Frenesia - la poesia della vita

VitorCorleoneBH

La poesia invade la soggettività umana e penetra nell'universo più profondo di pensieri e riflessioni sulla vita!
Questo è il tema che meglio definisce l'artwork di Renesi.
Un libro scritto in lingua portoghese, che ora ottiene la versione tradotta per la lingua italiana, mantenendo la singolarità della poesia della riflessione.

Frenesi

1


Questa edizione è destinata

esclusivamente all'E-book (Internet).

L'autore dichiara il download gratuito,

la lettura on-line e la condivisione,

tuttavia il veto la riproduzione

commerciale senza il consenso

dell'autore di tutti i contenuti o parti

di questo libro.

2


Biografia dell'autore

- Amore Di Vacanza –

Una Storia Di Estate,

2001, romance;

- 40 Passi Per Il Campo, 2001, poesia;

- Il Papagallo Petrúcio, 2001, racconto

romantico/ecológico;

- Il Cuore Non Nega, 2002, poesia;

- Sonetto, Invito per Sognare, 2003, sonetti;

- Granaio Di Cittadinanza, 2007, progetto di

sicurezza;

- Il Coltivatore Degli Aratri Vuoti, 2008,

poesia;

- Frenesia - La Poesia Della Vita, 2009, la

poesia;

- È Che L'amore è Morto Nel Belvedere,

2010, poesia;

- Deframmentazione - Il formicaio di Ilê-Ifé,

2011, studio legislativo;

- Carnevale di Raul Soares, 2011, cronache;

- Rei Sitae - Dove è La Cosa, 2013, poesia;

- Emozione - Vita Quotidiana, 2013,

cronache;

- Rinato Delle Ceneri - La Democrazia è Del

Popolo, 2014, Romance;

- Labirinto, 2017, poesia;

3


FRENESIA – LA POESIA DELLA VITA

Copyright@2009 by Vitor Moreira

Contatto E-mail: vitorcorleone21@hotmail.com

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta, qualunque sia

il mezzo, senza il permesso dell'autore.

Copertina: Vitor Corleone Moreira

Illustrazioni: fotografie a caso del pubblico dominio di Intenet

Ai fini del diritto autoriale, l'autore dichiara espressamente che il

libro non sarà commercializzato, ed è disponibile per la lettura

gratuita su Internet. Se c'è forse una versione stampata del lavoro

letterario, nessuna immagine qui sarà riprodotta.

Frenesia – La poesia della Vita/ Vitor Moreira – Belo Horizonte,

Brasile, 2009

Poesia raccolta/traduzione della poesia originale dalla prima

edizione/letteratura brasiliana

4


Universo umano

Dipinto dell'artista Vitor Corleone dell'anno 2004, dove, come

riporta, c'è l'espressione di tutta la sua creazione artistica, basata

sull'unità dell'universo interiore di ogni individuo. È inteso che ogni

individuo è buono o cattivo, ha i loro miti, le loro convinzioni e il loro

carattere, tuttavia, all'interno di ciascuno, c'è il consenso, dove si

nota che tutti, indipendentemente da qualsiasi cosa, anche la

disposizione delle loro priorità di vita (posizione delle stelle , pianeti,

comete) all'interno del vostro universo personale, idealizza un cielo

di stelle, luce e misteri e una terra di piacere e di realizzazione.

L'universo umano è il fondamento di tutta la creazione artistica di

Vitor Corleone.

5


6


"Ti offro questi petali umidi di rugiada come prova che tutte

le mie promesse non sono passate invano

Il tempo non toglie ciò che deve essere eterno

La vita non consuma quello che dovrebbe essere

Perché era già scritto in parole perenni

Nelle pagine del Libro di Dio "

Belo Horizonte, 15/08/2009

7

Vitor Corleone Moreira da Silva


Il gusto del climax

Notte

Il piacere ed eccitazione colorano gli istinti

I nostri corpi uniti

La luna nel cielo che invita all'amore

Dita su tutto il corpo

Petali di rosa gettati nel vento

Profumi inebrianti che provocano baci

Momenti dolci

Le mani si carezzano l'un l'altro

Bocche che si uniscono

E dividono i desideri ardenti

Il vento invernale tocca i corpi

E denuncia in fumo che espira

Tutta l'eccitazione dei sapori dell'amore

Mani che gestiscono il corpo

E scopri percorsi mai esplorati

Cercano sapori mai assaggiati

E le esperienze non ancora vissute

Dolce

Il sudore riferisce che l'inverno ha perso

I suoi effetti

Il sapore della notte trasuda odori d'amore

Chi è sospeso nell'aria delle quattro mura

I petali colorano il pavimento in rosso

Si gettano sulle lenzuola bianche

Riposando delicatamente un fascino gioviale

Silenzio

Calma

06/08/2009

O sabor do clímax

Noite

O prazer e a excitação colorem os instintos

Nossos corpos unidos

A lua no céu convidando para o amor

Os dedos percorrendo todo o corpo

Pétalas de rosas lançadas ao vento

Perfumes inebriantes que provocam beijos

Momentos doces

Mãos que se acariciam

Bocas que se unem

E dividem desejos cada vez mais ardentes

O vento do inverno toca nos corpos

E denuncia na fumaça que exalam

Toda a excitação dos sabores do amor

Mãos que percorrem o corpo

E descobrem caminhos jamais explorados

Procuram sabores nunca provados

E experiências ainda não vividas

Doce

O suor denuncia que o inverno perdeu

Os efeitos

O sabor da noite exala cheiros de amor

Que pairam no ar das quatro paredes

As pétalas colorem o chão de vermelho

Lançam-se sobre os lençóis brancos

Repousando suavemente um jovial encanto

Silêncio

Quietude

06/08/2009

8


Mani che gestiscono il corpo

Dita per attraversare il corpo

Mãos que percorrem o corpo

Dedos a percorrer o corpo

Assaporando il gusto del desiderio che brucia Saboreando o gosto do desejo que arde

Gli sguardi che si rompano come tazze a terra Olhares que se quebram como taças ao solo

E non resistono al potere della seduzione E não resistem ao poder da sedução

Le dita assaggiano la carne

E le unghie strappano la resistenza

Note di violino come sussurri

Un giovane fascino grondante di sudore

Il pieno di amore che esala nell'aria

Dita che districano i percorsi

E viaggiano sempre

Sensazioni di risveglio che non sono state

percepite

Esaltano il potere della seduzione

12/08/2009

Os dedos sentem o sabor da carne

E as unhas despedaçam a resistência

Notas de violino semelham aos sussurros

Um encanto jovem gotejando suor

O cheio do amor exalando no ar

Dedos que desvendam caminhos

E percorrem estradas jamais percorridas

Despertam sensações que não foram

sentidas

Exaltam o poder da sedução

12/08/2009

9


Istinto

Dedico a te tutto l'istinto

D'amore, quello che sento

In modo che, a tuo piacimento,

Secondo la tua volontà

Forse a causa della tua burla

O i tuoi sbalzi d'umore

Cosa vuoi fare con questo?

Perché il mio istinto è pelle

Poreja verso di te

Corre sulle mie labbra e mani

Collega tutto il tuo corpo

Apossa, domina, celebra

Ama quando mi baci

Disapprova tutta la solitudine

Un povero prigioniero è fatto

Quando la nostalgia bussa alla porta

Il mio istinto è di fuoco.

E fugge i venti freddi

Ecco perché tra le tue braccia da solo

Trova il rifugio della pace

E la calma dei fiumi

Un mondo pieno di scintille

Il paradiso dell'amore

21/07/2008

Instinto

Devoto a você todo o instinto

De amor, aquele que sinto

Para que ao seu bel-prazer se faça

Conforme a sua vontade

Talvez pela sua pirraça

Ou suas mudanças de humor

O que quiser fazer dele

Porque o meu instinto é de pele

Poreja em sua direção

Escorre em meus lábios e mãos

Enlaça o seu corpo inteiro

Apossa, domina, festeja

Adora quando você beija

Reprova toda a solidão

Carente prisioneiro se faz

Quando a saudade bate à porta

O meu instinto é de fogo

E foge dos ventos do frio

Por isso que só nos seus braços

Encontra o refúgio da paz

E a calmaria dos rios

Um mundo cheio de brilhos

O paraíso do amor

21/07/2008

10


Le cose della vita

Sono quel tipo di poeta.

As coisas da vida

Sou aquele tipo de poeta

Chi apprezza le cose semplici della vita

Come la natura, di notte, l'alba

Il quotidiano, la passione, la fede incrollabile

Que aprecia as coisas simples da vida

Como a natureza, a noite, a aurora

O cotidiano, a paixão, a fé inabalável

La piacevole conversazione di amici

Una ruota di samba, la seresta,

Ll'amore invitto

La famiglia, le meraviglie dell'universo

Il nostro futuro e quello che è già successo

Parole - un regno in cui tutto è possibile

Azioni - l'inevitabile che promuove

Il successo

Perché la vita rimane, e chi sono io

Lascia che le parole siano il rimedio e non la

frusta

E che le azioni siano saggi e piene di amore

Come creatore delle cose semplici che

apprezzo

25/09/2002

A conversa agradável dos amigos

Uma roda de samba, a seresta,

O amor incontido

A família, as maravilhas do universo

O nosso futuro, e o que já se passou

Palavras – um reino onde tudo é possível

Ações – o inevitável que promove

A realização

Porque a vida fica, e quem vai sou eu

Que as palavras sejam o remédio e não a

chibata

E que as ações sejam sábias e cheias de amor

Como o criador das coisas simples que

aprecio

25/09/2002

11


Porte chiuse

Ho imparato a non mollare.

È la vita che mi ha reso forte in quel

modo.

Oh! Quante porte chiuse

Bene mi ricordo, un sacco di porte

Ho già camminato bene, a testa in giù

Con la faccia sfigurata

Labbra che tengono il guanto

Portas fechadas

Eu aprendi a não desistir

Foi a vida que me fez forte desse

jeito

Oh! Quantas portas fechadas

Bem me lembro, muitas portas

Eu já andei bem cabisbaixo

Com o rosto desfigurado

Lábios segurando a guimba

Le mani nella tasca dei jeans

Mãos dentro do bolso do Jeans

Occhi puntati su un lavoro nel annuncio Olhos fixos no jornal caçando

di giornali

emprego

Oh! Quante porte chiuse

Oh! Quantas portas fechadas

Bene mi ricordo, tante porte

Chi ha chiuso tutte le porte?

Ho insistito per battere

Ho continuato a cercare una porta che

si apriva

Chiuso, nessun posto vacante,

esperienza

È tutto ciò che possono dire?

È tutto ciò che possono scrivere?

Perché faccio molte cose

Il mondo vedrà quanto sono bravo a

farlo Oh, sembrerà

Quando aprirò una porta

O quando la porta si aprirà per me

15/08/2001

Bem me lembro, tantas portas

Quem fechou todas as portas?

Insisti em bater

Persisti em procurar uma porta que

se abrisse

Fechado, Não há vagas,

experiência

só o que sabem dizer?

É só o que sabem escrever?

Pois eu sei fazer muitas coisas

O mundo verá como eu sou bom

nisso Oh, se verá

Quando eu conseguir abrir uma porta

Ou quando a porta se abrir para mim

15/08/2001

12


Bibita del sogno

Aguardente de sonhos

A mio cammino l'impedimento

Ha rrubato dai miei occhi la luminosità

A causa di alcuni fallimenti

Em meu caminho o empecilho

Levou dos meus olhos o brilho

Por causa de alguns fracassos

Ho perso tutta la gioventù

Ho fatto il meglio che potevo

Ho passato la forza delle mie braccia

Nelle parole di un bambino

Ho pensato alla mia vendetta

Era crescere, così noioso

Per i giorni nuvolosi sono passato

Arrivando in un bar mi sono dato

Famoso brandy di sogni

Senza un link, senza una destinazione

Io che ero solo un bambino

Di chi è stata rubata la brillantezza

Sono rimasto e il momento è giusto.

Sono io e il mio vecchio scherzo

Brindando al passato fallimento.

25/04/2001

Perdi toda a juventude

Eu fiz o melhor que pude

Gastei a força dos meus braços

Nas palavras de criança

Pensava que a minha vingança

Era crescer, que enfadonho

Por dias nublados passei

Chegando em um bar me entreguei

Famosa aguardente de sonhos

Sem nexo, sem um destino

Eu que era só um menino

Cujo brilho foi roubado

Fiquei, e a hora se passa

Sou eu e minha velha pirraça

Brindando o fracasso passado

25/04/2001

13


L'ora successiva

L'aurora

Il giorno vuole già nascerà

Così tanto tempo passa il tempo.

La rugiada è sparita, il vento arria

Il gallo scuote le piume.

Il tempo passa, la luna va

E ancora più illustre

Gira la terra... scossa

L'esplosione della prossima ora

L'aurora

L'aurora rumorosa

Che porta la giornata

Una nascita...In dolcezza

Nella fantasia

L'aurora

Aurora perché il sole splenderà nel cielo

L'alveare che produce miele

Più veloce della prossima ora

Ha fatto il “Tiziu” cantare nei boschi.

La lepre saltare sul campo

La fonte che alimenta le secche

Dolce quanto un bacio

Alva, come il formaggio bianco

Leggermente bianca

Felicemente

L'aurora

20/07/2001

A próxima hora

A aurora

O dia já quer nascer

Tanto tempo, passa o tempo

Vai-se o orvalho, vem o vento

O galo sacode as penas

Vai o tempo, vai a lua

E mais ilustre ainda

Vira a Terra em torno de si... Abalada

Explosão da próxima hora

A aurora

A aurora barulhenta

Que traz o dia

Um nascimento... Em dulçor

Em fantasia

A aurora

Aurora porque o sol vai brilhar no céu

A colméia que produz o mel

Mais ligeiro que a próxima hora

O tiziu cantar no mato

A lebre saltar no campo

A fonte que alimenta os cardumes

Doce, tanto quanto um beijo

Alva, como o branco queijo

Ligeiramente clara

Alegremente

A aurora

20/07/2001

14


BH (città di Belo Horizonte, Brasile)

BH... È bella

Che è grande

E fammi sognare

Dai miei versi BH

Qual è l'ispirazione

Cos'è il giardino

Città di montagne

Chi toccano il cielo

Le tue strade ricamate

Automobili e case

I suoi quartieri sono tracciati

Edificio e chiaro di luna... BH

E fai giustizia al tuo nome

L'orizzonte è bello

Pieno di bellezze

E carezze naturali

E innamorati

In auto e case ricamate

Le tue belle strade, nude

Passaggi di copertura

Di persone che arrivano

Dalla gente che va

Delle mie sofferenze, BH

Delle mie gioie, BH

In poesia lei brilla

Sotto il chiaro di luna

Pieno di boschetti

Come il cielo stellato

BH

22/04/2001

BH

BH... Que é bonita

Que é grande

E me faz sonhar

De meus versos BH

Que é inspiração

Que é jardim

Cidade de montanhas

Que tocam o céu

Suas ruas bordadas

De carros e casas

Seus bairros traçados

De prédio e luar... BH

E faz justiça ao seu nome

O horizonte é lindo

Cheio de belezas

E carícias naturais

E meiguices

De carro e casas bordadas

Suas belas ruas, nuas

Que se cobrem de passos

De pessoas que vem

De pessoas que vão

De meus sofrimentos, BH

De minhas alegrias, BH

Em poesia fulgura

Sob a luz da lua

Cheia de arvoredos

Como o céu de estrelas

BH

22/04/2001

15


Passi neri

Stanno tutti occupando le loro funzioni

Passos negros

Estão todos ocupando suas funções

E nell'angolo il bollitore avvolto

Loro ommentando l'ultimo gioco della selezione

Caricandoi travi metalliche di una tonnellata

E no canto a marmita embrulhada

Comentando o último jogo da seleção

Carregando vigas de uma tonelada

Stipendiato

Scarsamente rappresentati

Sfruttati

Mal pagati

Abbandonati

Commentando l'ultimo gioco della selezione

Ognuno esegue la sua funzione

Una battuta: il sorriso onnipresente

E nell'angolo il bollitore avvolto

In memoria i versi di un scherzo

Assalariados

Mal representados

Explorados

Mal pagos

Abandonados

Comentando o último jogo da seleção

Cada um realizando sua função

Uma piada – o sorriso onipresente

E no canto a marmita embrulhada

Na memória os versos de um repente

La nostalgia! La gioia! Ancora un giorno! La magia Nostalgia! A alegria! Mais um dia! A magia

La fantasia

La fantasia è solo la storia di un bambino

Il cemento è il sangue della costruzione

La vernice per il trucco che rende bella la pelle

E nell'angolo un bollitore avvolto

Del lavoratore

Dal pittore

Dal costruttore

Prova del potere del capitale

Quando suona la campana

Annuncia l'ora di pranzo

Affamati

A fantasia

A fantasia é só um conto de criança

O cimento é o sangue da construção

A tinta a maquiagem que torna a pele bonita

E no canto uma marmita embrulhada

Do trabalhador

Do pintor

Do construtor

Prova do poder do capital

Quando toca o sino

Anuncia o horário do almoço

Esfomeados

16


Così frettolosi

In coda

Ognuno apre il suo bollitore

Quando suona la campana

Ognuno ritorna alla sua funzione

Vieni alla fine un altro giorno

Se ne vanno e lasciano più costruzioni

Odore di essiccazione della vernice

Pietre bagnate, sudore, intonaco

Portano in braccio il bollitore vuoto

Portano il suo stipendio in tasca.

