04.09.2013 Views

ET WE E KB

ET WE E KB

ET WE E KB

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

door WJ.PASSlNGMAM<br />

GFAUTOßlSJTEßDr VB-ßTAUifSe<br />

Hugh Caldcr een atUtrdt. die op een kasteel in een af9elegen Engelsch dorpje woont, heeft met<br />

^ dL'hTe^^ "'r*.** 1 zijn instru-<br />

, .„, „„.. „., *?- "A ».«»d« "in uitvind!" g echter absoluut<br />

cr ic,i „„g „iet alles van weet en ook omdat hij vindt, dat de menschheid noa "niet r.in<br />

voor<br />

een dergehjk wapen. Zelis rijn beide dochters. Janet en lsabel, weten er niet, van Zijn laboV.ór um heeft<br />

IJ.ÏÏ "f""« -n 0 "" 9'bouwd en het is alleen langs geheime gangen te bereiken. Zijn een ge vënrouwde ii<br />

e waard mt de dorpsherberg, Ben Carter, met Wien hij samen langs de onderaardsche geheime wegen sm^kke<br />

'aren het land .nbrengt. Van de opbrengst hiervan betaalt hii ziin ko,thar, !»., .„ Bene ' me we fl en ond<br />

d<<br />

waren<br />

opb ngst hiervan betaalt hij zijn kostbare instrumenten.<br />

«"»kktl-<br />

Op zekeren dag zal er echter een i/eg langs het dorpje aangelegd worden, waartoe het moeras<br />

er 0 v n ^!r r !,t^, he . n "'" T P ro , efn ' mi ' , 9f ontdekt, daar zij door de radio "tot de menschen kwamen. Hierdoor zijn<br />

er verschetdene menschen gedood en is er groote schade aangericht. Men weet echter niet. wie deze catastroX<br />

U < c r h O t O oD"he t m he o e i , d De lt En0 ; Uche Ge fe eim, i D'»" »" k ' ««.«o«, in den persoon van klpiuta Felton^ng/by!<br />

^n P 7 L u,tv ' nd ' n u 9 VOOr Btt «* lad " b t "- d " " "" "rgelijk uitziet en zegt, dat haar vader niet thui. is. De<br />

kapitein belooft haar heur vader op te sporen.<br />

kou^ea a i d evat k0mt "" beWUSt2i ' n in " n bed in «" b °"*"V- Ben Carter is bij hem en zeg,, dat hij een ernstige<br />

