

É de concreto o pão e o vinho sobre a mesa<br />

E de concreto são as folhas no cerrado<br />

Contaminadas são as águas do oceano<br />

E os peixes brilham irradiação<br />

Nós somos vítimas do experimento humano<br />

Que fez de pedra urubu-rei<br />

e o azulão<br />

Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa<br />

E seu brilhar é voz que na terra ecoa<br />

De plutônio o remédio da nossa tristeza<br />

Nós somos pedras no atol de Mururoa<br />

Nosso trigo é regado com gasolina<br />

Nossas casas são feitas de ossos humanos<br />

Nossos temperos fazemos com cocaína<br />

Somos um nada nas águas dos oceanos<br />

Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa<br />

Nossos relógios – de bateria nuclear<br />

Desafiamos a força da natureza<br />

Esse é um erro difícil de concertar<br />

Nós somos todos a rocha de Mururoa<br />

Somos a mancha na história da humanidade<br />

Não temos vida e nem mesmo somos<br />

pessoas<br />

Nós somos pedra e só pedra na realidade<br />

38


Il nostro arcobaleno ha il colore del<strong>la</strong> fiamma<br />

che brucia<br />

I nostri occhi hanno <strong>la</strong>crime nucleari<br />

Il nostro arcobaleno è fuoco, è luce, è tristezza<br />

Trova <strong>la</strong> morte del pesce nei nostri mari<br />

Dal<strong>la</strong> nostra soia estraiamo olio dolce<br />

Il nostro respiro si traduce in combustione<br />

Mercurio puro è l'iride nei nostri occhi<br />

Il cemento è <strong>la</strong> pelle delle nostre mani<br />

Il nostro arcobaleno ha il colore del<strong>la</strong> fiamma<br />

che brucia<br />

Il colore del fuoco, un ricordo di data buona<br />

Vecchie foto del<strong>la</strong> plebe e dei reali<br />

Siamo pietre nell'atollo di Mururoa<br />

29/06/2001<br />

Nosso arco-íris tem a cor da chama<br />

acesa<br />

Os nossos olhos têm lágrimas nucleares<br />

Nosso arco-íris é fogo, é luz, é tristeza<br />

Encontra a morte dos peixes em nossos mares<br />

De nossa soja extraímos doce petróleo<br />

O nosso sopro resulta em combustão<br />

Mercúrio puro é a íris em nossos olhos<br />

É de concreto a pele de nossas mãos<br />

Nosso arco-íris tem a cor da chama<br />

acesa<br />

A cor do fogo, lembrança de eras boas<br />

Fotos antigas, da plebe e da realeza<br />

Nós somos pedras no atol de Mururoa<br />

29/06/2001<br />

39


Storia del giglio nero<br />

Sarò visto come un pazzo<br />

Se il resto del mondo<br />

Giudicare questo<br />

Se sei miliardi di persone mi considerano<br />

cieco<br />

Come posso dimostrare che non lo sono<br />

Sei miliardi mi credono dannato<br />

Come dimostrare il contrario<br />

Sarò visto come errante<br />

Se hai molti ricordi<br />

Se fossi <strong>la</strong> verità e <strong>la</strong> virtù<br />

Come potrebbe uno<br />

Convertire sei miliardi<br />

Se sono quelli che fanno le leggi<br />

Chi mi assicura giustizia<br />

Se sei miliardi di persone hanno ragione<br />

Per vivere insegnamenti profani<br />

Come imparerai da un singolo giglio<br />

Se sei miliardi vogliono <strong>la</strong> cachaça<br />

Come venderò il rinfresco al limone<br />

Se sei miliardi pensano quel piacere<br />

Di carne, sangue, occhi<br />

È una virtù, è bello, fa bene<br />

Che sarò definito un idiota se non li penso<br />

come me se non sono come loro<br />

I sei miliardi che mi circondano<br />

La maggioranza intorno a me... Chi sarò?<br />

Sono il giglio nero in mezzo a sei miliardi di<br />

gigli verdi<br />

20/06/2001<br />

Re<strong>la</strong>to do lírio negro<br />

Serei visto como louco<br />

Se o resto do mundo<br />

Cismar com isso<br />

Se seis bilhões me acham<br />

cego<br />

Como poderei provar que não sou<br />

Seis bilhões me acham maldito<br />

Como provar o contrário<br />

Serei visto como errante<br />

Se possuir muitas lembranças<br />

Se eu fosse a verdade e a virtude<br />

Como poderia um só<br />

Converter seis bilhões<br />

Se são eles que fazem leis<br />

Quem me assegura justiça<br />

Se seis bilhões acham certo<br />

Viver de ensinamentos profanos<br />

Como irão aprender de um só lírio<br />

Se seis bilhões quiserem cachaça<br />

Como venderei refresco de limão<br />

Se seis bilhões acham que o prazer<br />

Da carne, do sangue, dos olhos<br />

virtude, é bom, faz bem<br />

Serei chamado de idiota se não pensar<br />

como eles e se eu não for como eles<br />

Os seis bilhões que me rodeiam<br />

A maioria à minha volta... Quem serei<br />

Eu sou o lírio negro no meio de seis<br />

bilhões de lírios verdes<br />

20/06/2001<br />

40


Persecuzione<br />

Quando <strong>la</strong>scio le esclusioni<br />

E provo a camminare sorridendo<br />

Vedo che <strong>la</strong> divisione non muore<br />

Chi vive per inseguire<br />

Anche in acqua fangosa<br />

Vedo <strong>la</strong> faccia di quello che era<br />

l'abbandono<br />

Nessuno si rammarica del mio corpo<br />

ubriaco<br />

Né esecrare, i miei occhi assonnati<br />

E quando trovo il cipiglio immortale<br />

Del razzista sofferente che ho <strong>la</strong>sciato lì<br />

Mi sveglio il mio sentimentalismo<br />

Tanto male, tanto dolore ho sostenuto<br />

Perseguitato, sofferto piangendo<br />

Non di amore, ma di dolore,<br />

senza uguaglianza<br />

03/04/2005<br />

Perseguição<br />

Quando deixo para trás exclusões<br />

E tento caminhar sorrindo<br />

Vejo que o a divisão não morre<br />

Que vive a perseguir<br />

Até mesmo na água barrenta<br />

Vejo a face do que foi<br />

o abandono<br />

Nem <strong>la</strong>menta meu corpo de<br />

porre<br />

Nem execram, meus olhos com sono<br />

E quando encontro o cenho imortal<br />

Do sofrer racista que por aí deixei<br />

Desperto minha sentimentalidade<br />

Tanto mal, tanta dor suportei<br />

Perseguido, sofrido chorei<br />

Não de amor, mas de dor,<br />

sem igualdade<br />

03/04/2005<br />

41


La sambinha sul<strong>la</strong> ruota del<strong>la</strong> morte<br />

L’utente di marijuanaIl vuole solo <strong>la</strong> samba<br />

Il piccolo p<strong>la</strong>yboy vuole solo <strong>la</strong> samba<br />

Nel<strong>la</strong> ruota i capoeiristi<br />

E i combattenti di TaeKwonDô<br />

Tutti si stanno godendo questo samba<br />

Persino i trafficanti di fave<strong>la</strong><br />

C'è un poliziotto sul<strong>la</strong> ruota di samba.<br />

C'è anche una prostituta e una fanciul<strong>la</strong><br />

Tutti sono nel<strong>la</strong> danza del samba<br />

L'avvocato, il giudice e il <strong>la</strong>dro<br />

Il surfista e il bagnino<br />

Anche l'inserzionista<br />

Stai bal<strong>la</strong>ndo sul<strong>la</strong> ruota del samba<br />

Ci sono anche i monaci del Kung Fu<br />

E il samurai del karate<br />

Chi è venuto da lontano per vedere<br />

Che cosa era una ruota di samba<br />

C'è nero uomo nel samba<br />

E c'è anche Ariano.<br />

C'è un ufficiale dell'esercito<br />

Ha fan di F<strong>la</strong>mengo e Vasco<br />

Ha un fan di Cruzeiro e Atletico<br />

Ha fan di “Curintia” e “Verdão”<br />

Ha un Gremista e ha Colorado<br />

Questa ruota di samba è dominata!<br />

Ha funkeiro sul<strong>la</strong> ruota di samba<br />

E c'è un suonatore di cornamusa<br />

Ha tenore italiano<br />

E c'è il mafioso dal<strong>la</strong> Sicilia<br />

Ha i re di Corleone<br />

Chi sono i capi potenti<br />

C'è un bambino che bal<strong>la</strong> nel suono<br />

O sambinha na roda da morte<br />

O maconheiro só quer samba<br />

O p<strong>la</strong>yboyzinho só quer samba<br />

Na rodinha os capoeiristas<br />

E os lutadores de TaeKwonDô<br />

Ta todo mundo curtindo esse samba<br />

Até os traficantes do morro<br />

Tem cadete na roda de samba<br />

Tem rameira e donze<strong>la</strong> também<br />

Tá todo mundo no embalo do samba<br />

O advogado, o juiz e o <strong>la</strong>drão<br />

O surfista e o salva-vidas<br />

Até o publicitário<br />

Tá dançando na roda de samba<br />

Também tem os monges do Kung Fú<br />

E os samurais do Karatê<br />

Que vieram de longe pra ver<br />

O que era uma roda de samba<br />

Tem neguinho no samba<br />

E tem Ariano também<br />

Tem oficial das forças armadas<br />

Tem torcedor do F<strong>la</strong>mengo e do Vasco<br />

Tem torcedor do Cruzeiro e do Galo<br />

Tem torcedor do Curintia e do Verdão<br />

Tem Gremista e tem Colorado<br />

Ta dominada essa roda de samba<br />

Tem funkeiro na roda de samba<br />

E tem tocador de gaita<br />

Tem tenor italiano<br />

E tem mafioso da Sicília<br />

Tem os reis de Corleone<br />

Que são poderosos chefões<br />

Tem criança dançando no embalo<br />

42


Tutti sul<strong>la</strong> ruota del samba<br />

I mercenari del Medio Oriente<br />

Chi vuole <strong>la</strong> redenzione del peccato<br />

Anche se <strong>la</strong> base dell'esplosione del<br />

peccato<br />

Ha dato una pausa per <strong>la</strong> guerra di loro<br />

E sono venuti per godersi questo samba<br />

C'è un poeta dal<strong>la</strong> fave<strong>la</strong> nel samba<br />

E c'è un poeta del sud<br />

Uno scrive come l'inferno<br />

E l'altro è figlio di un senatore<br />

C'è una ballerina viziata che bal<strong>la</strong><br />

E ragazza di fave<strong>la</strong> di alto livello<br />

I rocker sono anche nel samba<br />

Gli ex-detenuti e gli agenti di polizia<br />

I cani e i macel<strong>la</strong>i<br />

C'è un australiano in samba<br />

Questo samba ha troppe persone<br />

Questo è il samba sul<strong>la</strong> ruota del<strong>la</strong> morte<br />

Che non ha né testi né molta bellezza<br />

Nessuna melodia<br />

E con molto rumore<br />

Questo è giocato in ogni angolo<br />

Questo è il samba<br />

Giocato in qualsiasi momento del<strong>la</strong> giornata<br />

Questo è il samba sul<strong>la</strong> ruota del<strong>la</strong> morte<br />