Pensando di costruire

Mentre si accumulano all'interno del bus

Stipendiati

Scarsamente rappresentati

Offesi

Sfruttati

Mal pagati

Abbandonat

Stanchi

Commentando l'ultimo gioco della selezione

20/07/2001

Tão apressados

Enfileirados

Cada um abrindo sua marmita

Quando toca o sino

Cada um retorna à sua função

Chega ao fim outro dia

Vão embora e deixam mais construção

Cheiro de tinta secando

Pedras molhadas, suor, gesso

Levam nos braços a marmita vazia

Levam no bolso o ordenado

Pensando em construir

Enquanto se amontoam no interior do ônibus

Assalariados

Mal representados

Injustiçados

Explorados

Mal pagos

Abandonados

Cansados

Comentando o último jogo da seleção

20/07/2001

17


Ciotola di vetro

Taça de cristal

Si trova a terra

Repousa ao solo

I frammenti della tazza che poco si immergevano Os estilhaços da taça que a pouco mergulhou

Le mie dita sono già deboli

Os meus dedos já são fracos

Non può più sostenere la dipendenza

Já não podem sustentar o vício

Tutto quello che ho fatto è averso l'avventura.

La ricerca dell'ignoto

Nulla di guadagnato era più importante.

Di quello che potrebbe ancora essere

conquistato

Scortese, scatenato

Specchio di quella ciotola di vetro

La mia immagine

Immergersi come frutta dal albero

Fa male la sensazione di essere nulla

In profonda riflessione

Vedo uomini cristallizzati sul pavimento

Dagli amici, dagli atteggiamenti degli amici

Dei nemici, degli atteggiamenti dei nemici

Un singhiozzo vaga nell'aria senza risposta

Sono un vecchio

Non ho bisogno di consigli

Sto per morire presto

Non ho bisogno di aiuto

Non sono affatto preoccupato

È un peccato

Era una tazza che ho apprezzato

18/01/2002

Tudo o que fiz foi pela aventura

A procura pelo desconhecido

Nada conquistado tinha mais importância

Do que o que poderia ser ainda

conquistado

Rude, desvencilhado

Espelho daquela taça de cristal

Minha imagem

Mergulhando como fruto da mangueira

Dói a sensação de não ser nada

Na reflexão profunda

Vejo no chão cristalizados homens

Dos amigos, das atitudes dos amigos

Dos inimigos, das atitudes dos inimigos

Um soluço vaga no ar sem resposta

Sou um velho

Não preciso de conselhos

Vou morrer logo

Não preciso de auxílio

Não me preocupa nada

É uma pena

Era uma taça de estimação

18/01/2002

18


Solo nella notte

Bella notte là fuori

Noite só

Noite bonita lá fora

La luce fluorescente della luna A luz fluorescente da lua

Versato su pareti bianche

Derramada nos muros brancos

Questo condominio è più bello di notte Esse cortiço é mais bonito à noite

Se avessi una ragazza

Volevo passeggiare nei vicoli

Guardando l’orizzonte della città

Le stelle sfarfallano nello spazio nero

Il silenzio sereno e indistruttibile

Se avessi una ragazza

Ma non c'è

Il vento che trasporta profumi

La brezza che sveglia gli amanti

Calma

Pareti bianche illuminate

E osservo le cose semplici

Un sospiro

Una canzone

Ricordi di una poesia

E io qui guardando la luna

A poetare

Fa passare il tempo

Se avessi una ragazza

28/02/2002

Se eu tivesse uma namorada

Queria passear nas vielas

Olhar o horizonte da cidade

Estrelas cintilando o espaço negro

O sereno e o silêncio inquebrável

Se eu tivesse uma namorada

Mas não há

O vento carregando perfumes

A brisa acordando amantes

Quietude

Muros brancos iluminados

E fico a observar coisas simples

Um suspiro

Uma música

Lembranças de uma poesia

E eu aqui olhando a lua

Poetizando

Fazendo a hora passar

Se eu tivesse uma namorada

28/02/2002

19


Urla che muoiono

Siamo tutti urla che muoiono

E non sentiamo il freddo dell'inverno

Stiamo piangendo dai fiumi che scorrono

Siamo pagine di un libro eterno

Siamo tutti all'alba

Sentiamo "angeli" in preghiera che echeggia

Siamo il vento che corre sulla strada

Siamo l'eco dell'uccello volante

Siamo urla, leggende senza corpo

La nostra esistenza è il nostro segreto

Siamo urla, voci senza faccia

Siamo misteri e non abbiamo paura

Siamo rumori, sogni e favole

Siamo la voce del sangue caldo

Siamo la stoffa o il semplice mosaico

E l'immagine di tutte queste persone

Se là in lontananza c'è un gemito triste

Che echeggia, vola e fa male.

Se c'è un pianto vagante, perso

C'è il grido che produce e distrugge

Siamo il pianto di lacrime o risate

Siamo l'angoscia del malato

Pianto dell'inferno, angolo di paradiso

Noi siamo il grido, il sussurro o il lamento

Siamo le urla che muoiono con il tempo

E non lasciamo il mondo in silenzio

Nella stagione forte o nella stagione dei venti

Il grido echeggia ovunque

Siamo tutti urla che soffrono

E la sofferenza è il respiro della vita.

Siamo tutti urla che muoiono

E abbiamo viaggiato nella brezza ballando

Siamo tutti il suono dell'oceano

Noi siamo il fuoco, la terra, il cielo

Dove c'è vita, urliamo

In versi, in matite, carta

E non abbiamo paura della morte

Per le grida sono sogni che corrono

Rinnovamento, un angolo fortunato

Siamo tutti urla che muoiono 28/06/2001

Gritos que morrem

Nós somos todos os gritos que morrem

E não sentimos o frio do inverno

Nós somos choro dos rios que correm

Somos páginas de um livro eterno

Nós somos todos o alvor da alvorada

Ouvimos ‘ângelus’ na prece que ecoa

Somos o vento que corre na estrada

Somos o eco da ave que voa

Nós somos gritos, lendas sem corpo

Nossa existência é o nosso segredo

Nós somos gritos, vozes sem rosto

Somos mistérios e não temos medo

Somos barulho e sonhos e fábulas

Somos a voz do que tem sangue quente

Somos o pano ou os meros retalhos

E o retrato de toda essa gente

Se lá ao longe há um triste gemido

Que ecoa, voa, e dói

Se há um grito disperso, perdido

Há o grito que produz e destrói

Somos o grito de choro ou de riso

Somos a angústia do adoecido

Pranto do inferno, canto do paraíso

Somos o grito, sussurro ou gemido

Somos os gritos que morrem com o tempo

E não deixamos o mundo calado

No forte estio ou na estação dos ventos

O grito ecoa pra todos os lados

Nós somos todos os gritos que sofrem

E o sofrimento é o respirar da vida

Nós somos todos os gritos que morrem

E viajamos no bailar da brisa

Nós somos todos o som do oceano

Somos o fogo, a terra, o céu

Onde há vida, nós gritos estamos

Nos versos, nos lápis, papel

E não temos medo da morte

Pois os gritos são sonhos que correm

Renovação, um canto de sorte

Nós somos todos os gritos que morrem

20


Tardo pomeriggio

sulla strada Balneário

Il tardo pomeriggio

Sulla strada Balneário

È consumato dalle battute

Il calcio e il volo dei piccioni

E il sole si nasconde all'orizzonte

Un bagagliaio sul marciapiede

Dove si riuniscono gli ubriachi

Ogni giorno al tramonto

Cercando un bicchiere di cachaça

Fim de tarde na rua Balneário

O fim de tarde

Na rua Balneário

Consumido pelas brincadeiras

O futebol e o vôo dos pombos

E o sol se escondendo no horizonte

Um tronco sobre a calçada

Onde os bêbados confraternizam

Todos os dias no sol poente

Provando um copo de cachaça

Vivono nella strada Balneário

Moram na rua Balneário

Persone provenienti da diversi paesi Povos de diferentes países

I giapponesi sono già in casa

Os japoneses já se retiraram

E anche Hilarina ha ripercorso i suoi passi E até Hilarina recolheu seus passos

Il Christiano non ha lasciato l'aquilone

Nessuno dei due ragazzi ha detto addio

E la notte sta cadendo

Il pomeriggio muore in Rua Balneário

Nella melodia della chiesa

I giochi finiscono

Anche Tiago è già andato a scuola.

E il pomeriggio muore

Nella strada Balneário

30/06/2001

O Christiano não largou da pipa

Nem namorados se despediram

E a noite vai caindo

A tarde morre na rua Balneário

Na melodia da igreja

As brincadeiras terminam

Até o Tiago já se foi pra escola

E a tarde morre

Na rua Balneário

30/06/2001

21


Senza titolo

Ci sono ore nella vita in cui non c'è vita.

Il cuore è morto

Il pianto non esita a rotolare gli occhi

Ci sono volte in cui la solitudine è il rifugio e

la consolazione

Per non essere soggetti a sguardi

dolorosi

Questo serve solo a ferire di più

Ci sono momenti in cui vogliamo guarire una

ferita.

E i tempi in cui dobbiamo sfogare

Siamo tutti figli di eterna passione

A volte il cuore piange

E non sapevamo cosa fare

Se una persona se ne va

Chi è diventato tutto

e più di tutto stesso

Ci sono momenti in cui non c'è spazio

Pensiamo alla morte

Quando un grande amore se ne va

Lei frantuma i sogni che erano ragioni per la

vita

La brama provoca crepe amare nel

cuore

Un ricordo continua a pulsare nella testa

Di quei sorrisi che forse non torneranno

Solitudine

Labbra rosee che non vedono più le risate

Piantati nel giardino dei ricordi

18/01/2009

Sem título

Tem horas na vida em que não há vida

O coração fica sem saída

O choro não hesita em rolar dos olhos

Tem horas onde a solidão é o refúgio e

consolo

Para que não sejamos alvo de olhares

penosos

Que somente servem para magoar mais

Tem horas em que queremos curar uma

ferida

E horas em que precisamos desabafar

Somos todos filhos da eterna paixão

Às vezes chora o coração

E ficamos sem saber o que fazer

Se vai embora uma pessoa

Que se tornou tudo

e muito mais que o próprio tudo

Tem horas em que não há espaço

Pensamos em morrer

Quando um grande amor vai embora

Despedaça sonhos que eram motivos de

vida

A saudade provoca fissuras amargas no

coração

Fica latejando na cabeça uma lembrança

Daqueles sorrisos que talvez não voltarão

Saudade

Lábios rosados que não se vê mais o riso

Plantados no jardim das lembranças

18/01/2009

22


La mia morte

Quando morirò

Non voglio le lacrime intorno a una bara

Con i fiori che coprono il mio corpo

Se nella mia vita lottavo per

l'ambiente – la nattura

E la pioggia che mi ha fatto piacere è stata

quella che ha sostenuto la siccità.

L'ideale non muore

Viene restituito solo ciò che è della terra

Quando morirò

Non voglio tristezza perché sto

riposando

E sì, è una gioia e una grande festa.

Nessuna bara dato che il legno è di legge

E spesso la legge non è la più corretta

Lasciarlo a forma di albero

E dare le mie ceneri per lei da nutrire

Quando morirò

Condividi tutto di valore che possiedo

Tranne quelle cose che ho apprezzato

Chi non si compra con il denaro

E non ha alcun valore commerciale

Ma chiunque ne facciano

buon uso

Dimenticati di me e vivano la vita.

01/05/2001

Minha morte

Quando eu morrer

Não quero lágrimas em volta de um caixão

Com flores cobrindo meu corpo

Se minha vida foi lutar pelo meio

ambiente

E a chuva que me agradou foi a que

amparava à seca

O ideal não morre

Só o que é da terra se devolve

Quando eu morrer

Não quero tristeza por eu estar

descansando

E sim alegria e uma grande festa

Nada de caixão pois a madeira é de lei

E muitas vezes a lei não é o mais correto

Deixe-a em forma de árvore

E dê minhas cinzas para ela se alimentar

Quando eu morrer

Repartam tudo de valor que eu possuir

Exceto aquelas coisas que eu valorizei

Que não se compram com dinheiro

E não tem valor comercial

Mas que fiquem com quem poderá fazer

bom uso

Se esqueçam de mim e vivam a vida

01/05/2001

23


Vita urbana

Vida urbana

Voglio svegliarmi un giorno

Quero acordar um dia

E sii servito con frutte mature

E ser servido de frutos maduros

Guardare gli uccelli che cantano tra gli alberi Ver os passarinhos cantando nas árvores

E non solo essere una silhouette

E não ser somente mais uma silhueta

sull'asfalto

no asfalto

Non dover rinunciare al mio sudore

Per alcuni scambi semplici

Che io sia riconosciuto

Per quello che sono

Non voglio dover piacere a nessuno

Non lo voglio

Non voglio essere qualcuno

Che gli altri vogliono che io sia

Voglio svegliarmi tardi

Senza l'allarme fammi sapere le cose

Voglio che qualcuno sia lì

Aspettando per dirmi buongiorno

Non voglio essere il primo a dire

Non voglio essere solo una cellula

Nel mondo globalizzato in cui tutto è

collettivo

Gli obblighi, i risultati, tutto

Voglio essere in grado di almeno un giorno

Rilasciare il grido intrappolato nella gola

Voglio succhiare il limone

Fare un po 'di rumore

Voglio andare disordinato

Não ter que dar o meu suor

Por alguns meros trocados

Que eu seja reconhecido

Por aquilo que eu sou

Não quero ter que agradar ninguém

Não quero aquilo

Não quero ser alguém

Que os outros querem que eu seja

Quero acordar tarde

Sem que o despertador me avise as coisas

Quero que haja alguém

Esperando-me para dar um bom dia

Não quero ser o primeiro a dizer

Não quero ser somente uma célula

No mundo globalizado onde tudo é

coletivo

As obrigações, os resultados, tudo

Quero poder pelo menos um dia

Soltar o grito entalado na garganta

Quero poder chupar limão

Fazendo barulhinho

Quero andar desarrumado

24


Senza nessuno

Guarda con disprezzo a me

pensando questo

Non ho soldi

Voglio dimostrare che ho dei sentimenti

E io non sono un robot

Non sono solo una fonte di lavoro

Non voglio essere solo il braccio

Sostenere i risultati di un'azienda

Non voglio essere

Il carbone che muove il treno

Senza il valore riconosciuto

Voglio che qualcuno si preoccupi con me

Voglio sentire il mio suono preferito

Voglio un vero pranzo

Voglio sdraiarmi su un'erba vasta

Voglio dimenticare

Almeno un giorno

Il fumo di queste auto

Il rumore delle scarpe sul pavimento

L'aspetto della robotica

Voglio riuscire a dormire fino a tardi un

giorno.

Voglio un giorno senza preoccupazioni

Voglio un giorno

Tutto per me solo

Se possibile

Voglio poter dire il mio nome

Voglio fare una bella doccia

Disteso sotto lenzuola morbide

Senza preoccupazione

Al risveglio il giorno successivo

Volevo un giorno.