Maar het laboratorium, Ben?" mompelde Hugh Calder bezorgd.<br />

„Ik herinner my, dat ik het bewuste experiment heb ge-<br />

nomen, en dat ik den motor heb afgezet. Maar heb jij nog<br />

eenig nieuws gehoord?"<br />

„Neen. Ik heb myn handen vol gehad met u. Waar denkt u over?"<br />

„Ik moet het resultaat van mijn proefneming weten, Ben! Dat is<br />

absoluut noodzakelijk, omdat ik myn teekeningen en notities moet<br />

uitwerken voor de conferentie te Londen de volgende week. Ik moet<br />

direct naar huis. Indien m«n experiment geslaagd is, zullen zij naar<br />

my zoeken. Maak dat ik hier zoo spoedig mogelyk vandaan kan<br />

komen."<br />

„Maar de dokter zegt " begon Ben.<br />

„Weten Isabel en Janet waar ik ben? Weet Anna het? Hoe laat<br />

is het? Hoe lang ben ik reeds hier geweest?"<br />

Ben Carter kon de vele vragen niet ineens verwerken.<br />

„We hebben het Anna medegedeeld — dat wil zeggen, dat Mrs.<br />

Mawkins het haar door de telefoon heeft verteld," beweerde hy met<br />

nadruk. „En Anna is er voor, dat u hier blyft. Er «ouden wel eens<br />

menschen uit Londen kunnen komen op Calder Manor, om naar<br />

u te zoeken. Ze zei, dat twee mannen reeds het huis in het oog<br />

hielden. U kunt niet naar huis teruggaan."<br />

„Dan is myn experiment geslaagd," riep Hugh Calder uit, opge-<br />

wonden met zyn vlakke handen op zyn dekens slaand. „Er moet iets<br />

geweldigs zyn gebeurd, anders zbuden zy niet in Little Calder naar<br />

my zoeken. Ik moet terug naar huis, Ben! Ik móét — hoor je het?"<br />

„Windt u niet zoo op," smeekte Ben. „U bent hier veilig, en. "<br />

„Luister,-Ben," viel Hugh Calder hem in de rede. Hy had reeds<br />

één been uit bed, en hy sprak met groote beslistheid. „Hoever kun-<br />

nen jy en Ted Ives my dragen — dragen terwyl ik in dekens ben<br />

gewikkeld?"<br />

„U drègen?" Ben keek den patiënt onderzoekend aan.<br />

„Ja. — Zouden jullie my tusschen je in naar de boot kunnen dra-<br />

den — de tunnel door, het laboratorium door en zoo naar boven,<br />

naar myn werkkamer?"<br />

„Natuurlyk zouden we dat kunnen," zei Ben, „maar wat. "<br />

„Nu, ga dan direct Ted Ives zoeken," drong Hugh Calder aan, zyn<br />

andere been eveneens uit bed zwaaiend, „en laten we onmiddellijk<br />

weggaan."<br />

„Anna," zei Janet Calder ernstig, „je wéét iets "<br />

„Ja, kind," gaf Anna toe. „Ik weet heel veel dingen — en sommige<br />

zyn niet erg prettig."<br />

- 6 -<br />

„Bedenk eens iets prettigs," vroeg Janet. „Je weet iets van vader<br />

anders zou je ons met zeggen, dat hy beslist in veiligheid is."<br />

h-K -i,^ e , el veel l an je vader ." zei Anna somber. „Jaren lang<br />

heb ik hem al voorgehouden, dat hy zich warmer kleeden moest,<br />

maar hy lachte me uit. En nou "<br />

Isabel Calder trad op de huishoudster toe en greep haar bij den<br />

arm. Anna was hierdoor zoo verbaasd, dat zy even geen woord kon<br />

uitbrengen. Jaren lang hadden zy in hetzelfde huis gewoond, maar<br />

al dien tyd waren zy als volslagen vreemden nïet elkander omgegaan.<br />

„Waar is hy, Anna?" smeekte het meisje. ««*«»«.<br />

De oude Anna Nilson keek Isabel onderzoekend aan; ze zag hoe<br />

angstig zy was en voelde opeens een soort verteedering over zich<br />

„Wat is er den laatsten tijd met je, kind?" vroeg zy. „Je houdt<br />

geloof ik van je vader, is het niet?" e vi „ c<br />

T "l a ,~ ik . moèt wel v an hem houden nu ik hem beter ken," zei<br />

Isabel ernstig. „Hy is zoo eenzaam."<br />

„Sommige menschen vragen er om, eenzaam te zyn," verklaarde<br />

Anna, „en je vader is een van hen. Je moeder is gestorven omdat je<br />

vader haar zoo alleen liet en haar zoo verwaarloosde. Soms zei hij<br />

in geen weken een woord tegen haar. Hy was altyd beneden, in zijn<br />

zoogenaamde werkplaats of laboratorium. En wat heeft het hem<br />

gebracht? Niets dan narigheid op het laatst! Als die mannen, die<br />

buiten staan, geen politieagenten in burger zyn, dan weet ik het<br />

met! Ze willen weten waar je vader Ts, en dat wil iedereen. En als<br />

zy wisten wat ik weet "<br />

De oude huishoudster zweeg.<br />

„Bedoel je, dat zy hem dan zouden arresteeren?" vroeg Janet<br />

bevend. 0<br />

„Waar zyn politieagenten anders voor?" Anna veegde met haar<br />

zakdoek de tranen weg, die in haar oogen gedrongen waren. „Ik kan<br />

er met achter komen, w«t hy heeft gedaan. Het is niet mooi van<br />