Questo è il samba del<strong>la</strong> sfortuna<br />

Questo è il samba del<strong>la</strong> paura e del terrore<br />

Questo è il samba dei proiettili perso<br />

Questo è il samba del corpo trovato<br />

Salta tutti<br />

E cantando<br />

Nel<strong>la</strong> ruota del<strong>la</strong> samba agitato<br />

30/06/2001<br />

Ta todo mundo na roda de samba<br />

Os mercenários do oriente médio<br />

Que querem a redenção do pecado<br />

Mesmo que a base de explosão do<br />

pecado<br />

Deram folga pra guerra de lá<br />

E vieram curtir esse samba<br />

Tem poeta do morro no samba<br />

E tem poeta da zona sul<br />

Um escreve pra caralho<br />

E o outro é filho de um senador<br />

Tem mocinha mimada dançando<br />

E fave<strong>la</strong>da do mais alto escalão<br />

Os roqueiros também estão no samba<br />

Os ex-presidiários e os policiais<br />

Os cachorros e os açougueiros<br />

Tem australiano no samba<br />

Esse samba tem gente demais<br />

Esse é o samba na roda da morte<br />

Que não tem letra nem muita beleza<br />

Sem melodia<br />

E com muito barulho<br />

Que é tocado em qualquer esquina<br />

Esse é o samba<br />

Tocado a qualquer hora do dia<br />

Esse é o samba na roda da morte<br />

Esse é o samba da falta de sorte<br />

Esse é o samba do medo e terror<br />

Esse é o samba da ba<strong>la</strong> perdida<br />

Esse é o samba do corpo encontrado<br />

Ta todo mundo pu<strong>la</strong>ndo<br />

E cantando<br />

No embalo da roda de samba<br />

30/06/2001<br />

43


Stel<strong>la</strong> blu<br />

Cerco <strong>la</strong> mia stel<strong>la</strong> nel cielo<br />

Il più blu di tutte le stelle<br />

Chi mi ha dato il blu del<strong>la</strong><br />

sua scia<br />

Mi ha portato i miei pensieri<br />

nello spazio<br />

Cerco <strong>la</strong> mia stel<strong>la</strong> nel cielo<br />

Anche se non è una stel<strong>la</strong><br />

cadente<br />

illuminare il mio mondo senza<br />

persone<br />

Portare gioia ai miei<br />

sentimenti<br />

Nel cielo di innumerevoli stelle<br />

Cerco sempre <strong>la</strong> più bel<strong>la</strong> e blu<br />

È in Toro o nel<strong>la</strong> Crociera del Sud<br />

O qualsiasi altra costel<strong>la</strong>zione<br />

La stel<strong>la</strong> che voglio trovare<br />

Deve essere dolce, più dolce del miele<br />

Cerco <strong>la</strong> mia stel<strong>la</strong> nel cielo<br />

Per conso<strong>la</strong>re <strong>la</strong> mia solitudine<br />

30/06/2001<br />

Estre<strong>la</strong> azul<br />

Eu procuro minha estre<strong>la</strong> no céu<br />

O mais azu<strong>la</strong>do de todos os astros<br />

Que me deu de presente o azul de<br />

seu rastro<br />

Levou para o espaço meus<br />

pensamentos<br />

Eu procuro minha estre<strong>la</strong> no céu<br />

Mesmo não sendo uma estre<strong>la</strong><br />

cadente<br />

De brilho povoar o meu mundo sem<br />

gente<br />

Para trazer alegria ao meu<br />

sentimento<br />

No céu de incontáveis estre<strong>la</strong>s<br />

Sempre busco a mais be<strong>la</strong> e azul<br />

Esteja em Touro ou Cruzeiro do Sul<br />

Ou qualquer outra conste<strong>la</strong>ção<br />

A estre<strong>la</strong> que eu quero encontrar<br />

Deve ser amável, mais doce que o mel<br />

Eu procuro minha estre<strong>la</strong> no céu<br />

Para conso<strong>la</strong>r, minha solidão<br />

30/06/2001<br />

44


Bandiera del Brasile<br />

La forza reale ci guida<br />

Auriverde, bianco e indaco<br />

Ma perché è così verde<br />

Nel<strong>la</strong> bandiera brasiliana<br />

È il cappotto del<strong>la</strong> speranza<br />

Del bambino e del senile<br />

Ma perché è così tanto <strong>la</strong> bionda<br />

Sul<strong>la</strong> bandiera brasiliana<br />

È così grande e potente<br />

Speranza infantile.<br />

Ma perché è così tanto il cielo<br />

Sul<strong>la</strong> bandiera brasiliana?<br />

Bel<strong>la</strong> regale rispettata<br />

Dal look femminile<br />

Ma perché è così tanto il bianco<br />

Sul<strong>la</strong> bandiera brasiliana<br />

È <strong>la</strong> storia di quello che era<br />

Il Brasile del<strong>la</strong> schiavitù<br />

Ma perché c'è così tanto taglio<br />

Nelle foreste del Brasile<br />

È un verso sospirante<br />

Bel sogno, semplice e sottile<br />

Ma perché tanta povertà<br />

Nelle strade del Brasile<br />

La nostra rappresentazione<br />

Che il mondo intero ha visto<br />

Ma perché proietilli persi<br />

Nel cielo del mio Brasile<br />

Bandeira do Brasil<br />

Régia força nos conduz<br />

Auriverde, branco e anil<br />

Mas por que é tanto o verde<br />

Na Bandeira do Brasil<br />

O brasão da esperança<br />

Do infante e do senil<br />

Mas por que é tanto o louro<br />

Na bandeira do Brasil<br />

tão grande e poderosa<br />

Esperança pueril<br />

Mas por que é tanto o céu<br />

Na bandeira do Brasil<br />

Régia be<strong>la</strong> respeitada<br />

Pelo olhar feminil<br />

Mas por que é tanto o branco<br />

Na bandeira do Brasil<br />

A história tarimbada<br />

Do que foi o pau-brasil<br />

Mas por que há tanto corte<br />

Nessas matas do Brasil<br />

Um verso suspiroso<br />

Sonho belo, singelo e sutil<br />

Mas por que tanta pobreza<br />

Nas ruas desse Brasil<br />

Nossa representação<br />

Que o mundo inteiro viu<br />

Mas por que ba<strong>la</strong>s perdidas<br />

Sobre o céu do meu Brasil<br />

45


La faccia del<strong>la</strong> speranza<br />

Del vecchio e bambino<br />

Pura, grande e gloriosa<br />

La bandiera del Brasile<br />

Non c'è altra più bel<strong>la</strong><br />

Auriverde, blu, indaco<br />

Ma perché discriminare<br />

La gente del mio Brasile<br />

Ci deve essere maggiore giustizia<br />

Luce giovanile<br />

Perché non va bene<br />

Al<strong>la</strong> mia comprensione<br />

Fame ed esclusione<br />

Sotto il terreno dove c'è l'ombra<br />

Dal<strong>la</strong> bandiera del Brasile<br />

19/06/2001<br />

A face da esperança<br />

Do velhote e do infantil<br />

Pura, grande e gloriosa<br />

A bandeira do Brasil<br />

Não há outra mais bonita<br />

Auriverde, azul, anil<br />

Mas por que discriminar<br />

O povo do meu Brasil<br />

Tem que haver maior justiça<br />

Luz do garbo juvenil<br />

Porque não tem cabimento<br />

Sob o meu entendimento<br />

Fome e exclusão<br />

Sob o chão onde há a sombra<br />

Da bandeira do Brasil<br />

19/06/2001<br />

46


Passione per le rose<br />

Quando sbocciano le rose<br />

Sotto <strong>la</strong> rugiada risoluta<br />

E trasudano il profumo grazioso<br />

Odore che provoca <strong>la</strong> gelosia<br />

Nel creatore delle fragranze<br />

Le rose Tresca<strong>la</strong>m<br />

L'odore diventa onnipresente<br />

I venti sbocciano<br />

Di sera, su luna piena<br />

La piega del viso si annul<strong>la</strong><br />

Le rose silenziose<br />

Come liquido mercurio sono aperti<br />

Versato sul pavimento<br />

La sensazione sta affiorando<br />

La <strong>vita</strong> senza dolore o spergiuro<br />

La <strong>vita</strong> è viva quando è bel<strong>la</strong><br />

E quando vedo il giardino fiorito<br />

Di stupido divento saggio<br />

Il sorriso indica le <strong>la</strong>bbra<br />

Ri<strong>la</strong>scia <strong>la</strong> pace imprigionata<br />

Rose in mezzo ai verdi<br />

Bel<strong>la</strong> rosa nel giardino delle rose<br />

Aperta, come il gelsomino<br />

Profumata, più che rosmarino<br />

Silente<br />

Maria-spudorata<br />

Floreada di foglie e rami<br />

Paixão pe<strong>la</strong>s rosas<br />

Quando as rosas florescem<br />

Sob resoluto orvalho<br />

E exa<strong>la</strong>m o airoso perfume<br />

Odor que provoca ciúme<br />

No criador de fragrâncias<br />

As rosas tresca<strong>la</strong>m<br />

O olor se torna ubíquo<br />

Aos ventos floreia<br />

Nas noites, nas luas cheias<br />

O vinco no rosto desfaz<br />

As rosas silentes<br />

Abrem-se como liquido mercúrio<br />

Derramado sobre o chão<br />

Aflorando a sensação<br />

De vida, sem dor ou perjúrio<br />

A vida é viva quando é be<strong>la</strong><br />

E quando vejo o vergel florido<br />

De estulto me torno sábio<br />

O sorriso denota os lábios<br />

Liberta-se a paz reprimida<br />

Rosa no meio dos verdes<br />

Rosa bonita no roseiral<br />

Aberta, semelhante jasmim<br />

Perfumada, mais que o alecrim<br />

Silente<br />

Maria-sem-vergonha<br />

Floreada de folhas e ramos<br />

47


Sorridendo per l'alba<br />

I petali di rugiada goccio<strong>la</strong>vano<br />

Stanno asciugando al sole nascente<br />

Tulipani<br />

Mastruço<br />

La cura per l'ammirazione<br />

Le speranze durano<br />

Sogni che tornano<br />

Nel mezzo del cespuglio di rose<br />

Occhi che non hanno bril<strong>la</strong>to<br />

Rifletti i gigli verdi<br />

E se incantano con i frutti<br />

Dell'arancio pieno<br />

Giglio bianco<br />

Specchio dell'anima<br />

Puro, proprio come l'alloro<br />

Lì nel campo il giglio<br />

Bal<strong>la</strong>ndo, sembra che saluta<br />

Per <strong>la</strong> <strong>vita</strong> e <strong>la</strong> salute<br />

Arbusti verdastri<br />

Pensiero nei giorni a venire<br />

Le riflessioni del passato<br />

I piaceri del presente<br />

Jamelão<br />

Jambeiro coperto di sogni colorati<br />

Gioia nelle bellissime gardenie<br />

Contagioso<br />

Il pianto e il dolore sono incerti<br />

Nel tocco di rose<br />

Siediti in libertà<br />

Sorrindo para a alvorada<br />

Péta<strong>la</strong>s de orvalho pingadas<br />

Secando-se ao sol nascente<br />

Tulipas<br />

Mastruço<br />

A cura pe<strong>la</strong> admiração<br />

Esperanças que duram<br />

Sonhos que voltam<br />

No meio da roseira<br />

Olhos que não possuíam brilho<br />

Refletem o verde dos lírios<br />

E se encantam com os frutos<br />

Da <strong>la</strong>ranjeira cheia<br />

Lírio branco<br />

Espelho da alma<br />

Puro, tal qual o loureiro<br />

Lá no campo a açucena<br />

Bai<strong>la</strong>ndo, parece que acena<br />

Para a vida e a saúda<br />

Arbustos esverdeados<br />

O pensamento nos dias futuros<br />

As reflexões do passado<br />

Os prazeres do presente<br />

Jamelão<br />

Jambeiro coberto de sonhos corados<br />

Alegria nas be<strong>la</strong>s gardênias<br />

Contagia<br />

O choro e a dor são incertos<br />

No toque das rosas<br />

Sente-se o líber<br />

48


Maracanã, amico del<strong>la</strong> natura<br />

Le rose sono bambini del<strong>la</strong> terra<br />

Alza <strong>la</strong> speranza<br />

Danno bellezza<br />

Felicità del tugurio<br />

Il cespuglio che lotta contro i rami<br />

I bei petali del reseda<br />

Lily tenendo <strong>la</strong> rugiada<br />

Magia incommensurabile<br />

Luce, gioia, <strong>vita</strong><br />

Primavera quando arriva<br />

È così<br />

Giglio per tutti<br />

E tutto per il rosmarino<br />

Nessuno per me<br />