Volevo un giorno di vita

30/06/2001

Sem que ninguém

Olhe com desprezo pra mim

pensando que

Não tenho dinheiro

Quero mostrar que tenho sentimentos

E não sou um robô

Não sou somente uma fonte de trabalho

Não quero ser somente o braço

Sustentando resultados de uma empresa

Não quero ser

O carvão que move o trem

Sem que o valor seja reconhecido

Quero que alguém se preocupe comigo

Quero ouvir o meu som predileto

Quero um almoço de verdade

Quero deitar sobre uma grama extensa

Quero esquecer

Pelo menos um dia

A fumaça desses automóveis

O barulho dos sapatos no chão

Os olhares dos robotizados

Quero poder dormir tarde um

dia

Quero um dia sem preocupações

Eu quero um dia

Inteiro somente para mim

Se possível

Quero poder dizer meu nome

Quero tomar um banho bem gostoso

Deitar sob lençóis macios de verdade

Sem me preocupar

Em despertar no dia seguinte

Eu queria um dia

Eu queria um dia de vida

30/06/2001

25


La montagna assassinata

Quella montagna che era bella

Aveva un palissandro in cima

Un cespuglio robusto dove ho perso il mio

aquilone

Assassinata

La montagna che era coperta

Divenne nuda

Quando sono arrivato in cima

Ho abbracciato l'orizzonte

Ma la sega non sente più odore

di erbacce

Dov’è il piccolo ucchello

Povera montagna

Che peccato

Povera ha visto che è morta

Prima era la canzone più bella

Quello che le mie orecchie hanno ascoltato

ieri nel pomeriggio

Ho visto seghe, reti di fuoco,

fiamme e solo

Oh, mi mancano le giostre, prima che fosse

La brezza che ora scorre con l'odore della

combustione

O dolce profumo rosa

Oh vita, prima che fosse

Era una vista bellissima.

C'erano molti uccelli che volavano insieme.

La luce brillava di un raggio di luce bianca.

Brando che ha sedotto le persone

Nel percorso degli alberi

A serra assassinada

Aquela serra que era bonita

Que tinha um jacarandá no topo

Uma mata robusta onde perdi minha

pipa

Assassinada

A serra que era coberta

Tornou-se uma serra desnuda

Quando eu chegava no topo

Abraçava num suspiro o horizonte

Mas a serra não tem mais o cheiro

de mato

Pra onde será que foi o curió

Pobre serra

Quanto dó

Pobre serra que morreu

Antes fosse a canção mais bonita

A que meus ouvidos escutaram

ontem à tarde

Rasgação de serrado, malha de fogo,

ardência e só

Oh saudade dos passeios, antes fosse

A brisa que agora corre com cheiro de

queimado

Ou a rosa de perfume doce

Oh vida, antes fosse

Era uma visão bonita

Pudera, eram muitas aves voando juntas

A luza reluzia um feixe branco de luz

Brando que seduzia a gente

No caminho das árvores

26


Le farfalle ogni mattina

volavano insieme

Quando il sole è salito nel cielo

Una volta quando ero lì

La luna mi ha ispirato a scrivere

La più bella poesia che abbia mai letto

La natura era perfetta e l'armonia esisteva.

Il cuore batte forte

Il naso respirava aria fresca

Prima era il rosmarino più bello

Ciò che fiorisce oggi su questa terra

Proprio sotto i miei piedi

Era la catena montuosa

Resedas, signora della notte, gigli

Gli usignoli svolazzarono sul gialli alberi

Orchidee, bicchiere di latte, rose

La tempesta oggi spazza le gioie

Perché tutto è diventato cenere

Vergasta ha sferrato bei giorni

Fatto profitto dall'orizzonte della vista

Ridotta fitta foresta ai boschi

Vecchia catena montuosa, solo saudade

Vecchi giorni, solo desideri

In cima a un edificio alto

Erba vecchia, asfalto di pietra

Guardo la montagna assassinata

Povera vita, povera montagna

21/06/2001

As borboletas todas as manhãs

voavam juntas

Quando o sol surgia no céu

Uma vez quando eu estava lá

A lua me inspirou a escrever

A poesia mais bonita que eu já li

A natureza era perfeita e existia harmonia

O coração batia forte

O nariz respirava ar puro e fresco

Antes fosse o alecrim mais bonito

O que hoje floresce nessa terra

Bem debaixo dos meus pés

Era a mata da serra

Resedás, dama-da-noite, lírios

Rouxinóis voavam sobre ipês amarelos

Orquídeas, copo-de-leite, rosas

Tempestade hoje varre alegrias

Porque tudo se tornou em cinzas

Vergasta açoitou belos dias

Fez do lucro horizonte da vista

Reduziu mata densa a sertão

Velha serra, só saudade

Velhos dias, só vontades

Lá no alto um edifício

Velha relva, asfalto de pedra

Olho a serra assassinada

Pobre vida, pobre serra

21/06/2001

27


È oggi

(Cruzeiro Esporte Clube, di Belo Horizonte)

Lo è

Ancora una volta il manto blu

Indossando i corpi dei guerrieri celesti

In un altro giorno di vittoria

Un'altra battaglia del guerriero sul campo

Sotto gli accordi le scosse sono terribili

Bandiere e razzi

Milioni di fanatici insieme per un ideale

Lo scuote oggi.

È oggi il giorno

In ogni mossa che immortala questi versetti

Dove accade l'incredibile

Dove il terribile mostra la sua forza

È oggi

28/07/2001

É hoje o dia

É

Mais uma vez o manto azul

Vestindo corpos dos guerreiros celestes

Em mais um dia de vitória

Mais uma batalha do guerreiro dos campos

Sob os acordes o sacode que é terrível

Bandeiras e foguetes

Milhões de fanáticos juntos por um ideal

Hoje o sacode

É hoje o dia

Em cada lance que imortaliza esses versos

Onde o inacreditável acontece

Onde o terrível mostra a sua força

É hoje

28/07/2001

28


La macchina per produrre amore

È stata inventata pochi mesi fa

La macchina per fare l'amore

Ognuno può avere una

Costa troppo economica

Puoi portarla ovunque tu vada.

Puoi appenderla al collo

Puoi anche tenerla in tasca

È facile da gestire

Viene fornita con il manuale di istruzioni

Vuoi saperne di più?

La macchina per fare l'amore

È un'invenzione multiuso

Sarà venduta in tutto il mondo

Tutti vorranno comprare

È il miglior regalo là fuori.

Funziona anche con benzina

O con tirante a fune

Se anche allora non hai soldi,

Puoi caricarla nell'energia

solare

Questo è gratuito

Funziona anche con l'elettricità

E con molti altri combustibili

Vuoi saperne di più?

Máquina de fabricar amores

Foi inventada há poucos meses

A máquina de fabricar amores

Cada um pode ter uma

Custa barato demais

Você pode leva-la onde for

Você pode pendura-la no pescoço

Pode até guarda-la no bolso

É fácil manusear

Vem com manual de instruções

Você quer saber mais?

A máquina de fabricar amores

É um invento multiuso

Será vendida em todo o mundo

Todos irão querer comprar

o melhor presente que há

Funciona até com gasolina

Ou com tração de corda

Se mesmo assim você não tiver

dinheiro

Pode carrega-la na energia solar

Que é de graça

Funciona na eletricidade também

E com diversos outros combustíveis

Você quer saber mais?

Al momento dell'acquisto di una macchina

Prendi un brindisi e un coupon

Che è una scatola vuota

Piena di sentimenti

E il coupon ti dà il diritto

Na compra de uma máquina

Você leva de brinde e um cupom

O brinde é uma caixa vazia

Cheia de sentimentos

E o cupom te dá direito

29


Per correre per un pareggio

Una macchina per produrre l’affetto

È un viaggio nel mondo dei sogni.

Con il diritto di accompagnamento

Vuoi saperne di più?

Puoi comprare la tua macchina

Senza nemmeno uscire di casa

Acquista per telefono

O Internet sul computer

I rivenditori passeranno

Vendendo porta a porta

Vendendo di casa in casa

Le macchine

Sono un grande giocattolo.

E chi ha il nome sporco in servizio di

credito

Puoi comunque comprare

Che il libretto degli assegni è garantito

Vuoi saperne di più?

È un'invenzione sicura.

Ha due secoli di garanzia

Rimani per i tuoi pronipoti

Eredità

Tutti possono usarla

Tutti possono comprare

Sarà venduta in tutti i negozi

Ognuno dovrebbe avere la propria

Sarà venduta

Anche nei venditori ambulanti nel centro

È il miglior regalo che ci sia

È troppo facile da gestire

Vuoi saperne di più?

29/06/2001

De concorrer a um sorteio

Uma máquina de fabricar carinho

E uma viagem ao mundo dos sonhos

Com direito a acompanhante

Você quer saber mais?

Você pode comprar sua máquina

Sem mesmo sair de casa

Compre pelo telefone

Ou pela internet no computador

Os revendedores passarão

Vendendo de porta em porta

Vendendo de casa em casa

As máquinas

São um ótimo brinquedo

E quem está com o nome sujo no

famoso SPC

Pode comprar assim mesmo

Que o cheque é garantido

Você quer saber mais?

É um invento seguro

Tem dois séculos de garantia

Vai ficar para os seus tataranetos

De herança

Todos podem usa-la

Todos podem comprar

Será vendida em todas as lojas

Todos deveriam possuir as suas

Será vendida

Até mesmo nos camelôs no centro

O melhor presente que há

fácil demais manusear

Você quer saber mais?

29/06/2001

30


Casa dei tarme

Viviamo tutti in questa casa di tarme

Siamo molto

Quasi tutti

Non abbiamo auto importate

Non abbiamo case vicino al mare

Siamo un formicaio

Girovagando per la terra intorno alla casa

E il canto delle tarme

Lascia che i suoi vestiti si lavino

È ciò che ci sveglia ogni giorno

È ciò che ci fa perdere il sonno

Siamo mani e piedi e zampe

Guidando le scorciatoie del combattimento

Siamo teste e stomaci e bocche

Sentiamo le barriere della volontà

Il nostro vino è puzzola

I nostri vestiti sono il panno

Siamo un alveare

La regina riceve i privilegi

E i sudditi si uccidono per lei

Viviamo tutti in questa casa di voci

Viviamo tutti in questa casa degli occhi

Viviamo tutti in questa casa del dolore

E il canto delle tarme

Lascia che i suoi vestiti si lavino

È la ninnananna

È il nostro cuscino che è già sottile

È ciò che ci fa perdere il sonno.

E svegliarci tutti i giorni

Viviamo tutti in questa casa di tarme

26/06/2001

Lar das traças

Vivemos todos nesse lar das traças

Somos um muito

Quase um todo mundo

Não temos carro importado

Não temos casas à beira do mar

Somos um formigueiro

Perambulando pela terra ao redor da casa

E o canto das traças

Que roça as roupas

É o que nos desperta todos os dias

O que nos faz perder o sono

Somos mãos e pés e patas

Guiando os atalhos da luta

Somos cabeças e estômagos e bocas

Sentindo as barreiras da vontade

Nosso vinho é zurrapa

Nosso indumento é o trapo

Somos uma colméia

A rainha recebendo privilégios

E os súditos se matando por ela

Vivemos todos nesse lar de vozes

Vivemos todos nesse lar de olhos

Vivemos todos nesse lar de dores

E o canto das traças

Que roça as roupas

A cantiga de ninar

Nosso travesseiro que já está até fino

O que nos faz perder o sono

E nos desperta todo dia

Vivemos todos nesse lar das traças

26/06/2001

31


L'amore

L'amore è un rischio

Da cui corrono gli uomini

Quando arriva taglia il petto

È il migliore dei difetti

Di tutta l'umanità

È il male necessario per vivere

eriti che è buono a ferire.

Non ha mai pregiudizi

Se è sbagliato o giusto,

Cerca la felicità

L'amore ti rende felice

Quando arriva

Più sincero

È inverno e autunno.

Primavera

Dall'arcobaleno al sentimentalismo

Ma avere il tempo che l'amore

Fai solo soffrire

La nostra vita è un romanzo

E che non ha mai - saudade

sofferto per il desiderio

Spara la prima pietra

11/12/2003

O amor

O amor é um risco

Pelo qual correm os homens

Quando vem corta o peito

o melhor dos defeitos

De toda a humanidade

o mal necessário para viver

Machucado que é bom de machucar

Nunca tem preconceito

Se for errado ou direito

Só busca a felicidade

O amor faz feliz

Quando vem da maneira

Mais sincera

Faz do inverno e do outono

Primavera

De arco-íris a sentimentalidade

Mas tem vez que o amor

Só faz sofrer

Nossa vida tem jeito de novela

E a quem nunca – saudade

Sofreu de verdade

Atire a primeira pedra

11/12/2003

32


Ritorna da me

Eri

Il mio regalo più amato

Coperta nelle prime ore

Tu eri il miele che mi ha fatto bene

Cuore d'oro

Eri luna

Dolce stella

Ma ti ho perso un giorno

Anche la mia lucidità

E poi

La solitudine visse con me

Ho fatto l'alcol amico mio

Dio solo sa cosa ho pianto

Se mi ami ancora

Ritorni

Non posso vivere così

Vivere con la solitudine

22/10/2008

Volta pra mim

Você foi

Meu presente mais querido

Cobertor nas madrugadas

Fostes o mel que me fez bem

Coração de ouro

Fostes lua

Doce estrela

Mas um dia te perdi

Minha lucidez também

E então

A solidão viveu comigo

Fiz do álcool meu amigo

Só Deus sabe o que chorei

Se ainda me ama

Volta

Não posso viver assim

Conviver com a solidão

22/10/2008

33


Brunetta

Su una curva stradale

Ho incontrato una brunetta

Molto più felice

Ho vissuto la vita con lei

Nel pensiero

Sempre l'immagine della piccola

Voglio sempre stare con lei

Per sorridere il mio cuore

Innamorati

Viviamo solo gioia

Il destino voleva che fosse eterno

In ogni bacio

Risvegliamo la fantasia

Il tuo sguardo mi ha già detto

Che le ho fatto una donna

Tra le mie braccia.

In questa vita solo bene

Vorrei qualcuno

Che era il sole che illuminava

Il mio cuore

Amerò

Lo sarò

Amore mio, lo giuro

Innocentemente, bello e puro

In ogni ora

In ogni giorno

Il tuo amore

09/08/2008

Morena

Numa curva de estrada

Conheci morena

Bem mais feliz

Vivi a vida ao lado dela

No pensamento

Sempre a imagem da pequena

Sempre quero estar com ela

Pra sorrir meu coração

Apaixonados

Só vivemos alegria

O destino quis que fosse eterno

Em cada beijo

Despertamos fantasia

Seu olhar já me contou

Que a fiz mulher

Nos meus braços

Nessa vida só o bem

Desejo para alguém

Que foi o sol que iluminou

Meu coração

Hei de amar

Eu vou ser

Amor eu juro

De modo inocente, belo e puro

Em cada hora

Em cada dia

O seu amor

09/08/2008

34


Porta aperta

La ragazza

Chi ha lasciato la porta aperta

Sono andato via di nascosto

Per la delusione dell'amore

Uomo di ferro

Liberarsi dell'innocenza

Un amore per gli insignificanti

Via e dolore

Sorriso sbarazzino

Conquistati begli occhi

Diminuito, colpisci il martello

Questo cuore ha un proprietario

E lui sta piangendo

E sulla stessa porta

Memoria passata e morta

Piangerà un altro abbandono

E dubito

Chi ha fatto bene la sofferenza, dorme

Ok, alle tue condizioni

Nessun rimorso da ferire

È accaduto

Farlo soffrire ed era solo

Alla fine è peggiorato

Solo perché non so come amare

11/10/2008

Porta aberta

A namorada

Que deixou a porta aberta

Foi embora encoberta

Por desilusão de amor

Homem de ferro

Arrancou da inocência

Um amor de inconseqüência

De distância e de dor

Riso garboso

Conquistou os olhos belos

Decretou, bateu martelo

Esse coração tem dono

E vai chorando

E naquela mesma porta

Lembrança passada e morta

Vai chorar outro abandono

E eu duvido

Que quem fez sofrer bem dorme

Tudo bem, nos seus conformes

Sem remorso a magoar

Aconteceu

Fez sofrer e ficou só

No final ficou pior

Só por não saber amar

11/10/2008

35


Realistico

Il prezzo del riso sta aumentando

I fagioli non smettono di aumentare

Mio Dio, il mondo è perso

Non so dove ci fermeremo

La disoccupazione nei quartieri è grande

Molte persone trasformano i ladri

C'è un santo già in pensione

Realista

O preço do arroz tá subindo

O feijão não pára de aumentar

Ái meu Deus o mundo ta perdido

Não sei onde vamos parar

Desemprego nos bairros é grande

Muita gente virando ladrão

Tem santo já se aposentando

Molto pianto, dolore e preghiera

Il salario non dà sostentamento professionale

Mi prenderò cura di lui, dottore.