hem geweest, zyn gezin zoo te verwaarlóozen en om in die oude<br />

kapel te spelen met die onzalige dingen, maar daar kun je iemand<br />

met voor arresteeren."<br />

„Oude kapel?"<br />

„Ja, Miss Isabel. Het is een kapel, of beter gezegd het was er een<br />

en je vader heeft er alles uitgehaald om er een laboratorium van<br />

te kunnen maken. Ik heb hem toen direct gezegd, dat er niets goeds<br />

van kon komen, maar hy lachte me uit en zei, dat ik het maar aan<br />

hem moest overlaten en me niet met zyn zaken moest bemoeien.<br />

BU DK DEUR DER STU-<br />

DEERKAMER GEKOMEN,<br />

TIKTE ZU UIT DE MACHT<br />

DER GEWOONTE AAN.<br />

DIRECT DAAROP WAN-<br />

KELDE ZU ACHTERUIT<br />

EN VIEL ONTDAAN IN<br />

DE ARMEN VAN CAPTAIN<br />

FELTON-8LINGSBY, DIE<br />

ACHTER HAAR STOND...<br />

Maar uw moeder vond het ook verschrikkelijk. Ik vraag me vaak<br />

af, hoe alles nog eens zal afloopen. Hoe hy daar kan staan en over<br />

het lichaam van zyn over-grootvader kan loopen — of wat voor<br />

familie het dan ook mag zyn, kan ik me niet begrypen."<br />

„Wat wat zegt u?" vroeg Isabel langzaam en verbaasd.<br />

„Zyn...."<br />

„Och help," zei Anna snel, „ik heb al te veel gezegd. Vergeet het<br />

maar, Miss Isabel. Ik ben een-dwaze oude vrouw om zoo te praten.<br />

Maar Isabel kon hetgeen de huishoudster had gezegd niet zoo<br />

gemakkelijk vergeten. Haar woorden hadden haar niet te stillen<br />

nieuwsgierigheid opgewekt.<br />

„Luister eens, Anna," zei ze, „we moeten de waarheid weten om<br />

wille van onze eigen veiligheid. Wat is er daar beneden in het<br />

laboratorium?"<br />

„Hy zou het me nooit vergeven als ik er een woord over sprak.<br />

Maar hy zal niet altyd blijven leven om zijn geheim te kunnen bewaren,<br />

nietwaar? Niemand van ons kent de toekomst, is het met<br />

zoo?" '<br />

„Natuurlyk niet," antwoordde Isabel direct. „Kom, Anna, vertel<br />

ons wat je weet "<br />

Anna Nilson liet haar stem tot een gefluister dalen. „Hy heeft<br />

jullie mee naar beneden genomen, nietwaar? En toen hebben jullie<br />

natuurlijk dat vierkante blok gezien in het midden van het vertrek,<br />

dat net een tafel lijkt? Nou, dat is een grafsteen, Miss Isabel — en<br />

Sir Walter Calder ligt er onder, de man die dit huis en al zyn<br />

geheimen heeft laten bouwen. Als je nog eens beneden komt in dat<br />

laboratorium, loop dan eens om dien grafsteen heen, Isabel. Het<br />

lykt niet veel op een grafsteen, maar toch is het er een, en er is<br />

een geheim aan verbonden dat alleen je vader kent, en er staan<br />

woorden in den steen gebeiteld. Ik heb ze vaak gelezen Er staat:<br />

„De ondergang van Calder "<br />

„De ondergang van "<br />

Er werd luid gebeld aan de buitendeur en Isabel zweeg verschrikt.<br />

Anna haastte zich de kamer uit en snelde de hal in. Toen de voordeur<br />

werd geopend, keken de beide zusters elkaar bedroefd aan.<br />

Ze konden duidelijk de stem hooren van captain Felton-Slingsby.<br />

„Is Miss Isabel Calder thuis? Ik moet haar direct voor èen dringende<br />

aangelegenheid spreken."<br />

Sir George MacAlister volgde captain Felton-Slingsby in de eetkamer.<br />

„Het spijt me u te moeten vertellen, dat wy geen nieuws over uw<br />

- 7 -<br />

vader hebben. Miss Calder," begon Felton-Slingsby. „Maar ik kan u<br />

wel verzekeren, dat we alle hoop hebben hem spoedig te zullen<br />

vinden! U weet echter dat er intusschen vyanden op den loer liggen<br />

om zich meester te maken van de wonderbaarlijke uitvinding, die<br />

uw vader heeft, gedaan. Daarom zou ik u willen vragen, of u ons<br />

uit voorzorg naar het laboratorium wilt brengen, opdat Sir George<br />

MacAlister den aard van de toestellen kan bestudeeren die er zich<br />

bevinden."<br />

Isabel knikte afwezig, nog steeds denkend aan het vreemde ver-<br />

haal dat Anna had gedaan, en ze ging de beide beeren voor naar<br />

boven. By de deur van de studeerkamer gekomen, tikte zij uit de<br />

macht der gewoonte aan. Direct daarop wankelde zy achteruit en<br />

viel ontdaan in de armen van captain Felton-Slingsby, die achter<br />

haar stond.<br />

„Binnen," sprak de stem van Hugh Calder.<br />

Ze herstelde zich spoedig en keek de beide bezoekers, die al even<br />

verbaasd waren als zij, met groote oogen aan. Met moeite slaagde zy<br />

er in iets te zeggen.<br />

„Dat dat was vader," verklaarde zy ongeloovig, en toen zy<br />

de deur wyd opengooide, zei ze andermaal: „Dat is vader...."<br />