E tutti per <strong>la</strong> margherita<br />

Quando sbocciano le rose<br />

Sotto <strong>la</strong> rugiada risoluta<br />

Ed esa<strong>la</strong>no una fragranza aerea<br />

La <strong>vita</strong> è un'infanzia eterna<br />

Nei fiori, nei frutti, nei rami<br />

Le rose Tresca<strong>la</strong>m<br />

Il profumo è onnipresente, silente<br />

La mattina che sorge<br />

Profumata e così piena<br />

Di uccelli che vo<strong>la</strong>no e cantano<br />

Portano buone cose a noi<br />

25/05/2000<br />

Maracanã, amigo da natureza<br />

Rosas são crianças da terra<br />

Ressuscitam esperança<br />

Dão beleza<br />

Felicidade da jaçanã<br />

O arbusto lutando contra os galhos<br />

As péta<strong>la</strong>s bonitas da resedá<br />

Lírio segurando o orvalho<br />

Magia imensurável<br />

Luz, alegria, vida<br />

Primavera quando chega<br />

É assim<br />

Lírio por todos<br />

E todos pelo alecrim<br />

Ninguém por mim<br />

E todos pe<strong>la</strong> margarida<br />

Quando as rosas florescem<br />

Sob resoluto orvalho<br />

E exa<strong>la</strong>m airosa fragrância<br />

A vida é uma eterna infância<br />

Nas flores, nos frutos, nos galhos<br />

As rosas tresca<strong>la</strong>m<br />

O perfume é ubíquo silente<br />

A manhã que c<strong>la</strong>reia<br />

Perfumada e tão cheia<br />

De pássaros que voam e cantam<br />

Trazem coisas boas pra gente<br />

25/05/2000<br />

49


Fine del pomeriggio<br />

Quando passa il crepuscolo dei giorni<br />

Sotto il gelo del vento dell'est<br />

Sfiorando le rocce scure<br />

Il raccolto, le nuvole di peste<br />

Venere bril<strong>la</strong> all'orizzonte<br />

Annuncia che il giorno andrà via<br />

I pesci dormono al<strong>la</strong> fonte<br />

La rugiada che cade nelle notti<br />

Il sole che si nasconde sul<strong>la</strong> collina<br />

Lascia che <strong>la</strong> notte sprigioni il desiderio<br />

La luna all'orizzonte<br />

Gli amanti si scambiano baci<br />

Sotto l'abbraccio dei venti<br />

Le luci del<strong>la</strong> città accese<br />

Devoto desiderio per coloro che soffrono<br />

Ricordando gli anni d'oro<br />

Volti sgargianti d'amore<br />

Frecce grondanti di dolore<br />

Fiori coperti a colori<br />

Luci, persone, fidanzati<br />

E il sole si nasconde nell'altra<br />

Lascia che <strong>la</strong> copertura notturna dei<br />

desideri<br />

Sereno e venti<strong>la</strong>to anche<br />

Gli amanti si scambiano baci<br />

Il vento passa attraverso i pini<br />

Annuncia arrivi di stelle<br />

Gli uccelli fermano il canzoniere<br />

Fim de tarde<br />

Quando passa o entardecer dos dias<br />

Sob o frio do vento do leste<br />

Roçando as rochas sombrias<br />

A seara, as nuvens de peste<br />

Vênus brilhando no horizonte<br />

Anuncia que o dia se vai<br />

O sono dos peixes na fonte<br />

O orvalho que nas noites cai<br />

O sol se escondendo no monte<br />

Deixa a noite jorrar o desejo<br />

A lua lá no horizonte<br />

Amantes trocando beijos<br />

Sob o abraço dos ventos<br />

As luzes da cidade acesa<br />

Devota saudade quem sofre<br />

Lembrando de anos dourados<br />

Faces garridas de amor<br />

Flechas pingadas de dor<br />

Flores cobertas de cor<br />

Luzes, pessoas, namorados<br />

E o sol se esconde no alem<br />

Deixa a noite cobrir de<br />

desejos<br />

Sereno e brisa também<br />

Amantes trocando beijos<br />

Vento passa por entre pinheiros<br />

Anuncia a chegadas dos astros<br />

Aves cessam o cancioneiro<br />

50


I lupi iniziano i passi<br />

Momentario momento di freddo<br />

La rugiada scende a terra<br />

La brezza seppellisce l'estate<br />

Il silenzio è <strong>la</strong> fine del<strong>la</strong> canzone<br />

Il sole si nasconde dal<strong>la</strong> strada<br />

La notte sveglia i desideri<br />

Nel cielo l'immagine del<strong>la</strong> luna<br />

Gli amanti si scambiano baci<br />

La <strong>vita</strong> va in giro<br />

E quando ritorna <strong>la</strong> gioia<br />

Il sogno incompiuto appare<br />

L'avventura riempie il vuoto<br />

Il sogno, sul<strong>la</strong> pista da ballo<br />

Sogno non intenzionale<br />

La luce del<strong>la</strong> luna, il freddo<br />

La volontà di vivere<br />

Desideri di piacere<br />

E il sole tramonta, comunque.<br />

La notte provoca desideri<br />

La luna, amante di me<br />

Dare abbracci, carezze e baci<br />

03/06/2000<br />

Lobos iniciam os passos<br />

Momento peremptório de frio<br />

Orvalho cai no chão<br />

A brisa sepulta o estio<br />

O silencio é o fim da canção<br />

O sol se esconde da rua<br />

A noite desperta desejos<br />

No céu a imagem da lua<br />

Amantes trocando beijos<br />

A vida se contorna<br />

E quando a alegria retorna<br />

O sonho inacabado aparece<br />

Aventura preenche o vazio<br />

O sonho, nas pistas de dança<br />

Sonho que vem sem querer<br />

A luz da lua, o frio<br />

A vontade de viver<br />

Os desejos de prazer<br />

E o sol se esconde, enfim<br />

A noite provoca desejos<br />

A lua, amante de mim<br />

Dá abraços, carícias e beijos<br />

03/06/2000<br />

51


Rapporti dal<strong>la</strong> guerriglia<br />

Tutti i paesi sono in guerra<br />

Tutto il tempo<br />

I carri armati passano per le strade<br />

del<strong>la</strong> città<br />

Non c'è più pace sul<strong>la</strong> terra<br />

Nessuno ricorda l'amore e l'amicizia<br />

Nessuno esce più a casa<br />

Senza avere un fucile caricato in mano<br />

E i fiori? Garofano rosso e rosa stanno<br />

bruciando<br />

Cosa rimane del campo, sertão e bosco?<br />

Mi mancano i giorni di pace<br />

Cantiga di ruota<br />

Saudade<br />

Non ci sono state risate nel<strong>la</strong> mia città<br />

Non c'era amore <strong>la</strong>sciato qualche tempo fa<br />

Oggi <strong>la</strong> guerriglia consuma i giorni<br />

Molti uomini, molti obiettivi comuni<br />

Il sangue assorbe le gioie<br />

Cosa rimane dei sogni? Lacrime a Dio<br />

Se passa un missile, accende tocchi<br />

Lanciano granate, tornano siluri<br />

Per necessità, ho vinto le paure<br />

E le scene tristi mi fanno piangere<br />

Se passi un carro armato da<br />

bombardamento<br />

I miei occhi vanno ovunque vada<br />

Sotto i miei piedi un fiore appassito<br />

Bombe di navi fiammeggianti nel mare<br />

Re<strong>la</strong>tos da guerrilha<br />

Todos os países estão em guerra<br />

Volta e meia<br />

Passam tanques pe<strong>la</strong>s ruas<br />

da cidade<br />

Não há mais a paz na terra<br />

Ninguém se recorda do amor e amizade<br />

Ninguém sai mais de casa<br />

Sem ter nas mãos um fuzil carregado<br />

Que restou das flores? Cravo e rosa em<br />

brasa<br />

Que restou do campo, sertão e cerrado?<br />

Saudades dos dias de paz<br />

Cirandas de roda<br />

Saudade<br />

Não restaram risos na minha cidade<br />

Não restou amor, de algum tempo atrás<br />

Hoje a guerrilha consome os dias<br />

Muitos homens, muitos alvos plebeus<br />

O sangue encharca alegrias<br />

Que restou dos sonhos? Lágrimas a Deus<br />

Se passa um míssil incendeia toca<br />

Lançam granadas, retornam torpedos<br />

Por necessidade é que supero os medos<br />

E as cenas tristes me fazem chorar<br />

Se passa um tanque<br />

bombardeando<br />

Os meus olhos seguem onde quer que vá<br />

Sob meus pés uma flor murchando<br />

Lançando bombas navios no mar<br />

52


Se ti manca un missile che taglia l'aria<br />

Se passi una barca che taglia i mari<br />

Se passi un carro armato scuotendo <strong>la</strong> terra<br />

Se passa um míssil recortando os ares<br />

Se passa um bote recortando os mares<br />

Se passa um tanque estremecendo a terra<br />

La resistenza è il <strong>la</strong>voro del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Molte nazioni furono spazzate via<br />

La gioia fu assassinata<br />

Poche teste, molti cappelli<br />

Pochi pittori, molti pennelli<br />

Rumore di spade<br />

Libertà imprigionata<br />

I satelliti cadono a terra<br />

Pace e gioia - quanto mi manchi<br />

Non c'è amore sul<strong>la</strong> terra tra fratelli<br />

Quello che restava dei versi del<strong>la</strong> vecchia<br />

canzone<br />

Ciò che resta dei giuramenti d'amore<br />

all'amicizia<br />

Ciò che resta delle risate del<strong>la</strong> mia città<br />

Resistência é o trabalho da vida<br />

Muitas nações foram dizimadas<br />

A alegria foi assassinada<br />

Poucas cabeças, muitos bonés<br />

Poucos pintores, muitos pincéis<br />

Barulho de espadas<br />

A liberdade aprisionada<br />

Satélites caindo no chão<br />

Paz e alegria – que bem – que saudade<br />

Não restou na terra o amor entre irmãos<br />

Que restou dos versos de antiga<br />

canção<br />

Que restou das juras de amor<br />

a amizade<br />

Que restou dos risos da minha cidade<br />

Se accendi <strong>la</strong> cande<strong>la</strong>, le <strong>la</strong>crime si spengono<br />

Molti soldati in cima al<strong>la</strong> collina<br />

Aerop<strong>la</strong>ni che vo<strong>la</strong>no sull'obiettivo, mirando<br />

Giorni di pace - mi manchi<br />

Calpesta i rami e le granate sono innescate<br />

I bambini muoiono e le madri si emozionano<br />

Giorni di orrore, sembra una bugia<br />

Giorni d'amore, mi manchi.<br />

Serenità, storia per bambini<br />

Che i bambini non ascoltino più<br />

Se acendo ve<strong>la</strong>, lágrimas apagam<br />

Muitos soldados em cima do monte<br />

Aviões voando no alvo, na mira<br />

Dias de paz – que saudade<br />

Pisam-se os galhos e granadas acionam<br />

Os filhos morrem e as mães se emocionam<br />

Dias de horror, parece mentira<br />

Dias de amor, que saudade<br />

Serenidade, conto infantil<br />

Que as crianças não escutam mais<br />

Quando regna <strong>la</strong> guerra, quello che conta<br />

è il fucile<br />

Non ci sono più baci, non c'è pace<br />

Le ragazze pregano, le anime piangono<br />

Quando reina a guerra, quem conta<br />

é o fuzil<br />

Não há mais beijos, não existe paz<br />

As moças rezam, as almas choram<br />

53


I piccoli imparano a sparare<br />

Le vedove piangono, le anime piangono<br />

Le acque del mare sono mesco<strong>la</strong>te con il<br />

sangue<br />

Rapporti dal<strong>la</strong> guerriglia<br />

Quelle lettere sono le mie figlie<br />

Rimasto del<strong>la</strong> fiamma di un falò<br />

Vedo solo <strong>la</strong> morte e il sole non splende<br />

Guerra nei campi, guerra di strada<br />

Notti di fuoco, nessuna luna appare<br />

Con vergogna dell'orrore del<strong>la</strong> terra<br />

Passano navi piene di soldati<br />

Tiri di fucile, portano gli ostaggi<br />

Le persone sono condannate<br />

Per essere distrutto e nessuno se<br />

n'è andato<br />

Sento colpi, non mi spavento più<br />

Vedo solo morti in questa guerriglia<br />

Volevo <strong>la</strong> <strong>vita</strong>, volevo <strong>la</strong> pace<br />