Muito pranto, clamor e oração

O salário não dá pro sustento

Me agüento com ele doutor

Dio in cielo ... dove sono i soldi?

Di certo non va dove vado

Ma la tristezza che trovo per le strade.

Deus do céu...pra onde vai o dinheiro

Com certeza não vai pra onde eu vou

Mas tristeza eu encontro nas ruas

Morto a mendicare l'elemosina

Molti di loro sono grandi talenti

Tutto ciò di cui hanno bisogno è casa e scuola

Molecada implorando as esmolas

Muitos deles são grandes talentos

Só precisam de casa e escola

Salute: dal male al peggio

Nei tuoi occhi: insoddisfazione

Piange, piange la persa città

Piangi forte perché hai un cuore

La tristezza nel vicolo riecheggiava

C'è il caboclo al freddo al freddo

Il prezzo del riso sta aumentando

E dopo l'inverno, l'estate

E dopo l'estate il flash

La disperazione echeggiò nella pioggerellina

Dio in cielo, la baracca cadrà

Essere poveri è una professione di rischio

Il giornale mi porta solo brutte notizie

A saúde – de mal a pior

Nos seus olhos – insatisfação

Chora, chora cidade perdida

Chora forte pois tem coração

A tristeza no beco ecoou

Tem caboclo ao relento no frio

O preço do arroz ta subindo

E após a invernia o estio

E após o estio o lampejo

Desespero ecoou no chuvisco

Deus do céu, vai cair o barraco

Ser pobre é profissão de risco

O jornal só me trás má notícia

36


È fuoco, è cattiveria, omicidio

Essere poveri

È una professione pericolosa

Fornitura di giorni di sterminio

Ah dottore il mondo è perso

È solo guerra tra le plebe

La mia gente

Se domani non mi sveglio silenzioso

Riesci a credere che canterò di nuovo?

Dovrò caricare la canzone.

In questi giorni

Di dolore e timore

Dammi un Euro per me da cantare

Che io canti

13/10/2001

incêndio, é maldade, assassínio

Ser pobre

É profissão perigo

Provisão de dias de extermínio

Ái doutor o mundo ta perdido

só guerra entre a plebe

Meu povo

Se amanhã eu não despertar mudo

Pode crer que eu vou cantar de novo

Eu vou ter que cobrar a canção

Nesses dias

De dor e de espanto

Me dá um Real pra eu cantar

Que eu canto

13/10/2001

37


Arcobaleno di Mururoa

Le nostre acque hanno il colore degli occhi neri

Le nostre foreste hanno foglie di cemento

È concreto il falco sulle rocce

L'amore è pietra, l'orgoglio, l'affetto

Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma

In toni luminosi

in questo pieno cielo avvelenato

Il cemento è pane e vino sul tavolo

E il cemento sono le foglie nel bosco cerato

Inquinate sono le acque dell'oceano

E il pesce rilascia radiazioni

Siamo vittime dell'esperimento umano

Ciò che rendeva il re avvoltoio di pietra

E gli uccelli azzurri

Il nostro arcobaleno ha il bagliore della fiamma

E il suo splendore è una voce che vola

È il plutonio il rimedio della nostra tristezza

Siamo pietre nell'atollo di Mururoa

Il nostro grano è innaffiato con benzina

Le nostre case sono fatte di ossa umane

Le nostre spezie che produciamo con la cocaina

Non siamo nulla nelle acque degli oceani

Il nostro arcobaleno ha la fiamma accesa

I nostri orologi - dalla batteria nucleare

Sfidiamo il potere della natura

Questo è un errore difficile da riparare

Siamo tutti la roccia di Mururoa

Siamo la macchia nella storia dell'umanità

Non abbiamo vita e non siamo nemmeno

persone

Siamo pietra e solo pietra in realtà

Arco-íris de Mururoa

As nossa águas tem a cor dos olhos negros

As nossas matas tem folhagens de concreto

De concreto o gavião sobre os rochedos

Como é de pedra o amor, o orgulho, o afeto

Nosso arco-íris tem a cor da chama acesa

Em tons brilhantes

nesse céu cheio envenenado

É de concreto o pão e o vinho sobre a mesa

E de concreto são as folhas no cerrado

Contaminadas são as águas do oceano

E os peixes brilham irradiação

Nós somos vítimas do experimento humano

Que fez de pedra urubu-rei

e o azulão

Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa

E seu brilhar é voz que na terra ecoa

De plutônio o remédio da nossa tristeza

Nós somos pedras no atol de Mururoa

Nosso trigo é regado com gasolina

Nossas casas são feitas de ossos humanos

Nossos temperos fazemos com cocaína

Somos um nada nas águas dos oceanos

Nosso arco-íris tem a cora da chama acesa

Nossos relógios – de bateria nuclear

Desafiamos a força da natureza

Esse é um erro difícil de concertar

Nós somos todos a rocha de Mururoa

Somos a mancha na história da humanidade

Não temos vida e nem mesmo somos

pessoas

Nós somos pedra e só pedra na realidade

38


Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma

che brucia

I nostri occhi hanno lacrime nucleari

Il nostro arcobaleno è fuoco, è luce, è tristezza

Trova la morte del pesce nei nostri mari

Dalla nostra soia estraiamo olio dolce

Il nostro respiro si traduce in combustione

Mercurio puro è l'iride nei nostri occhi

Il cemento è la pelle delle nostre mani

Il nostro arcobaleno ha il colore della fiamma

che brucia

Il colore del fuoco, un ricordo di data buona

Vecchie foto della plebe e dei reali

Siamo pietre nell'atollo di Mururoa

29/06/2001

Nosso arco-íris tem a cor da chama

acesa

Os nossos olhos têm lágrimas nucleares

Nosso arco-íris é fogo, é luz, é tristeza

Encontra a morte dos peixes em nossos mares

De nossa soja extraímos doce petróleo

O nosso sopro resulta em combustão

Mercúrio puro é a íris em nossos olhos

É de concreto a pele de nossas mãos

Nosso arco-íris tem a cor da chama

acesa

A cor do fogo, lembrança de eras boas

Fotos antigas, da plebe e da realeza

Nós somos pedras no atol de Mururoa

29/06/2001

39


Storia del giglio nero

Sarò visto come un pazzo

Se il resto del mondo

Giudicare questo

Se sei miliardi di persone mi considerano

cieco

Come posso dimostrare che non lo sono

Sei miliardi mi credono dannato

Come dimostrare il contrario

Sarò visto come errante

Se hai molti ricordi

Se fossi la verità e la virtù

Come potrebbe uno

Convertire sei miliardi

Se sono quelli che fanno le leggi

Chi mi assicura giustizia

Se sei miliardi di persone hanno ragione

Per vivere insegnamenti profani

Come imparerai da un singolo giglio

Se sei miliardi vogliono la cachaça

Come venderò il rinfresco al limone

Se sei miliardi pensano quel piacere

Di carne, sangue, occhi

È una virtù, è bello, fa bene

Che sarò definito un idiota se non li penso

come me se non sono come loro

I sei miliardi che mi circondano

La maggioranza intorno a me... Chi sarò?

Sono il giglio nero in mezzo a sei miliardi di

gigli verdi

20/06/2001

Relato do lírio negro

Serei visto como louco

Se o resto do mundo

Cismar com isso

Se seis bilhões me acham

cego

Como poderei provar que não sou

Seis bilhões me acham maldito

Como provar o contrário

Serei visto como errante

Se possuir muitas lembranças

Se eu fosse a verdade e a virtude

Como poderia um só

Converter seis bilhões

Se são eles que fazem leis

Quem me assegura justiça

Se seis bilhões acham certo

Viver de ensinamentos profanos

Como irão aprender de um só lírio

Se seis bilhões quiserem cachaça

Como venderei refresco de limão

Se seis bilhões acham que o prazer

Da carne, do sangue, dos olhos

virtude, é bom, faz bem

Serei chamado de idiota se não pensar

como eles e se eu não for como eles

Os seis bilhões que me rodeiam

A maioria à minha volta... Quem serei

Eu sou o lírio negro no meio de seis

bilhões de lírios verdes

20/06/2001

40


Persecuzione

Quando lascio le esclusioni

E provo a camminare sorridendo

Vedo che la divisione non muore

Chi vive per inseguire

Anche in acqua fangosa

Vedo la faccia di quello che era

l'abbandono

Nessuno si rammarica del mio corpo

ubriaco

Né esecrare, i miei occhi assonnati

E quando trovo il cipiglio immortale

Del razzista sofferente che ho lasciato lì

Mi sveglio il mio sentimentalismo

Tanto male, tanto dolore ho sostenuto

Perseguitato, sofferto piangendo

Non di amore, ma di dolore,

senza uguaglianza

03/04/2005

Perseguição

Quando deixo para trás exclusões

E tento caminhar sorrindo

Vejo que o a divisão não morre

Que vive a perseguir

Até mesmo na água barrenta

Vejo a face do que foi

o abandono

Nem lamenta meu corpo de

porre

Nem execram, meus olhos com sono

E quando encontro o cenho imortal

Do sofrer racista que por aí deixei

Desperto minha sentimentalidade

Tanto mal, tanta dor suportei

Perseguido, sofrido chorei

Não de amor, mas de dor,

sem igualdade

03/04/2005

41


La sambinha sulla ruota della morte

L’utente di marijuanaIl vuole solo la samba

Il piccolo playboy vuole solo la samba

Nella ruota i capoeiristi

E i combattenti di TaeKwonDô

Tutti si stanno godendo questo samba

Persino i trafficanti di favela

C'è un poliziotto sulla ruota di samba.

C'è anche una prostituta e una fanciulla

Tutti sono nella danza del samba

L'avvocato, il giudice e il ladro

Il surfista e il bagnino

Anche l'inserzionista

Stai ballando sulla ruota del samba

Ci sono anche i monaci del Kung Fu

E il samurai del karate

Chi è venuto da lontano per vedere

Che cosa era una ruota di samba

C'è nero uomo nel samba

E c'è anche Ariano.

C'è un ufficiale dell'esercito

Ha fan di Flamengo e Vasco

Ha un fan di Cruzeiro e Atletico

Ha fan di “Curintia” e “Verdão”

Ha un Gremista e ha Colorado

Questa ruota di samba è dominata!

Ha funkeiro sulla ruota di samba

E c'è un suonatore di cornamusa

Ha tenore italiano

E c'è il mafioso dalla Sicilia

Ha i re di Corleone

Chi sono i capi potenti

C'è un bambino che balla nel suono

O sambinha na roda da morte

O maconheiro só quer samba

O playboyzinho só quer samba

Na rodinha os capoeiristas

E os lutadores de TaeKwonDô

Ta todo mundo curtindo esse samba

Até os traficantes do morro

Tem cadete na roda de samba

Tem rameira e donzela também

Tá todo mundo no embalo do samba

O advogado, o juiz e o ladrão

O surfista e o salva-vidas

Até o publicitário

Tá dançando na roda de samba

Também tem os monges do Kung Fú

E os samurais do Karatê

Que vieram de longe pra ver

O que era uma roda de samba

Tem neguinho no samba

E tem Ariano também

Tem oficial das forças armadas

Tem torcedor do Flamengo e do Vasco

Tem torcedor do Cruzeiro e do Galo

Tem torcedor do Curintia e do Verdão

Tem Gremista e tem Colorado

Ta dominada essa roda de samba

Tem funkeiro na roda de samba

E tem tocador de gaita

Tem tenor italiano

E tem mafioso da Sicília

Tem os reis de Corleone

Que são poderosos chefões

Tem criança dançando no embalo

42


Tutti sulla ruota del samba

I mercenari del Medio Oriente

Chi vuole la redenzione del peccato

Anche se la base dell'esplosione del

peccato

Ha dato una pausa per la guerra di loro

E sono venuti per godersi questo samba

C'è un poeta dalla favela nel samba

E c'è un poeta del sud

Uno scrive come l'inferno

E l'altro è figlio di un senatore

C'è una ballerina viziata che balla

E ragazza di favela di alto livello

I rocker sono anche nel samba

Gli ex-detenuti e gli agenti di polizia

I cani e i macellai

C'è un australiano in samba

Questo samba ha troppe persone

Questo è il samba sulla ruota della morte

Che non ha né testi né molta bellezza

Nessuna melodia

E con molto rumore

Questo è giocato in ogni angolo

Questo è il samba

Giocato in qualsiasi momento della giornata

Questo è il samba sulla ruota della morte

Questo è il samba della sfortuna

Questo è il samba della paura e del terrore

Questo è il samba dei proiettili perso

Questo è il samba del corpo trovato

Salta tutti

E cantando

Nella ruota della samba agitato

30/06/2001

Ta todo mundo na roda de samba

Os mercenários do oriente médio

Que querem a redenção do pecado

Mesmo que a base de explosão do

pecado

Deram folga pra guerra de lá

E vieram curtir esse samba

Tem poeta do morro no samba

E tem poeta da zona sul

Um escreve pra caralho

E o outro é filho de um senador

Tem mocinha mimada dançando

E favelada do mais alto escalão

Os roqueiros também estão no samba

Os ex-presidiários e os policiais

Os cachorros e os açougueiros

Tem australiano no samba

Esse samba tem gente demais

Esse é o samba na roda da morte

Que não tem letra nem muita beleza

Sem melodia

E com muito barulho

Que é tocado em qualquer esquina

Esse é o samba

Tocado a qualquer hora do dia

Esse é o samba na roda da morte

Esse é o samba da falta de sorte

Esse é o samba do medo e terror

Esse é o samba da bala perdida

Esse é o samba do corpo encontrado

Ta todo mundo pulando

E cantando

No embalo da roda de samba

30/06/2001

43


Stella blu

Cerco la mia stella nel cielo

Il più blu di tutte le stelle

Chi mi ha dato il blu della

sua scia

Mi ha portato i miei pensieri

nello spazio

Cerco la mia stella nel cielo

Anche se non è una stella

cadente

illuminare il mio mondo senza

persone

Portare gioia ai miei

sentimenti

Nel cielo di innumerevoli stelle

Cerco sempre la più bella e blu

È in Toro o nella Crociera del Sud

O qualsiasi altra costellazione

La stella che voglio trovare

Deve essere dolce, più dolce del miele

Cerco la mia stella nel cielo

Per consolare la mia solitudine

30/06/2001

Estrela azul

Eu procuro minha estrela no céu

O mais azulado de todos os astros

Que me deu de presente o azul de

seu rastro

Levou para o espaço meus

pensamentos

Eu procuro minha estrela no céu

Mesmo não sendo uma estrela

cadente

De brilho povoar o meu mundo sem

gente

Para trazer alegria ao meu

sentimento

No céu de incontáveis estrelas

Sempre busco a mais bela e azul

Esteja em Touro ou Cruzeiro do Sul

Ou qualquer outra constelação

A estrela que eu quero encontrar

Deve ser amável, mais doce que o mel

Eu procuro minha estrela no céu

Para consolar, minha solidão

30/06/2001

44


Bandiera del Brasile

La forza reale ci guida

Auriverde, bianco e indaco

Ma perché è così verde

Nella bandiera brasiliana

È il cappotto della speranza

Del bambino e del senile

Ma perché è così tanto la bionda

Sulla bandiera brasiliana

È così grande e potente

Speranza infantile.

Ma perché è così tanto il cielo

Sulla bandiera brasiliana?

