Singhet ende weSet Vro - Rick de Leeuw
Singhet ende weSet Vro - Rick de Leeuw
Singhet ende weSet Vro - Rick de Leeuw
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
3. Onomatopeeënmedley<br />
Op eenen boom een koekoek,<br />
Sim- sa- la- dim, bom- bam sa- ladom,<br />
sa-la-dim.<br />
Op eenen boom een koekoek zat.<br />
Daar kwam een jonge jager,<br />
sim-sa-la- dim, bom-bam sa-la dom,<br />
sa-la-dim.<br />
Daar kwam een jonge jager aan.<br />
Hij schoot <strong>de</strong>n armen koek-koek,<br />
Sim-sa-la-dim, bom-bam sa-la dom,<br />
sa-la-dim.<br />
Vive la peperbusse,<br />
Vive la Spa, tra-la-la-la, gize, gaze,<br />
Gouze, rom- flon-flou-ze, tra-<strong>de</strong>-ra<strong>de</strong>-ra.<br />
Kadé kadollekikeda<br />
Laberdie laberda laberdonia<br />
Cecilia<br />
Tiritomba tiritomba<br />
Fal<strong>de</strong>rie fal<strong>de</strong>ra fal<strong>de</strong>ropsasa<br />
Tiritomba tiritomba<br />
Fal<strong>de</strong>rie fal<strong>de</strong>ra fal<strong>de</strong>ropsasa<br />
Schiet spoe-le, sjer-re bek-ke spoel-<br />
Zal djik-ke djak-ke ker-re-kol-tjes,<br />
klits-klets !<br />
En ze koch-ten één pond sa vie-ren.<br />
Singing jaja joepiajé<br />
Singing jaja joepiajé<br />
Tekstfragmenten uit: Op eenen boom een<br />
koekoek (I, p 273), Er was een wuve die<br />
spon, Er kwam een boer uit Zwitserland, Vier<br />
weverkes (I, p. 298)<br />
3. p o t-pourri<br />
D’onoM at opée S<br />
Dans un arbre un coucou<br />
Sim-sa-la-dim, bom-bam sa-la-dom,<br />
sa-la-dim.<br />
Dans un arbre se tenait un coucou.<br />
C’est alors qu’un jeune chasseur<br />
sim-sa-la-dim, bom-bam sa-la dom,<br />
sa-la-dim.<br />
C’est alors qu’un jeune chasseur<br />
arriva.<br />
Il tira le pauvre coucou<br />
Sim-sa-la-dim, bom-bam sa-la dom,<br />
sa-la-dim.<br />
Vive la poivrière,<br />
Vive la Spa, tra-la-la-la, guize, gaze,<br />
Gouze, rom flon flou ze, tra-<strong>de</strong>-ra<strong>de</strong>-ra.<br />
Kadé kadollekikeda<br />
Laberdie laberda laberdonia<br />
Cécilia<br />
Tiritomba tiritomba<br />
Fal<strong>de</strong>ri fal<strong>de</strong>ra fal<strong>de</strong>rop-sassa<br />
Tiritomba tiritomba<br />
Fal<strong>de</strong>ri fal<strong>de</strong>ra fal<strong>de</strong>rop-sassa<br />
Tire la chevillette la bobinette cherra<br />
Tchic tchac, cliquetis-clac, clic-clac !<br />
Et ils achetèrent une livre à eux<br />
quatre.<br />
Et chantons oui oui youp ya yé<br />
Et chantons oui oui youp ya yé<br />
Extraits <strong>de</strong> texte <strong>de</strong>: Op eenen boom een koekoek (I, p<br />
273), Er was een wuve die spon, Er kwam een boer uit<br />
Zwitserland, Vier weverkes (I, p. 298)<br />
4. Klokje<br />
‘Zoals het klokje thuis tikt, tikt het<br />
nergens.’<br />
Men zegt dat er een grond van<br />
waarheid schuilt in alle spreuken<br />
en gezeg<strong>de</strong>n, maar <strong>de</strong>ze is manifest<br />
onwaar. Zoals het klokje thuis tikt,<br />
tikt het namelijk overal. En waar<br />
dat niet het geval is, waar het klokje<br />
wérkelijk thuis tikt zoals het nergens<br />
an<strong>de</strong>rs tikt, daar is beslist wat met<br />
het klokje aan <strong>de</strong> hand.<br />
Uit: Zoals het klokje thuis tikt...Patricia De<br />
Martelaere, Verrassingen, Meulenhoff, 1997<br />
4 . l’horl oge<br />
« L’horloge ne tinte nulle part comme<br />
elle tinte dans notre maison. »<br />
On dit qu’il y a un fond <strong>de</strong> vérité dans<br />
tous les dictons et proverbes, mais<br />
c’est manifestement faux. Car l’horloge<br />
tinte dans notre maison comme<br />
elle tinte partout. Et si ce n’est pas<br />
le cas, si l’horloge tinte dans notre<br />
maison comme nulle part ailleurs,<br />
c’est que, manifestement, l’horloge est<br />
déréglée.<br />
De: Zoals het klokje thuis tikt… Patricia De Martelaere,<br />
Verrassingen, Meulenhoff, 1997