Il mondo era meraviglioso<br />

Voci che echeggiano nei boschi<br />

Fucili e il potere del fuoco<br />

Tristezza, una <strong>vita</strong> spiacevole<br />

Le persone sparano alle persone stesse<br />

Le parole com le <strong>la</strong>crime che escono dalle<br />

<strong>la</strong>bbra<br />

Le ferite sono come trofei<br />

Non c'è gioia, solo rifugiati<br />

C'è solo <strong>la</strong> morte oscura, c'è solo il fuoco<br />

Os pequenos aprendem a atirar<br />

Viúvas choram, almas penam<br />

Sujam-se de sangue as águas<br />

do mar<br />

Re<strong>la</strong>tos da guerrilha<br />

Essas letras são minhas filhas<br />

Restaram da chama de uma fogueira<br />

Só vejo mortes e o sol não brilha<br />

Guerra nos campos, guerra nas ruas<br />

Noites de fogo, não surge a lua<br />

Com vergonha do horror da terra<br />

Passam barcos cheios de soldados<br />

Disparando tiros, levando reféns<br />

Os povos estão condenados<br />

A se destruírem e não restar<br />

ninguém<br />

Ouço tiros, não assusto mais<br />

Só vejo mortes nessa guerrilha<br />

Eu queria a vida, eu queria a paz<br />

O mundo de antes era maravilha<br />

Vozes ecoando na mata<br />

Fuzis e o poder do fogo<br />

Tristeza, uma vida ingrata<br />

Pessoas disparam contra o próprio povo<br />

As pa<strong>la</strong>vras chorosas saindo dos<br />

lábios<br />

As feridas são como troféus<br />

Não há alegria, só refugiados<br />

Só há morte escura, só há fogaréu<br />

54


Quando dormiamo<br />

Pensiamo che non ci svegliamo più<br />

Se il sonno non viene<br />

Non importa più<br />

Se ci sono delle risate dentro di me<br />

Non ci credo<br />

Non ci credo<br />

Se c'è speranza, rive<strong>la</strong> <strong>la</strong> città<br />

Perché non c'è futuro per i giovani.<br />

Se dicono quel<strong>la</strong> pace<br />

Questa pace sta arrivando<br />

Non ci credo<br />

Non ci credo<br />

Ferite<br />

Fucili che colpiscono tutto<br />

Di persone che sbagliano sempre<br />

Persi seguendo gli ideali<br />

Mancano le armi in mano<br />

Andando avanti<br />

Scatti provenienti dall'orizzonte<br />

La gente marcia per morire<br />

Se sei fortunato, senza sofferenza<br />

Pericoli<br />

Caccia aerei che attraversano il cielo<br />

Feriti che viene caricati<br />

Asili dove sono i deboli<br />

Recuperandosi per tornare coraggiosi<br />

Sarano di nuovo facile bersaglio<br />

Nelle mattine piovose<br />

Odore di terra<br />

Quando dormimos<br />

Pensamos que não iremos acordar<br />

Se o sono não vem<br />

Já não importa<br />

Se existem risos dentro de mim<br />

Eu não acredito<br />

Eu não acredito<br />

Se existe esperança, reve<strong>la</strong> cidade<br />

Pois não há futuro para a mocidade<br />

Se disserem que a paz<br />

Que a paz vem vindo<br />

Eu não acredito<br />

Eu não acredito<br />

Feridas<br />

De rifles que a tudo acertam<br />

De pessoas que sempre erram<br />

Perdidas seguindo ideais<br />

Perdidos de armas na mão<br />

Seguindo adiante<br />

Tiros vindos do horizonte<br />

Pessoas marchando para morrer<br />

Se tiverem sorte, sem sofrer<br />

Perigos<br />

Caças cruzando o céu<br />

Feridos sendo carregados<br />

Enfermarias onde estão os fracos<br />

Se recuperando pra voltarem, bravos<br />

Para novamente serem fácil alvo<br />

Nas manhãs de chuva<br />

Cheiro de terra<br />

55


Argil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> gente striscia<br />

La parte posteriore piena di cavalli<br />

Cavalieri che brandiscono <strong>la</strong> morte<br />

nelle loro mani<br />

Mi mancano i giorni dell'amore<br />

Le persone si uccidono senza motivo<br />

Non c'è alloro nell'essere vivi<br />

Per vivere così, era meglio morire<br />

Nul<strong>la</strong> è rimasto dal campo di gelsomino<br />

E il suono degli spari è una canzone triste<br />

Anche <strong>la</strong> rosa nel campo è appassita<br />

O <strong>la</strong> guerra è finita<br />

O è tutto finito<br />

Ogni volta che riferisco il mio corpo piange<br />

Un sudore rosso <strong>la</strong>vato di sangue<br />

Quello che scrivo è triste, <strong>la</strong> pace è finita<br />

La carta macchiata, il corpo stanco<br />

Fiumi pieni di corpi e sangue<br />

Fonti mesco<strong>la</strong>te con <strong>la</strong>crime<br />

Gente sporca di petrolio<br />

E il dolore calpestato su ogni faccia<br />

Trappole e altre trappole<br />

Morti su tutti i <strong>la</strong>ti<br />

Che meraviglia ...<br />

Il mondo nel passato<br />

Barro, pessoas rastejam<br />

Retaguarda cheia de cavalos<br />

Cavaleiros empunhando a morte<br />

nas mãos<br />

Saudade dos dias de amor<br />

Pessoas se matam sem um motivo<br />

Não há <strong>la</strong>urel em se estar vivo<br />

Pra viver assim era melhor morrer<br />

Do jasmim do campo nada restou<br />

E o som dos tiros é triste canção<br />

Até mesmo a rosa no campo murchou<br />

Ou se acaba a guerra<br />

Ou se acaba tudo<br />

Cada vez que re<strong>la</strong>to o meu corpo chora<br />

Um suor vermelho regado de sangue<br />

O que escrevo é triste, a paz foi embora<br />

O papel manchado, o corpo exangue<br />

Rios cheios de corpos e sangue<br />

Fontes misturadas com lágrimas<br />

Pessoas sujas de óleo<br />

E a dor estampada em cada rosto<br />

Armadilhas e mais armadilhas<br />

Mortes por todos os <strong>la</strong>dos<br />

Que maravilha...<br />

O mundo antigamente<br />

56


Che meraviglia: l'uccello cantava<br />

Che melodia - canzoni piene di affetto<br />

Che simpatia - adolescenti<br />

Che nostalgia - giorni così lontani<br />

Tristezza, guerra e solitudine<br />

Segna<strong>la</strong>to su carta sporca di sangue<br />

Volevo vedere le risate sulle <strong>la</strong>bbra di<br />

qualcuno<br />

Sorridi insieme, sarebbe troppo<br />

Coraggio che si risveglia dall'interno<br />

Solo per resistere<br />

Ma <strong>la</strong> volontà di colui che ti rapporta<br />

Doveva rivivere un giorno di pace<br />

27/06/2001<br />

Que maravilha – cantava o passarinho<br />

Que melodia – canções cheias de carinho<br />

Que simpatia – os adolescentes<br />

Que nostalgia – dias tão distantes<br />

Tristeza, guerra, e só<br />

Re<strong>la</strong>tados em papel sujo de sangue<br />

Queria ver risos nos lábios de<br />

alguém<br />

Sorriria junto, seria demais<br />

Coragem que desperta por dentro<br />

Apenas para continuar resistindo<br />

Mas a vontade de quem vos re<strong>la</strong>ta<br />

Era reviver um dia de paz<br />

27/06/2001<br />

57


Volevo averti in giro<br />

Ogni notte nel<strong>la</strong> mia stanza<br />

Penso a te<br />

Solo tu non sai che ti voglio<br />

Volevo averti in giro<br />

Per renderti felice ed essere anche tu<br />

Faccio finta di gioire in <strong>poesia</strong><br />

Niente dicono<br />

E prometto parole che non saranno mai<br />

soddisfatte.<br />

Conto le ore<br />

Passa il tempo e io solo<br />

Ricordando sorrisi e sguardi<br />

Le ore morte passano tranquil<strong>la</strong>mente<br />

Non riesco a dormire<br />

Volevo averti in giro<br />

Per sentirmi felice<br />

Almeno un giorno<br />

Cuore<br />

il cuore batte di speranza per tempi che non<br />

esistono<br />

La lucidità fugge dagli occhi<br />

Volevo averti in giro<br />

Volevo ...<br />

Non ci sarebbero <strong>la</strong>crime<br />

La notte non sarebbe così fredda<br />

La mia <strong>vita</strong> vuota<br />

Si riempirebbe d'amore<br />

Giorni che non arriveranno mai<br />

Rimanendo sognando e dedicando a parole<br />

Che <strong>la</strong> carne non può vivere<br />

Volevo averti in giro<br />

21/06/2008<br />

Queria ter você por perto<br />

Toda noite no meu quarto<br />

Eu penso em você<br />

Só você não sabe que eu te quero<br />

Queria ter você por perto<br />

Para fazer você feliz e ser também<br />

Eu finjo alegrias em <strong>poesia</strong>s<br />

Que nada dizem<br />

E prometo pa<strong>la</strong>vras que nunca se<br />

cumprirão<br />

Conto as horas<br />

Passa o tempo e eu sozinho<br />

Recordando sorrisos e olhares<br />

As horas mortas silenciosamente passam<br />

Não consigo dormir<br />

Queria ter você por perto<br />

Para me sentir alegre<br />

Pelo menos um dia<br />

Coração<br />

Bate esperançoso por momentos que não<br />

existem<br />

A lucidez foge dos olhos<br />

Queria ter você por perto<br />

Queria...<br />

Não existiriam lágrimas<br />

A noite não seria tão fria<br />

A minha vida vazia<br />

Se encheria de amor<br />

Dias que jamais virão<br />

Restando sonhar e devotar em pa<strong>la</strong>vras<br />

O que a carne não pode viver<br />

Queria ter você por perto<br />

21/06/2008<br />

58


Senza titolo<br />

Sem título<br />

La tristezza è il dolore che uccide<br />

e non perdona<br />

Gli errori fatti da chi ama<br />

La tristezza è il dolore che viene<br />

e spegne <strong>la</strong> fiamma<br />

Dagli occhi prende <strong>la</strong> lucentezza e fa soffrire<br />

Tristeza é dor que mata<br />

e não perdoa<br />

Os erros cometidos por quem ama<br />

Tristeza é dor que chega<br />

e apaga a chama<br />

Dos olhos tira o brilho e faz sofrer<br />

Negli occhi forma il cielo e <strong>la</strong> <strong>la</strong>guna<br />

Le <strong>la</strong>crime che roto<strong>la</strong>no sul viso<br />

La tristezza è dolore che muore ma rinasce<br />

Più forte e pronto a vincere<br />

Per vincere chi ama e pensa di essere perso<br />

Superare chi soffre e si sente sopraffatto<br />

O chi è nelle mani di chi ferisce<br />

La tristezza è il dolore che giudica<br />

e condanna solo<br />

Punisce solo e avvelena<br />

La tristezza è il dolore che uccide<br />

e non perdona<br />

22/01/2004<br />

Nos olhos forma o céu e a <strong>la</strong>goa<br />

As lágrimas que ro<strong>la</strong>m sobre a face<br />

Tristeza é dor que morre mas renasce<br />

Mais forte e com vontade de vencer<br />

Vencer quem ama e pensa estar perdido<br />

Vencer quem sofre e sente-se oprimido<br />

Ou quem está nas mãos de quem magoa<br />

Tristeza é dor que julga<br />

e só condena<br />

Aos olhos só castiga e envenena<br />

Tristeza é dor que mata<br />

e não perdoa<br />

22/01/2004<br />

59


Senza titolo<br />

A volte mi guardo allo specchio<br />

E vedo <strong>la</strong> mia bellezza<br />

Ogni curva del mio viso è bellissima<br />

La mia espressione facciale<br />

Bello e perfetto uomo<br />

Senza esagerare, affermo<br />

Che sono un uomo bello e provocante<br />

I dettagli del mio corpo<br />

Con tale sottigliezza disegnati<br />

Il sorriso è l'apice del<strong>la</strong> perfezione<br />

Gli occhi hanno <strong>la</strong> ferita del<strong>la</strong> fiamma<br />

che brucia<br />

Ciocche di capelli<br />

Fi<strong>la</strong>to di seta o acqua<br />

Chi cade nel<strong>la</strong> cascata<br />

Amami come me<br />

Bisogno di felicità<br />

Chiedo allo specchio se c'è<br />

Qualcuno più bello di me<br />

E lui risponde sorridendo<br />

Sono io, sono io, sono io.<br />

17/01/2004<br />

Sem título<br />

Às vezes me olho no espelho<br />

E percebo a minha beleza<br />

Cada curva do meu rosto é be<strong>la</strong><br />

Minha expressão facial<br />

Lindo e perfeito homem<br />

Sem exagero afirmo<br />

Que eu sou um homem lindo e provocante<br />

Os detalhes do meu corpo<br />

Com tal sutileza desenhados<br />

O sorriso é o ápice da perfeição<br />

Os olhos têm a chaga da chama<br />

acesa<br />

Os fios de cabelo<br />

Fios de seda ou como águas<br />

Que caem na cachoeira<br />

Me amar, gostar de mim<br />

Necessidade básica da felicidade<br />

Pergunto ao espelho se existe<br />

Alguém mais belo do que eu<br />

E ele responde sorrindo<br />

Sou eu, sou eu, sou eu<br />

17/01/2004<br />

60


Senza titolo<br />

Guardami senza gusto<br />

e senza vanità<br />

Occhi immersi<br />

nel vuoto dell'orizzonte<br />

Sono come il bambino appoggiato al<br />

ponte<br />

Cerchi l'orecchino che affondò nel<br />

torrente<br />

Ferite nel mio corpo maltrattate dal<br />

desiderio<br />

Calvo di speranza, ragione e piacere<br />

Pieno di desideri che non possono<br />

accadere<br />

Per dare i miei baci, abbracci<br />

e carezze<br />

Sem título<br />

Olha só pra mim sem gosto<br />

e sem vaidade<br />

Olhos mergulhados<br />

no vazio do horizonte<br />

Sou como a criança debruçada sobre<br />

a ponte<br />

Procurando o brinco que afundou no<br />

riachinho<br />

Chagas no meu corpo maltratado de<br />

saudade<br />

Calvo de esperanças, de razão e prazer<br />

Cheio de desejos que não podem<br />

acontecer<br />

De doar meus beijos, os abraços<br />

e carinhos<br />

Una pioggia di <strong>la</strong>crime sotto i miei occhi Uma chuva de lágrimas sob meu olhar<br />

Lavandoo le delusioni che non possono Lavando delírios que não podem<br />

guarire<br />

sanar<br />

Questa sensazione che solo mi fa soffrire Essa sensação que só me faz sofrer<br />