Bella regale rispettata

Dal look femminile

Ma perché è così tanto il bianco

Sulla bandiera brasiliana

È la storia di quello che era

Il Brasile della schiavitù

Ma perché c'è così tanto taglio

Nelle foreste del Brasile

È un verso sospirante

Bel sogno, semplice e sottile

Ma perché tanta povertà

Nelle strade del Brasile

La nostra rappresentazione

Che il mondo intero ha visto

Ma perché proietilli persi

Nel cielo del mio Brasile

Bandeira do Brasil

Régia força nos conduz

Auriverde, branco e anil

Mas por que é tanto o verde

Na Bandeira do Brasil

O brasão da esperança

Do infante e do senil

Mas por que é tanto o louro

Na bandeira do Brasil

tão grande e poderosa

Esperança pueril

Mas por que é tanto o céu

Na bandeira do Brasil

Régia bela respeitada

Pelo olhar feminil

Mas por que é tanto o branco

Na bandeira do Brasil

A história tarimbada

Do que foi o pau-brasil

Mas por que há tanto corte

Nessas matas do Brasil

Um verso suspiroso

Sonho belo, singelo e sutil

Mas por que tanta pobreza

Nas ruas desse Brasil

Nossa representação

Que o mundo inteiro viu

Mas por que balas perdidas

Sobre o céu do meu Brasil

45


La faccia della speranza

Del vecchio e bambino

Pura, grande e gloriosa

La bandiera del Brasile

Non c'è altra più bella

Auriverde, blu, indaco

Ma perché discriminare

La gente del mio Brasile

Ci deve essere maggiore giustizia

Luce giovanile

Perché non va bene

Alla mia comprensione

Fame ed esclusione

Sotto il terreno dove c'è l'ombra

Dalla bandiera del Brasile

19/06/2001

A face da esperança

Do velhote e do infantil

Pura, grande e gloriosa

A bandeira do Brasil

Não há outra mais bonita

Auriverde, azul, anil

Mas por que discriminar

O povo do meu Brasil

Tem que haver maior justiça

Luz do garbo juvenil

Porque não tem cabimento

Sob o meu entendimento

Fome e exclusão

Sob o chão onde há a sombra

Da bandeira do Brasil

19/06/2001

46


Passione per le rose

Quando sbocciano le rose

Sotto la rugiada risoluta

E trasudano il profumo grazioso

Odore che provoca la gelosia

Nel creatore delle fragranze

Le rose Trescalam

L'odore diventa onnipresente

I venti sbocciano

Di sera, su luna piena

La piega del viso si annulla

Le rose silenziose

Come liquido mercurio sono aperti

Versato sul pavimento

La sensazione sta affiorando

La vita senza dolore o spergiuro

La vita è viva quando è bella

E quando vedo il giardino fiorito

Di stupido divento saggio

Il sorriso indica le labbra

Rilascia la pace imprigionata

Rose in mezzo ai verdi

Bella rosa nel giardino delle rose

Aperta, come il gelsomino

Profumata, più che rosmarino

Silente

Maria-spudorata

Floreada di foglie e rami

Paixão pelas rosas

Quando as rosas florescem

Sob resoluto orvalho

E exalam o airoso perfume

Odor que provoca ciúme

No criador de fragrâncias

As rosas trescalam

O olor se torna ubíquo

Aos ventos floreia

Nas noites, nas luas cheias

O vinco no rosto desfaz

As rosas silentes

Abrem-se como liquido mercúrio

Derramado sobre o chão

Aflorando a sensação

De vida, sem dor ou perjúrio

A vida é viva quando é bela

E quando vejo o vergel florido

De estulto me torno sábio

O sorriso denota os lábios

Liberta-se a paz reprimida

Rosa no meio dos verdes

Rosa bonita no roseiral

Aberta, semelhante jasmim

Perfumada, mais que o alecrim

Silente

Maria-sem-vergonha

Floreada de folhas e ramos

47


Sorridendo per l'alba

I petali di rugiada gocciolavano

Stanno asciugando al sole nascente

Tulipani

Mastruço

La cura per l'ammirazione

Le speranze durano

Sogni che tornano

Nel mezzo del cespuglio di rose

Occhi che non hanno brillato

Rifletti i gigli verdi

E se incantano con i frutti

Dell'arancio pieno

Giglio bianco

Specchio dell'anima

Puro, proprio come l'alloro

Lì nel campo il giglio

Ballando, sembra che saluta

Per la vita e la salute

Arbusti verdastri

Pensiero nei giorni a venire

Le riflessioni del passato

I piaceri del presente

Jamelão

Jambeiro coperto di sogni colorati

Gioia nelle bellissime gardenie

Contagioso

Il pianto e il dolore sono incerti

Nel tocco di rose

Siediti in libertà

Sorrindo para a alvorada

Pétalas de orvalho pingadas

Secando-se ao sol nascente

Tulipas

Mastruço

A cura pela admiração

Esperanças que duram

Sonhos que voltam

No meio da roseira

Olhos que não possuíam brilho

Refletem o verde dos lírios

E se encantam com os frutos

Da laranjeira cheia

Lírio branco

Espelho da alma

Puro, tal qual o loureiro

Lá no campo a açucena

Bailando, parece que acena

Para a vida e a saúda

Arbustos esverdeados

O pensamento nos dias futuros

As reflexões do passado

Os prazeres do presente

Jamelão

Jambeiro coberto de sonhos corados

Alegria nas belas gardênias

Contagia

O choro e a dor são incertos

No toque das rosas

Sente-se o líber

48


Maracanã, amico della natura

Le rose sono bambini della terra

Alza la speranza

Danno bellezza

Felicità del tugurio

Il cespuglio che lotta contro i rami

I bei petali del reseda

Lily tenendo la rugiada

Magia incommensurabile

Luce, gioia, vita

Primavera quando arriva

È così

Giglio per tutti

E tutto per il rosmarino

Nessuno per me

E tutti per la margherita

Quando sbocciano le rose

Sotto la rugiada risoluta

Ed esalano una fragranza aerea

La vita è un'infanzia eterna

Nei fiori, nei frutti, nei rami

Le rose Trescalam

Il profumo è onnipresente, silente

La mattina che sorge

Profumata e così piena

Di uccelli che volano e cantano

Portano buone cose a noi

25/05/2000

Maracanã, amigo da natureza

Rosas são crianças da terra

Ressuscitam esperança

Dão beleza

Felicidade da jaçanã

O arbusto lutando contra os galhos

As pétalas bonitas da resedá

Lírio segurando o orvalho

Magia imensurável

Luz, alegria, vida

Primavera quando chega

É assim

Lírio por todos

E todos pelo alecrim

Ninguém por mim

E todos pela margarida

Quando as rosas florescem

Sob resoluto orvalho

E exalam airosa fragrância

A vida é uma eterna infância

Nas flores, nos frutos, nos galhos

As rosas trescalam

O perfume é ubíquo silente

A manhã que clareia

Perfumada e tão cheia

De pássaros que voam e cantam

Trazem coisas boas pra gente

25/05/2000

49


Fine del pomeriggio

Quando passa il crepuscolo dei giorni

Sotto il gelo del vento dell'est

Sfiorando le rocce scure

Il raccolto, le nuvole di peste

Venere brilla all'orizzonte

Annuncia che il giorno andrà via

I pesci dormono alla fonte

La rugiada che cade nelle notti

Il sole che si nasconde sulla collina

Lascia che la notte sprigioni il desiderio

La luna all'orizzonte

Gli amanti si scambiano baci

Sotto l'abbraccio dei venti

Le luci della città accese

Devoto desiderio per coloro che soffrono

Ricordando gli anni d'oro

Volti sgargianti d'amore

Frecce grondanti di dolore

Fiori coperti a colori

Luci, persone, fidanzati

E il sole si nasconde nell'altra

Lascia che la copertura notturna dei

desideri

Sereno e ventilato anche

Gli amanti si scambiano baci

Il vento passa attraverso i pini

Annuncia arrivi di stelle

Gli uccelli fermano il canzoniere

Fim de tarde

Quando passa o entardecer dos dias

Sob o frio do vento do leste

Roçando as rochas sombrias

A seara, as nuvens de peste

Vênus brilhando no horizonte

Anuncia que o dia se vai

O sono dos peixes na fonte

O orvalho que nas noites cai

O sol se escondendo no monte

Deixa a noite jorrar o desejo

A lua lá no horizonte

Amantes trocando beijos

Sob o abraço dos ventos

As luzes da cidade acesa

Devota saudade quem sofre

Lembrando de anos dourados

Faces garridas de amor

Flechas pingadas de dor

Flores cobertas de cor

Luzes, pessoas, namorados

E o sol se esconde no alem

Deixa a noite cobrir de

desejos

Sereno e brisa também

Amantes trocando beijos

Vento passa por entre pinheiros

Anuncia a chegadas dos astros

Aves cessam o cancioneiro

50


I lupi iniziano i passi

Momentario momento di freddo

La rugiada scende a terra

La brezza seppellisce l'estate

Il silenzio è la fine della canzone

Il sole si nasconde dalla strada

La notte sveglia i desideri

Nel cielo l'immagine della luna

Gli amanti si scambiano baci

La vita va in giro

E quando ritorna la gioia

Il sogno incompiuto appare

L'avventura riempie il vuoto

Il sogno, sulla pista da ballo

Sogno non intenzionale

La luce della luna, il freddo

La volontà di vivere

Desideri di piacere

E il sole tramonta, comunque.

La notte provoca desideri

La luna, amante di me

Dare abbracci, carezze e baci

03/06/2000

Lobos iniciam os passos

Momento peremptório de frio

Orvalho cai no chão

A brisa sepulta o estio

O silencio é o fim da canção

O sol se esconde da rua

A noite desperta desejos

No céu a imagem da lua

Amantes trocando beijos

A vida se contorna

E quando a alegria retorna

O sonho inacabado aparece

Aventura preenche o vazio

O sonho, nas pistas de dança

Sonho que vem sem querer

A luz da lua, o frio

A vontade de viver

Os desejos de prazer

E o sol se esconde, enfim

A noite provoca desejos

A lua, amante de mim

Dá abraços, carícias e beijos

03/06/2000

51


Rapporti dalla guerriglia

Tutti i paesi sono in guerra

Tutto il tempo

I carri armati passano per le strade

della città

Non c'è più pace sulla terra

Nessuno ricorda l'amore e l'amicizia

Nessuno esce più a casa

Senza avere un fucile caricato in mano

E i fiori? Garofano rosso e rosa stanno

bruciando

Cosa rimane del campo, sertão e bosco?

Mi mancano i giorni di pace

Cantiga di ruota

Saudade

Non ci sono state risate nella mia città

Non c'era amore lasciato qualche tempo fa

Oggi la guerriglia consuma i giorni

Molti uomini, molti obiettivi comuni

Il sangue assorbe le gioie

Cosa rimane dei sogni? Lacrime a Dio

Se passa un missile, accende tocchi

Lanciano granate, tornano siluri

Per necessità, ho vinto le paure

E le scene tristi mi fanno piangere

Se passi un carro armato da

bombardamento

I miei occhi vanno ovunque vada

Sotto i miei piedi un fiore appassito

Bombe di navi fiammeggianti nel mare

Relatos da guerrilha

Todos os países estão em guerra

Volta e meia

Passam tanques pelas ruas

da cidade

Não há mais a paz na terra

Ninguém se recorda do amor e amizade

Ninguém sai mais de casa

Sem ter nas mãos um fuzil carregado

Que restou das flores? Cravo e rosa em

brasa

Que restou do campo, sertão e cerrado?

Saudades dos dias de paz

Cirandas de roda

Saudade

Não restaram risos na minha cidade

Não restou amor, de algum tempo atrás

Hoje a guerrilha consome os dias

Muitos homens, muitos alvos plebeus

O sangue encharca alegrias

Que restou dos sonhos? Lágrimas a Deus

Se passa um míssil incendeia toca

Lançam granadas, retornam torpedos

Por necessidade é que supero os medos

E as cenas tristes me fazem chorar

Se passa um tanque

bombardeando

Os meus olhos seguem onde quer que vá

Sob meus pés uma flor murchando

Lançando bombas navios no mar

52


Se ti manca un missile che taglia l'aria

Se passi una barca che taglia i mari

Se passi un carro armato scuotendo la terra

Se passa um míssil recortando os ares

Se passa um bote recortando os mares

Se passa um tanque estremecendo a terra

La resistenza è il lavoro della vita

Molte nazioni furono spazzate via

La gioia fu assassinata

Poche teste, molti cappelli

Pochi pittori, molti pennelli

Rumore di spade

Libertà imprigionata

I satelliti cadono a terra

Pace e gioia - quanto mi manchi

Non c'è amore sulla terra tra fratelli

Quello che restava dei versi della vecchia

canzone

Ciò che resta dei giuramenti d'amore

all'amicizia

Ciò che resta delle risate della mia città

Resistência é o trabalho da vida

Muitas nações foram dizimadas

A alegria foi assassinada

Poucas cabeças, muitos bonés

Poucos pintores, muitos pincéis

Barulho de espadas

A liberdade aprisionada

Satélites caindo no chão

Paz e alegria – que bem – que saudade

Não restou na terra o amor entre irmãos

Que restou dos versos de antiga

canção

Que restou das juras de amor

a amizade

Que restou dos risos da minha cidade

Se accendi la candela, le lacrime si spengono

Molti soldati in cima alla collina

Aeroplani che volano sull'obiettivo, mirando

Giorni di pace - mi manchi

Calpesta i rami e le granate sono innescate

I bambini muoiono e le madri si emozionano

Giorni di orrore, sembra una bugia

Giorni d'amore, mi manchi.

Serenità, storia per bambini

Che i bambini non ascoltino più

Se acendo vela, lágrimas apagam

Muitos soldados em cima do monte

Aviões voando no alvo, na mira

Dias de paz – que saudade

Pisam-se os galhos e granadas acionam

Os filhos morrem e as mães se emocionam

Dias de horror, parece mentira

Dias de amor, que saudade

Serenidade, conto infantil

Que as crianças não escutam mais

Quando regna la guerra, quello che conta

è il fucile

Non ci sono più baci, non c'è pace

Le ragazze pregano, le anime piangono

Quando reina a guerra, quem conta

é o fuzil

Não há mais beijos, não existe paz

As moças rezam, as almas choram

53


I piccoli imparano a sparare

Le vedove piangono, le anime piangono

Le acque del mare sono mescolate con il

sangue

Rapporti dalla guerriglia

Quelle lettere sono le mie figlie

Rimasto della fiamma di un falò

Vedo solo la morte e il sole non splende

Guerra nei campi, guerra di strada

Notti di fuoco, nessuna luna appare

Con vergogna dell'orrore della terra

Passano navi piene di soldati

Tiri di fucile, portano gli ostaggi

Le persone sono condannate

Per essere distrutto e nessuno se

n'è andato

Sento colpi, non mi spavento più

Vedo solo morti in questa guerriglia

Volevo la vita, volevo la pace

Il mondo era meraviglioso

Voci che echeggiano nei boschi

Fucili e il potere del fuoco

Tristezza, una vita spiacevole

Le persone sparano alle persone stesse

Le parole com le lacrime che escono dalle

labbra

Le ferite sono come trofei

Non c'è gioia, solo rifugiati

C'è solo la morte oscura, c'è solo il fuoco

Os pequenos aprendem a atirar

Viúvas choram, almas penam

Sujam-se de sangue as águas

do mar

Relatos da guerrilha

Essas letras são minhas filhas

Restaram da chama de uma fogueira

Só vejo mortes e o sol não brilha

Guerra nos campos, guerra nas ruas

Noites de fogo, não surge a lua

Com vergonha do horror da terra

Passam barcos cheios de soldados

Disparando tiros, levando reféns

Os povos estão condenados

A se destruírem e não restar

ninguém

Ouço tiros, não assusto mais

Só vejo mortes nessa guerrilha

Eu queria a vida, eu queria a paz

O mundo de antes era maravilha

Vozes ecoando na mata

Fuzis e o poder do fogo

Tristeza, uma vida ingrata

Pessoas disparam contra o próprio povo

As palavras chorosas saindo dos

lábios

As feridas são como troféus

Não há alegria, só refugiados

Só há morte escura, só há fogaréu

54


Quando dormiamo

Pensiamo che non ci svegliamo più

Se il sonno non viene

Non importa più

Se ci sono delle risate dentro di me

Non ci credo

Non ci credo

Se c'è speranza, rivela la città

Perché non c'è futuro per i giovani.