Felton-Slingsby en Sir George MacAlister staarden naar den man,<br />

die in dekens gewikkeld by den haard zat.<br />

„Maar maar " De verbazing van MacAlister was zoo groot,<br />

dat hy anders niet kon uitbrengen.<br />

Toen Felton-Slingsby zich gereed maakte om eenige vragen te<br />

gaan stellen, maakte Sir George met zijn hand een gebaar om hem<br />

te beduiden te zwygen. Wat hy tegen Hugh Calder zei, maakte dat<br />

er een bijna dreigende stilte in het vertrek viel.<br />

„Calder," snauwde hy bijna, „was jij het, die vanmorgen de Engel-<br />

sche vloot buiten gevecht hebt gesteld?"<br />

Er kwam een zonderlinge uitdrukking op het gezicht van Hugh<br />

Calder. Een uitdrukking van angst streed heel duidelijk met een<br />

van trots om het behaalde resultaat.<br />

Er was een geagiteerde klank in zijn stem toen hy sprak.<br />

„Vertel me om 'shemelswil wat er is gebeurd?"<br />

„O, niet zoo veel," verklaarde MacAlister niet zonder een zweem<br />

van sarcasme in zyn stem. „Je hebt alleen met een geluidsgolf zeven<br />

eerste klas gevechtsschepen buiten gevecht gesteld en een aantal<br />

vliegtuigen. Je demonstratie bewijst alleen, dat al de bewapeningen<br />

van de wereld — die bedragen kosten welke alleen met astrono-<br />

mische getallen zyn weer te geven — nutteloos zyn. Hoe vind je dat?"<br />

Deze vraag had Sir George eigenlijk niet hoeven te stellen, want<br />

het was aan Calders bleeke gezicht duidelijk te zien, wat er in<br />

hem omging.<br />

„Zeven schepen Vliegtuigen " mompelde hy schor. „Dan<br />

was het een succes!"<br />

Hy staarde in het vuur van den haard.<br />

„Ik was bang — ik ben nóg bang," bekende hy toen. „Wat willen<br />

jullie nu met me doen? Wat beteekenen een paar menschenlevens<br />

vergeleken met de millioenen, die gespaard zullen worden voor de<br />

verschrikkingen van den modernen oorlog? Zal de gevangenis en<br />

schande het loon zyn voor de eindelooze moeiten die ik me gegeven<br />

heb?"<br />

„Ik zal probeeren zoo spoedig mogelyk een beslissing te ver-<br />

krijgen," verklaarde MacAlister. „Luister eens, Calder," vervolgde<br />

hy toen, „heb je dat allemaal gedaan om er geld aan te verdienen?"<br />

„Natuurlyk niet," viel Hugh Calder heftig uit. „Ik zou al lang een<br />

millioen gekregen kunnen hebben van iedere groote Europeesche<br />

mogendheid als ik had gewild. Het geheim van het Geluid is voor<br />

Engeland, als het alleen maar begrypen wil, dat de geringe schade<br />

die is aangebracht, niets beteekent in vergelijking met de millioenen<br />

die er door gespaard zullen worden.<br />

Ik ben echter slechts een mensch en daarom wil ik, dat men my<br />

openlijk als de uitvinder zal eeren en dat men me een paar duizend<br />

pond betaalt als vergoeding voor de kosten, die ik in het belang<br />

van het land heb uitgegeven. Met het wapen dat ik heb uitgevonden,<br />

zal niemand het durven wagen Engeland aan te vallen en het zal<br />

overal ter wereld zyn belangen kunnen verdedigen."<br />

MacAlister en Felton-Slingsby keken elkander aan en toen zei de<br />

eerste aarzelend:<br />

„Misschien, als u uw verslag hebt uitgebracht op de bijeenkomst<br />

die de volgende week te Londen gehouden zal worden "<br />

„Dècht ik het niet," viel Hugh Calder uit. „U zegt „misschien"?<br />

Zooiets had ik wel verwacht! Maar begryp goed. Sir George, dat er<br />

geen alternatief is. Het is zóó gesteld, dat ik op het oogenblik eischen<br />

kan wat ik wil. U zegt „misschien" tegen mij, terwyl ik u iets<br />

aanbied waarvoor de heele wereld voor mij op de knieën zou zin-<br />

ken als ze het konden krygen. Er zyn een paar menschen gestorven,<br />

en er zyn een paar schepen onklaar gemaakt. Maar wat zou dat?<br />

Ik geloof echter, dat ik maar een ander besluit moest nemen. Ik<br />

moest maar wachten tot dit land in een oorlog gewikkeld is — tot<br />

zyn groote steden tot een ruïne zyn gemaakt, en de inwoners gewond<br />

of gedood in de straten liggen Dan zult u misschien<br />

begrypen wat myn uitvinding waard is! Een bombardement van<br />

één uur uit de lucht, en dan zal ik om myn eigen leven te redden<br />

myn geheim wel moeten prijsgeven.... Zoo denken jullie, is het<br />

niet? Dan kunnen jullie het voor niets krygen, nietwaar?"<br />

„Wind je niet zoo op, Calder," zei Sir George sussend, doch<br />

weinig op zyn gemak.<br />

(Wordt vervolgd)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!