Guardami senza sogni<br />

e senza volontà<br />

Fingendo gioie, nascondendo solitudinei<br />

Guardami senza <strong>vita</strong>, senza di te<br />

Olha só pra mim sem sonho<br />

e sem vontade<br />

Fingindo alegrias, retocando saudades<br />

Olha só pra mim sem vida, sem você<br />

17/11/2008<br />

17/11/2008<br />

61


Il destino di chi ama<br />

A mezzanotte <strong>la</strong> solitudine in<strong>vita</strong> a<br />

soffrire<br />

Ogni giorno senza di te<br />

Al mio fianco nel nostro letto<br />

Con <strong>la</strong> luce del<strong>la</strong> camera da letto accesa<br />

Scrivo poesie<br />

Ricordando i nostri giorni<br />

È il destino di chi ama<br />

Il destino dell'attesa<br />

Soprattutto tu<br />

Senza di te non c'è gioia<br />

Labirinto del desiderio<br />

E ora lo sai già<br />

Smetti di leggere questi versetti<br />

Non guardi con quegli occhi malvagi<br />

Vieni qui<br />

Dammi un bacio<br />

22/06/2008<br />

Destino de quem ama<br />

meia noite a solidão Convida para<br />

sofrer<br />

Todo dia sem você<br />

Do meu <strong>la</strong>do em nossa cama<br />

Com a luz do quarto acesa<br />

Eu escrevo <strong>poesia</strong>s<br />

Relembrando nossos dias<br />

É o destino de quem ama<br />

O destino de quem espera<br />

Você, bem mais do que tudo<br />

Sem você não há alegria<br />

Labirinto de desejo<br />

E agora você já sabe<br />

Pára de ler esses versos<br />

Não olha com esses olhos perversos<br />

Vem cá<br />

Me dá um beijo<br />

22/06/2008<br />

62


Tu ed io<br />

Guardati da solo<br />

E guardami proprio così<br />

Se <strong>la</strong> distanza non si è opposta<br />

La <strong>vita</strong> sarebbe migliore<br />

Vorrei che tu lo volessi<br />

Sii con me ovunque io vada<br />

Sarebbe <strong>la</strong> fiamma che ti scalda<br />

L'inverno è arrivata <strong>la</strong> coperta<br />

Você e eu<br />

Olha só você sozinha<br />

E olha só pra mim tão só<br />

Se a distância não se opusesse<br />

A vida seria melhor<br />

Quem dera que você quisesse<br />

Estar comigo aonde eu for<br />

Seria a chama que te aquece<br />

Chegado o inverno o cobertor<br />

Ti farei vedere il piacere<br />

Il super-sumo del<strong>la</strong> volontà<br />

Che fino ad allora non si rendeva<br />

conto<br />

Mostraria-te o bel-prazer<br />

O supra-sumo do querer<br />

Que até então não percebeu<br />

Darei un bacio dolce<br />

Ah! Vorrei che lo fosse<br />

Grande amore: tu ed io<br />

20/03/2008<br />

Eu daria um beijo doce<br />

Ah! Quem dera que fosse<br />

O amor maior: você e eu<br />

20/03/2008<br />

63


Senza titolo<br />

Tu ed io<br />

Siamo uguali al sole e al<strong>la</strong> luna<br />

Che illuminano le stesse strade<br />

Ma non possono incontrarsi<br />

Ci piacciono tante cose<br />

Dalle storie e dal<strong>la</strong> <strong>poesia</strong><br />

Dall'erba e dal<strong>la</strong> luce del giorno<br />

Che colorarano il mondo<br />

È difficile essere così<br />

Se finora sai<br />

Che voglio stare con te<br />

Ma nasconditi da me<br />

E <strong>la</strong> tristezza è il dolore che si adatta<br />

In luoghi nascosti<br />

05/01/2008<br />

Sem título<br />

Você e eu<br />

Somos iguais o sol e a lua<br />

Iluminam as mesmas ruas<br />

Mas não podem se encontrar<br />

Gostamos de tantas coisas<br />

De histórias e de <strong>poesia</strong><br />

Da relva e da luz do dia<br />

Colorindo todo o mundo<br />

É difícil ser assim<br />

Se você tão longe sabe<br />

Que eu quero estar contigo<br />

Mas se esconde de mim<br />

E a tristeza é dor que cabe<br />

Em lugares escondidos<br />

05/01/2008<br />

64


Umanoidi<br />

Esistenza nel<strong>la</strong> società e valori<br />

etica<br />

E comportamenti sociali<br />

predeterminati<br />

L'assimi<strong>la</strong>zione di leggi<br />

e insegnamenti<br />

Giustizia<br />

Giusto e sbagliato, <strong>la</strong> condotta<br />

Amore e odio, perfezione e errore<br />

grottesco<br />

Par<strong>la</strong>re e tacere<br />

Fare e non fare<br />

Ok, ma come va?<br />

Cosa devo fare con questo?<br />

Cosa dobbiamo fare con questo?<br />

Per i principianti, per cosa?<br />

Perché hanno escogitato <strong>la</strong> legge?<br />

Perché hanno escogitato <strong>la</strong> rego<strong>la</strong>?<br />

Chi ha inventato era giusto<br />

o sbagliato?<br />

Qual è l'errore e <strong>la</strong> correttezza?<br />

Cos'è tutto e niente?<br />

Il tempo? Le ore?<br />

I codici di condotta?<br />

Sì, mi risponderanno<br />

Humanóides<br />

A existência em sociedade e valores<br />

A ética<br />

E comportamentos sociais<br />

pré-determinados<br />

A assimi<strong>la</strong>ção das leis<br />

e dos ensinamentos<br />

Justiça<br />

O certo e o errado, a conduta<br />

O amor e o ódio, a perfeição e o erro<br />

grotesco<br />

O fa<strong>la</strong>r e o ficar ca<strong>la</strong>do<br />

O fazer e o deixar de fazer<br />

Ta, mas e aí?<br />

O que eu tenho a ver com isso?<br />

O que temos a ver com isso?<br />

Pra começar, pra que?<br />

Por que inventaram a lei?<br />

Por que inventaram a regra?<br />

Quem inventou estava certo<br />

ou errado?<br />

O que é o erro e o acerto?<br />

O que é o tudo e o nada?<br />

tempo? As horas?<br />

Os códigos de conduta?<br />

Sim...vão me responder<br />

In modo che le persone abbiano condota<br />

E non fare ciò che è sbagliato prima<br />

del<strong>la</strong> giustizia<br />

Va bene ... hanno detto, ma cosa?<br />

Para que as pessoas tenham conduta<br />

E não cometam o que é errado<br />

perante a justiça<br />

Tudo bem...fa<strong>la</strong>ram, mas e aí?<br />

65


Perché?<br />

Per cosa?<br />

Il mondo ...<br />

La società ...<br />

La correzione ...<br />

Giusto e sbagliato ...<br />

La legge ...<br />

Questo ...<br />

Quello ...<br />

Concetti ...<br />

Mi difendo dicendo cazzo tutto<br />

questo<br />

Voglio sapere cosa sono<br />

Por que?<br />

Pra que?<br />

mundo...<br />

A sociedade...<br />

A correção...<br />

O certo e o errado...<br />

lei...<br />

Isso...<br />

Aquilo...<br />

Conceitos...<br />

Me defendo dizendo que dane-se tudo<br />

isso<br />

Eu quero saber o que sou eu<br />

Cos'è questo mondo e cos'è tutto O que é esse mundo e o que é tudo<br />

Pensiamo che questo pianeta “mixuruca” Pensamos que esse p<strong>la</strong>neta mixuruca é<br />

sia qualcosa di prezioso<br />

algo valioso<br />

Ma non è niente<br />

Mas não é nada<br />

È un piccolo pianeta<br />

Una goccia dell'universo<br />

E in questo contesto<br />

L'universo è l'oceano<br />

Umanoidi<br />

Scienza ... Tecnologia ... Matematica ...<br />

Studi di fisica ...<br />

Che succede?<br />

um p<strong>la</strong>neta minúsculo<br />

Uma gota do universo<br />

E nesse contexto<br />

O universo é o oceano<br />

Seus humanóides<br />

Ciência...tecnologia...matemática...<br />

Os estudos da física...<br />

E aí?<br />

Dove va <strong>la</strong> dichiarazione?<br />

Viviamo e non sappiamo nemmeno cosa<br />

siamo<br />

Come siamo<br />

Vai pra onde a afirmação?<br />

Vivemos e nem sabemos o que<br />

somos<br />

Como somos<br />

66


Noi siamo perché?<br />

Noi siamo perché?<br />

Per cosa?<br />

E cosa ci accadrà?<br />

Nel mezzo di un universo<br />

Che non sappiamo nemmeno<br />

di cosa si tratta<br />

Somos por que?<br />

Estamos por que?<br />

Para que?<br />

E o que vai acontecer conosco?<br />

No meio de um universo<br />

Que nós nem sabemos<br />

o que é<br />

Facendoci dei valori che seguiamo Fazendo-nos de valores que seguimos<br />

Solo perché qualcuno un giorno ha detto Só porque alguém um dia disse<br />

che è giusto<br />

que isso é o certo<br />

Ok, ma a domani camminerò nudo E se amanhã eu sair pe<strong>la</strong>do na rua?<br />

Sto per rimanere bloccato<br />

Vou ser preso...<br />

Bloccato in una picco<strong>la</strong> cel<strong>la</strong><br />

Vou ficar preso em uma ce<strong>la</strong><br />

Picco<strong>la</strong> e sporca<br />

pequena e suja<br />

Ok, ma là ...<br />

Tá, mas e daí...<br />

Diranno che ho fatto qualcosa di<br />

sbagliato ...<br />

Ok, ma là ...<br />

Per cosa?<br />

Cosa guadagnerà o perdere qualcuno da<br />

esso?<br />

La polvere di stelle continuerà nello<br />

stesso posto.<br />

La distanza è qualcosa di lontano per noi<br />

insignificante<br />

Da qui anche sotto il sole sono pochi<br />

metri di distanza<br />

E una cometa che si definisce<br />

gigantesca, è solo polvere<br />

Dirão que eu fiz<br />

algo errado...<br />

Ta bom, mas e aí...<br />

Para quê?<br />

O que alguém vai ganhar ou<br />

perder com isso?<br />

A poeira de estre<strong>la</strong> continuará no<br />

mesmo lugar<br />

A distância é algo longe para nós<br />

insignificantes<br />

Daqui até no sol são poucos<br />

metros de distância<br />

E um cometa que se diz<br />

gigantesco, é apenas poeira<br />

È gigantesca perché forma un enorme<br />

cratere su un piccolo pianeta<br />

Gigante porque forma uma enorme<br />

cratera em um minúsculo p<strong>la</strong>neta<br />

67


Pieno di umanoidi e altri oides<br />

Che non sono umanoidi<br />

Un valore troppo piccolo<br />

Perché chi dà valore non sa nemmeno<br />

quale valore sia<br />

Pensiamo che <strong>la</strong> legge sia giusta e che<br />

l'errore sia crimine<br />

Ma <strong>la</strong> legge e il crimine non sono nul<strong>la</strong><br />

Siamo così insignificanti<br />

Che non sappiamo nemmeno chi siamo<br />

Perché camminiamo invece di<br />

gattonare?<br />

Perché mangiamo?<br />

Perché ci vestiamo?<br />

Perché non voliamo ...<br />

"Perché non abbiamo ali" ... dirà<br />

E chi ha detto che devi avere le ali per<br />

vo<strong>la</strong>re?<br />

Chi l'ha determinato?<br />

Chi ha stabilito i concetti<br />

di come fare?<br />

Perché siamo?<br />

Facciamo sesso<br />

Noi riproduciamo<br />

Indossiamo vestiti di stoffa<br />

Ma cambio il mio nome se qualcuno sa<br />

cosa è il panno<br />

Cheio de humanóides e outros óides<br />

Que não são humanóides<br />

Pequeno demais o valor<br />

Porque quem dá o valor nem sabe o<br />

que é o valor<br />

Achamos que a lei é certa e que errado<br />

é o crime<br />

Mas lei e crime não são nada<br />

Nós somos tão insignificantes<br />

Que nem sabemos quem somos nós<br />

Por que andamos ao invés de<br />

rastejar?<br />

Por que comemos?<br />

Por que nos vestimos?<br />

Por que não voamos...<br />

“Porque não temos asas”...dirão<br />

E quem foi que disse que tem que<br />

possuir as asas para voar?<br />

Quem determinou?<br />

Quem estabeleceu os conceitos<br />

de como fazer?<br />

Por que somos?<br />

Fazemos sexo<br />

Reproduzimos<br />

Vestimos roupas de pano<br />

Mas eu mudo de nome se alguém<br />

souber o que é o pano<br />

68


Beviamo acqua, facciamo merda<br />

Lì, qualcuno dirà che è disgustoso<br />

metterlo in una <strong>poesia</strong><br />

Dico solo di rovinare e il gioco è fatto.<br />

Questo perché <strong>la</strong> <strong>poesia</strong><br />

è insignificante.<br />

Tutto è insignificante<br />

Siamo tutti insignificanti<br />

Tutto è insignificante<br />

Bebemos água, cagamos<br />

Ta, aí alguém vai fa<strong>la</strong>r que é nojento<br />

colocar isso numa <strong>poesia</strong><br />

Eu digo apenas que se dane e pronto<br />

Isso porque a <strong>poesia</strong><br />

é insignificante<br />

Aliás tudo é insignificante<br />

Nós todos somos insignificantes<br />

Tudo é insignificante<br />

Per noi che sono insignificanti è Para nós que somos insignificantes é<br />

importante un'auto elegante importante um carro elegante<br />

Un vestito molto costoso<br />

Uma roupa caríssima<br />

Uno stilista per creare i vestiti del<strong>la</strong> Um estilista para criar as roupas da<br />

stagione<br />

estação<br />

Una donna calda o un uomo bellissimo, Uma mulher gostosa ou um homem<br />

soldi, lusso, fama<br />

lindo, dinheiro, luxo, fama<br />

Ok, ma là ...<br />

Umanoidi<br />

Che non sanno nemmeno cosa siano<br />

Su un pianeta mediocre perso in una<br />

ga<strong>la</strong>ssia<br />

Ancora più insignificante<br />

In mezzo alle ga<strong>la</strong>ssie milliardi<br />

Davvero<br />

Ta, mas e aí...<br />

Humanóides<br />

Que nem ao menos sabem o que são<br />

Num p<strong>la</strong>neta medíocre perdido em<br />

uma galáxia<br />

Mais insignificante ainda<br />

No meio de ‘trocentas’ galáxias<br />

Fa<strong>la</strong> sério<br />

È come se <strong>la</strong> ga<strong>la</strong>ssia del<strong>la</strong> Via Lattea<br />