Se dicono quella pace

Questa pace sta arrivando

Non ci credo

Non ci credo

Ferite

Fucili che colpiscono tutto

Di persone che sbagliano sempre

Persi seguendo gli ideali

Mancano le armi in mano

Andando avanti

Scatti provenienti dall'orizzonte

La gente marcia per morire

Se sei fortunato, senza sofferenza

Pericoli

Caccia aerei che attraversano il cielo

Feriti che viene caricati

Asili dove sono i deboli

Recuperandosi per tornare coraggiosi

Sarano di nuovo facile bersaglio

Nelle mattine piovose

Odore di terra

Quando dormimos

Pensamos que não iremos acordar

Se o sono não vem

Já não importa

Se existem risos dentro de mim

Eu não acredito

Eu não acredito

Se existe esperança, revela cidade

Pois não há futuro para a mocidade

Se disserem que a paz

Que a paz vem vindo

Eu não acredito

Eu não acredito

Feridas

De rifles que a tudo acertam

De pessoas que sempre erram

Perdidas seguindo ideais

Perdidos de armas na mão

Seguindo adiante

Tiros vindos do horizonte

Pessoas marchando para morrer

Se tiverem sorte, sem sofrer

Perigos

Caças cruzando o céu

Feridos sendo carregados

Enfermarias onde estão os fracos

Se recuperando pra voltarem, bravos

Para novamente serem fácil alvo

Nas manhãs de chuva

Cheiro de terra

55


Argilla, la gente striscia

La parte posteriore piena di cavalli

Cavalieri che brandiscono la morte

nelle loro mani

Mi mancano i giorni dell'amore

Le persone si uccidono senza motivo

Non c'è alloro nell'essere vivi

Per vivere così, era meglio morire

Nulla è rimasto dal campo di gelsomino

E il suono degli spari è una canzone triste

Anche la rosa nel campo è appassita

O la guerra è finita

O è tutto finito

Ogni volta che riferisco il mio corpo piange

Un sudore rosso lavato di sangue

Quello che scrivo è triste, la pace è finita

La carta macchiata, il corpo stanco

Fiumi pieni di corpi e sangue

Fonti mescolate con lacrime

Gente sporca di petrolio

E il dolore calpestato su ogni faccia

Trappole e altre trappole

Morti su tutti i lati

Che meraviglia ...

Il mondo nel passato

Barro, pessoas rastejam

Retaguarda cheia de cavalos

Cavaleiros empunhando a morte

nas mãos

Saudade dos dias de amor

Pessoas se matam sem um motivo

Não há laurel em se estar vivo

Pra viver assim era melhor morrer

Do jasmim do campo nada restou

E o som dos tiros é triste canção

Até mesmo a rosa no campo murchou

Ou se acaba a guerra

Ou se acaba tudo

Cada vez que relato o meu corpo chora

Um suor vermelho regado de sangue

O que escrevo é triste, a paz foi embora

O papel manchado, o corpo exangue

Rios cheios de corpos e sangue

Fontes misturadas com lágrimas

Pessoas sujas de óleo

E a dor estampada em cada rosto

Armadilhas e mais armadilhas

Mortes por todos os lados

Que maravilha...

O mundo antigamente

56


Che meraviglia: l'uccello cantava

Che melodia - canzoni piene di affetto

Che simpatia - adolescenti

Che nostalgia - giorni così lontani

Tristezza, guerra e solitudine

Segnalato su carta sporca di sangue

Volevo vedere le risate sulle labbra di

qualcuno

Sorridi insieme, sarebbe troppo

Coraggio che si risveglia dall'interno

Solo per resistere

Ma la volontà di colui che ti rapporta

Doveva rivivere un giorno di pace

27/06/2001

Que maravilha – cantava o passarinho

Que melodia – canções cheias de carinho

Que simpatia – os adolescentes

Que nostalgia – dias tão distantes

Tristeza, guerra, e só

Relatados em papel sujo de sangue

Queria ver risos nos lábios de

alguém

Sorriria junto, seria demais

Coragem que desperta por dentro

Apenas para continuar resistindo

Mas a vontade de quem vos relata

Era reviver um dia de paz

27/06/2001

57


Volevo averti in giro

Ogni notte nella mia stanza

Penso a te

Solo tu non sai che ti voglio

Volevo averti in giro

Per renderti felice ed essere anche tu

Faccio finta di gioire in poesia

Niente dicono

E prometto parole che non saranno mai

soddisfatte.

Conto le ore

Passa il tempo e io solo

Ricordando sorrisi e sguardi

Le ore morte passano tranquillamente

Non riesco a dormire

Volevo averti in giro

Per sentirmi felice

Almeno un giorno

Cuore

il cuore batte di speranza per tempi che non

esistono

La lucidità fugge dagli occhi

Volevo averti in giro

Volevo ...

Non ci sarebbero lacrime

La notte non sarebbe così fredda

La mia vita vuota

Si riempirebbe d'amore

Giorni che non arriveranno mai

Rimanendo sognando e dedicando a parole

Che la carne non può vivere

Volevo averti in giro

21/06/2008

Queria ter você por perto

Toda noite no meu quarto

Eu penso em você

Só você não sabe que eu te quero

Queria ter você por perto

Para fazer você feliz e ser também

Eu finjo alegrias em poesias

Que nada dizem

E prometo palavras que nunca se

cumprirão

Conto as horas

Passa o tempo e eu sozinho

Recordando sorrisos e olhares

As horas mortas silenciosamente passam

Não consigo dormir

Queria ter você por perto

Para me sentir alegre

Pelo menos um dia

Coração

Bate esperançoso por momentos que não

existem

A lucidez foge dos olhos

Queria ter você por perto

Queria...

Não existiriam lágrimas

A noite não seria tão fria

A minha vida vazia

Se encheria de amor

Dias que jamais virão

Restando sonhar e devotar em palavras

O que a carne não pode viver

Queria ter você por perto

21/06/2008

58


Senza titolo

Sem título

La tristezza è il dolore che uccide

e non perdona

Gli errori fatti da chi ama

La tristezza è il dolore che viene

e spegne la fiamma

Dagli occhi prende la lucentezza e fa soffrire

Tristeza é dor que mata

e não perdoa

Os erros cometidos por quem ama

Tristeza é dor que chega

e apaga a chama

Dos olhos tira o brilho e faz sofrer

Negli occhi forma il cielo e la laguna

Le lacrime che rotolano sul viso

La tristezza è dolore che muore ma rinasce

Più forte e pronto a vincere

Per vincere chi ama e pensa di essere perso

Superare chi soffre e si sente sopraffatto

O chi è nelle mani di chi ferisce

La tristezza è il dolore che giudica

e condanna solo

Punisce solo e avvelena

La tristezza è il dolore che uccide

e non perdona

22/01/2004

Nos olhos forma o céu e a lagoa

As lágrimas que rolam sobre a face

Tristeza é dor que morre mas renasce

Mais forte e com vontade de vencer

Vencer quem ama e pensa estar perdido

Vencer quem sofre e sente-se oprimido

Ou quem está nas mãos de quem magoa

Tristeza é dor que julga

e só condena

Aos olhos só castiga e envenena

Tristeza é dor que mata

e não perdoa

22/01/2004

59


Senza titolo

A volte mi guardo allo specchio

E vedo la mia bellezza

Ogni curva del mio viso è bellissima

La mia espressione facciale

Bello e perfetto uomo

Senza esagerare, affermo

Che sono un uomo bello e provocante

I dettagli del mio corpo

Con tale sottigliezza disegnati

Il sorriso è l'apice della perfezione

Gli occhi hanno la ferita della fiamma

che brucia

Ciocche di capelli

Filato di seta o acqua

Chi cade nella cascata

Amami come me

Bisogno di felicità

Chiedo allo specchio se c'è

Qualcuno più bello di me

E lui risponde sorridendo

Sono io, sono io, sono io.

17/01/2004

Sem título

Às vezes me olho no espelho

E percebo a minha beleza

Cada curva do meu rosto é bela

Minha expressão facial

Lindo e perfeito homem

Sem exagero afirmo

Que eu sou um homem lindo e provocante

Os detalhes do meu corpo

Com tal sutileza desenhados

O sorriso é o ápice da perfeição

Os olhos têm a chaga da chama

acesa

Os fios de cabelo

Fios de seda ou como águas

Que caem na cachoeira

Me amar, gostar de mim

Necessidade básica da felicidade

Pergunto ao espelho se existe

Alguém mais belo do que eu

E ele responde sorrindo

Sou eu, sou eu, sou eu

17/01/2004

60


Senza titolo

Guardami senza gusto

e senza vanità

Occhi immersi

nel vuoto dell'orizzonte

Sono come il bambino appoggiato al

ponte

Cerchi l'orecchino che affondò nel

torrente

Ferite nel mio corpo maltrattate dal

desiderio

Calvo di speranza, ragione e piacere

Pieno di desideri che non possono

accadere

Per dare i miei baci, abbracci

e carezze

Sem título

Olha só pra mim sem gosto

e sem vaidade

Olhos mergulhados

no vazio do horizonte

Sou como a criança debruçada sobre

a ponte

Procurando o brinco que afundou no

riachinho

Chagas no meu corpo maltratado de

saudade

Calvo de esperanças, de razão e prazer

Cheio de desejos que não podem

acontecer

De doar meus beijos, os abraços

e carinhos

Una pioggia di lacrime sotto i miei occhi Uma chuva de lágrimas sob meu olhar

Lavandoo le delusioni che non possono Lavando delírios que não podem

guarire

sanar

Questa sensazione che solo mi fa soffrire Essa sensação que só me faz sofrer

Guardami senza sogni

e senza volontà

Fingendo gioie, nascondendo solitudinei

Guardami senza vita, senza di te

Olha só pra mim sem sonho

e sem vontade

Fingindo alegrias, retocando saudades

Olha só pra mim sem vida, sem você

17/11/2008

17/11/2008

61


Il destino di chi ama

A mezzanotte la solitudine invita a

soffrire

Ogni giorno senza di te

Al mio fianco nel nostro letto

Con la luce della camera da letto accesa

Scrivo poesie

Ricordando i nostri giorni

È il destino di chi ama

Il destino dell'attesa

Soprattutto tu

Senza di te non c'è gioia

Labirinto del desiderio

E ora lo sai già

Smetti di leggere questi versetti

Non guardi con quegli occhi malvagi

Vieni qui

Dammi un bacio

22/06/2008

Destino de quem ama

meia noite a solidão Convida para

sofrer

Todo dia sem você

Do meu lado em nossa cama

Com a luz do quarto acesa

Eu escrevo poesias

Relembrando nossos dias

É o destino de quem ama

O destino de quem espera

Você, bem mais do que tudo

Sem você não há alegria

Labirinto de desejo

E agora você já sabe

Pára de ler esses versos

Não olha com esses olhos perversos

Vem cá

Me dá um beijo

22/06/2008

62


Tu ed io

Guardati da solo

E guardami proprio così

Se la distanza non si è opposta

La vita sarebbe migliore

Vorrei che tu lo volessi

Sii con me ovunque io vada

Sarebbe la fiamma che ti scalda

L'inverno è arrivata la coperta

Você e eu

Olha só você sozinha

E olha só pra mim tão só

Se a distância não se opusesse

A vida seria melhor

Quem dera que você quisesse

Estar comigo aonde eu for

Seria a chama que te aquece

Chegado o inverno o cobertor

Ti farei vedere il piacere

Il super-sumo della volontà

Che fino ad allora non si rendeva

conto

Mostraria-te o bel-prazer

O supra-sumo do querer

Que até então não percebeu

Darei un bacio dolce

Ah! Vorrei che lo fosse

Grande amore: tu ed io

20/03/2008

Eu daria um beijo doce

Ah! Quem dera que fosse

O amor maior: você e eu

20/03/2008

63


Senza titolo

Tu ed io

Siamo uguali al sole e alla luna

Che illuminano le stesse strade

Ma non possono incontrarsi

Ci piacciono tante cose

Dalle storie e dalla poesia

Dall'erba e dalla luce del giorno

Che colorarano il mondo

È difficile essere così

Se finora sai

Che voglio stare con te

Ma nasconditi da me

E la tristezza è il dolore che si adatta

In luoghi nascosti

05/01/2008

Sem título

Você e eu

Somos iguais o sol e a lua

Iluminam as mesmas ruas

Mas não podem se encontrar

Gostamos de tantas coisas

De histórias e de poesia

Da relva e da luz do dia

Colorindo todo o mundo

É difícil ser assim

Se você tão longe sabe

Que eu quero estar contigo

Mas se esconde de mim

E a tristeza é dor que cabe

Em lugares escondidos

05/01/2008

64


Umanoidi

Esistenza nella società e valori

etica

E comportamenti sociali

predeterminati

L'assimilazione di leggi

e insegnamenti

Giustizia

Giusto e sbagliato, la condotta

Amore e odio, perfezione e errore

grottesco

Parlare e tacere

Fare e non fare

Ok, ma come va?

Cosa devo fare con questo?

Cosa dobbiamo fare con questo?

Per i principianti, per cosa?

Perché hanno escogitato la legge?

Perché hanno escogitato la regola?

Chi ha inventato era giusto

o sbagliato?

Qual è l'errore e la correttezza?

Cos'è tutto e niente?

Il tempo? Le ore?

I codici di condotta?

Sì, mi risponderanno

Humanóides

A existência em sociedade e valores

A ética

E comportamentos sociais

pré-determinados

A assimilação das leis

e dos ensinamentos

Justiça

O certo e o errado, a conduta

O amor e o ódio, a perfeição e o erro

grotesco

O falar e o ficar calado

O fazer e o deixar de fazer

Ta, mas e aí?

O que eu tenho a ver com isso?

O que temos a ver com isso?

Pra começar, pra que?

Por que inventaram a lei?

Por que inventaram a regra?

Quem inventou estava certo

ou errado?

O que é o erro e o acerto?

O que é o tudo e o nada?

tempo? As horas?

Os códigos de conduta?

Sim...vão me responder

In modo che le persone abbiano condota

E non fare ciò che è sbagliato prima

della giustizia

Va bene ... hanno detto, ma cosa?

Para que as pessoas tenham conduta

E não cometam o que é errado

perante a justiça

Tudo bem...falaram, mas e aí?

65


Perché?

Per cosa?

Il mondo ...

La società ...

La correzione ...

Giusto e sbagliato ...

La legge ...

Questo ...

Quello ...

Concetti ...

Mi difendo dicendo cazzo tutto

questo

Voglio sapere cosa sono

Por que?

Pra que?

mundo...

A sociedade...

A correção...

O certo e o errado...

lei...

Isso...

Aquilo...

Conceitos...

Me defendo dizendo que dane-se tudo

isso

Eu quero saber o que sou eu

Cos'è questo mondo e cos'è tutto O que é esse mundo e o que é tudo

Pensiamo che questo pianeta “mixuruca” Pensamos que esse planeta mixuruca é

sia qualcosa di prezioso

algo valioso

Ma non è niente

Mas não é nada

È un piccolo pianeta

Una goccia dell'universo

E in questo contesto

L'universo è l'oceano

Umanoidi

Scienza ... Tecnologia ... Matematica ...

Studi di fisica ...

Che succede?

um planeta minúsculo

Uma gota do universo

E nesse contexto

O universo é o oceano

Seus humanóides

Ciência...tecnologia...matemática...

Os estudos da física...

E aí?

Dove va la dichiarazione?

Viviamo e non sappiamo nemmeno cosa

siamo

Come siamo

Vai pra onde a afirmação?

Vivemos e nem sabemos o que

somos

Como somos

66


Noi siamo perché?

Noi siamo perché?

Per cosa?

E cosa ci accadrà?

Nel mezzo di un universo

Che non sappiamo nemmeno

di cosa si tratta

Somos por que?

Estamos por que?

Para que?

E o que vai acontecer conosco?

No meio de um universo

Que nós nem sabemos

o que é

Facendoci dei valori che seguiamo Fazendo-nos de valores que seguimos

Solo perché qualcuno un giorno ha detto Só porque alguém um dia disse

che è giusto

que isso é o certo

Ok, ma a domani camminerò nudo E se amanhã eu sair pelado na rua?

Sto per rimanere bloccato

Vou ser preso...

Bloccato in una piccola cella

Vou ficar preso em uma cela

Piccola e sporca

pequena e suja

Ok, ma là ...

Tá, mas e daí...

