02.07.2013 Views

Singhet ende weSet Vro - Rick de Leeuw

Singhet ende weSet Vro - Rick de Leeuw

Singhet ende weSet Vro - Rick de Leeuw

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

26. Morgenrood<br />

Morgenrood, morgenrood<br />

Spelt m’ allicht een vroege dood<br />

Als <strong>de</strong> krijgstrompetten klinken<br />

Zal <strong>de</strong> strijd mij wreed verminken<br />

Mij en menig kameraad<br />

Onverwacht, onverwacht<br />

Wordt mijn levensloop volbracht<br />

Gisteren nog te paard gestegen<br />

Straks op ‘t slagveld neergezegen<br />

Morgen reeds in ’t kille graf<br />

Kalm en stil, kalm en stil<br />

Voeg ’k mij naar God’s heil’gen wil<br />

Daarom zal ik moedig strij<strong>de</strong>n<br />

Kan ‘k <strong>de</strong> wre<strong>de</strong> dood niet mij<strong>de</strong>n<br />

‘k Sterf als dapper ruitersman<br />

Vrij naar het Duits van W. Hauff (II, p. 221)<br />

26. aurore<br />

Aurore, aurore<br />

M’annonce l’approche <strong>de</strong> la mort<br />

Quand les trompettes clameront<br />

Les combats me mutileront<br />

Moi et <strong>de</strong> nombreux camara<strong>de</strong>s<br />

Soudaine et sans pitié<br />

La mort va me faucher<br />

Hier encore à cheval<br />

Bientôt gisant sur le champ <strong>de</strong><br />

bataille<br />

Demain dans la tombe glacée<br />

Avec calme et sérénité<br />

Je me plie à Dieu, à sa sainte volonté<br />

Et je vais me battre, féroce<br />

Je ne peux éviter la mort atroce<br />

Je meurs en brave cavalier<br />

Interprétation libre <strong>de</strong> l’allemand <strong>de</strong> W. Hauff (II,<br />

p. 221)<br />

27. Manifest <strong>de</strong>r<br />

communistische jeugd<br />

“Manifest <strong>de</strong>r communistische<br />

jeugd”<br />

Terwijl <strong>de</strong> granaatscherven uiteenspetten<br />

boven <strong>de</strong> hoof<strong>de</strong>n onzer<br />

moe<strong>de</strong>rs wer<strong>de</strong>n wij geboren.<br />

Wij zoog<strong>de</strong>n <strong>de</strong> borst en <strong>de</strong> reuk van<br />

het bloed.<br />

Wij zagen onze va<strong>de</strong>rs vertrekken<br />

in ‘n uniform uit ‘n weener<br />

operette en terugkomen met prima<br />

kunstbenen.<br />

Wij hoor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> priesters spreken<br />

over lief<strong>de</strong> terwijl in hun ogen<br />

blonk <strong>de</strong> haat.<br />

Wij lazen over evangelische zuiverheid<br />

terwijl onze zusters hunne<br />

rokken optrokken voor ‘n stuk<br />

sjokola<strong>de</strong>.<br />

Wij zijn <strong>de</strong> naoorlogse jeugd<br />

<strong>de</strong> naamloze jeugd van alle lan<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> jeugd die niet lacht,<br />

niet weent,<br />

niet haat,<br />

niet mint.<br />

De jeugd dor als <strong>de</strong> wassen mannequins<br />

uit ‘n groot bazaar.<br />

Kurt Köhler, Baltazar Krull’s hart zingt<br />

maneschijn, [1933]<br />

2 7. M a nife S t e De l a<br />

jeune SSe coMMuniS t e<br />

“Manifeste <strong>de</strong> la jeunesse communiste”<br />

Nous sommes nés alors que les éclats<br />

d’obus explosaient au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />

nos têtes.<br />

Nous tétions le sein et l’o<strong>de</strong>ur du<br />

sang.<br />

Nous voyions partir nos pères, vêtus<br />

d’un uniforme d’une opérette<br />

viennoise et revenir avec <strong>de</strong>s jambes<br />

artificielles parfaites.<br />

Nous entendions les prêtres parler<br />

d’amour pendant que dans leurs<br />

yeux luisait la haine.<br />

Nous lisions la pureté évangélique<br />

pendant que nos sœurs relevaient<br />

leurs jupes pour un morceau <strong>de</strong><br />

chocolat.<br />

Nous sommes la jeunesse d’aprèsguerre<br />

la jeunesse anonyme <strong>de</strong> tous les pays<br />

la jeunesse qui ne rit pas,<br />

ne pleure pas,<br />

ne hait pas,<br />

n’aime pas.<br />

La jeunesse terne comme les mannequins<br />

<strong>de</strong> cire d’un grand bazar.<br />

Kurt Köhler, Baltazar Krull’s hart zingt maneschijn,<br />

[1933]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!