fosse una formica nel mezzo di un<br />

formicaio<br />

E questo formicaio era in un giardino e<br />

questo giardino era situato in una<br />

piazza e <strong>la</strong> piazza apparteneva a un<br />

quartiere<br />

É como se a galáxia da via Láctea<br />

fosse uma formiga no meio de<br />

um formigueiro<br />

E esse formigueiro estivesse em<br />

um jardim e esse jardim se<br />

localizasse em uma praça e a<br />

praça pertencesse a um bairro<br />

69


Il quartiere sarebbe il meno popoloso di<br />

una città<br />

E <strong>la</strong> città meno popolosa dello stato<br />

Lo stato più piccolo del paese<br />

Da un piccolo pianeta<br />

Pieno di umanoidi e altri oides<br />

Cosa sono chiamati animali<br />

E piante e pietre. E acqua e aria<br />

Segregazione razziale<br />

Il diverso bianco e nero<br />

O bairro seria o menos populoso de<br />

uma cidade<br />

E a cidade a menos populosa do estado<br />

O estado o menor do país<br />

De um p<strong>la</strong>neta pequeno<br />

Cheio de humanóides e outros óides<br />

Que são chamados de animais<br />

P<strong>la</strong>ntas e pedras. E água E ar<br />

Segregação racial<br />

O preto diferente do branco<br />

Idiota ... concetto umanoide<br />

inferiore<br />

Un coltello ti apre nel mezzo e quello che<br />

avrai dentro<br />

È carne dello stesso colore<br />

Idiotice...conceito de humanóide<br />

inferior<br />

Uma faca abre você no meio e o que<br />

vai ter dentro<br />

É carne da mesma cor<br />

Le tue feci hanno lo stesso colore e<br />

l'urina<br />

I capelli sul<strong>la</strong> tua testa sono neri<br />

E muore bianco<br />

Hai lo stesso cazzo dell'altro<br />

È lo stesso ano<br />

La sua barba cresce come l'altra<br />

Puzzi nel modo in cui il uomo nero<br />

puzza<br />

Pochi minuti dopo <strong>la</strong> morte<br />

La puzza è <strong>la</strong> stessa<br />

E se lo trovi superiore<br />

Ta, ma sai cosa sei?<br />

Sai com'è stato creato?<br />

As suas fezes têm a mesma cor e a sua<br />

urina<br />

O cabelo da sua cabeça nasce preto<br />

E morre branco<br />

Você tem o mesmo bago do outro<br />

E o mesmo anus<br />

A sua barba cresce igual à do outro<br />

Você fede do mesmo jeito que o preto<br />

fede<br />

Poucos minutos depois de morrer<br />

O fedor é o mesmo<br />

E se acha superior<br />

Ta, mas você sabe o que você é?<br />

Sabe como foi criado?<br />

70


Sai cosa può accadere?<br />

Con <strong>la</strong> ga<strong>la</strong>ssia in qualsiasi momento?<br />

Con le ga<strong>la</strong>ssie allo stesso tempo?<br />

Con te?<br />

Automobili, macchine, fabbriche, edifici<br />

Per noi che sono insignificanti<br />

Umanoidi<br />

Sono cose straordinarie<br />

Ok, ma onestamente<br />

Fanculo tutto.<br />

"Wow, che brutta cosa, questo ragazzo<br />

sta imprecando"<br />

Parliamo dì qualcosa che non so ancora<br />

Dimmi chi ti ha detto<br />

che l'amore è un complimento<br />

E <strong>la</strong> merda è una paro<strong>la</strong>ccia<br />

Dimmi chi possiede <strong>la</strong> verità<br />

Chi afferma sul<strong>la</strong> base di linee guida<br />

universali<br />

Che sesso è profano?<br />

E quale amore è celeste<br />

Umanoidi<br />

Che loro non sanno nemmeno cosa c'è<br />

Nel<strong>la</strong> ga<strong>la</strong>ssia più vicina<br />

Altro che l'oratore<br />

Chi dice che era già sul<strong>la</strong> luna<br />

Attraverso ciò che osservi<br />

Sabe o que pode acontecer<br />

Com a galáxia a qualquer momento?<br />

Com as galáxias ao mesmo tempo?<br />

Com você?<br />

Carros, máquinas, fábricas, prédios...<br />

Para nós que somos insignificantes<br />

Humanóides<br />

São coisas extraordinárias<br />

Ta, mas sinceramente<br />

Dane-se tudo isso<br />

“Ái, que coisa feia, esse cara fa<strong>la</strong>ndo<br />

pa<strong>la</strong>vrão”<br />

Falem alguma coisa que ainda não sei<br />

Me digam quem foi que disse<br />

que amor é elogio<br />

E merda é pa<strong>la</strong>vrão<br />

Me digam quem é o dono da verdade<br />

Quem afirma baseado na diretriz<br />

universal<br />

Que sexo é profano<br />

E que amor é celestial<br />

Humanóides<br />

Que nem ao menos sabem o que há<br />

Na galáxia mais próxima<br />

A não ser o que fa<strong>la</strong><br />

Quem diz que já foi na lua<br />

Através do que observa<br />

71


In un occhio di vetro che è vecchio di Num olho de vidro que tem décadas<br />

decenni<br />

de idade<br />

E non puoi vedere <strong>la</strong> cometa più mediocre E não pode ver o cometa mais medíocre<br />

Avvicinarsi al<strong>la</strong> terra<br />

Se aproximar da terra<br />

E per essere visto nel<strong>la</strong> notte del campo<br />

Dove il cielo è più visibile<br />

A causa dell'inquinamento che è meno<br />

E ser visto na noite do sertão<br />

Onde o céu é mais visível<br />

Por causa da poluição que é menor<br />

Umanoidi<br />

Humanóides<br />

Chi indossano vestiti per nascondere cazzo Que usam roupas para esconder pipiu<br />

e “perereca”<br />

e perereca<br />

E lo guardano tutto il tempo su internet<br />

Nelle riviste<br />

In diretta<br />

E ci pensano un sacco<br />

di tempo<br />

Anche quando il tempo è<br />

scomodo<br />

"Wow! Che faccia disgustosa ", diranno<br />

Lo so, e allora?<br />

Qual è <strong>la</strong> differenza tra il pranzo sporco<br />

Che le maiali mangiano<br />

E il caviale?<br />

Lo champagne?<br />

L'escargô: non so se è così che scrivi<br />

questo<br />

Ok, ma torniamo all'argomento ...<br />

Qual è <strong>la</strong> differenza?<br />

E olham isso a todo tempo na internet<br />

Nas revistas<br />

Ao vivo<br />

E pensam nisso uma boa parte do<br />

tempo<br />

Até mesmo quando o momento é<br />

inconveniente<br />

“Nossa! Que cara mais nojento”, dirão<br />

Sei, e daí?<br />

Qual a diferença entre a <strong>la</strong>vagem<br />

Que os porcos comem<br />

E o caviar?<br />

O champanhe?<br />

O escargô – nem sei se é assim<br />

que escreve esse isso<br />

Ta, mas voltando ao assunto...<br />

Qual a diferença?<br />

72


Qualcuno dirà che il cibo dei maiali è il<br />

resto<br />

È il rimanente, è il disgustoso<br />

E <strong>la</strong> lumaca è il lusso<br />

La pulizia, lo standard<br />

Nel bene ... <strong>la</strong> lumaca davvero<br />

È liquido, e calcio, grasso e proteine<br />

Fosforo, <strong>vita</strong>mine, zinco<br />

È una cosa più conosciuta come lumaca<br />

È costoso da comprare<br />

Ok, ma in realtà<br />

Chi paga caro alle lumache<br />

Stai pagando per lo stesso materiale<br />

genetico del cibo sporco<br />

Che è liquido, ha calcio,<br />

grasso, proteine<br />

Fosforo, <strong>vita</strong>mine, zinco<br />

Ha tutto ciò che ha nel<strong>la</strong> escargô<br />

Ma ai maiali non piace mangiare le<br />

lumache<br />

Perché trovano il cibo di maiale più<br />

appetitoso<br />

È meno appiccicoso<br />

Nello stomaco di quelli che hanno<br />

mangiato <strong>la</strong> lumaca<br />

Avrà qualcosa come il cibo di maiale<br />

Ne dubiti?<br />

Devi solo vomitare per control<strong>la</strong>re<br />

Alguém vai dizer que a <strong>la</strong>vagem é<br />

o resto<br />

A sobra, é o nojento<br />

E o escargô é o luxo<br />

A limpeza, o padrão<br />

Na boa...o escargô na verdade<br />

líquido, e cálcio, e gordura, e proteínas<br />

Fósforo, <strong>vita</strong>minas, zinco<br />

uma coisa mais conhecida como lesma<br />

Caro para se comprar<br />

Ta, mas na verdade<br />

Quem paga caro no escargô<br />

Ta pagando o mesmo material<br />

genético da <strong>la</strong>vagem<br />

Que é líquida, tem cálcio,<br />

gordura, proteínas<br />

Fósforo, <strong>vita</strong>minas, zinco<br />

Tem tudo que tem no escargô<br />

Mas os porcos não gostam de<br />

comer escargô<br />

Porque acham a <strong>la</strong>vagem mais<br />

saborosa<br />

E menos melequenta<br />

No estômago de quem comeu o<br />

escargô<br />

Vai ter algo parecido com a <strong>la</strong>vagem<br />

Duvida?<br />

É só vomitar para comprovar<br />

73


Umanoidi<br />

Che vivano nel<strong>la</strong> ricchezza<br />

E loro non conoscono nemmeno <strong>la</strong><br />

composizione universale del piacere<br />

Non sto par<strong>la</strong>ndo del piacere del<strong>la</strong> carne<br />

Humanóides<br />

Que vivem a riqueza<br />

E nem sabem<br />

a composição universal do prazer<br />

Não estou fa<strong>la</strong>ndo de prazer da carne<br />

Perché <strong>la</strong> carne in realtà<br />

È una composizione chimica semplice,<br />

semplice e insignificante.<br />

Porque a carne na verdade<br />

apenas uma reles composição química<br />

Simples e insignificante<br />

Risultato di un esperimento genetico del<br />

tempo<br />

La crescita di un'ameba che<br />

si è evoluta<br />

Resultado de uma experiência genética<br />

do tempo<br />

O crescimento de uma ameba que<br />

evoluiu<br />

Umanoidi<br />

Bevuto birra<br />

Sono ubriaco<br />

Ha dormito in strada<br />

Sì, ma come va?<br />

Humanóides<br />

Bebeu cerveja<br />

Ficou bêbado<br />

Dormiu na rua<br />

Tá, mas e aí?<br />

È brutto, perché?<br />

Feio Por que?<br />

Ha fatto <strong>la</strong> cacca nei pantaloni ... Fez cocô na calça...<br />

Hai fatto pipì sui vestiti per non essere in Fez xixi na roupa<br />

grado di sopportare ...<br />

por não agüentar...<br />

Lo so, ma come va?<br />

Sei, mas e aí?<br />

Chi ha inventato <strong>la</strong> bruttezza e <strong>la</strong><br />

bellezza?<br />

Chi ha detto giusto e sbagliato?<br />

I concetti sono seguiti<br />

dal<strong>la</strong> convenienza<br />

È il contenuto del<strong>la</strong> disciplina ... segui<br />

Quello che era già determinato<br />

Quem foi que inventou a feiúra e a<br />

beleza?<br />

Quem foi que disse o certo e o errado?<br />

Os conceitos são seguidos<br />

por conveniência<br />

o teor da disciplina...seguir<br />

O que já estava determinado<br />

74


Chi lo dimostrerà da qualche parte Quem vai provar que em algum lugar<br />

Nel mezzo dell'universo sconosciuto No meio do universo desconhecido<br />

Umanoidi come questi<br />

Humanóides assim como esses<br />

Ad app<strong>la</strong>udire l'individuo ubriaco Ap<strong>la</strong>udem o indivíduo bêbado<br />