Diranno che ho fatto qualcosa di

sbagliato ...

Ok, ma là ...

Per cosa?

Cosa guadagnerà o perdere qualcuno da

esso?

La polvere di stelle continuerà nello

stesso posto.

La distanza è qualcosa di lontano per noi

insignificante

Da qui anche sotto il sole sono pochi

metri di distanza

E una cometa che si definisce

gigantesca, è solo polvere

Dirão que eu fiz

algo errado...

Ta bom, mas e aí...

Para quê?

O que alguém vai ganhar ou

perder com isso?

A poeira de estrela continuará no

mesmo lugar

A distância é algo longe para nós

insignificantes

Daqui até no sol são poucos

metros de distância

E um cometa que se diz

gigantesco, é apenas poeira

È gigantesca perché forma un enorme

cratere su un piccolo pianeta

Gigante porque forma uma enorme

cratera em um minúsculo planeta

67


Pieno di umanoidi e altri oides

Che non sono umanoidi

Un valore troppo piccolo

Perché chi dà valore non sa nemmeno

quale valore sia

Pensiamo che la legge sia giusta e che

l'errore sia crimine

Ma la legge e il crimine non sono nulla

Siamo così insignificanti

Che non sappiamo nemmeno chi siamo

Perché camminiamo invece di

gattonare?

Perché mangiamo?

Perché ci vestiamo?

Perché non voliamo ...

"Perché non abbiamo ali" ... dirà

E chi ha detto che devi avere le ali per

volare?

Chi l'ha determinato?

Chi ha stabilito i concetti

di come fare?

Perché siamo?

Facciamo sesso

Noi riproduciamo

Indossiamo vestiti di stoffa

Ma cambio il mio nome se qualcuno sa

cosa è il panno

Cheio de humanóides e outros óides

Que não são humanóides

Pequeno demais o valor

Porque quem dá o valor nem sabe o

que é o valor

Achamos que a lei é certa e que errado

é o crime

Mas lei e crime não são nada

Nós somos tão insignificantes

Que nem sabemos quem somos nós

Por que andamos ao invés de

rastejar?

Por que comemos?

Por que nos vestimos?

Por que não voamos...

“Porque não temos asas”...dirão

E quem foi que disse que tem que

possuir as asas para voar?

Quem determinou?

Quem estabeleceu os conceitos

de como fazer?

Por que somos?

Fazemos sexo

Reproduzimos

Vestimos roupas de pano

Mas eu mudo de nome se alguém

souber o que é o pano

68


Beviamo acqua, facciamo merda

Lì, qualcuno dirà che è disgustoso

metterlo in una poesia

Dico solo di rovinare e il gioco è fatto.

Questo perché la poesia

è insignificante.

Tutto è insignificante

Siamo tutti insignificanti

Tutto è insignificante

Bebemos água, cagamos

Ta, aí alguém vai falar que é nojento

colocar isso numa poesia

Eu digo apenas que se dane e pronto

Isso porque a poesia

é insignificante

Aliás tudo é insignificante

Nós todos somos insignificantes

Tudo é insignificante

Per noi che sono insignificanti è Para nós que somos insignificantes é

importante un'auto elegante importante um carro elegante

Un vestito molto costoso

Uma roupa caríssima

Uno stilista per creare i vestiti della Um estilista para criar as roupas da

stagione

estação

Una donna calda o un uomo bellissimo, Uma mulher gostosa ou um homem

soldi, lusso, fama

lindo, dinheiro, luxo, fama

Ok, ma là ...

Umanoidi

Che non sanno nemmeno cosa siano

Su un pianeta mediocre perso in una

galassia

Ancora più insignificante

In mezzo alle galassie milliardi

Davvero

Ta, mas e aí...

Humanóides

Que nem ao menos sabem o que são

Num planeta medíocre perdido em

uma galáxia

Mais insignificante ainda

No meio de ‘trocentas’ galáxias

Fala sério

È come se la galassia della Via Lattea

fosse una formica nel mezzo di un

formicaio

E questo formicaio era in un giardino e

questo giardino era situato in una

piazza e la piazza apparteneva a un

quartiere

É como se a galáxia da via Láctea

fosse uma formiga no meio de

um formigueiro

E esse formigueiro estivesse em

um jardim e esse jardim se

localizasse em uma praça e a

praça pertencesse a um bairro

69


Il quartiere sarebbe il meno popoloso di

una città

E la città meno popolosa dello stato

Lo stato più piccolo del paese

Da un piccolo pianeta

Pieno di umanoidi e altri oides

Cosa sono chiamati animali

E piante e pietre. E acqua e aria

Segregazione razziale

Il diverso bianco e nero

O bairro seria o menos populoso de

uma cidade

E a cidade a menos populosa do estado

O estado o menor do país

De um planeta pequeno

Cheio de humanóides e outros óides

Que são chamados de animais

Plantas e pedras. E água E ar

Segregação racial

O preto diferente do branco

Idiota ... concetto umanoide

inferiore

Un coltello ti apre nel mezzo e quello che

avrai dentro

È carne dello stesso colore

Idiotice...conceito de humanóide

inferior

Uma faca abre você no meio e o que

vai ter dentro

É carne da mesma cor

Le tue feci hanno lo stesso colore e

l'urina

I capelli sulla tua testa sono neri

E muore bianco

Hai lo stesso cazzo dell'altro

È lo stesso ano

La sua barba cresce come l'altra

Puzzi nel modo in cui il uomo nero

puzza

Pochi minuti dopo la morte

La puzza è la stessa

E se lo trovi superiore

Ta, ma sai cosa sei?

Sai com'è stato creato?

As suas fezes têm a mesma cor e a sua

urina

O cabelo da sua cabeça nasce preto

E morre branco

Você tem o mesmo bago do outro

E o mesmo anus

A sua barba cresce igual à do outro

Você fede do mesmo jeito que o preto

fede

Poucos minutos depois de morrer

O fedor é o mesmo

E se acha superior

Ta, mas você sabe o que você é?

Sabe como foi criado?

70


Sai cosa può accadere?

Con la galassia in qualsiasi momento?

Con le galassie allo stesso tempo?

Con te?

Automobili, macchine, fabbriche, edifici

Per noi che sono insignificanti

Umanoidi

Sono cose straordinarie

Ok, ma onestamente

Fanculo tutto.

"Wow, che brutta cosa, questo ragazzo

sta imprecando"

Parliamo dì qualcosa che non so ancora

Dimmi chi ti ha detto

che l'amore è un complimento

E la merda è una parolaccia

Dimmi chi possiede la verità

Chi afferma sulla base di linee guida

universali

Che sesso è profano?

E quale amore è celeste

Umanoidi

Che loro non sanno nemmeno cosa c'è

Nella galassia più vicina

Altro che l'oratore

Chi dice che era già sulla luna

Attraverso ciò che osservi

Sabe o que pode acontecer

Com a galáxia a qualquer momento?

Com as galáxias ao mesmo tempo?

Com você?

Carros, máquinas, fábricas, prédios...

Para nós que somos insignificantes

Humanóides

São coisas extraordinárias

Ta, mas sinceramente

Dane-se tudo isso

“Ái, que coisa feia, esse cara falando

palavrão”

Falem alguma coisa que ainda não sei

Me digam quem foi que disse

que amor é elogio

E merda é palavrão

Me digam quem é o dono da verdade

Quem afirma baseado na diretriz

universal

Que sexo é profano

E que amor é celestial

Humanóides

Que nem ao menos sabem o que há

Na galáxia mais próxima

A não ser o que fala

Quem diz que já foi na lua

Através do que observa

71


In un occhio di vetro che è vecchio di Num olho de vidro que tem décadas

decenni

de idade

E non puoi vedere la cometa più mediocre E não pode ver o cometa mais medíocre

Avvicinarsi alla terra

Se aproximar da terra

E per essere visto nella notte del campo

Dove il cielo è più visibile

A causa dell'inquinamento che è meno

E ser visto na noite do sertão

Onde o céu é mais visível

Por causa da poluição que é menor

Umanoidi

Humanóides

Chi indossano vestiti per nascondere cazzo Que usam roupas para esconder pipiu

e “perereca”

e perereca

E lo guardano tutto il tempo su internet

Nelle riviste

In diretta

E ci pensano un sacco

di tempo

Anche quando il tempo è

scomodo

"Wow! Che faccia disgustosa ", diranno

Lo so, e allora?

Qual è la differenza tra il pranzo sporco

Che le maiali mangiano

E il caviale?

Lo champagne?

L'escargô: non so se è così che scrivi

questo

Ok, ma torniamo all'argomento ...

Qual è la differenza?

E olham isso a todo tempo na internet

Nas revistas

Ao vivo

E pensam nisso uma boa parte do

tempo

Até mesmo quando o momento é

inconveniente

“Nossa! Que cara mais nojento”, dirão

Sei, e daí?

Qual a diferença entre a lavagem

Que os porcos comem

E o caviar?

O champanhe?

O escargô – nem sei se é assim

que escreve esse isso

Ta, mas voltando ao assunto...

Qual a diferença?

72


Qualcuno dirà che il cibo dei maiali è il

resto

È il rimanente, è il disgustoso

E la lumaca è il lusso

La pulizia, lo standard

Nel bene ... la lumaca davvero

È liquido, e calcio, grasso e proteine

Fosforo, vitamine, zinco

È una cosa più conosciuta come lumaca

È costoso da comprare

Ok, ma in realtà

Chi paga caro alle lumache

Stai pagando per lo stesso materiale

genetico del cibo sporco

Che è liquido, ha calcio,

grasso, proteine

Fosforo, vitamine, zinco

Ha tutto ciò che ha nella escargô

Ma ai maiali non piace mangiare le

lumache

Perché trovano il cibo di maiale più

appetitoso

È meno appiccicoso

Nello stomaco di quelli che hanno

mangiato la lumaca

Avrà qualcosa come il cibo di maiale

Ne dubiti?

Devi solo vomitare per controllare

Alguém vai dizer que a lavagem é

o resto

A sobra, é o nojento

E o escargô é o luxo

A limpeza, o padrão

Na boa...o escargô na verdade

líquido, e cálcio, e gordura, e proteínas

Fósforo, vitaminas, zinco

uma coisa mais conhecida como lesma

Caro para se comprar

Ta, mas na verdade

Quem paga caro no escargô

Ta pagando o mesmo material

genético da lavagem

Que é líquida, tem cálcio,

gordura, proteínas

Fósforo, vitaminas, zinco

Tem tudo que tem no escargô

Mas os porcos não gostam de

comer escargô

Porque acham a lavagem mais

saborosa

E menos melequenta

No estômago de quem comeu o

escargô

Vai ter algo parecido com a lavagem

Duvida?

É só vomitar para comprovar

73


Umanoidi

Che vivano nella ricchezza

E loro non conoscono nemmeno la

composizione universale del piacere

Non sto parlando del piacere della carne

Humanóides

Que vivem a riqueza

E nem sabem

a composição universal do prazer

Não estou falando de prazer da carne

Perché la carne in realtà

È una composizione chimica semplice,

semplice e insignificante.

Porque a carne na verdade

apenas uma reles composição química

Simples e insignificante

Risultato di un esperimento genetico del

tempo

La crescita di un'ameba che

si è evoluta

Resultado de uma experiência genética

do tempo

O crescimento de uma ameba que

evoluiu

Umanoidi

Bevuto birra

Sono ubriaco

Ha dormito in strada

Sì, ma come va?

Humanóides

Bebeu cerveja

Ficou bêbado

Dormiu na rua

Tá, mas e aí?

È brutto, perché?

Feio Por que?

Ha fatto la cacca nei pantaloni ... Fez cocô na calça...

Hai fatto pipì sui vestiti per non essere in Fez xixi na roupa

grado di sopportare ...

por não agüentar...

Lo so, ma come va?

Sei, mas e aí?

Chi ha inventato la bruttezza e la

bellezza?

Chi ha detto giusto e sbagliato?

I concetti sono seguiti

dalla convenienza

È il contenuto della disciplina ... segui

Quello che era già determinato

Quem foi que inventou a feiúra e a

beleza?

Quem foi que disse o certo e o errado?

Os conceitos são seguidos

por conveniência

o teor da disciplina...seguir

O que já estava determinado

74


Chi lo dimostrerà da qualche parte Quem vai provar que em algum lugar

Nel mezzo dell'universo sconosciuto No meio do universo desconhecido

Umanoidi come questi

Humanóides assim como esses

Ad applaudire l'individuo ubriaco Aplaudem o indivíduo bêbado

"Cosa ... gli extraterrestri non esistono ...", “Quê...extraterrestres não

affermano

existem...”, afirmam

Sì, ma come va?

Tá, mas e aí?

La Terra è un pianeta

Terra é um planeta

Pianeta uguale ad altri pianeti del sistema

solare

Rotondo, che gira intorno a un sole

Pianeti che appartengono alla Via Lattea

La Via Lattea è una galassia

Conosciamo alcune galassie

Non conosciamo miliardi di galassie

Planeta igual a outros planetas do

sistema solar

Redondos, girando em torno de um sol

Planetas que pertencem à Via Láctea

Via Láctea é uma galáxia

Conhecemos algumas galáxias

Não conhecemos bilhões de galáxias

Galassie che hanno pianeti

Pianeti che ruotano attorno ai soli

Pianeti che sono rotondi

E hanno oides che non sono

umanoidi

O forse sono anche umanoidi

Cosa è successo qui su questo pianeta?

Potrebbe essere successo su

altri pianeti

Di questo non ho dubbi

Semplicemente non sostengo

che siano uguali

Galáxias que possuem planetas

Planetas que giram em torno de sóis

Planetas que são redondos

E possuem óides que não são

humanóides

Ou talvez até sejam humanóides

O que aconteceu aqui nesse planeta

Pode ter acontecido igual em

outros planetas

Disso não tenho dúvida

Só não afirmo

que são iguais

75


Umanoidi

Intrappolato per concetti che seguono

solo

Perché i genitori hanno seguito

E i genitori dei genitori

E i genitori

Vivere in una casa

Acquistare mobili

Pagare il conto per acqua ed elettricità

La bolletta del telefono

Acquistare cibo

Flirtare

C'è bisogno di baciarsi

Abbracciare e fare l'amore

Da dove viene?

Chi l'ha inventato?

Perché deve essere così?

Malattie ...

L'AIDS che uccide è visto come qualcosa

da un altro mondo

Ma tutto uccide, anche l'aria che

respiriamo

Mescola i radicali liberi dentro di noi

Humanóides

Presos a conceitos que seguem

apenas

Porque os pais seguiam

E os pais dos pais

E os pais

Morar dentro de uma casa

Comprar móveis

Pagar a conta de água e de luz

A conta de telefone

Comprar comida

Namorar

Haver a necessidade de beijar

De abraçar e de fazer amor

De onde veio isso?

Quem inventou?

Por que tem que ser assim?

Doenças...

A AIDS que mata é vista como algo de

outro mundo

Mas tudo mata, até mesmo o ar que

respiramos

Ele mistura radicais livres dentro de nós

76


Tutto uccide fino alla vita

Uccidici col passare del tempo

Quindi perché agire in modo

sprezzante?

Andare via?

Paura come se il malato di AIDS fosse

malato.

Omosessuali

Pregiudizio e paura

Tudo mata até a vida

Nos mata com o passar do tempo

Então por que agir com

desprezo?

Afastar?

Medo como se o aidético estivesse

doente.

Homossexuais

Preconceito e receio

Perché? Solo perché a loro piacciono le

persone di stesso sesso

A te piaci

e ti ammiri allo specchio.

Por que? Só porque gostam de pessoas

do mesmo sexo

Você homem gosta de você e se

admira no espelho

Ami le curve del tuo corpo.

E se possibile ti sposerei

È naturale che un altro uomo ammiri

oltre il proprio corpo

Il corpo di un altro umanoide

Umanoidi

Che sono nati

Crescono

Lavorano e riposano

Riposano e lavorano

Il mantenimento del pianeta

E ottenere il diritto di mantenersi

Você ama as curvas do seu corpo

E se possível fosse casaria contigo

natural que outro homem admire

Além do seu próprio corpo

O corpo de outro humanóide

Humanóides

Que nascem

Crescem

Trabalham e descansam

Descansam e trabalham

A manutenção do planeta

E obtenção do direito de se manter

77


Cos'è la vita?