"Cosa ... gli extraterrestri non esistono ...", “Quê...extraterrestres não<br />

affermano<br />

existem...”, afirmam<br />

Sì, ma come va?<br />

Tá, mas e aí?<br />

La Terra è un pianeta<br />

Terra é um p<strong>la</strong>neta<br />

Pianeta uguale ad altri pianeti del sistema<br />

so<strong>la</strong>re<br />

Rotondo, che gira intorno a un sole<br />

Pianeti che appartengono al<strong>la</strong> Via Lattea<br />

La Via Lattea è una ga<strong>la</strong>ssia<br />

Conosciamo alcune ga<strong>la</strong>ssie<br />

Non conosciamo miliardi di ga<strong>la</strong>ssie<br />

P<strong>la</strong>neta igual a outros p<strong>la</strong>netas do<br />

sistema so<strong>la</strong>r<br />

Redondos, girando em torno de um sol<br />

P<strong>la</strong>netas que pertencem à Via Láctea<br />

Via Láctea é uma galáxia<br />

Conhecemos algumas galáxias<br />

Não conhecemos bilhões de galáxias<br />

Ga<strong>la</strong>ssie che hanno pianeti<br />

Pianeti che ruotano attorno ai soli<br />

Pianeti che sono rotondi<br />

E hanno oides che non sono<br />

umanoidi<br />

O forse sono anche umanoidi<br />

Cosa è successo qui su questo pianeta?<br />

Potrebbe essere successo su<br />

altri pianeti<br />

Di questo non ho dubbi<br />

Semplicemente non sostengo<br />

che siano uguali<br />

Galáxias que possuem p<strong>la</strong>netas<br />

P<strong>la</strong>netas que giram em torno de sóis<br />

P<strong>la</strong>netas que são redondos<br />

E possuem óides que não são<br />

humanóides<br />

Ou talvez até sejam humanóides<br />

O que aconteceu aqui nesse p<strong>la</strong>neta<br />

Pode ter acontecido igual em<br />

outros p<strong>la</strong>netas<br />

Disso não tenho dúvida<br />

Só não afirmo<br />

que são iguais<br />

75


Umanoidi<br />

Intrappo<strong>la</strong>to per concetti che seguono<br />

solo<br />

Perché i genitori hanno seguito<br />

E i genitori dei genitori<br />

E i genitori<br />

Vivere in una casa<br />

Acquistare mobili<br />

Pagare il conto per acqua ed elettricità<br />

La bolletta del telefono<br />

Acquistare cibo<br />

Flirtare<br />

C'è bisogno di baciarsi<br />

Abbracciare e fare l'amore<br />

Da dove viene?<br />

Chi l'ha inventato?<br />

Perché deve essere così?<br />

Ma<strong>la</strong>ttie ...<br />

L'AIDS che uccide è visto come qualcosa<br />

da un altro mondo<br />

Ma tutto uccide, anche l'aria che<br />

respiriamo<br />

Mesco<strong>la</strong> i radicali liberi dentro di noi<br />

Humanóides<br />

Presos a conceitos que seguem<br />

apenas<br />

Porque os pais seguiam<br />

E os pais dos pais<br />

E os pais<br />

Morar dentro de uma casa<br />

Comprar móveis<br />

Pagar a conta de água e de luz<br />

A conta de telefone<br />

Comprar comida<br />

Namorar<br />

Haver a necessidade de beijar<br />

De abraçar e de fazer amor<br />

De onde veio isso?<br />

Quem inventou?<br />

Por que tem que ser assim?<br />

Doenças...<br />

A AIDS que mata é vista como algo de<br />

outro mundo<br />

Mas tudo mata, até mesmo o ar que<br />

respiramos<br />

Ele mistura radicais livres dentro de nós<br />

76


Tutto uccide fino al<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Uccidici col passare del tempo<br />

Quindi perché agire in modo<br />

sprezzante?<br />

Andare via?<br />

Paura come se il ma<strong>la</strong>to di AIDS fosse<br />

ma<strong>la</strong>to.<br />

Omosessuali<br />

Pregiudizio e paura<br />

Tudo mata até a vida<br />

Nos mata com o passar do tempo<br />

Então por que agir com<br />

desprezo?<br />

Afastar?<br />

Medo como se o aidético estivesse<br />

doente.<br />

Homossexuais<br />

Preconceito e receio<br />

Perché? Solo perché a loro piacciono le<br />

persone di stesso sesso<br />

A te piaci<br />

e ti ammiri allo specchio.<br />

Por que? Só porque gostam de pessoas<br />

do mesmo sexo<br />

Você homem gosta de você e se<br />

admira no espelho<br />

Ami le curve del tuo corpo.<br />

E se possibile ti sposerei<br />

È naturale che un altro uomo ammiri<br />

oltre il proprio corpo<br />

Il corpo di un altro umanoide<br />

Umanoidi<br />

Che sono nati<br />

Crescono<br />

Lavorano e riposano<br />

Riposano e <strong>la</strong>vorano<br />

Il mantenimento del pianeta<br />

E ottenere il diritto di mantenersi<br />

Você ama as curvas do seu corpo<br />

E se possível fosse casaria contigo<br />

natural que outro homem admire<br />

Além do seu próprio corpo<br />

O corpo de outro humanóide<br />

Humanóides<br />

Que nascem<br />

Crescem<br />

Trabalham e descansam<br />

Descansam e trabalham<br />

A manutenção do p<strong>la</strong>neta<br />

E obtenção do direito de se manter<br />

77


Cos'è <strong>la</strong> <strong>vita</strong>?<br />

Perché siamo su questo pianeta e come<br />

siamo stati creati?<br />

Cosa accadrà al<strong>la</strong> ga<strong>la</strong>ssia?<br />

Cosa ci succederà?<br />

Quanto siamo vulnerabili?<br />

E fino a che punto <strong>la</strong> vulnerabilità<br />

Può essere considerata una difesa<br />

O una minaccia?<br />

Siamo solo funghi che infestano una<br />

crusca di pane<br />

E niente di più.<br />

19/02/2007<br />

O que é a vida?<br />

Por que estamos nesse p<strong>la</strong>neta e como<br />

fomos criados?<br />

O que vai acontecer com a galáxia?<br />

O que vai acontecer conosco?<br />

Até que ponto somos vulneráveis?<br />

E até que ponto a vulnerabilidade<br />

Pode ser considerada uma defesa<br />

Ou ameaça?<br />

Somos apenas fungos infestando um<br />

farelo de pão<br />

E nada mais.<br />

19/02/2007<br />

78


Riconciliazione<br />

In disaccordi ci siamo trovati<br />

amorevoli<br />

Da brevi momenti faremmo ore<br />

eterne<br />

Perché si è fermato, se era un vero sogno?<br />

Perché è morto, se l'amore era immortale?<br />

All'alba, ricordo i tuoi occhi<br />

tristi<br />

Dicendo addio, dicendo e doppo partire<br />

Ciò che dovrebbe essere non è stato e il<br />

sogno è stato interrotto<br />

Lascia che una pioggia di nostalgia rotoli<br />

negli occhi<br />

Il gusto del rossetto sulle mie <strong>la</strong>bbra<br />

tremanti<br />

Di tutto. La voce che conforta il pianto<br />

Seduzione elegante che deriva dal<br />

fascino<br />

Distanza, dolore che rimane dal sentimento<br />

E quegli occhi che gridavano nei bei<br />

momenti<br />

Oggi piangono chiedendoti di tornare<br />

14/09/2008<br />

Reconciliação<br />

Nos desencontros nos encontrávamos<br />

amando<br />

De momentos curtos fazíamos eternas<br />

horas<br />

Por que parou, se era um sonho real?<br />

Por que morreu, se o amor era imortal?<br />

Nas madrugadas recordo seus olhos<br />

tristes<br />

Dizendo adeus, dizendo e partindo<br />

O que deveria ser não foi e o sonho se<br />

interrompe<br />

Deixa ro<strong>la</strong>r dos olhos uma chuva de<br />

saudade<br />

O gosto do batom nos meus lábios<br />

trêmulos<br />

De tudo. A voz que conso<strong>la</strong> o pranto<br />

Sedução manhosa que provem do<br />

encanto<br />

Distância, dor que resta do sentimento<br />

E aqueles olhos que choravam nos bons<br />

momentos<br />

Hoje choram te pedindo para voltar<br />

14/09/2008<br />

79


Tempo e cose<br />

Il tempo passa<br />

Invecchio<br />

Ho alcune cose che non voglio<br />

Mi mancano le cose che voglio<br />

O tempo e as coisas<br />

O tempo passa<br />

Eu envelheço<br />

Me sobram coisas que não quero<br />

Me faltam coisas que desejo<br />

Il tempo passa<br />

Cerco di liberarmi di ciò che non voglio<br />

O tempo passa<br />

Procuro me livrar do que não quero<br />

E conquistare ciò che desidero<br />

Non posso<br />

Tempo e cose<br />

Non realizzerò tutti i sogni<br />

O liberarmi di ciò che mi rimane<br />

Quasi tutto ciò che non avevo<br />

e desidero<br />

Non posso smettere di volere<br />

le cose che ho invecchiano con me<br />

22/12/2002<br />

E conquistar o que desejo<br />

Não consigo<br />

O tempo e as coisas<br />

Não irei realizar todos os sonhos<br />

Nem me livrar do que me sobra<br />

Quase tudo que eu não tive<br />

e desejo<br />

Não consigo deixar de querer<br />

E o que tenho envelhece comigo<br />

22/12/2002<br />

80


Paradiso<br />

La montagna coperta di gigli<br />

I frutteti coperti di fiori<br />

Le case sono piene di risate<br />

E <strong>la</strong> <strong>vita</strong> piena d'amore<br />

Uccelli che vo<strong>la</strong>no in aria<br />

I boschi colorano le colline<br />

L'amore prevale sui mali<br />

Il pesce che salta nelle fiume<br />

Questo è il posto in cui cerco<br />

Riposare in cima al<strong>la</strong> montagna<br />

Quando guardo oltre il muro,<br />

Ho visto l'amore sul<strong>la</strong> terra<br />

Questo è il posto in cui cerco<br />

Dove <strong>la</strong> <strong>vita</strong> incontra l'amore<br />

Il salvataggio trova <strong>la</strong> paura<br />

E <strong>la</strong> rugiada incontra il fiore<br />

Aroeira rispecchia <strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

E profumi da resedá<br />

Le coppie con i colori più belli<br />

Quel<strong>la</strong> natura li dà<br />

Scoiattoli che si arrampicano sui ceppi<br />

La sega piena di bellezza<br />

Aria pura che entra nei bronchi<br />

Le <strong>la</strong>crime non prevale sul<strong>la</strong> tenerezza<br />

Questo è il posto in cui cerco<br />

Riposare in cima al<strong>la</strong> montagna<br />

Quando guardo oltre il muro<br />

Ho visto l'illusione di chi erra<br />

Paraíso<br />

A serra coberta de lírios<br />

Os pomares cobertos de flores<br />

As casas repletas de risos<br />

E a vida repleta de amores<br />

Os pássaros voando nos ares<br />

As matas colorindo os montes<br />

O amor prevalece aos males<br />

Os peixes saltando nas fontes<br />

É esse o lugar que procuro<br />

Descansar no topo da serra<br />

Quando olhasse por cima do muro<br />

Enxergava o amor sobre a terra<br />

É esse o lugar que procuro<br />

Onde a vida encontra o amor<br />

O resgate encontra o apuro<br />

E o orvalho encontra a flor<br />

Aroeira espelhando vida<br />

E perfumes a resedá<br />

As paineiras com as cores mais lindas<br />

Que a natureza lhes dá<br />

Esquilos subindo nos troncos<br />

A serra cheia de beleza<br />

Ar puro adentrando nos brônquios<br />

Amor prevalece às tristezas<br />

É esse o lugar que procuro<br />

Descansar no topo da serra<br />

Quando olhasse por cima do muro<br />

Enxergava a ilusão de quem erra<br />

81


Che commette un errore<br />

Chi è in errore e chiede perdono<br />

Questo è il posto in cui cerco<br />

I pregiudizi non esistono<br />

E i mali non durano<br />

La rugiada sale al fiore<br />

Se <strong>la</strong> pioggia non cade dal cielo<br />

Una <strong>vita</strong> piena d'amore<br />

Api che esportano miele<br />

Le valli piene di foresta<br />

Bellezza le margherite<br />

Una casa, anche per gli scarafaggi<br />

Il bastone coperto di <strong>vita</strong><br />

Questo è il posto in cui cerco<br />

Riposare in cima al<strong>la</strong> montagna<br />

Quando ho guardato oltre il muro<br />

Ho visto le bellezze del<strong>la</strong> terra<br />

Questo è dove guardo<br />

Quello che hai, niente ruba<br />

Il salvataggio trova <strong>la</strong> paura<br />

E l'amore annega <strong>la</strong> rabbia<br />

La mezzanotte è silenziosa<br />

La giornata piena di rumore<br />

L'aurora decomprime <strong>la</strong> rosa<br />

E i piccioni si <strong>la</strong>sciano andare a tubare<br />

La tristezza è sempre assente<br />

E le rondine vo<strong>la</strong>no libere<br />

Quando si piange, tutti<br />

Piangi insieme a quello che vivi<br />

Que comete um erro<br />

De quem erra e pede perdão<br />

É esse o lugar que procuro<br />

Preconceitos não existem não<br />

E as maldades não perduram<br />

O orvalho ressuscita à flor<br />

Se a chuva não cair do céu<br />

A vida repleta de amor<br />

Abelhas exportando mel<br />

Os vales cheios de mata<br />

De beleza as margaridas<br />

Um <strong>la</strong>r, até para as baratas<br />

O pau-d’arco coberto de vida<br />

É esse o lugar que procuro<br />

Descansar no topo da serra<br />

Quando olhasse por cima do muro<br />

Enxergava as belezas da terra<br />

É esse o lugar que procuro<br />

Do que tem, nada se tira<br />

O resgate encontra o apuro<br />

E o amor afoga a ira<br />

A meia-noite é silenciosa<br />

O dia cheio de barulho<br />

A aurora desabrocha a rosa<br />

E os pombos soltam seu arrulho<br />

A tristeza é sempre ausente<br />

E o andorinhão voa livre<br />

Quando um chora toda a gente<br />

Chora junto com o que vive<br />

82


Questo è il posto che cerco<br />

Riposare in una rete morbida<br />

A colpo d'occhio i salti di anurani<br />

Tutta <strong>la</strong> <strong>vita</strong> con gioia<br />

Una cura per <strong>la</strong> persona che ami<br />

Questo è dove guardo<br />

L'uomo dorme nel suo letto<br />

Senza paura di alcun problema<br />

L'acqua cristallina<br />

L'aria senza inquinamento<br />

Tra gli alberi, frutti maturi<br />

Negli uomini, consapevolezza<br />

La gioia è figlia del bene<br />

La speranza è <strong>la</strong> sorel<strong>la</strong> dello sguardo<br />

E madre di tenerezza anche<br />

Come <strong>la</strong> notte è <strong>la</strong> madre del<strong>la</strong> luna<br />

Esse é o lugar que procuro<br />

Descansar numa rede macia<br />

De re<strong>la</strong>nce os saltos de anuros<br />

Toda vida com alegria<br />

Um carinho à pessoa que ama<br />

Esse é o lugar que procuro<br />

O homem dorme em sua cama<br />

Sem medo de qualquer apuro<br />

A água cristalina e pura<br />

O ar sem poluição<br />

Nas árvores, fruta madura<br />

Nos homens, conscientização<br />

A alegria é filha do bem<br />

A esperança é irmã do olhar<br />

E mãe da ternura também<br />

Como a noite é a mãe do luar<br />

Questo è il posto che cerco<br />

Riposare in cima al<strong>la</strong> montagna<br />

Senza pensare che <strong>la</strong> solitudine del buio<br />

È una punizione per l'uomo<br />

Che manca<br />

Perché nel<strong>la</strong> <strong>vita</strong> ci siamo sbagliati tutti<br />

Esse é o lugar que procuro<br />

Descansar no topo da serra<br />

Sem pensar que a solidão do escuro<br />

É castigo para o homem<br />

Que erra<br />

Pois na vida nós todos erramos<br />

Questo è il posto che cerco<br />

Di vedere le persone che amiamo<br />

Quando guardi oltre il muro<br />

Vedere il prato erboso<br />

É esse o lugar que procuro<br />

Enxergar as pessoas que amamos<br />

Quando olhar por cima do muro<br />

A campina coberta de mato<br />

83


Riposare nei fine settimana<br />

Per scoprire quel<strong>la</strong> <strong>vita</strong>, in effetti<br />

È l'ispirazione umana stessa<br />

Il sole sorge per dare calore<br />

Per l'uomo, il fiume, <strong>la</strong> passerel<strong>la</strong><br />

La tristezza sfida l'amore<br />

La tristezza è compromessa<br />

Questo è il posto in cui cerco<br />

Descansar nos finais de semana<br />

Descobrir que a vida, de fato<br />

A própria inspiração humana<br />

O sol nasce para dar calor<br />

Para o homem, o rio, a passarada<br />

A tristeza desafia o amor<br />

A tristeza sai prejudicada<br />

É esse o lugar que procuro<br />

25/05/2001<br />

25/05/2001<br />

84


Arachide<br />

Come quello che esce del guscio<br />

Sono il seme delle coperte<br />

del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Il mio sogno e il fervore serale<br />

Trova le avidi canzoni dell'ovest<br />

Intorno a me l'azalea<br />

Da al<strong>la</strong> mia nascita<br />

L'assioma del<strong>la</strong> mia esistenza<br />

Come quello<br />

che trova i portali dei sogni<br />

Sono un incrociatore di parole e frasi<br />

Il mio tono rosso<br />

rive<strong>la</strong> <strong>la</strong> mia audacia<br />

Coraggioso nel mio crollo<br />

di Fescenino<br />

Incontro <strong>la</strong> terra, mia madre ineludibile<br />

Come uno che esegue il male<br />

E come chi si riempie di colore<br />

Sono nell'egida del<strong>la</strong> mia esistenza<br />

Arachide morso da <strong>vita</strong> sparsa<br />

Che il gusto dolce tocchi le <strong>la</strong>bbra<br />

Questa <strong>vita</strong> matrigna<br />

e rispettabile<br />

Come <strong>la</strong> solitaria goccia di rugiada<br />

Chi divenne schiavo del giogo<br />

del<strong>la</strong> terra<br />

Per non trovare l'egida<br />

nei petali del fiore<br />

Sono schiavo delle strade del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

In cui l'Occidente fa una menzogna<br />

nel<strong>la</strong> sua elegia<br />

Amendoim<br />

Como aquele que sai da casca<br />

Eu sou a semente dos cobertores<br />

da vida<br />

Meu fervor onírico e vespertino<br />

Encontra as canções ávidas do poente<br />

Ao meu redor a azaléia azougada<br />

Dá ao meu nascimento<br />

O axioma da minha existência<br />

Como aquele<br />

que encontra os portais dos sonhos<br />

Eu sou cruzador das pa<strong>la</strong>vras e frases<br />

Meu tom grená<br />

reve<strong>la</strong> minha ousadia<br />

Corajoso em meu desabar<br />

fescenino<br />

Encontro a terra, minha mãe iniludível<br />

Como aquele que execra o mal<br />

E como aquele que se enche de cor<br />

Eu sou em égide de minha existência<br />

Amendoim mordido pe<strong>la</strong> vida esparsa<br />

Que o sabor dulçoroso comove lábios<br />

Dessa vida madrasta<br />

assumidamente idônea<br />

Como a gota de orvalho solitária<br />

Que se tornou escrava do jugo<br />

da terra<br />

Por não encontrar égide<br />

nas péta<strong>la</strong>s da flor<br />

Sou escravo das estradas da vida<br />

Em que o poente faz embuste<br />

em sua elegia<br />

85


Come il grano di becchime<br />

nello stomaco dei piccioni<br />

Come il vento che scuote le foglie<br />

dell'albero di guava<br />

E come <strong>la</strong> ferita del<strong>la</strong> storia<br />

Che cosa testarda di non guarire mai<br />

Sono <strong>la</strong> guida di atti dubbi<br />

Preferiti dai raggi infuocati del sole al<br />

tramonto<br />

Come l'uomo pieno di caute<strong>la</strong><br />

che cantava <strong>la</strong> cantilena<br />

E come il passero astuto<br />

che incontra <strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Sono principiante<br />

di questa commozione<br />

Como o grão de alpiste no papo<br />

das rolinhas<br />

Como o vento que ba<strong>la</strong>nça as<br />

folhas da goiabeira<br />

E como a ferida na história<br />

Que teima em não cicatrizar nunca<br />

Eu sou guiador dos atos dúbios<br />

Diletos pelos raios ardentes do<br />

sol poente<br />

Como o homem cheio de caute<strong>la</strong><br />

entoando a cantilena<br />

E como o canhestro pardal<br />

que encontra a vida<br />

Eu sou principiante<br />

desta comoção<br />

Come uno che desidera il regno<br />

Alzarsi e sii forte tra coloro che lo hanno<br />

visto debole<br />

Bruciano sempre nel mio cuore<br />

i desideri<br />

Como aquele que deseja o reinado<br />

Colendo entre os que o viram<br />

fraco<br />

Ardem sempre em meu peito<br />

vontades<br />

Prega di essere immortale, ora libero<br />

Come uno che si alza<br />

dal seno del<strong>la</strong> terra<br />

E trova i fili dorati<br />

del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Sono uno studente del<strong>la</strong> grande scuo<strong>la</strong><br />

Chi mi mette al<strong>la</strong> prova mezza dozzina<br />

Ora in primavera, ora nell'ovest,<br />

ora ora<br />

Cercando di mostrare punti deboli<br />

Dall'essere solo un mortale<br />

In mezzo al<strong>la</strong> furia<br />

degli sparsi denti del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

Ora de ser imortal, ora livre<br />

Como aquele que surge do seio<br />

da terra<br />

E encontra os cordões dourados<br />

da vida<br />

Sou aluno da ingente esco<strong>la</strong><br />

Que me testa volta e meia<br />

Ora no nascente, ora no poente,<br />

ora agora<br />

Procurando mostrar as fraquezas<br />

De ser somente um mortal<br />

Em meio à fúria dos dentes<br />

esparsos da vida<br />

86


Che raccolgono e consumano <strong>la</strong> mia<br />

infantilità<br />

E tornano a versare<br />

Come un fiume di olio di soia<br />

molto puro<br />

La mia essenza senile<br />

Come quel<strong>la</strong> solitaria barca sull'oceano<br />

Sono in questo immenso terreno<br />

Circondato da erba verdastra<br />

E dai passi sincronizzati<br />

del millepiedi<br />

Come quello romantico<br />

Chi ha sofferto e amato nel<strong>la</strong> sua <strong>vita</strong><br />

Come <strong>la</strong> riverenza del re tordo<br />

Sono giudice dei miei atti profani<br />

E io sono l'imputato del mio giudizio<br />

Come <strong>la</strong> cascata<br />

che scorre nel<strong>la</strong> roccia<br />

Sto sempre correndo<br />

nello stesso vuoto<br />

Perché sono bagnato dai raggi<br />

dell'incertezza<br />

Come <strong>la</strong> per<strong>la</strong> che è figlia dell'ostrica<br />

Sono figlio del<strong>la</strong> terra e del tempo<br />

E sfido sempre il sole del mattino<br />

Fino a domani mi sorprende<br />

Come l'incontro<br />

delle locuste<br />

Per distruggere le foglie dell'albero<br />

Sono e sfido l'eresia concreta<br />

Dall'assioma del<strong>la</strong> mia esistenza<br />

Que se ajuntam e consomem<br />

minha puerícia<br />

E que retornam para derramar<br />

Como rio de óleo puríssimo de<br />

soja<br />

Minha essência senil<br />

Como aquele barco solitário no oceano<br />

Eu sou neste imenso chão<br />

Rodeado pe<strong>la</strong> grama esverdeada<br />

E pelos passos sincronizados<br />

da centopéia<br />

Como aquele romântico<br />

Que sofreu e amou em sua vida<br />

Como a reverência do rei sabiá<br />

Sou juiz dos meus atos profanos<br />

E sou o réu do meu julgamento<br />

Como a cachoeira que deságua<br />

pedra adentro<br />

Sou eu sempre correndo<br />

para o mesmo vazio<br />

Pois sou banhado pelos raios da<br />

incerteza<br />

Como péro<strong>la</strong> que é filha da ostra<br />

Sou filho da terra e do tempo<br />

E desafio sempre o alvor matutino<br />

Até que o amanhã me surpreenda<br />

Como o conciliábulo<br />

dos gafanhotos<br />

Para destruir as folhas da árvore<br />

Eu sou e desafio à heresia concreta<br />

Do axioma da minha existência<br />

87


Che è stato fatto<br />

dall'azalea <strong>la</strong>crimosa<br />

Quando vedo <strong>la</strong> mia ribellione<br />

sbocciare<br />

E fatti vedere sul<strong>la</strong> mia pelle rossa<br />

Come uno che manca un giorno<br />

E prova per tutta <strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

a guarire il tuo errore<br />

Sono schiavo del<strong>la</strong> mia imperfezione<br />

Che è stato dato da mia madre terra<br />

In modo che nel<strong>la</strong> mia esistenza<br />

Non ero il leone tiranno<br />

del mio regno<br />

Che vorrei conquistare un giorno<br />

Come uno che ha gentilezza<br />

E come quello che provoca<br />

Io sono ... bene, bene e ora no<br />

Sono l'uno <strong>la</strong>pidato<br />

Nel cercare il tuo ideale<br />

Come l'utopia vinco<strong>la</strong>ta<br />

Con il soffocamento<br />

degli atti del<strong>la</strong> realtà<br />

Sono schiacciato<br />

dai denti del<strong>la</strong> <strong>vita</strong><br />

E il mio unico gemito<br />

A qual foi feita<br />

por chorosa azaléia<br />

Ao ver minha rebeldia<br />

florescer<br />

E mostrar-se em minha pele grená<br />

Como aquele que erra um dia<br />

E tenta por toda a vida<br />

sanar seu erro<br />

Sou escravo da minha imperfeição<br />

A qual foi dada por minha mãe terra<br />

Para que em minha existência<br />

Não fosse eu o leão tirano do<br />

meu reino<br />

O qual desejo conquistar algum dia<br />

Como aquele que tem benevolência<br />

E como aquele que provoca<br />

Eu sou...ora bom e justo, ora não<br />

Sou aquele apedrejado<br />

Ao lutar por seu ideal<br />

Como a utopia coarctada<br />

Pelo sufoco<br />

dos atos da realidade<br />

Sou eu esmagado pelos dentes da<br />

vida<br />

E meu gemido único<br />

88


O le mie parole<br />

Sono i desideri impossibili<br />

In coleio che bagna il mio corpo<br />

rosso<br />

In questa corda che trovo sempre<br />

Nei modi di eseguire il male<br />

Che è <strong>la</strong> mia breve <strong>vita</strong><br />

Sono il figlio dell'esistenza del mondo<br />

Vittima del vento<br />

come l'albero di guava<br />

09/10/2001<br />

Ou minhas pa<strong>la</strong>vras ciciadas<br />

São os desejos impossíveis<br />

Em coleio banhando meu corpo<br />

grená<br />

Nesse cordame que encontro sempre<br />

Nos caminhos execrando o mal<br />

Que é minha curta vivência<br />

Sou filho da existência do mundo<br />

Vítima do vento<br />

como a goiabeira<br />

09/10/2001<br />

89


“Grazie a tutti per aver letto questo libro e<br />

aver mantenuto vive le mie parole!”<br />

90


91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!