Perché siamo su questo pianeta e come

siamo stati creati?

Cosa accadrà alla galassia?

Cosa ci succederà?

Quanto siamo vulnerabili?

E fino a che punto la vulnerabilità

Può essere considerata una difesa

O una minaccia?

Siamo solo funghi che infestano una

crusca di pane

E niente di più.

19/02/2007

O que é a vida?

Por que estamos nesse planeta e como

fomos criados?

O que vai acontecer com a galáxia?

O que vai acontecer conosco?

Até que ponto somos vulneráveis?

E até que ponto a vulnerabilidade

Pode ser considerada uma defesa

Ou ameaça?

Somos apenas fungos infestando um

farelo de pão

E nada mais.

19/02/2007

78


Riconciliazione

In disaccordi ci siamo trovati

amorevoli

Da brevi momenti faremmo ore

eterne

Perché si è fermato, se era un vero sogno?

Perché è morto, se l'amore era immortale?

All'alba, ricordo i tuoi occhi

tristi

Dicendo addio, dicendo e doppo partire

Ciò che dovrebbe essere non è stato e il

sogno è stato interrotto

Lascia che una pioggia di nostalgia rotoli

negli occhi

Il gusto del rossetto sulle mie labbra

tremanti

Di tutto. La voce che conforta il pianto

Seduzione elegante che deriva dal

fascino

Distanza, dolore che rimane dal sentimento

E quegli occhi che gridavano nei bei

momenti

Oggi piangono chiedendoti di tornare

14/09/2008

Reconciliação

Nos desencontros nos encontrávamos

amando

De momentos curtos fazíamos eternas

horas

Por que parou, se era um sonho real?

Por que morreu, se o amor era imortal?

Nas madrugadas recordo seus olhos

tristes

Dizendo adeus, dizendo e partindo

O que deveria ser não foi e o sonho se

interrompe

Deixa rolar dos olhos uma chuva de

saudade

O gosto do batom nos meus lábios

trêmulos

De tudo. A voz que consola o pranto

Sedução manhosa que provem do

encanto

Distância, dor que resta do sentimento

E aqueles olhos que choravam nos bons

momentos

Hoje choram te pedindo para voltar

14/09/2008

79


Tempo e cose

Il tempo passa

Invecchio

Ho alcune cose che non voglio

Mi mancano le cose che voglio

O tempo e as coisas

O tempo passa

Eu envelheço

Me sobram coisas que não quero

Me faltam coisas que desejo

Il tempo passa

Cerco di liberarmi di ciò che non voglio

O tempo passa

Procuro me livrar do que não quero

E conquistare ciò che desidero

Non posso

Tempo e cose

Non realizzerò tutti i sogni

O liberarmi di ciò che mi rimane

Quasi tutto ciò che non avevo

e desidero

Non posso smettere di volere

le cose che ho invecchiano con me

22/12/2002

E conquistar o que desejo

Não consigo

O tempo e as coisas

Não irei realizar todos os sonhos

Nem me livrar do que me sobra

Quase tudo que eu não tive

e desejo

Não consigo deixar de querer

E o que tenho envelhece comigo

22/12/2002

80


Paradiso

La montagna coperta di gigli

I frutteti coperti di fiori

Le case sono piene di risate

E la vita piena d'amore

Uccelli che volano in aria

I boschi colorano le colline

L'amore prevale sui mali

Il pesce che salta nelle fiume

Questo è il posto in cui cerco

Riposare in cima alla montagna

Quando guardo oltre il muro,

Ho visto l'amore sulla terra

Questo è il posto in cui cerco

Dove la vita incontra l'amore

Il salvataggio trova la paura

E la rugiada incontra il fiore

Aroeira rispecchia la vita

E profumi da resedá

Le coppie con i colori più belli

Quella natura li dà

Scoiattoli che si arrampicano sui ceppi

La sega piena di bellezza

Aria pura che entra nei bronchi

Le lacrime non prevale sulla tenerezza

Questo è il posto in cui cerco

Riposare in cima alla montagna

Quando guardo oltre il muro

Ho visto l'illusione di chi erra

Paraíso

A serra coberta de lírios

Os pomares cobertos de flores

As casas repletas de risos

E a vida repleta de amores

Os pássaros voando nos ares

As matas colorindo os montes

O amor prevalece aos males

Os peixes saltando nas fontes

É esse o lugar que procuro

Descansar no topo da serra

Quando olhasse por cima do muro

Enxergava o amor sobre a terra

É esse o lugar que procuro

Onde a vida encontra o amor

O resgate encontra o apuro

E o orvalho encontra a flor

Aroeira espelhando vida

E perfumes a resedá

As paineiras com as cores mais lindas

Que a natureza lhes dá

Esquilos subindo nos troncos

A serra cheia de beleza

Ar puro adentrando nos brônquios

Amor prevalece às tristezas

É esse o lugar que procuro

Descansar no topo da serra

Quando olhasse por cima do muro

Enxergava a ilusão de quem erra

81


Che commette un errore

Chi è in errore e chiede perdono

Questo è il posto in cui cerco

I pregiudizi non esistono

E i mali non durano

La rugiada sale al fiore

Se la pioggia non cade dal cielo

Una vita piena d'amore

Api che esportano miele

Le valli piene di foresta

Bellezza le margherite

Una casa, anche per gli scarafaggi

Il bastone coperto di vita

Questo è il posto in cui cerco

Riposare in cima alla montagna

Quando ho guardato oltre il muro

Ho visto le bellezze della terra

Questo è dove guardo

Quello che hai, niente ruba

Il salvataggio trova la paura

E l'amore annega la rabbia

La mezzanotte è silenziosa

La giornata piena di rumore

L'aurora decomprime la rosa

E i piccioni si lasciano andare a tubare

La tristezza è sempre assente

E le rondine volano libere

Quando si piange, tutti

Piangi insieme a quello che vivi

Que comete um erro

De quem erra e pede perdão

É esse o lugar que procuro

Preconceitos não existem não

E as maldades não perduram

O orvalho ressuscita à flor

Se a chuva não cair do céu

A vida repleta de amor

Abelhas exportando mel

Os vales cheios de mata

De beleza as margaridas

Um lar, até para as baratas

O pau-d’arco coberto de vida

É esse o lugar que procuro

Descansar no topo da serra

Quando olhasse por cima do muro

Enxergava as belezas da terra

É esse o lugar que procuro

Do que tem, nada se tira

O resgate encontra o apuro

E o amor afoga a ira

A meia-noite é silenciosa

O dia cheio de barulho

A aurora desabrocha a rosa

E os pombos soltam seu arrulho

A tristeza é sempre ausente

E o andorinhão voa livre

Quando um chora toda a gente

Chora junto com o que vive

82


Questo è il posto che cerco

Riposare in una rete morbida

A colpo d'occhio i salti di anurani

Tutta la vita con gioia

Una cura per la persona che ami

Questo è dove guardo

L'uomo dorme nel suo letto

Senza paura di alcun problema

L'acqua cristallina

L'aria senza inquinamento

Tra gli alberi, frutti maturi

Negli uomini, consapevolezza

La gioia è figlia del bene

La speranza è la sorella dello sguardo

E madre di tenerezza anche

Come la notte è la madre della luna

Esse é o lugar que procuro

Descansar numa rede macia

De relance os saltos de anuros

Toda vida com alegria

Um carinho à pessoa que ama

Esse é o lugar que procuro

O homem dorme em sua cama

Sem medo de qualquer apuro

A água cristalina e pura

O ar sem poluição

Nas árvores, fruta madura

Nos homens, conscientização

A alegria é filha do bem

A esperança é irmã do olhar

E mãe da ternura também

Como a noite é a mãe do luar

Questo è il posto che cerco

Riposare in cima alla montagna

Senza pensare che la solitudine del buio

È una punizione per l'uomo

Che manca

Perché nella vita ci siamo sbagliati tutti

Esse é o lugar que procuro

Descansar no topo da serra

Sem pensar que a solidão do escuro

É castigo para o homem

Que erra

Pois na vida nós todos erramos

Questo è il posto che cerco

Di vedere le persone che amiamo

Quando guardi oltre il muro

Vedere il prato erboso

É esse o lugar que procuro

Enxergar as pessoas que amamos

Quando olhar por cima do muro

A campina coberta de mato

83


Riposare nei fine settimana

Per scoprire quella vita, in effetti

È l'ispirazione umana stessa

Il sole sorge per dare calore

Per l'uomo, il fiume, la passerella

La tristezza sfida l'amore

La tristezza è compromessa

Questo è il posto in cui cerco

Descansar nos finais de semana

Descobrir que a vida, de fato

A própria inspiração humana

O sol nasce para dar calor

Para o homem, o rio, a passarada

A tristeza desafia o amor

A tristeza sai prejudicada

É esse o lugar que procuro

25/05/2001

25/05/2001

84


Arachide

Come quello che esce del guscio

Sono il seme delle coperte

della vita

Il mio sogno e il fervore serale

Trova le avidi canzoni dell'ovest

Intorno a me l'azalea

Da alla mia nascita

L'assioma della mia esistenza

Come quello

che trova i portali dei sogni

Sono un incrociatore di parole e frasi

Il mio tono rosso

rivela la mia audacia

Coraggioso nel mio crollo

di Fescenino

Incontro la terra, mia madre ineludibile

Come uno che esegue il male

E come chi si riempie di colore

Sono nell'egida della mia esistenza

Arachide morso da vita sparsa

Che il gusto dolce tocchi le labbra

Questa vita matrigna

e rispettabile

Come la solitaria goccia di rugiada

Chi divenne schiavo del giogo

della terra

Per non trovare l'egida

nei petali del fiore

Sono schiavo delle strade della vita

In cui l'Occidente fa una menzogna

nella sua elegia

Amendoim

Como aquele que sai da casca

Eu sou a semente dos cobertores

da vida

Meu fervor onírico e vespertino

Encontra as canções ávidas do poente

Ao meu redor a azaléia azougada

Dá ao meu nascimento

O axioma da minha existência

Como aquele

que encontra os portais dos sonhos

Eu sou cruzador das palavras e frases

Meu tom grená

revela minha ousadia

Corajoso em meu desabar

fescenino

Encontro a terra, minha mãe iniludível

Como aquele que execra o mal

E como aquele que se enche de cor

Eu sou em égide de minha existência

Amendoim mordido pela vida esparsa

Que o sabor dulçoroso comove lábios

Dessa vida madrasta

assumidamente idônea

Como a gota de orvalho solitária

Que se tornou escrava do jugo

da terra

Por não encontrar égide

nas pétalas da flor

Sou escravo das estradas da vida

Em que o poente faz embuste

em sua elegia

85


Come il grano di becchime

nello stomaco dei piccioni

Come il vento che scuote le foglie

dell'albero di guava

E come la ferita della storia

Che cosa testarda di non guarire mai

Sono la guida di atti dubbi

Preferiti dai raggi infuocati del sole al

tramonto

Come l'uomo pieno di cautela

che cantava la cantilena

E come il passero astuto

che incontra la vita

Sono principiante

di questa commozione

Como o grão de alpiste no papo

das rolinhas

Como o vento que balança as

folhas da goiabeira

E como a ferida na história

Que teima em não cicatrizar nunca

Eu sou guiador dos atos dúbios

Diletos pelos raios ardentes do

sol poente

Como o homem cheio de cautela

entoando a cantilena

E como o canhestro pardal

que encontra a vida

Eu sou principiante

desta comoção

Come uno che desidera il regno

Alzarsi e sii forte tra coloro che lo hanno

visto debole

Bruciano sempre nel mio cuore

i desideri

Como aquele que deseja o reinado

Colendo entre os que o viram

fraco

Ardem sempre em meu peito

vontades

Prega di essere immortale, ora libero

Come uno che si alza

dal seno della terra

E trova i fili dorati

della vita

Sono uno studente della grande scuola

Chi mi mette alla prova mezza dozzina

Ora in primavera, ora nell'ovest,

ora ora

Cercando di mostrare punti deboli

Dall'essere solo un mortale

In mezzo alla furia

degli sparsi denti della vita

Ora de ser imortal, ora livre

Como aquele que surge do seio

da terra

E encontra os cordões dourados

da vida

Sou aluno da ingente escola

Que me testa volta e meia

Ora no nascente, ora no poente,

ora agora

Procurando mostrar as fraquezas

De ser somente um mortal

Em meio à fúria dos dentes

esparsos da vida

86


Che raccolgono e consumano la mia

infantilità

E tornano a versare

Come un fiume di olio di soia

molto puro

La mia essenza senile

Come quella solitaria barca sull'oceano

Sono in questo immenso terreno

Circondato da erba verdastra

E dai passi sincronizzati

del millepiedi

Come quello romantico

Chi ha sofferto e amato nella sua vita

Come la riverenza del re tordo

Sono giudice dei miei atti profani

E io sono l'imputato del mio giudizio

Come la cascata

che scorre nella roccia

Sto sempre correndo

nello stesso vuoto

Perché sono bagnato dai raggi

dell'incertezza

Come la perla che è figlia dell'ostrica

Sono figlio della terra e del tempo

E sfido sempre il sole del mattino

Fino a domani mi sorprende

Come l'incontro

delle locuste

Per distruggere le foglie dell'albero

Sono e sfido l'eresia concreta

Dall'assioma della mia esistenza

Que se ajuntam e consomem

minha puerícia

E que retornam para derramar

Como rio de óleo puríssimo de

soja

Minha essência senil

Como aquele barco solitário no oceano

Eu sou neste imenso chão

Rodeado pela grama esverdeada

E pelos passos sincronizados

da centopéia

Como aquele romântico

Que sofreu e amou em sua vida

Como a reverência do rei sabiá

Sou juiz dos meus atos profanos

E sou o réu do meu julgamento

Como a cachoeira que deságua

pedra adentro

Sou eu sempre correndo

para o mesmo vazio

Pois sou banhado pelos raios da

incerteza

Como pérola que é filha da ostra

Sou filho da terra e do tempo

E desafio sempre o alvor matutino

Até que o amanhã me surpreenda

Como o conciliábulo

dos gafanhotos

Para destruir as folhas da árvore

Eu sou e desafio à heresia concreta

Do axioma da minha existência

87


Che è stato fatto

dall'azalea lacrimosa

Quando vedo la mia ribellione

sbocciare

E fatti vedere sulla mia pelle rossa

Come uno che manca un giorno

E prova per tutta la vita

a guarire il tuo errore

Sono schiavo della mia imperfezione

Che è stato dato da mia madre terra

In modo che nella mia esistenza

Non ero il leone tiranno

del mio regno

Che vorrei conquistare un giorno

Come uno che ha gentilezza

E come quello che provoca

Io sono ... bene, bene e ora no

Sono l'uno lapidato

Nel cercare il tuo ideale

Come l'utopia vincolata

Con il soffocamento

degli atti della realtà

Sono schiacciato

dai denti della vita

E il mio unico gemito

A qual foi feita

por chorosa azaléia

Ao ver minha rebeldia

florescer

E mostrar-se em minha pele grená

Como aquele que erra um dia

E tenta por toda a vida

sanar seu erro

Sou escravo da minha imperfeição

A qual foi dada por minha mãe terra

Para que em minha existência

Não fosse eu o leão tirano do

meu reino

O qual desejo conquistar algum dia

Como aquele que tem benevolência

E como aquele que provoca

Eu sou...ora bom e justo, ora não

Sou aquele apedrejado

Ao lutar por seu ideal

Como a utopia coarctada

Pelo sufoco

dos atos da realidade

Sou eu esmagado pelos dentes da

vida

E meu gemido único

88


O le mie parole

Sono i desideri impossibili

In coleio che bagna il mio corpo

rosso

In questa corda che trovo sempre

Nei modi di eseguire il male

Che è la mia breve vita

Sono il figlio dell'esistenza del mondo

Vittima del vento

come l'albero di guava

09/10/2001

Ou minhas palavras ciciadas

São os desejos impossíveis

Em coleio banhando meu corpo

grená

Nesse cordame que encontro sempre

Nos caminhos execrando o mal

Que é minha curta vivência

Sou filho da existência do mundo

Vítima do vento

como a goiabeira

09/10/2001

89


“Grazie a tutti per aver letto questo libro e

aver mantenuto vive le mie parole!”

90


91

More magazines by this user
Similar magazines